Achinese

Rila that Tuhan keu ureueng mukmin Nyang bit meuiman keupada Allah Jiangkat baiʻat janji ngon gata | Yup kayee raya sideh di Makkah Tuhan Neuteupue ate ureueng nyan Neubri treuk teunang nyaman sileupah Neubri balasan akan ureueng nyan Ka toe that meunang ureueng nyan bagah

Afar

Yalli xiibiteh nummah moominiin oggoleeh yikcineemil, caxâ gubal xagana koh culen waqdi (nabiyow) edde luk ken sorkocô baxittet tanim yeexegeeh, satta keenil oobise kaadu xayi fakimil ken galte (kheybar fakimi kinnuk)

Afrikaans

Allah was inderdaad tevrede met die gelowiges toe hulle die eed van getrouheid onder die boom afgelê het, en Hy het geweet wat in hulle harte was, daarom het Hy hulle gemoedsrus gegee en hulle met ’n spoedige oorwinning beloon

Albanian

All-llahu eshte i kenaqur me besimtaret qe te jane zotuar nen lis se Ai e ka ditur c’kane ne zemrat e tyre, andaj ka leshuar qetesi mbi ta dhe se shpejti do t’i shperbleje me fitore
All-llahu është i kënaqur me besimtarët që të janë zotuar nën lis se Ai e ka ditur ç’kanë në zemrat e tyre, andaj ka lëshuar qetësi mbi ta dhe së shpejti do t’i shpërblejë me fitore
Perendia eshte i kenaqur me ata besimtar kur t’u betuan ty nen hijen e drurit. Ai (Perendia), e ka ditur se c’ka ne zemrat e tyre, e u ka dhene atyre qetesi (siguri), dhe i shperbleu ata me fitoren e afert
Perëndia është i kënaqur me ata besimtar kur t’u betuan ty nën hijen e drurit. Ai (Perëndia), e ka ditur se ç’ka në zemrat e tyre, e u ka dhënë atyre qetësi (siguri), dhe i shpërbleu ata me fitoren e afërt
Allahu eshte i kenaqur me ata besimtare, kur t’u betuan per besnikeri nen hijen e pemes. Ai e dinte se c’kishte ne zemrat e tyre, prandaj u dha atyre qetesi[322] dhe i shperbleu me nje fitore te afert
Allahu është i kënaqur me ata besimtarë, kur t’u betuan për besnikëri nën hijen e pemës. Ai e dinte se ç’kishte në zemrat e tyre, prandaj u dha atyre qetësi[322] dhe i shpërbleu me një fitore të afërt
Vertet, All-llahu qe i kenaqur me besimtaret kur ata nen hijen e atij druri zotoheshin ty dhe Ai e dinte se c’kishin zemrat e tyre, andaj u dhuroi qetesimin dhe se shpejti i shperbleu me nje fitore (clirimin e Hajberit)
Vërtet, All-llahu qe i kënaqur me besimtarët kur ata nën hijen e atij druri zotoheshin ty dhe Ai e dinte se ç’kishin zemrat e tyre, andaj u dhuroi qetësimin dhe së shpejti i shpërbleu me një fitore (çlirimin e Hajberit)
Vertet, All-llahu qe i kenaqur me besimtaret kur ata nen hijen e atij druri te zotoheshin ty dhe Ai e dinte se c´kishin zemrat e tyre, andaj u dhuroi qetesimin dhe se shpejti i shperbleu me nje fitore (clirimin e Hajberit)
Vërtet, All-llahu qe i kënaqur me besimtarët kur ata nën hijen e atij druri të zotoheshin ty dhe Ai e dinte se ç´kishin zemrat e tyre, andaj u dhuroi qetësimin dhe së shpejti i shpërbleu me një fitore (çlirimin e Hajberit)

Amharic

kemi’iminanochu bezafitu siri k’ali kidani bemigabuhi gize alahi be’irigit’i wedede፡፡ belibochachewimi wisit’i yalewini ‘awek’e፡፡ be’inerisumi layi irigatani awerede፡፡ k’iribi yehonenimi mekifeti menedachewi፡፡
kemi’iminanochu bezafītu širi k’ali kīdani bemīgabuhi gīzē ālahi be’irigit’i wedede፡፡ belibochachewimi wisit’i yalewini ‘āwek’e፡፡ be’inerisumi layi irigatani āwerede፡፡ k’iribi yeẖonenimi mekifeti menedachewi፡፡
ከምእምናኖቹ በዛፊቱ ሥር ቃል ኪዳን በሚጋቡህ ጊዜ አላህ በእርግጥ ወደደ፡፡ በልቦቻቸውም ውስጥ ያለውን ዐወቀ፡፡ በእነርሱም ላይ እርጋታን አወረደ፡፡ ቅርብ የኾነንም መክፈት መነዳቸው፡፡

Arabic

«لقد رضي الله عن المؤمنين إذ يبايعونك» بالحديبية «تحت الشجرة» هي سمرة، وهم ألف وثلثمائة أو أكثر ثم بايعهم على أن يناجزوا قريشا وأن لا يفروا من الموت «فعلم» الله «ما في قلوبهم» من الصدق والوفاء «فأنزل السكينة عليهم وأثابهم فتحا قريبا» هو فتح خيبر بعد انصرافهم من الحديبية
lqd radi allah ean almuminin hin bayewk -ayha alnby- taht alshajara (whdhh hi byet alrdwan fi "alhdyby") faealim allah ma fi qulub hwla' almuminin min al'iiman walsdq walwfa', fa'anzal allah altmanynt ealayhim wthbbat qlwbhm, wewwadhm emma fatihim bslh "alhdyby" fthana qrybana, wahu fath "khybr", wamaghanim kathiratan takhudhunaha min 'amwal yahud "khybr". wakan allah ezyzana fi antqamh min aedayh, hkymana fi tadbir 'umur khlqh
لقد رضي الله عن المؤمنين حين بايعوك -أيها النبي- تحت الشجرة (وهذه هي بيعة الرضوان في "الحديبية") فعلم الله ما في قلوب هؤلاء المؤمنين من الإيمان والصدق والوفاء، فأنزل الله الطمأنينة عليهم وثبَّت قلوبهم، وعوَّضهم عمَّا فاتهم بصلح "الحديبية" فتحًا قريبًا، وهو فتح "خيبر"، ومغانم كثيرة تأخذونها من أموال يهود "خيبر". وكان الله عزيزًا في انتقامه من أعدائه، حكيمًا في تدبير أمور خلقه
Laqad radiya Allahu AAani almumineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban
Laqad radiyal laahu 'anil mu'mineena iz yubaayi 'oonaka tahtash shajarati fa'alima maa fee quloobihim fa anzalas sakeenata 'alaihim wa asaa bahum fat han qareebaa
Laqad radiya Allahu AAanialmu/mineena ith yubayiAAoonaka tahta ashshajaratifaAAalima ma fee quloobihim faanzala asakeenataAAalayhim waathabahum fathan qareeba
Laqad radiya Allahu AAani almu/mineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban
laqad radiya l-lahu ʿani l-mu'minina idh yubayiʿunaka tahta l-shajarati faʿalima ma fi qulubihim fa-anzala l-sakinata ʿalayhim wa-athabahum fathan qariban
laqad radiya l-lahu ʿani l-mu'minina idh yubayiʿunaka tahta l-shajarati faʿalima ma fi qulubihim fa-anzala l-sakinata ʿalayhim wa-athabahum fathan qariban
laqad raḍiya l-lahu ʿani l-mu'minīna idh yubāyiʿūnaka taḥta l-shajarati faʿalima mā fī qulūbihim fa-anzala l-sakīnata ʿalayhim wa-athābahum fatḥan qarīban
۞ لَّقَدۡ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ یُبَایِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ عَلَیۡهِمۡ وَأَثَـٰبَهُمۡ فَتۡحࣰا قَرِیبࣰا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمُۥ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمُۥ وَأَثَٰبَهُمُۥ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
لَقَدۡ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ يُبَايِعُوۡنَكَ تَحۡتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ عَلَيۡهِمۡ وَاَثَابَهُمۡ فَتۡحًا قَرِيۡبًاۙ‏
۞ لَّقَدۡ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ یُبَایِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ عَلَیۡهِمۡ وَأَثَـٰبَهُمۡ فَتۡحࣰا قَرِیبࣰا
لَقَدۡ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ يُبَايِعُوۡنَكَ تَحۡتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ عَلَيۡهِمۡ وَاَثَابَهُمۡ فَتۡحًا قَرِيۡبًا ١٨ﶫ
Laqad Rađiya Allahu `Ani Al-Mu'uminina 'Idh Yubayi`unaka Tahta Ash-Shajarati Fa`alima Ma Fi Qulubihim Fa'anzala As-Sakinata `Alayhim Wa 'Athabahum Fathaan Qaribaan
Laqad Rađiya Allāhu `Ani Al-Mu'uminīna 'Idh Yubāyi`ūnaka Taĥta Ash-Shajarati Fa`alima Mā Fī Qulūbihim Fa'anzala As-Sakīnata `Alayhim Wa 'Athābahum Fatĥāan Qarībāan
۞لَّقَدْ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِے قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحاࣰ قَرِيباࣰ‏
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمُۥ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمُۥ وَأَثَٰبَهُمُۥ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞ لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لۡمُومِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِم مَّا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لۡمُومِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِم مَّا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحࣰ ا قَرِيبࣰ ا
۞لقد رضي الله عن المومنين اذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فانزل السكينة عليهم واثبهم فتح ا قريب ا
۞لَّقَدْ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لْمُومِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ اَ۬لشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِے قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحاࣰ قَرِيباࣰ‏
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا (يُبَايِعُونَكَ: بَيْعَةَ الرِّضْوَانِ بِالحُدَيْبِيَةِ, السَّكِينَةَ: الطُّمَانِينَةَ، وَالثَّبَاتَ, فَتْحًا قَرِيبًا: فَتْحَ خَيْبَرَ)
۞لقد رضي الله عن المومنين اذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فانزل السكينة عليهم واثبهم فتحا قريبا (يبايعونك: بيعة الرضوان بالحديبية, السكينة: الطمانينة، والثبات, فتحا قريبا: فتح خيبر)

Assamese

Arasye allahe muminasakalara prati santusta haiche, yetiya te'omloka gachara talata tomara ocarata ba'i'ata grahana karaichila, eteke te'omlokara antarata yi achila seya te'om jani laiche; phalata te'om te'omlokara oparata prasanti aratirna karaile arau te'omlokaka asanna bijayerae puraskrta karaile
Araśyē āllāhē muminasakalara prati santuṣṭa haichē, yētiẏā tē'ōm̐lōka gachara talata tōmāra ōcarata bā'i'āta grahaṇa karaichila, ētēkē tē'ōm̐lōkara antarata yi āchila sēẏā tē'ōm̐ jāni laichē; phalata tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkara ōparata praśānti aratīrṇa karailē ārau tē'ōm̐lōkaka āsanna bijaẏēraē puraṣkr̥ta karailē
অৱশ্যে আল্লাহে মুমিনসকলৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হৈছে, যেতিয়া তেওঁলোক গছৰ তলত তোমাৰ ওচৰত বাইআত গ্ৰহণ কৰিছিল, এতেকে তেওঁলোকৰ অন্তৰত যি আছিল সেয়া তেওঁ জানি লৈছে; ফলত তেওঁ তেওঁলোকৰ ওপৰত প্ৰশান্তি অৱতীৰ্ণ কৰিলে আৰু তেওঁলোকক আসন্ন বিজয়েৰে পুৰষ্কৃত কৰিলে

Azerbaijani

Mominlər Hudeybiyyədə agac altında sənə beyət edərkən Allah onlardan razı qaldı. Allah onların qəlbində olanı bildi, onlara mənəvi rahatlıq nazil etdi və onları yaxın bir zəfərlə mukafatlandırdı
Möminlər Hüdeybiyyədə ağac altında sənə beyət edərkən Allah onlardan razı qaldı. Allah onların qəlbində olanı bildi, onlara mənəvi rahatlıq nazil etdi və onları yaxın bir zəfərlə mükafatlandırdı
Mominlər Hudeybiyyədə agac al­tın­da sənə beyət edər­kən Allah on­lar­dan razı qaldı. Allah onların qəlbində olanı bil­di, on­la­ra mənəvi rahatlıq nazil etdi və onları yaxın bir zəfərlə muka­fatlan­dır­dı
Möminlər Hüdeybiyyədə ağac al­tın­da sənə beyət edər­kən Allah on­lar­dan razı qaldı. Allah onların qəlbində olanı bil­di, on­la­ra mənəvi rahatlıq nazil etdi və onları yaxın bir zəfərlə müka­fatlan­dır­dı
(Ya Peygəmbər!) And olsun ki, (Hudeybiyyədə) agac altında sənə bey’ət etdikləri zaman Allah mo’minlərdən razı oldu. (Allah) onların urəklərində olanı (sənə sadiq qalacaqlarını, əhdə vəfa edəcəklərini) bildi, onlara (oz dərgahından) arxayınlıq (rahatlıq, səbir, səbat, mə’nəvi quvvə) gondərdi və onları yaxın gələcəkdə qazanılacaq bir qələbə (Xeybərin fəthi) ilə mukafatlandırdı
(Ya Peyğəmbər!) And olsun ki, (Hüdeybiyyədə) ağac altında sənə bey’ət etdikləri zaman Allah mö’minlərdən razı oldu. (Allah) onların ürəklərində olanı (sənə sadiq qalacaqlarını, əhdə vəfa edəcəklərini) bildi, onlara (öz dərgahından) arxayınlıq (rahatlıq, səbir, səbat, mə’nəvi qüvvə) göndərdi və onları yaxın gələcəkdə qazanılacaq bir qələbə (Xeybərin fəthi) ilə mükafatlandırdı

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ߓߌ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߙߌߛߎ߲ ߞߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߙߌ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߓߌ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߙߌߛߎ߲ ߞߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߘߐ߬ߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫

