Achinese

Na Arab gampong nyang han tem meuprang Jieu rampasan gata le leupah Jikalon gata tacok rampasan Jikheun hai rakan ladom takeubah Ban Kamoe meujak Meuseutot gata Napsu jituka putosan Allah Takheun bek gata taseutot kamoe Putosan meunoe ka lheuh Neupeugah Jikheun gata dum deungki keu kamoe Hana jiteupue sang peue jipeugah Meulengkan bacut nyang na jiteupue l

Afar

Raaqe mari, xannaboobi fan gexxan waqdi tet beytoonuh, sin kataynay nee ixxica axcelon, Yallih yab korsaanam faxak. Inkinnah nee makataytan keenik ixxic (nabiyow), tamannah Yalli dumaak iyye. Ah Yalli iyyem hinna axcelon neh kuuxe waytaana ikkal, wonna hinnay usun dagoomuksah tu- aaxigewaa mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat agter gebly het, sal sê ~ wanneer julle op ’n veldtog uitgaan om winste te behaal: Laat ons toe om julle te volg. Hulle wil die woord van Allah verander. Sê: Julle sal ons nie volg nie. Allah het voorheen reeds so gesê. Maar hulle sal sê: Nee, julle is jaloers op ons. Nee, hulle begryp maar min

Albanian

Ata tjeret do te thone, kur te filloni te merrni plackat: “Na lejoni edhe neve t’ju pasojme!” deshirojne t’i nderrojne fjalet e All-llahut. Thuaj: “Ju nuk do te na pasoni, ate e ka thene edhe me heret All-llahu!” ndersa ata do te thone prape: “Nuk eshte ashtu, por ju na keni zili”. As ashtu nuk eshte, por ata pak send kuptojne
Ata tjerët do të thonë, kur të filloni të merrni plaçkat: “Na lejoni edhe neve t’ju pasojmë!” dëshirojnë t’i ndërrojnë fjalët e All-llahut. Thuaj: “Ju nuk do të na pasoni, atë e ka thënë edhe më herët All-llahu!” ndërsa ata do të thonë prapë: “Nuk është ashtu, por ju na keni zili”. As ashtu nuk është, por ata pak send kuptojnë
Do t’u thone juve ata qe ngelen pas jush (ne lufte), kur te shkoni me marre plackat e luftes: “Lejona edhe neve qe t’ju pasojme juve!” Ata do te donin ta nderrojne fjalen e Perendise (premtimin). Thuaju: “Ju, kurrsesi nuk do te na pasoni, kete e ka thene Perendia qysh me pare!” E ata do te thone: “Nuk eshte ashtu, por, ju na keni zili neve”. Jo, nuk eshte as kjo, por ata pak kuptojne
Do t’u thonë juve ata që ngelën pas jush (në luftë), kur të shkoni me marrë plaçkat e luftës: “Lejona edhe neve që t’ju pasojmë juve!” Ata do të donin ta ndërrojnë fjalën e Perëndisë (premtimin). Thuaju: “Ju, kurrsesi nuk do të na pasoni, këtë e ka thënë Perëndia qysh më parë!” E ata do të thonë: “Nuk është ashtu, por, ju na keni zili neve”. Jo, nuk është as kjo, por ata pak kuptojnë
Ata qe ngelen pas jush, do t’ju thone, kur te niseni per te marre placken e luftes: “Na lejoni edhe ne qe te vijme pas jush!” Ata do te donin t’i nderronin fjalet e Allahut. Thuaju: “Ju kurrsesi nuk do te vini pas nesh, kete e ka thene Allahu qysh me pare!” E ata do te thone: “Nuk eshte ashtu, por ju na keni zili”. Ah, sa pak qe kuptojne
Ata që ngelën pas jush, do t’ju thonë, kur të niseni për të marrë plaçkën e luftës: “Na lejoni edhe ne që të vijmë pas jush!” Ata do të donin t’i ndërronin fjalët e Allahut. Thuaju: “Ju kurrsesi nuk do të vini pas nesh, këtë e ka thënë Allahu qysh më parë!” E ata do të thonë: “Nuk është ashtu, por ju na keni zili”. Ah, sa pak që kuptojnë
Kur te shkoni ju per te mbledhur prene e luftes, ata qe ngelen pas, do te thone: “Na lejoni edhe ne te vijme me ju!” Ata duan ta ndryshojne vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni per te ardhur me ne, keshtu ka thene me pare All-llahu!” E ata do t’ju thone: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata jane qe kuptojne pak gje
Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas, do të thonë: “Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!” Ata duan ta ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!” E ata do t’ju thonë: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata janë që kuptojnë pak gjë
Kur te shkoni ju per te mbledhur prene e luftes, ata qe ngelen pas do te thone: "Na lejoni edhe ne te vijme me ju!" Ata duan te ndryshojne vendimin e All-llahut! Ti thuaj: "Kurrsesi, ju nuk keni per te ardhur me ne, keshtu ka thene me pare All-llahu!" E a
Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas do të thonë: "Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!" Ata duan të ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: "Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!" E a

