Achinese

Meu ureueng buta nyan hana payah Capiek ngon saket pih hana dacha Sabab ka nyata kon na jibantah Teuma barangsoe taʻat keu Tuhan Ngon rasul Tuhan nyan nyang meutuah Tuhan peutamong dalam churuga Ie krueng nyata ile di bawah Teuma barangsoe nyang han tem taʻat Azeub peudeh that Neubri le Allah

Afar

Gaaduk raaqaanamah inti-malil dambi mayanaay, kosyel dambi mayan kaadu biyaakita numul dambi mayan. kaadu Yallaa kee Kay farmoyta oggole num, Yalli jannatittey guba weeqaytitte kak gexxa kaa culusa. kaadu Yallaa kee kay farmoytih amrit derre cabe num Yalli qansarissa digaalah kaa digaala

Afrikaans

Daar rus geen skuld op die blinde nie, nóg rus daar skuld op die parapleeg of op die sieke. En wie Allah en Sy Boodskapper nie gehoorsaam nie, hom sal Hy met ’n pynlike kastyding straf

Albanian

Nuk eshte mekat per te verberin, as te calin e as te semurin! Kush i perulet All-llahut dhe Profetit te Tij, Ai do tea shpjere ne xhennete ku rrjedhin lumenj, e ate i cili i kthen shpinen, do ta denoje me vuajtje te padurueshme
Nuk është mëkat për të verbërin, as të çalin e as të sëmurin! Kush i përulet All-llahut dhe Profetit të Tij, Ai do tëa shpjerë në xhennete ku rrjedhin lumenj, e atë i cili i kthen shpinën, do ta dënojë me vuajtje të padurueshme
Nuk eshte mekat per te verbetin, as per te calin as te semurin (qe te mugnoje nga ekspedita luftarake), e kush i perulet Perendise dhe Pejgamberit te Tij, Ai e shpie ne xhenete, neper te cilat rrjedhin lumenjte, e ate qe shmanget, do ta ndeshkoje me denim te dhembshem
Nuk është mëkat për të verbëtin, as për të çalin as të sëmurin (që të mugnojë nga ekspedita luftarake), e kush i përulet Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij, Ai e shpie në xhenete, nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë, e atë që shmanget, do ta ndëshkojë me dënim të dhembshëm
Nuk eshte gjynah per te verbrin, as per te calin, as te semurin (qe te mos marrin pjese ne lufte). Kush i bindet Allahut dhe te Derguarit te Tij, do te shkoje ne Xhenete, neper te cilat rrjedhin lumenj, kurse ai qe shmanget, do te ndeshkohet me denim te dhembshem
Nuk është gjynah për të verbrin, as për të çalin, as të sëmurin (që të mos marrin pjesë në luftë). Kush i bindet Allahut dhe të Dërguarit të Tij, do të shkojë në Xhenete, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, kurse ai që shmanget, do të ndëshkohet me dënim të dhembshëm
Nuk eshte mekat (te ngele pa dale) per te verberin, per te calin, e as per te semurin. E kush respekton All-llahun dhe te deruarin e Tij, Ai ate e shtie ne Xhennete ku rrjedhin lunenj, e kush ngel prapa, Ai ate e ndeshkon me nje denim te dhembshem
Nuk është mëkat (të ngelë pa dalë) për të verbërin, për të çalin, e as për të sëmurin. E kush respekton All-llahun dhe të dëruarin e Tij, Ai atë e shtie në Xhennete ku rrjedhin lunenj, e kush ngel prapa, Ai atë e ndëshkon me një dënim të dhembshëm
Nuk eshte mekat (te ngele pa dale) per te verberin, per te calin, e as per te semurin. E kush respekton All-llahun dhe te derguarin e Tij, Ai ate e shtie ne xhennete ku rrjedhin lumenj, e kush mbetet prapa, Ai ate e ndeshkon me nje denim te dhembshem
Nuk është mëkat (të ngelë pa dalë) për të verbërin, për të çalin, e as për të sëmurin. E kush respekton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, Ai atë e shtie në xhennete ku rrjedhin lumenj, e kush mbetet prapa, Ai atë e ndëshkon me një dënim të dhëmbshëm

Amharic

be‘iwiri layi (kezemecha bemek’itu) hat’i’ati yelebetimi፡፡ be’anikasami layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ bebeshitenyami layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ alahinina melikitenyawinimi yemitazezi sewi kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi yagebawali፡፡ yemisheshewinimi sewi asamamiwini k’it’ati yik’et’awali፡፡
be‘iwiri layi (kezemecha bemek’itu) ḫat’ī’āti yelebetimi፡፡ be’ānikasami layi ḫat’ī’āti yelebetimi፡፡ bebeshitenyami layi ḫat’ī’āti yelebetimi፡፡ ālahinina melikitenyawinimi yemītazezi sewi keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi yagebawali፡፡ yemīsheshewinimi sewi āsamamīwini k’it’ati yik’et’awali፡፡
በዕውር ላይ (ከዘመቻ በመቅቱ) ኃጢአት የለበትም፡፡ በአንካሳም ላይ ኃጢአት የለበትም፡፡ በበሽተኛም ላይ ኃጢአት የለበትም፡፡ አላህንና መልክተኛውንም የሚታዘዝ ሰው ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች ያገባዋል፡፡ የሚሸሸውንም ሰው አሳማሚውን ቅጣት ይቀጣዋል፡፡

Arabic

«ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج» في ترك الجهاد «ومن يطع الله ورسوله يدخله» بالياء والنون «جنات تجري من تحتها الأنهار ومن يتول يعذّبه» بالياء والنون «عذابا أليما»
lys ealaa al'aemaa mnkm- 'ayuha alnas- 'ithm, wala ealaa al'aeraj 'ithm, wala ealaa almarid 'ithm, fi 'an ytkhllafu ean aljhad mae almwmnyn; ledm asttaethm. waman yutie allah warasulah yudkhilh janaat tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, waman yaes allah wrswlh, fytkhllaf ean aljhad mae almwmnyn, yueadhibh edhabana mwlmana mwjeana
ليس على الأعمى منكم- أيها الناس- إثم، ولا على الأعرج إثم، ولا على المريض إثم، في أن يتخلَّفوا عن الجهاد مع المؤمنين؛ لعدم استطاعتهم. ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري مِن تحت أشجارها وقصورها الأنهار، ومن يعص الله ورسوله، فيتخلَّف عن الجهاد مع المؤمنين، يعذبه عذابًا مؤلمًا موجعًا
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman
Laisa 'alal a'maa harajunw wa laa 'alal a'raji harajunw wa laa 'alal mareedi haraj' wa many yutil'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu'azzibhu 'azaaban aleemaa
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleema
Laysa AAala al-aAAma harajun wala AAala al-aAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman
laysa ʿala l-aʿma harajun wala ʿala l-aʿraji harajun wala ʿala l-maridi harajun waman yutiʿi l-laha warasulahu yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu waman yatawalla yuʿadhib'hu ʿadhaban aliman
laysa ʿala l-aʿma harajun wala ʿala l-aʿraji harajun wala ʿala l-maridi harajun waman yutiʿi l-laha warasulahu yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu waman yatawalla yuʿadhib'hu ʿadhaban aliman
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru waman yatawalla yuʿadhib'hu ʿadhāban alīman
لَّیۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِیضِ حَرَجࣱۗ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَمَن یَتَوَلَّ یُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
لَيۡسَ عَلَي الۡاَعۡمٰي حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا اَلِيۡمًاࣖ‏
لَّیۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِیضِ حَرَجࣱۗ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَمَن یَتَوَلَّ یُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا
لَيۡسَ عَلَي الۡاَعۡمٰي حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌﵧ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵐ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا اَلِيۡمًا ١٧ﶒ
Laysa `Ala Al-'A`ma Harajun Wa La `Ala Al-'A`raji Harajun Wa La `Ala Al-Mariđi Harajun Wa Man Yuti`i Allaha Wa Rasulahu Yudkhilhu Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Wa Man Yatawalla Yu`adhibhu `Adhabaan 'Alimaan
Laysa `Alá Al-'A`má Ĥarajun Wa Lā `Alá Al-'A`raji Ĥarajun Wa Lā `Alá Al-Marīđi Ĥarajun Wa Man Yuţi`i Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa Man Yatawalla Yu`adhibhu `Adhābāan 'Alīmāan
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لْأَعْمَيٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْأَعْرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرِيضِ حَرَجࣱۖ وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ نُدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ نُعَذِّبْهُ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجري من تحتها الانهر ومن يتول يعذبه عذابا اليم ا
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لَاعْم۪يٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لَاعْرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرِيضِ حَرَجࣱۖ وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ نُدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ نُعَذِّبْهُ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا (حَرَجٌ: إِثْمٌ فيِ تَرْكِ الجِهَادِ)
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجري من تحتها الانهر ومن يتول يعذبه عذابا اليما (حرج: اثم في ترك الجهاد)

Assamese

Andhara babe kono aparaadha na'i, khanjara babe kono aparaadha na'i arau asustha lokara babe'o kono aparaadha na'i; arau yiye allaha arau te'omra raachulara anugatya karaiba, te'om taka enekuraa jannatata praraesa karaaba, yara talata nadisamuha prabahita; kintu yiye prstha pradarsana karaiba te'om taka yantranadayaka sasti diba
Andhara bābē kōnō aparaādha nā'i, khañjara bābē kōnō aparaādha nā'i ārau asustha lōkara bābē'ō kōnō aparaādha nā'i; ārau yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaiba, tē'ōm̐ tāka ēnēkuraā jānnātata praraēśa karaāba, yāra talata nadīsamūha prabāhita; kintu yiẏē pr̥ṣṭha pradarśana karaiba tē'ōm̐ tāka yantraṇādāẏaka śāsti diba
অন্ধৰ বাবে কোনো অপৰাধ নাই, খঞ্জৰ বাবে কোনো অপৰাধ নাই আৰু অসুস্থ লোকৰ বাবেও কোনো অপৰাধ নাই; আৰু যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিব, তেওঁ তাক এনেকুৱা জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; কিন্তু যিয়ে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিব তেওঁ তাক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি দিব।

Azerbaijani

Doyusə getməməkdə kora, colaga, bir də xəstəyə gunah yoxdur. Kim Allaha və Onun Elcisinə itaət etsə, Allah onu agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edər. Kim də uz dondərsə, ona agrılı-acılı bir əzab verər
Döyüşə getməməkdə kora, çolağa, bir də xəstəyə günah yoxdur. Kim Allaha və Onun Elçisinə itaət etsə, Allah onu ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edər. Kim də üz döndərsə, ona ağrılı-acılı bir əzab verər
Doyusə getməməkdə kora, colaga, bir də xəstəyə gunah yox­dur. Kim Allaha və Onun Elcisinə itaət etsə, Allah onu agac­ları al­tın­dan caylar axan cən­nətlərə daxil edər. Kim də uz don­dər­sə, ona ag­rı­lı-acılı bir əzab verər
Döyüşə getməməkdə kora, çolağa, bir də xəstəyə günah yox­dur. Kim Allaha və Onun Elçisinə itaət etsə, Allah onu ağac­ları al­tın­dan çaylar axan cən­nətlərə daxil edər. Kim də üz dön­dər­sə, ona ağ­rı­lı-acılı bir əzab verər
(Cihada getməməyə gorə) kora gunah gəlməz, topala-silə gunah gəlməz, bir də xəstəyə gunah gəlməz. Kim Allaha və Peygəmbərinə itaət etsə, (Allah) onu (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edər. Kim (onlardan) uz dondərsə, (Allah) onu siddətli bir əzaba ducar edər
(Cihada getməməyə görə) kora günah gəlməz, topala-şilə günah gəlməz, bir də xəstəyə günah gəlməz. Kim Allaha və Peyğəmbərinə itaət etsə, (Allah) onu (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Kim (onlardan) üz döndərsə, (Allah) onu şiddətli bir əzaba düçar edər

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߣߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬ (ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫)، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ (ߣߊߞߐ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
(ߞߟߍ߬ߘߐ߬ߕߊ߰ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ) ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߣߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬ ߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߣߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬ ߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬ ( ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ )، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߵߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Andhera kono aparadha ne'i, khanjera kono aparadha ne'i ebam piritera'o kono aparadha ne'i ebam ye ke'u allaha o tamra rasulera anugatya karabe, tini take prabesa karabena emana jannate, yara nice naharasamuha prabahita; kintu ye byakti prsthapradarsana karabe tini take yantranadayaka sasti debena
Andhēra kōnō aparādha nē'i, khañjēra kōnō aparādha nē'i ēbaṁ pīṛitēra'ō kōnō aparādha nē'i ēbaṁ yē kē'u āllāha ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya karabē, tini tākē prabēśa karābēna ēmana jānnātē, yāra nicē naharasamūha prabāhita; kintu yē byakti pr̥ṣṭhapradarśana karabē tini tākē yantraṇādāẏaka śāsti dēbēna
অন্ধের কোনো অপরাধ নেই, খঞ্জের কোনো অপরাধ নেই এবং পীড়িতেরও কোনো অপরাধ নেই এবং যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করবে, তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন এমন জান্নাতে, যার নিচে নহরসমূহ প্রবাহিত; কিন্তু যে ব্যক্তি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে তিনি তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।
Andhera jan'ye, khanjera jan'ye o rugnera jan'ye kona aparadha na'i ebam ye ke'u allaha o tamra rasulera anugatya karabe take tini jannate dakhila karabena, yara taladese nadi prabahita haya. Paksantare ye, byakti prsthapradarsana karabe, take yantranadayaka sasti dibena.
Andhēra jan'yē, khañjēra jan'yē ō rugnēra jan'yē kōna aparādha nā'i ēbaṁ yē kē'u āllāha ō tām̐ra rasūlēra anugatya karabē tākē tini jānnātē dākhila karabēna, yāra taladēśē nadī prabāhita haẏa. Pakṣāntarē yē, byakti pr̥ṣṭhapradarśana karabē, tākē yantraṇādāẏaka śāsti dibēna.
অন্ধের জন্যে, খঞ্জের জন্যে ও রুগ্নের জন্যে কোন অপরাধ নাই এবং যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত্য করবে তাকে তিনি জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত হয়। পক্ষান্তরে যে, ব্যক্তি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দিবেন।
Andhera jan'ya kono aparadha ne'i, ara khomrara jan'ye'o kono aparadha ne'i, ara rogira jan'ye'o kono dosa ne'i. Ara ye ke'u allah‌ra o tamra rasulera ajnapalana kare tadera tini prabesa karabena baganasamuhe yadera nice diye baye caleche jharanaraji, kintu ye ke'u phire yaya tini take sayesta karabena marmantuda sastite.
Andhēra jan'ya kōnō aparādha nē'i, āra khōm̐ṛāra jan'yē'ō kōnō aparādha nē'i, āra rōgīra jan'yē'ō kōnō dōṣa nē'i. Āra yē kē'u āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra ājñāpālana karē tādēra tini prabēśa karābēna bāgānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē calēchē jharanārāji, kintu yē kē'u phirē yāẏa tini tākē śāẏēstā karabēna marmantuda śāstitē.
অন্ধের জন্য কোনো অপরাধ নেই, আর খোঁড়ার জন্যেও কোনো অপরাধ নেই, আর রোগীর জন্যেও কোনো দোষ নেই। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের আজ্ঞাপালন করে তাদের তিনি প্রবেশ করাবেন বাগানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, কিন্তু যে কেউ ফিরে যায় তিনি তাকে শায়েস্তা করবেন মর্মন্তুদ শাস্তিতে।

Berber

Ur telli tiyta deg uder$al, ne$ deg urejdal, ne$ deg umuvin. Win iunzen i Oebbi akked Umazan iS, a t Issekcem di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Win iwexxoen, a t Iaaqeb s lqeoe
Ur telli tiyta deg uder$al, ne$ deg urejdal, ne$ deg umuvin. Win iunzen i Öebbi akked Umazan iS, a t Issekcem di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Win iwexxôen, a t Iâaqeb s lqeôê