Bengali

Abasya'i allaha muminaganera upara santusta hayechena, yakhana tara gachera nice apanara kache ba'i’ata grahana karechila [1], atahpara tadera antare ya chila ta tini jene niyechena; phale tini tadera upara prasanti nayila karalena ebam taderake asanna bijaye puraskrta karalena
Abaśya'i āllāha muminagaṇēra upara santuṣṭa haẏēchēna, yakhana tārā gāchēra nīcē āpanāra kāchē bā'i’āta grahaṇa karēchila [1], ataḥpara tādēra antarē yā chila tā tini jēnē niẏēchēna; phalē tini tādēra upara praśānti nāyila karalēna ēbaṁ tādērakē āsanna bijaẏē puraskr̥ta karalēna
অবশ্যই আল্লাহ মুমিনগণের উপর সন্তুষ্ট হয়েছেন, যখন তারা গাছের নীচে আপনার কাছে বাই’আত গ্ৰহণ করেছিল [১], অতঃপর তাদের অন্তরে যা ছিল তা তিনি জেনে নিয়েছেন; ফলে তিনি তাদের উপর প্রশান্তি নাযিল করলেন এবং তাদেরকে আসন্ন বিজয়ে পুরস্কৃত করলেন [২]
Allaha muminadera prati santusta halena, yakhana tara brksera nice apanara kache sapatha karala. Allaha abagata chilena ya tadera antare chila. Atahpara tini tadera prati prasanti nayila karalena ebam taderake asanna bijaya puraskara dilena.
Āllāha muminadēra prati santuṣṭa halēna, yakhana tārā br̥kṣēra nīcē āpanāra kāchē śapatha karala. Āllāha abagata chilēna yā tādēra antarē chila. Ataḥpara tini tādēra prati praśānti nāyila karalēna ēbaṁ tādērakē āsanna bijaẏa puraskāra dilēna.
আল্লাহ মুমিনদের প্রতি সন্তুষ্ট হলেন, যখন তারা বৃক্ষের নীচে আপনার কাছে শপথ করল। আল্লাহ অবগত ছিলেন যা তাদের অন্তরে ছিল। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি প্রশান্তি নাযিল করলেন এবং তাদেরকে আসন্ন বিজয় পুরস্কার দিলেন।
Allah to muminadera prati santasta haye'i chilena yakhana tara gachatalate tomara anugatyera sapatha grahana karala, ara tadera antare ya chila ta tini janatena, sejan'ya tadera upare tini prasanti barsana karalena, ara tini tadera puraskara diyechilena eka asanna bijaya
Āllāh tō muminadēra prati santaṣṭa haẏē'i chilēna yakhana tārā gāchatalātē tōmāra ānugatyēra śapatha grahaṇa karala, āra tādēra antarē yā chila tā tini jānatēna, sējan'ya tādēra uparē tini praśānti barṣaṇa karalēna, āra tini tādēra puraskāra diẏēchilēna ēka āsanna bijaẏa
আল্লাহ্ তো মুমিনদের প্রতি সন্তষ্ট হয়েই ছিলেন যখন তারা গাছতলাতে তোমার আনুগত্যের শপথ গ্রহণ করল, আর তাদের অন্তরে যা ছিল তা তিনি জানতেন, সেজন্য তাদের উপরে তিনি প্রশান্তি বর্ষণ করলেন, আর তিনি তাদের পুরস্কার দিয়েছিলেন এক আসন্ন বিজয়

Berber

Ni$ Iouva Oebbi lmumnin, mi aaqden yidek, seddaw ttejoa. Ieoa i illan deg ulawen nnsen, Issers d fellasen talwit, I$na ten s l$elb aqoib
Ni$ Iôuva Öebbi lmumnin, mi âaqden yidek, seddaw ttejôa. Iéôa i illan deg ulawen nnsen, Issers d fellasen talwit, I$na ten s l$elb aqôib

Bosnian

Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao sta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradice ih skorom pobjedom
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao sta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradice ih skorom pobjedom
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao sta je u srcima njihovim, pa je spustio smiraj na njih, i nagradit ce ih skorom pobjedom
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smiraj na njih, i nagradit će ih skorom pobjedom
Doista, zadovoljan je Allah vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je sta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom
Doista, zadovoljan je Allah vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom
LEKAD REDIJEL-LAHU ‘ANIL-MU’UMININE ‘IDH JUBAJI’UNEKE TEHTE ESH-SHEXHERETI FE’ALIME MA FI KULUBIHIM FE’ENZELE ES-SEKINETE ‘ALEJHIM WE ‘ETHABEHUM FETHÆN KARIBÆN
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao sta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradit ce ih skorom pobjedom…
Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradit će ih skorom pobjedom…

Bulgarian

Allakh be dovolen ot vyarvashtite, kogato ti zayavikha vyarnost pod durvoto [o, Mukhammad]. I uzna Toi kakvo imat v surtsata si. I spusna Toi spokoistvie nad tyakh. I im vuzdade blizka pobeda
Allakh be dovolen ot vyarvashtite, kogato ti zayavikha vyarnost pod dŭrvoto [o, Mukhammad]. I uzna Toĭ kakvo imat v sŭrtsata si. I spusna Toĭ spokoĭstvie nad tyakh. I im vŭzdade blizka pobeda
Аллах бе доволен от вярващите, когато ти заявиха вярност под дървото [о, Мухаммад]. И узна Той какво имат в сърцата си. И спусна Той спокойствие над тях. И им въздаде близка победа

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့က သစ်ပင်အောက်တွင် အသင်အား ကတိသစ္စာဆို ခဲ့ကြစဉ် ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်ဝယ် အလွန်အားရ ကျေနပ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင်း၌ (ဖြူစင်သောရည်စူးချက်နှင့်အရှင့်အရေး၌ သစ္စာ) ရှိသည်ကို သိနေတော်မူသောကြောင့် သူတို့အပေါ်ဝယ် စိတ်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို ချပေးသနားတော်မူပြီး သူတို့အား နီးကပ် သော (အနာဂတ်) အောင်မြင်မှုကိုလည်း ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။
၁၈။ ယုံကြည်သူတို့သည် သစ်ပင်အောက်တွင် သင့်ထံ အမှုတော်ကို မဖောက်မပြန်ထမ်းရွက်ပါမည်ဟု သစ္စာခံယူသော အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို နှစ်ထောင်းအားရတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း ရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်သို့ တည်ကြည်ငြိမ်ဝပ်ခြင်းချပေးသနား တော်မူ၏၊ စစ်အောင်နိုင်သောအခြေအနေတည်းဟူသောဆုတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် သစ်ပင်အောက်တွင် အသင်နှင့် ‘ဗိုင်အတ်’ပြုနေကြစဉ်အခါ၌ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် ကျေနပ်တော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်တွင်း၌ရှိသည်ကို သိတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် စိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချပေး သနားတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား ထိုအရှင်မြတ်သည် နီးကပ်စွာသော အောင်မြင်မှုကိုလည်း ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။
အီမာန် ယုံကြည်သည့်သူများသည် သစ်ပင်‌အောက်တွင် အသင်နှင့် ဗိုင်အသ်ပြု‌နေသည့်အခါတွင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌ကျေနပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၈ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင်ရှိသည်ကို သိ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် စိတ်တည်ငြိမ်မှု ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၉ ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်သည် နီးကပ်‌သော‌အောင်မြင်မှုကိုလည်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la ha estat satisfet dels creients quan aquests t'han jurat fidelitat al peu de l'Arbre. Ell sabia el que els seus cors tancaven i va fer descendir sobre ells la sakina, prometent-los, com recompensa, un exit proper
Al·là ha estat satisfet dels creients quan aquests t'han jurat fidelitat al peu de l'Arbre. Ell sabia el que els seus cors tancaven i va fer descendir sobre ells la sakina, prometent-los, com recompensa, un èxit proper

Chichewa

Ndithudi Mulungu adasangalala ndi anthu okhulupirira pamene iwo adakulonjeza patsinde pa mtengo kuti adzakhala ndi iwe ndipo Iye adadziwa zimene zidali m’mitima mwawo. Ndipo Iye adatumiza madalitso kwa iwo ndipo adawalipirira mwamsanga mphotho yopambana
“Ndithu Allah adawayanja okhulupirira pamene amagwirana nawe (Mtumiki) chanza pansi pa mtengo pomwe amakulonjeza (kuti adzamenya nkhondo mpaka imfa) Allah adadziwa zomwe zidali m’mitima mwawo ndipo adatsitsa pa iwo kukhazikika (ndi kudekha;) ndipo adawalipira kupambana kwapafupi

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi xiyue xinshimen. Dangshi, tamen zai na ke shu xia yu ni ding yue, ta yi zhidao tamen de xinshi, gu jiang zhenjing yu tamen, bing baochou tamen linjin de shengli,
Zhēnzhǔ què yǐ xǐyuè xìnshìmen. Dāngshí, tāmen zài nà kē shù xià yǔ nǐ dìng yuē, tā yǐ zhīdào tāmen de xīnshì, gù jiàng zhènjìng yú tāmen, bìng bàochóu tāmen línjìn de shènglì,
真主确已喜悦信士们。当时,他们在那棵树下与你订约,他已知道他们的心事,故降镇静于他们,并报酬他们临近的胜利,
An la dique xi'ai xinshimen. Dangshi, tamen zai shu xia xuanshi xiaozhong yu ni [mu sheng], ta [an la] zhidao tamen xinzhong suo xiang de, suoyi, ta jiang zhenjing gei tamen, bing ci gei tamen yici linjin de shengli,
Ān lā díquè xǐ'ài xìnshìmen. Dāngshí, tāmen zài shù xià xuānshì xiàozhōng yú nǐ [mù shèng], tā [ān lā] zhīdào tāmen xīnzhōng suǒ xiǎng de, suǒyǐ, tā jiàng zhènjìng gěi tāmen, bìng cì gěi tāmen yīcì línjìn de shènglì,
安拉的确喜爱信士们。当时,他们在树下宣誓效忠于你[穆圣],他[安拉]知道他们心中所想的,所以,他降镇静给他们,并赐给他们一次临近的胜利,
An la que yi xiyue xinshimen. Dangshi, tamen zai na ke shu xia yu ni ding yue, ta yi zhidao tamen de xinshi, gu jiang zhenjing yu tamen, bing yi linjin de shengli baochou tamen
Ān lā què yǐ xǐyuè xìnshìmen. Dāngshí, tāmen zài nà kē shù xià yǔ nǐ dìng yuē, tā yǐ zhīdào tāmen de xīnshì, gù jiàng zhènjìng yú tāmen, bìng yǐ línjìn de shènglì bàochóu tāmen
安拉确已喜悦信士们。当时,他们在那棵树下与你订约,他已知道他们的心事,故降镇静于他们,并以临近的胜利报酬他们,

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi xiyue xinshimen. Dangshi, tamen zai na ke shu xia yu ni ding yue, ta yi zhidao tamen de xinshi, gu jiang zhenjing yu tamen, bing baochou tamen linjin de shengli
Zhēnzhǔ què yǐ xǐyuè xìnshìmen. Dāngshí, tāmen zài nà kē shù xià yǔ nǐ dìng yuē, tā yǐ zhīdào tāmen de xīnshì, gù jiàng zhènjìng yú tāmen, bìng bàochóu tāmen línjìn de shènglì
真主确已喜悦信士们。当时,他们在那棵树下与你订 约,他已知道他们的心事,故降镇静于他们,并报酬他们 临近的胜利,
Zhenzhu que yi xiyue xinshimen. Dangshi, tamen zai na ke shuxia yu ni ding yue, ta yi zhidao tamen de xinshi, gu jiang zhenjing yu tamen, bing baochou tamen linjin de shengli,
Zhēnzhǔ què yǐ xǐyuè xìnshìmen. Dāngshí, tāmen zài nà kē shùxià yǔ nǐ dìng yuē, tā yǐ zhīdào tāmen de xīnshì, gù jiàng zhènjìng yú tāmen, bìng bàochóu tāmen línjìn de shènglì,
真主確已喜悅信士們。當時,他們在那棵樹下與你訂約,他已知道他們的心事,故降鎮靜於他們,並報酬他們臨近的勝利,

Croatian

Doista, Allah je zadovoljan vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je sta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom
Doista, Allah je zadovoljan vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom

Czech

Buh jiz nalezl zalibeni ve vericich, kdyz smlouvu s tebou cinili (rukoudanim) pod stromem: a znal rozpolozeni srdci jejich a seslal jim poklid, a odmenil je vitezstvim brzkym
Bůh již nalezl zalíbení ve věřících, když smlouvu s tebou činili (rukoudáním) pod stromem: a znal rozpoložení srdcí jejich a seslal jim poklid, a odměnil je vítězstvím brzkým
BUH SPOKOJENY VERICI RUCIT VERNOST TY STROM. On modni co byl jejich srdce proto On stesti ti spokojenost odmenit ti primy vitezstvi
BUH SPOKOJENÝ VERÍCÍ RUCIT VERNOST TY STROM. On módní co byl jejich srdce proto On štestí ti spokojenost odmenit ti prímý vítezství
Buh veru jiz nalezl zalibeni ve vericich, kdyz ti prisahali vernost pod stromem, a On dobre vi, co bylo v srdcich jejich. A seslal k nim sakinu a odmeni je brzkym uspechem
Bůh věru již nalezl zalíbení ve věřících, když ti přísahali věrnost pod stromem, a On dobře ví, co bylo v srdcích jejich. A seslal k nim sakínu a odmění je brzkým úspěchem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Naawuni niŋ ninvuɣu shɛba ban ti O yɛlimaŋli yεda, saha shεli bɛ ni daa niŋdi a Mubaaya’a (alikauli) tia la gbini la, O mi din be bɛ suhiri ni. Dinzuɣu, ka O siɣisi suhudoo na n-ti ti ba, ka yo ba samli ni nasara din kuli be yoma

Danish

GUD BEHAGES TROENDENE pledged TROSKAB JER TRÆET. Han kendte hvad var deres hjerte følgelig Han velsignede dem contentment belønnede dem immediate sejr
Voorzeker, Allah had aan de gelovigen welgevallen, toen zij u onder de boom trouw zwoeren en Hij wist wat in hun hart was en Hij zond op hen kalmte neder en Hij beloonde hen met een spoedige overwinning

Dari

هر آئینه که الله از مؤمنان راضی شد، هنگامیکه زیر درخت با تو بیعت می‌کردند، پس آنچه را که در دل‌هایشان بود دانست، در نتیجه بر آنان سکون و آرامش نازل کرد و به آنان فتح نزدیک را پاداش داد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ގަސްދޮށުގައި އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް بيعة ހިފާހިނދު، އެ مؤمن ތަކުންނާމެދު اللَّه ރުހިވޮޑިގެންފިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހިތްހަމަޖެހުން ބާވައިލައްވައި އަދި ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައި ގާތްވެގެންވާ فتح އެއް އެއުރެންނަށް ދެއްވިއެވެ

Dutch

God was met de gelovigen ingenomen toen zij jou onder de boom trouw zwoeren en Hij weet wat er in hun harten is en Hij liet dus de kalmte op hen neerdalen en beloonde hen met een spoedig succes
God was den waren geloovigen genegen, toen zij u getrouwheid zwoeren onder den boom, en hij kende datgene, wat in hunne harten was; daarom zond hij gerustheid des gemoeds op hen neder, en beloonde hij hen met eene spoedige overwinning
Voorzeker, het welgevallen van Allah was met de gelovigen toen zij jou trouw zwoeren onder de boom, en Hij wist wat in hun harten was. Toen deed Hij de vrede op hen neerdalen en beloonde Hij hen met een nabije overwinning
Voorzeker, Allah had aan de gelovigen welgevallen, toen zij u onder de boom trouw zwoeren en Hij wist wat in hun hart was en Hij zond op hen kalmte neder en Hij beloonde hen met een spoedige overwinning