Amharic

wede zerefawochi litiyizwati behedachihu gize ineziya wede hwala yek’eruti sewochi «tewuni iniketelachihu» yilwachihwali፡፡ (bezihimi) ye’alahini k’ali lilewit’u yifeligalu፡፡ «fets’imo atiketelunimi፡፡ yihini (k’ali) kezihi befiti alahi bilwali» belachewi፡፡ yilik’unimi «timek’enyunalachihu» yilalumi፡፡ be’iwineti inerisu t’ik’itini iniji yemayawik’u neberu፡፡
wede zerefawochi litiyizwati beẖēdachihu gīzē inezīya wede ḫwala yek’eruti sewochi «tewuni iniketelachihu» yilwachiḫwali፡፡ (bezīhimi) ye’ālahini k’ali līlewit’u yifeligalu፡፡ «fets’imo ātiketelunimi፡፡ yihini (k’ali) kezīhi befīti ālahi bilwali» belachewi፡፡ yilik’unimi «timek’enyunalachihu» yilalumi፡፡ be’iwineti inerisu t’ik’ītini iniji yemayawik’u neberu፡፡
ወደ ዘረፋዎች ልትይዟት በኼዳችሁ ጊዜ እነዚያ ወደ ኋላ የቀሩት ሰዎች «ተዉን እንከተላችሁ» ይሏችኋል፡፡ (በዚህም) የአላህን ቃል ሊለውጡ ይፈልጋሉ፡፡ «ፈጽሞ አትከተሉንም፡፡ ይህን (ቃል) ከዚህ በፊት አላህ ብሏል» በላቸው፡፡ ይልቁንም «ትመቀኙናላችሁ» ይላሉም፡፡ በእውነት እነርሱ ጥቂትን እንጅ የማያውቁ ነበሩ፡፡

