Achinese

Takheun boh jinoe gata talangkah Bak Arab gampong nyang han tem meuprang Takheun jak taprang musoh nyang gagah Musoh teuga that jinoe tajak prang Tamong Iseulam tayue meunyerah Meu tatem pubuet Neubri le Tuhan Keu gata dum nyan pahla jroh leupah Meunyo han tatem ka keuh nyan dilee Keu gata teuntee azeub that leupah Azeub peudeh that Neubri keu gata

Afar

Ixxic (nabiyow) qarabak dacarsittô maray koô luk jihaadah yawqeenimik raaqek, kaxxa cayla- le mara fan seecimetton, isin qeb keenit abee kee, hinnay usun gaba acee yakkeeni immay, woh oggolteenikii Yalli meqe galtó siinih aceele. Kaadu derre edde cabteenik duma kah cabten innah, qansarissa digaalah sin digaale-le

Afrikaans

Sê tot die bewoners van die woestyn wat getalm het: Julle sal gou- gou teen ’n volk van gedugte krygers opgeroep word om teen hulle te veg totdat hulle hul oorgee. Dan, as julle gehoorsaam is, sal Allah julle ’n goeie beloning gee; maar as julle ons die rug toekeer soos julle voorheen gedoen het, sal Hy julle met ’n pynlike kastyding straf

Albanian

Thuaj beduineve qe kane mbetur pas: “Do te ftoheni te luftoni kunder nje populli shume te guximshem e te forte, ose do te dorezoheni. Pra, nese degjoni, All-llahu do t’jujape shperblim te mire, e nese bishtroni, sic keni bishtruar edhe deri tani, do t’iu vere ne mundime te padurueshme
Thuaj beduinëve që kanë mbetur pas: “Do të ftoheni të luftoni kundër një populli shumë të guximshëm e të fortë, ose do të dorëzoheni. Pra, nëse dëgjoni, All-llahu do t’jujapë shpërblim të mirë, e nëse bishtroni, siç keni bishtruar edhe deri tani, do t’iu vërë në mundime të padurueshme
Thuaju atyre beduineve qe ngelen pas jush (e nuk erdhen): “Do te thirreni ju ne lufte kunder nje populli luftarak, perderisa te mos perulet (ose te behet musliman). E, nese degjoni (thirrjen), Perendia do t’u jape shperblim te mire, e nse shmangeni (refuzoni) ashtu sic jeni shmangur me pare, (Ai) do t’ju ndeshkoje me denim te dhembshem
Thuaju atyre beduinëve që ngelën pas jush (e nuk erdhën): “Do të thirreni ju në luftë kundër një populli luftarak, përderisa të mos përulet (ose të bëhet musliman). E, nëse dëgjoni (thirrjen), Perëndia do t’u japë shpërblim të mirë, e nse shmangeni (refuzoni) ashtu siç jeni shmangur më parë, (Ai) do t’ju ndëshkojë me dënim të dhembshëm
Thuaju atyre arabeve te shkretetires, qe ngelen pas jush: “Ju do te thirreni per te luftuar kunder nje populli shume luftarak, nese ata nuk dorezohen. Nese bindeni, Allahu do t’ju jape shperblim te mire, por, nese shmangeni, ashtu sic keni bere edhe me pare, Ai do t’ju ndeshkoje me denim te dhembshem
Thuaju atyre arabëve të shkretëtirës, që ngelën pas jush: “Ju do të thirreni për të luftuar kundër një populli shumë luftarak, nëse ata nuk dorëzohen. Nëse bindeni, Allahu do t’ju japë shpërblim të mirë, por, nëse shmangeni, ashtu siç keni bërë edhe më parë, Ai do t’ju ndëshkojë me dënim të dhembshëm
Atyre nga beduinet qe ngelen pas, thuaju: “Ju do te ftoheni te nje popull luftarak e i fuqishem, t’i luftoni ata ose te dorezohen (te pranojne fene islame), e nese pergjigjeni (ne thirrje), All-llahu ju jep shperblim te mire, e nese nuk dilni sikurse ngelet pa dale me pare, Ai ju ndeshkon me nje denim te padurueshem”
Atyre nga beduinët që ngelën pas, thuaju: “Ju do të ftoheni te një popull luftarak e i fuqishëm, t’i luftoni ata ose të dorëzohen (të pranojnë fenë islame), e nëse përgjigjeni (në thirrje), All-llahu ju jep shpërblim të mirë, e nëse nuk dilni sikurse ngelët pa dalë më parë, Ai ju ndëshkon me një dënim të padurueshëm”
Atyre nga beduinet qe ngelen pas, thuaju: "Ju do te ftoheni te nje popull luftarak e i fuqishem, t´i luftoni ata ose te dorezohen (ta pranojne fene islame), e nese pergjigjeni (ne thirrje), All-llahu ju jep shperblim te mire, e nese nuk dilni sikurse mbet
Atyre nga beduinët që ngelën pas, thuaju: "Ju do të ftoheni te një popull luftarak e i fuqishëm, t´i luftoni ata ose të dorëzohen (ta pranojnë fenë islame), e nëse përgjigjeni (në thirrje), All-llahu ju jep shpërblim të mirë, e nëse nuk dilni sikurse mbet

Amharic

ke’a‘irabochi wede hwala lek’eruti belachewi፡- «yebiritu ch’ikane balebeti wede honu hizibochi (wigiya) wede fiti tit’it’eralachihu፡፡ tigadelwachewalachihu፤ weyimi yiselimalu፡፡ bititazezumi alahi melikami minidani yiset’achihwali፡፡ ke’ahuni befiti inide sheshachihu bitisheshumi asamamini k’it’ati yik’et’achihwali፡፡»
ke’ā‘irabochi wede ḫwala lek’eruti belachewi፡- «yebiritu ch’ikanē balebēti wede ẖonu ḥizibochi (wigīya) wede fīti tit’it’eralachihu፡፡ tigadelwachewalachihu፤ weyimi yiselimalu፡፡ bititazezumi ālahi melikami minidani yiset’achiḫwali፡፡ ke’āhuni befīti inide sheshachihu bitisheshumi āsamamīni k’it’ati yik’et’achiḫwali፡፡»
ከአዕራቦች ወደ ኋላ ለቀሩት በላቸው፡- «የብርቱ ጭካኔ ባለቤት ወደ ኾኑ ሕዝቦች (ውጊያ) ወደ ፊት ትጥጠራላችሁ፡፡ ትጋደሏቸዋላችሁ፤ ወይም ይሰልማሉ፡፡ ብትታዘዙም አላህ መልካም ምንዳን ይሰጣችኋል፡፡ ከአሁን በፊት እንደ ሸሻችሁ ብትሸሹም አሳማሚን ቅጣት ይቀጣችኋል፡፡»

Arabic

«قل للمخلفين من الأعراب» المذكورين اختبارا «ستدعوْن إلى قوم أولي» أصحاب «بأس شديد» قيل هم بنو حنيفة أصحاب اليمامة، وقيل فارس والروم «تقاتلونهم» حال مقدرة هي المدعو إليها في المعنى «أو» هم «يسلمون» فلا تقاتلون «فإن تطيعوا» إلى قتالهم «يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذّبكم عذابا أليما» مؤلما
qul liladhin tkhllafu min al'aerab (whm albdw) ean alqtal: studewn 'iilaa qital qawm 'ashab bas shadid fi alqtal, tuqatilunahum 'aw yuslimun min ghyr qtal, fa'iin tutieuu allah fima daeakum 'iilayh min qital hwla' alqawm yutikum aljnt, wa'iin teswh kama faealtum hin tkhlftm ean alsayr mae rasul allah salaa allah ealayh wasalam 'iilaa "mk", yueadhibkum edhabana mwjeana
قل للذين تخلَّفوا من الأعراب (وهم البدو) عن القتال: ستُدْعون إلى قتال قوم أصحاب بأس شديد في القتال، تقاتلونهم أو يسلمون من غير قتال، فإن تطيعوا الله فيما دعاكم إليه مِن قتال هؤلاء القوم يؤتكم الجنة، وإن تعصوه كما فعلتم حين تخلفتم عن السير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى "مكة"، يعذبكم عذابًا موجعًا
Qul lilmukhallafeena mina alaAArabi satudAAawna ila qawmin olee basin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fain tuteeAAoo yutikumu Allahu ajran hasanan wain tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman
Qul lilmukhallafeena minal A'raabi satud'awna ilaa qawmin ulee baasin shadeedin tuqaati loonahum aw yuslimoona fa in tutee'oo yu'tikumul laahu ajran hasananw wa in tatawallaw kamaa tawallaitum min qablu yu'azzibkum 'azaaban aleemaa
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabi satudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahu ajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman
qul lil'mukhallafina mina l-aʿrabi satud'ʿawna ila qawmin uli basin shadidin tuqatilunahum aw yus'limuna fa-in tutiʿu yu'tikumu l-lahu ajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuʿadhib'kum ʿadhaban aliman
qul lil'mukhallafina mina l-aʿrabi satud'ʿawna ila qawmin uli basin shadidin tuqatilunahum aw yus'limuna fa-in tutiʿu yu'tikumu l-lahu ajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuʿadhib'kum ʿadhaban aliman
qul lil'mukhallafīna mina l-aʿrābi satud'ʿawna ilā qawmin ulī basin shadīdin tuqātilūnahum aw yus'limūna fa-in tuṭīʿū yu'tikumu l-lahu ajran ḥasanan wa-in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman
قُل لِّلۡمُخَلَّفِینَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُو۟لِی بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ تُقَـٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ یُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِیعُوا۟ یُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ كَمَا تَوَلَّیۡتُم مِّن قَبۡلُ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمُۥ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُمُۥ مِن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰي قَوۡمٍ اُولِيۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ اَوۡ يُسۡلِمُوۡنَۚ فَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا يُؤۡتِكُمُ اللّٰهُ اَجۡرًا حَسَنًاۚ وَاِنۡ تَتَوَلَّوۡا كَمَا تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِینَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُو۟لِی بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ تُقَـٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ یُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِیعُوا۟ یُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ كَمَا تَوَلَّیۡتُم مِّن قَبۡلُ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰي قَوۡمٍ اُولِيۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ اَوۡ يُسۡلِمُوۡنَﵐ فَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا يُؤۡتِكُمُ اللّٰهُ اَجۡرًا حَسَنًاﵐ وَاِنۡ تَتَوَلَّوۡا كَمَا تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ١٦
Qul Lilmukhallafina Mina Al-'A`rabi Satud`awna 'Ila Qawmin 'Uli Ba'sin Shadidin Tuqatilunahum 'Aw Yuslimuna Fa'in Tuti`u Yu'utikumu Allahu 'Ajraan Hasanaan Wa 'In Tatawallaw Kama Tawallaytum Min Qablu Yu`adhibkum `Adhabaan 'Alimaan
Qul Lilmukhallafīna Mina Al-'A`rābi Satud`awna 'Ilá Qawmin 'Ūlī Ba'sin Shadīdin Tuqātilūnahum 'Aw Yuslimūna Fa'in Tuţī`ū Yu'utikumu Allāhu 'Ajrāan Ĥasanāan Wa 'In Tatawallaw Kamā Tawallaytum Min Qablu Yu`adhibkum `Adhābāan 'Alīmāan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَيٰ قَوْمٍ أُوْلِے بَأْسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤْتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجْراً حَسَناࣰۖ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمُۥ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُمُۥ مِن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَاسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُوتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَاسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُوتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰ اۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
قل للمخلفين من الاعراب ستدعون الى قوم اولي باس شديد تقتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يوتكم الله اجرا حسن ا وان تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا اليم ا
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ اَ۬لَاعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَيٰ قَوْمٍ ا۟وْلِے بَأْسࣲ شَدِيدࣲ تُقَٰتِلُونَهُمُۥٓ أَوْ يُسْلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُوتِكُمُ اُ۬للَّهُ أَجْراً حَسَناࣰۖ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا (أُوْلِي بَاسٍ: أَصْحَابِ شِدَّةٍ وَقُوَّةٍ فِي الحَرْبِ)
قل للمخلفين من الاعراب ستدعون الى قوم اولي باس شديد تقتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يوتكم الله اجرا حسنا وان تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا اليما (اولي باس: اصحاب شدة وقوة في الحرب)

Assamese

Picha homhaka diya bedu'inabilakaka koraa, ‘atisighrae tomalokaka eta kathora yud'dha jatira biraud'dhe mata ha’ba; tomaloke sihamtara biraud'dhe yud'dha karaiba na'iba sihamte atmasamarpana karaiba. Eteke tomaloke e'i adesa palana karaile allahe tomalokaka uttama puraskara dana karaiba. An'yatha tomaloke yadi agara darae prstha pradarsana karaa, tente te'om tomalokaka yantranadayaka sasti diba’
Picha hōm̐hakā diẏā bēdu'inabilākaka kōraā, ‘atiśīghraē tōmālōkaka ēṭā kaṭhōra yud'dhā jātira biraud'dhē mātā ha’ba; tōmālōkē siham̐tara biraud'dhē yud'dha karaibā nā'ibā siham̐tē ātmasamarpana karaiba. Ētēkē tōmālōkē ē'i ādēśa pālana karailē āllāhē tōmālōkaka uttama puraṣkāra dāna karaiba. An'yathā tōmālōkē yadi āgara daraē pr̥ṣṭha pradarśana karaā, tēntē tē'ōm̐ tōmālōkaka yantraṇādāẏaka śāsti diba’
পিছ হোঁহকা দিয়া বেদুইনবিলাকক কোৱা, ‘অতিশীঘ্ৰে তোমালোকক এটা কঠোৰ যুদ্ধা জাতিৰ বিৰুদ্ধে মাতা হ’ব; তোমালোকে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিবা নাইবা সিহঁতে আত্মসমৰ্পন কৰিব। এতেকে তোমালোকে এই আদেশ পালন কৰিলে আল্লাহে তোমালোকক উত্তম পুৰষ্কাৰ দান কৰিব। অন্যথা তোমালোকে যদি আগৰ দৰে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰা, তেন্তে তেওঁ তোমালোকক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি দিব’।

Azerbaijani

Geri qalan bədəvilərə de: “Siz cox quvvətli bir tayfaya qarsı doyusməyə cagırılacaqsınız. Siz ya onlarla doyusəcəksiniz, ya da onlar musəlman olacaqlar. Əgər itaət etsəniz, Allah sizə gozəl bir mukafat verər. Yox, əgər daha əvvəl uz dondərdiyiniz kimi uz dondərsəniz, O sizə agrılı-acılı bir əzab verər”
Geri qalan bədəvilərə de: “Siz çox qüvvətli bir tayfaya qarşı döyüşməyə çağırılacaqsınız. Siz ya onlarla döyüşəcəksiniz, ya da onlar müsəlman olacaqlar. Əgər itaət etsəniz, Allah sizə gözəl bir mükafat verər. Yox, əgər daha əvvəl üz döndərdiyiniz kimi üz döndərsəniz, O sizə ağrılı-acılı bir əzab verər”
Geri qalan bədəvilərə de: “Siz cox quvvətli bir tayfaya qarsı do­yusməyə ca­gırılacaqsı­nız. Siz ya onlarla doyusə­cək­­si­niz, ya da on­lar musəlman ola­caq­lar. Əgər itaət etsəniz, Allah si­zə gozəl bir mu­kafat verər. Yox, əgər daha əvvəl uz dondər­di­yiniz kimi uz don­dər­səniz, O sizə agrılı-acılı bir əzab verər”
Geri qalan bədəvilərə de: “Siz çox qüvvətli bir tayfaya qarşı dö­yüşməyə ça­ğırılacaqsı­nız. Siz ya onlarla döyüşə­cək­­si­niz, ya da on­lar müsəlman ola­caq­lar. Əgər itaət etsəniz, Allah si­zə gözəl bir mü­kafat verər. Yox, əgər daha əvvəl üz döndər­di­yiniz kimi üz dön­dər­səniz, O sizə ağrılı-acılı bir əzab verər”
(Hudeybiyyə səfərindən) geri qalan bədəvi ərəblərə de: “Siz (bir muddətdən sonra) cox guclu bir qovmlə vurusmaga cagırılacaqsınız. Siz onlarla vurusacaqsınız, ya da onlar donub musəlman olacaqlar (doyusə ehtiyac qalmayacaqdır). Əgər itaət etsəniz, Allah sizə gozəl bir mukafat verər. Yox, əgər əvvəldə oldugu kimi (doyusdən) uz cevirsəniz, (Allah) sizə agrılı-acılı bir əzab verər”
(Hüdeybiyyə səfərindən) geri qalan bədəvi ərəblərə de: “Siz (bir müddətdən sonra) çox güclü bir qövmlə vuruşmağa çağırılacaqsınız. Siz onlarla vuruşacaqsınız, ya da onlar dönüb müsəlman olacaqlar (döyüşə ehtiyac qalmayacaqdır). Əgər itaət etsəniz, Allah sizə gözəl bir mükafat verər. Yox, əgər əvvəldə olduğu kimi (döyüşdən) üz çevirsəniz, (Allah) sizə ağrılı-acılı bir əzab verər”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߯ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߟߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߰ߡߌ߲ ߞߍ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߯ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߟߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߕߌ߰ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߞߊ߬ ) ߘߍ߰ߡߌ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߲ߞߏ-ߞߣߐ-ߡߐ߯ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߟߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߰ߡߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Yesaba marubasi pichane raye giyechila taderake baluna, ‘abasya'i tomara ahuta habe eka kathora yod'dha jatira birud'dhe yud'dha karate; tomara tadera sathe yud'dha karabe athaba tara atmasamarpana kare. Atahpara tomara e nirdesa palana karale allah‌ tomadera uttama puraskara dana karabena. Ara tomara yadi agera mata prstha pradarsana kara, tabe tini tomaderake yantranadayaka sasti debena
Yēsaba marubāsī pichanē raẏē giẏēchila tādērakē baluna, ‘abaśya'i tōmarā āhūta habē ēka kaṭhōra yōd'dhā jātira birud'dhē yud'dha karatē; tōmarā tādēra sāthē yud'dha karabē athabā tārā ātmasamarpaṇa karē. Ataḥpara tōmarā ē nirdēśa pālana karalē āllāh‌ tōmādēra uttama puraskāra dāna karabēna. Āra tōmarā yadi āgēra mata pr̥ṣṭha pradarśana kara, tabē tini tōmādērakē yantraṇādāẏaka śāsti dēbēna
যেসব মরুবাসী পিছনে রয়ে গিয়েছিল তাদেরকে বলুন, ‘অবশ্যই তোমরা আহূত হবে এক কঠোর যোদ্ধা জাতির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে; তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করবে অথবা তারা আত্মসমৰ্পণ করে। অতঃপর তোমরা এ নির্দেশ পালন করলে আল্লাহ্‌ তোমাদের উত্তম পুরস্কার দান করবেন। আর তোমরা যদি আগের মত পৃষ্ঠ প্রদর্শন কর, তবে তিনি তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।
Grhe abasthanakari marubasiderake bale dinah agamite tomara eka prabala parakranta jatira sathe yud'dha karate ahuta habe. Tomara tadera sathe yud'dha karabe, yataksana na tara musalamana haye yaya. Takhana yadi tomara nirdesa palana kara, tabe allaha tomaderake uttama puraskara dibena. Ara yadi prsthapradarsana kara yemana itipurbe prsthapradarsana karecha, tabe tini tomaderake yantranadayaka sasti dibena.
Gr̥hē abasthānakārī marubāsīdērakē balē dinaḥ āgāmītē tōmarā ēka prabala parākrānta jātira sāthē yud'dha karatē āhuta habē. Tōmarā tādēra sāthē yud'dha karabē, yatakṣaṇa nā tārā musalamāna haẏē yāẏa. Takhana yadi tōmarā nirdēśa pālana kara, tabē āllāha tōmādērakē uttama puraskāra dibēna. Āra yadi pr̥ṣṭhapradarśana kara yēmana itipūrbē pr̥ṣṭhapradarśana karēcha, tabē tini tōmādērakē yantranādāẏaka śāsti dibēna.
গৃহে অবস্থানকারী মরুবাসীদেরকে বলে দিনঃ আগামীতে তোমরা এক প্রবল পরাক্রান্ত জাতির সাথে যুদ্ধ করতে আহুত হবে। তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করবে, যতক্ষণ না তারা মুসলমান হয়ে যায়। তখন যদি তোমরা নির্দেশ পালন কর, তবে আল্লাহ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পৃষ্ঠপ্রদর্শন কর যেমন ইতিপূর্বে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছ, তবে তিনি তোমাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি দিবেন।
Bedu'inadera yara pechane raye giyechila tadera bala -- ''sighra'i tomadera daka de'oya habe eka prabala parakranta jatira birud'dhe, tomara tadera sange yud'dha karabe yataksana na tara a‌tmasamarpana kare, takhana yadi tomara ajnapalana kara, tahale allah tomadera pradana karabena eka uttama pratidana. Kintu yadi tomara phire ya'o yemana agera dine tomara phire yete, tahale tini tomadera sayesta karabena marmantuda sastite.
Bēdu'inadēra yārā pēchanē raẏē giẏēchila tādēra bala -- ''śīghra'i tōmādēra ḍāka dē'ōẏā habē ēka prabala parākrānta jātira birud'dhē, tōmarā tādēra saṅgē yud'dha karabē yatakṣaṇa nā tārā ā‌tmasamarpaṇa karē, takhana yadi tōmarā ājñāpālana kara, tāhalē āllāh tōmādēra pradāna karabēna ēka uttama pratidāna. Kintu yadi tōmarā phirē yā'ō yēmana āgēra dinē tōmarā phirē yētē, tāhalē tini tōmādēra śāẏēstā karabēna marmantuda śāstitē.
বেদুইনদের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তাদের বল -- ''শীঘ্রই তোমাদের ডাক দেওয়া হবে এক প্রবল পরাক্রান্ত জাতির বিরুদ্ধে, তোমরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে যতক্ষণ না তারা আ‌ত্মসমর্পণ করে, তখন যদি তোমরা আজ্ঞাপালন কর, তাহলে আল্লাহ্ তোমাদের প্রদান করবেন এক উত্তম প্রতিদান। কিন্তু যদি তোমরা ফিরে যাও যেমন আগের দিনে তোমরা ফিরে যেতে, তাহলে তিনি তোমাদের শায়েস্তা করবেন মর্মন্তুদ শাস্তিতে।

Berber

Ini i wid igwran, seg uaoaben n uclue: "a ppepwanecdem s agdud amaawaou, uqsie; a t tenna$em, ne$ ad anzen. Ma tu$em awal, ad awen Ifk Oebbi arraz igerzen. Ma twexxoem, akken twexxoem uqbel, a kwen Iaaqeb s lqeoe
Ini i wid igwran, seg uâôaben n ucluê: "a ppepwanecdem s agdud amaâwaôu, uqsiê; a t tenna$em, ne$ ad anzen. Ma tu$em awal, ad awen Ifk Öebbi arraz igerzen. Ma twexxôem, akken twexxôem uqbel, a kwen Iâaqeb s lqeôê

Bosnian

Reci beduinima koji su izostali: "Bicete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i mocnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslusate, Allah ce vam lijepu nagradu dati, a ako izbjegnete, kao sto ste i do sada izbjegavali, na muke nesnosne ce vas staviti
Reci beduinima koji su izostali: "Bićete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i moćnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati, a ako izbjegnete, kao što ste i do sada izbjegavali, na muke nesnosne će vas staviti
Reci bedunima koji su izostali: "Bicete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i mocnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslusate, Allah ce vam lijepu nagradu dati, a ako izbjegnete, kao sto ste i do sada izbjegavali, na muke nesnosne ce vas staviti
Reci bedunima koji su izostali: "Bićete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i moćnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati, a ako izbjegnete, kao što ste i do sada izbjegavali, na muke nesnosne će vas staviti
Reci beduinima koji su izostali: "Bit cete pozvani protiv naroda zestoke snage, da se protiv njih borite, ili ce islam primiti. Pa ako poslusate, Allah ce vam lijepu nagradu dati, a ako se okrenete, kao sto ste se prije okrenuli, kaznit ce vas bolnom patnjom
Reci beduinima koji su izostali: "Bit ćete pozvani protiv naroda žestoke snage, da se protiv njih borite, ili će islam primiti. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati, a ako se okrenete, kao što ste se prije okrenuli, kaznit će vas bolnom patnjom
Reci izostalima od beduina: "Bicete pozvani narodu koji je sile zestoke, da se izborite protiv njih ili da se pokore. Pa ako poslusate, dace vam Allah nagradu lijepu; a ako se okrenete kao sto ste se okretali ranije, kaznice vas kaznom bolnom
Reci izostalima od beduina: "Bićete pozvani narodu koji je sile žestoke, da se izborite protiv njih ili da se pokore. Pa ako poslušate, daće vam Allah nagradu lijepu; a ako se okrenete kao što ste se okretali ranije, kazniće vas kaznom bolnom
KUL LILMUHALLEFINE MINEL-’A’RABI SETUD’AWNE ‘ILA KAWMIN ‘ULI BE’SIN SHEDIDIN TUKATILUNEHUM ‘EW JUSLIMUNE FE’IN TUTI’U JU’UTIKUMU ELLAHU ‘EXHRÆN HESENÆN WE ‘IN TETEWELLEW KEMA TEWELLEJTUM MIN KABLU JU’ADHDHIBKUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
Reci beduinima koji su izostali: “Bit cete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i mocnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslusate, Allah ce vam lijepu nagradu dati. A ako izbjegnete, kao sto ste i dosad izbjegavali, na muke ce vas nesnosne staviti.”
Reci beduinima koji su izostali: “Bit ćete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i moćnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati. A ako izbjegnete, kao što ste i dosad izbjegavali, na muke će vas nesnosne staviti.”