English

God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a speedy triumph
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the allegiance to you (O Muhammad) under the tree. He knew what was in their hearts, He sent down the tranquility upon them, and He rewarded them with a near victory
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory
Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory
Allah was pleased with the muminun when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity to them and has rewarded them with an imminent victory
God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory
God's grace was on the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and He sent down tranquility to them, and He rewarded them with a speedy victory
God was certainly pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, then He knew what is in their hearts, so He sent down tranquility upon them and He rewarded them with a forthcoming victory
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at hand
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at hand
God was assuredly well-pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts (of sincere intention and loyalty to God’s cause), and therefore He sent down (the gift of) inner peace and reassurance on them, and rewarded them with a near victory
How well pleased has Allah been with the believers whose hearts reflect the image of virtues as they were making the vow to you under the tree to devote themselves to Allah and to serve His purpose; He knew well what they had at heart and that they made the vow with the deepest feeling. Therefore He inspired them with peace and tranquility and decreed to reward them with a victory that is quite near
Surely, indeed Allah gave His assent to the Believers when they swear a pledge to you under the tree. So He knew what is in their hearts, so He made to descend As-Sakinah (calmness and tranquility) over them and He rewarded them an immediate success
God was well-pleased with the ones who believe (f) when they take the pledge of allegiance to thee beneath the tree for He knew what was in their hearts and He caused the tranquility to descend on them and He repaid them with a victory near at hand
Allah was definitely well pleased with the believers when they, as they sat under the tree, pledged their allegiance to you. He knew what was in their heart, so He bestowed a comforting calm upon them. As a reward, He arranged for them a victory in the near future
God was well pleased with the believers when they did swear allegiance to thee beneath the tree; and He knew what was in their hearts, and He sent down His shechina upon them and rewarded them with a victory nigh at hand
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and He rewarded them with a speedy victory
Now God was well pleased with the true believers, when they sware fidelity unto thee under the tree; and He knew that which was in their hearts: Wherefore He sent down on them tranquillity of mind, and rewarded them with a speedy victory
Certainly Allah´s Good Pleasure was on the believers when they swore allegiance unto you under the tree, and He knew what was in their heart, so He sent down peace (or tranquillity) on them and rewarded them with a near victory
Well pleased now hath God been with the believers when they plighted fealty to thee under the tree; and He knew what was in their hearts: therefore did He send down upon them a spirit of secure repose, and rewarded them with a speedy victory
God had (E) accepted/approved of the believers, when/if they pledge/swear to you under the trees, so He knew what (is) in their hearts/minds , so He descended the tranquillity/calm on them, and He rewarded/compensated them a near/close opening/victory
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand
Allah was indeed pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew that which was in their hearts so He sent down tranquility on them and rewarded them with a near victory
God was indeed pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew that which was in their hearts so He sent down tranquility on them and rewarded them with a near victory
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory
Allah was surely pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree! HE knew what was in their minds and so He made calmness descend on them and rewarded them with a victory that was to come in near future
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory
Allah was pleased with the believers when they were pledging allegiance with you (by placing their hands in your hands) under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory, near at hand
INDEED, well-pleased was God with the believers when they pledged their allegiance unto thee [O Muhammad] under that tree, for He knew what was in their hearts; and so He bestowed inner peace upon them from on high, and rewarded them with [the glad tiding of] a victory soon to come
Indeed Allah has already been satisfied with the believers as they were swearing allegiance to you beneath the tree. So He knew what was in their hearts, then He sent down serenity upon them, and requited them with a near conquest
God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victory
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory
Allah was pleased with the believers when they were pledging allegiance with you (by placing their hands in your hands) under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory, near at hand
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand
Indeed, God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand
God was well pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree; He knew what was in their hearts. Therefore He sent down the Divine Presence¹ upon them, and rewarded them with a speedy victory
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you [O Prophet] under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent victory
God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility to them, and rewarded them with an imminent victory
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the pledge to you under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah upon them, and He rewarded them with a near victory
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance unto you (O Messenger) under that shady tree. For, He knew what was in their hearts, and so He sent down upon them inner peace, and rewarded them by opening the gates to a quick Victory
Indeed, Allah’s good pleasure was on the believers when they made (their sincere) promise to you under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down the peace and calmness upon them; And He rewarded them with a speedy Victory
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest
God was pleased with believers as they swore allegiance to you under the tree. He recognized what was in their hearts and sent down Serenity upon them, and compensated them with a nearby victory
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He thus knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a near victory
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory that is near
God was content with the believers when they pledged allegiance unto thee beneath the tree. He knew what was in their hearts and sent down Tranquility upon them and rewarded them with a victory nigh
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a victory near at hand
God's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory

Esperanto

DI PLACX believers pledged allegiance VI ARB. Li kon ki est their kor consequently Li ben them contentment rekompenc them immediate victory

Filipino

Katotohanang si Allah ay nalulugod sa mga sumasampalataya nang sila ay nagbigay ng Ba’ia (panunumpa ng katapatan) sa iyo (o Muhammad) sa ilalim ng punongkahoy. Batid Niya ang nasa kanilang puso at Siya ang nagpapanaog ng As-Sakinah (katahimikan at kapanatagan) sa kanila at Kanyang ginantimpalaan sila ng abot-kamay na Tagumpay
Talaga ngang nalugod si Allāh sa mga mananampalataya noong nangangako sila ng katapatan sa iyo sa ilalim ng punong-kahoy sapagkat nakaalam Siya sa nasa mga puso nila kaya naman nagpababa Siya ng katiwasayan sa kanila at gumantimpala Siya sa kanila ng isang pagpapawaging malapit

Finnish

Totisesti oli Jumala tyytyvainen uskoviin, kun he vannoivat sinulle uskollisuutta puun alla; Han tiesi, mita oli heidan sydamissaan, ja lahetti heille rauhan seka palkitsi heidat pikaisella voitolla
Totisesti oli Jumala tyytyväinen uskoviin, kun he vannoivat sinulle uskollisuutta puun alla; Hän tiesi, mitä oli heidän sydämissään, ja lähetti heille rauhan sekä palkitsi heidät pikaisella voitolla

French

Allah a ete satisfait des croyants qui te faisaient allegeance sous l’arbre. Il a su ce qu’il y avait au fond de leurs cœurs, a fait donc descendre sur eux la quietude, et les a recompenses par une victoire imminente
Allah a été satisfait des croyants qui te faisaient allégeance sous l’arbre. Il a su ce qu’il y avait au fond de leurs cœurs, a fait donc descendre sur eux la quiétude, et les a récompensés par une victoire imminente
Allah a tres certainement agree les croyants quand ils t’ont prete le serment d’allegeance sous l’arbre . Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quietude, et Il les a recompenses par une victoire proche
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t’ont prêté le serment d’allégeance sous l’arbre . Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
Allah a tres certainement agree les croyants quand ils t'ont prete le serment d'allegeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quietude, et Il les a recompenses par une victoire proche
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
Allah est satisfait des croyants qui, sous l’arbre[1289], te juraient allegeance et fidelite. Connaissant parfaitement la sincerite de leurs intentions, Il a suscite quietude et serenite dans leurs cœurs et les a recompenses par un succes imminent
Allah est satisfait des croyants qui, sous l’arbre[1289], te juraient allégeance et fidélité. Connaissant parfaitement la sincérité de leurs intentions, Il a suscité quiétude et sérénité dans leurs cœurs et les a récompensés par un succès imminent
Dieu a ete satisfait des croyants qui ont prete serment d’allegeance devant toi au pied de l’arbre. Il savait ce que recelaient leurs cœurs. Aussi les apaisa-t-Il en instillant la quietude dans leurs cœurs, et leur accorda-t-Il en recompense, une victoire qui n’allait pas tarder
Dieu a été satisfait des croyants qui ont prêté serment d’allégeance devant toi au pied de l’arbre. Il savait ce que recélaient leurs cœurs. Aussi les apaisa-t-Il en instillant la quiétude dans leurs cœurs, et leur accorda-t-Il en récompense, une victoire qui n’allait pas tarder

Fulah

Gomɗii Allah welano gomɗimɓe ɓen, tuma ɓe ahondiraynoo e maaɗa ka ley lekki kin. O anndi ko woni kon ka ɓerɗe maɓɓe, O jippini deeƴere nden e maɓɓe, O warjoriiɓe uddital ɓadiingal

Ganda

Katonda yasiima abakkiriza bwe baalangirira obuwagizi bwabwe gyoli (bwe mwali) wansi wo muti olwo nno yamanya ebiri mu mitima gya bwe kwe kussa obutebenkevu ku bo, era nabasasula n'abawa obuwanguzi obwali okumpi

German

Allah ist wohl zufrieden mit den Glaubigen, weil sie dir unter dem Baum Treue gelobten; und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann sandte Er Ruhe auf sie hinab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Allah ist wohl zufrieden mit den Gläubigen, weil sie dir unter dem Baum Treue gelobten; und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann sandte Er Ruhe auf sie hinab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Gott hat an den Glaubigen Wohlgefallen gefunden, als sie dir unter dem Baum Treue gelobten. Da wußte Er, was in ihren Herzen war, und Er sandte die Ruhe spendende Gegenwart auf sie herab und schenkte ihnen als Lohn einen nahen Erfolg
Gott hat an den Gläubigen Wohlgefallen gefunden, als sie dir unter dem Baum Treue gelobten. Da wußte Er, was in ihren Herzen war, und Er sandte die Ruhe spendende Gegenwart auf sie herab und schenkte ihnen als Lohn einen nahen Erfolg
Gewiß, bereits ist ALLAH zufrieden mit den Mumin, als sie dir Bai'a unter dem Baum leisteten, dann wußte ER, was in ihren Herzen ist, dann sandte ER die Herzensruhe uber sie und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Gewiß, bereits ist ALLAH zufrieden mit den Mumin, als sie dir Bai'a unter dem Baum leisteten, dann wußte ER, was in ihren Herzen ist, dann sandte ER die Herzensruhe über sie und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Glaubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Glaubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala imanavalothi khusa tha'i gayo, jyare ke te'o vrksani nice tamarathi pratijna la'i rahya hata, te'ona hrdayomam je kami pana hatum tene tene jani lidhum ane te'o para santi utari ane te'one najikani jita api
ni:Śaṅka allāha ta'ālā imānavāḷōthī khuśa tha'i gayō, jyārē kē tē'ō vr̥kṣanī nīcē tamārāthī pratijñā la'i rahyā hatā, tē'ōnā hr̥dayōmāṁ jē kaṁi paṇa hatuṁ tēnē tēṇē jāṇī līdhuṁ anē tē'ō para śānti utārī anē tē'ōnē najīkanī jīta āpī
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઇમાનવાળોથી ખુશ થઇ ગયો, જ્યારે કે તેઓ વૃક્ષની નીચે તમારાથી પ્રતિજ્ઞા લઇ રહ્યા હતા, તેઓના હૃદયોમાં જે કંઇ પણ હતું તેને તેણે જાણી લીધું અને તેઓ પર શાંતિ ઉતારી અને તેઓને નજીકની જીત આપી

Hausa

Lalle ne haƙiƙa, Allah Ya yarda da muminai a lokacin da suke yi maka mubaya, a* a ƙarƙashin itaciyar nan domin Ya san abin da ke cikin zukatansu sai Ya saukar da natsuwa a kansu, kuma Ya saka musu da wani cin nasara makusanci
Lalle ne haƙĩƙa, Allah Ya yarda da muminai a lõkacin da suke yi maka mubãya, a* a ƙarƙashin itãciyar nan dõmin Yã san abin da ke cikin zukãtansu sai Yã saukar da natsuwa a kansu, kuma Ya sãka musu da wani cin nasara makusanci
Lalle ne haƙiƙa, Allah Ya yarda da muminai a lokacin da suke yi maka mubaya, a a ƙarƙashin itaciyar nan domin Ya san abin da ke cikin zukatansu sai Ya saukar da natsuwa a kansu, kuma Ya saka musu da wani cin nasara makusanci
Lalle ne haƙĩƙa, Allah Ya yarda da muminai a lõkacin da suke yi maka mubãya, a a ƙarƙashin itãciyar nan dõmin Yã san abin da ke cikin zukãtansu sai Yã saukar da natsuwa a kansu, kuma Ya sãka musu da wani cin nasara makusanci

Hebrew

אכן אללה מרוצה מהאמינים אשר נשבעו לך שבועת- אמונים תחת העץ, והוא ידע את אשר בנפשם, והוריד עליהם שלווה, וגמל להם בניצחון מהיר
אכן אלוהים מרוצה מהאמינים אשר נשבעו לך שבועת-אמונים תחת העץ, והוא ידע את אשר בנפשם, והוריד עליהם שלווה, וגמל להם בניצחון מהיר

Hindi

allaah prasann ho gaya eemaan vaalon se, jab ve aap (nabee) se baiat kar rahe the, vrksh ke neeche. usane jaan liya jo kuchh unake dilon mein tha, isalie utaar dee shaanti unapar tatha unhen badale mein dee sameep kee vijay
अल्लाह प्रसन्न हो गया ईमान वालों से, जब वे आप (नबी) से बैअत कर रहे थे, वृक्ष के नीचे। उसने जान लिया जो कुछ उनके दिलों में था, इसलिए उतार दी शान्ति उनपर तथा उन्हें बदले में दी समीप की विजय।
nishchay hee allaah mominon se prasann hua, jab ve vrksh ke neeche tumase baiat kar rahe the. usane jaan liya jo kuchh unake dilon mein tha. atah unapar usane sakeena (prashaanti) utaaree aur badale mein unhen milanevaalee vijay nishchit kar dee
निश्चय ही अल्लाह मोमिनों से प्रसन्न हुआ, जब वे वृक्ष के नीचे तुमसे बैअत कर रहे थे। उसने जान लिया जो कुछ उनके दिलों में था। अतः उनपर उसने सकीना (प्रशान्ति) उतारी और बदले में उन्हें मिलनेवाली विजय निश्चित कर दी
jis vakt momineen tumase darakht ke neeche (ladane marane) kee baiyat kar rahe the to khuda unase is (baat par) zaroor khush hua garaz jo kuchh unake dilon mein tha khuda ne use dekh liya phir un par tassalee naazil pharamaee aur unhen usake evaz mein bahut jald fateh inaayat kee
जिस वक्त मोमिनीन तुमसे दरख्त के नीचे (लड़ने मरने) की बैयत कर रहे थे तो ख़ुदा उनसे इस (बात पर) ज़रूर ख़ुश हुआ ग़रज़ जो कुछ उनके दिलों में था ख़ुदा ने उसे देख लिया फिर उन पर तस्सली नाज़िल फरमाई और उन्हें उसके एवज़ में बहुत जल्द फ़तेह इनायत की

Hungarian

Allah elegedett volt a hivokkel amiert husegeskut tettek Neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a fa alatt", Es tudta mi lakozik a szivukben es megnyugvast bocsatott le rajuk, es egy kozeli gyozelemmel jutalmazta oket
Allah elégedett volt a hívőkkel amiért hűségesküt tettek Neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a fa alatt", És tudta mi lakozik a szívükben és megnyugvást bocsátott le rájuk, és egy közeli győzelemmel jutalmazta őket

Indonesian

Sungguh, Allah telah meridai orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu (Muhammad) di bawah pohon, Dia mengetahui apa yang ada dalam hati mereka, lalu Dia memberikan ketenangan atas mereka dan memberi balasan dengan kemenangan yang dekat
(Sesungguhnya Allah telah rida terhadap orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu) di Hudaibiyah (di bawah pohon) yaitu pohon Samurah, jumlah mereka yang menyatakan baiat itu ada seribu tiga ratus orang atau lebih. Kemudian mereka berbaiat kepada Nabi saw. yaitu hendaknya mereka saling bahu-membahu melawan orang-orang Quraisy dan janganlah mereka lari karena takut mati (maka Dia mengetahui) yakni Allah mengetahui (apa yang ada dalam hati mereka) yaitu kejujuran dan kesetiaan mereka (lalu menurunkan ketenangan atas mereka dan memberi balasan kepada mereka dengan kemenangan yang dekat waktunya) yaitu takluknya tanah Khaibar sesudah mereka kembali dari Hudaibiyah
Sesungguhnya Allah telah rida terhadap orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu di bawah pohon1400, maka Allah mengetahui apa yang ada dalam hati mereka lalu menurunkan ketenangan atas mereka dan memberi balasan kepada mereka dengan kemenangan yang dekat (waktunya)
Sesungguhnya Allah benar-benar memperkenankan orang-orang Mukmin ketika berjanji setia kepadamu tanpa paksaan di bawah sebuah pohon. Dia mengetahui keikhlasan dan kesetiaan hati mereka kepada risalahmu. Dengan kesetiaan itu, Allah menurunkan ketenangan dan memberikan kemuliaan kepada mereka saat mengadakan baiat dan perdamaian, dan juga memberikan harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam setiap keputusan-Nya
Sungguh, Allah telah meridai orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu (Muhammad) di bawah pohon, Dia mengetahui apa yang ada dalam hati mereka, lalu Dia memberikan ketenangan atas mereka dan memberi balasan dengan kemenangan yang dekat
Sungguh, Allah telah meridhai orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu (Muhammad) di bawah pohon, Dia mengetahui apa yang ada dalam hati mereka lalu Dia memberikan ketenangan atas mereka dan memberi balasan dengan kemenangan yang dekat