Bosnian

Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onoga koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce u dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onoga ko leđa okrene, patnjom nesnosnom ce kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onoga koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onoga ko leđa okrene, patnjom nesnosnom će kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onoga koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce u Dzennetske basce, kroz koje teku rijeke uvesti, a onoga ko leđa okrene, patnjom nesnosnom ce kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onoga koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će u Džennetske bašče, kroz koje teku rijeke uvesti, a onoga ko leđa okrene, patnjom nesnosnom će kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom ni bolesnom! Ko god se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce ga u dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onoga ko se okrene, patnjom bolnom ce kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom ni bolesnom! Ko god se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će ga u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onoga ko se okrene, patnjom bolnom će kazniti
Nije slijepcu ukor, niti je hromu ukor, niti je bolesniku ukor. A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke; a ko se okrene, kaznice ga kaznom bolnom
Nije slijepcu ukor, niti je hromu ukor, niti je bolesniku ukor. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke; a ko se okrene, kazniće ga kaznom bolnom
LEJSE ‘ALEL-’A’MA HEREXHUN WE LA ‘ALEL-’A’REXHI HEREXHUN WE LA ‘ALEL-MERIDI HEREXHUN WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU JUDHILHU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WE MEN JETEWELLE JU’ADHDHIBHU ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onog koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce u dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onog ko leđa okrene, patnjom ce nesnosnom kazniti
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onog koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onog ko leđa okrene, patnjom će nesnosnom kazniti

Bulgarian

Za slepetsa ne e gryakh, nito za kutsiya e gryakh, nito za bolniya e gryakh, [ako ne izlyazat na srazhenie]. A koito se podchinyava na Allakh i na Negoviya Pratenik, shte go vuvede Toi v Gradinite, sred koito reki tekat. A koito se otmetne, shte go nakazhe Toi s bolezneno much
Za slepetsa ne e gryakh, nito za kutsiya e gryakh, nito za bolniya e gryakh, [ako ne izlyazat na srazhenie]. A koĭto se podchinyava na Allakh i na Negoviya Pratenik, shte go vŭvede Toĭ v Gradinite, sred koito reki tekat. A koĭto se otmetne, shte go nakazhe Toĭ s bolezneno mŭch
За слепеца не е грях, нито за куция е грях, нито за болния е грях, [ако не излязат на сражение]. А който се подчинява на Аллах и на Неговия Пратеник, ще го въведе Той в Градините, сред които реки текат. А който се отметне, ще го накаже Той с болезнено мъч

Burmese

(သို့ရာတွင်) မျက်မမြင်များ၏အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မသန်မစွမ်းသောသူများအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မမာမကျန်း ဖြစ်နေသောသူများအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ (စစ်ပွဲမှ ရှောင်နေခြင်း၌ မည်သို့မျှ) အပြစ်မထိုက်ချေ။ ထိုနည်းတူစွာ ဝေဒနာရှင်၏အပေါ်၌လည်း အပြစ်တစ်စုံ တစ်ရာမျှမရှိချေ။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား နာခံလိုက်နာကြလျှင် သူသည် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ခွင့်ရကြမည် ဖြစ်သော်လည်း မည်သူမဆို (အမိန့်တော်ကို လိုက်နာ ခြင်းမရှိဘဲ) မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၇။ မျက်စိကန်းသူ၊ ခြေဆွံ့သူ၊ နာနေသူတို့သည် စစ်တိုက်ရန်မလိုက်ကြလျှင် သူတို့၌ အပြစ်မထိုက်ချေ၊ အကြင်သူ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့ကို နာခံနားထောင်လျှင် ထိုသူအား အရှင်မြတ်သည် မြစ်ရေအထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိသော ဥယျာဉ်တော်ကြီးများအတွင်းသို့ သွတ်သွင်းတော်မူလတ့ံ၊ သို့သော် အမိန့်တော်ကို မနာခံထွက်ပြေးသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ် ကို တပ်ရိုက်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
(သို့ရာတွင်) မျက်စိကွယ်သော သူ၏အပေါ်၌(စစ်တိုက်ရန် မလိုက်နိုင်သောကြောင့်) အပြစ် တစ်စုံတစ်ရာမရှိချေ။ ၎င်းပြင် ခြေကျိုး၏အပေါ်၌လည်း မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိချေ။ ထိုနည်းတူစွာ ဝေဒနာရှင်၏အပေါ်၌လည်း အပြစ် တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိချေ။ စင်စစ်တမူကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ လိုက်နာသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်၌ ချောင်းများ၊စီဆင်းလျက် ရှိကြပေမည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (အမိန့်တော်ကို လိုက်နာခြင်းမရှိဘဲ) မျက်နှာလွှဲသည်ရှိသော် ထို အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်တပ်ရိုက်တော်မူအံ့သတည်း။
(သို့ရာတွင်)မျက်စိကွယ်သည့်သူ၊ ‌ခြေကျိုးသည့်သူနှင့် ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာရှင်အ‌ပေါ်တွင် (စစ်ပွဲမလိုက်နိုင်ခြင်း‌ကြောင့်) မည်သည့်အပြစ်တစ်ခုမျှမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော့်အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာလျှင် အရှင်မြတ်က ထိုသူကို အကြင်ဥယျာဉ်များထဲသို့ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို မျက်နှာလွှဲ‌ကျောခိုင်းသွားလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို အလွန်နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

«No hi ha per que retreure al cec, al coix o al malalt. I a qui obeeixi a Al·la i al seu Missatger, Ell li introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. A qui, en canvi, torna l'esquena, Ell li infligira un castig doloros»
«No hi ha per què retreure al cec, al coix o al malalt. I a qui obeeixi a Al·là i al seu Missatger, Ell li introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. A qui, en canvi, torna l'esquena, Ell li infligirà un càstig dolorós»

Chichewa

Palibe cholakwa kapena mlandu kwa wakhungu, kapena cholakwa kapena mlandu kwa wopunduka ndipo palibe cholakwa kapena mlandu kwa wodwala ngati iwo sapita nawo. Aliyense amene amvera Mulungu ndi Mtumwi wake, Mulungu adzamulandira ku minda imene ili ndi mitsinje yoyenda madzi pansi pake ndipo aliyense amene athawa, Mulungu adzamulanga ndi chilango chowawa
“Palibe tchimo pa wakhungu, palibenso tchimo pa olumala, palibenso tchimo pa wodwala (atasiya kupita ku nkhondo). Ndipo amene angamumvere Allah ndi Mtumiki Wake, adzam’lowetsa m’minda momwe mukuyenda mitsinje pansi pake; ndipo amene anyozere, amulanga ndi chilango chowawa

Chinese(simplified)

Xia zi wu zui, bo zi wu zui, bingren wu zui. Shei fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhuyao shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan; shei guibi ta, ta jiang shi shei shou tongku de xingfa.
Xiā zǐ wú zuì, bǒ zǐ wú zuì, bìngrén wú zuì. Shéi fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔyào shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán; shéi guībì tā, tā jiāng shǐ shéi shòu tòngkǔ de xíngfá.
瞎子无罪,跛子无罪,病人无罪。谁服从真主和使者,真主要使谁入那下临诸河的乐园;谁规避他,他将使谁受痛苦的刑罚。
Xiazi [bu chuzheng] shi bu shou zebei de, quezi [bu chuzheng] shi bu shou zebei de, bingren [bu chuzheng] shi bu shou zebei de. Shei fucong an la ji qi shizhe [mu sheng], ta [an la] jiang shi shei jinru zhu heliuguo de leyuan. Shei taobi [bu chuzheng], ta [an la] jiang yi tongku de xingfa chengzhi shei.
Xiāzi [bù chūzhēng] shì bù shòu zébèi de, quézi [bù chūzhēng] shì bù shòu zébèi de, bìngrén [bù chūzhēng] shì bù shòu zébèi de. Shéi fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], tā [ān lā] jiāng shǐ shéi jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Shéi táobì [bù chūzhēng], tā [ān lā] jiāng yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì shéi.
瞎子[不出征]是不受责备的,瘸子[不出征]是不受责备的,病人[不出征]是不受责备的。谁服从安拉及其使者[穆圣],他[安拉]将使谁进入诸河流过的乐园。谁逃避[不出征],他[安拉]将以痛苦的刑罚惩治谁。
Xia zi wu zui, bo zi wu zui, bingren wu zui. Shei fucong an la he shizhe, an la yao shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan; shei guibi ta, ta jiang shi shei shou tongku de xingfa
Xiā zǐ wú zuì, bǒ zǐ wú zuì, bìngrén wú zuì. Shéi fúcóng ān lā hé shǐzhě, ān lā yào shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán; shéi guībì tā, tā jiāng shǐ shéi shòu tòngkǔ de xíngfá
瞎子无罪,跛子无罪,病人无罪。谁服从安拉和使者,安拉要使谁入那下临诸河的乐园;谁规避他,他将使谁受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Xia zi wu zui, bo zi wu zui, bingren wu zui. Shei fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhuyao shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan; shei guibi ta, ta jiang shi shei shou tongku de xingfa.§
Xiā zǐ wú zuì, bǒ zǐ wú zuì, bìngrén wú zuì. Shéi fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔyào shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán; shéi guībì tā, tā jiāng shǐ shéi shòu tòngkǔ de xíngfá.§
瞎子无罪,跛子无罪,病人 无罪。谁服从真主和使者,真主要使谁入那下临诸河的乐 园;谁规避他,他将使谁受痛苦的刑罚。§
Xia zi wuzui, bo zi wuzui, bingren wuzui. Shui fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhuyao shi shui ru na xia lin zhu he de leyuan; shui guibi ta, ta jiang shi shui shou tongku de xingfa.
Xiā zǐ wúzuì, bǒ zǐ wúzuì, bìngrén wúzuì. Shuí fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔyào shǐ shuí rù nà xià lín zhū hé de lèyuán; shuí guībì tā, tā jiāng shǐ shuí shòu tòngkǔ de xíngfá.
瞎子無罪,跛子無罪,病人無罪。誰服從真主和使者,真主要使誰入那下臨諸河的樂園;誰規避他,他將使誰受痛苦的刑罰。

Croatian

Nije slijepcu ukor, niti je hromu ukor, niti je bolesniku ukor. A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke; a ko se okrene, kaznice ga kaznom bolnom
Nije slijepcu ukor, niti je hromu ukor, niti je bolesniku ukor. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke; a ko se okrene, kazniće ga kaznom bolnom

Czech

Nebude slepcum hrichu, aniz chromym hrichu, aniz nemocnym hrichu, (nepotahnou-li do pole). Kdokoliv pak poslusen bude Boha a proroka jeho, uvede jej Buh v zahrady, pod nimz reky tekou: a kdozkoliv odvrati se, ztresce jej trestem bolestnym
Nebude slepcům hříchu, aniž chromým hříchu, aniž nemocným hříchu, (nepotáhnou-li do pole). Kdokoliv pak poslušen bude Boha a proroka jeho, uvede jej Bůh v zahrady, pod nimž řeky tekou: a kdožkoliv odvrátí se, ztresce jej trestem bolestným
Slepy ne jsem obvinovat crippled ne jsem obvinovat smutny ne jsem obvinovat! Ty poslouchat BUH Svem hlasatel On uznat ti zahradni priliv pramen! Ohledne Ceho ty obeh On oplatit ti trapny odskodneni
Slepý ne jsem obvinovat crippled ne jsem obvinovat smutný ne jsem obvinovat! Ty poslouchat BUH Svém hlasatel On uznat ti zahradní príliv pramen! Ohledne Ceho ty obeh On oplatit ti trapný odškodnení
A neni hrichem pro slepeho ani pro chromeho ani pro nemocneho, jestlize se neucastni. A kdokoliv poslechne Boha a posla Jeho, bude uveden do zahrad, pod nimiz reky tekou, a kdokoliv se zady obrati, toho postihne trest bolestny
A není hříchem pro slepého ani pro chromého ani pro nemocného, jestliže se neúčastní. A kdokoliv poslechne Boha a posla Jeho, bude uveden do zahrad, pod nimiž řeky tekou, a kdokoliv se zády obrátí, toho postihne trest bolestný

Dagbani

Taali shɛli ka zom zuɣu (ni o ʒini yiŋ ka bi chaŋ Naawuni zuɣu tobu ni), lala ka taali ka wobgu zuɣu. Yaha! Taali lahi ka dorolana zuɣu. Ŋun mi doli Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu), tɔ! O ni kpεhi o Alizanda yili shεŋa din kulibona zɔri gindi di lɔŋ ni la. Amaa! Ŋun lebi biri, O ni niŋ o azaaba kpeeni

Danish

blænde ikke er blamed forkrøblede ikke er blamed syg ikke være blamed De adlyder GUD Hans bud Han tilstå dem haver strømmende streams Angående de sving Han requite dem smertelige gengældelse
Er rust geen schuld op de blinde, noch op de lamme, noch op de zieke. En wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, hem zal Hij in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen: maar wie zich omkeert, hem zal Hij door een smartelijke straf straffen

Dari

بر نابینا گناهی نیست و بر لنگ گناهی نیست و بر بیمار گناهی نیست (که به جهاد نروند) و هرکس از الله و پیغمبرش اطاعت کند، الله او را به باغهایی وارد می‌سازد که از زیر (درختان و قصرهای) آن نهرها روان است. و هرکس روی بگرداند، او را به عذاب دردناک، عذاب خواهد داد

Divehi

ކަނުމީހާގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި ކޮރުމީހާގެ މައްޗަކަށްވެސް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި ބަލިމީހާގެ މައްޗަކަށްވެސް ކުށެއްނުމެނެތްމެއެވެ. اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާމީހާ، އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް، އެކަލާނގެ އެމީހާ ވައްދަވާނެތެވެ. އަދި ފުރަގަސްދީފި މީހާޔަށް ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

De blinde treft geen blaam, de kreupele treft geen blaam en de zieke treft geen blaam en wie God en Zijn gezant gehoorzaamt die zal Hij tuinen laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen, maar wie zich afkeert, die zal Hij met een pijnlijke bestraffing straffen
Het zal geene misdaad voor den blinde, noch zal het eene misdaad voor den lamme, noch zal het eene misdaad voor den zieke zijn, indien zij niet ten oorlog trekken; en wie God en zijn gezant zal gehoorzamen, zal door hem in tuinen geleid worden, waardoor rivieren stroomen; maar wie zich afwendt, zal door hem met eene gestrenge kastijding gestraft worden
Het is geen zonde voor de blinde, en niet voor de lamme, en niet voor de zieke (wanneer zij niet meevechten). En wie Allah en Zijn Boodschapper gehoorzaamt, die zal Hij Tuinen (het Paradijs) doen binnengaan, waar onder door de rivieren stromen. Maar wie zich afwendt, die zal Hij straffen met een pijnlijke bestraffing
Er rust geen schuld op de blinde, noch op de lamme, noch op de zieke. En wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, hem zal Hij in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen: maar wie zich omkeert, hem zal Hij door een smartelijke straf straffen