Bulgarian

Kazhi na ostanalite [po domovete si] beduini: “Shte budete prizovani sreshtu khora s ogromna sila. Ili shte se srazhavate s tyakh, ili shte se pokoryat. Allakh shte vi dari khubava nagrada, ako se podchinite. A ako se otmetnete, kakto se otmetnakhte predi, shte vi nakazhe Toi s
Kazhi na ostanalite [po domovete si] beduini: “Shte bŭdete prizovani sreshtu khora s ogromna sila. Ili shte se srazhavate s tyakh, ili shte se pokoryat. Allakh shte vi dari khubava nagrada, ako se podchinite. A ako se otmetnete, kakto se otmetnakhte predi, shte vi nakazhe Toĭ s
Кажи на останалите [по домовете си] бедуини: “Ще бъдете призовани срещу хора с огромна сила. Или ще се сражавате с тях, или ще се покорят. Аллах ще ви дари хубава награда, ако се подчините. А ако се отметнете, както се отметнахте преди, ще ви накаже Той с

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) (စစ်ဆင်ရေးအတွက် စည်းရုံးလှုံ့ဆော်စဉ် မပါဝင်ဘဲ) နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသော ကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော အာရဗ်တောကျေးသားတို့အား “မကြာမီပင် သင်တို့သည် အလွန်ကြီးမားသော စစ်ရေးဆိုင်ရာ အဖျက်အင်အားကို ပိုင်ဆိုင်သောလူမျိုးတို့ထံသို့ သူတို့နှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရန် သို့တည်းမဟုတ် သူတို့အား လက်နက်ချအညံ့ခံစေ၍ အမိန့်တော်ကိုနာခံစေရန်အတွက် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရပေမည်။ (ထိုသို့ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံရစဉ်) အကယ်၍ သင်တို့သည် အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်နာကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အား အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအကျိုးဆုလဒ်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် ယခင်ကနည်းတူ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပြင်းပြနာကျင် ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၁၆။ အို-တမန်တော်၊ နောက်ချန်ရစ်သောအာရဗ်ကျေးတောသားတို့အား ဤသို့ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ခွန်အားဗလကြီးမားသောအသင်းသာတို့နှင့် ကြီးကျယ်စွာပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရမည်ဖြစ်သောစစ်ရေးရှိသေး၏၊ ထိုစစ်ရေးတွင် သင်တို့ကို ဆင့်ခေါ်ရလိမ့်မည်၊ သင်တို့သည် ထိုစစ်ရေးတွင် ရန်သူတို့လက်နက်ချသည့်တိုင်အောင် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရမည်၊ ထိုအခါသင်တို့သည် အမိန့်ကို နာခံနားထောင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ထွဋ်မြတ်သောအောင်ဆုမင်္ဂလာကြီးကို ပေးတော်မူအ့ံ၊ သို့သော်သင်တို့သည် အထက်က ပြုကျင့် သည့်နည်းအတိုင်း အမိန့်မနာခံ ကျောပေးသွားကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ် သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြလေသော၊ ကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြကုန်သော အရဗ်တောကျေးသားတို့အား ပြောကြားပါလေ။ "(အချင်းတို့၊) မကြာမြင့်မီပင် အသင်တို့သည် အလွန်အမင်း တိုက်ခိုက်မှုပြုခဲ့ကြသော အမျိုးသားတို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့် တိုက်ခိုက်ကြရပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် (လက်နက်ချ အညံ့ခံ၍ အစ္စလာမ်သာသနာတော်၏ အမိန့်ကို) နာခံကြရပေမည်။ထိုအခါ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကောင်းမြတ်သောအကျိုးကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူပေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယခင်နည်းတူ မျက်နှာလွှဲကြပါမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပြင်းပြစွာသော ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူပေမည်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်သည် ‌နောက်ချန်‌နေခဲ့သည့် အရဗ်‌ကျေး‌တောသားများကို ‌ပြောလိုက်ပါ-“မကြာမီ အသင်တို့သည် အလွန်တိုက်ခိုက်‌သော အမျိုးသားများနှင့် တိုက်ခိုက်ရန် ဖိတ်‌ခေါ်ခံကြရမည်။ အသင်တို့သည် သူတို့နှင့် တိုက်ခိုက်ကြရမည်။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် (အစ္စလာမ်၏ အမိန့်အတိုင်း)နာခံကြရမည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမိန့်ကို နာခံကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ကောင်းကျိုး‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယခင်ကမျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသကဲ့သို့ မျက်နှာလွှဲကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို ပြင်းပြနာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ###၇

Catalan

Digues als beduins deixats enrere: «Se us cridara contra un poble dotat de gran valor, contra el qual haurieu de combatre tret que es rendeixi. Si obeiu, Al·la us donara una bella recompensa. Pero, si torneu l'esquena, com ja vau fer en altra ocasio, us infligira un castig doloros»
Digues als beduïns deixats enrere: «Se us cridarà contra un poble dotat de gran valor, contra el qual hauríeu de combatre tret que es rendeixi. Si obeïu, Al·là us donarà una bella recompensa. Però, si torneu l'esquena, com ja vau fer en altra ocasió, us infligirà un càstig dolorós»

Chichewa

Nena kwa iwo amene amakhala m’chipululu ndipo adakhalira m’mbuyo kuti, “Inu mudzaitanidwa, kuti mumenyane ndi anthu amphamvu kwambiri ndipo inu mudzamenyana nawo mpaka pamene adzagonja. Ndipo ngati inu mumvera, Mulungu adzakulipirani mphotho ya mtengo wapatali ndipo ngati inu muthawa, Iye adzakulangani inu ndi chilango chowawa.”
“Nena kwa otsala (kunkhondo) mwa Arabu a m’midzi: “Mudzaitanidwa (kukamenyana) ndi anthu eni mphamvu zaukali; mudzamenyana nawo kapena adzagonja (ndi kulowa m’Chisilamu). Ngati mudzamvera, Allah adzakulipirani malipiro abwino, koma ngati mutembenuka monga mudatembenukira kale adzakulangani ndi chilango chowawa.”

Chinese(simplified)

Ni dui douliu zai houfang de youmu ren shuo: Nimen jiang bei zhao qu taofa yiqun piaohan de minzhong, huo tamen guishun. Ruguo nimen fucong (mingling), zhenzhu jiu yi youmei de baochou shangci nimen; ruguo nimen hai xiang yiqian nayang guibi, ta jiu shi nimen shou tongku de xingfa.
Nǐ duì dòuliú zài hòufāng de yóumù rén shuō: Nǐmen jiāng bèi zhào qù tǎofá yīqún piāohàn de mínzhòng, huò tāmen guīshùn. Rúguǒ nǐmen fúcóng (mìnglìng), zhēnzhǔ jiù yǐ yōuměi de bàochóu shǎngcì nǐmen; rúguǒ nǐmen hái xiàng yǐqián nàyàng guībì, tā jiù shǐ nǐmen shòu tòngkǔ de xíngfá.
你对逗留在后方的游牧人说:你们将被召去讨伐一群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),真主就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还象以前那样规避,他就使你们受痛苦的刑罚。
Ni [mu sheng] dui liu zai houfang de bei dou yin ren [zhu][youmu de alabo ren] shuo:“Nimen jiang bei zhao qu taofa yige feichang yongmeng de minzhong fadong de dazhan, nimen jiang gongda tamen, zhidao tamen touxiang. Jiaru nimen fucong [mingling], an la jiang ci gei nimen youmei de baochou; jiaru nimen xiang yiqian nayang taobi [bu chuzheng], ta jiang yi tongku de xingfa chengzhi nimen.”
Nǐ [mù shèng] duì liú zài hòufāng de bèi dōu yīn rén [zhù][yóumù de ālābó rén] shuō:“Nǐmen jiāng bèi zhào qù tǎofá yīgè fēicháng yǒngměng de mínzhòng fādòng de dàzhàn, nǐmen jiāng gōngdǎ tāmen, zhídào tāmen tóuxiáng. Jiǎrú nǐmen fúcóng [mìnglìng], ān lā jiāng cì gěi nǐmen yōuměi de bàochóu; jiǎrú nǐmen xiàng yǐqián nàyàng táobì [bù chūzhēng], tā jiāng yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì nǐmen.”
你[穆圣]对留在后方的贝都因人[注][游牧的阿拉伯人]说:“你们将被召去讨伐一个非常勇猛的民众发动的大战,你们将攻打他们,直到他们投降。假如你们服从[命令],安拉将赐给你们优美的报酬;假如你们像以前那样逃避[不出征],他将以痛苦的刑罚惩治你们。”
Ni dui douliu zai houfang de you mumin shuo:“Nimen jiang bei zhao qu taofa yiqun piaohan de minzhong, huo tamen guishun. Ruguo nimen fucong (mingling), an la jiu yi youmei de baochou shangci nimen; ruguo nimen hai xiang yiqian nayang guibi, ta jiu shi nimen shou tongku de xingfa.”
Nǐ duì dòuliú zài hòufāng de yóu mùmín shuō:“Nǐmen jiāng bèi zhào qù tǎofá yīqún piāohàn de mínzhòng, huò tāmen guīshùn. Rúguǒ nǐmen fúcóng (mìnglìng), ān lā jiù yǐ yōuměi de bàochóu shǎngcì nǐmen; rúguǒ nǐmen hái xiàng yǐqián nàyàng guībì, tā jiù shǐ nǐmen shòu tòngkǔ de xíngfá.”
你对逗留在后方的游牧民说:“你们将被召去讨伐一群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),安拉就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还像以前那样规避,他就使你们受痛苦的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni dui douliu zai houfang de youmu ren shuo:“Nimen jiang bei zhao qu taofa yiqun piaohan de minzhong, huo tamen guishun. Ruguo nimen fucong (mingling), zhenzhu jiu yi youmei de baochou shangci nimen; ruguo nimen hai xiang yiqian nayang guibi, ta jiu shi nimen shou tongku de xingfa.”
Nǐ duì dòuliú zài hòufāng de yóumù rén shuō:“Nǐmen jiāng bèi zhào qù tǎofá yīqún piāohàn de mínzhòng, huò tāmen guīshùn. Rúguǒ nǐmen fúcóng (mìnglìng), zhēnzhǔ jiù yǐ yōuměi de bàochóu shǎngcì nǐmen; rúguǒ nǐmen hái xiàng yǐqián nàyàng guībì, tā jiù shǐ nǐmen shòu tòngkǔ de xíngfá.”
你对逗留在后方的游牧人说:“你们将被召去讨伐一 群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),真主 就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还象以前那样规避,他 就使你们受痛苦的刑罚。”
Ni dui douliu zai houfang de youmu ren shuo:`Nimen jiang bei zhao qu taofa yiqun piaohan de minzhong, huo tamen guishun. Ruguo nimen fucong (mingling), zhenzhu jiu yi youmei de baochou shangci nimen; ruguo nimen hai xiang yiqian nayang guibi, ta jiu shi nimen shou tongku de xingfa.'
Nǐ duì dòuliú zài hòufāng de yóumù rén shuō:`Nǐmen jiāng bèi zhào qù tǎofá yīqún piāohàn de mínzhòng, huò tāmen guīshùn. Rúguǒ nǐmen fúcóng (mìnglìng), zhēnzhǔ jiù yǐ yōuměi de bàochóu shǎngcì nǐmen; rúguǒ nǐmen hái xiàng yǐqián nàyàng guībì, tā jiù shǐ nǐmen shòu tòngkǔ de xíngfá.'
你對逗留在後方的游牧人說:「你們將被召去討伐一群剽悍的民眾,或他們歸順。如果你們服從(命令),真主就以優美的報酬賞賜你們;如果你們還像以前那樣規避,他就使你們受痛苦的刑罰。」

Croatian

Reci izostalima od beduina: “Bicete pozvani k narodu posjedniku sile zestoke, da se izborite protiv njih ili da se pokore. Pa ako poslusate, dace vam Allah nagradu lijepu; a ako se okrenete kao sto ste se okretali ranije, kaznice vas kaznom bolnom.”
Reci izostalima od beduina: “Bićete pozvani k narodu posjedniku sile žestoke, da se izborite protiv njih ili da se pokore. Pa ako poslušate, daće vam Allah nagradu lijepu; a ako se okrenete kao što ste se okretali ranije, kazniće vas kaznom bolnom.”

Czech

Rci Arabum z pouste, zustavsim vzadu: „Zavolani budete k boji proti lidu urputnosti velke, s nimz valciti budete, dokud neodevzda se do vule bozi. Poslechnete-li, da vam Buh odmenu krasnou, vsak odvratite-li se jako odvratili jste se pred tim, ztresce vas trestem bolestnym.“
Rci Arabům z pouště, zůstavším vzadu: „Zavoláni budete k boji proti lidu urputnosti velké, s nímž válčiti budete, dokud neodevzdá se do vůle boží. Poslechnete-li, dá vám Bůh odměnu krásnou, však odvrátíte-li se jako odvrátili jste se před tím, ztresce vás trestem bolestným.“
Rict podle sedici Arabsky utisit Ty lakat celo vykonny lide boj ti oni nabidnout! Jestlie ty poslouchat BUH prosit odmenit ty stedry odmenit. Ty obeh naopak zase ty vyloucit co z ceho za a nad, On oplatit ty trapny odskodneni
Ríct podle sedící Arabský utišit Ty lákat celo výkonný lidé boj ti oni nabídnout! Jestlie ty poslouchat BUH prosit odmenit ty štedrý odmenit. Ty obeh naopak zase ty vyloucit co z ceho za a nad, On oplatit ty trapný odškodnení
Rci tem z kocovnych Arabu, kteri vzadu zustali: "Budete vyzvani k boji proti lidu obdarenemu velkou bojovnosti; a budete proti nim bojovat, lec by prijali islam. Uposlechnete-li, Buh vam da odmenu prekrasnou, avsak obratite-li se zady, tak jak jste se jiz obratili drive, potresta vas trestem bolestnym
Rci těm z kočovných Arabů, kteří vzadu zůstali: "Budete vyzváni k boji proti lidu obdařenému velkou bojovností; a budete proti nim bojovat, leč by přijali islám. Uposlechnete-li, Bůh vám dá odměnu překrásnou, avšak obrátíte-li se zády, tak jak jste se již obrátili dříve, potrestá vás trestem bolestným

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimi Larbu tiŋkpannim’ puuni ban kpalim yiŋ’ ka bi chaŋ Naawuni zuɣu tobu ni maa: “Ni baalim, bɛ ni boli ya, ka yi ti kpa ninvuɣu shεba ban nyɛ bidibkuma (tobu ni), yi nyɛla ban yɛn tuhi ba, bee ka bɛ niŋ tuuba kpe Muslinsi daadiini puuni. Dinzuɣu, yi yi doli zaligi ŋɔ maa, tɔ! Naawuni ni yon ya sanyoo din viεla. Amaa! Yi yi lebi biri kamani yi ni daa lebi biri poi ni ŋɔ maa shɛm la, Naawuni ni niŋ ya azaaba kpeeni

Danish

Sie til stillesiddende Araberne bliver Jer inviteres ansigt mægtige folk udkæmpe dem de forelægger! Dersom du adlyder GUD ville belønning I gavmilde recompense Du sving igen I gøre ind den forbi, Han requite jer smertelige gengældelse
Zeg tot de Arabieren der woestijn die werden achtergelaten: "Gij zult tegen een volk van geduchte krijgslieden worden opgeroepen om te vechten totdat zij zich overgeven. Dan, als gij gehoorzaamt, zal Allah u een goede beloning geven, maar indien gij u omkeert zoals gij voorheen deedt, zal Hij u door een pijnlijke straf kastijden

Dari

به پس ماندگان بادیه نشین بگو: به زودی از شما دعوت خواهد شد که به‌سوی قوم جنگجو و قدرتمند بروید، تا با آنان بجنگید، یا اسلام آورند. پس اگر اطاعت کنید، الله پاداش نیک به شما خواهد داد. و اگر روی بگردانید، طوریکه پیش از این روی گرداندید، شما را به عذاب دردناک شکنجه خواهد کرد

Divehi

أعرابى ންގެ ތެރެއިން ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް ފަސްޖެހުނުމީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ގަދަފަދަވެގެންވާ ބާރެއްގެ ވެރިބަޔަކުގެ ގާތަށް ދިޔުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަކުރުމަށެވެ. ނުވަތަ އެއުރެން ކިޔަމަންވެ إسلام ވުމަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާނަމަ، ރިވެތިވެގެންވާ ދަރުމަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވާނެތެވެ. އަދި މީގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދިން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދޭނަމަ، ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Zeg tot de bedoeïenen die achtergelaten zijn: "Jullie zullen worden opgeroepen [tot de strijd] tegen mensen van geweldige sterkte. Jullie zullen tegen hen strijden of zij geven zich over [aan God]. En als jullie gehoorzamen zal God jullie een goed loon geven, maar als jullie je afkeren, zoals jullie je vroeger hebben afgekeerd, dan zal Hij jullie met een pijnlijke bestraffing straffen
Zeg tot de Arabieren van de woestijn, die achtergelaten werden: Gij zult tegen een machtig en oorlogszuchtig volk worden opgeroepen; en gij zult tegen hen kampen, tot zij den Islam zullen belijden. Indien gij gehoorzaamt, zal God u eene glansrijke belooning geven; maar indien gij u afwendt, zooals gij u vroeger hebt afgewend, zal hij u met eene gestrenge kastijding straffen
Zeg tot de achtergeblevenen van de bedoeïenen: "Jullie zullen worden opgeroepen tegen een volk met grote kracht en grote strijdlust, jullie zullen hen doden of zij zullen zich overgeven. Als jullie dan gehoorzamen, dan zal Allah jullie een goede beloning geven. Maar als jullie je afwenden, zoals jullie je eerder afwendden: Hij zal jullie bestraffen met een pijnlijke bestraffing
Zeg tot de Arabieren der woestijn die werden achtergelaten: 'Gij zult tegen een volk van geduchte krijgslieden worden opgeroepen om te vechten totdat zij zich overgeven. Dan, als gij gehoorzaamt, zal Allah u een goede beloning geven, maar indien gij u omkeert zoals gij voorheen deedt, zal Hij u door een pijnlijke straf kastijden