Iranun

Sabunsabunar a Miyasowat so Allah ko Miyamaratiyaya gowani ko di-i siran Ruka makıiphasada ko atag o kayo: Na katawan Niyan so matatago ko manga poso iran, na piyakatoron Niyan kiran so kathatana, go ini Balas Iyan kiran so daag, a marani

Italian

Gia Allah si e compiaciuto dei credenti quando ti giurarono [fedelta] sotto l'albero. Sapeva quello che c'era nei loro cuori e fece scendere su di loro la Pace: li ha ricompensati con un'imminente vittoria
Già Allah si è compiaciuto dei credenti quando ti giurarono [fedeltà] sotto l'albero. Sapeva quello che c'era nei loro cuori e fece scendere su di loro la Pace: li ha ricompensati con un'imminente vittoria

Japanese

Kare-ra ga ano kinoshitade anata ni chusei o chikatta toki, arra wa shinja-tachi ni, koto no soto o man'etsudeatta. Kare hakare-ra no mune ni daku koto o shiri, kare-ra ni yasuragi o kudashi, tedjikana shori o motte mukuwa reta
Kare-ra ga ano kinoshitade anata ni chūsei o chikatta toki, arrā wa shinja-tachi ni, koto no soto o man'etsudeatta. Kare hakare-ra no mune ni daku koto o shiri, kare-ra ni yasuragi o kudashi, tedjikana shōri o motte mukuwa reta
かれらがあの樹の下であなたに忠誠を誓った時,アッラーは信者たちに,ことの外御満悦であった。かれはかれらの胸に抱くことを知り,かれらに安らぎを下し,手近な勝利をもって報われた。

Javanese

Allah wis nerangake anggone padha sahabat padha pasetya marang sira (Muhammad) ana sangisore kekayon (sanggem ora bakal mlayu saka perang) Allah nguningani lugune atine para sahabat mau. Dhasar padha setya tuhu, mulane Allah banjur maringi tentrem atine, lan uga diparingi kemenangan kang cedhak (wektune)
Allah wis nerangake anggone padha sahabat padha pasetya marang sira (Muhammad) ana sangisore kekayon (sanggem ora bakal mlayu saka perang) Allah nguningani lugune atine para sahabat mau. Dhasar padha setya tuhu, mulane Allah banjur maringi tentrem atine, lan uga diparingi kemenangan kang cedhak (wektune)

Kannada

(dutare,) marada kelage, nim'mondige pramana maduttidda visvasigalinda allahanu khandita santustanadanu. Avara manas'sugalalli enittembudannu avanu ballanu. Avanu avarige nem'madiyannu ilisikottanu hagu avarige ondu sighra vijayada puraskaravannu dayapalisidanu
(dūtarē,) marada keḷage, nim'mondige pramāṇa māḍuttidda viśvāsigaḷinda allāhanu khaṇḍita santuṣṭanādanu. Avara manas'sugaḷalli ēnittembudannu avanu ballanu. Avanu avarige nem'madiyannu iḷisikoṭṭanu hāgū avarige ondu śīghra vijayada puraskāravannu dayapālisidanu
(ದೂತರೇ,) ಮರದ ಕೆಳಗೆ, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಸಂತುಷ್ಟನಾದನು. ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಏನಿತ್ತೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಶೀಘ್ರ ವಿಜಯದ ಪುರಸ್ಕಾರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು

Kazakh

Rasında Alla, muminderden agastın astında sagan sert bergen satte, razı boldı da olardın jurekterindegini bilip, olarga toqtaw saldı. Sonday-aq olarga tayawda bir jenis nasip etti
Rasında Alla, müminderden ağaştıñ astında sağan sert bergen sätte, razı boldı da olardıñ jürekterindegini bilip, olarğa toqtaw saldı. Sonday-aq olarğa tayawda bir jeñis näsip etti
Расында Алла, мүміндерден ағаштың астында саған серт берген сәтте, разы болды да олардың жүректеріндегіні біліп, оларға тоқтау салды. Сондай-ақ оларға таяуда бір жеңіс нәсіп етті
Ey, Muxammed! / Sagan imandılar, agas tubinde sert bergen kezde, Allah olardan razı boldı. Ol / Allah / olardın jurekterindegini bildi, ari olardın ustinen sakina / tınıstıq / tusirdi jane olardı jaqın bir jenispen marapattadı
Ey, Muxammed! / Sağan ïmandılar, ağaş tübinde sert bergen kezde, Allah olardan razı boldı. Ol / Allah / olardıñ jürekterindegini bildi, äri olardıñ üstinen sakïna / tınıştıq / tüsirdi jäne olardı jaqın bir jeñispen marapattadı
Ей, Мұхаммед! / Саған имандылар, ағаш түбінде серт берген кезде, Аллаһ олардан разы болды. Ол / Аллаһ / олардың жүректеріндегіні білді, әрі олардың үстінен сакина / тыныштық / түсірді және оларды жақын бір жеңіспен марапаттады

Kendayan

Sungguh Allah udah ngaridoi’ urakng-urakng mukmin katika iaka’koa bajanji satia ka’ kao (muhammad) ka abah puhutn, ia nau’an ahe nang ada dalapm ati ia iaka’koa. Lalu ia mare’ atn katanangan atas iaka’koa mang mare’ balasatn mang kamanangan nang samak

Khmer

chea karpit nasa a l laoh ban ylprom champoh banda anak mean chomnue nowpel del puokke ban thveu kechch promoprieng cheamuoy anak( mou ham meat) now kraom daemchheu haey trong ban doeng nouv avei del mean nowknong chetd robsa puokke ning ban banhchouh pheap nungonr towleu puokke haey trongbratan aoy puokke nouv chychomneah knong pel chab
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានយល់ព្រមចំពោះបណ្ដា អ្នកមានជំនឿនៅពេលដែលពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នៅក្រោមដើមឈើ ហើយទ្រង់បានដឹងនូវអ្វីដែល មាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ និងបានបញ្ចុះភាពនឹងនរទៅលើពួកគេ ហើយទ្រង់ប្រទានឱ្យពួកគេនូវជ័យជំនះក្នុងពេលឆាប់ៗ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah yishimiye abemeramana ubwo bagushyigikiraga (yewe Muhamadi) munsi y’igiti. (Allah) yari azi ibiri mu mitima yabo, nuko abamanurira ituze, anabahemba intsinzi ya bugufi
Mu by’ukuri Allah yishimiye abemeramana ubwo bakurahiriraga kugushyigikira (baguha ikiganza, yewe Muhamadi) munsi y’igiti. (Allah) yari azi ibiri mu mitima yabo, nuko abamanurira ituze, anabahemba intsinzi ya bugufi

Kirghiz

(Hudaybiyadagı) daraktın tubundo saga ant (kol) bergen kezde, Allaһ momundardan ıraazı boldu. Alardın jurogundogu (izgi) nietterin bildi jana alarga tınctık-beypildik tusurup, jakınkı jeŋis (Haybardı karatıp aluu) menen sıyladı
(Hudaybiyadagı) daraktın tübündö saga ant (kol) bergen kezde, Allaһ momundardan ıraazı boldu. Alardın jürögündögü (izgi) nietterin bildi jana alarga tınçtık-beypildik tüşürüp, jakınkı jeŋiş (Haybardı karatıp aluu) menen sıyladı
(Худайбиядагы) дарактын түбүндө сага ант (кол) берген кезде, Аллаһ момундардан ыраазы болду. Алардын жүрөгүндөгү (изги) ниеттерин билди жана аларга тынчтык-бейпилдик түшүрүп, жакынкы жеңиш (Хайбарды каратып алуу) менен сыйлады

Korean

sillo hananim-eun namumit-eseo geudaeege chungseong-eul maengsehan midneun sin dodeullo keuge gippeohasyeoss-eumyeo geudeul-ui simjung-e iss-eossdeon modeun geos-eul asieoss euni geudeul-ege pyeong-an-eul bepulgo seung lilosseo geudeul-eul bosanghayeossnola
실로 하나님은 나무밑에서 그대에게 충성을 맹세한 믿는 신 도들로 크게 기뻐하셨으며 그들의 심중에 있었던 모든 것을 아시었 으니 그들에게 평안을 베풀고 승 리로써 그들을 보상하였노라
sillo hananim-eun namumit-eseo geudaeege chungseong-eul maengsehan midneun sin dodeullo keuge gippeohasyeoss-eumyeo geudeul-ui simjung-e iss-eossdeon modeun geos-eul asieoss euni geudeul-ege pyeong-an-eul bepulgo seung lilosseo geudeul-eul bosanghayeossnola
실로 하나님은 나무밑에서 그대에게 충성을 맹세한 믿는 신 도들로 크게 기뻐하셨으며 그들의 심중에 있었던 모든 것을 아시었 으니 그들에게 평안을 베풀고 승 리로써 그들을 보상하였노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی خوا ڕازیی بووه‌له‌و باوه‌ڕدارانه‌ی کاتێک په‌یمانیان له گه‌ڵدا به‌ستیت له‌ژێر دره‌خته‌که‌دا خوا خۆیشی ئاگادار بوو به‌وه‌ی له‌دڵه‌کانیاندا هه‌یه (له‌نیاز پاکی و دڵسۆزی) هه‌ر بۆیه ئارامی و هێمنی و ئاسوده‌یی دابه‌زانده‌سه‌ریان و پاداشتی به‌مژده‌ی سه‌رکه‌وتنێکی نزێک دانه‌وه‌
سوێند بەخوا بێگومان خوا ڕازی بوو لەو ئیماندارانەی کە پەیمانیان پێدایت لەژێر درەختەکەدا (لە حودەیبیە)، جا خوا ئاگادار بوو بەوەی لە دڵیاندایە، بۆیە دڵنیایی وئارامی بۆ ناردن وە پاداشتی دانەوە بەسەرکەوتنێکی نزیك (کەئازاد کردنی خەیبەر بوو)

Kurmanji

Sond be Xuda ji bawermendan dema li bine dare bi te re bey´et kirin qayil bu; veca tiþte di dilen wan de zani, edi heminiye bi ser wan de daxist u piroziki nez mizgin da wan
Sond be Xuda ji bawermendan dema li binê darê bi te re bey´et kirin qayil bû; vêca tiþtê di dilên wan de zanî, êdî hêminiyê bi ser wan de daxist û pîrozîkî nêz mizgîn da wan

Latin

DEUS pleased believers pledged allegiance VOS tree He knew quod est their hearts consequently He beatus them contentment rewarded them immediate victory

Lingala

Allah asilaki kosepela na bandimi tango bazuaki mokano ya kolapa liboso nayo na nsé ya nzete, mpe (Allah) ayebaki maye mazali o mitema mia bango, sima akitisaki kimia likolo na bango mpe apesaki bango elonga ya pembeni

Luyia

Toto Nyasaye yafuchilila Abasuubili olwa bakhuunga omukhono hasi womusaala, Nyasaye namanya kali mumioyo chiabu, mana nabeshilia obuyeenzefu, ne na barunga obushili bwahambi

Macedonian

Аллах е задоволен со тие верници кои под дрвото ти се заколнаа на верност. Тој знаеше што е во срцата нивни, па спушти спокој врз нив, и ќе ги награди со блиска победа
Allah, sekako, bese zadovolen od vernicite koga ti polozija zakletva pod stebloto, i togas On znaese sto e vo srcata nivni i im spusti smirna, i On gi nagradi so pobeda bliska
Allah, sekako, beše zadovolen od vernicite koga ti položija zakletva pod stebloto, i togaš On znaeše što e vo srcata nivni i im spušti smirna, i On gi nagradi so pobeda bliska
Аллах, секако, беше задоволен од верниците кога ти положија заклетва под стеблото, и тогаш Он знаеше што е во срцата нивни и им спушти смирна, и Он ги награди со победа блиска

Malay

Demi sesungguhnya! Allah reda akan orang-orang yang beriman, ketika mereka memberikan pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad) di bawah naungan pohon (yang termaklum di Hudaibiyah); maka (dengan itu) ternyata apa yang sedia diketahuiNya tentang (kebenaran iman dan taat setia) yang ada dalam hati mereka, lalu Ia menurunkan semangat tenang tenteram kepada mereka, dan membalas mereka dengan kemenangan yang dekat masa datangnya

Malayalam

a marattinre cuvattil vecc satyavisvasikal ninneat pratijna ceytirunna sandarbhattil tirccayayum allahu avare parri trptippettirikkunnu. avarute hrdayannalilullat avan ariyukayum, annane avarkk manas'samadhanam irakkikeatukkukayum, asannamaya vijayam avarkk pratiphalamayi nalkukayum ceytu
ā marattinṟe cuvaṭṭil vecc satyaviśvāsikaḷ ninnēāṭ pratijña ceytirunna sandarbhattil tīrccayāyuṁ allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat avan aṟiyukayuṁ, aṅṅane avarkk manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ, āsannamāya vijayaṁ avarkk pratiphalamāyi nalkukayuṁ ceytu
ആ മരത്തിന്‍റെ ചുവട്ടില്‍ വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള്‍ നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അവന്‍ അറിയുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, ആസന്നമായ വിജയം അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലമായി നല്‍കുകയും ചെയ്തു
a marattinre cuvattil vecc satyavisvasikal ninneat pratijna ceytirunna sandarbhattil tirccayayum allahu avare parri trptippettirikkunnu. avarute hrdayannalilullat avan ariyukayum, annane avarkk manas'samadhanam irakkikeatukkukayum, asannamaya vijayam avarkk pratiphalamayi nalkukayum ceytu
ā marattinṟe cuvaṭṭil vecc satyaviśvāsikaḷ ninnēāṭ pratijña ceytirunna sandarbhattil tīrccayāyuṁ allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat avan aṟiyukayuṁ, aṅṅane avarkk manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ, āsannamāya vijayaṁ avarkk pratiphalamāyi nalkukayuṁ ceytu
ആ മരത്തിന്‍റെ ചുവട്ടില്‍ വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള്‍ നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അവന്‍ അറിയുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, ആസന്നമായ വിജയം അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലമായി നല്‍കുകയും ചെയ്തു
maraccuvattilvecc satyavisvasikal ninneat pratijna ceyta velayil urappayum allahu avare trptippettirikkunnu. appeal avarute hrdayannalilullat allahu tiriccarinnirikkunnu. annane avan avarkk manas'samadhanameki. asannamaya vijayam vali pratiphalam nalkukayum ceytu
maraccuvaṭṭilvecc satyaviśvāsikaḷ ninnēāṭ pratijña ceyta vēḷayil uṟappāyuṁ allāhu avare tr̥ptippeṭṭirikkunnu. appēāḷ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat allāhu tiriccaṟiññirikkunnu. aṅṅane avan avarkk manas'samādhānamēki. āsannamāya vijayaṁ vaḻi pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceytu
മരച്ചുവട്ടില്‍വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള്‍ നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്ത വേളയില്‍ ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അവരെ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമേകി. ആസന്നമായ വിജയം വഴി പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Tabilħaqq l-għaxqa ta' Alla kienet fuq dawk li jemmnu, meta ħalfulek. (Muħammad) fedelta taħt. is-sigra (f'Ħudajbija). Huwa kien jaf x'hemm fi qlubhom u (għalhekk) nizzel fuqhom ir-rahan tas-sliem, u ħallashom b'rebħa f'qasir zmien (dik f'Ħajbar)
Tabilħaqq l-għaxqa ta' Alla kienet fuq dawk li jemmnu, meta ħalfulek. (Muħammad) fedeltà taħt. is-siġra (f'Ħudajbija). Huwa kien jaf x'hemm fi qlubhom u (għalhekk) niżżel fuqhom ir-rahan tas-sliem, u ħallashom b'rebħa f'qasir żmien (dik f'Ħajbar)