English

the blind, the lame, and the sick will not be blamed.’ God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams; He will painfully punish anyone who turns away
There is no blame or sin on the blind, nor there is blame or sin on the lame, nor there is blame or sin on the sick (excused not to go to war). Whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), He will admit to gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whoever turns back, He will punish with a painful punishment
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty
There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow; and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive
There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away
It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom
There is no constraint on the blind, nor on the lame, nor on the sick. We will admit all who obey Allah and His Messenger into Gardens with rivers flowing under them. But We will punish with a painful punishment anyone who turns his back
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement
No blame is there on the blind, nor is there blame on those with other disabilities, nor on one who is ill, if they do not join the war. But those who follow God and his messenger, God will admit him to gardens with rivers flowing through them, and he who turns back, God will punish him with a terrible penalty
There is no blame on the blind, and no blame on the lame (and crippled), and no blame on the sick (if they do not fight). And anyone who obeys God and His messenger, He admits him to gardens which rivers flow through them. And whoever turns back, He punishes him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there blame on the sick [if they are unable to go out with the troops to face the enemies]; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will admit him into gardens with streams running in them, and whoever refuses to comply, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there blame on the sick; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will admit him into gardens with streams running in them, and whoever refuses to comply, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind nor any blame on the lame nor any blame on the sick (for staying away from a war in God’s cause). Whoever obeys God and His Messenger (in the religious duties he is charged with and can carry out), God will admit him into Gardens through which rivers flow. But whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
Absolved from guilt shall be the blind and the lame and he who is sick. He who obeys Allah and His Messenger, will Allah welcome into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, and he who turns a deaf ear will Allah subject to a condign punishment
No blame (is applicable) to that who is blind, and nor there is blame upon that who is lame, and nor there is blame on one who is down with sickness (if they did not volunteer themselves for Qital,). And whosoever obeys Allah and the Messenger, He will admit him to Gardens, flow underneath them rivers. And whoever will turn back, He will punish him with a painful torment
There is neither a fault on the blind, nor a fault on the lame, nor a fault on the sick, and whoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens beneath which rivers run. And whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
There is no blame upon the blind and the lame (those handicapped); nor upon those who are sick. (They may not heed the call to Jihad, all-out struggle for His sake). Allah will usher into the gardens of paradise _ right through which run the rivers _ all those who obey Him, and His messenger. He will punish with the painful torment anyone who turns his back
There is no compulsion on the blind, and no compulsion on the lame, and no compulsion on the sick, but whoso obeys God and His Apostle, He will make him enter gardens beneath which rivers flow; but whoso turns his back He will torment with grievous woe
There is no blame on the blind, the lame, and the sick if they stay behind. He that obeys Allah and His Messenger shall be admitted to gardens beneath which the rivers flow, and he that turns away shall be punished with a painful punishment
It shall be no crime in the blind, neither shall it be a crime in the lame, neither shall it be a crime in the sick, if they go not forth to war: And whoso shall obey God and his apostle, he shall lead him into gardens beneath which rivers flow; but whoso shall turn back, He will chastise him with a grievous chastisement
There is no blame for the blind, nor is there any blame for the lame, nor is there any blame for the sick if they do not go forth to war; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter Gardens beneath which rivers flow, and whoever tu
It shall be no crime on the part of the blind, the lame, or the sick, if they go not to the fight. But whoso shall obey God and His Apostle, he shall bring him into the gardens 'neath which the rivers flow: but whoso shall turn back, He will punish him with a sore punishment
Blame/sin is not on the blind, and nor on the lame/limper (is) blame/sin , and nor on the sick/diseased (is) blame/sin , and who obeys God and His messenger, He enters him treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and who turns away, He tortures him a painful torture
There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick (if they do not go out for participation in religious wars); and whoever obeys Allah and His messenger, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, but whoever turns back He will punish him with a painful punishment. punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick (if they do not go out for participation in religious wars); and whoever obeys God and His messenger, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, but whoever turns back He will punish him with a painful punishment. punish him with a painful punishment
There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment
No blame on the blind, or on the lame or the sick. And he who obeys Allah and His Messenger, Allah will admit him to Gardens through which rivers flow. And he who turns away, he shall be inflicted with painful punishment
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to the gardens beneath which rivers flow. But whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
No blame attaches to the blind, nor does blame attach to the lame, nor does blame attach to the sick [for staying away from a war in God’s cause]; but whoever heeds [the call of] God and His Apostle [in deed or in heart], him will He admit into gardens through which running waters flow; whereas him who turns away will He chastise with grievous chastisement
There is no objection (Literally: restring) on the blind, nor is there objection (Literally: restring) on the lame, nor is there objection on the sick (if they do not go out to fight). And whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which rivers run; and whoever turns away, He will torment him with a painful torment
It is not an offense for the blind, the lame, or the sick not to take part in the battle. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow. God will make whoever turns away suffer a painful torment
No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to the gardens beneath which rivers flow. But whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, or the disabled, or the sick ˹for staying behind˺. And whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow. But whoever turns away will be subjected by Him to a painful punishment
There is no blame on the blind, or the disabled, or the sick ˹for staying behind˺. And whoever obeys God and His Messenger will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow. But whoever turns away will be subjected by Him to a painful punishment
It shall be no offence for the blind, no offence for the lame, and no offence for the sick to stay behind. He that obeys God and His apostle shall be admitted into Gardens watered by running brooks; but on him that turns and flees He will inflict a woeful punishment
There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick [for remaining behind]. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him into gardens under which rivers flow. But whoever turns away, He will afflict him with a painful punishment
There is no blame on the blind, the lame or the ill. God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens with rivers flowing through them; But He will painfully punish anyone who turns away
No blame or sin is there upon the blind, nor is there sin upon the lame, nor is there sin upon the sick. And whosoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment
There is no blame for the blind, nor is there blame for the disabled, nor is there blame for the sick. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him in the Gardens underneath which rivers flow. And whoever turns away, him will He punish with an awful doom
No blame or sin is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he does not join the war): And he who obeys Allah and His Messenger— (Allah) will admit him to gardens beneath which rivers flow; And he who turns back, (Allah) will punish him with a painful penalty
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment
There is no objection for the blind nor is there any objection for the lame, nor any objection for the sick [if they do not fight]. He will show anyone who obeys God and His messenger into gardens through which rivers flow, while He will punish anyone who turns away with painful torment
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there on the sick any burden. And whosoever obeys God and His messenger, He will admit them into paradises with rivers flowing beneath; and whosoever turns away, He will punish him with a painful retribution
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there any burden on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will admit them into gardens with rivers flowing beneath them; and whoever turns away, He will punish him with a painful retribution
There is no blame upon the blind; nor is there blame upon the lame; nor is there blame upon the sick. Whosoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens with rivers running below. And whosoever turns away, He will punish him with a painful punishment
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment
the blind, the lame, and the sick will not be blamed." God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens through which rivers flow. But whoever turns back shall be severely punished by Him
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys God and his Apostle,- (God) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (God) will punis h him with a grievous Penalty

Esperanto

Blind ne est blamed crippled ne est blamed sick ne est blamed Those obe DI His messenger Li admit them gxarden flu streams As por those turn Li requite them painful retribution

Filipino

dito ay hindi susumbatan (o walang kasalanan) ang bulag, gayundin naman ang lumpo, o kaya ang maysakit (kung sila ay hindi nakasama sa labanan), at sinuman ang sumunod kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), si Allah ay tatanggap sa kanya sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), at kung sinuman ang tumatalikod, si Allah ay magpaparusa sa kanya ng kasakit-sakit na Kaparusahan
Walang pagkaasiwa sa bulag, walang pagkaasiwa sa pilay, at walang pagkaasiwa sa may-sakit [na magpaiwan]. Ang sinumang tumatalima kay Allāh at sa Sugo Niya ay magpapapasok Siya rito sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Ang sinumang tumalikod ay pagdurusahin Niya ito ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Mutta syyton on, joka sokeuden, rampuuden tai sairauden tahden jaa kotiin; ja jos joku on kuuliainen Jumalalle ja Hanen sananjulistajalleen, Han ottaa hanet paratiisiinsa, jossa virrat ovat vuolaat, mutta sita, joka kaantyy pois, Han rankaisee tuskallisella kurituksella
Mutta syytön on, joka sokeuden, rampuuden tai sairauden tähden jää kotiin; ja jos joku on kuuliainen Jumalalle ja Hänen sananjulistajalleen, Hän ottaa hänet paratiisiinsa, jossa virrat ovat vuolaat, mutta sitä, joka kääntyy pois, Hän rankaisee tuskallisella kurituksella

French

Nul grief ne sera fait a l’aveugle, pas plus qu’au boiteux et au malade. Quiconque obeit a Allah et au Messager sera recu en des jardins sous lesquels coulent les rivieres ; et quiconque se detourne, (Allah) le vouera a un supplice tres douloureux
Nul grief ne sera fait à l’aveugle, pas plus qu’au boiteux et au malade. Quiconque obéit à Allah et au Messager sera reçu en des jardins sous lesquels coulent les rivières ; et quiconque se détourne, (Allah) le vouera à un supplice très douloureux
Nul grief n’est a faire a l’aveugle, ni au boiteux ni au malade . Et quiconque obeit a Allah et a Son Messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se detourne, Il le chatiera d’un douloureux chatiment
Nul grief n’est à faire à l’aveugle, ni au boiteux ni au malade . Et quiconque obéit à Allah et à Son Messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d’un douloureux châtiment
Nul grief n'est a faire a l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obeit a Allah et a Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se detourne, Il le chatiera d'un douloureux chatiment
Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment
L’aveugle, le boiteux et le malade ne commettent toutefois aucun peche s’ils ne participent pas aux combats. Quiconque obeit a Allah et a Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traverses de rivieres. Mais a celui qui fera defection, Il infligera un douloureux chatiment
L’aveugle, le boiteux et le malade ne commettent toutefois aucun péché s’ils ne participent pas aux combats. Quiconque obéit à Allah et à Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traversés de rivières. Mais à celui qui fera défection, Il infligera un douloureux châtiment
Nul grief a l’encontre de l’aveugle, nul grief a l’encontre de l’infirme, et nul grief a l’encontre du malade (s’ils ne prennent pas part au combat). Mais quiconque (en dehors de ces derniers) obeit a Dieu et a Son messager, Dieu l’admettra dans des Jardins baignes de rivieres. Mais quiconque refuse le combat, Dieu lui infligera un chatiment douloureux
Nul grief à l’encontre de l’aveugle, nul grief à l’encontre de l’infirme, et nul grief à l’encontre du malade (s’ils ne prennent pas part au combat). Mais quiconque (en dehors de ces derniers) obéit à Dieu et à Son messager, Dieu l’admettra dans des Jardins baignés de rivières. Mais quiconque refuse le combat, Dieu lui infligera un châtiment douloureux

Fulah

Bakkaatu fawaaki e hoore ɓunɗo on, wanaa e laƴoowo on wanaa kadi e nawnuɗon bakkaatu fawii. Kala ɗoftiiɗo Allah e Nulaaɗo Makko on, O naadoyay mo Aljannaaji ɗi canɗi ilata senngo ley mun. Kala kadi ɗuurniiɗo, O leptiray mo lepte muusuɗe

Ganda

Muzibe taliiko kunenyezebwa, n’omulema taliiko kunenyezebwa, wadde omulwadde naye taliiko kunenyezebwa, oyo yenna agondera Katonda n’omubaka we amuyingiza e jjana, emigga nga gikulukutira wansi waazo, ate oyo yenna akyuka (naatamugondera) agenda ku mubonereza ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Kein Tadel trifft den Blinden noch trifft ein Tadel den Gehbehinderten, noch trifft ein Tadel den Kranken. Und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird Er in Garten fuhren, durch die Bache fließen; doch den, der (ihm) den Rucken kehrt, wird Er mit schmerzlicher Strafe bestrafen
Kein Tadel trifft den Blinden noch trifft ein Tadel den Gehbehinderten, noch trifft ein Tadel den Kranken. Und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen; doch den, der (ihm) den Rücken kehrt, wird Er mit schmerzlicher Strafe bestrafen
Es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Kruppel; es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den laßt Er in Garten eingehen, unter denen Bache fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein
Es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Krüppel; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein
Weder fur den Blinden ist es eine Verfehlung, noch fur den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch fur den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind. Und wer den Rucken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung
Weder für den Blinden ist es eine Verfehlung, noch für den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch für den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Und wer den Rücken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung
Keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Blinden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe
Keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Blinden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe

Gujarati

andhajano para ko'i vandho nathi ane na to langada para ko'i vandho che ane na to bimara para ko'i vandho che, je ko'i allaha ane tena payagambaranum anusarana kare tene allaha evi jannatomam pravesa apase jemana (vrkso) tali'e nahero vahi rahi che ane je modhum pheravi le tene du:Khadayi yatana apase
andhajanō para kō'i vāndhō nathī anē na tō laṅgaḍā para kō'i vāndhō chē anē na tō bīmāra para kō'i vāndhō chē, jē kō'i allāha anē tēnā payagambaranuṁ anusaraṇa karē tēnē allāha ēvī jannatōmāṁ pravēśa āpaśē jēmanā (vr̥kṣō) taḷī'ē nahērō vahī rahī chē anē jē mōḍhuṁ phēravī lē tēnē du:Khadāyī yātanā āpaśē
અંધજનો પર કોઇ વાંધો નથી અને ન તો લંગડા પર કોઇ વાંધો છે અને ન તો બીમાર પર કોઇ વાંધો છે, જે કોઇ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનું અનુસરણ કરે તેને અલ્લાહ એવી જન્નતોમાં પ્રવેશ આપશે જેમના (વૃક્ષો) તળીએ નહેરો વહી રહી છે અને જે મોઢું ફેરવી લે તેને દુ:ખદાયી યાતના આપશે

Hausa

Babu laifi a kan makaho, kuma babu laifi a kan gurgu, kuma babu laifi a kan majiyyaci. Kuma wanda ya yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi a gidajen Aljanna, koguna na gudana daga ƙarƙashinsu. Kuma wanda ya juya baya, (Allah) zai azabtashi, azaba mai raɗaɗi
Bãbu laifi a kan makãho, kuma bãbu laifi a kan gurgu, kuma bãbu laifi a kan majiyyaci. Kuma wanda ya yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi a gidãjen Aljanna, kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu. Kuma wanda ya jũya bãya, (Allah) zai azabtãshi, azãba mai raɗãɗi
Babu laifi a kan makaho, kuma babu laifi a kan gurgu, kuma babu laifi a kan majiyyaci. Kuma wanda ya yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi a gidajen Aljanna, koguna na gudana daga ƙarƙashinsu. Kuma wanda ya juya baya, (Allah) zai azabtashi, azaba mai raɗaɗi
Bãbu laifi a kan makãho, kuma bãbu laifi a kan gurgu, kuma bãbu laifi a kan majiyyaci. Kuma wanda ya yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi a gidãjen Aljanna, kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu. Kuma wanda ya jũya bãya, (Allah) zai azabtãshi, azãba mai raɗãɗi

Hebrew

אין על העיוור חטא, ואין על הפיסח חטא, ואין על החולה חטא (אם לא יצאו למלחמה). ומי שמציית לאללה ולשליחו, אותו יכניס אללה לגנים שמתחתם נהרות זורמים. אמנם, האדם הבריא המשתמט, אותו הוא יעניש בעונש מכאיב
אין על העיוור חטא, ואין על הפיסח חטא, ואין על החולה חטא (אם לא יצאו למלחמה.) ומי שמציית לאלוהים ולשליחו, אותו יכניס אלוהים לגנים שמתחתם נהרות זורמים. אמנם, האדם הבריא המשתמט, אותו הוא יעניש בעונש מכאיב

Hindi

nahin hai andhe par koee dosh,[1] na langade par koee dosh aur na rogee par koee dosh tatha jo aagya ka paalan karega allaah evan usake rasool kee, to vah pravesh dega aise svargon mein, bahatee hain jinamen naharen tatha jo mukh pherega, to vah yaatana dega use, duhkhadaayee yaatana
नहीं है अंधे पर कोई दोष,[1] न लंगड़े पर कोई दोष और न रोगी पर कोई दोष तथा जो आज्ञा का पालन करेगा अल्लाह एवं उसके रसूल की, तो वह प्रवेश देगा ऐसे स्वर्गों में, बहती हैं जिनमें नहरें तथा जो मुख फेरेगा, तो वह यातना देगा उसे, दुःखदायी यातना।
na andhe ke lie koee haraj hai, na langade ke lie koee haraj hai aur na beemaar ke lie koee haraj hai. jo bhee allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karega, use vah aise baagon mein daakhil karake, jinake neeche nahare bah rahee hogee, kintu jo munh pherega use vah dukhad yaatana dega
न अन्धे के लिए कोई हरज है, न लँगडे के लिए कोई हरज है और न बीमार के लिए कोई हरज है। जो भी अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करेगा, उसे वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करके, जिनके नीचे नहरे बह रही होगी, किन्तु जो मुँह फेरेगा उसे वह दुखद यातना देगा
(jehaad se peechhe rah jaane ka) na to andhe hee par kuchh gunaah hai aur na langade par gunaah hai aur na beemaar par gunaah hai aur jo shakhsh khuda aur usake rasool ka hukm maanega to vah usako (behisht ke) un sadaabahaar baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen jaaree hongee aur jo sarataabee karega vah usako dardanaak azaab kee saza dega
(जेहाद से पीछे रह जाने का) न तो अन्धे ही पर कुछ गुनाह है और न लँगड़े पर गुनाह है और न बीमार पर गुनाह है और जो शख़्श ख़ुदा और उसके रसूल का हुक्म मानेगा तो वह उसको (बेहिश्त के) उन सदाबहार बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें जारी होंगी और जो सरताबी करेगा वह उसको दर्दनाक अज़ाब की सज़ा देगा