English

Tell the desert Arabs who stayed behind, ‘You will be called to face a people of great might in war and to fight them, unless they surrender: if you obey, God will reward you well, but if you turn away, as you have done before, He will punish you heavily
Say (O Muhammad) to the Bedouins who stayed behind: “You shall be called to fight against a people with great warfare, then either you will fight them or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful punishment.”
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty
Say thou Unto those who lagged behind of the desert Arabs: surely ye shall be summoned against a people endued with exceeding violence then ye will fight them or they will submit. Then if ye obey, Allah will give ye a goodly hire; but if ye turn away even as ye turned away aforetime. He will torment you with a torment afflictive
Say to the bedouins who were left behind: “You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender. If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement.”
Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction
Say to the Arabs who remained behind: ´You will be called up against a people who possess great force whom you must fight unless they submit. If you obey, Allah will give you an excellent reward. But if you turn your backs as you did before, He will punish you with a painful punishment.´
Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement
Say to the desert Arabs who lagged behind, “You will be summoned to fight against a people who possess great military might. You will fight, or they will submit. Then if you show obedience, God will grant you an excellent reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a terrible penalty.”
Say to the desert Arabs who stay behind: you are going to be called on against people of great strength, you fight them or/unless they surrender, so if you obey, God gives you a good reward and if you turn back as you turned back earlier, He punishes you a painful punishment
Say to the Bedouins who stayed behind, ‘[Later on] you will be called against a people of a great might: they will either embrace Islam, or you will fight them. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before, He will punish you with a painful punishment.’
Say to the Bedouins who were left to stay behind, ‘You will be called against a people of a great might: they will embrace Islam, or you will fight them. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before, He will punish you with a painful punishment.’
Say to those of the dwellers of the desert who stayed behind: "Soon you will be called (to fight) against a people of great military power, then either you will fight against them or they will submit to God and become Muslims. If you obey, God will grant you a handsome reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment
Say O Muhammad to those stay-at-home Arabs: "You will be called upon to make your march for a land whose people face danger with boldness, firmness and courage and they exercise powerful and vehement opposition, and you are expected to war against them unless they, of their own free will, submit and surrender their very selves to Allah". "And if you comply with Allah's command, He will requite you graciously, but if you should change your minds and turn back as you did before, He shall afflict you with a condign punishment
Say to those who lagged behind out of the bedouins: “Soon you shall be called upon to a nation given to great warfare. They shall either fight you in an armed encounter, or they shall seek peace (with you). So if you pay obedience Allah will pay you a fair reward; and if you turned away as you have turned back on previous occasion, He will put you to punishment — of a painful torment.”
Say to the ones who are left behind among the nomads: You will be called against a folk imbued with severe might. You will fight them or they will submit to God. Then, if you obey, God will give you a fairer compensation. But if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment
Say to the wandering Bedouins who had (deliberately) lagged behind earlier, "Soon you would be called into combat against a people possessing considerable martial strength and skill, unless they surrender. You shall have to face them in battle. (That would be your test)! Then, if you obey, Allah would grant you an excellent reward. Conversely, if you turn your backs like you did earlier, He would chastise you with a painful punishment
Say to those desert Arabs who were left behind, 'Ye shall be called out against a people endowed with vehement valour, and shall fight them or they shall become Muslims. And if ye obey, God will give you a good hire; but if ye turn your backs, as ye turned your backs before, He will torment you with grievous woe
Tell the beduin Arabs who stayed behind: "You shall soon be called upon to fight against a mighty people then either you will fight or they will embrace Islam. Then if you obey, Allah will grant you a good reward, but if you turn away as you have done before, He will inflict on you a painful penalty
Say unto the Arabs of the desert who were left behind, ye shall be called forth against a mighty and a warlike nation: Ye shall fight against them, or they shall profess Islam. If ye obey, God will give you a glorious reward: But if ye turn back, as ye turned back heretofore, He will chastise you with a grievous chastisement
Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: "You shall soon be invited to fight against a people possessing mighty prowess; you will fight against them or they will submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; an
SAY to those Arabs of the desert, who took not the field, ye shall be called forth against a people of mighty valour. Ye shall do battle with them, or they shall profess Islam. If ye obey, a goodly recompense will God give you; but if ye turn back, as ye turned back aforetime, He will chastise you with a sore chastisement
Say to the remaining behind from the Arabs, (often mistranslated as nomads or Bedouins although this verse clearly explains that they are a nation of city dwellers): "You will be called to a nation (owners) of (a) strong (severe) might/power , you fight/kill them or they submit/surrender, so if you obey, God gives/brings you a good/beautiful, reward , and if you turn away as/like you turned away from before, He tortures you a painful torture
Say to the bedouins who were left behind: "You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender. If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement
Say to those of the desert Arabs who were left behind, “You will be called for (fighting against) a people who possess mighty strength, you will fight them until they surrender. So if you obey, Allah will give you a good reward but if you turn back as you turned back earlier, He will punish you with a painful punishment
Say to those of the desert Arabs who were left behind, “You will be called for (fighting against) a people who possess mighty strength, you will fight them until they surrender. So if you obey, God will give you a good reward but if you turn back as you turned back earlier, He will punish you with a painful punishment
Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment
Tell the bedouins who stayed behind, "You shall be summoned to fight against a militarily strong people, unless they submit. Then if you obey, Allah will grant you a good reward, but if you turn away as you did before, He will inflict on you a painful punishment
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom
Say to those of the Bedouins who remained behind, “You will be called against a people possessed of strong fighting power; you will have to fight them until they submit. So if you obey, Allah will give you a good reward, and if you turn away, as you had turned away earlier, He will punish you with a painful punishment
Say unto those bedouin who stayed behind: “In time you will be called upon [to fight] against people of great prowess in war: you will have to fight against them [until you die] or they surrender. And then, if you heed [that call], God will bestow on you a goodly reward; but if you turn away as you turned away this time, He will chastise you with grievous chastisement.”
Say to the Arabs (of the desert) who were left behind, "You will soon be called against a people endowed with strict violence to fight them, or they surrender. So, in case you obey, Allah will bring you a fair reward, and in case you turn away, as you did turn away earlier, He will torment you with a painful torment
Tell the laggardly Bedouins, "You will be called to face strong people whom you will fight right to the end or who will submit to you. If you obey the Messenger, God will give you a good reward. But if you turn away as you did before, God will make you suffer a painful torment
Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment
Say to those of the Bedouins who remained behind, .You will be called against a people possessed of strong fighting power; you will have to fight them until they submit. So if you obey, Allah will give you a good reward, and if you turn away, as you had turned away earlier, He will punish you with a painful punishment
Say to nomadic Arabs, who stayed behind, “You will be called ˹to fight˺ against a people of great might, who you will fight unless they submit. If you then obey, Allah will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.”
Say to nomadic Arabs, who stayed behind, “You will be called ˹to fight˺ against a people of great might, who you will fight unless they submit. If you then obey, God will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.”
Say to those of the desert Arabs who stayed behind: ‘You shall be called upon to fight a people possessed of overwhelming might, unless they willingly embrace Islām. If you prove obedient, God will reward you well. But if you turn away, as you did turn away from this, He will inflict on you a woeful punishment.‘
Say to the Bedouins who lagged behind, “You will be called against a people of great might, whom you will fight unless they submit. Then if you obey, Allah will give you a goodly reward, but if you turn away as you turned away before, He will afflict you with a painful punishment
Say to those Dessert-Arabs who stayed behind, "Eventually, you will be called to face people of great military might; you will either have to fight them, or they will submit to God's will. If you obey, God will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment
Say to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward; but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment
Say to these desert Arabs who had stayed behind, "Soon you will be called against a people mighty in warfare, to fight them until they surrender. And if you obey, Allah will give you a beautiful reward. But if you turn away, as you did turn away before, He will punish you with a painful suffering
Say to the desert Arabs (Bedouins) who fell behind: "You shall be called (to fight) against a people given to violent (and angry) war: Then shall you fight, or they shall surrender. Then if you shall show obedience, Allah will grant you a fair reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a painful penalty
Say to the Desert-Arabs who lagged behind, 'You will be called against a people of great might; you will fight them, unless they submit. If you obey, God will give you a fine reward. But if you turn away, as you turned away before, He will punish you with a painful punishment
Say to the Desert-Arabs who lagged behind, “You will be called against a people of great might; you will fight them, unless they submit. If you obey, God will give you a fine reward. But if you turn away, as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”
Tell those desert Arabs who have held back: "You will be called upon to fight against a folk who are extremely violent; you will fight them unless they surrender. If you obey, God will pay you a handsome fee, while if you turn away just as you turned away before, He will punish you with painful torment
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution
Say to the Bedouin who stayed behind, “You will be called against a people possessed of great might; you will fight them or they will submit. So if you obey, God will grant you a beautiful reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment
Say to the desert Arabs who stayed behind, "You shall be called against a mighty people; then shall you fight, unless they submit. Then if you prove obedient, God will grant you a good reward, but if You turn back as you did before, He will inflict on you a painful punishment
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, God will grant you a goodly reward, but if ye turn back a s ye did before, He will punish you with a grievous Penalty

Esperanto

Dir al sedentary Arabs rest Vi invit vizagx powerful popol batal them ili submit! Se vi obe DI testament rekompenc vi generous recompense Vi turn re vi did en des preter, Li requite vi painful retribution

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad) sa mga Bedouin (mga Arabong nananahan sa disyerto na nagpaiwan): “Kayo ay ipatatawag upang makipaglaban sa mga tao na ibinigay sa makabuluhang labanan, kaya’t kayo ay makikipaglaban sa kanila, o sila ay susuko. Ngayon, kung kayo ay magpapakita ng pagtalima, si Allah ay magkakaloob sa inyo ng makatarungang gantimpala, datapuwa’t kung kayo ay magsisitalikod na kagaya nang ginawa ninyong pagtalikod noong una, ay Kanyang parurusahan kayo ng kasakit- sakit na Kaparusahan”
Sabihin mo sa mga pinaiwan kabilang sa mga Arabeng disyerto: "Aanyayahan kayo tungo sa mga taong may pakikidigmang matindi. Makikipaglaban kayo sa kanila o magpapasakop sila. Kaya kung tatalima kayo ay magbibigay sa inyo si Allāh ng isang pabuyang maganda. Kung tatalikod kayo kung paanong tumalikod kayo bago pa niyon, pagdurusahin Niya kayo ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Sano jalkeen jaaneille eramaan asukkaille: »Teidat kutsutaan pian taisteluun kansaa vastaan, jonka urhoollisuus on suuri; te taistelette heita vastaan siksi kunnes he alistuvat. Jos te tottelette, Jumala antaa teille hyvan palkan, mutta jos kaannytte pois, kuten ennen, Han kurittaa teita tuskallisella rangaistuksella.»
Sano jälkeen jääneille erämaan asukkaille: »Teidät kutsutaan pian taisteluun kansaa vastaan, jonka urhoollisuus on suuri; te taistelette heitä vastaan siksi kunnes he alistuvat. Jos te tottelette, Jumala antaa teille hyvän palkan, mutta jos käännytte pois, kuten ennen, Hän kurittaa teitä tuskallisella rangaistuksella.»

French

Dis a ceux qui, parmi les bedouins, sont restes en arriere : «Vous serez bientot appeles a affronter des gens feroces au combat. Vous les combattrez a moins qu’ils ne se convertissent a l’Islam. Si vous obeissez, Allah vous accordera une belle recompense, et si vous revenez sur vos pas, comme vous l’avez fait autrefois, Il vous fera subir un supplice tres douloureux. »
Dis à ceux qui, parmi les bédouins, sont restés en arrière : «Vous serez bientôt appelés à affronter des gens féroces au combat. Vous les combattrez à moins qu’ils ne se convertissent à l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous accordera une belle récompense, et si vous revenez sur vos pas, comme vous l’avez fait autrefois, Il vous fera subir un supplice très douloureux. »
Dis a ceux des Bedouins qui resterent en arriere : "Vous serez bientot appeles contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez a moins qu’ils n’embrassent l’Islam. Si vous obeissez, Allah vous donnera une belle recompense, et si vous vous detournez comme vous vous etes detournes auparavant, Il vous chatiera d’un chatiment douloureux
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière : "Vous serez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu’ils n’embrassent l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux
Dis a ceux des Bedouins qui resterent en arriere: «vous serez bientot appeles contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez a moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obeissez, Allah vous donnera une belle recompense, et si vous vous detournez comme vous vous etes detournes auparavant, Il vous chatiera d'un chatiment douloureux»
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux»
Dis aux Bedouins qui ne vous ont pas accompagnes : « Vous serez appeles a affronter de redoutables guerriers, a moins qu’ils ne se soumettent a Allah. Si vous obeissez, Allah vous accordera une genereuse recompense. Mais si, comme autrefois, vous faites defection, Il vous chatiera douloureusement. »
Dis aux Bédouins qui ne vous ont pas accompagnés : « Vous serez appelés à affronter de redoutables guerriers, à moins qu’ils ne se soumettent à Allah. Si vous obéissez, Allah vous accordera une généreuse récompense. Mais si, comme autrefois, vous faites défection, Il vous châtiera douloureusement. »
Dis aux bedouins qui ont fait defection : « Vous serez bientot appeles a affronter un peuple dote d’une force redoutable. Vous devrez les combattre, a moins qu’ils ne se soumettent (se rendent). Si vous acceptez, Dieu vous accordera une belle recompense. Mais si vous refusez de les combattre, comme vous l’avez fait avant cela, Il vous infligera un chatiment douloureux »
Dis aux bédouins qui ont fait défection : « Vous serez bientôt appelés à affronter un peuple doté d’une force redoutable. Vous devrez les combattre, à moins qu’ils ne se soumettent (se rendent). Si vous acceptez, Dieu vous accordera une belle récompense. Mais si vous refusez de les combattre, comme vous l’avez fait avant cela, Il vous infligera un châtiment douloureux »

Fulah

Maakan tultuɓe ɓen e yimɓe ladde ɓen: "Arma nde noddeteɗon e yimɓe joomiraaɓe doole tiiɗuɓe. Hoɓon ɓe maaɗum ɓe silma. Si on ɗoftike, Allah okkay on mbarjaari moƴƴundi; si on huccitirii no huccitirnoɗon oya tuma, O leptira lepte muusuɗe

Ganda

Gamba abo abaasigala mu ba nnamalungu, nti lumu mujja kuyitibwa okugenda eri abantu abaamaanyi amayitirivu mube nga mulwanagana nabo oba basiramuke, awo nno singa muligonda (nemutuukiriza ekiragiro) Katonda ajja kubawa empeera ennungi, naye kemulimala muva kwekyo (ne mutalwana) nga bwe mwakyuka oluberyeberye (bwe mutaalwana) agenda kubabonereza ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Sprich zu den Wustenarabern, die zuruckblieben: "lhr sollt gegen ein Volk von starken Kriegern aufgerufen werden; ihr kampft gegen sie, es sei denn, sie treten zum Islam Aber; und wenn ihr gehorcht, wird Allah euch einen schonen Lohn geben; doch wenn ihr (ihm) den Rucken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, dann wird Er euch mit qualvoller Strafe bestrafen
Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: "lhr sollt gegen ein Volk von starken Kriegern aufgerufen werden; ihr kämpft gegen sie, es sei denn, sie treten zum Islam Aber; und wenn ihr gehorcht, wird Allah euch einen schönen Lohn geben; doch wenn ihr (ihm) den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, dann wird Er euch mit qualvoller Strafe bestrafen
Sprich zu den Zuruckgelassenen unter den arabischen Beduinen: «Ihr werdet dazu aufgerufen, gegen Leute, die eine starke Schlagkraft besitzen, zu kampfen, es sei denn, sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, laßt Gott euch einen schonen Lohn zukommen. Wenn ihr euch aber abkehrt, wie ihr euch vorher abgekehrt habt, dann peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein.»
Sprich zu den Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen: «Ihr werdet dazu aufgerufen, gegen Leute, die eine starke Schlagkraft besitzen, zu kämpfen, es sei denn, sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, läßt Gott euch einen schönen Lohn zukommen. Wenn ihr euch aber abkehrt, wie ihr euch vorher abgekehrt habt, dann peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein.»
Sage zu den Zuruckgebliebenen von den Wustenarabern: "Ihr werdet zu Leuten von heftiger Gewalttatigkeit gerufen, ihr kampft gegen sie oder sie werden Muslime. Und wenn ihr gehorcht, gewahrt euch ALLAH eine schone Belohnung. Und wenn ihr den Rucken kehrt, wie ihr vorher den Rucken gekehrt habt, unterzieht ER euch einer qualvollen Peinigung
Sage zu den Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern: "Ihr werdet zu Leuten von heftiger Gewalttätigkeit gerufen, ihr kämpft gegen sie oder sie werden Muslime. Und wenn ihr gehorcht, gewährt euch ALLAH eine schöne Belohnung. Und wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr vorher den Rücken gekehrt habt, unterzieht ER euch einer qualvollen Peinigung
Sag zu den Zuruckgelassenen der Wustenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kampfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schonen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen
Sag zu den Zuruckgelassenen der Wustenaraber: Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kampfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schonen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen

Gujarati

tame pachala chodela gamavasi'one kahi do ke najika mam ja tame eka sakhata ladaku koma tarapha bolavavamam avaso ke tame te'o sathe ladaso athava to te'o musalamana bani jase, basa! Jo tame anusarana karaso to allaha tamane khuba ja srestha badalo apase ane jo tame modhum pheravi lidhum jevum ke a pahela tame modhum pheravi cukaya cho to te tamane du:Khadayiyatana apase
tamē pāchaḷa chōḍēlā gāmavāsī'ōnē kahī dō kē najīka māṁ ja tamē ēka sakhata laḍāku kōma tarapha bōlāvavāmāṁ āvaśō kē tamē tē'ō sāthē laḍaśō athavā tō tē'ō musalamāna banī jaśē, basa! Jō tamē anusaraṇa karaśō tō allāha tamanē khuba ja śrēṣṭha badalō āpaśē anē jō tamē mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ jēvuṁ kē ā pahēlā tamē mōḍhuṁ phēravī cukayā chō tō tē tamanē du:Khadāyīyātanā āpaśē
તમે પાછળ છોડેલા ગામવાસીઓને કહી દો કે નજીક માં જ તમે એક સખત લડાકુ કોમ તરફ બોલાવવામાં આવશો કે તમે તેઓ સાથે લડશો અથવા તો તેઓ મુસલમાન બની જશે, બસ ! જો તમે અનુસરણ કરશો તો અલ્લાહ તમને ખુબ જ શ્રેષ્ઠ બદલો આપશે અને જો તમે મોઢું ફેરવી લીધું જેવું કે આ પહેલા તમે મોઢું ફેરવી ચુકયા છો તો તે તમને દુ:ખદાયીયાતના આપશે

Hausa

Ka ce wa waɗanda aka bari daga ƙauyawa: "Za a kira ku zuwa ga waɗansu mutane* masu tsananin yaƙi (domin) ku yaƙe su ko kuwa su musulunta. To, idan kun yi ɗa'a, Allah zai kawo muku wata ijara mai kyau, kuma idan kuka juya baya kamar yadda kuka juya a gabanin wancan, zai azabta ku, azaba mai raɗadi
Ka ce wa waɗanda aka bari daga ƙauyãwa: "Za a kira ku zuwa ga waɗansu mutãne* mãsu tsananin yãƙi (dõmin) ku yãƙe su kõ kuwa su musulunta. To, idan kun yi ɗã'a, Allah zai kãwo muku wata ijãra mai kyau, kuma idan kuka jũya bãya kamar yadda kuka jũya a gabãnin wancan, zai azãbtã ku, azãba mai raɗadi
Ka ce wa waɗanda aka bari daga ƙauyawa: "Za a kira ku zuwa ga waɗansu mutane masu tsananin yaƙi (domin) ku yaƙe su ko kuwa su musulunta. To, idan kun yi ɗa'a, Allah zai kawo muku wata ijara mai kyau, kuma idan kuka juya baya kamar yadda kuka juya a gabanin wancan, zai azabta ku, azaba mai raɗadi
Ka ce wa waɗanda aka bari daga ƙauyãwa: "Za a kira ku zuwa ga waɗansu mutãne mãsu tsananin yãƙi (dõmin) ku yãƙe su kõ kuwa su musulunta. To, idan kun yi ɗã'a, Allah zai kãwo muku wata ijãra mai kyau, kuma idan kuka jũya bãya kamar yadda kuka jũya a gabãnin wancan, zai azãbtã ku, azãba mai raɗadi

Hebrew

אמור לשבטים שוכני המדבר אשר נשארו בבתיהם ולא הצטרפו לקרב: “אתם תיקראו להילחם באנשים גיבורי מלחמה, אלא אם ייכנעו בלי מלחמה. אם תצייתו והילחמו למען אללה, הוא יעניק לכם שכר טוב, ואם תפנו עורף כמו שפניתם עורף לפנים, יענישכם עונש מכאיב”
אמור לשבטים שוכני המדבר אשר נשארו בבתיהם ולא הצטרפו לקרב: "אתם תיקראו להילחם באנשים גיבורי מלחמה, אלא אם ייכנעו בלי מלחמה. אם תצייתו ותילחמו למען אלוהים, הוא יעניק לכם שכר טוב, ואם תפנו עורף כמו שפניתם עורף לפנים, יענישכם עונש מכאיב

Hindi

aap kah den, peechhe chhod diye gaye badduon se ki sheeghr tum bulaaye jaoge, ek ati yodhda jaati (se yudhd) kee or.[1] jinase tum yudhd karoge athava vah islaam le aayen. to yadi tum aagya ka paalan karoge, to pradaan karega allaah tumhen uttam badala tatha yadi tum vimukh ho gaye, jaise isase poorv (makka jaane se) vimukh ho gaye, to tumhen yaatana dega duhkhadaayee yaatana
आप कह दें, पीछे छोड़ दिये गये बद्दुओं से कि शीघ्र तुम बुलाये जाओगे, एक अति योध्दा जाति (से युध्द) की ओर।[1] जिनसे तुम युध्द करोगे अथवा वह इस्लाम ले आयें। तो यदि तुम आज्ञा का पालन करोगे, तो प्रदान करेगा अल्लाह तुम्हें उत्तम बदला तथा यदि तुम विमुख हो गये, जैसे इससे पूर्व (मक्का जाने से) विमुख हो गये, तो तुम्हें यातना देगा दुःखदायी यातना।
peechhe rah jaanevaale bad‌dooon se kahana, "sheeghr hee tumhen aise logon kee or bulaaya jaega jo bade yuddhaveer hai ki tum unase lado ya ve aagyaakaaree ho jaen. to yadi tum aagyaakaaree ho jaen. to yadi tum aagyaapaalan karoge to allaah tumhen achchha badala pradaan karega. kintu yadi tum phir gae, jaise pahale phir gae the, to vah tumhen dukhad yaatana dega.
पीछे रह जानेवाले बद्‌दूओं से कहना, "शीघ्र ही तुम्हें ऐसे लोगों की ओर बुलाया जाएगा जो बड़े युद्धवीर है कि तुम उनसे लड़ो या वे आज्ञाकारी हो जाएँ। तो यदि तुम आज्ञाकारी हो जाएँ। तो यदि तुम आज्ञापालन करोगे तो अल्लाह तुम्हें अच्छा बदला प्रदान करेगा। किन्तु यदि तुम फिर गए, जैसे पहले फिर गए थे, तो वह तुम्हें दुखद यातना देगा।
ki jo gavor peechhe rah gae the unase kah do ki anaqareeb hee tum sakht jangajoo qaum ke (saath ladane ke lie) bulae jaoge ki tum (ya to) unase ladate hee rahoge ya musalamaan hee ho jaenge pas agar tum (khuda ka) hukm maanoge to khuda tumako achchha badala dega aur agar tumane jis tarah pahalee dapha sarataabee kee thee ab bhee sarataabee karoge to vah tumako dardanaak azaab kee saza dega
कि जो गवॉर पीछे रह गए थे उनसे कह दो कि अनक़रीब ही तुम सख्त जंगजू क़ौम के (साथ लड़ने के लिए) बुलाए जाओगे कि तुम (या तो) उनसे लड़ते ही रहोगे या मुसलमान ही हो जाएँगे पस अगर तुम (ख़ुदा का) हुक्म मानोगे तो ख़ुदा तुमको अच्छा बदला देगा और अगर तुमने जिस तरह पहली दफा सरताबी की थी अब भी सरताबी करोगे तो वह तुमको दर्दनाक अज़ाब की सज़ा देगा

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a hatrahagyott beduinoknak: . Hivni fognak benneteket egy bator es eros nep ellen, hogy harcoljatok ellenuk, vagy adjak meg magukat! Ha engedelmeskedtek, akkor Allah szep jutalmat ad nektek, de ha elfordultok, ahogy korabban hatat forditottatok, akkor fajdalmas buntetessel sujt benneteket
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a hátrahagyott beduinoknak: . Hívni fognak benneteket egy bátor és erős nép ellen, hogy harcoljatok ellenük, vagy adják meg magukat! Ha engedelmeskedtek, akkor Allah szép jutalmat ad nektek, de ha elfordultok, ahogy korábban hátat fordítottatok, akkor fájdalmas büntetéssel sújt benneteket

Indonesian

Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, "Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu harus memerangi mereka kecuali mereka menyerah. Jika kamu patuhi (ajakan itu), Allah akan memberimu pahala yang baik; tetapi jika kamu berpaling seperti yang kamu perbuat sebelumnya, Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih
(Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal,) yakni orang-orang Badui yang tertinggal tadi sebagai cobaan buat mereka ("Kalian akan diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai) kaum yang memiliki (kekuatan yang besar) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa yang dimaksud adalah menghadapi orang-orang Bani Hanifah yang menguasai tanah Yamamah, dan menurut pendapat yang lain lagi, yang dimaksud adalah kerajaan Persia dan kerajaan Romawi (kalian akan memerangi mereka) lafal ayat ini menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal yang diperkirakan keberadaannya, yaitu kaum yang dimaksud tadi (atau) mereka (menyerah) karena itu maka kalian tidak berperang lagi. (Maka jika kalian patuhi) ajakan untuk memerangi mereka itu (niscaya Allah akan memberikan kepada kalian pahala yang baik dan jika kalian berpaling sebagaimana kalian telah berpaling sebelumnya, niscaya Dia akan mengazab kalian dengan azab yang pedih") azab yang menyakitkan
Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, "Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu akan memerangi mereka atau mereka menyerah (masuk Islam). Maka jika kamu patuhi (ajakan itu), niscaya Allah akan memberikan kepadamu pahala yang baik dan jika kamu berpaling sebagaimana kamu telah berpaling sebelumnya, niscaya Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih
Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tidak ikut turun ke medan perang, "Kalian akan diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai kekuatan perang yang besar. Apabila kalian mematuhi ajakan itu, niscaya Allah akan memuliakan kalian dengan harta rampasan perang dan pahala di akhirat. Tetapi jika kalian berpaling seperti sebelumnya, niscaya Allah akan mengazab kalian dengan azab yang pedih
Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, "Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu harus memerangi mereka kecuali mereka menyerah. Jika kamu patuhi (ajakan itu), Allah akan memberi kamu pahala yang baik; tetapi jika kamu berpaling seperti yang kamu perbuat sebelumnya, Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih
Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, “Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu harus memerangi mereka kecuali mereka menyerah. Jika kamu patuhi (ajakan itu) Allah akan memberimu pahala yang baik, tetapi jika kamu berpaling seperti yang kamu perbuat sebelumnya, Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih.”