Maranao

Sabnsabnar a miyasoat so Allah ko miyamaratiyaya gowani ko dii siran rka makiphasada ko atag o kayo: Na katawan Iyan so matatago ko manga poso iran, na piyakatoron Iyan kiran so kathatana, go inibalas Iyan kiran so daag, a marani

Marathi

Nihsansaya, allaha imana rakhanaryansi prasanna jhala, jevha te jhadakhali tumacyasi bai'ata (pratijna) karita hote. Tyacya manata je kahi hote, te tyane mahita karuna ghetale ani tyacyavara santi avatarita keli ani tyanna nikataca vijaya pradana kela
Niḥsanśaya, allāha īmāna rākhaṇāṟyānśī prasanna jhālā, jēvhā tē jhāḍākhālī tumacyāśī bai'ata (pratijñā) karīta hōtē. Tyācyā manāta jē kāhī hōtē, tē tyānē māhīta karūna ghētalē āṇi tyācyāvara śāntī avatarita kēlī āṇi tyānnā nikaṭacā vijaya pradāna kēlā
१८. निःसंशय, अल्लाह ईमान राखणाऱ्यांशी प्रसन्न झाला, जेव्हा ते झाडाखाली तुमच्याशी बैअत (प्रतिज्ञा) करीत होते. त्याच्या मनात जे काही होते, ते त्याने माहीत करून घेतले आणि त्याच्यावर शांती अवतरित केली आणि त्यांना निकटचा विजय प्रदान केला

Nepali

Niscaya nai allaha mominaharusita prasanna bhayo, jaba uniharu vrksamuni tapa'isita ‘‘bai'ata’’ garirakheka thi'e. Usale tyasa kurala'i thaha pa'ihalyo juna uniharuka hrdayama thi'e. Atah uniharula'i usale santi pradana garyo ra uniharula'i sighra nai vijaya pradana garidiyo
Niścaya nai allāha mōminaharūsita prasanna bhayō, jaba unīharū vr̥kṣamuni tapā'īsita ‘‘bai'ata’’ garirākhēkā thi'ē. Usalē tyasa kurālā'ī thāhā pā'ihālyō juna unīharūkā hr̥dayamā thi'ē. Ataḥ unīharūlā'ī usalē śānti pradāna garyō ra unīharūlā'ī śīghra nai vijaya pradāna garidiyō
निश्चय नै अल्लाह मोमिनहरूसित प्रसन्न भयो, जब उनीहरू वृक्षमुनि तपाईसित ‘‘बैअत’’ गरिराखेका थिए । उसले त्यस कुरालाई थाहा पाइहाल्यो जुन उनीहरूका हृदयमा थिए । अतः उनीहरूलाई उसले शान्ति प्रदान गर्यो र उनीहरूलाई शीघ्र नै विजय प्रदान गरिदियो ।

Norwegian

Gud fant velbehag i de troende da de gav deg troskapsed under treet, og Han visste hva som var i deres hjerter. Og Han sendte guddommelig nærvær over dem, og gav dem seier i utsikt
Gud fant velbehag i de troende da de gav deg troskapsed under treet, og Han visste hva som var i deres hjerter. Og Han sendte guddommelig nærvær over dem, og gav dem seier i utsikt

Oromo

(Yaa Muhammad!) Rabbiin mu’uminoota yeroo isaan muka jalatti waadaa siif galan irraa jaallateeraWaan onnee isaanii keessa jirus beekeeraTasgabbii isaan irratti buusee injifannoo dhihoo ta’e (sulhii hudeebiyaa) isaaniif galata galche

Panjabi

Alaha imana vali'am tom prasana ho gi'a jadom uha tuhade nala darakhata de thale be'ata (pratigi'a) kara rahe si. Alaha ne samajha li'a jihara kujha unham de dilam vica si. So usa ne unham te sakinata prakasita kiti ate unham nu inama vica cheti prapata hona vali phatiha bakhasa diti
Alāha īmāna vāli'āṁ tōṁ prasana hō gi'ā jadōṁ uha tuhāḍē nāla daraḵẖata dē thalē bē'ata (pratigi'ā) kara rahē sī. Alāha nē samajha li'ā jihaṛā kūjha unhāṁ dē dilāṁ vica sī. Sō usa nē unhāṁ tē sakīnata prakāśita kītī atē unhāṁ nū ināma vica chētī prāpata hōṇa vālī phatiha bakhaśa ditī
ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦਰਖ਼ਤ ਦੇ ਥੱਲੇ ਬੇਅਤ (ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ) ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਸੀ। ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਸਕੀਨਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨਾਮ ਵਿਚ ਛੇਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਫਤਿਹ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ।

Persian

خدا از مؤمنان آن هنگام كه در زير درخت با تو بيعت كردند، خشنود گشت و دانست كه در دلشان چه مى‌گذرد. پس آرامش بر آنها نازل كرد و به فتحى نزديك پاداششان داد،
به راستى خدا هنگامى كه مؤمنان زير درخت با تو بيعت مى‌كردند از آنها راضى شد و از آنچه در دلشان [از صدق نيت‌] بود آگاه گرديد، پس آرامش را بر آنها نازل كرد و فتحى نزديك (فتح خيبر) را به آنها پاداش داد
به راستی که خداوند از مؤمنان، چون با تو در زیر آن درخت بیعت کردند، خشنود شد، و می‌دانست که در دلهایشان چیست، و آنگاه آرامش [خود] را بر آنان نازل کرد و به پیروزی‌ای نزدیک پاداششان داد
به راستی الله از مؤمنان - هنگامی‌که زیر درخت با تو بیعت کردند- خشنود شد، پس آنچه که در درون دل‌های شان بود دانست، لذا آرامش را بر آن‌ها نازل کرد و پیروزی (و فتحی) نزدیک را به آن‌ها پاداش داد
یقیناً خدا از مؤمنان هنگامی که زیر آن درخت [که در منطقه حدیبیه بود] با تو بیعت می کردند خشنود شد، و خدا آنچه را [از خلوص نیّت و پاکی قصد] در دل هایشان بود می دانست، در نتیجه آرامش را بر آنان نازل کرد، و پیروزی نزدیکی را [که پیروزی در خیبر بود] به آنان پاداش داد
الله از مؤمنانى كه در كنار آن درخت [در حدیبیه] با تو بیعت كردند، راضی شد و دانست كه در دلشان چه مى‌گذرد؛ از این روى آرامش [و ثبات] بر آنان فروفرستاد و به پیروزى نزدیک [در خیبر] پاداششان داد؛
خدا از مؤمنانی که زیر درخت (معهود حدیبیّه) با تو بیعت کردند به حقیقت خشنود گشت و از وفا و خلوص قلبی آنها آگاه بود که وقار و اطمینان کامل بر ایشان نازل فرمود و به فتحی نزدیک (که فتح خیبر بود) پاداش داد
همانا خوشنود شد خدا از مؤمنان گاهی که پیمان بستند (بیعت کردند) با تو زیر آن درخت پس دانست آنچه در دلهای ایشان است پس فرود آورد آرامش را بر ایشان و پاداش داد بدیشان پیروزئی نزدیک را
به راستى خدا هنگامى كه مؤمنان، زير آن درخت با تو بيعت مى‌كردند از آنان خشنود شد، و آنچه در دلهايشان بود بازشناخت و بر آنان آرامش فرو فرستاد و پيروزى نزديكى به آنها پاداش داد
خدا بی‌گمان هنگامی که مؤمنان، زیر (آن) درخت با تو بیعت می‌کردند از آنان خشنود شد. پس آنچه در دل‌هایشان بود دانست و بر آنان آرامش فرو فرستاد و پیروزی نزدیکی را به آنان پاداش داد
بی‌تردید خداوند از مؤمنان خشنود شد، آن‌گاه که [در حُدَیبِیه] زیر آن درخت با تو بیعت می‌کردند و خدا آنچه را در دل‌هایشان [از ایمان و صداقت] بود، می‌دانست، پس آرامش را بر آنان فروفرستاد و پیروزى نزدیکى را [در خیبر] پاداش آنان قرار داد
خداوند از مؤمنان راضی گردید همان دم که در زیر درخت با تو بیعت کردند. خدا می‌دانست آنچه را که در درون دلهایشان (از صداقت و ایمان و اخلاص و وفاداری به اسلام) نهفته بود، لذا اطمینان خاطری به دلهایشان داد، و فتح نزدیکی را (گذشته از نعمت سرمدی آخرت) پاداششان کرد
خداوند از مؤمنان -هنگامی که در زیر آن درخت با تو بیعت کردند- راضی و خشنود شد؛ خدا آنچه را در درون دلهایشان (از ایمان و صداقت) نهفته بود می‌دانست؛ از این رو آرامش را بر دلهایشان نازل کرد و پیروزی نزدیکی بعنوان پاداش نصیب آنها فرمود؛
هر آينه خداى از مؤمنان خشنود شد آنگاه كه با تو در زير آن درخت- در حديبيه- بيعت مى‌كردند، آنچه را در دلهاشان بود- از راستى و پاكى نيت و وفا- دانست، پس آرامش را بر آنان فرو آورد و ايشان را پيروزيى نزديك- فتح خيبر- پاداش داد،
به راستی خداوند از مؤمنان ـ هنگامی که زیر درخت با تو بیعت کردند ـ خشنود شد( ), پس آنچه که در درون دلهایشان بود دانست, لذا آرامش را بر آنها نازل کرد و پیروزی (وفتحی) نزدیک را به آنها پاداش داد

Polish

Spodobali sie Bogu wierni, kiedy złozyli tobie przysiege na wiernosc pod drzewem. On poznał, co było w ich sercach, i zesłał na nich spokoj bezpieczenstwa, i dał im w nagrode bliskie zwyciestwo
Spodobali się Bogu wierni, kiedy złożyli tobie przysięgę na wierność pod drzewem. On poznał, co było w ich sercach, i zesłał na nich spokój bezpieczeństwa, i dał im w nagrodę bliskie zwycięstwo

Portuguese

Com efeito, Allah agradou-Se dos crentes, quando, debaixo da arvore, com aperto de mao, comprometeram-se a segundar-te; entao, Ele soube o que havia em seus coracoes e fez descer a serenidade sobre eles; e retribuiu-lhes uma vitoria proxima
Com efeito, Allah agradou-Se dos crentes, quando, debaixo da árvore, com aperto de mão, comprometeram-se a segundar-te; então, Ele soube o que havia em seus corações e fez descer a serenidade sobre eles; e retribuiu-lhes uma vitória próxima
Deus Se congratulou com os fieis, que te juraram fidelidade, debaixo da arvore. Bem sabia quanto encerravam os seuscoracoes e, por isso infundiu-lhes o sossego e os recompensou com um triunfo imediato
Deus Se congratulou com os fiéis, que te juraram fidelidade, debaixo da árvore. Bem sabia quanto encerravam os seuscorações e, por isso infundiu-lhes o sossego e os recompensou com um triunfo imediato

Pushto

یقینًا یقینًا الله له مومنانو نه راضي شو كله چې دوى له تا سره د ونې لاندې بيعت كاوه، پس ده ته هغه څه معلوم وو چې د دوى په زړونو كې وو، بیا هغه په دوى اطمینان نازل كړ او دوى ته يې په عوض كې نژدې برى وركړ
یقینًا یقینًا الله له مومنانو نه راضي شو كله چې دوى له تا سره د ونې لاندې بيعت كاوه، پس ده ته هغه څه معلوم وو چې د دوى په زړونو كې وو، بیا هغه په دوى اطمینان نازل كړ او دوى ته يې په عوض كې نژدې برى وركړ

Romanian

Dumnezeu a fost multumit de credinciosi atunci cand i-au jurat credinta sub Copac. El cunoaste ceea ce este in inimile lor. El a pogorat asupra lor Pacea si i-a rasplatit cu o biruinta grabnica
Dumnezeu a fost mulţumit de credincioşi atunci când i-au jurat credinţă sub Copac. El cunoaşte ceea ce este în inimile lor. El a pogorât asupra lor Pacea şi i-a răsplătit cu o biruinţă grabnică
DUMNEZEU MULTUMI CREDINCIOS pledged ATASAMENT TU COPAC. El sti ce exista their inima consequently El binecuvânta ele multumire rasplati ele direct victorie
Allah a fost mulþumit de dreptcredincioºi, cand ei au facut legamant cu tine [acolo] sub pom [sa moara in lupta pentru cucerireaMekkai] . El a ºtiut ce a fost in inimile lor ºi
Allah a fost mulþumit de dreptcredincioºi, când ei au fãcut legãmânt cu tine [acolo] sub pom [sã moarã în lupta pentru cucerireaMekkãi] . El a ºtiut ce a fost în inimile lor ºi

Rundi

Mu vy’ukuri Imana yarabagiriye imbabazi aba Isilamu mugihe bagira urunani hamwe na wewe muri munsi y’igiti, kandi Imana yari ifise ubumenyi bw’ibiri mumitima yanyu, hanyuma ica iramanura ihumure kuribo, n’ukubaha intsinzi y’igihe kigufiya cane