Hungarian

Nem bun ez a vak szamara es nem bun ez a santa szamara (ha nem indul harcba) es nem bun ez a beteg szamara (ha nem indul harcba). Aki engedelmeskedik Allah-nak es az O Kuldottenek azt olyan Kertekbe (a Paradicsomba) juttatja be, amelyek alatt folyok folynak. Am az, aki elfordul azt fajdalmas buntetessel bunteti. Hizb
Nem bűn ez a vak számára és nem bűn ez a sánta számára (ha nem indul harcba) és nem bűn ez a beteg számára (ha nem indul harcba). Aki engedelmeskedik Allah-nak és az Ő Küldöttének azt olyan Kertekbe (a Paradicsomba) juttatja be, amelyek alatt folyók folynak. Ám az, aki elfordul azt fájdalmas büntetéssel bünteti. Hizb

Indonesian

Tidak ada dosa atas orang-orang yang buta, atas orang-orang yang pincang, dan atas orang-orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; tetapi barangsiapa berpaling, Dia akan mengazabnya dengan azab yang pedih
(Tiada dosa atas orang-orang yang buta dan atas orang yang pincang dan atas orang yang sakit) apabila tidak ikut berjihad. (Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan Rasul-Nya, niscaya Allah akan memasukkannya) dapat dibaca Yudkhilhu atau Nudkhilhu, kalau dibaca Nudkhilhu artinya, niscaya Kami akan memasukkannya (ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai dan barang siapa yang berpaling niscaya akan diazab-Nya) dapat dibaca Yu'adzdzibhu atau Nu'adzdzibhu, kalau dibaca Nu'adzdzibhu artinya, niscaya Kami akan mengazabnya (dengan azab yang pedih)
Tiada dosa atas orang-orang yang buta, dan atas orang yang pincang, dan atas orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya, niscaya Allah akan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai dan barang siapa yang berpaling, niscaya akan diazab-Nya dengan azab yang pedih
Tiada dosa bagi orang-orang yang buta, cacat dan sakit untuk tidak ikut memerangi orang-orang kafir, karena mereka tidak mampu berperang. Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya dalam setiap perintah dan larangan, niscaya Dia akan memasukkannya ke dalam surga yang luas yang di bawahnya dialiri sungai-sungai. Barangsiapa tidak taat kepada Allah dan Rasul-Nya, niscaya Dia akan mengazabnya dengan azab yang pedih
Tiada dosa atas orang-orang yang buta, atas orang-orang yang pincang, dan atas orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Barang siapa taat kepada Allah dan rasul-Nya, Dia akan memasukannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; tetapi barang siapa berpaling, Dia akan mengazabnya dengan azab yang pedih
Tidak ada dosa atas orang-orang yang buta, atas orang-orang yang pincang, dan atas orang-orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; tetapi barangsiapa berpaling, Dia akan mengazabnya dengan azab yang pedih

Iranun

Da ko bota i dosa, go da ko lupo i dosa, go da ko pukhasakit 1i dosa (ko di iran kaonot sa Thumowan): Na sa dun sa monot ko Allah go so Sogo Iyan, na phakasoludun Niyan ko manga Sorga a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig. Na sa tao a tomalikhod, na shiksa-an Niyan sukaniyan sa siksa a malipudus

Italian

Non ci sara colpa per il cieco, ne per lo storpio, ne per il malato. Quanto a chi obbedisce ad Allah e al Suo Messaggero, Allah lo introdurra nei Giardini in cui scorrono i ruscelli. Quanto invece a chi volgera le spalle, Egli lo punira con un doloroso castigo
Non ci sarà colpa per il cieco, né per lo storpio, né per il malato. Quanto a chi obbedisce ad Allah e al Suo Messaggero, Allah lo introdurrà nei Giardini in cui scorrono i ruscelli. Quanto invece a chi volgerà le spalle, Egli lo punirà con un doloroso castigo

Japanese

Tadashi, mojin wa (shussei shinakute mo) tsumi wa naku, ashi no shogaimono ya byonin ni mo tsumi wanai. Dare demo arra to sono shito ni shitagau mono wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira sa reyou. Shikashi dare demo somuki saru mono wa, itamashi chobatsu ga kudasa rerudearou
Tadashi, mōjin wa (shussei shinakute mo) tsumi wa naku, ashi no shōgaimono ya byōnin ni mo tsumi wanai. Dare demo arrā to sono shito ni shitagau mono wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira sa reyou. Shikashi dare demo somuki saru mono wa, itamashī chōbatsu ga kudasa rerudearou
ただし,盲人は(出征しなくても)罪はなく,足の障害者や病人にも罪はない。誰でもアッラーとその使徒に従う者は,川が下を流れる楽園に入らされよう。しかし誰でも背き去る者は, 痛ましい懲罰が下されるであろう。

Javanese

Wong wuta lan wong pinacang, wong loro ora dadi apa manawa keri ora melu perang dene sapa wonge ngestokake dhawuhe Rasul bakal diganjar suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon dene sapa wonge bangkang dhawuhe Allah lan rasul bakal kasiksa kang nglarani
Wong wuta lan wong pinacang, wong loro ora dadi apa manawa keri ora melu perang dene sapa wonge ngestokake dhawuhe Rasul bakal diganjar suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon dene sapa wonge bangkang dhawuhe Allah lan rasul bakal kasiksa kang nglarani

Kannada

Kurudana mele papavenilla, kuntana melu papavilla, rogagrastana melu papavilla. (Avarigella yud'dhadinda vinayti ide). Allah hagu avana dutara adesa palisuvavanannu avanu, taladalli nadigalu hariyuttiruva totagalolage serisuvanu mattu avidheyanadavanige kathina sikseyannu niduvanu
Kuruḍana mēle pāpavēnilla, kuṇṭana mēlū pāpavilla, rōgagrastana mēlū pāpavilla. (Avarigellā yud'dhadinda vināyti ide). Allāh hāgū avana dūtara ādēśa pālisuvavanannu avanu, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva tōṭagaḷoḷage sērisuvanu mattu avidhēyanādavanige kaṭhiṇa śikṣeyannu nīḍuvanu
ಕುರುಡನ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ, ಕುಂಟನ ಮೇಲೂ ಪಾಪವಿಲ್ಲ, ರೋಗಗ್ರಸ್ತನ ಮೇಲೂ ಪಾಪವಿಲ್ಲ. (ಅವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಯುದ್ಧದಿಂದ ವಿನಾಯ್ತಿ ಇದೆ). ಅಲ್ಲಾಹ್ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸುವವನನ್ನು ಅವನು, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ತೋಟಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯನಾದವನಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

(Sogısqa qatınaspawda) soqırga bir oqası joq. Aqsaqqa da estene joq. Jane awrwga da kina bolmaydı. Kim Allaga, Elsisine bagınsa, ol, astarınan ozender agatın ujmaqqa kirgiziledi. Al kim jaltarsa, ol, jan tursigerlik qinawmen qinaladı. (Xudaybiya kelisimi qarsanında Mekkege jiberilgen xazireti Gusman oltirildi degen xabar boyınsa Muxammed G.S. ga mın us juzden artıq saxaba bir agastın tubinde: "Sogısqa azirmiz" dep, bigat qıldı. B.J.M.K)
(Soğısqa qatınaspawda) soqırğa bir oqası joq. Aqsaqqa da eşteñe joq. Jäne awrwğa da kinä bolmaydı. Kim Allağa, Elşisine bağınsa, ol, astarınan özender ağatın ujmaqqa kirgiziledi. Al kim jaltarsa, ol, jan türşigerlik qïnawmen qïnaladı. (Xüdaybïya kelisimi qarsañında Mekkege jiberilgen xazireti Ğüsman öltirildi degen xabar boyınşa Muxammed Ğ.S. ğa mıñ üş jüzden artıq saxaba bir ağaştıñ tübinde: "Soğısqa äzirmiz" dep, bïğat qıldı. B.J.M.K)
(Соғысқа қатынаспауда) соқырға бір оқасы жоқ. Ақсаққа да ештеңе жоқ. Және ауруға да кінә болмайды. Кім Аллаға, Елшісіне бағынса, ол, астарынан өзендер ағатын ұжмаққа кіргізіледі. Ал кім жалтарса, ол, жан түршігерлік қинаумен қиналады. (Хүдайбия келісімі қарсаңында Меккеге жіберілген хазіреті Ғүсман өлтірілді деген хабар бойынша Мұхаммед Ғ.С. ға мың үш жүзден артық сахаба бір ағаштың түбінде: "Соғысқа әзірміз" деп, биғат қылды. Б.Ж.М.К)
Soqırga kuna emes, aqsaqqa da kuna emes jane awrwga da / sogısqa qatıspaganı / kuna emes. Kim Allahqa jane Onın Elsisine boysunsa, Ol onı astınan ozender agıp jatatın / jannattagı / baqtarga kirgizedi. Al, kim teris burılsa, onı kuyzeltwsi azapqa usıratadı
Soqırğa künä emes, aqsaqqa da künä emes jäne awrwğa da / soğısqa qatıspağanı / künä emes. Kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunsa, Ol onı astınan özender ağıp jatatın / jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Al, kim teris burılsa, onı küyzeltwşi azapqa uşıratadı
Соқырға күнә емес, ақсаққа да күнә емес және ауруға да / соғысқа қатыспағаны / күнә емес. Кім Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұнса, Ол оны астынан өзендер ағып жататын / жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Ал, кім теріс бұрылса, оны күйзелтуші азапқа ұшыратады

Kendayan

Nana’ ada dosa atas urakng-urakng nang buta, atas urakng-urakng jehot. Man atas urakng-urakng sakit (kade’ nana’ ikut baparang). Barang sae taat ka’ Allah man rasul-Nya, Ia akan masokkatn nya ka’ dalapm saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge, tapi barang sae bapaling, Ia akan nyiksanya mang siksa nang padih

Khmer

kmean tosapei avei champoh anak del ngngutaphnek ning kmean tosa pei avei champoh anak del pikear laey haeyka kmean tosapei avei champoh anak del mean chomngu( daoy puokke minban chenhtow thveusangkream) der . haey anaknea del korp brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong( mou ham meat) ku trong nung banhchoul ke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . te anaknea haey del brachheang vinh trong nung thveutearounakamm ke nouv tearounakamm da chhucheab
គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះអ្នកដែលងងឹតភ្នែក និងគ្មានទោស ពៃរ៍អ្វីចំពោះអ្នកដែលពិការឡើយ ហើយក៏គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះ អ្នកដែលមានជម្ងឺ(ដោយពួកគេមិនបានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម)ដែរ។ ហើយអ្នកណាដែលគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់)គឺទ្រង់នឹងបញ្ចូលគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែល មានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ តែអ្នកណាហើយដែលប្រឆាំង វិញ ទ្រង់នឹងធ្វើទារុណកម្មគេនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Abafite ubumuga bwo kutabona n’abamugaye amaguru, ndetse n’abafite uburwayi ubwo ari bwo bwose, nta mugayo bazabarwaho cyangwa (igihe batagiye icyaha ku rugamba). Bityo, uzumvira Allah n’Intumwa ye, azamwinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru); naho uzatera umugongo, (Allah) azamuhanisha ibihano bibabaza
Abafite ubumuga bwo kutabona n’abamugaye amaguru, ndetse n’abafite uburwayi ubwo ari bwo bwose, nta mugayo cyangwa icyaha bazabarwaho (igihe batagiye ku rugamba). Bityo, uzumvira Allah n’Intumwa ye, azamwinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru); naho uzatera umugongo, (Allah) azamuhanisha ibihano bibabaza

Kirghiz

Sokurga kunoo jok, colokko da kunoo jok. Ooruluu adamga da kunoo jok.! Kimde-kim Allaһka jana Anın elcisine moyun sunsa, (Allaһ) anı, tubunon darıyalar agıp turgan Beyisterge kirgizet. Al emi, kim teskeri basıp ketse, aga katuu azap beret
Sokurga künöö jok, çolokko da künöö jok. Ooruluu adamga da künöö jok.! Kimde-kim Allaһka jana Anın elçisine moyun sunsa, (Allaһ) anı, tübünön darıyalar agıp turgan Beyişterge kirgizet. Al emi, kim teskeri basıp ketse, aga katuu azap beret
Сокурга күнөө жок, чолокко да күнөө жок. Оорулуу адамга да күнөө жок.! Кимде-ким Аллаһка жана Анын элчисине моюн сунса, (Аллаһ) аны, түбүнөн дарыялар агып турган Бейиштерге киргизет. Ал эми, ким тескери басып кетсе, ага катуу азап берет

Korean

jangnim-ina bulguja geuligo hwan jaga chuljeonhaji aniham-eun joeag-i anila hananim-eun geubungwa seonjija-e ge sunjonghaneun ja nugudeunji geulo ha yeogeum gang-i heuleuneun cheongug-e deulge ha simyeo oemyeonhaneun ja nugudeun gotongseu leoun beol-eul jusinila
장님이나 불구자 그리고 환 자가 출전하지 아니함은 죄악이 아니라 하나님은 그분과 선지자에 게 순종하는 자 누구든지 그로 하 여금 강이 흐르는 천국에 들게 하 시며 외면하는 자 누구든 고통스 러운 벌을 주시니라
jangnim-ina bulguja geuligo hwan jaga chuljeonhaji aniham-eun joeag-i anila hananim-eun geubungwa seonjija-e ge sunjonghaneun ja nugudeunji geulo ha yeogeum gang-i heuleuneun cheongug-e deulge ha simyeo oemyeonhaneun ja nugudeun gotongseu leoun beol-eul jusinila
장님이나 불구자 그리고 환 자가 출전하지 아니함은 죄악이 아니라 하나님은 그분과 선지자에 게 순종하는 자 누구든지 그로 하 여금 강이 흐르는 천국에 들게 하 시며 외면하는 자 누구든 고통스 러운 벌을 주시니라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی کوێره یان نه‌خۆشه‌، گوناهبار نابێت (ئه‌گه‌ر له‌غه‌زادا به‌شداری نه‌کات) ئه‌وه‌ی که‌فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بکات، ده‌یخاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه‌که‌چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خت و کۆشکه‌کانیاندا ده‌ڕوات، ئه‌و که‌سه‌ش که‌پشت هه‌ڵکات، خوای گه‌وره‌سزای به‌ئێش و ئازاری ده‌دات
بۆ کوێر گوناە نیە (بەشداری جیھاد نەکات) بۆ شەلیش گوناە نیە ھەروەھا بۆ نەخۆشیش گوناە نیە وە ھەر کەس گوێرایەڵی خوا و پێغەمبەرەکەی بێت دەیباتە بەھەشتانێك کەڕوبارەکان بەژێریاندا دێن ودەچن ھەر کەسیش سەرپێچی بکات، (خوا) سزای سەختی دەدات

Kurmanji

Ne li ser e kor zoriti heye u ne li ser e qot (seqet) zoriti heye u ne ji li ser e nexweþ zoriti heye. Ki peyrewtiya Xuda u pexembere wi bike, we (Xuda) wi texe bihiþten ku cem ji bine wan diherikin. Ki ji piþt bide, we wi bi ezabeki bi jan bide ezab dayin
Ne li ser ê kor zorîtî heye û ne li ser ê qot (seqet) zorîtî heye û ne jî li ser ê nexweþ zorîtî heye. Kî peyrewtiya Xuda û pêxemberê wî bike, wê (Xuda) wî têxe bihiþtên ku çem ji binê wan diherikin. Kî jî piþt bidê, wê wî bi ezabekî bi jan bide ezab dayîn

Latin

blind non est blamed crippled non est blamed aeger non est blamed Those obey DEUS His messenger He admit them gardens flowing streams Prout pro those turn He requite them painful retribution

Lingala

Mabe ezali te na mokufi miso, moto ya tengu na moto ya bokono, kasi oyo akotosa Allah na motindami naye, akokotisa ye na Iola oyo ezali koleka na nsé na yango mingala, kasi oyo akoboya kotosa, Allah akopesa ye etumbu ya makasi