Iranun

Tharowangka ko mithatalimbagak ko manga Arab: A thawagun kano (a phaka-aton) ko pagtao a adun a gu-us iyan a mala, a mipumbonowai niyo siran, o di na somangkop siran; na o onoti niyo na mbugangkano o Allah sa balas, a mapiya. Na o talikhod kano lagid o kiyatalikhod iyo a miya-ona, na shiksaan kano Niyan sa siksa a malipudus

Italian

Di' a quei beduini che sono rimasti indietro: “Presto sarete chiamati [a combattere] contro gente di grande valore: dovrete combatterli finche non si sottomettono. Se obbedirete, Allah vi dara una bella ricompensa; se invece volgerete le spalle come gia le avete voltate, vi punira con un doloroso castigo”
Di' a quei beduini che sono rimasti indietro: “Presto sarete chiamati [a combattere] contro gente di grande valore: dovrete combatterli finché non si sottomettono. Se obbedirete, Allah vi darà una bella ricompensa; se invece volgerete le spalle come già le avete voltate, vi punirà con un doloroso castigo”

Japanese

Ato inokotta sabaku no Arabu-tachi ni itte yaru ga i. `Ima ni anata gata wa, kyodaina yubu no min ni taishite (tatakau tame ni) shoshu sa reyou. Anata gata ga soyoi nuku no ka, matawa kare-ra ga fukuju suru ka no izurekadearu. Daga kono meirei ni shitagaeba, arra wa migotona hosho o anata gata ni ataeyou.Daga moshi izen somuita yo ni somuki sarunaraba, kare wa itamashi chobatsu de anata gata o shobatsu sa reyou
Ato inokotta sabaku no Arabu-tachi ni itte yaru ga ī. `Ima ni anata gata wa, kyōdaina yūbu no min ni taishite (tatakau tame ni) shōshū sa reyou. Anata gata ga soyoi nuku no ka, matawa kare-ra ga fukujū suru ka no izurekadearu. Daga kono meirei ni shitagaeba, arrā wa migotona hōshō o anata gata ni ataeyou.Daga moshi izen somuita yō ni somuki sarunaraba, kare wa itamashī chōbatsu de anata gata o shobatsu sa reyou
あと居残った砂漠のアラブたちに言ってやるがいい。「今にあなたがたは,強大な勇武の民に対して(戦うために)召集されよう。あなたがたが戦い抜くのか,またはかれらが服従するかのいずれかである。だがこの命令に従えば,アッラーは見事な報奨をあなたがたに与えよう。だがもし以前背いたように背き去るならば,かれは痛ましい懲罰であなたがたを処罰されよう。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha marang wong padesan kang padha keri (ora melu perang mau) ing buri kowe bakal padha didhawuhi mapagake perang mungsuh kang prakosa tur miranti gegamane. Kowe padha didhawuhi nyirnakake mungsuh mau utawa nelukake dadi wong Islam. Manawa kowe nurut, Allah bakal maringi ganjaran becik, dene yen kowe mogok kaya kang dhisik Allah bakal matrapi siksa kang nglarani
(Muhammad) Dhawuha marang wong padesan kang padha keri (ora melu perang mau) ing buri kowe bakal padha didhawuhi mapagake perang mungsuh kang prakosa tur miranti gegamane. Kowe padha didhawuhi nyirnakake mungsuh mau utawa nelukake dadi wong Islam. Manawa kowe nurut, Allah bakal maringi ganjaran becik, dene yen kowe mogok kaya kang dhisik Allah bakal matrapi siksa kang nglarani

Kannada

halligara paiki i riti hinde ulidukondavarodane heliri; ‘‘bhari saktisali pangadavondara virud'dha (horatakke) nim'mannu sighrave kareyalaguvudu. Ondo nivu avara virud'dha yud'dha maduttale irabeku athava avaru saranagabeku. Nivu adesa palisidare allahanu nimage uttama pratiphala niduvanu. Innu nivu, i hinde tiruginintante, tiruginintare avanu (allahanu) nimage kathina sikse niduvanu’’
haḷḷigara paiki ī rīti hinde uḷidukoṇḍavaroḍane hēḷiri; ‘‘bhārī śaktiśāli paṅgaḍavondara virud'dha (hōrāṭakke) nim'mannu śīghravē kareyalāguvudu. Ondō nīvu avara virud'dha yud'dha māḍuttalē irabēku athavā avaru śaraṇāgabēku. Nīvu ādēśa pālisidare allāhanu nimage uttama pratiphala nīḍuvanu. Innu nīvu, ī hinde tiruginintante, tiruginintare avanu (allāhanu) nimage kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvanu’’
ಹಳ್ಳಿಗರ ಪೈಕಿ ಈ ರೀತಿ ಹಿಂದೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡವರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಪಂಗಡವೊಂದರ ವಿರುದ್ಧ (ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೀಘ್ರವೇ ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. ಒಂದೋ ನೀವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕು ಅಥವಾ ಅವರು ಶರಣಾಗಬೇಕು. ನೀವು ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತಮ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು. ಇನ್ನು ನೀವು, ಈ ಹಿಂದೆ ತಿರುಗಿನಿಂತಂತೆ, ತಿರುಗಿನಿಂತರೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವನು’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) sogısqa barmay qalgan badewilerge: "Sender jaqında asa kusti bir elge saqırılasındar da olarmen sogısasındar. Nemese olar Musılman boladı. Eger bul amirge bagınsandar, Alla, senderge jaqsı sıylıq beredi. Al eger burın bet burganday bet bursandar, Alla, senderdi kuyzeltwsi azappen qinaydı" de
(Muxammed Ğ.S.) soğısqa barmay qalğan bädewïlerge: "Sender jaqında asa küşti bir elge şaqırılasıñdar da olarmen soğısasıñdar. Nemese olar Musılman boladı. Eger bul ämirge bağınsandar, Alla, senderge jaqsı sıylıq beredi. Al eger burın bet burğanday bet bursañdar, Alla, senderdi küyzeltwşi azappen qïnaydı" de
(Мұхаммед Ғ.С.) соғысқа бармай қалған бәдеуилерге: "Сендер жақында аса күшті бір елге шақырыласыңдар да олармен соғысасыңдар. Немесе олар Мұсылман болады. Егер бұл әмірге бағынсандар, Алла, сендерге жақсы сыйлық береді. Ал егер бұрын бет бұрғандай бет бұрсаңдар, Алла, сендерді күйзелтуші азаппен қинайды" де
Ey, Muxammed! / Badawilerden qaldırılgandarga ayt: «Sender jaqında bir kusti elge qarsı saqırılasındar. Olarmen ne sogısasındar, ne olar boysunadı. Eger sender / Allahtın buyrıgına / bagınsandar, Allah senderge korkem sıy beredi. Al, eger burın teris burılgandarın siyaqtı teris burılsandar, Ol senderdi kuyzeltwsi azappen jazalaydı», - dep
Ey, Muxammed! / Bädäwïlerden qaldırılğandarğa ayt: «Sender jaqında bir küşti elge qarsı şaqırılasıñdar. Olarmen ne soğısasıñdar, ne olar boysunadı. Eger sender / Allahtıñ buyrığına / bağınsañdar, Allah senderge körkem sıy beredi. Al, eger burın teris burılğandarıñ sïyaqtı teris burılsañdar, Ol senderdi küyzeltwşi azappen jazalaydı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Бәдәуилерден қалдырылғандарға айт: «Сендер жақында бір күшті елге қарсы шақырыласыңдар. Олармен не соғысасыңдар, не олар бойсұнады. Егер сендер / Аллаһтың бұйрығына / бағынсаңдар, Аллаһ сендерге көркем сый береді. Ал, егер бұрын теріс бұрылғандарың сияқты теріс бұрылсаңдар, Ол сендерді күйзелтуші азаппен жазалайды», - деп

Kendayan

Kataatnlah ka’ urakng –urakng Badui nang dari tingalatn, “kita’ akan dibaba nto’ (mara- ngi) kaum nang mampuanyai’ kakuatatn nang aya’, kita’ arus marangi iaka’koa kacoali iaka’koa nyarah”. Kade’ kita’ patuhi (sabaatn koa) Allah akan mare’nya pahala nang baik, tatapi kade’ kita’ bapaling saparati nang kita’ pamuat sanape’nya. Ia atn mangazab kita’ mang azab nang padih

Khmer

chaur anak( mou ham am meat) pol towkean puok del trauv ke tow chaol ampi puok areab chonobt tha puok anak nung trauv ke ampeavneav tow ( chbang cheamuoy) krom del mean kamleang khlangokla del puok anak nung trauv chbang cheamuoy puokke ryy puokke braklkhluon( chaul sasanea ai sla m) . haey brasenbae puok anak korp tam( batobanhchea robsa a l laoh) ku a l laoh nung phdal aoy puok anak nouv phalbony yeang la brasaer . te brasenbae puok anak brachheang dauchdel puok anak ban brachheang pimoun mk noh trong nung thveutearounakamm puok anak nouv tearounakamm da chhucheab
ចូរអ្នក(មូហាំំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ពួកដែលត្រូវគេទៅ ចោលអំពីពួកអារ៉ាប់ជនបទថាៈ ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេអំពាវនាវទៅ (ច្បាំងជាមួយ)ក្រុមដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាដែលពួកអ្នកនឹងត្រូវ ច្បាំងជាមួយពួកគេ ឬពួកគេប្រគល់ខ្លួន(ចូលសាសនាអ៊ីស្លាម)។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកគោរពតាម(បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ) គឺ អល់ឡោះនឹងផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវផលបុណ្យយ៉ាងល្អប្រសើរ។ តែ ប្រសិនបើពួកអ្នកប្រឆាំងដូចដែលពួកអ្នកបានប្រឆាំងពីមុនមកនោះ ទ្រង់នឹងធ្វើទារុណកម្មពួកអ្នកនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Bwira bamwe mu Barabu bo mu cyaro banze kujya ku rugamba uti "Muzahamagarirwa kujya kurwana n’abantu bafite imbaraga zihambaye; muzarwana na bo cyangwa bishyire mu maboko yanyu (nta mirwano ibayeho). Nimuramuka mwumviye Allah, azabaha ibihembo byiza, ariko nimutera umugongo nk’uko mwabigenje mbere, (Allah) azabahanisha ibihano bibabaza
Bwira bamwe mu Barabu bo mu cyaro banze kujya ku rugamba uti “Muzahamagarirwa kujya kurwana n’abantu bafite imbaraga zihambaye; muzarwana na bo cyangwa bishyire mu maboko yanyu (babe Abayisilamu nta mirwano ibayeho). Nimuramuka mwumviye Allah, azabaha ibihembo byiza, ariko nimutera umugongo nk’uko mwabigenje mbere, (Allah) azabahanisha ibihano bibabaza

Kirghiz

(Sogustan) kalıp kalgan beduinderge ayt: «Siler jakınkı mezgilderde oto kubattuu elderge karsı cakırılasıŋar. Alar menen sogusasıŋar je bolboso alar (sogussuz) Islamdı kabıl alısat. Eger (osondo cakıruuga) moyun sunsaŋar, Allaһ silerge eŋ sonun sıylıktardı beret. Al emi, murun kackanıŋar sıyaktuu kacıp jonosoŋor, katuu azap menen azaptayt!»
(Soguştan) kalıp kalgan beduinderge ayt: «Siler jakınkı mezgilderde ötö kubattuu elderge karşı çakırılasıŋar. Alar menen soguşasıŋar je bolboso alar (soguşsuz) İslamdı kabıl alışat. Eger (oşondo çakıruuga) moyun sunsaŋar, Allaһ silerge eŋ sonun sıylıktardı beret. Al emi, murun kaçkanıŋar sıyaktuu kaçıp jönösöŋör, katuu azap menen azaptayt!»
(Согуштан) калып калган бедуиндерге айт: «Силер жакынкы мезгилдерде өтө кубаттуу элдерге каршы чакырыласыңар. Алар менен согушасыңар же болбосо алар (согушсуз) Исламды кабыл алышат. Эгер (ошондо чакырууга) моюн сунсаңар, Аллаһ силерге эң сонун сыйлыктарды берет. Ал эми, мурун качканыңар сыяктуу качып жөнөсөңөр, катуу азап менен азаптайт!»

Korean

dwie nam-a iss-eossdeon samag-ui alab-indeul-ege illeogalodoe neohuiga god him-i ganghan baegseong-e daehanghayeo jeontu e chodaedoeeo neohuiga ssauge doeli ni geudeul-i hangboghal ttaekkaji ssaula geuttae neohuiga sunjonghandamyeon hananim-eun neohuiege keun bosang-eul bepul geos-iyo ijeon-e oemyeonhaessdeus neohuiga oemyeonhanda myeon hananim-eun gotongseuleoun beol-eul neo huiege naelisinila
뒤에 남아 있었던 사막의 아랍인들에게 일러가로되 너희가 곧 힘이 강한 백성에 대항하여 전투 에 초대되어 너희가 싸우게 되리 니 그들이 항복할 때까지 싸우라 그때 너희가 순종한다면 하나님은 너희에게 큰 보상을 베풀 것이요 이전에 외면했듯 너희가 외면한다 면 하나님은 고통스러운 벌을 너 희에게 내리시니라
dwie nam-a iss-eossdeon samag-ui alab-indeul-ege illeogalodoe neohuiga god him-i ganghan baegseong-e daehanghayeo jeontu e chodaedoeeo neohuiga ssauge doeli ni geudeul-i hangboghal ttaekkaji ssaula geuttae neohuiga sunjonghandamyeon hananim-eun neohuiege keun bosang-eul bepul geos-iyo ijeon-e oemyeonhaessdeus neohuiga oemyeonhanda myeon hananim-eun gotongseuleoun beol-eul neo huiege naelisinila
뒤에 남아 있었던 사막의 아랍인들에게 일러가로되 너희가 곧 힘이 강한 백성에 대항하여 전투 에 초대되어 너희가 싸우게 되리 니 그들이 항복할 때까지 싸우라 그때 너희가 순종한다면 하나님은 너희에게 큰 보상을 베풀 것이요 이전에 외면했듯 너희가 외면한다 면 하나님은 고통스러운 벌을 너 희에게 내리시니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) بڵێ: به‌وانه‌ی که‌سه‌رپێچیان کردووه‌، له‌عه‌ره‌به‌بیابان نشینه‌کان: ئێوه له‌ئاینده‌دا بانگ ده‌کرێن بۆ جه‌نگ له‌گه‌ڵ قه‌وم و هۆزێکدا که‌ئازاو جه‌نگاوه‌رن، ئه‌وسا یان دژیان ده‌جه‌نگن، یان خۆیان (له‌ئه‌نجامی بیرکردنه‌وه و تێڕوانیندا) به‌بێ جه‌نگ موسڵمان و ته‌سلیم ده‌بن، جا ئه‌گه‌ر فه‌رمانبه‌ردار بن، خوا پاداشتی چاکتان پێده‌به‌خشێت، به‌ڵام ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکه‌ن وه‌کو ئه‌وسا و خۆتان بشارنه‌وه‌و سه‌رپێچی بکه‌ن، سزایه‌کی به‌ئێشتان بۆ پێش ده‌هێنێت
بڵێ بەجێماوان لەغەزا لە عەرەبە دەشتەکیەكان لەمەولا بانگ دەکرێن بۆ (جەنگ لەگەڵ) گەلێکی زۆر بەھێزی جەنگاوەر (دەبێ) جەنگیان لەگەڵ بکەن یان خۆیان موسڵمان ببن، جا ئەگەر گوێرایەڵ بن خوا پێیان دەدات پاداشتێکی زۆرباش وە ئەگەر سەرپێچی بکەن ھەروەك لەوەو پێش سەرپێچیتان کرد (لە حودەیبیەدا)، (خوا) سزایەکی سەختان دەدات

Kurmanji

Tu ji erebe cole en ku para de hatine hiþtin re beje ku: "Hune bal komeleki zor cengvan ve bene gazi kirin ku hun bi wan re þer bikin yan ji ew seri deynin-musilman bibin, veca eger hun peyrewti bikin we Xuda xelatek rind bide we. Eger cewa ku we bere piþt daye hun piþt bidine we we bi ezabeki bi jan bide ezab dayin
Tu ji erebê çolê ên ku para de hatine hiþtin re bêje ku: "Hûnê bal komelekî zor cengvan ve bêne gazî kirin ku hûn bi wan re þer bikin yan jî ew serî deynin-musilman bibin, vêca eger hûn peyrewtî bikin wê Xuda xelatek rind bide we. Eger çewa ku we berê piþt dayê hûn piþt bidinê wê we bi ezabekî bi jan bide ezab dayîn

Latin

Dictus to sedentary Arabs stay Vos invited face powerful people fight them they submit! Si vos obey DEUS testimentum reward vos generous recompense Vos turn again vos perfecit in the elapsus, He requite vos painful retribution

Lingala

Loba na bato ya mboka oyo batikali na sima ete: Kala mingi te bokobengama тро bökende kobunda na bato ya makasi, to batosa na komisokia na lingomba. Мре soki botosi, Allah akopesa bino lifuta kitoko, kasi soki bopesi mokongo ndenge bosalaki liboso, akopesa bino etumbu ya makasi

Luyia

Boolela batong’anga inyuma mubamenyi bomumasokholio “baduwi” mwitsa okhulangwa mulwane nende Abandu ba amani po, mulwane ninabo nohomba balonde amalako, ne nimuwulila mwaloonda Nyasaye alabarunga omurongo omulayi, ne nimukhaya shinga mwaranjilila okhukhaya, Nyasaye alabaha eshinyasio eshilulu

Macedonian

Кажи им на бедуините кои изостанаа: „Ќе бидете повикани да се борите против народ со жестока сила, сè додека не примат ислам. Па ако послушате, Аллах убава награда ќе ви даде, а ако одбегнете, како и досега што одбегнувавте, ќе ве казни со болна казна.“
Kazi im na beduinite sto zaostanaa: “Ke bidete povikani protiv narodot koj poseduva mok i sila; ke se borite li protiv NIV ili, pak, ke gi potcinite? Pa, ako bidete poslusni... Allah ke vi dade nagrada ubava, a ako,pak, gi vrtat plekite, kako sto vie gi vrtevte plekite porano, On ke ve kazni so kazna bolna
Kaži im na beduinite što zaostanaa: “Ḱe bidete povikani protiv narodot koj poseduva moḱ i sila; ḱe se borite li protiv NIV ili, pak, ḱe gi potčinite? Pa, ako bidete poslušni... Allah ḱe vi dade nagrada ubava, a ako,pak, gi vrtat pleḱite, kako što vie gi vrtevte pleḱite porano, On ḱe ve kazni so kazna bolna
Кажи им на бедуините што заостанаа: “Ќе бидете повикани против народот кој поседува моќ и сила; ќе се борите ли против НИВ или, пак, ќе ги потчините? Па, ако бидете послушни... Аллах ќе ви даде награда убава, а ако,пак, ги вртат плеќите, како што вие ги вртевте плеќите порано, Он ќе ве казни со казна болна