Russian

Dumnezeu a fost multumit de credinciosi atunci cand i-au jurat credinta sub Copac. El cunoaste ceea ce este in inimile lor. El a pogorat asupra lor Pacea si i-a rasplatit cu o biruinta grabnica
(И) уже стал доволен Аллах верующими, когда они присягали [давали клятву верности] тебе (о, Пророк) под деревом (в Худайбийи); и Он узнал, что в их сердцах, и низвел успокоение на них и вознаградил их близкой победой (в Хайбаре)
Allakh ostalsya dovolen veruyushchimi, kogda oni prisyagali tebe pod derevom v Khudeybii. On znal, chto u nikh v serdtsakh, i nisposlal im pokoy i voznagradil ikh blizkoy pobedoy
Аллах остался доволен верующими, когда они присягали тебе под деревом в Худейбии. Он знал, что у них в сердцах, и ниспослал им покой и вознаградил их близкой победой
Bog dovolen temi veruyushchimi, kotoryye pod derevom obeshchalis' byt' vernymi tebe: On znal, chto bylo v serdtsakh, i za to nizvel v nikh pokoy, voznagradil ikh blizkoy pobedoy
Бог доволен теми верующими, которые под деревом обещались быть верными тебе: Он знал, что было в сердцах, и за то низвел в них покой, вознаградил их близкой победой
Byl dovolen Allakh veruyushchimi, kogda oni prisyagali tebe pod derevom; i On uznal, chto u nikh v serdtsakh, i nizvel na nikh Svoyu sakinu i dal im v nagradu blizkuyu pobedu
Был доволен Аллах верующими, когда они присягали тебе под деревом; и Он узнал, что у них в сердцах, и низвел на них Свою сакину и дал им в награду близкую победу
Allakh byl dovolen veruyushchimi, kogda oni prisyagnuli tebe pod derevom. Yemu bylo vedomo, chto u nikh v serdtsakh, i On nisposlal im [dushevnyy] pokoy i voznagradil ikh blizkoy pobedoy
Аллах был доволен верующими, когда они присягнули тебе под деревом. Ему было ведомо, что у них в сердцах, и Он ниспослал им [душевный] покой и вознаградил их близкой победой
Allakh byl dovolen veruyushchimi, kogda oni dobrovol'no prisyagnuli tebe pod derevom na vernost'. On vedal ob ikh vernosti i loyal'nosti k tvoyemu poslaniyu, napolnivshikh ikh serdtsa, i nisposlal pokoy na ikh serdtsa za ikh iskrennyuyu prisyagu i blagodarya peremiriyu, kotoroye Allakh pomog im zaklyuchit', i daroval im skoruyu velikuyu pobedu
Аллах был доволен верующими, когда они добровольно присягнули тебе под деревом на верность. Он ведал об их верности и лояльности к твоему посланию, наполнивших их сердца, и ниспослал покой на их сердца за их искреннюю присягу и благодаря перемирию, которое Аллах помог им заключить, и даровал им скорую великую победу
I bylo Bozhiye dovol'stviye na tekh blagochestivykh, Kto prisyagal tebe pod derevom (na vernost'). On znal, chto bylo v ikh serdtsakh, I On nizvel v nikh Svoy pokoy I nagradil ikh skoroyu pobedoy
И было Божие довольствие на тех благочестивых, Кто присягал тебе под деревом (на верность). Он знал, что было в их сердцах, И Он низвел в них Свой покой И наградил их скорою победой

Serbian

Аллах је задовољан оним верницима који су ти се под дрветом на верност заклели. Он је знао шта је у њиховим срцима, па је спустио смирај на њих, и наградиће их скором победом

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakafadzwa nevatendi apo ivo vakapika kwauri (Muhammad (SAW) kuti vacharwa) pavakanga vari pasi pemuti. Uye vaiziva zvaive mumoyo yavo, naizvozvo vakadzikisa runyararo nemufaro kwavari, uye vakavaripa nekukunda kwaiva padyo

Sindhi

بيشڪ الله مؤمنن کان راضي ٿيو جنھن وقت وڻ ھيٺ توسان بيعت ٿي ڪيائون پوءِ جيڪي سندين دلين ۾ ھو سو ڄاتائين پوءِ مٿن (دل جو) آرام لاٿائين ۽ کين ھڪ ويجھي سوڀ انعام ڏنائين

Sinhala

ema gasa yata oba veta (ata di) porondu dun visvasavantayin gæna niyata vasayenma allah sæhimata pat vuveya. ovunge hrdayanhi (satyaya vu parityagasili adahasa gæna) hondin dæna, (santiya ha) manasata sæhælluvada ovun kerehi pahala kaleya. ikman jayagrahanayada (kayibar namæti sthanayedi) ovunta (parityagayak vasayen) laba dunneya
ema gasa yaṭa oba veta (ata dī) porondu dun viśvāsavantayin gæna niyata vaśayenma allāh sǣhīmaṭa pat vūvēya. ovungē hṛdayanhi (satyaya vū parityāgaśīlī adahasa gæna) hon̆din dæna, (śāntiya hā) manasaṭa sæhællūvada ovun kerehi pahaḷa kaḷēya. ikman jayagrahaṇayada (kayibar namæti sthānayēdī) ovunṭa (parityāgayak vaśayen) labā dunnēya
එම ගස යට ඔබ වෙත (අත දී) පොරොන්දු දුන් විශ්වාසවන්තයින් ගැන නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සෑහීමට පත් වූවේය. ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (සත්‍යය වූ පරිත්‍යාගශීලී අදහස ගැන) හොඳින් දැන, (ශාන්තිය හා) මනසට සැහැල්ලූවද ඔවුන් කෙරෙහි පහළ කළේය. ඉක්මන් ජයග්‍රහණයද (කයිබර් නමැති ස්ථානයේදී) ඔවුන්ට (පරිත්‍යාගයක් වශයෙන්) ලබා දුන්නේය
gasa yata sita deva visvasin numbata pratigna dun vita allah ovun sæbævinma piligatteya. evita ovunge hadavat tula æti dæ ohu dæna sitiyeya. evita ovun veta santabhavaya pahala kaleya. tavada samipayen pavatna jayagrahanayak ovunata æti kaleya
gasa yaṭa siṭa dēva viśvāsīn num̆baṭa pratignā dun viṭa allāh ovun sæbævinma piḷigattēya. eviṭa ovungē hadavat tuḷa æti dǣ ohu dæna siṭiyēya. eviṭa ovun veta śāntabhāvaya pahaḷa kaḷēya. tavada samīpayen pavatnā jayagrahaṇayak ovunaṭa æti kaḷēya
ගස යට සිට දේව විශ්වාසීන් නුඹට ප්‍රතිඥා දුන් විට අල්ලාහ් ඔවුන් සැබැවින්ම පිළිගත්තේය. එවිට ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ ඔහු දැන සිටියේය. එවිට ඔවුන් වෙත ශාන්තභාවය පහළ කළේය. තවද සමීපයෙන් පවත්නා ජයග්‍රහණයක් ඔවුනට ඇති කළේය

Slovak

GOD PROSIM believers ZAVAZOK allegiance ONA STROM. He zauzlit co je ich srdce consequently He zehnat them contentment rewarded them immediate victory

Somali

Dhab ahaan Allaah wuxuu ahaa mid ka raalli ah mu’miniinta markay wacad hiillin ay kugula galeen geedka hoostiisa, oo wuxuu ogaa waxa ku jiray quluubtooda, markaasuu ku soo dejiyey xasilloooni korkooda, oo ku abaal mariyey guul dhow
Eebe wuu ka raalli noqday mu'miniinta markay kugula ballantamayeen Nabiyow Geedka hoostiisa, Eebana waa ogaaday waxa Quluubtooda ku sugan, wuxuuna ku dajiyay xasilooni, wuxuuna ku abaal marin fatxi (nasri) dhaw
Eebe wuu ka raalli noqday mu'miniinta markay kugula ballantamayeen Nabiyow Geedka hoostiisa, Eebana waa ogaaday waxa Quluubtooda ku sugan, wuxuuna ku dajiyay xasilooni, wuxuuna ku abaal marin fatxi (nasri) dhaw

Sotho

Allah U ile A thaba haholo nakong eo Ba-kholoang ba neng ba ikana ka tieo ho uena tlasa sefate: U ne A tseba tsohle tse ka har’a lipelo tsa bona; ke moo A ileng A romella khotso holim’a bona le hoba putsa ka tlholo ea kapele

Spanish

Por cierto que Allah se complacio con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el arbol; y sabiendo la fe que habia en sus corazones hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompenso con una victoria cercana [la conquista de Jaibar]
Por cierto que Allah se complació con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el árbol; y sabiendo la fe que había en sus corazones hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompensó con una victoria cercana [la conquista de Jaibar]
Al-lah se complacio[948] con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el arbol (en Hudaibiyah) y sabia lo que habia en sus corazones. Hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompenso con una cercana victoria (en Jaibar)
Al-lah se complació[948] con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el árbol (en Hudaibiyah) y sabía lo que había en sus corazones. Hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompensó con una cercana victoria (en Jaibar)
Al-lah se complacio[948] con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el arbol (en Hudaibiyah) y sabia lo que habia en sus corazones. Hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompenso con una cercana victoria (en Jaibar)
Al-lah se complació[948] con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el árbol (en Hudaibiyah) y sabía lo que había en sus corazones. Hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompensó con una cercana victoria (en Jaibar)
Ala ha estado satisfecho de los creyentes cuando estos te han jurado fidelidad al pie del arbol. El sabia lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, prometiendoles, como recompensa, un exito cercano
Alá ha estado satisfecho de los creyentes cuando éstos te han jurado fidelidad al pie del árbol. Él sabía lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, prometiéndoles, como recompensa, un éxito cercano
EN VERDAD, Dios estuvo complacido con los creyentes cuando te juraron fidelidad [Oh Muhammad] bajo aquel arbol, porque sabia lo que habia en sus corazones; e hizo descender sobre ellos paz interior, y les recompenso con [la buena nueva de] una victoria cercana
EN VERDAD, Dios estuvo complacido con los creyentes cuando te juraron fidelidad [Oh Muhámmad] bajo aquel árbol, porque sabía lo que había en sus corazones; e hizo descender sobre ellos paz interior, y les recompensó con [la buena nueva de] una victoria cercana
Dios quedo complacido con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el arbol. [El] sabia [la fe] que habia en sus corazones e hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompenso con una victoria cercana
Dios quedó complacido con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el árbol. [Él] sabía [la fe] que había en sus corazones e hizo descender el sosiego sobre ellos y los recompensó con una victoria cercana
Ciertamente, Dios quedo satisfecho de los creyentes cuando te juraron lealtad bajo el arbol, pues sabia lo que habia en sus corazones. Por ello, hizo descender la tranquilidad sobre ellos y les favorecio con una victoria cercana
Ciertamente, Dios quedó satisfecho de los creyentes cuando te juraron lealtad bajo el árbol, pues sabía lo que había en sus corazones. Por ello, hizo descender la tranquilidad sobre ellos y les favoreció con una victoria cercana

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameridhika na Waumini pale walipokupa mkono wa ahadi, ewe Mtume, chini ya mti (Hii ndio hiyo Bay 'ah al-Ridwān ya hapo Ḥudaybiyah). Mwenyezi Mungu Alijua yaliyomo ndani ya nyoyo za Waumini hawa ya Imani, ukweli na utekelezaji ahadi, basi Mwenyezi Mungu Akawateremshia utulivu, Akaziimarisha nyoyo zao na Akawapa, badala ya kile kilichowapita katika mapatano ya Ḥudaybiyah, ufunguzi wa karibu, nao ni ufunguzi wa kuiteka Khaybar
Kwa hakika Mwenyezi Mungu amewapa radhi Waumini walipo fungamana nawe chini ya mti, na alijua yaliyomo nyoyoni mwao. Basi akateremsha utulivu juu yao, na akawalipa kwa Ushindi wa karibu

Swedish

GUD SAG med valbehag pa de troende nar de svor dig trohetsed under tradet; Han visste namligen vad de [tankte] i sitt innersta. Han lat deras sinnen fyllas av lugn och tillforsikt och lovade dem en snar seger som beloning
GUD SÅG med välbehag på de troende när de svor dig trohetsed under trädet; Han visste nämligen vad de [tänkte] i sitt innersta. Han lät deras sinnen fyllas av lugn och tillförsikt och lovade dem en snar seger som belöning

Tajik

Xudo az mu'minon, on hangom ki dar zeri daraxt ʙo tu ʙaj'at kardand, xusnud gast va donist, ki dar dilason ci meguzarad. Pas oromis ʙar onho nozil kard va ʙa fathe (ƣalaʙae) nazdik mukofotason dod
Xudo az mū'minon, on hangom ki dar zeri daraxt ʙo tu ʙaj'at kardand, xuşnud gaşt va donist, ki dar dilaşon cī meguzarad. Pas oromiş ʙar onho nozil kard va ʙa fathe (ƣalaʙae) nazdik mukofotaşon dod
Худо аз мӯъминон, он ҳангом ки дар зери дарахт бо ту байъат карданд, хушнуд гашт ва донист, ки дар дилашон чӣ мегузарад. Пас оромиш бар онҳо нозил кард ва ба фатҳе (ғалабае) наздик мукофоташон дод
Alʙatta, Alloh rozj sud az mu'minon, on hangom ki dar zeri daraxt ʙo tu ʙaj'at kardand, pas donist on ci (ja'ne imonu sadoqat) dar dilason ast. Pas, itminonu oromisro ʙar dilhojason nozil kard va fathi nazdike (ƣalaʙai Xajʙar)-ro podosason dod
Alʙatta, Alloh rozj şud az mū'minon, on hangom ki dar zeri daraxt ʙo tu ʙaj'at kardand, pas donist on cī (ja'ne imonu sadoqat) dar dilaşon ast. Pas, itminonu oromişro ʙar dilhojaşon nozil kard va fathi nazdike (ƣalaʙai Xajʙar)-ro podoşaşon dod
Албатта, Аллоҳ розй шуд аз мӯъминон, он ҳангом ки дар зери дарахт бо ту байъат карданд, пас донист он чӣ (яъне имону садоқат) дар дилашон аст. Пас, итминону оромишро бар дилҳояшон нозил кард ва фатҳи наздике (ғалабаи Хайбар)-ро подошашон дод
Alloh taolo az mu'minone, ki dar kanori on daraxt [dar Hudajʙija] ʙo tu ʙaj'at kardand, xusnud sud va donist, ki dar dilason ci meguzarad; az in ru oromis ʙar onon furu firistod va ʙa piruzii nazdik [dar Xajʙar] podosason dod
Alloh taolo az mu'minone, ki dar kanori on daraxt [dar Hudajʙija] ʙo tu ʙaj'at kardand, xuşnud şud va donist, ki dar dilaşon cī meguzarad; az in rū oromiş ʙar onon furu firistod va ʙa pirūzii nazdik [dar Xajʙar] podoşaşon dod
Аллоҳ таоло аз муъминоне, ки дар канори он дарахт [дар Ҳудайбия] бо ту байъат карданд, хушнуд шуд ва донист, ки дар дилашон чӣ мегузарад; аз ин рӯ оромиш бар онон фуру фиристод ва ба пирӯзии наздик [дар Хайбар] подошашон дод