Luyia

Omuwofu shafunanibwa tawe, nohomba omulema, nohamba omulwale, ne uloonda ka Nyasaye nende Omurumwa wuwe Nyasaye alamwinjisia mwikulu mumikunda chibura hasi wachio emialo, ne ukhaya alamuhelesia eshinyasio eshilulu

Macedonian

Не е грешен ниту слепиот, ниту сакатиот, ниту болниот! Тој што Му се покорува на Аллах и на Пратеникот Негов, Тој во џеннетските градини низ кои реки течат ќе ги воведе, а тој што грбот ќе го сврти, со болна казна ќе го казни
Nema grev za slepiot, nema grev ni za busaviot, nema grev ni za bolniot... Onoj koj e poslusen i na Allah i na pejgamberot Negov... On kKe gi vovede vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat... A onoj koj ke gi svrti plekite... On Ke go kazni so kazna bolna
Nema grev za slepiot, nema grev ni za bušaviot, nema grev ni za bolniot... Onoj koj e poslušen i na Allah i na pejgamberot Negov... On ḱḰe gi vovede vo bavčite džennetski niz koi reki tečat... A onoj koj ḱe gi svrti pleḱite... On Ḱe go kazni so kazna bolna
Нема грев за слепиот, нема грев ни за бушавиот, нема грев ни за болниот... Оној кој е послушен и на Аллах и на пејгамберот Негов... Он ќЌе ги воведе во бавчите џеннетски низ кои реки течат... А оној кој ќе ги сврти плеќите... Он Ќе го казни со казна болна

Malay

Tidaklah menjadi salah kepada orang buta, dan tidaklah menjadi salah kepada orang tempang, dan tidaklah menjadi salah kepada orang sakit (tidak turut berperang, kerana masing-masing ada uzurnya). Dan (ingatlah), sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkanNya ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan sesiapa yang berpaling ingkar, akan diseksaNya dengan azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

andhanre mel kurramilla. mutantanre melum kurramilla. reagiyute melum kurramilla. vallavanum allahuveyum avanre rasulineyum anusarikkunna paksam talbhagatt kuti nadikal olukunna svargatteappukalil avane pravesippikkunnatan‌. vallavanum pintirinnu kalayunna paksam vedanayeriya siksa avannu nalkunnatan‌
andhanṟe mēl kuṟṟamilla. muṭantanṟe mēluṁ kuṟṟamilla. rēāgiyuṭe mēluṁ kuṟṟamilla. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ anusarikkunna pakṣaṁ tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avane pravēśippikkunnatāṇ‌. vallavanuṁ pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ vēdanayēṟiya śikṣa avannu nalkunnatāṇ‌
അന്ധന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല. രോഗിയുടെ മേലും കുറ്റമില്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവനെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ അവന്നു നല്‍കുന്നതാണ്‌
andhanre mel kurramilla. mutantanre melum kurramilla. reagiyute melum kurramilla. vallavanum allahuveyum avanre rasulineyum anusarikkunna paksam talbhagatt kuti nadikal olukunna svargatteappukalil avane pravesippikkunnatan‌. vallavanum pintirinnu kalayunna paksam vedanayeriya siksa avannu nalkunnatan‌
andhanṟe mēl kuṟṟamilla. muṭantanṟe mēluṁ kuṟṟamilla. rēāgiyuṭe mēluṁ kuṟṟamilla. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ anusarikkunna pakṣaṁ tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avane pravēśippikkunnatāṇ‌. vallavanuṁ pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ vēdanayēṟiya śikṣa avannu nalkunnatāṇ‌
അന്ധന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല. രോഗിയുടെ മേലും കുറ്റമില്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവനെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ അവന്നു നല്‍കുന്നതാണ്‌
kurutan kurramilla. mutantannum kurramilla. reagikkum kurramilla. allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkunnavane avan talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. purantirinnu marinilkkunnavane neaverum siksakkirayakkukayum ceyyum
kuruṭan kuṟṟamilla. muṭantannuṁ kuṟṟamilla. rēāgikkuṁ kuṟṟamilla. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnavane avan tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. puṟantiriññu māṟinilkkunnavane nēāvēṟuṁ śikṣakkirayākkukayuṁ ceyyuṁ
കുരുടന് കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്നും കുറ്റമില്ല. രോഗിക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നവനെ അവന്‍ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. പുറംതിരിഞ്ഞു മാറിനില്‍ക്കുന്നവനെ നോവേറും ശിക്ഷക്കിരയാക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Ma hemm ebda ħtija fuq l-agħma, u la fuq iz-zopp; u lanqas fuq il-marid ma hemm ħtija (jekk ma joħorgux jitqabdu mal-bqija tal-Misilmin). U min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, Huwa jdaħħlu f'Gonna bix- xmajjar jigru taħthom, izda min jerga' lura ( 4 mi jitqabadx), Huwa jagħtih kastig ta' wgigħ
Ma hemm ebda ħtija fuq l-agħma, u la fuq iz-zopp; u lanqas fuq il-marid ma hemm ħtija (jekk ma joħorġux jitqabdu mal-bqija tal-Misilmin). U min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, Huwa jdaħħlu f'Ġonna bix- xmajjar jiġru taħthom, iżda min jerġa' lura ( 4 mi jitqabadx), Huwa jagħtih kastig ta' wġigħ

Maranao

Da´ ko bota i dosa, go da´ ko lpo i dosa, go da´ ko pkhasakit i dosa (ko da iran kawnot sa thmoan): Na sadn sa monot ko Allah go so sogo Iyan, na phakasoldn Iyan ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg. Na sa taw a tomalikhod, na ziksaan Iyan skaniyan sa siksa a malipds

Marathi

Andhalyavara kasalahi aparadha nahi, na pangalyavara kahi aparadha ahe ani na ajari manasavara kahi aparadha ahe ani jo koni allaha ani tyacya paigambarace adesace palana karila, tyala allaha asa jannatamadhye dakhala karila, jicya khali pravaha vahata aheta ani jo tonda phiravila, tyala to duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) de'ila
Āndhaḷyāvara kasalāhī aparādha nāhī, nā pāṅgaḷyāvara kāhī aparādha āhē āṇi nā ājārī māṇasāvara kāhī aparādha āhē āṇi jō kōṇī allāha āṇi tyācyā paigambarācē ādēśācē pālana karīla, tyālā allāha aśā jannatamadhyē dākhala karīla, jicyā khālī pravāha vāhata āhēta āṇi jō tōṇḍa phiravila, tyālā tō duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) dē'īla
१७. आंधळ्यावर कसलाही अपराध नाही, ना पांगळ्यावर काही अपराध आहे आणि ना आजारी माणसावर काही अपराध आहे आणि जो कोणी अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचे आदेशाचे पालन करील, त्याला अल्लाह अशा जन्नतमध्ये दाखल करील, जिच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत आणि जो तोंड फिरविल, त्याला तो दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) देईल

Nepali

Andhala'i kunai gunaha cha na langadala'i gunaha cha ra na viramila'i gunaha cha. Ra juna manisa allaha ra usako paigambarako adesako palana garnecha allahale usala'i yasto svargama pravesa gara'unecha jasamuni naharaharu bagirakheka chan ra jo vimukha huncha usala'i duhkhada yatana dinecha
Andhālā'ī kunai gunāha cha na laṅgaḍālā'ī gunāha cha ra na virāmīlā'ī gunāha cha. Ra juna mānisa allāha ra usakō paigambarakō ādēśakō pālanā garnēcha allāhalē usalā'ī yastō svargamā pravēśa garā'unēcha jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan ra jō vimukha huncha usalā'ī duḥkhada yātanā dinēcha
अन्धालाई कुनै गुनाह छ न लङ्गडालाई गुनाह छ र न विरामीलाई गुनाह छ । र जुन मानिस अल्लाह र उसको पैगम्बरको आदेशको पालना गर्नेछ अल्लाहले उसलाई यस्तो स्वर्गमा प्रवेश गराउनेछ जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् र जो विमुख हुन्छ उसलाई दुःखद यातना दिनेछ ।

Norwegian

Det er ingen bebreidelse mot blinde, uføre og syke. Den som adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, men den som lar være, vil Han hjemsøke med en smertelig straff
Det er ingen bebreidelse mot blinde, uføre og syke. Den som adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, men den som lar være, vil Han hjemsøke med en smertelig straff

Oromo

(Lola irraa hafuudhaan) jaamaa irra badiin hin jiruHokkolaa irras badiin hin jiruDhukkubsataa irras diliin hin jiruNama Rabbiifi ergamaa isaatif ajajame, (Rabbiin) jannata laggeen ishee jala yaatu isa seensisaNama irraa garagale immoo adabbii laalessaa isa adaba

Panjabi

Na anhe te, na lagare te, na rogi te ko'i papa hai ate jihara bada alaha ate usa de rasula di agi'a da palana karega usa nu alaha ajihe bagam vica dakhala karega, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Ate jihara bada muha morega usa nu uha daradanaka saza devega
Nā anhē tē, nā lagaṛē tē, nā rōgī tē kō'ī pāpa hai atē jihaṛā badā alāha atē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karēgā usa nū alāha ajihē bāġāṁ vica dākhala karēgā, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Atē jihaṛā badā mūha mōṛēgā usa nū uha daradanāka sazā dēvēgā
ਨਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਤੇ, ਨਾ ਲੰਗੜੇ ਤੇ, ਨਾ ਰੋਗੀ ਤੇ ਕੋਈ ਪਾਪ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

بر كور حرجى نيست، و بر لنگ حرجى نيست و بر بيمار حرجى نيست. و هر كه از خدا و پيامبرش اطاعت كند، او را به بهشتهايى داخل مى‌كند كه در آن نهرها روان است. و هر كه سر برتابد به عذابى دردآورش عذاب مى‌كند
بر نابينا و لنگ و بيمار گناهى نيست [كه در جهاد شركت نكنند]. و هر كه اطاعت خدا و رسول او كند، وى را در باغ‌هايى داخل مى‌كند كه از پاى درختانش نهرها جارى است و هر كه سر بتابد، او را به عذابى دردناك عذاب مى‌كند
[البته‌] بر نابینا ایرادی نیست، و بر لنگ ایرادی نیست، و بر بیمار هم ایرادی نیست، و هر کس از خداوند و پیامبرش اطاعت کند، به بوستانهایی که جویباران از فرو دست آن جاری است، درآوردشان، و هر کس روی برتابد، به عذابی دردناک عذابش کند
بر نابینا گناهی نیست، و بر لنگ (نیز) گناهی نیست، و بر بیمار (هم) گناهی نیست، (اگر این‌ها در جهاد شرکت نکنند). و هرکس از الله و رسولش اطاعت نماید، او را در باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌سازد که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، و هر کس که سرپیچی کند به عذابی دردناک او را عذاب می‌کند
بر نابینا و لنگ و بیمار [اگر در جنگ شرکت نکنند] گناهی نیست. و کسی که از خدا و پیامبرش اطاعت کند، او را در بهشت هایی درآورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، و هر کس روی بگرداند او را به عذابی دردناک عذاب می کند
بر نابینا و لَنگ و بیمار گناهى نیست [كه در جنگ شركت نكنند]؛ و هر کس از الله و پیامبرش اطاعت كند، [الله] او را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند كه جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ و هر کس را که سرپیچی کند، به عذابى دردناک مجازات خواهد كرد
برای شخص نابینا و لنگ و مریض (در تخلّف از جنگ) حرج و گناهی نیست، و هر که خدا و رسول او را فرمان برد او را به باغهای بهشتی داخل کند که زیر درختانش نهرها جاری است و هر که مخالفت کند او را به عذابی دردناک معذّب نماید
نیست بر کور پروائی و نه بر لنگ پروائی و نه بر بیمار پروائی و آنکه فرمانبرداری کند خدا و پیمبرش را درآردش بهشتهائی که روان است زیرا آنها جویها و آنکه پشت کند عذابش کند عذابی دردناک‌
بر نابينا گناهى نيست و بر لنگ گناهى نيست و بر بيمار گناهى نيست [كه در جهاد شركت نكنند]؛ و هر كس خدا و پيامبر او را فرمان برد، وى را در باغهايى كه از زير [درختان‌] آن نهرهايى روان است درمى‌آورد، و هر كس روى برتابد، به عذابى دردناك معذبش مى‌دارد
بر نابینا تنگنایی نیست و بر لنگ تنگنایی نیست و بر بیمار تنگنایی نیست (که در جهاد و مانندش شرکت نکنند). و هر کس خدا و پیامبرش را فرمان بَرَد وی را در باغ‌هایی که از زیر (درختان)شان نهرها روان است در می‌آورد و هر کس را (که) روی برتابد به عذابی دردناک معذّبش می‌دارد
بر نابینا و لنگ و بیمار گناهى نیست [که به جهاد نروند] و هر کس خدا و پیامبرش را پیروى کند، [خداوند] او را در باغ‌هایى [بهشتى] درآورد که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است و هر کس سرپیچى کند، او را به عذابى دردناک، کیفر خواهد کرد
بر نابینا و لنگ و بیمار گناهی نیست (اگر در میدان جهاد شرکت نکنند). هر کس از خدا و فرستاده‌اش فرانبرداری کند، خدا او را به باغهای بهشتی وارد می‌سازد که رودبارها در زیر (کاخها و درختان) آن روان است، و هر کس که سرپیچی کند، خدا او را به عذاب دردناکی گرفتار می‌سازد
بر نابینا و لنگ و بیمار گناهی نیست (اگر در میدان جهاد شرکت نکنند)؛ و هر کس خدا و رسولش را اطاعت نماید، او را در باغهای (از بهشت) وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختانش) جاری است؛ و آن کس که سرپیچی کند، او را به عذاب دردناکی گرفتار می‌سازد
بر نابينا تنگى و گناهى نيست و بر لنگ تنگى و گناهى نيست و بر بيمار تنگى و گناهى نيست [اگر به كارزار نروند]، و هر كه خداى و پيامبرش را فرمان برد او را به بهشتهايى در آورد كه از زير آنها جويها روان است، و هر كه روى بگرداند به عذابى دردناك عذابش كند
بر نا بینا گناهی نیست, وبر لنگ (نیز) گناهی نیست, وبر بیمار (هم) گناهی نیست, (اگر اینها در جهاد شرکت نکنند). و هرکس از خدا و رسولش اطاعت نماید, او را در باغهایی (از بهشت) وارد می سازد که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است, وهر کس که سر پیچی کند به عذابی دردناک او را عذاب می کند

Polish

Nie ma jednak zadnej nagany dla slepego, nie ma tez zadnej nagany dla kulawego ani tez nie ma zadnej nagany dla chorego. A kto bedzie posłuszny Bogu i Jego Posłancowi, tego On wprowadzi do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki. A kto odwroci sie plecami, tego On ukarze kara bolesna
Nie ma jednak żadnej nagany dla ślepego, nie ma też żadnej nagany dla kulawego ani też nie ma żadnej nagany dla chorego. A kto będzie posłuszny Bogu i Jego Posłańcowi, tego On wprowadzi do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki. A kto odwróci się plecami, tego On ukarze karą bolesną

Portuguese

Nao ha falta no cego e nao ha falta no coxo e nao ha falta no enfermo, por nao combaterem. E a quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro, Ele o fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E a quem Lhe volta as costas, Ele o castigara com doloroso castigo
Não há falta no cego e não há falta no coxo e não há falta no enfermo, por não combaterem. E a quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro, Ele o fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E a quem Lhe volta as costas, Ele o castigará com doloroso castigo
Nao terao culpa o cego, o coxo, o enfermo. Quanto aquele que obedecer a Deus e ao Seu Mensageiro, Ele o introduziraem jardins, abaixo dos quais correm os rios; por outra, quem desdenhar, sera castigado dolorosamente
Não terão culpa o cego, o coxo, o enfermo. Quanto àquele que obedecer a Deus e ao Seu Mensageiro, Ele o introduziráem jardins, abaixo dos quais correm os rios; por outra, quem desdenhar, será castigado dolorosamente