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang tidak turut berjuang (bersama-samamu) dari kalangan kaum-kaum Arab Badwi: "Kamu akan diajak menentang satu kaum (penceroboh) yang sangat kuat gagah supaya kamu memeranginya, atau mereka menurut perintah Islam (secara damai). Jika kamu taat (menjalankan perintah Allah ini), Allah akan mengurniakan kamu dengan balasan yang baik (di dunia dan akhirat), dan kalau kamu berpaling ingkar seperti keingkaran dahulu, nescaya Allah akan menyeksa kamu dengan azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

gramina arabikalil ninnum pinneakkam mari ninnavareat ni parayuka: kanatta akramanasesiyulla oru janavibhagatte neritanayi ninnal valiye vilikkappetum.avar kilatannunnat vare ninnal avarumayi yud'dham ceyyentivarum. appeal ninnal anusarikkunna paksam allahu ninnalkk uttamamaya pratiphalam nalkunnatan‌. mump ninnal pintirinnu kalannatupeale (iniyum) pintirinnu kalayunna paksam vedanayeriya siksa avan ninnalkku nalkunnatuman‌
grāmīṇa aṟabikaḷil ninnuṁ pinnēākkaṁ māṟi ninnavarēāṭ nī paṟayuka: kanatta ākramaṇaśēṣiyuḷḷa oru janavibhāgatte nēriṭānāyi niṅṅaḷ vaḻiye viḷikkappeṭuṁ.avar kīḻaṭaṅṅunnat vare niṅṅaḷ avarumāyi yud'dhaṁ ceyyēṇṭivaruṁ. appēāḷ niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ allāhu niṅṅaḷkk uttamamāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌. mump niṅṅaḷ pintiriññu kaḷaññatupēāle (iniyuṁ) pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ vēdanayēṟiya śikṣa avan niṅṅaḷkku nalkunnatumāṇ‌
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്നും പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവരോട് നീ പറയുക: കനത്ത ആക്രമണശേഷിയുള്ള ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നേരിടാനായി നിങ്ങള്‍ വഴിയെ വിളിക്കപ്പെടും.അവര്‍ കീഴടങ്ങുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി യുദ്ധം ചെയ്യേണ്ടിവരും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌. മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞതുപോലെ (ഇനിയും) പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതുമാണ്‌
gramina arabikalil ninnum pinneakkam mari ninnavareat ni parayuka: kanatta akramanasesiyulla oru janavibhagatte neritanayi ninnal valiye vilikkappetum.avar kilatannunnat vare ninnal avarumayi yud'dham ceyyentivarum. appeal ninnal anusarikkunna paksam allahu ninnalkk uttamamaya pratiphalam nalkunnatan‌. mump ninnal pintirinnu kalannatupeale (iniyum) pintirinnu kalayunna paksam vedanayeriya siksa avan ninnalkku nalkunnatuman‌
grāmīṇa aṟabikaḷil ninnuṁ pinnēākkaṁ māṟi ninnavarēāṭ nī paṟayuka: kanatta ākramaṇaśēṣiyuḷḷa oru janavibhāgatte nēriṭānāyi niṅṅaḷ vaḻiye viḷikkappeṭuṁ.avar kīḻaṭaṅṅunnat vare niṅṅaḷ avarumāyi yud'dhaṁ ceyyēṇṭivaruṁ. appēāḷ niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ allāhu niṅṅaḷkk uttamamāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌. mump niṅṅaḷ pintiriññu kaḷaññatupēāle (iniyuṁ) pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ vēdanayēṟiya śikṣa avan niṅṅaḷkku nalkunnatumāṇ‌
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്നും പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവരോട് നീ പറയുക: കനത്ത ആക്രമണശേഷിയുള്ള ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നേരിടാനായി നിങ്ങള്‍ വഴിയെ വിളിക്കപ്പെടും.അവര്‍ കീഴടങ്ങുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി യുദ്ധം ചെയ്യേണ്ടിവരും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌. മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞതുപോലെ (ഇനിയും) പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതുമാണ്‌
yud'dhattil ninnu vittuninna gramina arabikaleat parayuka: "kathinamaya akramana sesiyulla janatte neritan ninnalkk ahvanam labhikkum. avar kilatannum vare ninnalavareat pearutentivarum. a ahvanam ninnal anusariccal allahu ninnalkk atimahattaya pratiphalam nalkum. athava neratte ninnal pintirinnapeale pinmarunnapaksam ninnale avan siksikkum. neaverum siksa
yud'dhattil ninnu viṭṭuninna grāmīṇa aṟabikaḷēāṭ paṟayuka: "kaṭhinamāya ākramaṇa śēṣiyuḷḷa janatte nēriṭān niṅṅaḷkk āhvānaṁ labhikkuṁ. avar kīḻaṭaṅṅuṁ vare niṅṅaḷavarēāṭ peārutēṇṭivaruṁ. ā āhvānaṁ niṅṅaḷ anusariccāl allāhu niṅṅaḷkk atimahattāya pratiphalaṁ nalkuṁ. athavā nēratte niṅṅaḷ pintiriññapēāle pinmāṟunnapakṣaṁ niṅṅaḷe avan śikṣikkuṁ. nēāvēṟuṁ śikṣa
യുദ്ധത്തില്‍ നിന്നു വിട്ടുനിന്ന ഗ്രാമീണ അറബികളോട് പറയുക: "കഠിനമായ ആക്രമണ ശേഷിയുള്ള ജനത്തെ നേരിടാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹ്വാനം ലഭിക്കും. അവര്‍ കീഴടങ്ങും വരെ നിങ്ങളവരോട് പൊരുതേണ്ടിവരും. ആ ആഹ്വാനം നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കും. അഥവാ നേരത്തെ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞപോലെ പിന്മാറുന്നപക്ഷം നിങ്ങളെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കും. നോവേറും ശിക്ഷ

Maltese

Għid (Muħammad) lill-bedwini (ta' Medina) li baqgħu lura (u ma ħargux jitqabdu miegħek meta mort Mekka): 'Se tissejħu (biex titqabdu) ma' nies ta' qilla kbira. (Jew) titqabdu magħhom, jew isiru Misilmin (b/a taqbid). U jekk tobdu, Alla jagħtikom ħlas tajjeb. Izda jekk terggħu lura (u ma toħorgux għat-tagbid), bħalma. rgajtu lura qabel, Huwa jagħtikom kastig ta' wgigħi
Għid (Muħammad) lill-bedwini (ta' Medina) li baqgħu lura (u ma ħarġux jitqabdu miegħek meta mort Mekka): 'Se tissejħu (biex titqabdu) ma' nies ta' qilla kbira. (Jew) titqabdu magħhom, jew isiru Misilmin (b/a taqbid). U jekk tobdu, Alla jagħtikom ħlas tajjeb. Iżda jekk terġgħu lura (u ma toħorġux għat-tagbid), bħalma. rġajtu lura qabel, Huwa jagħtikom kastig ta' wġigħi

Maranao

Tharoang ka ko mithatalimbagak ko manga Arab a: "Thawagn kano (a phakaaton) ko pagtaw a adn a guus iyan a mala, a mipmbonoay niyo siran, odi na somangkop siran; na o onoti niyo na mbgang kano o Allah sa balas a mapiya. Na o talikhod kano lagid o kiyatalikhod iyo a miyaona, na ziksaan kano Niyan sa siksa a malipds

Marathi

(Tumhi) mage sodalelya gramina lokanna sanga ki lavakaraca tumhi eka mothya suravira janasamuhakade bolavile jala, ki tumhi tyacyasi yud'dha karala kinva te imanadharaka hotila. Tevha jara tumhi ajnapalana karala, tara allaha tumhala phara cangala mobadala pradana karila ani jara tumhi tonda phiravile, jase ki tumhi yapurvi tonda phiravuna ghetale ahe, tara to tumhala duhkhadayaka siksa yatana de'ila
(Tumhī) māgē sōḍalēlyā grāmīṇa lōkānnā sāṅgā kī lavakaraca tumhī ēkā mōṭhyā śūravīra janasamūhākaḍē bōlāvilē jāla, kī tumhī tyācyāśī yud'dha karāla kinvā tē īmānadhāraka hōtīla. Tēvhā jara tumhī ājñāpālana karāla, tara allāha tumhālā phāra cāṅgalā mōbadalā pradāna karīla āṇi jara tumhī tōṇḍa phiravilē, jasē kī tumhī yāpūrvī tōṇḍa phiravūna ghētalē āhē, tara tō tumhālā duḥkhadāyaka śikṣā yātanā dē'īla
१६. (तुम्ही) मागे सोडलेल्या ग्रामीण लोकांना सांगा की लवकरच तुम्ही एका मोठ्या शूरवीर जनसमूहाकडे बोलाविले जाल, की तुम्ही त्याच्याशी युद्ध कराल किंवा ते ईमानधारक होतील. तेव्हा जर तुम्ही आज्ञापालन कराल, तर अल्लाह तुम्हाला फार चांगला मोबदला प्रदान करील आणि जर तुम्ही तोंड फिरविले, जसे की तुम्ही यापूर्वी तोंड फिरवून घेतले आहे, तर तो तुम्हाला दुःखदायक शिक्षा यातना देईल

Nepali

Tapa'ile pachadi chodi'eka badduharusita bhanidinus ki timiharu sighra nai e'uta bado ladaku kauma(samudaya) sita yud'dhako nimti bola'inechau. Uniharusita timi yud'dha garirahane chau va uniharule islama svikara garihalnechan, ra yadi timile adesapalana gardachau bhane allahale timila'i ramro pratiphala pradana garnecha ra yadi mukha pharka'umchau jasto ki yasabhanda pahila timi mukha pharka'eka thiyau ta usale timila'i kastadayaka yatana dinecha
Tapā'īlē pachāḍi chōḍi'ēkā baddūharūsita bhanidinus ki timīharū śīghra nai ē'uṭā baḍō laḍākū kauma(samudāya) sita yud'dhakō nimti bōlā'inēchau. Unīharūsita timī yud'dha garirahanē chau vā unīharūlē islāma svīkāra garihālnēchan, ra yadi timīlē ādēśapālana gardachau bhanē allāhalē timīlā'ī rāmrō pratiphala pradāna garnēcha ra yadi mukha pharkā'um̐chau jastō ki yasabhandā pahilā timī mukha pharkā'ēkā thiyau ta usalē timīlā'ī kaṣṭadāyaka yātanā dinēcha
तपाईले पछाडि छोडिएका बद्दूहरूसित भनिदिनुस् कि तिमीहरू शीघ्र नै एउटा बडो लडाकू कौम(समुदाय) सित युद्धको निम्ति बोलाइनेछौ । उनीहरूसित तिमी युद्ध गरिरहने छौ वा उनीहरूले इस्लाम स्वीकार गरिहाल्नेछन्, र यदि तिमीले आदेशपालन गर्दछौ भने अल्लाहले तिमीलाई राम्रो प्रतिफल प्रदान गर्नेछ र यदि मुख फर्काउँछौ जस्तो कि यसभन्दा पहिला तिमी मुख फर्काएका थियौ त उसले तिमीलाई कष्टदायक यातना दिनेछ ।

Norwegian

Si til hjemmesitterne blant beduinene: «Dere blir kalt pa mot et folk med stor kampstyrke for a kjempe mot dem, eller de overgir seg. Om dere adlyder, vil Gud gi dere god lønn. Men om dere lar være, som dere gjorde tidligere, vil Han refse dere med en smertelig straff.»
Si til hjemmesitterne blant beduinene: «Dere blir kalt på mot et folk med stor kampstyrke for å kjempe mot dem, eller de overgir seg. Om dere adlyder, vil Gud gi dere god lønn. Men om dere lar være, som dere gjorde tidligere, vil Han refse dere med en smertelig straff.»

Oromo

Shanaanota irraa isaan duubatti hafaniin jedhi: “gara namoota lolatti cimoo ta’aniitti waamamuuf jirtu; isaaniin loltu yookiin harka kennuKana yoo fudhattan, Rabbiin mindaa gaarii isiniif kennaYoo akkuma duraan garagaltanitti ammas garagaltan, Inni adabbii laalessaa isin adaba

Panjabi

Piche rahi jane vale pendu'am nu akho, ki jaladi hi tusim ajihe lokam vala sade ja'oge jihare bare takatavara hana. Tusim unham nala larauge jam uha isalama li'a'unage. So jekara tusim hukama manoge tam alaha tuhanu bahuta vadhi'a fala devega ate jekara tusim muha moronge jivem ki isa tom pahilam muha mora cuke ho tam uha (alaha) tuhanu daradanaka saza devega
Pichē rahi jāṇē vālē pēṇḍū'āṁ nū ākhō, ki jaladī hī tusīṁ ajihē lōkāṁ vala sadē jā'ōgē jihaṛē baṛē tākatavara hana. Tusīṁ unhāṁ nāla laṛaugē jāṁ uha isalāma li'ā'uṇagē. Sō jēkara tusīṁ hukama manōgē tāṁ alāha tuhānū bahuta vadhī'ā fala dēvēgā atē jēkara tusīṁ mūha mōṛōṅgē jivēṁ ki isa tōṁ pahilāṁ mūha mōṛa cukē hō tāṁ uha (alāha) tuhānū daradanāka sazā dēvēgā
ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣੇ ਵਾਲੇ ਪੇਂਡੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਕਿ ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਸੱਦੇ ਜਾਓਗੇ ਜਿਹੜੇ ਬੜੇ ਤਾਕਤਵਰ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਲੜੌਗੇ ਜਾਂ ਉਹ ਇਸਲਾਮ ਲਿਆਉਣਗੇ। ਸੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਮੰਨੋਗੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੋਂਗੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ (ਅੱਲਾਹ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

به اعراب باديه‌نشين كه از جنگ تخلف ورزيده‌اند، بگو: به زودى براى جنگ با مردمى سخت نيرومند فراخوانده مى‌شويد كه با آنها بجنگيد يا مسلمان شوند. اگر اطاعت كنيد خدايتان پاداشى نيكو خواهد داد و اگر، همچنان كه پيش از اين سر برتافته‌ايد، سر برتابيد شما را به عذابى دردآور عذاب مى‌كند
به واماندگان باديه نشين بگو: به زودى به سوى قومى بسيار زورمند فراخوانده مى‌شويد كه يا با آنها مى‌جنگيد يا مسلمان مى‌شوند. پس اگر اطاعت كنيد، خدا شما را پاداشى نيكو مى‌بخشد و اگر روى بگردانيد، چنان كه قبلا نافرمانى كرديد، شما را به عذاب دردناكى عذاب م
به واپس ماندگان اعرابی [/جهادگریزان بادیه‌نشین‌] بگو زودا که به سوی قومی ستیزه‌جوی سهمگین خوانده شوید که با ایشان کارزار کنید، یا آنکه آنان مسلمان شوند، پس اگر اطاعت کنید، خداوند پاداشی نیکو به شما بدهد و اگر روی برتابید، چنانکه پیشتر هم روی برتافته بودید، به عذابی دردناک عذابتان کند
(ای پیامبر،) به باز ماندگان از اعراب (بادیه نیشن) بگو: «به زودی فراخوانده می‌شوید به سوی قومی سخت جنگجو (و نیرومند) که با آن‌ها نبرد کنید، یا اسلام بیاورند، پس اگر اطاعت کنید، الله پاداش نیکی به شما می‌دهد، و اگر سرپیچی کنید همان گونه که پیش از این سرپیچی کردید، شما را به عذابی دردناک عذاب می‌دهد»
به متخلفانِ بادیه نشین بگو: به زودی به سوی گروهی سرسخت و نیرومند دعوت خواهید شد که با آنان بجنگید، یا آنکه اسلام آورند؛ پس اگر اطاعت کنید خدا پاداش نیکی به شما خواهد داد، و اگر روی برگردانید، همان گونه که پیش از این روی گرداندید، شما را به عذابی دردناک عذاب خواهد کرد
[ای پیامبر،] به بادیه‌نشینان متخلف بگو: «به زودى به مقابله با گروهى جنگاور فراخوانده خواهید شد که آنان را از پای درآورید، مگر اینكه تسلیم شوند؛ اگر اطاعت كنید، الله پاداش نیكویى به شما خواهد داد؛ و اگر همچون گذشته سرپیچی نمایید، شما را با عذابى دردناک مجازات خواهد كرد»
با اعرابی که (از جنگ) باز نهاده شدند بگو: (اگر به حقیقت قصد متابعت دارید) به زودی برای جنگ با قومی شجاع و نیرومند (فارس و روم) دعوت می‌شوید که با آنها یا جنگ و مبارزه کنید یا آنکه مسلمان شوند. اگر اطاعت کردید خدا به شما اجر نیکو خواهد داد و اگر نافرمانی کنید چنانکه از این پیش (در حدیبیّه) مخالفت کردید خدا شما را به عذابی دردناک معذّب خواهد کرد
بگو به بازنشستگان از دشت‌نشینان زود است خوانده می‌شوید بسوی گروهی دارنده نیرویی سخت پیکارشان کنید یا (تا) اسلام آرند پس اگر فرمانبرداری کنید بدهد شما را خدا پاداش نیک و اگر پشت کنید بدانسان که پشت کردید از پیش عذاب کند شما را عذابی دردناک‌
به برجاى‌ماندگان باديه‌نشين بگو: «به زودى به سوى قومى سخت زورمند دعوت خواهيد شد كه با آنان بجنگيد يا اسلام آورند. پس اگر فرمان بريد خدا شما را پاداش نيك مى‌بخشد، و اگر -همچنان كه پيشتر پشت كرديد- [باز هم‌] روى بگردانيد، شما را به عذابى پردرد معذب مى‌دارد.»
به بر جای ماندگان متخلف‌، از بادیه‌نشینان، بگو: «زودا سوی قومی (رزمنده‌ی) سخت زورمند دعوت خواهید شد (که) یا با آنان بجنگید یا اسلام آورند. پس اگر فرمان ببرید خدا شما را پاداشی نیک می‌دهد و اگر - همچنان که از پیش‌، پشت کردید - (باز هم) روی بگردانید، شما را به عذابی پر درد معذّب می‌دارد.»
به جهادگریزان بادیه‌نشین بگو: «به زودى به [رویارویی با] گروهى سرسخت دعوت خواهید شد که با آنان بجنگید تا تسلیم شوند. پس اگر اطاعت کنید، خداوند پاداشى نیک به شما خواهد داد و اگر سرپیچى کنید، همان­گونه که پیش از این نافرمانى کردید، شما را به عذابى دردناک کیفر خواهد کرد.»
به بازپس‌ماندگان عربهای بادیه‌نشین بگو: از شما دعوت خواهد شد که به سوی قومی جنگجو و پرقدرت بیرون روید. با آنان پیکار می‌کنید یا این که مسلمان می‌شوند. (یعنی دو راه بیشتر در پیش نخواهند داشت: رزم با مسلمانان، یا پذیرش دین آنان). اگر فرمانبرداری کنید، خداوند پاداش خوبی به شما خواهد داد، و اگر سرپیچی کنید، همان گونه که قبلاً نیز سرپیچی کرده‌اید، خداوند با عذاب دردناکی عذابتان خواهد داد
به متخلّفان از اعراب بگو: «بزودی از شما دعوت می‌شود که بسوی قومی نیرومند و جنگجو بروید و با آنها پیکار کنید تا اسلام بیاورند؛ اگر اطاعت کنید، خداوند پاداش نیکی به شما می‌دهد؛ و اگر سرپیچی نمایید -همان گونه که در گذشته نیز سرپیچی کردید- شما را با عذاب دردناکی کیفر می‌دهد!»
واپس‌ماندگان، از باديه‌نشينان، را بگو: بزودى به جنگ با مردمى سخت زورمند جنگاور فرا خوانده مى‌شويد كه با آنها كارزار كنيد يا آنكه مسلمان شوند. پس اگر فرمان بريد خدا شما را مزدى نيك بدهد، و اگر رويگردان شويد چنانكه پيش از اين رويگردان شديد شما را به عذابى دردناك عذاب كند
(ای پیامبر) به باز ماندگان از اعراب (بادیه نیشن) بگو: «به زودی فراخوانده می شوید به سوی قومی سخت جنگجو (ونیرومند) که با آنها نبرد کنید, یا اسلام بیاورند, پس اگر اطاعت کنید, خداوند پاداش نیکی به شما می دهد, واگر سرپیچی کنید همان گونه که پیش از این سر پیچی کردید, شما را به عذابی دردناک عذاب می دهد»

Polish

Powiedz Beduinom, ktorzy pozostali w tyle: "Bedziecie niebawem wezwani przeciwko ludowi odznaczajacemu sie grozna dzielnoscia. Bedziecie walczyc z nimi albo tez oni sie całkowicie poddadza. Jesli bedziecie posłuszni, to Bog da wam piekna nagrode; a jesli sie odwrocicie plecami, jak odwrociliscie sie plecami przedtem, to On ukarze was kara bolesna
Powiedz Beduinom, którzy pozostali w tyle: "Będziecie niebawem wezwani przeciwko ludowi odznaczającemu się groźną dzielnością. Będziecie walczyć z nimi albo też oni się całkowicie poddadzą. Jeśli będziecie posłuszni, to Bóg da wam piękną nagrodę; a jeśli się odwrócicie plecami, jak odwróciliście się plecami przedtem, to On ukarze was karą bolesną

Portuguese

Dize aos que, dentre os beduinos, ficaram para tras: "Sereis convocados a combater contra um povo dotado de veemente furia; combate-los-eis, ou se islamizarao. Entao, se obedeceis, Allah conceder-vos-a belo premio. E, se voltais as costas como voltastes as costas, antes, Ele castigar-vos-a com doloroso castigo
Dize aos que, dentre os beduínos, ficaram para trás: "Sereis convocados a combater contra um povo dotado de veemente fúria; combatê-los-eis, ou se islamizarão. Então, se obedeceis, Allah conceder-vos-á belo prêmio. E, se voltais as costas como voltastes as costas, antes, Ele castigar-vos-á com doloroso castigo
Dize aos que ficaram para tras, dentre os beduinos: Sereis convocados para enfrentar-vos com um povo dado a guerra; entao, ou vos os combatereis ou eles se submeterao. E se obedecerdes, Deus vos concedera uma magnifica recompensa; poroutra, se vos recusardes, como fizestes anteriormente, Ele vos castigara dolorosamente
Dize aos que ficaram para trás, dentre os beduínos: Sereis convocados para enfrentar-vos com um povo dado à guerra; então, ou vós os combatereis ou eles se submeterão. E se obedecerdes, Deus vos concederá uma magnífica recompensa; poroutra, se vos recusardes, como fizestes anteriormente, Ele vos castigará dolorosamente

Pushto

په اعرابو كې وروسته پاتې كړى شویو كسانو ته ووایه: ژر ده چې تاسو به له داسې قوم سره (د جنګ كولو) لپاره راوبللى شئ، چې د ډېر سخت جنګ والا دي، تاسو به له هغوى سره جنګ كوئ، یا به هغوى مسلمانېږي، نو كه تاسو اطاعت وكړئ، الله به تاسو ته ډېر ښه اجر دركړي او كه تاسو وګرځېدئ، لكه چې له دې نه مخكې ګرځېدلي وئ۔ (نو) هغه به تاسو ته ډېر دردوونكى عذاب دركړي
په اعرابو كې وروسته پاتې كړى شویو كسانو ته ووایه: ژر ده چې تاسو به له داسې قوم سره (د جنګ كولو) لپاره راوبللى شئ، چې د ډېر سخت جنګ والا دي، تاسو به له هغوى سره جنګ كوئ، یا به هغوى مسلمانېږي، نو كه تاسو اطاعت وكړئ، الله به تاسو ته ډېر ښه اجر دركړي او كه تاسو وګرځېدئ، لكه چې له دې نه مخكې ګرځېدلي وئ (نو) هغه به تاسو ته ډېر دردوونكى عذاب دركړي

Romanian

Spune-le acelora dintre beduinii care au ramas in urma: “Veti fi chemati impotriva unui popor cu o putere de temut. Ori va veti lupta cu ei, ori se vor supune. Daca dati ascultare, Dumnezeu va va da o frumoasa rasplata. Daca veti intoarce spatele, precum l-ati intors si mai inainte, El va va osandi la o dureroasa osanda.”
Spune-le acelora dintre beduinii care au rămas în urmă: “Veţi fi chemaţi împotriva unui popor cu o putere de temut. Ori vă veţi lupta cu ei, ori se vor supune. Dacă daţi ascultare, Dumnezeu vă va da o frumoasă răsplată. Dacă veţi întoarce spatele, precum l-aţi întors şi mai înainte, El vă va osândi la o dureroasă osândă.”
Spune catre sedentar Arab sta Tu invita faa puternic popor fight ele ei submit! Daca tu asculta DUMNEZEU vei recompensa tu generos recompensa. Tu întoarcere iar tu did înainte El rasplati tu dureros retribution
Spune arabilor beduini care raman de obicei in urma: “Voi sunteþi chemaþi impotriva unui neam de oameni cu mare putere ºi va veþi lupta cu ei sau se vor supune ei. ªi daca veþi asculta, v&atil
Spune arabilor beduini care rãmân de obicei în urmã: “Voi sunteþi chemaþi împotriva unui neam de oameni cu mare putere ºi vã veþi lupta cu ei sau se vor supune ei. ªi dacã veþi asculta, v&atil