Tamil

anta marattinatiyil um'mitam (kaikotuttu) vakkuruti ceyta nampikkaiyalarkalaip parri niccayamaka allah tiruptiyataintan. Avarkalin ullankalilirunta (unmaiyana tiyakat)tai nankarintu, cantiyaiyum, arutalaiyum avarkal mitu corintan. Utanatiyana oru verriyaiyum (kaipar ennum itattil) avarkalukku vekumatiyakak kotuttan
anta marattiṉaṭiyil um'miṭam (kaikoṭuttu) vākkuṟuti ceyta nampikkaiyāḷarkaḷaip paṟṟi niccayamāka allāh tiruptiyaṭaintāṉ. Avarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷilirunta (uṇmaiyāṉa tiyākat)tai naṉkaṟintu, cāntiyaiyum, āṟutalaiyum avarkaḷ mītu corintāṉ. Uṭaṉaṭiyāṉa oru veṟṟiyaiyum (kaipar eṉṉum iṭattil) avarkaḷukku vekumatiyākak koṭuttāṉ
அந்த மரத்தினடியில் உம்மிடம் (கைகொடுத்து) வாக்குறுதி செய்த நம்பிக்கையாளர்களைப் பற்றி நிச்சயமாக அல்லாஹ் திருப்தியடைந்தான். அவர்களின் உள்ளங்களிலிருந்த (உண்மையான தியாகத்)தை நன்கறிந்து, சாந்தியையும், ஆறுதலையும் அவர்கள் மீது சொரிந்தான். உடனடியான ஒரு வெற்றியையும் (கைபர் என்னும் இடத்தில்) அவர்களுக்கு வெகுமதியாகக் கொடுத்தான்
muhminkal anta marattatiyil um'mitam vakkuruti ceyta potu meyyakave allah avarkalaip porunti (erruk) kontan; avarkalutaiya itayankalil iruppatai avan arintu, avarkal mitu (cantiyaiyum) amaitiyai(yum) irakkiyaruli, avarkalukku anmaiyil verriyaiyum alittan
muḥmiṉkaḷ anta marattaṭiyil um'miṭam vākkuṟuti ceyta pōtu meyyākavē allāh avarkaḷaip porunti (ēṟṟuk) koṇṭāṉ; avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil iruppatai avaṉ aṟintu, avarkaḷ mītu (cāntiyaiyum) amaitiyai(yum) iṟakkiyaruḷi, avarkaḷukku aṇmaiyil veṟṟiyaiyum aḷittāṉ
முஃமின்கள் அந்த மரத்தடியில் உம்மிடம் வாக்குறுதி செய்த போது மெய்யாகவே அல்லாஹ் அவர்களைப் பொருந்தி (ஏற்றுக்) கொண்டான்; அவர்களுடைய இதயங்களில் இருப்பதை அவன் அறிந்து, அவர்கள் மீது (சாந்தியையும்) அமைதியை(யும்) இறக்கியருளி, அவர்களுக்கு அண்மையில் வெற்றியையும் அளித்தான்

Tatar

Сугыштан кайтмыйча, үлгәнче мөшрикләр белән сугышырга, дип, агач төбендә сиңа бәйґәт бирүче сахабәләрдән Аллаһ, шиксез, разый булды, Аллаһ аларның күңелләрендәге яхшы ниятләрен белде, аларга күңел тынычлыгын бирде һәм тиздән Мәккә фәтех ителәчәк мөселманнар кулына үтәчәк, дип аларны шатландырды

Telugu

vastavaniki visvasulu cettu krinda nito cesina sapatham cusi allah santosincadu; mariyu vari hrdayala sthiti ayanaku telisinde. Kavuna ayana vari mida santini avatarimpa jesadu. Mariyu bahumananga variki samipa vijayanni prasadincadu
vāstavāniki viśvāsulu ceṭṭu krinda nītō cēsina śapathaṁ cūsi allāh santōṣin̄cāḍu; mariyu vāri hr̥dayāla sthiti āyanaku telisindē. Kāvuna āyana vāri mīda śāntini avatarimpa jēśāḍu. Mariyu bahumānaṅgā vāriki samīpa vijayānni prasādin̄cāḍu
వాస్తవానికి విశ్వాసులు చెట్టు క్రింద నీతో చేసిన శపథం చూసి అల్లాహ్ సంతోషించాడు; మరియు వారి హృదయాల స్థితి ఆయనకు తెలిసిందే. కావున ఆయన వారి మీద శాంతిని అవతరింప జేశాడు. మరియు బహుమానంగా వారికి సమీప విజయాన్ని ప్రసాదించాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) విశ్వాసులు చెట్టు క్రింద నీతో (విధేయతా) ప్రమాణం చేస్తూ ఉన్నప్పుడు అల్లాహ్ వారిపట్ల ప్రసన్నుడయ్యాడు. వారి హృదయాలలో ఉన్న దాన్ని ఆయన తెలుసుకున్నాడు. అందువల్ల వారిపై ప్రశాంతస్థితిని (స్థిమితాన్ని) అవతరింపజేశాడు. ఇంకా సమీపంలోనే లభించే విజయాన్ని కూడా అనుగ్రహించాడు

Thai

Doy nænxn xallxhˌ thrng pordpran tx brrda phu sraththa khna thi phwk khea hısatyaban kæ cea tı tnmi (thi huda y bi yahˌ) pheraa phraxngkh thrng rxbru di thung sing thi mi xyu nı citcı khxng phwk khea phraxngkh cung di thrng prathan khwam sngb cı lng mab nph wk khea læa di thrng txbthæn hı kæ phwk khea sung chaychna xan kıl ni
Doy næ̀nxn xạllxḥˌ thrng pordprān t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂s̄ạtyābạn kæ̀ cêā tı̂ t̂nmị̂ (thī̀ ḥudạ y bi yaḥˌ) pherāa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ cụng dị̂ thrng prathān khwām s̄ngb cı lng māb nph wk k̄heā læa dị̂ thrng txbthæn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng chạychna xạn kıl̂ nī̂
โดยแน่นอน อัลลอฮฺทรงโปรดปรานต่อบรรดาผู้ศรัทธาขณะที่พวกเขาให้สัตยาบันแก่เจ้าใต้ต้นไม้ (ที่ฮุดัยบิยะฮฺ) เพราะพระองค์ทรงรอบรู้ดีถึงสิ่งที่มีอยู่ในจิตใจของพวกเขา พระองค์จึงได้ทรงประทานความสงบใจลงมาบนพวกเขา และได้ทรงตอบแทนให้แก่พวกเขาซึ่งชัยชนะอันใกล้นี้
Doy næ nx nxallxhˌ thrng pordpran tx brrda phu sraththa khna thi phwk khea hısatyaban kæ cea tı tnmi (thi huda y bi yahˌ) pheraa phraxngkh thrng rxbru di thung sing thi mi xyu nı citcı khxng phwk khea phraxngkh cung di thrng prathan khwam sngb cı lng mab nph wk khea læa di thrng txbthæn hı kæ phwk khea sung chaychna xan kıl ni
Doy næ̀ nx nxạllxḥˌ thrng pordprān t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂s̄ạtyābạn kæ̀ cêā tı̂ t̂nmị̂ (thī̀ ḥudạ y bi yaḥˌ) pherāa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ cụng dị̂ thrng prathān khwām s̄ngb cı lng māb nph wk k̄heā læa dị̂ thrng txbthæn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng chạychna xạn kıl̂ nī̂
โดยแน่นอนอัลลอฮฺทรงโปรดปรานต่อบรรดาผู้ศรัทธาขณะที่พวกเขาให้สัตยาบันแก่เจ้าใต้ต้นไม้ (ที่ฮุดัยบิยะฮฺ) เพราะพระองค์ทรงรอบรู้ดีถึงสิ่งที่มีอยู่ในจิตใจของพวกเขา พระองค์จึงได้ทรงประทานความสงบใจลงมาบนพวกเขา และได้ทรงตอบแทนให้แก่พวกเขาซึ่งชัยชนะอันใกล้นี้

Turkish

Ve andolsun ki Allah, agac altında, seninle biatlestikleri zaman, inananlardan razı olmustur da onlara sukun ve huzur indirmistir ve onlara pek yakın bir fethi mukafat olarak da vermistir
Ve andolsun ki Allah, ağaç altında, seninle biatleştikleri zaman, inananlardan razı olmuştur da onlara sükun ve huzur indirmiştir ve onlara pek yakın bir fethi mükafat olarak da vermiştir
Andolsun ki o agacın altında sana biat ederlerken Allah, o muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis, onlara guven duygusu vermis ve onları pek yakın bir fetihle odullendirmistir
Andolsun ki o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onlara güven duygusu vermiş ve onları pek yakın bir fetihle ödüllendirmiştir
Andolsun, Allah, sana o agacın altında biat ederlerken mu'minlerden razı olmustur, kalplerinde olanı bilmis ve boylece uzerlerine 'guven duygusu ve huzur' indirmistir ve onlara yakın bir fethi sevap (karsılık) olarak vermistir
Andolsun, Allah, sana o ağacın altında biat ederlerken mü'minlerden razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine 'güven duygusu ve huzur' indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılık) olarak vermiştir
Hakikaten Allah, (Hudeybiye’de) agacın altında sana biat etmekte oldukları vakit, o muminlerden razı oldu. Boylece kalblerinde olan sadakatı bildi de, uzerlerine manevi huzuru indirdi. Kendilerine de yakın bir zafer (Hayber’in fethini) verdi
Hakikaten Allah, (Hudeybiye’de) ağacın altında sana biat etmekte oldukları vakit, o müminlerden razı oldu. Böylece kalblerinde olan sadakatı bildi de, üzerlerine manevî huzuru indirdi. Kendilerine de yakın bir zafer (Hayber’in fethini) verdi
And olsun ki, Allah, o agac altında sana bey´at eden mu´minlerden razı oldu ; onların kalblerindekini (iyi niyet ve samimiyetlerini) bildi de bunun icin uzerlerine guven ve sukunet indirdi ve onlara cok yakın bir fethi (muyesser kılmakla basarıyı) ve ele gecirecekleri bircok ganimetleri layık gordu. Allah cok ustundur, cok gucludur, hikmet sahibidir
And olsun ki, Allah, o ağaç altında sana bey´at eden mü´minlerden razı oldu ; onların kalblerindekini (iyi niyet ve samimiyetlerini) bildi de bunun için üzerlerine güven ve sükûnet indirdi ve onlara çok yakın bir fethi (müyesser kılmakla başarıyı) ve ele geçirecekleri birçok ganimetleri lâyık gördü. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir
Allah inananlardan, agac altında sana bas egerek el verirlerken, and olsun ki hosnut olmustur. Gonullerinde olanı da bilmis, onlara guvenlik vermis, onlara yakın bir zafer ve ele gecirecekleri bol ganimetler bahsetmistir. Allah, guclu olandır, Hakim olandır
Allah inananlardan, ağaç altında sana baş eğerek el verirlerken, and olsun ki hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı da bilmiş, onlara güvenlik vermiş, onlara yakın bir zafer ve ele geçirecekleri bol ganimetler bahşetmiştir. Allah, güçlü olandır, Hakim olandır
Andolsun o agacin altinda (Hudeybiye'de) sana bey'at ederlerken Allah, muminlerden razi olmustur. Kalplerinde olani bilmis onlara guven indirmis ve onlari pek yakin bir fetih ile mukafatlandirmistir
Andolsun o agacin altinda (Hudeybiye'de) sana bey'at ederlerken Allah, müminlerden razi olmustur. Kalplerinde olani bilmis onlara güven indirmis ve onlari pek yakin bir fetih ile mükâfatlandirmistir
Andolsun ki o agacın altında sana biat ederlerken Allah, o muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis, onlara guven duygusu vermis ve onları pek yakın bir fetihle odullendirmistir
Andolsun ki o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onlara güven duygusu vermiş ve onları pek yakın bir fetihle ödüllendirmiştir
ALLAH, agacın altında sana baglılık sozu veren inananlardan hosnut olmustur. Onların kalplerinde olanı bilmis, onlara huzur indirmis ve onları yakın bir zaferle odullendirmistir
ALLAH, ağacın altında sana bağlılık sözü veren inananlardan hoşnut olmuştur. Onların kalplerinde olanı bilmiş, onlara huzur indirmiş ve onları yakın bir zaferle ödüllendirmiştir
Andolsun o agacın altında (Hudeybiye'de) sana bey'at ederlerken Allah, muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis onlara guven indirmis ve onları pek yakın bir fetih ile mukafatlandırmıstır
Andolsun o ağacın altında (Hudeybiye'de) sana bey'at ederlerken Allah, müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş onlara güven indirmiş ve onları pek yakın bir fetih ile mükâfatlandırmıştır
Gercekten o agacın altında sana biat ederlerken O, muminlerden razı oldu. Onların kalplerindekini bildi de uzerlerine o guveni indirdi ve onları bir yakın fetih ile odullendirdi
Gerçekten o ağacın altında sana biat ederlerken O, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindekini bildi de üzerlerine o güveni indirdi ve onları bir yakın fetih ile ödüllendirdi
Andolsun o agacın altında (Hudeybiye´de) sana bey´at ederlerken Allah, muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis onlara guven indirmis ve onları pek yakın bir fetih ile mukafatlandırmıstır
Andolsun o ağacın altında (Hudeybiye´de) sana bey´at ederlerken Allah, müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş onlara güven indirmiş ve onları pek yakın bir fetih ile mükâfatlandırmıştır
Andolsun ki, o agacın altında sana biat ederken, Allah, mu´minlerden razı olmustur. Allah onların gonullerinden geceni bildigi icin onların uzerine huzur ve guven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi
Andolsun ki, o ağacın altında sana biat ederken, Allah, mü´minlerden razı olmuştur. Allah onların gönüllerinden geçeni bildiği için onların üzerine huzur ve güven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi
Andolsun, Tanrı, sana o agacın altında biat ederlerken inanclılardan razı olmustur, kalplerinde olanı bilmis ve boylece uzerlerine ´guven duygusu ve huzur´ indirmistir ve onlara yakın bir fethi sevap (karsılık) olarak vermistir
Andolsun, Tanrı, sana o ağacın altında biat ederlerken inançlılardan razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine ´güven duygusu ve huzur´ indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılık) olarak vermiştir
Andolsun ki Allah mu´minlerden —seninle o agacın altında biat ederlerken— raazi olmusdur da kalblerindeki bilerek uzerlerine kuvve-i ma´neviyyeyi indirmis ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir cok ganimetlerle mukafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Andolsun ki Allah mü´minlerden —seninle o ağacın altında bîat ederlerken— raazî olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma´neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükâfatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Andolsun ki; sana, o agacın altında bi´at ederlerken Allah mu´minlerden hosnud olmustur. Kalblerinde olanı bilmis de onlara sekineti indirmis ve onları pek yakın bir fethle mukafatlandırmıstır
Andolsun ki; sana, o ağacın altında bi´at ederlerken Allah mü´minlerden hoşnud olmuştur. Kalblerinde olanı bilmiş de onlara sekineti indirmiş ve onları pek yakın bir fethle mükafatlandırmıştır
Andolsun ki, o agacın altında sana tabi oldukları zaman Allah, mu´minlerden razı oldu. Ve onların kalplerinde olanı biliyordu. Boylece onların uzerine sekinet indirdi. Ve onlara yakın bir fetih nasip etti
Andolsun ki, o ağacın altında sana tâbî oldukları zaman Allah, mü´minlerden razı oldu. Ve onların kalplerinde olanı biliyordu. Böylece onların üzerine sekînet indirdi. Ve onlara yakın bir fetih nasip etti
Le kad radıyallahu anil mu´minıne iz yubayiuneke tahtes secerati fe alime ma fı kulubihim fe enzeles sekınete aleyhim ve esabehum fethan karıba
Le kad radıyallahü anil mü´minıne iz yübayiuneke tahteş şecerati fe alime ma fı kulubihim fe enzeles sekınete aleyhim ve esabehüm fethan karıba
Lekad radiyallahu anil mu’minine iz yubayiuneke tahtes secereti fe alime ma fi kulubihim fe enzeles sekinete aleyhim ve esabehum fethan kariba(kariben)
Lekad radiyallâhu anil mu’minîne iz yubâyiûneke tahteş şecereti fe alime mâ fî kulûbihim fe enzeles sekînete aleyhim ve esâbehum fethan karîbâ(karîben)
(Ey Muhammmed!) O agacın altında sana baglılıklarını bildiren muminlerden Allah razı olmustu, cunku onların kalplerinden geceni biliyordu; boylece Allah, onlara bir ic huzuru bagısladı ve yakında gerceklesecek bir zafer(in mujdesi) ile onları odullendirdi
(Ey Muhammmed!) O ağacın altında sana bağlılıklarını bildiren müminlerden Allah razı olmuştu, çünkü onların kalplerinden geçeni biliyordu; böylece Allah, onlara bir iç huzuru bağışladı ve yakında gerçekleşecek bir zafer(in müjdesi) ile onları ödüllendirdi
lekad radiye-llahu `ani-lmu'minine iz yubayi`uneke tahte-ssecerati fe`alime ma fi kulubihim feenzele-ssekinete `aleyhim veesabehum fethan kariba
leḳad raḍiye-llâhü `ani-lmü'minîne iẕ yübâyi`ûneke taḥte-şşecerati fe`alime mâ fî ḳulûbihim feenzele-ssekînete `aleyhim veeŝâbehüm fetḥan ḳarîbâ
Andolsun ki o agacın altında sana biat ederlerken Allah, o muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis, onların uzerine huzur indirmis ve onları pek yakın bir fetihle odullendirmistir
Andolsun ki o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onların üzerine huzur indirmiş ve onları pek yakın bir fetihle ödüllendirmiştir
Agac altında sana bey’at edenlerden Allah razı olmustur. Gonullerindekini bildi de uzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir cok ganimetler vermistir. Allah, gucludur, hakimdir
Ağaç altında sana bey’at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir
Muhakkak, o agacın altında sana biat ederlerken Allah, o muminlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis, uzerlerine huzur indirmis ve onlara yakın bir fetih vermistir
Muhakkak, o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, üzerlerine huzur indirmiş ve onlara yakın bir fetih vermiştir
Gercekten Allah, (Hudeybiye'de) o agacın altında sana biat ettikleri zaman, muminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlası bildigi icin uzerlerine sekine, huzur ve guven indirdi. Onları hemen yakında gerceklesen bir zaferle ve alacakları bircok ganimetle mukafatlandırdı.Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlâsı bildiği için üzerlerine sekîne, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı.Allah azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Allah su mu'minlerden razı olmustur ki onlar, agacın altında sana bi'at ediyorlardı, Allah onların gonullerinden geceni bildigi icin onların uzerine huzur ve guven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi
Allah şu mü'minlerden razı olmuştur ki onlar, ağacın altında sana bi'at ediyorlardı, Allah onların gönüllerinden geçeni bildiği için onların üzerine huzur ve güven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi
Andolsun, Allah, sana o agacın altında biat ederlerken mu´minlerden razı olmustur, kalplerinde olanı bilmis ve boylece uzerlerine ´guven duygusu ve huzur´ indirmistir ve onlara yakın bir fethi sevap (karsılıgı) olarak vermistir
Andolsun, Allah, sana o ağacın altında biat ederlerken mü´minlerden razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine ´güven duygusu ve huzur´ indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılığı) olarak vermiştir
Muhakkak o agacın altında sana biat ederlerken Allah, o Mu'minlerden razı olmustur. Kalplerinde olanı bilmis, uzerlerine huzur indirmis ve onlara yakın bir fetih vermistir
Muhakkak o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o Mü'minlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, üzerlerine huzur indirmiş ve onlara yakın bir fetih vermiştir
Yemin olsun, Allah muminlerden, o agacın altında sana bey'at ettikleri sırada hosnut olmustur. Onların gonullerindekini bilmis, uzerlerine huzur ve sukun indirmis ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmistir
Yemin olsun, Allah müminlerden, o ağacın altında sana bey'at ettikleri sırada hoşnut olmuştur. Onların gönüllerindekini bilmiş, üzerlerine huzur ve sükûn indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmiştir
Yemin olsun, Allah muminlerden, o agacın altında sana bey´at ettikleri sırada hosnut olmustur. Onların gonullerindekini bilmis, uzerlerine huzur ve sukun indirmis ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmistir
Yemin olsun, Allah müminlerden, o ağacın altında sana bey´at ettikleri sırada hoşnut olmuştur. Onların gönüllerindekini bilmiş, üzerlerine huzur ve sükûn indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmiştir
Yemin olsun, Allah muminlerden, o agacın altında sana bey´at ettikleri sırada hosnut olmustur. Onların gonullerindekini bilmis, uzerlerine huzur ve sukun indirmis ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmistir
Yemin olsun, Allah müminlerden, o ağacın altında sana bey´at ettikleri sırada hoşnut olmuştur. Onların gönüllerindekini bilmiş, üzerlerine huzur ve sükûn indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmiştir

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn agye agyidiefoͻ no atom wͻ εberε a wͻ’suae kyerεε wo wͻ dua no aseε no; na Onim deε εwͻ wͻn akoma mu, enti Osianee awerεkyekyerε baa wͻn so, εna Ɔde nkonim a εbεn no tuaa wͻn ka

Uighur

اﷲ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيىدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. اﷲ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. اﷲ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيەدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىيمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. ئاللاھ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر[18ـ]

Ukrainian

Аллаг був задоволений віруючими, коли вони присягнули тобі під деревом; Він знав те, що було в їхніх серцях, зіслав для них спокій та винагородив близькою перемогою
BOH zadovolʹnyayetʹsya z viruyuchamy kotrymy zastavyv virnistʹ do vas pid derevom. Vin znav shcho u yikhnikh serdenʹkakh ta, otzhe, Vin blahoslovlyav yikh z contentment, ta nahorodyv yikh z nehaynoyu peremohoyu
БОГ задовольняється з віруючами котрими заставив вірність до вас під деревом. Він знав що у їхніх серденьках та, отже, Він благословляв їх з contentment, та нагородив їх з негайною перемогою
Allah buv zadovolenyy viruyuchymy, koly vony prysyahnuly tobi pid derevom; Vin znav te, shcho bulo v yikhnikh sertsyakh, zislav dlya nykh spokiy ta vynahorodyv blyzʹkoyu peremohoyu
Аллаг був задоволений віруючими, коли вони присягнули тобі під деревом; Він знав те, що було в їхніх серцях, зіслав для них спокій та винагородив близькою перемогою
Allah buv zadovolenyy viruyuchymy, koly vony prysyahnuly tobi pid derevom; Vin znav te, shcho bulo v yikhnikh sertsyakh, zislav dlya nykh spokiy ta vynahorodyv blyzʹkoyu peremoho
Аллаг був задоволений віруючими, коли вони присягнули тобі під деревом; Він знав те, що було в їхніх серцях, зіслав для них спокій та винагородив близькою перемого

Urdu

Allah momino se khush ho gaya jab woh darakht ke nichey tumse bayt (swore allegiance) kar rahey thay. Unke dilon ka haal usko maloom tha. Is liye usne unpar sakinat(inner peace) nazil farmayi, unko inaam mein qareebi fatah bakshi
اللہ مومنوں سے خوش ہو گیا جب وہ درخت کے نیچے تم سے بیعت کر رہے تھے ان کے دلوں کا حال اُس کو معلوم تھا، اس لیے اس نے ان پر سکینت نازل فرمائی، ان کو انعام میں قریبی فتح بخشی
بے شک الله مسلمانوں سے راضی ہوا جب وہ آپ سے درخت کے نیچے بیعت کر رہے تھے پھر اس نے جان لیا جو کچھ ان کے دلو ں میں تھا پس اس نے ان پر اطمینان نازل کر دیا اور انہیں جلد ہی فتح دے دی
(اے پیغمبر) جب مومن تم سے درخت کے نیچے بیعت کر رہے تھے تو خدا ان سے خوش ہوا۔ اور جو (صدق وخلوص) ان کے دلوں میں تھا وہ اس نے معلوم کرلیا۔ تو ان پر تسلی نازل فرمائی اور انہیں جلد فتح عنایت کی
تحقیق اللہ خوش ہوا ایمان والوں سے جب بیعت کرنے لگے تجھ سے اس درخت کے نیچے [۳۱] پھر معلوم کیا جو اُنکے جی میں تھا [۳۲] پھر اتارا اُن پر اطمینان اور انعام دیا اُنکو ایک فتح نزدیک
بےشک اللہ مؤمنین سے راضی ہوا جب کہ وہ درخت کے نیچے آپ(ص) سے بیعت کر رہے تھے تو اس نے جان لیا جو کچھ ان کے دلوں میں تھا۔ پس اس نے ان پر سکون و اطمینان نازل کیا اور انہیں انعام میں ایک قریبی فتح عنا یت فرمائی۔
Yaqeenan Allah Taalaa momino say khush hogaya jabkay woh darakht talay tujh say bait ker rahey thay unn kay dilon mein jo tha ussay uss ney maloom kerliya aur unn per itminaan nazil farmaya aur unhen qareeb ki fatah inayat farmaee
یقیناً اللہ تعالیٰ مومنوں سے خوش ہوگیا جبکہ وه درخت تلے تجھ سے بیعت کر رہے تھے۔ ان کے دلوں میں جو تھا اسے اس نے معلوم کر لیا اور ان پر اطمینان نازل فرمایا اور انہیں قریب کی فتح عنایت فرمائی
yaqinan Allah ta’ala momino se khush ho gaya jab ke wo daraqth ta le tujh se baith kar rahe thein, un ke dilo mein jo tha, ose us ne maloom kar liya aur un par itmenaan naazil farmaya aur unhe qareeb ki fateh inaayath farmaayi
یقیناً راضی ہو گیا اللہ تعالیٰ ان مومنوں سے جب وہ بیعت کر رہے تھے آ پ کی اس درخت کے نیچے ۔ پس جان لیا اس نے جو کچھ ان کے دلوں میں تھا پس اتارا اس نے اطمینا ن کو ان پر اور بطور انعام انہیں یہ قریبی فتح بخشی
بیشک اللہ مومنوں سے راضی ہو گیا جب وہ (حدیبیہ میں) درخت کے نیچے آپ سے بیعت کر رہے تھے، سو جو (جذبۂ صِدق و وفا) ان کے دلوں میں تھا اللہ نے معلوم کر لیا تو اللہ نے ان (کے دلوں) پر خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں ایک بہت ہی قریب فتحِ (خیبر) کا انعام عطا کیا
یقینا اللہ ان مومنوں سے بڑا خوش ہوا جب وہ درخت کے نیچے تم سے بیعت کر رہے تھے اور ان کے دلوں میں جو کچھ تھا وہ بھی اللہ کو معلوم تھا۔ اس لیے اس نے ان پر سکینت اتار دی، اور ان کو انعام میں ایک قریبی فتح عطا فرما دی۔
یقینا خدا صاحبانِ ایمان سے اس وقت راضی ہوگیا جب وہ درخت کے نیچے آپ کی بیعت کررہے تھے پھر اس نے وہ سب کچھ دیکھ لیا جو ان کے دلوں میں تھا تو ان پر سکون نازل کردیا اور انہیں اس کے عوض قریبی فتح عنایت کردی

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ мўминлардан дарахт остида сенга байъат қилаётганларида рози бўлди. Бас, уларнинг қалбларидагини билди, уларга сокинликни туширди ва яқин фатҳ ила мукофотлади
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), дарҳақиқат, Аллоҳ мўминлардан — улар дарахт остида сизга байъат қилаётган вақтларида — рози бўлди. Бас, У зот уларнинг дилларидаги нарса (садоқат ва вафо)ни билиб, уларга сакинат — ором туширди ва уларни (Хайбар жангида эришиладиган) яқин ғалаба билан мукофотлади
Батаҳқиқ, Аллоҳ мўминлардан дарахт остида сенга байъат қилаётганларида рози бўлди. Бас, уларнинг қалбларидагини билди, уларга сокинликни туширди ва яқин фатҳ ила мукофатлади. (Аллоҳ таолонинг Ўзи каломи покида Ҳудайбияда Пайғамбар алайҳиссаломга байъат қилган бир минг тўрт юз соҳабаи киромлардан рози эканлигини эълон қилиб турибди. Бу эълон қиёмат кунигача ибодат, тиловат бўлиб туриши таъминланган. Шунинг учун ҳам мазкур байъатнинг бир номи «Байъатир-Ризвон» — «розилик байъати»дир)

Vietnamese

Qua that, Allah đa hai long voi nhung nguoi co đuc tin khi ho tuyen the trung thanh voi Nguoi duoi tan cay (tai Hudaibiyah) boi vi Ngai biet đieu nam trong long cua ho; boi the, Ngai đa ban su binh lang xuong cho ho; va Ngai an thuong ho bang mot cuoc thang loi gan ke
Quả thật, Allah đã hài lòng với những người có đức tin khi họ tuyên thệ trung thành với Ngươi dưới tàn cây (tại Hudaibiyah) bởi vì Ngài biết điều nằm trong lòng của họ; bởi thế, Ngài đã ban sự bình lặng xuống cho họ; và Ngài ân thưởng họ bằng một cuộc thắng lợi gần kề
Qua that, Allah đa hai long voi nhung nguoi co đuc tin khi ho cam ket trung thanh voi Nguoi (Thien Su Muhammad) duoi goc cay (tai Hudaibiyah). Ngai biet ro nhung gi trong trai tim cua ho nen Ngai đa ban xuong su an binh cho ho va thuong cho ho mot cuoc chien thang gan ke
Quả thật, Allah đã hài lòng với những người có đức tin khi họ cam kết trung thành với Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) dưới gốc cây (tại Hudaibiyah). Ngài biết rõ những gì trong trái tim của họ nên Ngài đã ban xuống sự an bình cho họ và thưởng cho họ một cuộc chiến thắng gần kề

Xhosa

Inene uAllâh Wakholiseka ngamakholwa xa ayesenza isifungo sesibophelelo kuwe (Muhammad), phantsi komthi, kwaye Wayekwazi okusentliziyweni, Waza Wathulula inzolo nokwaneliseka komphefumlo phezu kwawo Wawavuza ngoloyisokazi olukhulu

Yau

Chisimu pamasile pawasengwele Allah wakulupilila ndema jawatawanaga namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) chilanga pasi pachitela, basi ni jwamanyilile yayaliji m’mitima mwao, ni watuluchisye kutulala, ni walipile kuwugula kwakuwandika (kwakuwugula nsinda wa Khaibara ni Maaka)
Chisimu pamasile paŵasengwele Allah ŵakulupilila ndema jaŵataŵanaga namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) chilanga pasi pachitela, basi ni jwamanyilile yayaliji m’mitima mwao, ni ŵatuluchisye kutulala, ni ŵalipile kuwugula kwakuŵandika (kwakuwugula nsinda wa Khaibara ni Maaka)

Yoruba

Dajudaju Allahu ti yonu si awon onigbagbo ododo nigba ti won n sadehun fun o labe igi (pe awon ko nii fese fee loju ogun). Nitori naa, (Allahu) mo ohun ti o wa ninu okan won. O si so ifokanbale kale fun won. O si san won ni esan isegun t’o sunmo
Dájúdájú Allāhu ti yọ́nú sí àwọn onígbàgbọ́ òdodo nígbà tí wọ́n ń ṣàdéhùn fún ọ lábẹ́ igi (pé àwọn kò níí fẹsẹ̀ fẹ́ẹ lójú ogun). Nítorí náà, (Allāhu) mọ ohun tí ó wà nínú ọkàn wọn. Ó sì sọ ìfọ̀kànbalẹ̀ kalẹ̀ fún wọn. Ó sì san wọ́n ní ẹ̀san ìṣẹ́gun t’ó súnmọ́

Zulu

Ngempela uMvelinqangi wawathokozela amakholwa ngenkathi ekuqinisekisa (ekuthembisa) ngaphansi kwesihlahla futhi wayekwazi lokho okusezinhliziyweni zawo ngakho-ke wayesehlisela phansi ukuthula phezulu kwawo futhi wawanika umvuzo wokunqoba okuseduze