Pushto

نه په ړانده باندې څه ګناه شته او نه په ګوډ باندې څه ګناه شته او نه په بېمار باندې څه ګناه شته۔ او څوك چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي (نو) هغه (الله) به دغه (كس) داسې جنتونو ته داخل كړې چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او څوك چې (د الله له احكامو نه) مخ واړوي (، نو) هغه (الله) به ده ته ډېر دردوونكى عذاب وركړي
نه په ړانده باندې څه ګناه شته او نه په ګوډ باندې څه ګناه شته او نه په بېمار باندې څه ګناه شته او څوك چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي (نو) هغه (الله) به دغه (كس) داسې جنتونو ته داخل كړې چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او څوك چې (د الله له احكامو نه) مخ واړوي (،نو) هغه (الله) به ده ته ډېر دردوونكى عذاب وركړي

Romanian

Nici o stramtorare asupra orbului, nici o stramtorare asupra ologului, nici o stramtorare asupra bolnavului! Pe cel care da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, El il va lasa sa intre in Gradini pe sub care curg rauri, iar pe cel care intoarce spatele, El il va osandi la dureroasa osanda
Nici o strâmtorare asupra orbului, nici o strâmtorare asupra ologului, nici o strâmtorare asupra bolnavului! Pe cel care dă ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, El îl va lăsa să intre în Grădini pe sub care curg răuri, iar pe cel care întoarce spatele, El îl va osândi la dureroasă osândă
Orb nu exista mustra crippled nu exista mustra asmuti nu exista mustra! Ala asculta DUMNEZEU His curier El admite ele gradina flowing emana As for ala întoarcere El rasplati ele dureros retribution
Nu este nici un pacat pentru cel orb, nici pentru cel ºchiop nueste pacat ºi nici pentru cel bolnav nu este pacat . Insa pe acelacare asculta de Allah ºi de Trimisul Sau il va fa
Nu este nici un pãcat pentru cel orb, nici pentru cel ºchiop nueste pãcat ºi nici pentru cel bolnav nu este pãcat . Însã pe acelacare ascultã de Allah ºi de Trimisul Sãu îl va fa

Rundi

Impumyi iyariyo yose ntamwikomo igirirwa, canke ikimuga na cone ntamwikomo kigirirwa, hamwe n’umurwayi niko kuko nyene, n’uwu gamburukira Imana hamwe n’intumwa yiwe izo mwinjiza mu mirima icamwo inzuzi imbere yiwe, n’uwuzo hindukira iruhande, Imana izomuhana ibihano bibabaza cane

Russian

Nici o stramtorare asupra orbului, nici o stramtorare asupra ologului, nici o stramtorare asupra bolnavului! Pe cel care da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, El il va lasa sa intre in Gradini pe sub care curg rauri, iar pe cel care intoarce spatele, El il va osandi la dureroasa osanda
Нет вины [греха] на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними [у подножий райских деревьев] реки. А кто отвратится (от повиновения Аллаху и откажется от участия в борьбе на Его пути), того Он накажет мучительным наказанием
Net grekha na slepom, i net grekha na khromom, i net grekha na bol'nom. Kto podchinitsya Allakhu i Yego Poslanniku, togo On vvedet v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. A kto otvernetsya, togo On podvergnet muchitel'nym stradaniyam
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. Кто подчинится Аллаху и Его Посланнику, того Он введет в Райские сады, в которых текут реки. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям
Net viny na slepom, net viny na khromom, net viny na bol'nom - Kto budet povinovat'sya Bogu i Yego poslanniku, togo vvedet On v sady, po kotorym tekut reki; a kto vernetsya nazad, togo nakazhet On tyazhelym nakazaniyem
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном - Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки; а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием
Net stesneniya dlya slepogo, i net stesneniya dlya khromogo, i net stesneniya dlya bol'nogo. A kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku, togo On vvedet v sady, gde vnizu tekut reki. A kto otvratitsya, togo On nakazhet muchitel'nym nakazaniyem
Нет стеснения для слепого, и нет стеснения для хромого, и нет стеснения для больного. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады, где внизу текут реки. А кто отвратится, того Он накажет мучительным наказанием
Net upreka ni slepomu, ni khromomu, ni bol'nomu [za neuchastiye v pokhode]. Togo, kto povinuyetsya Allakhu i Yego Poslanniku, On vvedet v sady, gde tekut ruch'i. Togo zhe, kto uklonitsya [ot uchastiya v pokhode], On pokarayet muchitel'nym nakazaniyem
Нет упрека ни слепому, ни хромому, ни больному [за неучастие в походе]. Того, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в сады, где текут ручьи. Того же, кто уклонится [от участия в походе], Он покарает мучительным наказанием
Net grekha na slepom, yesli on ne uchastvuyet v srazhenii protiv nevernykh, takzhe net uproka na khromom ili bol'nom, poskol'ku oni ne v sostoyanii srazhat'sya. A togo, kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku, soblyudaya vse Yego poveleniya i zaprety, Allakh vvedot v ray, gde tekut reki. Togo zhe, kto otkazhetsya ot povinoveniya Allakhu i Yego poslanniku, Allakh podvergnet muchitel'nomu nakazaniyu
Нет греха на слепом, если он не участвует в сражении против неверных, также нет упрёка на хромом или больном, поскольку они не в состоянии сражаться. А того, кто повинуется Аллаху и Его посланнику, соблюдая все Его повеления и запреты, Аллах введёт в рай, где текут реки. Того же, кто откажется от повиновения Аллаху и Его посланнику, Аллах подвергнет мучительному наказанию
Ni na slepom, ni na khromom, ni na bol'nom Viny ne budet, (kol' na voynu on ne poydet)". Togo, kto povinuyetsya Allakhu i poslanniku Yego, Allakh vvedet v Sady, rekami omovenny; Togo zhe, kto otvorotitsya, Nakazhet On tyazheloy karoy
Ни на слепом, ни на хромом, ни на больном Вины не будет, (коль на войну он не пойдет)". Того, кто повинуется Аллаху и посланнику Его, Аллах введет в Сады, реками омовенны; Того же, кто отворотится, Накажет Он тяжелой карой

Serbian

Није грех изостати слепом, хромом ни болесном! Ко год се покорава Аллаху и Његовом Посланику Он ће да га уведе у рајске баште, кроз које теку реке, а онога ко се одметне, болном патњом ће да казни

Shona

Hazvina mhaka kune uyo asingaoni, kana mhaka kune akaremara, kana mhaka kune uyo anorwara (kana vasina kuenda kunorwa). Uye achateerera Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), vachamupinza muParadhiso rine nzizi dzinoerera pasi paro. Asi uyo achafuratira vachamutonga nemutongo unorwadza

Sindhi

(جھاد جي رھڻ کان) نڪي انڌي تي ڪو گناھ آھي، ۽ نڪي مندي تي ڪو گناھ آھي ۽ نڪي بيمار تي ڪو گناھ آھي، ۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جو چيو مڃيندو تنھن کي (الله اھڙن) باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، ۽ جيڪو ڦرندو تنھنکي ڏکوئيندڙ عذاب جي سزا ڏيندو

Sinhala

(yuddhayata noema gæna) andhaya kerehi kisima varadak næta. nondiya kerehida kisima varadak næta. asanipakaraya kerehida kisima varadak næta. kavurun allahtada, ohuge dutayatada (ættenma) avanata vanneda, ohuva (allah) diya dahara sada galamin æti svargayanhi ætulu karanu æta. kavurun (obata avanata novi yuddhayatada oba samaga nopæmina) pratiksepa karanneda, ohuva itamat darunu lesatama vedana gena demin danduvam karanneya
(yuddhayaṭa noēma gæna) andhayā kerehi kisima varadak næta. nonḍiyā kerehida kisima varadak næta. asanīpakārayā kerehida kisima varadak næta. kavurun allāhṭada, ohugē dūtayāṭada (ættenma) avanata vannēda, ohuva (allāh) diya daharā sadā galamin æti svargayanhi ætuḷu karanu æta. kavurun (obaṭa avanata novī yuddhayaṭada oba samaga nopæmiṇa) pratikṣēpa karannēda, ohuva itāmat daruṇu lesaṭama vēdanā gena demin dan̆ḍuvam karannēya
(යුද්ධයට නොඒම ගැන) අන්ධයා කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. නොන්ඩියා කෙරෙහිද කිසිම වරදක් නැත. අසනීපකාරයා කෙරෙහිද කිසිම වරදක් නැත. කවුරුන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද (ඇත්තෙන්ම) අවනත වන්නේද, ඔහුව (අල්ලාහ්) දිය දහරා සදා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු කරනු ඇත. කවුරුන් (ඔබට අවනත නොවී යුද්ධයටද ඔබ සමග නොපැමිණ) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහුව ඉතාමත් දරුණු ලෙසටම වේදනා ගෙන දෙමින් දඬුවම් කරන්නේය
(satanata sahabhagi novima) andhaya mata varadak nove. tavada abadhitaya mata da varadak nove. rogiya mata da varadak nove. tavada kavareku allah ha ohuge dutayananta avanata vanne da evata pahalin gamgavo gala basna (svarga) uyan valata ohu ohu va ætulat karayi. namut kavareku pitupanne da ohu vedaniya danduvamakin ohuta danduvam karayi
(saṭanaṭa sahabhāgī novīma) andhayā mata varadak novē. tavada ābādhitayā mata da varadak novē. rōgiyā mata da varadak novē. tavada kavareku allāh hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vannē da ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā (svarga) uyan valaṭa ohu ohu va ætuḷat karayi. namut kavareku piṭupānnē da ohu vēdanīya dan̆ḍuvamakin ohuṭa dan̆ḍuvam karayi
(සටනට සහභාගී නොවීම) අන්ධයා මත වරදක් නොවේ. තවද ආබාධිතයා මත ද වරදක් නොවේ. රෝගියා මත ද වරදක් නොවේ. තවද කවරෙකු අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වන්නේ ද ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට ඔහු ඔහු ව ඇතුළත් කරයි. නමුත් කවරෙකු පිටුපාන්නේ ද ඔහු වේදනීය දඬුවමකින් ඔහුට දඬුවම් කරයි

Slovak

blind nie bol blamed crippled nie bol blamed chorlavy nie bol blamed Those obey GOD Jeho posol He admit them zahrada flowing streams Mat rad for those turn He requite them painful retribution

Somali

Ma saarna eed indhoolaha, mana saarna wax eed ahi naafada, oo ma saarna eed bukaanka (haddii aanay u bixin Jihaadka Jidka ilaahay). Oo mid kastoo adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa Wuxuu gelin doonaa beero ay webiyo hoos qul-qulaan, oo mid kastoo jeediya dhabarka. Wuxuu cadaabi doonaa cadaab xanuun badan
Ruux Indha la' korkiisa dhib (Jahaad) ma saarra iyo ka naafada ah iyo kan buka, Ruuxiise Eebe addeeca iyo Rasuulkiisa wuxuu galin Jannooyin ay dhexdureeri Wabiyaal, Ruuxiise jeedsada wuu caddibi caddibaad daran
Ruux Indha la' korkiisa dhib (Jahaad) ma saarra iyo ka naafada ah iyo kan buka, Ruuxiise Eebe addeeca iyo Rasuulkiisa wuxuu galin Jannooyin ay dhexdureeri Wabiyaal, Ruuxiise jeedsada wuu caddibi caddibaad daran

Sotho

Empa ha hona qoso mabapi le lifofu, kapa liqhoala le ba kulang ha ba sa ea ntoeng. Athe haele mang, kapa mang ea mamelang Allah le Moromuoa oa Hae, Allah U tla mo amohella ka har’a Lirapa tseo linoka liphallang ka tlasa tsona; haele ea tla koeneha, Ruri! Allah U tla mo ahlola ka kahlolo e mahlonoko

Spanish

No es un pecado para el ciego, para el lisiado y para el enfermo [no participar en las expediciones militares]. Quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, El le introducira en jardines por donde corren los rios; pero quien de la espalda, Allah le castigara terriblemente
No es un pecado para el ciego, para el lisiado y para el enfermo [no participar en las expediciones militares]. Quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, Él le introducirá en jardines por donde corren los ríos; pero quien de la espalda, Allah le castigará terriblemente
Los ciegos, los cojos y los enfermos no seran reprochados por no salir a combatir. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrara en jardines por donde corren rios, mas quien no lo haga recibira un castigo doloroso
Los ciegos, los cojos y los enfermos no serán reprochados por no salir a combatir. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrará en jardines por donde corren ríos, mas quien no lo haga recibirá un castigo doloroso
Los ciegos, los cojos y los enfermos no seran reprochados por no salir a combatir. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrara en jardines por donde corren rios, mas quien no lo haga recibira un castigo doloroso
Los ciegos, los cojos y los enfermos no serán reprochados por no salir a combatir. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrará en jardines por donde corren ríos, mas quien no lo haga recibirá un castigo doloroso
«No hay por que reprochar al ciego, al cojo o al enfermo. Y a quien obedezca a Ala y a Su Enviado, El le introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. A quien, en cambio, vuelta la espalda, El le infligira un castigo doloroso»
«No hay por qué reprochar al ciego, al cojo o al enfermo. Y a quien obedezca a Alá y a Su Enviado, Él le introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. A quien, en cambio, vuelta la espalda, Él le infligirá un castigo doloroso»
Nada habra que reprochar al ciego, al cojo o al enfermo [por no participar en una guerra por la causa de Dios]; y a quien obedezca a [la llamada de] Dios y a Su Enviado [en hecho o de corazon], El le hara entrar en jardines por los que corren arroyos; pera a quien de la espalda [a Su llamamiento,] El le infligira un castigo doloroso
Nada habrá que reprochar al ciego, al cojo o al enfermo [por no participar en una guerra por la causa de Dios]; y a quien obedezca a [la llamada de] Dios y a Su Enviado [en hecho o de corazón], Él le hará entrar en jardines por los que corren arroyos; pera a quien dé la espalda [a Su llamamiento,] Él le infligirá un castigo doloroso
No hay nada que reprochar al ciego, al lisiado y al enfermo [que no participan en las expediciones militares]. Quien obedezca a Dios y a Su Mensajero, El lo introducira en jardines por donde corren rios. Pero a quien deserte, Dios le dara un castigo doloroso
No hay nada que reprochar al ciego, al lisiado y al enfermo [que no participan en las expediciones militares]. Quien obedezca a Dios y a Su Mensajero, Él lo introducirá en jardines por donde corren ríos. Pero a quien deserte, Dios le dará un castigo doloroso
No tienen obligacion de salir a combatir los ciegos ni los cojos ni los enfermos. Y a quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, El les hara entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, y a quienes den la espalda El les castigara con un castigo doloroso
No tienen obligación de salir a combatir los ciegos ni los cojos ni los enfermos. Y a quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, Él les hará entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, y a quienes den la espalda Él les castigará con un castigo doloroso

Swahili

Yule aliye kipofu kati yenu, enyi watu, hana dhambi, wala aliye kiguru hana dhambi, wala aliye mgonjwa hana dhambi, wanapojikalisha nyuma wasishiriki katika kupigana jihadi pamoja na Waumini, kwa kuwa wao hawawezi. Na Mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, Atamtia kwenye mabustani ya Pepo ambayo chini ya miti yake na majumba yake ya fahari itakuwa ikipita mito. Na Mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake akajikalisha nyuma ili kuhepa kupigana jihadi pamoja na Waumini, Atamuadhibu adhabu yenye uchungu na kuumiza
Kipofu hana lawama, wala kiguru hana lawama, wala mgonjwa hana lawama. Na mwenye kumt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake, atamuingiza katika Mabustani yapitayo mito kati yake. Na atakaye geuka upande atamuadhibu kwa adhabu chungu

Swedish

Ingen blind kan klandras och ingen halt och ingen sjuk kan klandras [for att de inte gar med i ett krig for Guds sak]. Men alla som lyder Gud och Hans Sandebud skall Gud fora till lustgardar, vattnade av backar, och alla som undandrar sig [plikten att lyda] skall Han straffa med ett plagsamt straff
Ingen blind kan klandras och ingen halt och ingen sjuk kan klandras [för att de inte går med i ett krig för Guds sak]. Men alla som lyder Gud och Hans Sändebud skall Gud föra till lustgårdar, vattnade av bäckar, och alla som undandrar sig [plikten att lyda] skall Han straffa med ett plågsamt straff