Rundi

Babwire bamwe basigara inyuma muri babantu bo mubugararwa yuko ubu vuba muzo hamagarwa kugenda mungwano n’abantu bafise ubumenyi bukaze bw’ingwano, kuko muzo rwana nabo canke bazoneshwa, rero nimwa gamburukira Imana izobaha impembo yanyu nziza, rero nimwa hindukira nkuko mwahindukiye aho hambere Imana izoba hana ibihano bibabaza cane

Russian

Spune-le acelora dintre beduinii care au ramas in urma: “Veti fi chemati impotriva unui popor cu o putere de temut. Ori va veti lupta cu ei, ori se vor supune. Daca dati ascultare, Dumnezeu va va da o frumoasa rasplata. Daca veti intoarce spatele, precum l-ati intors si mai inainte, El va va osandi la o dureroasa osanda.”
Скажи оставленным позади из арабов: «Вас еще позовут (для участия в сражении) на (какой-нибудь) народ, обладающий (силой и) сильной яростью. (Либо) вы будете сражаться с ними, или (же) они предадутся [станут покорными] (без сражения). И если вы подчинитесь (Аллаху) (когда Он позовет вас к сражению с теми людьми), тогда Аллах дарует вам хорошую награду [Рай], а если вы отвернетесь (также), как отвернулись раньше (когда не вышли вместе с Посланником Аллаха), (то) Он накажет вас мучительным наказанием»
Skazhi beduinam, ostavshimsya pozadi: «Vas yeshche prizovut voyevat' protiv lyudey, obladayushchikh surovoy moshch'yu. Vy srazites' s nimi, ili zhe oni obratyatsya v islam. Yesli vy podchinites', to Allakh daruyet vam prekrasnuyu nagradu. Yesli zhe vy otvernetes', kak otvernulis' prezhde, to Allakh prichinit vam muchitel'nyye stradaniya»
Скажи бедуинам, оставшимся позади: «Вас еще призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в ислам. Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания»
Skazhi ostavshimsya doma arabam: "Vy budete pozvany protiv naroda, obladayushchego krepkoy siloyu; vy budete srazhat'sya s nimi, ili oni sdelayutsya pokornymi Bogu. Togda yesli budete povinovat'sya, to Bog dast vam prekrasnuyu nagradu; a yesli uydete nazad, kak prezhde ukhodili nazad, to On nakazhet vas tyazhelym nakazaniyem
Скажи оставшимся дома арабам: "Вы будете позваны против народа, обладающего крепкой силою; вы будете сражаться с ними, или они сделаются покорными Богу. Тогда если будете повиноваться, то Бог даст вам прекрасную награду; а если уйдете назад, как прежде уходили назад, то Он накажет вас тяжелым наказанием
Skazhi ostavlennym iz beduinov: "Vy budete prizvany na narod, obladayushchiy velikoy yarost'yu. Vy budete srazhat'sya s nimi, ili oni predadutsya. I yesli vy budete povinovat'sya, togda Allakh daruyet vam khoroshuyu nagradu, a yesli otvernetes', kak otvernulis' ran'she, On nakazhet vas muchitel'nym nakazaniyem
Скажи оставленным из бедуинов: "Вы будете призваны на народ, обладающий великой яростью. Вы будете сражаться с ними, или они предадутся. И если вы будете повиноваться, тогда Аллах дарует вам хорошую награду, а если отвернетесь, как отвернулись раньше, Он накажет вас мучительным наказанием
Skazhi [, Mukhammad,] ne prinyavshim uchastiya [v dzhikhade] arabam-kochevnikam: "Vas prizovut [na voynu] protiv groznykh voinov. Vy srazites' s nimi, ili zhe oni stanut muslimami. A yesli vy budete poslushny, Allakh daruyet vam prekrasnuyu nagradu, a yesli vy otvernetes', kak otvernulis' ran'she, to On pokarayet vas muchitel'nym nakazaniyem
Скажи [, Мухаммад,] не принявшим участия [в джихаде] арабам-кочевникам: "Вас призовут [на войну] против грозных воинов. Вы сразитесь с ними, или же они станут муслимами. А если вы будете послушны, Аллах дарует вам прекрасную награду, а если вы отвернетесь, как отвернулись раньше, то Он покарает вас мучительным наказанием
Skazhi tem arabam-kochevnikam, kotoryye ne uchastvovali s toboy v pokhode: "Vas prizovut srazhat'sya s sil'nymi, groznymi voinami. Yesli vy otvetite na etot prizyv i budete srazhat'sya s nimi, vy poluchite po milosti Allakha ogromnuyu dobychu v etoy zhizni, a v budushchey zhizni dlya vas budet bol'shaya nagrada. No yesli vy otkazhetes' srazit'sya s nimi, kak vy sdelali ran'she, Allakh podvergnet vas muchitel'nomu nakazaniyu
Скажи тем арабам-кочевникам, которые не участвовали с тобой в походе: "Вас призовут сражаться с сильными, грозными воинами. Если вы ответите на этот призыв и будете сражаться с ними, вы получите по милости Аллаха огромную добычу в этой жизни, а в будущей жизни для вас будет большая награда. Но если вы откажетесь сразиться с ними, как вы сделали раньше, Аллах подвергнет вас мучительному наказанию
Skazhi tem beduinam, chto ostalis': "Vas prizovut v pokhod protiv naroda, Kotoryy nadelen moguchey siloy. Vy budete srazhat'sya s nimi, Il' oni (srazu) predadutsya (Bogu). I yesli povinuyetes' (prizyvu na pokhod), Vam dast Allakh prekrasnuyu nagradu. A yesli otvernetes' vy, kak otvernulis' prezhde, On vas nakazhet tyazhkoy karoy
Скажи тем бедуинам, что остались: "Вас призовут в поход против народа, Который наделен могучей силой. Вы будете сражаться с ними, Иль они (сразу) предадутся (Богу). И если повинуетесь (призыву на поход), Вам даст Аллах прекрасную награду. А если отвернетесь вы, как отвернулись прежде, Он вас накажет тяжкой карой

Serbian

Реци бедуинима који су изостали: “Бићете позвани да се борите против народа веома храброг и моћног, све док се не покори. Па ако послушате, Бог ће вам лепу награду дати. А ако избегнете, као што сте и досад избегавали, казниће вас болном патњом.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kuvagari vemugwenga avo vakasara: “Muchava munokokwa kuti murwe nevanhu vane simba rakawanda, mucharwa navo kana kuti vachizvipira (kana zvadaro movatorera). Kana mukateerera, Allah vachakupai mubairo wakanaka. Asi kana mukafuratira sekufuratira kwamakamboita mushure, vachakutongai nemutongo wakaomarara.”

Sindhi

(اي پيغمبر) پوءِ تي رھيلن ٻھراڙي وارن کي چؤ ته سخت ويڙھ واريءَ قوم (جي جنگ) ڏانھن (اوھين) سگھو سڏيا ويندؤ جو ساڻن ويڙھ ڪندؤ يا ته (اُھي) مُسلمان ٿيندا، پوءِ جيڪڏھن چيو مڃيندؤ ته الله اوھان کي چڱو اجر ڏيندو، ۽ جيڪڏھن (ائين) ڦرندؤ جيئن (اوھين) ھن کان اڳ ڦريا ھئو ته (الله) اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب جي سزا ڏيندو

Sinhala

(nabiye! yuddhayata oba samaga nopæmina) pasubæsa rændi siti gambada arabivarunta oba mese pavasanu: “yuddha kirimehi itamat saktimpannayan vana janatava samaga (yuddha kirimata) itamat ikmanin obava kændavanu labannehuya. ovun sampurnayenma avanata vana turu obata ovun samaga yuddha kirimata sidu vanu æta. (mehi) oba (mata) avanata vi katayutu karanne nam, allah obata alamkaravat phalavipaka denu æta. mita pera oba (yuddha nokara) hæri giya andamatama (e avasthavedida yuddha nokara) apasu hæri yanne nam, ohu obava itamat darunu vedana gena dena danduvam karanu æta”
(nabiyē! yuddhayaṭa oba samaga nopæmiṇa) pasubæsa ræn̆dī siṭi gambada arābivarunṭa oba mesē pavasanu: “yuddha kirīmehi itāmat śaktimpannayan vana janatāva samaga (yuddha kirīmaṭa) itāmat ikmanin obava kæn̆davanu labannehuya. ovun sampūrṇayenma avanata vana turu obaṭa ovun samaga yuddha kirīmaṭa sidu vanu æta. (mehi) oba (maṭa) avanata vī kaṭayutu karannē nam, allāh obaṭa alaṁkāravat phalavipāka denu æta. mīṭa pera oba (yuddha nokara) hærī giya andamaṭama (ē avasthāvēdīda yuddha nokara) āpasu hærī yannē nam, ohu obava itāmat daruṇu vēdanā gena dena dan̆ḍuvam karanu æta”
(නබියේ! යුද්ධයට ඔබ සමග නොපැමිණ) පසුබැස රැඳී සිටි ගම්බද අරාබිවරුන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: “යුද්ධ කිරීමෙහි ඉතාමත් ශක්තිම්පන්නයන් වන ජනතාව සමග (යුද්ධ කිරීමට) ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබව කැඳවනු ලබන්නෙහුය. ඔවුන් සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන තුරු ඔබට ඔවුන් සමග යුද්ධ කිරීමට සිදු වනු ඇත. (මෙහි) ඔබ (මට) අවනත වී කටයුතු කරන්නේ නම්, අල්ලාහ් ඔබට අලංකාරවත් ඵලවිපාක දෙනු ඇත. මීට පෙර ඔබ (යුද්ධ නොකර) හැරී ගිය අන්දමටම (ඒ අවස්ථාවේදීද යුද්ධ නොකර) ආපසු හැරී යන්නේ නම්, ඔහු ඔබව ඉතාමත් දරුණු වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් කරනු ඇත”
numbala vadat baladhikarayen yut pirisakata erehiva kændavanu labanneya. numbala ovun samaga satan karanu æta, ese nætahot ovun yatat vanu æta yæyi gæmi arabivarun aturin pamavi rændi sitiyavunhata (nabivaraya) numba pavasanu. eheyin numbala (niyogayata) avanata vuyehu nam allah numbalata yahapat kuliyak pirinamanu æta. namut numbala mita pera hæri giyak men numbala hærune nam ohu numbalata vedaniya danduvamakin danduvam karanu æta
num̆balā vaḍāt balādhikārayen yut pirisakaṭa erehiva kæn̆davanu labannēya. num̆balā ovun samaga saṭan karanu æta, esē nætahot ovun yaṭat vanu æta yæyi gæmi arābivarun aturin pamāvī ræn̆dī siṭiyavunhaṭa (nabivaraya) num̆ba pavasanu. eheyin num̆balā (niyōgayaṭa) avanata vūyehu nam allāh num̆balāṭa yahapat kuliyak pirinamanu æta. namut num̆balā mīṭa pera hærī giyāk men num̆balā hæruṇē nam ohu num̆balāṭa vēdanīya dan̆ḍuvamakin dan̆ḍuvam karanu æta
නුඹලා වඩාත් බලාධිකාරයෙන් යුත් පිරිසකට එරෙහිව කැඳවනු ලබන්නේය. නුඹලා ඔවුන් සමග සටන් කරනු ඇත, එසේ නැතහොත් ඔවුන් යටත් වනු ඇත යැයි ගැමි අරාබිවරුන් අතුරින් පමාවී රැඳී සිටියවුන්හට (නබිවරය) නුඹ පවසනු. එහෙයින් නුඹලා (නියෝගයට) අවනත වූයෙහු නම් අල්ලාහ් නුඹලාට යහපත් කුලියක් පිරිනමනු ඇත. නමුත් නුඹලා මීට පෙර හැරී ගියාක් මෙන් නුඹලා හැරුණේ නම් ඔහු නුඹලාට වේදනීය දඬුවමකින් දඬුවම් කරනු ඇත

Slovak

Say do sedentary Arabs zostat Ona invited face mocny ludia boj them they submit! If ona obey GOD will reward ona generous recompense Ona turn znova ona robi v the minuly, He requite ona painful retribution

Somali

Ku dheh kuwa reer miyiga Carbeed ah ee dib looga soo tagay: Waxaa dhowaan la idiinku yeedhi doonaa qolo dagaal aqoon daran leh, waa inaad la dirirtaan intay iska dhiibaan4, ee haddii aad adeecdaan Allaah Wuxuu idin siin doonaa abaalgud fiican, haddiise aad dhabarka jeedisaan sidii aad horeyba ugu jeediseen dhabarka, Wuxuu idinku ciqaabi doonaa cadaab xanuun badan
Waxaad ku dhahdaa Nabiyow kuwa dib maray ee Ree baadiyaha ah waxaa laydinku yeedhi kuwa xoog badan oo daran inaad la dagaallantaan intay ka islaamaan, haddaadse addeecdaan wuxuu Eebe idin siin ajri fiican, haddaadse jeedsataan saad horayba ugu jeedsateen wuu idin caddibi caddibaad daran
Waxaad ku dhahdaa Nabiyow kuwa dib maray ee Ree baadiyaha ah waxaa laydinku yeedhi kuwa xoog badan oo daran inaad la dagaallantaan intay ka islaamaan, haddaadse addeecdaan wuxuu Eebe idin siin ajri fiican, haddaadse jeedsataan saad horayba ugu jeedsateen wuu idin caddibi caddibaad daran

Sotho

U re ho Ma-Arab a lehoatata a neng a saletse morao:“Le tla memeloa khahlano le batho ba matla, ho ba loants’a ho fihlela ba inehetse; empa haeba le ka mamela, Allah U tla le neha moputso o hlokang moeli; empa haeba le ka koeneha joaloka ha le ile la etsa mathomong, Ruri! U tla le ahlola ka kotlo e mahlonoko

Spanish

Diles a los beduinos que no participaron [de la expedicion a La Meca]: Se os convocara para luchar contra un pueblo poderoso, y les combatireis hasta que se sometan [al dictamen de Allah]. Si obedeceis, Allah os concedera una bella recompensa; pero si os rehusais, como lo hicisteis anteriormente, os castigara terriblemente
Diles a los beduinos que no participaron [de la expedición a La Meca]: Se os convocará para luchar contra un pueblo poderoso, y les combatiréis hasta que se sometan [al dictamen de Allah]. Si obedecéis, Allah os concederá una bella recompensa; pero si os rehusáis, como lo hicisteis anteriormente, os castigará terriblemente
Diles a los beduinos que permanecieron en sus hogares (y no salieron contigo de expedicion): «Se os llamara para que lucheis contra unas gentes de gran poderio belico, y debereis combatirlos a menos que se sometan (a la religion de Al-lah). Si obedeceis, Al-lah os concedera una buena recompensa; pero, si desobedeceis como ya hicisteis antes, os infligira un doloroso castigo»
Diles a los beduinos que permanecieron en sus hogares (y no salieron contigo de expedición): «Se os llamará para que luchéis contra unas gentes de gran poderío bélico, y deberéis combatirlos a menos que se sometan (a la religión de Al-lah). Si obedecéis, Al-lah os concederá una buena recompensa; pero, si desobedecéis como ya hicisteis antes, os infligirá un doloroso castigo»
Diles a los beduinos que permanecieron en sus hogares (y no salieron contigo a la expedicion): “Se los llamara para que luchen contra unas gentes de gran poderio belico, y deberan combatirlos a menos que se sometan (a la religion de Al-lah). Si obedecen, Al-lah les concedera una buena recompensa; pero, si desobedecen como ya hicieron antes, les infligira un doloroso castigo”
Diles a los beduinos que permanecieron en sus hogares (y no salieron contigo a la expedición): “Se los llamará para que luchen contra unas gentes de gran poderío bélico, y deberán combatirlos a menos que se sometan (a la religión de Al-lah). Si obedecen, Al-lah les concederá una buena recompensa; pero, si desobedecen como ya hicieron antes, les infligirá un doloroso castigo”
Di a los beduinos dejados atras: «Se os llamara contra un pueblo dotado de gran valor, contra el que tendreis que combatir a menos que se rinda. Si obedeceis, Ala os dara una bella recompensa. Pero, si volveis la espalda, como ya hicisteis en otra ocasion, os infligira un castigo doloroso»
Di a los beduinos dejados atrás: «Se os llamará contra un pueblo dotado de gran valor, contra el que tendréis que combatir a menos que se rinda. Si obedecéis, Alá os dará una bella recompensa. Pero, si volvéis la espalda, como ya hicisteis en otra ocasión, os infligirá un castigo doloroso»
Di a esos beduinos que rehusaron acompanaros: “En su momento sereis llamados [a luchar] contra una gente de gran poderio belico: tendreis que luchar contra ellos [hasta que murais] o ellos se rindan. Entonces, si obedeceis [a ese llamamiento], Dios os concedera una excelente recompensa; pero si le dais la espalda como habeis hecho esta vez, os infligira un castigo doloroso.”
Di a esos beduinos que rehusaron acompañaros: “En su momento seréis llamados [a luchar] contra una gente de gran poderío bélico: tendréis que luchar contra ellos [hasta que muráis] o ellos se rindan. Entonces, si obedecéis [a ese llamamiento], Dios os concederá una excelente recompensa; pero si le dais la espalda como habéis hecho esta vez, os infligirá un castigo doloroso.”
Diles a los beduinos que no participaron [en la expedicion a La Meca]: "Se los convocara para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concedera una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dara un castigo doloroso [en el Mas Alla]
Diles a los beduinos que no participaron [en la expedición a La Meca]: "Se los convocará para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concederá una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dará un castigo doloroso [en el Más Allá]
Di a los beduinos que se quedaron atras: «Pronto se os convocara contra un pueblo poseedor de una gran fuerza. Les combatireis si no se hacen musulmanes. Asi pues, si obedeceis, Dios os dara una buena recompensa, pero si dais la espalda, como disteis la espalda anteriormente, os castigara con un castigo doloroso.»
Di a los beduinos que se quedaron atrás: «Pronto se os convocará contra un pueblo poseedor de una gran fuerza. Les combatiréis si no se hacen musulmanes. Así pues, si obedecéis, Dios os dará una buena recompensa, pero si dais la espalda, como disteis la espalda anteriormente, os castigará con un castigo doloroso.»

Swahili

Waambie wale waliojikalisha nyuma miongoni mwa al-a'rāb (nao ni mabedui) ili kujiepusha na kupigana, «Mtaitwa mwende mpigane na watu wenye nguvu nyingi za kupigana, mpigane nao au wasalimu amri bila ya kupigana. Basi mkimtii Mwenyezi Mungu katika hilo Alilowaitia la kupigana na watu hao Atawapa Pepo, na mkimuasi kama mlivofanya mlipojikalisha nyuma msiende Makkah pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu , rehema ya Mwenyezi Mungu na Amani zimshukie, Atawaadhibu adhabu yenye kuumiza.»
Waambie walio achwa nyuma katika mabedui: Mtakuja itwa kwenda pigana na watu wakali kwa vita, mpigane nao au wasalimu amri. Basi mkimt'ii, Mwenyezi Mungu atakupeni ujira mzuri. Na mkigeuka kama mlivyo geuka kwanza, atakuadhibuni kwa adhabu iliyo chungu

Swedish

Sag till de okenaraber som inte foljde er: "[En dag] kommer ni att kallas [till kamp] mot ett folk av starka och oradda krigare, och ni maste kampa mot dem om de inte [genast] stracker vapen; om ni da lyder skall Gud ge er en vacker beloning, men om ni haller er undan sa som ni nu holl er undan, skall Han straffa er med ett plagsamt straff
Säg till de ökenaraber som inte följde er: "[En dag] kommer ni att kallas [till kamp] mot ett folk av starka och orädda krigare, och ni måste kämpa mot dem om de inte [genast] sträcker vapen; om ni då lyder skall Gud ge er en vacker belöning, men om ni håller er undan så som ni nu höll er undan, skall Han straffa er med ett plågsamt straff

Tajik

Ba a'roʙi ʙodijanisin, ki az cang taxalluf namudaand, ʙigu: «Ba zudi ʙaroi cang ʙa mardume saxt nerumand da'vat karda mesaved, ki ʙo onho ʙicanged jo musalmon savand. Agar ito'at kuned, Xudojaton muzde neku xohad dod va agar, hamcunon ki pes az in sar ʙartoftaed, sar ʙartoʙed, sumoro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekunad»
Ba a'roʙi ʙodijanişin, ki az çang taxalluf namudaand, ʙigū: «Ba zudī ʙaroi çang ʙa mardume saxt nerūmand da'vat karda meşaved, ki ʙo onho ʙiçanged jo musalmon şavand. Agar ito'at kuned, Xudojaton muzde nekū xohad dod va agar, hamcunon ki peş az in sar ʙartoftaed, sar ʙartoʙed, şumoro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekunad»
Ба аъроби бодиянишин, ки аз ҷанг тахаллуф намудаанд, бигӯ: «Ба зудӣ барои ҷанг ба мардуме сахт нерӯманд даъват карда мешавед, ки бо онҳо биҷангед ё мусалмон шаванд. Агар итоъат кунед, Худоятон музде некӯ хоҳад дод ва агар, ҳамчунон ки пеш аз ин сар бартофтаед, сар бартобед, шуморо ба азобе дардовар азоб мекунад»
Ba a'roʙi ʙodijanisin, ki az cang aqiʙnisini kardand, ʙigu: «Ba zudi ʙaroi cang ʙa sui mardumi saxt nerumande da'vat karda mesaved, ki ʙo onho mecanged jo musalmon mesavand. Pas agar ito'at kuned, Alloh podosi neku (cannat) xohad dod va agar ruj ʙargardoned az cang hamcunone ki pes az in aqiʙnisini karded (az raftan ʙo Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙa sui Makka,) sumoro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekunad»
Ba a'roʙi ʙodijanişin, ki az çang aqiʙnişinī kardand, ʙigū: «Ba zudī ʙaroi çang ʙa sūi mardumi saxt nerūmande da'vat karda meşaved, ki ʙo onho meçanged jo musalmon meşavand. Pas agar ito'at kuned, Alloh podoşi nekū (çannat) xohad dod va agar rūj ʙargardoned az çang hamcunone ki peş az in aqiʙnişinī karded (az raftan ʙo Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙa sūi Makka,) şumoro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekunad»
Ба аъроби бодиянишин, ки аз ҷанг ақибнишинӣ карданд, бигӯ: «Ба зудӣ барои ҷанг ба сӯи мардуми сахт нерӯманде даъват карда мешавед, ки бо онҳо меҷангед ё мусалмон мешаванд. Пас агар итоъат кунед, Аллоҳ подоши некӯ (ҷаннат) хоҳад дод ва агар рӯй баргардонед аз ҷанг ҳамчуноне ки пеш аз ин ақибнишинӣ кардед (аз рафтан бо Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ба сӯи Макка,) шуморо ба азоби дардовар азоб мекунад»
[Ej Pajomʙar] Ba mutaxallifon ʙigu: «Ba zudi ʙa muqoʙila ʙo guruhe cangovar faro xonda xohed sud, ki ononro az poj darovared, magar in ki taslim savand; agar itoat kuned, Alloh taolo podosi nakue ʙa sumo xohad dod; va agar hamcun guzasta sarpeci kuned, sumoro ʙo azoʙe dardnok mucozot xohad kard»
[Ej Pajomʙar] Ba mutaxallifon ʙigū: «Ba zudī ʙa muqoʙila ʙo gurūhe çangovar faro xonda xohed şud, ki ononro az poj darovared, magar in ki taslim şavand; agar itoat kuned, Alloh taolo podoşi nakue ʙa şumo xohad dod; va agar hamcun guzaşta sarpecī kuned, şumoro ʙo azoʙe dardnok muçozot xohad kard»
[Эй Паёмбар] Ба мутахаллифон бигӯ: «Ба зудӣ ба муқобила бо гурӯҳе ҷанговар фаро хонда хоҳед шуд, ки ононро аз пой дароваред, магар ин ки таслим шаванд; агар итоат кунед, Аллоҳ таоло подоши накуе ба шумо хоҳад дод; ва агар ҳамчун гузашта сарпечӣ кунед, шуморо бо азобе дарднок муҷозот хоҳад кард»