Tajik

Bar kur harace (gunohe) nest va ʙar lang xarace nest va ʙar ʙemor xarace nest. Va har ki ʙa Xudovu pajomʙaras ito'at kunad, uro ʙa ʙihisthoe doxil mekunad, ki dar on nahrho ravon ast. Va har ki sar ʙartoʙad, ʙa azoʙe dardovaras azoʙ mekunad
Bar kūr haraçe (gunohe) nest va ʙar lang xaraçe nest va ʙar ʙemor xaraçe nest. Va har kī ʙa Xudovu pajomʙaraş ito'at kunad, ūro ʙa ʙihişthoe doxil mekunad, ki dar on nahrho ravon ast. Va har kī sar ʙartoʙad, ʙa azoʙe dardovaraş azoʙ mekunad
Бар кӯр ҳараҷе (гуноҳе) нест ва бар ланг хараҷе нест ва бар бемор хараҷе нест. Ва ҳар кӣ ба Худову паёмбараш итоъат кунад, ӯро ба биҳиштҳое дохил мекунад, ки дар он наҳрҳо равон аст. Ва ҳар кӣ сар бартобад, ба азобе дардовараш азоб мекунад
Ej mardum ʙar kur gunohe nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor gunohe nest (dar naraftani ʙa cihod hamrohi mu'minon, az saʙaʙe, ki qudratu tavonoi nadorand). Va har ki az Allohu pajomʙaras ito'at kunad, uro ʙa ʙihisthoe doxil mekunand, ki dar on az zeri qasrhojas darjoho ravon ast. Va har ki az ito'ati Allohu pajomʙaras sar ʙartoʙad va az muqoʙilijat ʙo dusman aqiʙnisini kunad, ʙa azoʙi dardovar azoʙas mekunad
Ej mardum ʙar kūr gunohe nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor gunohe nest (dar naraftani ʙa çihod hamrohi mū'minon, az saʙaʙe, ki qudratu tavonoī nadorand). Va har kī az Allohu pajomʙaraş ito'at kunad, ūro ʙa ʙihişthoe doxil mekunand, ki dar on az zeri qasrhojaş darjoho ravon ast. Va har kī az ito'ati Allohu pajomʙaraş sar ʙartoʙad va az muqoʙilijat ʙo duşman aqiʙnişinī kunad, ʙa azoʙi dardovar azoʙaş mekunad
Эй мардум бар кӯр гуноҳе нест ва бар ланг гуноҳе нест ва бар бемор гуноҳе нест (дар нарафтани ба ҷиҳод ҳамроҳи мӯъминон, аз сабабе, ки қудрату тавоноӣ надоранд). Ва ҳар кӣ аз Аллоҳу паёмбараш итоъат кунад, ӯро ба биҳиштҳое дохил мекунанд, ки дар он аз зери қасрҳояш дарёҳо равон аст. Ва ҳар кӣ аз итоъати Аллоҳу паёмбараш сар бартобад ва аз муқобилият бо душман ақибнишинӣ кунад, ба азоби дардовар азобаш мекунад
Bar noʙino va lang va ʙemor gunohe nest [ki dar cang sirkat nakunand]; va har ki az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kunad, [Alloh taolo] uro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast; va har ki sarpeci kunad, ʙa azoʙe dardnok mucozotas xohad kard
Bar noʙino va lang va ʙemor gunohe nest [ki dar çang şirkat nakunand]; va har ki az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kunad, [Alloh taolo] ūro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast; va har ki sarpecī kunad, ʙa azoʙe dardnok muçozotaş xohad kard
Бар нобино ва ланг ва бемор гуноҳе нест [ки дар ҷанг ширкат накунанд]; ва ҳар ки аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунад, [Аллоҳ таоло] ӯро ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст; ва ҳар ки сарпечӣ кунад, ба азобе дарднок муҷозоташ хоҳад кард

Tamil

(Porukku varatataip parrik) kurutar mitu oru kurramumillai; nonti mitum oru kurramumillai; noyali mitum oru kurramumillai. Evar allahvukkum, avanutaiya tutarukkum meyyakave kilppatintu (porukku um'mutan) varukiraro, avarai (allah) corkkankalil pukuttuvan. Atil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Evar (umakku kilppatiyamal porukku um'mutan varatu) purakkanikkiraro, avarai mikak katinamakave tunpurutti vetanai ceyvan
(Pōrukku varātataip paṟṟik) kuruṭar mītu oru kuṟṟamumillai; noṇṭi mītum oru kuṟṟamumillai; nōyāḷi mītum oru kuṟṟamumillai. Evar allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum meyyākavē kīḻppaṭintu (pōrukku um'muṭaṉ) varukiṟārō, avarai (allāh) corkkaṅkaḷil pukuttuvāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Evar (umakku kīḻppaṭiyāmal pōrukku um'muṭaṉ varātu) puṟakkaṇikkiṟārō, avarai mikak kaṭiṉamākavē tuṉpuṟutti vētaṉai ceyvāṉ
(போருக்கு வராததைப் பற்றிக்) குருடர் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை; நொண்டி மீதும் ஒரு குற்றமுமில்லை; நோயாளி மீதும் ஒரு குற்றமுமில்லை. எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மெய்யாகவே கீழ்ப்படிந்து (போருக்கு உம்முடன்) வருகிறாரோ, அவரை (அல்லாஹ்) சொர்க்கங்களில் புகுத்துவான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். எவர் (உமக்கு கீழ்ப்படியாமல் போருக்கு உம்முடன் வராது) புறக்கணிக்கிறாரோ, அவரை மிகக் கடினமாகவே துன்புறுத்தி வேதனை செய்வான்
(Ayinum porukkuc cellatatu parri) antakar mitum kurram illai mutavar mitum kurram illai noyali mitum kurram illai - anriyum evar allahvukkum, avarutaiya tutarukkum valippatukiraro, avarai (allah) cuvarkkankalil viravecikkac ceyvan; avarrin kile arukal otikkontirukkum; anal evan pin vankukirano, avanai (allah) novinai tarum vetanaiyaka vetanai ceyvan
(Āyiṉum pōrukkuc cellātatu paṟṟi) antakar mītum kuṟṟam illai muṭavar mītum kuṟṟam illai nōyāḷi mītum kuṟṟam illai - aṉṟiyum evar allāhvukkum, avaruṭaiya tūtarukkum vaḻippaṭukiṟārō, avarai (allāh) cuvarkkaṅkaḷil viravēcikkac ceyvāṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum; āṉāl evaṉ piṉ vāṅkukiṟāṉō, avaṉai (allāh) nōviṉai tarum vētaṉaiyāka vētaṉai ceyvāṉ
(ஆயினும் போருக்குச் செல்லாதது பற்றி) அந்தகர் மீதும் குற்றம் இல்லை முடவர் மீதும் குற்றம் இல்லை நோயாளி மீதும் குற்றம் இல்லை - அன்றியும் எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவருடைய தூதருக்கும் வழிப்படுகிறாரோ, அவரை (அல்லாஹ்) சுவர்க்கங்களில் விரவேசிக்கச் செய்வான்; அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; ஆனால் எவன் பின் வாங்குகிறானோ, அவனை (அல்லாஹ்) நோவினை தரும் வேதனையாக வேதனை செய்வான்

Tatar

Сукыр кеше вә аксак кеше һәм авыру кешеләр сугыштан калсалар аларга гөнаһ юктыр, берәү Аллаһуга вә рәсүленә итагать итсә, Аллаһ ул кешене асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертер, вә берәү Аллаһудан вә рәсүленнән йөз дүндерсә, Аллаһ ул кешене ґәзаб кылыр рәнҗеткүче ґәзаб белән

Telugu

kani gruddivanipai elanti ninda ledu mariyu kuntivanipai kuda elanti ninda ledu mariyu ade vidhanga vyadhigrastunipai kuda elanti ninda ledu. Allah mariyu ayana pravaktaku vidheyata cupevarini, ayana krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu. Mariyu venudirigina vaniki ayana badhakaramaina siksa vidhistadu
kāni gruḍḍivānipai elāṇṭi ninda lēdu mariyu kuṇṭivānipai kūḍā elāṇṭi ninda lēdu mariyu adē vidhaṅgā vyādhigrastunipai kūḍā elāṇṭi ninda lēdu. Allāh mariyu āyana pravaktaku vidhēyata cūpēvārini, āyana krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Mariyu venudirigina vāniki āyana bādhākaramaina śikṣa vidhistāḍu
కాని గ్రుడ్డివానిపై ఎలాంటి నింద లేదు మరియు కుంటివానిపై కూడా ఎలాంటి నింద లేదు మరియు అదే విధంగా వ్యాధిగ్రస్తునిపై కూడా ఎలాంటి నింద లేదు. అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపేవారిని, ఆయన క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. మరియు వెనుదిరిగిన వానికి ఆయన బాధాకరమైన శిక్ష విధిస్తాడు
గుడ్డివానిపై ఎలాంటి నిందారోపణ లేదు, కుంటివానిపై ఎలాంటి నిందారోపణ లేదు, వ్యాధి గ్రస్తునిపై కూడా ఎలాంటి నిందారోపణ లేదు. ఎవడు అల్లాహ్ కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయుడై మసలుకుంటాడో అల్లాహ్ అతన్ని క్రింద సెలయేరులు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. మరి వెన్నుచూపి తిరిగిపోయిన వానికి వ్యధాభరితమైన శిక్షకు గురిచేస్తాడు

Thai

mi penkar labak xan dı kæ khn tabxd læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn phikar læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn pwy tæ tha phu dı cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh phraxngkh ca thrng hı khea khea su swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang mi thar na hlay say hil phan swn phu dı phin hlang xxk phraxngkh ca thrng lngthosʹ khea dwy kar lngthosʹ xan cebpwd
mị̀ pĕnkār lảbāk xạn dı kæ̀ khn tābxd læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn phikār læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn p̀wy tæ̀ t̄ĥā p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān s̄̀wn p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạng xxk phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ไม่เป็นการลำบากอันใดแก่คนตาบอด และไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนพิการ และไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนป่วย แต่ถ้าผู้ใดเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ พระองค์จะทรงให้เขาเข้าสู่สวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างมีธารน้ำหลายสายไหลผ่าน ส่วนผู้ใดผินหลังออก พระองค์จะทรงลงโทษเขาด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด
mi penkar labak xan dı kæ khn tabxd læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn phikar læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn pwy tæ tha phu dı cheuxfang ptibati ta mxallxh læa rx sul khxng phraxngkh phraxngkh ca thrng hı khea khea su swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang mi thar na hlay say hil phan swn phu dı phin hlang xxk phraxngkh ca thrng lngthosʹ khea dwy kar lngthosʹ xan cebpwd
mị̀ pĕnkār lảbāk xạn dı kæ̀ khn tābxd læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn phikār læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn p̀wy tæ̀ t̄ĥā p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān s̄̀wn p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạng xxk phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ไม่เป็นการลำบากอันใดแก่คนตาบอดและไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนพิการและไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนป่วยแต่ถ้าผู้ใดเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮและร่อซูลของพระองค์พระองค์จะทรงให้เขาเข้าสู่สวนสวรรค์หลากหลายณเบื้องล่างมีธารน้ำหลายสายไหลผ่านส่วนผู้ใดผินหลังออกพระองค์จะทรงลงโทษเขาด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Kore vebal yok ve topala vebal yok ve hastaya vebal yok ve kim, Allah'a ve Peygamberine itaat ederse onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kim, yuz cevirirse onu elemli bir azapla azaplandırır
Köre vebal yok ve topala vebal yok ve hastaya vebal yok ve kim, Allah'a ve Peygamberine itaat ederse onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kim, yüz çevirirse onu elemli bir azapla azaplandırır
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savasa katılmak zorunda degildirler.) Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba ugratır
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değildirler.) Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır
Kor olana gucluk (sorumluluk) yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur. Kim Allah'a ve Resulu’ne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt cevirirse, onu acı bir azap ile azaplandırır
Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azap ile azaplandırır
(Savasa cıkmamak hususunda) amaya gunah yok, aksaga gunah yok, hastaya gunah yok. Kim Allah’a ve Rasulune itaat ederse, Allah, onu (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. Kim de (Allah’a ve Peygambere itaat etmekten) yuz cevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır
(Savaşa çıkmamak hususunda) amaya günah yok, aksağa günah yok, hastaya günah yok. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, Allah, onu (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. Kim de (Allah’a ve Peygambere itaat etmekten) yüz çevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır
Gozleri kor olan kimseye (savasa katılmadıgından dolayı) bir gunah yoktur. Topal ve hastaya da bu hususta gunah yoktur. Kim, Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah, onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; kim de yuzcevirirse, onu da elem verici bir azaba ugratır
Gözleri kör olan kimseye (savaşa katılmadığından dolayı) bir günah yoktur. Topal ve hastaya da bu hususta günah yoktur. Kim, Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah, onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; kim de yüzçevirirse, onu da elem verici bir azaba uğratır
Ama, gozleri gormeyen kimse savasa gelmezse ona bir sorumluluk yoktur; topala ve hastaya da sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yuz cevirirse, onu can yakıcı azaba ugratır
Ama, gözleri görmeyen kimse savaşa gelmezse ona bir sorumluluk yoktur; topala ve hastaya da sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yüz çevirirse, onu can yakıcı azaba uğratır
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, altindan irmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalirsa, onu aci bir azaba ugratir
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve peygamberine itâat ederse, Allah onu, altindan irmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalirsa, onu aci bir azaba ugratir
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savasa katılmak zorunda degildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba ugratır
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır
Kore bir gucluk yoktur, felcliye bir gucluk yoktur, hastaya da bir gucluk yoktur. Kim ALLAH'a ve elcisine uyarsa, O onu icinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim yuz cevirirse onu da acı bir bicimde cezalandırır
Köre bir güçlük yoktur, felçliye bir güçlük yoktur, hastaya da bir güçlük yoktur. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa, O onu içinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim yüz çevirirse onu da acı bir biçimde cezalandırır
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba ugratır
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve peygamberine itâat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır
Kore sorumluluk yoktur, aksaga sorumluluk yoktur, hastaya da sorumluluk yoktur. Bununla beraber, her kim Allah´a ve peygamberine itaaat ederse, onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de aksine giderse onu da acı bir azap ile cezalandırır
Köre sorumluluk yoktur, aksağa sorumluluk yoktur, hastaya da sorumluluk yoktur. Bununla beraber, her kim Allah´a ve peygamberine itaaat ederse, onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de aksine giderse onu da acı bir azap ile cezalandırır
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah´a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba ugratır
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah´a ve peygamberine itâat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır
Gozleri gormeyen, topal ya da hasta olanların savasa gitmemelerinde bir sorumluluk yoktur. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yuz cevirirse onu can yakıcı azaba ugratır
Gözleri görmeyen, topal ya da hasta olanların savaşa gitmemelerinde bir sorumluluk yoktur. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yüz çevirirse onu can yakıcı azaba uğratır
Kor olana gucluk (sorumluluk) yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulu´ne itaat ederse, (Tanrı) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt cevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır
Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulü´ne itaat ederse, (Tanrı) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır
A´maaya (muhaarebeden geri kalmak hususunda) vebal yok. Topala vebal yok. Hastaya vebal yok. Kim Allaha ve resulune itaat ederse (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim geri kalırsa onu da elem verici bir azab ile azablandırır
A´maaya (muhaarebeden geri kalmak hususunda) vebal yok. Topala vebal yok. Hastaya vebal yok. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim geri kalırsa onu da elem verici bir azâb ile azâblandırır
Gozu kor olana vebal yok. Topala da vebal yok, hastaya da vebal yok. Kim, Allah´a ve peygamberine itaat ederse; onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa; onu elim bir azab ile azablandırır
Gözü kör olana vebal yok. Topala da vebal yok, hastaya da vebal yok. Kim, Allah´a ve peygamberine itaat ederse; onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa; onu elim bir azab ile azablandırır
Amalara, topallara ve hastalara bir gucluk (vebal) yoktur. Kim Allah´a ve O´nun Resul´une itaat ederse, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve kim (yuz cevirir) donerse, ona elim azapla azap eder
Âmâlara, topallara ve hastalara bir güçlük (vebal) yoktur. Kim Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat ederse, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve kim (yüz çevirir) dönerse, ona elîm azapla azap eder
Leyse alel a´ma haracuv ve la alel a´raci haracuv ve la alel meriydı harac ve mey yutıılahe ve rasulehu yudhılhu cennatin tecrı min tahtihel enhar ve mey yetevelle yuazzibhu azaben elıma
Leyse alel a´ma haracüv ve la alel a´raci haracüv ve la alel meriydı harac ve mey yütıılahe ve rasulehu yüdhılhü cennatin tecrı min tahtihel enhar ve mey yetevelle yüazzibhü azaben elıma
Leyse alel a’ma haracun ve la alel a’reci haracun ve la alel maridı harac(haracun), ve men yutııllahe ve resulehu yudhılhu cennatin tecri min tahtihel enhar(enharu), ve men yetevelle yuazzibhu azaben elima(elimen)
Leyse alel a’mâ haracun ve lâ alel a’reci haracun ve lâ alel marîdı harac(haracun), ve men yutııllahe ve resûlehu yudhılhu cennâtin tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), ve men yetevelle yuazzibhu azâben elîmâ(elîmen)
Korun, topalın ve hastanın (Allah yolunda savasmaktan uzak kalmalarından dolayı) bir sorumlulukları yoktur; ama her kim (fiilen veya kalben) Allah´ın ve Elcisi(nin cagrısı)na uyarsa Allah onu icinden ırmakların gectigi cennetlere sokacaktır; kim de yuz cevirirse onu buyuk bir azaba carptıracaktır
Körün, topalın ve hastanın (Allah yolunda savaşmaktan uzak kalmalarından dolayı) bir sorumlulukları yoktur; ama her kim (fiilen veya kalben) Allah´ın ve Elçisi(nin çağrısı)na uyarsa Allah onu içinden ırmakların geçtiği cennetlere sokacaktır; kim de yüz çevirirse onu büyük bir azaba çarptıracaktır
leyse `ale-l'a`ma haracuv vela `ale-l'a`raci haracuv vela `ale-lmeridi harac. vemey yuti`i-llahe verasulehu yudhilhu cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. vemey yetevelle yu`azzibhu `azaben elima
leyse `ale-l'a`mâ ḥaracüv velâ `ale-l'a`raci ḥaracüv velâ `ale-lmerîḍi ḥarac. vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû yüdḫilhü cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. vemey yetevelle yü`aẕẕibhü `aẕâben elîmâ
Kore vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savasa katılmak zorunda degildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba ugratır
Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır
Kore bir gunah yoktur. Topala da bir gunah yoktur. Hastaya da bir gunah yoktur. Kim, Allah’a ve Resulune itaat ederse onu alt taraflarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yuz cevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Köre bir günah yoktur. Topala da bir günah yoktur. Hastaya da bir günah yoktur. Kim, Allah’a ve Resûlüne itaat ederse onu alt taraflarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Kore bir gunah yoktur. Topala da bir gunah yoktur. Hastaya da bir gunah yoktur. Kim, Allah’a ve Rasul'une itaat ederse onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yuz cevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Köre bir günah yoktur. Topala da bir günah yoktur. Hastaya da bir günah yoktur. Kim, Allah’a ve Rasûl'üne itaat ederse onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Gazaya katılmama konusunda amaya sorumluluk yok, topala sorumluluk yok, hastaya sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve Resulune itaat ederse, Allah onu, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Kim de itaatten yuz cevirirse onu gayet acı sekilde cezalandırır
Gazaya katılmama konusunda âmaya sorumluluk yok, topala sorumluluk yok, hastaya sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, Allah onu, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Kim de itaatten yüz çevirirse onu gayet acı şekilde cezalandırır
Kore gucluk yoktur, topala gucluk yoktur, hastaya gucluk yoktur. (Bunlar savasa katılmak zorunda degillerdir.) Kim Allah'a ve Elcisine ita'at ederse (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yuz cevirirse onu da acı bir azaba ugratır
Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değillerdir.) Kim Allah'a ve Elçisine ita'at ederse (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azaba uğratır
Kor olana gucluk (sorumluluk) yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur. Kim Allah´a ve Resulune itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt cevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır
Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah´a ve Resulüne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır
Kor olana gucluk (sorumluluk) yoktur, topal olana gucluk yoktur ve hasta olana da gucluk yoktur. Kim Allah'a ve resulune itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yuz cevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur ve hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır
Kore zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah'a ve resulune itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yuz cevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır
Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır
Kore zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah´a ve resulune itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yuz cevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır
Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah´a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır
Kore zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah´a ve resulune itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yuz cevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır
Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah´a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır

Twi

Bᴐne nni Onifirani so, bᴐne nni obubuaani nso so, na bͻne nni ͻyarefoͻ nso so, (sε wͻ’ntumi nkͻ ͻkoo no bie). Obi a ͻbεyε sotie ama Onyankopͻn ne ne Somafoͻ no, Ɔde no bewura Soro aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu, na obia ͻbεdane ne ho no, Ɔde asotwee a εyε ya paa bεtwe n’aso

Uighur

(جىھادقا چىقمىسا) ئەماغا گۇناھ بولمايدۇ، توكۇرغىمۇ گۇناھ بولمايدۇ، كېسەلگىمۇ گۇناھ بولمايدۇ، كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇنى اﷲ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، كىمكى (ئۆزرىسىز جىھادتىن) باش تارتىدىكەن، اﷲ ئۇنى (دۇنيادا خورلۇق بىلەن، ئاخرەتتە ئوت بىلەن) قاتتىق ئازابلايدۇ
(جىھادقا چىقمىسا) ئەماغا گۇناھ بولمايدۇ، توكۇرغىمۇ گۇناھ بولمايدۇ، كېسەلگىمۇ گۇناھ بولمايدۇ، كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇنى ئاللاھ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، كىمكى (ئۆزرىسىز جىھادتىن) باش تارتىدىكەن، ئاللاھ ئۇنى (دۇنيادا خورلۇق بىلەن، ئاخىرەتتە ئوت بىلەن) قاتتىق ئازابلايدۇ

Ukrainian

Немає гріха на сліпому, немає гріха на кульгавому, немає гріха на хворому. А хто кориться Аллагу та Його Посланцю, того Він уведе до райських садів, де течуть ріки. А того, хто відвернеться, Він скарає болісною карою
zaviska ne musytʹ buty osudzhena, pokalichena ne musytʹ khvority osudzhena, ta ne musytʹ buty osudzhena. Tsey khto pidkoryayutʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru, Vin dopustytʹ yikh u park z techuchymy potokamy. Yak dlya tsykh khto prohanyayutʹ, Vin bude requite yim z bolisnym retribution
завіска не мусить бути осуджена, покалічена не мусить хворіти осуджена, та не мусить бути осуджена. Цей хто підкоряються БОГУ та Його кур'єру, Він допустить їх у парк з течучими потоками. Як для цих хто проганяють, Він буде requite їм з болісним retribution
Nemaye hrikha na slipomu, nemaye hrikha na kulʹhavomu, nemaye hrikha na khvoromu. A khto korytʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, toho Vin uvede do raysʹkykh sadiv, de techutʹ riky. A toho, khto vidvernetʹsya, Vin skaraye bolisnoyu karoyu
Немає гріха на сліпому, немає гріха на кульгавому, немає гріха на хворому. А хто кориться Аллагу та Його Посланцю, того Він уведе до райських садів, де течуть ріки. А того, хто відвернеться, Він скарає болісною карою
Nemaye hrikha na slipomu, nemaye hrikha na kulʹhavomu, nemaye hrikha na khvoromu. A khto korytʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, toho Vin uvede do raysʹkykh sadiv, de techutʹ riky. A toho, khto vidvernetʹsya, Vin skaraye bolisnoyu karoyu
Немає гріха на сліпому, немає гріха на кульгавому, немає гріха на хворому. А хто кориться Аллагу та Його Посланцю, того Він уведе до райських садів, де течуть ріки. А того, хто відвернеться, Він скарає болісною карою

Urdu

Agar andha aur langda aur mareez jihad ke liye na aaye to koi haraj nahin. Jo koi Allah aur uske Rasool ki itaat karega Allah usey un jannaton mein dakhil karega jinke nichey nehrein beh rahi hongi, aur jo mooh pherega usey woh dardnaak azaab dega”
اگر اندھا اور لنگڑا اور مریض جہاد کے لیے نہ آئے تو کوئی حرج نہیں جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا اللہ اسے اُن جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اور جو منہ پھیرے گا اسے وہ دردناک عذاب دے گا
نہ اندھے پر کچھ گناہ ہے اور نہ لنگڑے ہی پرکچھ گناہ ہے اور نہ بیمار ی پرکچھ گناہے ہے اور جوکوئی الله اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا تو اسے ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور جو نافرمانی کرے گا اسے سخت سزا دے گا
نہ تو اندھے پر گناہ ہے (کہ سفر جنگ سے پیچھے رہ جائے) اور نہ لنگڑے پر گناہ ہے اور نہ بیمار پر گناہ ہے۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کے فرمان پر چلے گا خدا اس کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اور جو روگردانی کرے گا اسے برے دکھ کی سزا دے گا
اندھے پر تکلیف نہیں اور نہ لنگڑے پر تکلیف اور نہ بیمار پر تکلیف [۲۹] اور جو کوئی حکم مانے اللہ کا اور اس کے رسول کا اس کو داخل کرے گا باغوں میں جنکے نیچے بہتی ہیں نہریں اور جو کوئی پلٹ جائے اسکو عذاب دے گا دردناک [۳۰]
اندھے پر کوئی مضائقہ نہیں ہے اورنہ ہی لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ مریض پر کوئی گناہ اور جو خدا اور رسول(ص) کی اطاعت کرے گا۔ تو اللہ اسے ان بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں رواں دواں ہیں اور جو رُوگردانی کرے گا تو اسے دردناک عذاب دے گا۔
Andhay per koi harj nahi hai aur na langray per koi harj hai aur na beemar per koi harj hai’ jo koi Allah aur uss kay rasool ki farmabardaari keray ussay Allah aisi jannaton mein dakhil keray ga jiss kay (darkhton) talay nehren jaari hain aur jo min pher ley ussay dard-naak azab (ki saza) dey ga
اندھے پر کوئی حرج نہیں ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی حرج ہے، جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے اسے اللہ ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جس کے (درختوں) تلے نہریں جاری ہیں اور جو منھ پھیر لے اسے دردناک عذاب (کی سزا) دے گا
andhe par koyi harj nahi hai aur na langde par koyi harj hai aur na bimaar par koyi harj hai, jo koyi Allah aur us ke Rasool(sallallahu alaihi wasallam) ki farma bardaari kare, ose Allah aisi jannato mein dakhil karega, jis ke (daraqto) ta le nehre jaari hai aur jo mu pher le, ose dardnaak azaab (ki saza) de ga
نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ ہی مریض پر کوئی گناہ ہے (اگر یہ شریک جہاد) نہ ہو سکیں اور جو شخص اطاعت کرتا ہے اللہ اور اس کے رسول کی داخل فرمائے گا اسے باغات میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں ۔ اور جو شخص روگردانی کرے گا ، اللہ تعالیٰ اسے دردناک عذاب دے گا
(جہاد سے رہ جانے میں) نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ (ہی) بیمار پر کوئی گناہ ہے، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے گا وہ اسے بہشتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہوں گی، اور جو شخص (اطاعت سے) منہ پھیرے گا وہ اسے درد ناک عذاب میں مبتلا کردے گا
اندھے آدمی پر (جہاد نہ کرنے کا) کوئی گناہ نہیں ہے، نہ لنگڑے آدمی پر کوئی گناہ ہے، اور نہ بیمار آدمی پر گناہ ہے۔ اور جو شخص بھی اللہ اور اس کے رسول کا کہنا مانے، اللہ اس کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ اور جو کوئی منہ موڑے گا، اسے دردناک عذاب دے گا۔
اندھے آدمی کے لئے کوئی گناہ نہیں ہے اور لنگڑے آدمی کے لئے بھی کوئی گناہ نہیں ہے اورمریض کی بھی کوئی ذمہ داری نہیں ہے اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا خدا اس کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور جو روگردانی کرے گا وہ اسے دردناک عذاب کی سزا دے گا

Uzbek

Кўрга қийинчилик йўқ, чўлоққа ҳам қийинчилик йўқ. Хаста кишига ҳам қийинчилик йўқ. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилса, уни остидан сувлар оқиб турган жаннатларга киритилади. Ким юз ўгирса, аламли азоб ила азоблар
(Жиҳодга чиқмай қолишдан) кўзи ожиз кишига хараж-танглик йўқдир. Чўлоққа хараж йўқдир, хастага хараж йўқдир (яъни, улар жиҳодга чиқмаганлари учун айбланмаслар). Ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат этса, У зот уни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритур. Ким юз ўгириб кетса, уни аламли азоб-ла азоблар
Кўрга танглик йўқ, чўлоққа ҳам тангликлик йўқ. Ҳаста кишига ҳам танглик йўқ. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилса, уни остидан сувлар оқиб турган жаннатларга киритилур. Ким юз ўгирса, аламли азоб ила азоблар

Vietnamese

Nguoi mu, nguoi que, va nguoi benh khong bi khien trach (neu khong tham chien). Va ai tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi se đuoc thu nhan vao thien đang ben duoi co cac dong song chay; nguoc lai, ai quay lung bo đi (đao ngu) thi se bi phat bang mot su trung phat đau đon
Người mù, người què, và người bệnh không bị khiển trách (nếu không tham chiến). Và ai tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ được thu nhận vào thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy; ngược lại, ai quay lưng bỏ đi (đào ngũ) thì sẽ bị phạt bằng một sự trừng phạt đau đớn
Nguoi mu, nguoi que, va nguoi benh khong co toi (neu khong tham gia chinh chien). Nguoi nao tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi se đuoc thu nhan vao Cac Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, con nguoi nao quay lung thi Ngai se trung phat ke đo bang mot su trung phat đau đon
Người mù, người què, và người bệnh không có tội (nếu không tham gia chinh chiến). Người nào tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ được thu nhận vào Các Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, còn người nào quay lưng thì Ngài sẽ trừng phạt kẻ đó bằng một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Akukho tyala koyimfama, okanye kosisiqhwala okanye kogulayo (ngokushiyeka kwabo ngasemva) Nabani na ke othobela uAllâh noMthunywa waKhe Uya kumngenisa emiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo: kodwa lowo ujikayo emke Uya kumohlwaya ngesohlwayo esikhulu

Yau

Pangali gambidwa kwa jwangalola, soni pangali gambidwa kwa jwannemale, nambo soni pangali gambidwa kwa jwakulwala (naga ngaakwaula kungondo). Soni jwatampikanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, takan’jinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo chapasi pakwe. Sano jwatagalauche, nikuti tannagasye ni ilagasyo yakupoteka nnope
Pangali gambidwa kwa jwangalola, soni pangali gambidwa kwa jwannemale, nambo soni pangali gambidwa kwa jwakulwala (naga ngaakwaula kungondo). Soni jwatampikanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, takan’jinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo chapasi pakwe. Sano jwatagalauche, nikuti tannagasye ni ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Ko si ese fun afoju, ko si ese fun aro, ko si si ese fun alaisan (ti won ko ba lo soju ogun). Enikeni ti o ba tele ti Allahu ati Ojise Re, (Allahu) yoo mu un wo inu awon Ogba Idera, eyi ti awon odo n san ni isale re. Enikeni ti o ba si gbunri, O maa je e ni iya eleta-elero
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún afọ́jú, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún arọ, kò sì sí ẹ̀ṣẹ̀ fún aláìsàn (tí wọn kò bá lọ sójú ogun). Ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (Allāhu) yóò mú un wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì gbúnrí, Ó máa jẹ ẹ́ ní ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Akukho ukusolwa noma (icala) empumputheni futhi alikho koxhugayo futhi alikho icala nakogulayo, futhi noma ngabe ngubani ohlonipha uMvelinqangi kanye nesithunywa sakhe uyomfaka ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo imifula futhi noma ngabe ngubani ophendukela emumva uyomjezisa ngesijeziso esibuhlungu