Tamil

(Napiye!) Pintankiya nattuppurattu arapikalai nokki nir kuruviraka: ‘‘Mika palacalikalana makkalutan (porpuriya) aticikkirattil ninkal alaikkappatuvirkal. Avarkal murrilum kattuppatum varai, ninkal avarkalutan porpuriya ventiyatirukkum. (Itil) ninkal (enakku) kattuppattu natappirkalayin, allah unkalukku alakana kuliyaik kotuppan. Itarku munnar ninkal (por ceyyatu) tirumpivittapati (accamayam por puriyatu) ninkal tirumpi vituvirkalayin, avan unkalai mikak katinamakat tunpurutti vetanai ceyvan.”
(Napiyē!) Piṉtaṅkiya nāṭṭuppuṟattu arapikaḷai nōkki nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Mika palacālikaḷāṉa makkaḷuṭaṉ (pōrpuriya) aticīkkirattil nīṅkaḷ aḻaikkappaṭuvīrkaḷ. Avarkaḷ muṟṟilum kaṭṭuppaṭum varai, nīṅkaḷ avarkaḷuṭaṉ pōrpuriya vēṇṭiyatirukkum. (Itil) nīṅkaḷ (eṉakku) kaṭṭuppaṭṭu naṭappīrkaḷāyiṉ, allāh uṅkaḷukku aḻakāṉa kūliyaik koṭuppāṉ. Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ (pōr ceyyātu) tirumpiviṭṭapaṭi (accamayam pōr puriyātu) nīṅkaḷ tirumpi viṭuvīrkaḷāyiṉ, avaṉ uṅkaḷai mikak kaṭiṉamākat tuṉpuṟutti vētaṉai ceyvāṉ.”
(நபியே!) பின்தங்கிய நாட்டுப்புறத்து அரபிகளை நோக்கி நீர் கூறுவீராக: ‘‘மிக பலசாலிகளான மக்களுடன் (போர்புரிய) அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் அழைக்கப்படுவீர்கள். அவர்கள் முற்றிலும் கட்டுப்படும் வரை, நீங்கள் அவர்களுடன் போர்புரிய வேண்டியதிருக்கும். (இதில்) நீங்கள் (எனக்கு) கட்டுப்பட்டு நடப்பீர்களாயின், அல்லாஹ் உங்களுக்கு அழகான கூலியைக் கொடுப்பான். இதற்கு முன்னர் நீங்கள் (போர் செய்யாது) திரும்பிவிட்டபடி (அச்சமயம் போர் புரியாது) நீங்கள் திரும்பி விடுவீர்களாயின், அவன் உங்களை மிகக் கடினமாகத் துன்புறுத்தி வேதனை செய்வான்.”
pin tankivitta nattuppurattu arapikalitam; "ninkal cikkarattil mikka palacalikalana oru camukattaritam (avarkalai etirttup porita) alaikkappatuvirkal, avarkalutan ninkal porita ventum; allatu avarkal murrilum paniya ventum, appotu ninkal valippattu natappirkalanal, allah unkalukku alikiya narkuliyaik kotuppan; anal itarku mun ninkal (poritamal) pinnataintatu pol (ippolutum) ninkal pinvankuvirkalayin, avan unkalai novinai tarum vetanaiyaka vetanai ceyvan" enru (napiye!) Nir kurum
piṉ taṅkiviṭṭa nāṭṭuppuṟattu arapikaḷiṭam; "nīṅkaḷ cīkkarattil mikka palacālikaḷāṉa oru camūkattāriṭam (avarkaḷai etirttup pōriṭa) aḻaikkappaṭuvīrkaḷ, avarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ pōriṭa vēṇṭum; allatu avarkaḷ muṟṟilum paṇiya vēṇṭum, appōtu nīṅkaḷ vaḻippaṭṭu naṭappīrkaḷāṉāl, allah uṅkaḷukku aḻikiya naṟkūliyaik koṭuppāṉ; āṉāl itaṟku muṉ nīṅkaḷ (pōriṭāmal) piṉṉaṭaintatu pōl (ippoḻutum) nīṅkaḷ piṉvāṅkuvīrkaḷāyiṉ, avaṉ uṅkaḷai nōviṉai tarum vētaṉaiyāka vētaṉai ceyvāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
பின் தங்கிவிட்ட நாட்டுப்புறத்து அரபிகளிடம்; "நீங்கள் சீக்கரத்தில் மிக்க பலசாலிகளான ஒரு சமூகத்தாரிடம் (அவர்களை எதிர்த்துப் போரிட) அழைக்கப்படுவீர்கள், அவர்களுடன் நீங்கள் போரிட வேண்டும்; அல்லது அவர்கள் முற்றிலும் பணிய வேண்டும், அப்போது நீங்கள் வழிப்பட்டு நடப்பீர்களானால், அல்லஹ் உங்களுக்கு அழிகிய நற்கூலியைக் கொடுப்பான்; ஆனால் இதற்கு முன் நீங்கள் (போரிடாமல்) பின்னடைந்தது போல் (இப்பொழுதும்) நீங்கள் பின்வாங்குவீர்களாயின், அவன் உங்களை நோவினை தரும் வேதனையாக வேதனை செய்வான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Бәдәвий ґәрәбләреннән булган карышучыларга әйт: Тиздән Рум кавеме белән сугышырга чакырылырсыз алар каты сугыш ияләредер, ул кавем белән сугыш кылырсыз, яки алар мөселман булырлар, әгәр шул вакытта пәйгамбәргә итагать итсәгез, Аллаһ сезгә күркәм әҗерләр бирер һәм баштагы карышуыгызны гафу итәр, әгәр йөз дүндерсәгез, карышсагыз әүвәлдәге йөз дүндерүегез кеби, Аллаһ сезне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр

Telugu

Venuka undi poyina edari vasulato (baddulato) ila anu: "Ika mida cala kathinanga porade variki virud'dhanga (yud'dham cesenduku)" miru piluvabadataru. Appudu (miru canipoye varaku) varito yud'dham ceyavalasina untundi leda varu longi poye varaku. Okavela miru ajnapalana ceste, allah miku manci pratiphalam istadu. Okavela miru intaku mundu marali poyinatlu, maralipote ayana miku atyanta badhakaramaina siksa vidhincagaladu
Venuka uṇḍi pōyina eḍāri vāsulatō (baddūlatō) ilā anu: "Ika mīda cālā kaṭhinaṅgā pōrāḍē vāriki virud'dhaṅgā (yud'dhaṁ cēsēnduku)" mīru piluvabaḍatāru. Appuḍu (mīru canipōyē varakū) vāritō yud'dhaṁ cēyavalasina uṇṭundi lēdā vāru loṅgi pōyē varaku. Okavēḷa mīru ājñāpālana cēstē, allāh mīku man̄ci pratiphalaṁ istāḍu. Okavēḷa mīru intaku mundu marali pōyinaṭlu, maralipōtē āyana mīku atyanta bādhākaramaina śikṣa vidhin̄cagalaḍu
వెనుక ఉండి పోయిన ఎడారి వాసులతో (బద్దూలతో) ఇలా అను: "ఇక మీద చాలా కఠినంగా పోరాడే వారికి విరుద్ధంగా (యుద్ధం చేసేందుకు)" మీరు పిలువబడతారు. అప్పుడు (మీరు చనిపోయే వరకూ) వారితో యుద్ధం చేయవలసిన ఉంటుంది లేదా వారు లొంగి పోయే వరకు. ఒకవేళ మీరు ఆజ్ఞాపాలన చేస్తే, అల్లాహ్ మీకు మంచి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. ఒకవేళ మీరు ఇంతకు ముందు మరలి పోయినట్లు, మరలిపోతే ఆయన మీకు అత్యంత బాధాకరమైన శిక్ష విధించగలడు
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లం!) పల్లెటూరి ప్రజలలో వెనుక ఉండిపోయిన వారితో ఇలా అను: “త్వరలోనే మీకు, తీవ్రంగా పోరాడే ఒక జాతితో తలపడేందుకు పిలుపు వస్తుంది. మీరు వారితో యుద్ధం చేయవలసి వస్తుంది. లేదా వారంతట వారే ఆత్మసమర్పణ చేసుకుంటారు. (ఆ సమయంలో) మీరు గనక విధేయత చూపితే అల్లాహ్ మీకు ఉత్తమ ప్రతిఫలం ప్రసాదిస్తాడు. ఒకవేళ మీరు లోగడ విముఖత చూపినట్లే విముఖులైతే ఆయన మిమ్మల్ని బాధాకరమైన శిక్షకు లోను చేస్తాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) kæ chaw xahrab chnbth thi helux xyu nı meuxng wa phwk than ca thuk reiyk hı pi rwm txsu phwk khea hrux hı phwk khea yxm cann dangnan meux phwk than cheuxfang ptibati tam xallxhˌ k ca thrng prathan rangwal xan di ngam kæ phwk than tæ tha phwk than phin hlang xxk ma kxn læw phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk than dwy kar lngthosʹ xan cebpwd
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ chāw xāh̄rạb chnbth thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ẁā phwk th̀ān ca t̄hūk reīyk h̄ı̂ pị r̀wm t̀xs̄ū̂ phwk k̄heā h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk k̄heā yxm cảnn dạngnận meụ̄̀x phwk th̀ān cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām xạllxḥˌ k̆ ca thrng prathān rāngwạl xạn dī ngām kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ t̄ĥā phwk th̀ān p̄hin h̄lạng xxk mā k̀xn læ̂w phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่ชาวอาหรับชนบทที่เหลืออยู่ในเมืองว่า พวกท่านจะถูกเรียกให้ไปร่วมต่อสู้พวกเขา หรือให้พวกเขายอมจำนน ดังนั้น เมื่อพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตาม อัลลอฮฺก็จะทรงประทานรางวัลอันดีงามแก่พวกท่าน แต่ถ้าพวกท่านผินหลังออกมาก่อนแล้ว พระองค์จะทรงลงโทษพวกท่านด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด
cng klaw theid muhammad kæ chaw xahrab chnbth thi helux xyu nı meuxng wa phwk than ca thuk reiyk hı pi rwm txsu phwk khea hrux hı phwk khea yxm cann dangnan meux phwk than cheuxfang ptibati ta mxallxh k ca thrng prathan rangwal xan di ngam kæ phwk than tæ tha phwk than phin hlang xxk ma kxn læw phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk than dwy kar lngthosʹ xan cebpwd
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd kæ̀ chāw xāh̄rạb chnbth thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ẁā phwk th̀ān ca t̄hūk reīyk h̄ı̂ pị r̀wm t̀xs̄ū̂ phwk k̄heā h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk k̄heā yxm cảnn dạngnận meụ̄̀x phwk th̀ān cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥ k̆ ca thrng prathān rāngwạl xạn dī ngām kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ t̄ĥā phwk th̀ān p̄hin h̄lạng xxk mā k̀xn læ̂w phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่ชาวอาหรับชนบทที่เหลืออยู่ในเมืองว่าพวกท่านจะถูกเรียกให้ไปร่วมต่อสู้พวกเขาหรือให้พวกเขายอมจำนนดังนั้นเมื่อพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮก็จะทรงประทานรางวัลอันดีงามแก่พวกท่านแต่ถ้าพวกท่านผินหลังออกมาก่อนแล้วพระองค์จะทรงลงโทษพวกท่านด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Bedevilerden, geride kalanlara de ki: Yakında cok savaskan ve kuvvetli bir toplulukla savasa cagrılacaksınız; onlarla sonuna dek savasacaksınız, yahut da Musluman olacak onlar; artık itaat ederseniz Allah, size guzelim bir mukafat verir ve fakat evvelce dondugunuz gibi gene donerseniz sizi elemli bir azapla azaplandırır
Bedevilerden, geride kalanlara de ki: Yakında çok savaşkan ve kuvvetli bir toplulukla savaşa çağrılacaksınız; onlarla sonuna dek savaşacaksınız, yahut da Müslüman olacak onlar; artık itaat ederseniz Allah, size güzelim bir mükafat verir ve fakat evvelce döndüğünüz gibi gene dönerseniz sizi elemli bir azapla azaplandırır
Bedevilerden (seferden) geri kalmıs olanlara de ki: Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaya cagırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savasacaksınız. Eger emre itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır
Bedevîlerden (seferden) geri kalmış olanlara de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savascı olan bir kavme cagrılacaksınız; onlarla (ya) savasırsınız ya da (onlar) Musluman olurlar. Bu durumda eger itaat ederseniz, Allah, size guzel bir ecir verir; eger bundan once sırt cevirdiginiz gibi (yine) sırt cevirirseniz, sizi acı bir azap ile azaplandırır
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) Müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Allah, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azap ile azaplandırır
(Ey Rasulum, Hudeybiye seferinden) geri kalan o Bedevi’lere de ki: “- siz yakında cok kuvvetli olan cengaver bir kavimle harb icin cagrılacaksınız. Onlarla savasırsınız, yahud musluman olurlar (da kurtulurlar). Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Sayed bundan once yaptıgınız gibi, cihaddan donerseniz, sizi acıklı bir azab ile azablandırır
(Ey Rasûlüm, Hudeybiye seferinden) geri kalan o Bedevî’lere de ki: “- siz yakında çok kuvvetli olan cengâver bir kavimle harb için çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız, yahud müslüman olurlar (da kurtulurlar). Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Şayed bundan önce yaptığınız gibi, cihaddan dönerseniz, sizi acıklı bir azab ile azablandırır
Bedevilerden geri kalanlara de ki: Ileride siz guclu savascı bir milletle savasmaya cagrılacaksınız; ya Islam´a girmeyi kabul edecekler, degilse onlarla vurusacaksınız. O takdirde eger (cagrıya evet deyip Peygamber´e) itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Daha once arka dondugunuz gibi donerseniz, Allah sizi elem verici bir azab ile azablandırır
Bedevilerden geri kalanlara de ki: İleride siz güçlü savaşçı bir milletle savaşmaya çağrılacaksınız; ya İslâm´a girmeyi kabul edecekler, değilse onlarla vuruşacaksınız. O takdirde eğer (çağrıya evet deyip Peygamber´e) itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Daha önce arka döndüğünüz gibi dönerseniz, Allah sizi elem verici bir azâb ile azâblandırır
Bedevilerden geri kalmıs olanlara de ki: "guclu kuvvetli bir millete karsı, onlar musluman olana kadar savasmaya cagrılacaksanız; eger itaat ederseniz Allah size guzel ecir verir, ama daha once dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi can yakan bir azaba ugratır
Bedevilerden geri kalmış olanlara de ki: "güçlü kuvvetli bir millete karşı, onlar müslüman olana kadar savaşmaya çağrılacaksanız; eğer itaat ederseniz Allah size güzel ecir verir, ama daha önce döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi can yakan bir azaba uğratır
A'rabilerin geri birakilmis olanlarina de ki: Siz yakinda cok kuvvetli bir kavme karsi savasmaya cagirilacaksiniz. Onlarla savasirsiniz veya musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursaniz sizi acikli bir azaba ugratir
A'rabilerin geri birakilmis olanlarina de ki: Siz yakinda çok kuvvetli bir kavme karsi savasmaya çagirilacaksiniz. Onlarla savasirsiniz veya müslüman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndügünüz gibi yine dönecek olursaniz sizi acikli bir azaba ugratir
Bedevilerden (seferden) geri kalmıs olanlara de ki: Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaya cagırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savasacaksınız. Eger emre itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır
Bedevilerden (seferden) geri kalmış olanlara de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır
Araplardan geri kalanlara de ki, "Siz cok guclu bir topluluga karsı cagrılacaksınız. Onlar teslim olana kadar onlarla savasacaksınız. Itaat ederseniz ALLAH size guzel bir odul verir. Daha once yuz cevirdiginiz gibi yuz cevirirseniz sizi acı bir azap ile cezalandırır
Araplardan geri kalanlara de ki, "Siz çok güçlü bir topluluğa karşı çağrılacaksınız. Onlar teslim olana kadar onlarla savaşacaksınız. İtaat ederseniz ALLAH size güzel bir ödül verir. Daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz sizi acı bir azap ile cezalandırır
A'rabilerin geri bırakılmıs olanlarına de ki: Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaya cagırılacaksınız. Onlarla savasırsınız veya musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır
A'rabilerin geri bırakılmış olanlarına de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır
O (savastan) geri bırakılan bedevilere de ki: «Siz, ileride cok zorlu savascı bir toplulukla savasmaya cagrılacaksınız. Onlarla savasırsınız, yahut musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir ve eger bundan once yaptıgınız gibi aksine giderseniz sizi acı bir azaba carptınr
O (savaştan) geri bırakılan bedevilere de ki: «Siz, ileride çok zorlu savaşçı bir toplulukla savaşmaya çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız, yahut müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir ve eğer bundan önce yaptığınız gibi aksine giderseniz sizi acı bir azaba çarptınr
A´rabilerin geri bırakılmıs olanlarına de ki: Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaya cagırılacaksınız. Onlarla savasırsınız veya musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır
A´rabilerin geri bırakılmış olanlarına de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır
Bedevilerden geri kalmıs olanlara de ki: «Siz yakında cok kuvvetli olan bir kavme karsı savasmaya cagrılacaksınız. Onlarla savasırsınız ya da musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Fakat onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır.»
Bedevilerden geri kalmış olanlara de ki: «Siz yakında çok kuvvetli olan bir kavme karşı savaşmaya çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız ya da müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir. Fakat önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır.»
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savascı olan bir kavme cagrılacaksınız; onlarla (ya) savasırsınız ya da (onlar) musluman olurlar. Bu durumda eger itaat ederseniz, Tanrı, size guzel bir ecir verir; eger bundan once sırt cevirdiginiz gibi (yine) sırt cevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Tanrı, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır
Bedevilerden o geri bırakılanlara de ki: «Siz yakında cetin bir harb ehli olan bir kavme, siz kendileriyle muhaarebe etmek, yahut (muhaarebesiz) onlar (ın) musluman ol (malarını sagla) mak uzere da´vet olunacaksınız. Binaen´aleyh (onlarla dogusmek hususunda) itaat ederseniz Allah size guzel bir mukafat verir, eger evvelce dondugunuz gibi donerseniz sizi elem verici bir azab ile azablandırır.»
Bedevilerden o geri bırakılanlara de ki: «Siz yakında çetin bir harb ehli olan bir kavme, siz kendileriyle muhaarebe etmek, yahut (muhaarebesiz) onlar (ın) müslüman ol (malarını sağla) mak üzere da´vet olunacaksınız. Binâen´aleyh (onlarla döğüşmek hususunda) îtâat ederseniz Allah size güzel bir mükâfat verir, eğer evvelce döndüğünüz gibi dönerseniz sizi elem verici bir azâb ile azâblandırır.»
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: Siz, yakında zorlu savascı olan bir kavme cagrılacaksınız. Onlarla savasırsınız veya onlar musluman olurlar. Sayet itaat ederseniz; Allah size guzel bir ecir verir. Ama daha once dondugunuz gibi yine donecek olursanız; sizi, elim bir azabla azablandırır
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: Siz, yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya onlar müslüman olurlar. Şayet itaat ederseniz; Allah size güzel bir ecir verir. Ama daha önce döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız; sizi, elim bir azabla azablandırır
Bedevi Araplar´dan (savastan) geride kalanlara de ki: “Siddetli (kuvvetli) carpısan bir kavime karsı (savasmaya) cagrılacaksınız. Ya onları oldurursunuz ya da onlar teslim olurlar. Bundan sonra eger (Allah´a) itaat ederseniz, Allah size ahsen ecir verir. Ve eger daha once dondugunuz gibi donerseniz, size elim bir azapla azap eder.”
Bedevî Araplar´dan (savaştan) geride kalanlara de ki: “Şiddetli (kuvvetli) çarpışan bir kavime karşı (savaşmaya) çağrılacaksınız. Ya onları öldürürsünüz ya da onlar teslim olurlar. Bundan sonra eğer (Allah´a) itaat ederseniz, Allah size ahsen ecir verir. Ve eğer daha önce döndüğünüz gibi dönerseniz, size elîm bir azapla azap eder.”
Kul lil muhallefıne minel a´rabi se tud´avne ila kavmin ulı be´sin sedıdin tukatilunehum ev yuslimun fe in tutıy´u yu´tikumullahu ecran hasena ve in tetevellev kema tevelleytum min kablu yuazzibkum azaben elıma
Kul lil muhallefıne minel a´rabi se tüd´avne ila kavmin ülı be´sin şedıdin tükatilunehüm ev yüslimun fe in tütıy´u yü´tikümüllahü ecran hasena ve in tetevellev kema tevelleytüm min kablü yüazzibküm azaben elıma
Kul lil muhallefine minel a’rabi setud’avne ila kavmin uli be’sin sedidin tukatilunehum ev yuslimun(yuslimune), fe in tutiu yu’tikumullahu ecren hasena(hasenen), ve in tetevellev kema tevelleytum min kablu yuazzibkum azaben elima(elimen)
Kul lil muhallefîne minel a’râbi setud’avne ilâ kavmin ulî be’sin şedîdin tukâtilûnehum ev yuslimûn(yuslimûne), fe in tutîû yû’tikumullâhu ecren hasenâ(hasenen), ve in tetevellev kemâ tevelleytum min kablu yuazzibkum azâben elîmâ(elîmen)
Arkada kalan bu bedevilere de ki: "Yakında cok guclu bir topluma karsı (savasmaya) cagrılacaksınız, onlarla (siz olunceye) yahut onlar teslim oluncaya kadar savasacaksınız. Ve sonra, (bu cagrıya) uyarsanız Allah size guzel bir mukafat ihsan edecek ama simdi oldugu gibi (yine) vazgecerseniz sizi siddetli bir cezaya carptıracaktır
Arkada kalan bu bedevilere de ki: "Yakında çok güçlü bir topluma karşı (savaşmaya) çağrılacaksınız, onlarla (siz ölünceye) yahut onlar teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Ve sonra, (bu çağrıya) uyarsanız Allah size güzel bir mükafat ihsan edecek ama şimdi olduğu gibi (yine) vazgeçerseniz sizi şiddetli bir cezaya çarptıracaktır
kul lilmuhallefine mine-l'a`rabi setud`avne ila kavmin uli be'sin sedidin tukatilunehum ev yuslimun. fein tuti`u yu'tikumu-llahu ecran hasena. vein tetevellev kema tevelleytum min kablu yu`azzibkum `azaben elima
ḳul lilmüḫallefîne mine-l'a`râbi setüd`avne ilâ ḳavmin ülî be'sin şedîdin tüḳâtilûnehüm ev yüslimûn. fein tüṭî`û yü'tikümü-llâhü ecran ḥasenâ. vein tetevellev kemâ tevelleytüm min ḳablü yü`aẕẕibküm `aẕâben elîmâ
Bedevilerden (seferden) geri kalmıs olanlara de ki: Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaya cagırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savasacaksınız. Eger emre itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Ama onceden dondugunuz gibi yine donecek olursanız sizi acıklı bir azaba ugratır
Bedevîlerden (seferden) geri kalmış olanlara de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: -Cok guclu bir kavme karsı savasmak icin cagrılacaksınız, ya da onlar teslim olacaklar. Eger itaat ederseniz Allah size guzel bir odul verir. Eger daha once yuz cevirdiginiz gibi yuz cevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: -Çok güçlü bir kavme karşı savaşmak için çağrılacaksınız, ya da onlar teslim olacaklar. Eğer itaat ederseniz Allah size güzel bir ödül verir. Eğer daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: Cok guclu bir kavme karsı savasmak icin cagrılacaksınız ya da onlar teslim olacaklar. Eger itaat ederseniz Allah size guzel bir mukafat verir. Eger daha once yuz cevirdiginiz gibi yuz cevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: Çok güçlü bir kavme karşı savaşmak için çağrılacaksınız ya da onlar teslim olacaklar. Eğer itaat ederseniz Allah size güzel bir mükâfat verir. Eğer daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
O gazaya katılmayıp geri kalan bedevilere de ki: “Siz yakında cok kuvvetli ve savascı bir milletle savasmaya davet edileceksiniz. Onlar teslim olup boyun eginceye kadar onlarla savasacaksınız. Eger bu sefer itaat ederseniz Allah sizi pek guzel bir sekilde odullendirir. Ama daha once yaptıgınız gibi arkanızı doner, cihaddan kacarsanız, O, size gayet acı bir azap verir.”
O gazaya katılmayıp geri kalan bedevilere de ki: “Siz yakında çok kuvvetli ve savaşçı bir milletle savaşmaya dâvet edileceksiniz. Onlar teslim olup boyun eğinceye kadar onlarla savaşacaksınız. Eğer bu sefer itaat ederseniz Allah sizi pek güzel bir şekilde ödüllendirir. Ama daha önce yaptığınız gibi arkanızı döner, cihaddan kaçarsanız, O, size gayet acı bir azap verir.”
O geride kalan gocebe Araplara de ki: "Siz yakında cok kuvvetli bir kavme karsı savasmaga da'vet edileceksiniz, onlarla (ya) dovusursunuz, yahut (onlar) musluman olurlar. Eger ita'at ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir; (yok) eger onceden dondugunuz gibi yine donerseniz, size acı bir seklide azabeder
O geride kalan göçebe Araplara de ki: "Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmağa da'vet edileceksiniz, onlarla (ya) dövüşürsünüz, yahut (onlar) müslüman olurlar. Eğer ita'at ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir; (yok) eğer önceden döndüğünüz gibi yine dönerseniz, size acı bir şeklide azabeder
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: «Siz yakında zorlu savascı olan bir kavme cagrılacaksınız; onlarla (ya) savasırsınız ya da (onlar) musluman olurlar. Bu durumda eger itaat ederseniz, Allah, size guzel bir ecir verir; eger bundan once sırt cevirdiginiz gibi (yine) sırt cevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır.»
Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: «Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Allah, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır.»
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: "Cok guclu bir kavme karsı savasmak icin cagrılacaksınız ya da onlar Musluman olacaklar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir mukafat verir. Eger daha once yuz cevirdiginiz gibi yuz cevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: "Çok güçlü bir kavme karşı savaşmak için çağrılacaksınız ya da onlar Müslüman olacaklar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Eğer daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlara de ki: "Siz yakında cok zorlu savas veren bir kavimle carpısmaya cagrılacaksınız. Ya onlarla carpısırsınız, yahut onlar Musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir odul verecektir. Yok eger onceden dondugunuz gibi yuz cevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: "Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlara de ki: "Siz yakında cok zorlu savas veren bir kavimle carpısmaya cagrılacaksınız. Ya onlarla carpısırsınız, yahut onlar Musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir odul verecektir. Yok eger onceden dondugunuz gibi yuz cevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: "Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlara de ki: "Siz yakında cok zorlu savas veren bir kavimle carpısmaya cagrılacaksınız. Ya onlarla carpısırsınız, yahut onlar Musluman olurlar. Eger itaat ederseniz, Allah size guzel bir odul verecektir. Yok eger onceden dondugunuz gibi yuz cevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: "Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır

Twi

Kakyerε εserε so Arabfoͻ a wͻ’kaa akyire no sε: “Yεbεfrε mo ama moako atia amanfoͻ bi a wͻn ho yε den yie wͻ akoo-die mu, akosi sε wͻ’bεbrε wͻn ho aseε. Afei sε moyε sotie a Onyankopͻn bεma mo akatua pa paa; na sε modane moakyi dema, sεdeε modii kan danee moakyi maeε no a, Ɔde asotwee a εyε ya paa bεtwe moaso “

Uighur

(ھۇدەيبىيىگە چىقماي) قېلىپ قالغان ئەئرابىلارغا: «سىلەر جەڭگىۋار بىر قەۋم بىلەن (ئۇرۇشۇشقا) چاقىرىلىسىلەر، ياكى ئۇلار (ئۇرۇشسىزلا) مۇسۇلمان بولىدۇ (ئۇلار بىلەن ئۇرۇشمايسىلەر)، ئەگەر سىلەر (بۇيرۇققا) بويسۇنساڭلار، اﷲ سىلەرگە چىرايلىق ئەجىر ئاتا قىلدۇ، ئەگەر سىلەر ئىلگىرى قېلىپ قالغاندەك، يەنە قېلىپ قالساڭلار، اﷲ سىلەرگە قاتتىق ئازاب قىلىدۇ» دېگىن
(ھۇدەيبىيىگە چىقماي) قېلىپ قالغان ئەئرابىيلارغا: «سىلەر جەڭگىۋار بىر قەۋم بىلەن (ئۇرۇشۇشقا) چاقىرىلىسىلەر، ياكى ئۇلار (ئۇرۇشسىزلا) مۇسۇلمان بولىدۇ (ئۇلار بىلەن ئۇرۇشمايسىلەر)، ئەگەر سىلەر (بۇيرۇققا) بويسۇنساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە چىرايلىق ئەجىر ئاتا قىلدۇ، ئەگەر سىلەر ئىلگىرى قېلىپ قالغاندەك، يەنە قېلىپ قالساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە قاتتىق ئازاب قىلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Скажи тим бедуїнам, які залишилися позаду: «Вас покличуть виступити проти людей, наділених великою силою. Ви будете битися з ними або ж вони покоряться самі. Якщо ви послухаєтесь, то Аллаг дарує вам прекрасну винагороду, а якщо відвернетесь — так, як відверталися раніше — то Він скарає вас болісною карою!»[CDXXIX]
Skazhete osidlyy Arabs khto zalyshayetesya zzadu, "Vy budete zaproshuvatysya shchob zustrichatysya z potuzhnymy lyudʹmy ta shchob borotysʹ yim, yakshcho ne vony pidkoryayutʹsya. Yakshcho vy pidkoryayetesya, BOH nahorodytʹ vas z velykodushnoyu vynahorodoyu. Ale yakshcho vy prohanyayete znov, tomu shcho vy ranishe, Vin bude requite vy z bolisnym retribution
Скажете осідлий Arabs хто залишаєтеся ззаду, "Ви будете запрошуватися щоб зустрічатися з потужними людьми та щоб боротись їм, якщо не вони підкоряються. Якщо ви підкоряєтеся, БОГ нагородить вас з великодушною винагородою. Але якщо ви проганяєте знов, тому що ви раніше, Він буде requite ви з болісним retribution
Skazhy tym beduyinam, yaki zalyshylysya pozadu: «Vas poklychutʹ vystupyty proty lyudey, nadilenykh velykoyu syloyu. Vy budete bytysya z nymy abo zh vony pokoryatʹsya sami. Yakshcho vy poslukhayetesʹ, to Allah daruye vam prekrasnu vynahorodu, a yakshcho vidvernetesʹ — tak, yak vidvertalysya ranishe — to Vin skaraye vas bolisnoyu karoyu!»
Скажи тим бедуїнам, які залишилися позаду: «Вас покличуть виступити проти людей, наділених великою силою. Ви будете битися з ними або ж вони покоряться самі. Якщо ви послухаєтесь, то Аллаг дарує вам прекрасну винагороду, а якщо відвернетесь — так, як відверталися раніше — то Він скарає вас болісною карою!»
Skazhy tym beduyinam, yaki zalyshylysya pozadu: «Vas poklychutʹ vystupyty proty lyudey, nadilenykh velykoyu syloyu. Vy budete bytysya z nymy abo zh vony pokoryatʹsya sami. Yakshcho vy poslukhayetesʹ, to Allah daruye vam prekrasnu vynahorodu, a yakshcho vidvernetesʹ — tak, yak vidvertalysya ranishe — to Vin skaraye vas bolisnoyu karoyu!»
Скажи тим бедуїнам, які залишилися позаду: «Вас покличуть виступити проти людей, наділених великою силою. Ви будете битися з ними або ж вони покоряться самі. Якщо ви послухаєтесь, то Аллаг дарує вам прекрасну винагороду, а якщо відвернетесь — так, як відверталися раніше — то Він скарає вас болісною карою!»

Urdu

In pichey chodey janey waley badwi(bedouin) arabon se kehna ke “ankareeb tumhein aisey logon se ladne ke liye bulaya jayega jo badey zoarawar hain. Tumko unse jung karni hogi ya woh mutii (surrender) ho jayenge. Us waqt agar tumne hukum e jihad ki itaat ki to Allah tumhein accha ajar dega. Aur agar tum phir usi tarah mooh moad gaye jis tarah pehle moad chuke ho to Allah tumko dardnaak saza dega
اِن پیچھے چھوڑے جانے والے بدوی عربوں سے کہنا کہ "عنقریب تمہیں ایسے لوگوں سے لڑنے کے لیے بلایا جائے گا جو بڑے زور آور ہیں تم کو ان سے جنگ کرنی ہوگی یا وہ مطیع ہو جائیں گے اُس وقت اگر تم نے حکم جہاد کی اطاعت کی تو اللہ تمہیں اچھا اجر دے گا، اور اگر تم پھر اُسی طرح منہ موڑ گئے جس طرح پہلے موڑ چکے ہو تو اللہ تم کو دردناک سزا دے گا
ان پیچھے رہ جکانے والے بدوؤں سے کہہ دو کہ بہت جلد تمہیں ایک سخت جنگجو قوم سے لڑنے کے لیے بلایا جائے گا تم ان سے لڑو گے یا وہ اطاعت قبول کر لے گی پھر اگر تم نے حکم مان لیا تو الله تمہیں بہت ہی اچھا انعام دے گا اور اگر تم پھر گئے جیسا کہ پہلے پھر گئے تھے تو تمہیں سخت عذاب دے گا
جو گنوار پیچھے رہ گئے تھے ان سے کہہ دو کہ تم ایک سخت جنگجو قوم کے (ساتھ لڑائی کے) لئے بلائے جاؤ گے ان سے تم (یا تو) جنگ کرتے رہو گے یا وہ اسلام لے آئیں گے۔ اگر تم حکم مانو گے تو خدا تم کو اچھا بدلہ دے گا۔ اور اگر منہ پھیر لو گے جیسے پہلی دفعہ پھیرا تھا تو وہ تم کو بری تکلیف کی سزا دے گا
کہہ دے پیچھے رہ جانے والے گنواروں سے آئندہ تم کو بلائیں گے ایک قوم پر بڑے سخت لڑنے والے تم ان سے لڑو گے یا وہ مسلمان ہوں گے پھر اگر حکم مانو گے دے گا تم کو اللہ بدلہ اچھا [۲۷] اور اگر پلٹ جاؤ گے جیسے پلٹ گئے تھے پہلی بار دے گا تم کو ایک عذاب دردناک [۲۸]
آپ(ص) ان پیچھے والے صحرائی عربوں سے کہیے! عنقریب تمہیں ایک سخت جنگجو قوم کے خلاف جہاد کیلئے بلایا جائے گا تم ان سے لڑوگےیا وہ اسلام لائیں گے پس اگر تم نے اطاعت کی تو اللہ تمہیں بہت اچھا اجر عطا کرے گا۔ اور اگر تم نے اسی طرح منہ موڑا جس طرح پہلے منہ موڑا تھا تو وہ تمہیں (دردناک) عذاب دے گا۔
Aap peechay choray huye badviyon say kehdo kay unqareeb tum aik sakht jangjoo qom ki taraf bulaye jao gay kay tum unn say laro gay ya woh musalman hojayen gay pus agar tum ita’at kero gay to Allah tumhen boht behtar badla dey ga aur agar tum ney mun pher liya jaisa kay iss say pehlay tum mun pher chukay ho to woh tumhen dard-naak azab dey ga
آپ پیچھے چھوڑے ہوئے بدویوں سے کہہ دو کہ عنقریب تم ایک سخت جنگجو قوم کی طرف بلائے جاؤ گے کہ تم ان سے لڑوگے یا وه مسلمان ہوجائیں گے پس اگر تم اطاعت کرو گے تو اللہ تمہیں بہت بہتر بدلہ دے گا اور اگر تم نے منھ پھیر لیا جیسا کہ اس سے پہلے تم منھ پھیر چکے ہو تو وه تمہیں دردناک عذاب دے گا
aap piche chohde hoye badduo se kehdo ke an-qareeb tum ek saqth jang jo khaum ki taraf bulaaye jaoge ke tum un se ladoge ya wo musalmaan ho jayenge, pas agar tum ita’ath karoge to Allah tumhe bahuth behtar badhla dega aur agar tum ne mu pher liya jaisa ke is se pehle tum mu pher chuke ho, to wo tumhe dardnaak azaab dega
فرما دیجیے ان پیچھے چھوڑے جانے والے بدوی عربوں کو کہ عنقریب تمہیں دعوت دی جائے گی ایک ایسی قوم سے جہاد کی جو بڑی سخت جنگجو ہے تم ان سے لڑائی کرو گے یا وہ ہتھیا ر ڈال دیں گے پس اگر تم نے اس وقت اطاعت کی تو اللہ تعالیٰ تمہیں بہت اچھا اجر دے گا ۔ اور اگر تم نے (اس وقت بھی) منہ موڑا جیسے پہلے تم نے منہ موڑا تھا تم تمہیں اللہ تعالیٰ دردناک عذاب دے گا
آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اللہ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گا
ان پیچھے رہنے والے دیہاتیوں سے کہہ دینا کہ : عنقریب تمہیں ایسے لوگوں کے پاس (لڑنے کے لیے) بلایا جائے گا جو بڑے سخت جنگجو ہوں گے، کہ یا تو ان سے لڑتے رہو، یا وہ اطاعت قبول کرلیں۔ اس وقت اگر تم (جہاد کے اس حکم کی) اطاعت کرو گے تو اللہ تمہیں اچھا اجر دے گا، اور اگر تم منہ موڑو گے جیسا کہ تم نے پہلے منہ موڑا تھا تو اللہ تمہیں دردناک عذاب دے گا۔
آپ ان پیچھے رہ جانے والوں سے کہہ دیں کہ عنقریب تمہیں ایک ایسی قوم کی طرف بلایا جائے گا جو انتہائی سخت جنگجو قوم ہوگی کہ تم ان سے جنگ ہی کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہوجائیں گے تو اگر تم خدا کی اطاعت کرو گے تو وہ تمہیں بہترین اجر عنایت کرے گا اور اگر پھر منہ پھیر لو گے جس طرح پہلے کیا تھا تو تمہیں دردناک عذاب کے ذریعہ سزا دے گا

Uzbek

Ортда қолган аъробийларга: «Катта кучга эга қавмга (қарши) чақирилурсиз, улар мусулмон бўлгунларича урушасиз. Агар итоат қилсангиз, Аллоҳ сизга яхши ажр берур. Ва агар яна аввал қочганингиздек, ортга қочсангиз, аламли азоб ила азоблар», деб айт
Аъробийлардан бўлган (жиҳодга чиқмасдан) қолган (мунофиқ) кимсаларга айтинг: «Яқинда сизлар куч-қувват эгалари булган бир қавм (билан жанг қилиш)га даъват этилурсизлар. (Ўшанда ё) улар билан уришурсизлар, ёки улар (жанг-жадалсиз) Исломга кирурлар. Бас, агар (ўша пайт сизларни кофир қавмга қарши жиҳод қилиш учун даъват этувчига) итоат этсангизлар, Аллоҳ сизларга гўзал ажр-мукофот ато этур. Агар илгари юз ўгириб кетганларингиздек юз ўгириб кетсангизлар, (Аллоҳ) сизларни аламли азоб-ла азоблар
Ортда қолган аъробийларга: « Катта кучга эга қавмга (қарши) чақирилурсизлар, улар мусулмон бўлгунларича урушурсизлар. Агар итоат қилсангиз, Аллоҳ сизга яхши ажр берур. Ва агар яна аввал қочганингиздек, ортга қочсангиз, аламли азоб ила азоблайдир», деб айт. (Яъни, кучли, шиддатли қавмга қарши урушга даъват қилинасизлар, улар мусулмон бўлгунларига қадар уруш қилишингиз керак. Фармонга итоат қилиб буйруқни бажарсангиз, яхшилар сафидан ўрин оласиз, яхши ажрларга эга бўласиз. Аммо аввалги сафаргидек, ортингизга қараб қочсангиз, Аллоҳ сизни аламли азоб ила азоблайди, деди)

Vietnamese

Hay bao nhung nguoi A Rap vung sa mac tri tre (trong viec tham chien): “Cac nguoi đuoc keu goi đi tham chien chong mot đam nguoi đa tung quen thuoc voi chien tranh du doi, hoac cac nguoi chien thang chung hoac cac nguoi đau hang. Boi the, neu cac nguoi tuan lenh thi Allah se trong thuong cac nguoi; va neu cac nguoi quay bo đi (đao ngu) nhu truong hop cac nguoi đa tung lam truoc đay thi Ngai se trung phat cac nguoi bang mot su trung phat đau đon.”
Hãy bảo những người Ả Rập vùng sa mạc trì trệ (trong việc tham chiến): “Các người được kêu gọi đi tham chiến chống một đám người đã từng quen thuộc với chiến tranh dữ dội, hoặc các người chiến thắng chúng hoặc các người đầu hàng. Bởi thế, nếu các người tuân lệnh thì Allah sẽ trọng thưởng các người; và nếu các người quay bỏ đi (đào ngũ) như trường hợp các người đã từng làm trước đây thì Ngài sẽ trừng phạt các người bằng một sự trừng phạt đau đớn.”
Nguoi hay noi voi nhung nguoi A-rap vung sa mac khong tham chien: “Cac nguoi se đuoc goi đi (đoi mat voi) mot đam nguoi co suc manh (ve kha nang chinh chien), cac nguoi se chien đau voi ho hoac ho se quy thuan. Vi vay, neu cac nguoi tuan theo thi Allah se ban cho cac nguoi mot phan thuong tot; con neu cac nguoi quay lung (voi menh lenh) giong nhu cac nguoi đa tung quay lung truoc đay thi Ngai se trung phat cac nguoi bang mot su trung phat đau đon.”
Ngươi hãy nói với những người Ả-rập vùng sa mạc không tham chiến: “Các người sẽ được gọi đi (đối mặt với) một đám người có sức mạnh (về khả năng chinh chiến), các người sẽ chiến đấu với họ hoặc họ sẽ quy thuận. Vì vậy, nếu các người tuân theo thì Allah sẽ ban cho các người một phần thưởng tốt; còn nếu các người quay lưng (với mệnh lệnh) giống như các người đã từng quay lưng trước đây thì Ngài sẽ trừng phạt các người bằng một sự trừng phạt đau đớn.”

Xhosa

Yithi ke kwabo babeshiyeke ngemva bangama-Arabhu asentlango:“Nizakubizwa(niqubisane) nabantuabanomkhosi onamandla (ngakumbi) niya kulwa nabo ke okanye bona bazinikele, (kuni) ngoko ke ukuba niyathobela uAllâh Uya kuninika umvuzo olungileyo; kodwa ukuba niyajibilika njengoko nanijibilikile ngaphambili, Uya kunohlwaya ngesohlwayo esibuhlungu.”

Yau

Mwasalilani akusigalila munyuma mu warabu wanchimisi (kuti): “Sampano tim’bilanjidwe wa (kumenyana nao) wandu waakwete machili gakuputila ngondo mwaukali, tinkamenyane nao kapena takagambe kulipeleka. Basi naga nkunde, Allah tampe malipilo gambone, nambo naga n’galauche (kuleka kumenyana nao) yamwatite paagalauka kalakala, tannagasye ni ilagasyo yakupoteka nnope.”
Mwasalilani akusigalila munyuma mu ŵarabu ŵanchimisi (kuti): “Sampano tim’bilanjidwe wa (kumenyana nao) ŵandu ŵaakwete machili gakuputila ngondo mwaukali, tinkamenyane nao kapena takagambe kulipeleka. Basi naga nkunde, Allah tampe malipilo gambone, nambo naga n’galauche (kuleka kumenyana nao) yamwatite paagalauka kalakala, tannagasye ni ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

So fun awon olusaseyin fun ogun ninu awon Larubawa oko pe: "Won maa pe yin si awon eniyan kan ti won ni agbara ogun jija. E maa ja won logun tabi ki won juwo juse sile (fun ’Islam). Ti eyin ba tele ase (yii), Allahu yoo fun yin ni esan t’o dara. Ti eyin ba si gbunri pada gege bi e se gbunri siwaju, (Allahu) yo si fi iya eleta-elero je yin
Sọ fún àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun nínú àwọn Lárúbáwá oko pé: "Wọ́n máa pè yín sí àwọn ènìyàn kan tí wọ́n ní agbára ogun jíjà. Ẹ máa jà wọ́n lógun tàbí kí wọ́n juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ (fún ’Islām). Tí ẹ̀yin bá tẹ̀lé àṣẹ (yìí), Allāhu yóò fun yín ní ẹ̀san t’ó dára. Tí ẹ̀yin bá sì gbúnrí padà gẹ́gẹ́ bí ẹ ṣe gbúnrí ṣíwájú, (Allāhu) yó sì fi ìyà ẹlẹ́ta-eléro jẹ yín

Zulu

Ithi kwabasalela ngemumva abayizihlali zasogwadule “niyobizelwa abantu abanamandla amakhulu ukuyolwa nabo noma bazinikele ngakho-ke uma nihlonipha uMvelinqangi uyoninika umvuzo omuhle kepha uma nifulathela njengoba nanifulathela ngaphambilini uyonijezisa ngesijeziso esibuhlungu