Arabic

«سيقول المخلفون» المذكورون «إذا انطقتم إلى مغانم» هي مغانم خيبر، «لتأخذوها ذرونا» اتركونا «نتبعكم» لنأخذ منها «يريدون» بذلك «أن يبدّلوا كلام الله» وفي قراءة: كلِم الله بكسر اللام أي مواعيده بغنائم خيبر أهل الحديبية خاصة «قل لن تتبعونا كذالكم قال الله من قبل» أي قبل عودنا «فسيقولون بل تحسدوننا» أن نصيب معكم من الغنائم فقلتم ذلك «بل كانوا لا يفقهون» من الدين «إلا قليلا» منهم
syqwl almkhllafwn, 'iidha aintalaqat -ayha alnby- 'ant washabk 'iilaa ghnaym "khybr" alty waeadakum allah bha, atrkwna nadhhab maeakum 'iilaa "khybr", yuridun 'an yghyiru bdhlk waead allah lkm. qul lhm: lan takhrujuu maeana 'iilaa "khybr"; li'ana allah taealaa qal lana min qibal rjwena 'iilaa "almdyn": 'iina ghnaym "khybr" hi liman shahid "alhdyby" mena, fsyqwlwn: lays al'amr kama tqwlwn, 'iina allah lm yamurukum bhdha, 'iinakum tmnewnna min alkhuruj maeakum hsdana mnkm; lialaa nasib maeakum alghnymt, walays al'amr kama zemu, bal kanuu la yafqahun ean allah ma lahum wama ealayhim min 'amr aldiyn 'iilaa ysyrana
سيقول المخلَّفون، إذا انطلقت -أيها النبي- أنت وأصحابك إلى غنائم "خيبر" التي وعدكم الله بها، اتركونا نذهب معكم إلى "خيبر"، يريدون أن يغيِّروا بذلك وعد الله لكم. قل لهم: لن تخرجوا معنا إلى "خيبر"؛ لأن الله تعالى قال لنا من قبل رجوعنا إلى "المدينة": إن غنائم "خيبر" هي لمن شهد "الحديبية" معنا، فسيقولون: ليس الأمر كما تقولون، إن الله لم يأمركم بهذا، إنكم تمنعوننا من الخروج معكم حسدًا منكم؛ لئلا نصيب معكم الغنيمة، وليس الأمر كما زعموا، بل كانوا لا يفقهون عن الله ما لهم وما عليهم من أمر الدين إلا يسيرًا
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan
Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtumila maghanima lita/khuthooha tharoonanattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahiqul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahumin qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoola yafqahoona illa qaleela
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima lita/khuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan
sayaqulu l-mukhalafuna idha intalaqtum ila maghanima litakhudhuha dharuna nattabiʿ'kum yuriduna an yubaddilu kalama l-lahi qul lan tattabiʿuna kadhalikum qala l-lahu min qablu fasayaquluna bal tahsudunana bal kanu la yafqahuna illa qalilan
sayaqulu l-mukhalafuna idha intalaqtum ila maghanima litakhudhuha dharuna nattabiʿ'kum yuriduna an yubaddilu kalama l-lahi qul lan tattabiʿuna kadhalikum qala l-lahu min qablu fasayaquluna bal tahsudunana bal kanu la yafqahuna illa qalilan
sayaqūlu l-mukhalafūna idhā inṭalaqtum ilā maghānima litakhudhūhā dharūnā nattabiʿ'kum yurīdūna an yubaddilū kalāma l-lahi qul lan tattabiʿūnā kadhālikum qāla l-lahu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlan
سَیَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ یُرِیدُونَ أَن یُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَ ٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَیَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمُۥ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمُۥۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمُۥ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سَيَقُولُ اُ۬لۡمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبۡلُۚ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سَيَقُولُ اُ۬لۡمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبۡلُۚ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
سَيَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰي مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡهَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡكُمۡۚ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّبَدِّلُوۡا كَلٰمَ اللّٰهِؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا كَذٰلِكُمۡ قَالَ اللّٰهُ مِنۡ قَبۡلُۚ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَاؕ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَفۡقَهُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
سَیَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ یُرِیدُونَ أَن یُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَ ٰ⁠لِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَیَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
سَيَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰي مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡهَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡكُمۡﵐ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّبَدِّلُوۡا كَلٰمَ اللّٰهِﵧ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا كَذٰلِكُمۡ قَالَ اللّٰهُ مِنۡ قَبۡلُﵐ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَاﵧ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَفۡقَهُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا ١٥
Sayaqulu Al-Mukhallafuna 'Idha Antalaqtum 'Ila Maghanima Lita'khudhuha Dharuna Nattabi`kum Yuriduna 'An Yubaddilu Kalama Allahi Qul Lan Tattabi`una Kadhalikum Qala Allahu Min Qablu Fasayaquluna Bal Tahsudunana Bal Kanu La Yafqahuna 'Illa Qalilaan
Sayaqūlu Al-Mukhallafūna 'Idhā Anţalaqtum 'Ilá Maghānima Lita'khudhūhā Dharūnā Nattabi`kum Yurīdūna 'An Yubaddilū Kalāma Allāhi Qul Lan Tattabi`ūnā Kadhālikum Qāla Allāhu Min Qablu Fasayaqūlūna Bal Taĥsudūnanā Bal Kānū Lā Yafqahūna 'Illā Qalīlāan
سَيَقُولُ اُ۬لْمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقْتُمْ إِلَيٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْۖ يُرِيدُونَ أَنْ يُّبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۖ قُل لَّن تَتَّبِعُونَاۖ كَذَٰلِكُمْ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبْلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۖ بَلْ كَانُواْ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمُۥ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمُۥۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمُۥ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انْطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ ۚ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِنْ قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
سَيَقُولُ اُ۬لۡمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَاخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سَيَقُولُ اُ۬لۡمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَاخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
سيقول المخلفون اذا انطلقتم الى مغانم لتاخذوها ذرونا نتبعكم يريدون ان يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون الا قليل ا
سَيَقُولُ اُ۬لْمُخَلَّفُونَ إِذَا اَ۪نطَلَقْتُمُۥٓ إِلَيٰ مَغَانِمَ لِتَاخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْۖ يُرِيدُونَ أَنْ يُّبَدِّلُواْ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِۖ قُل لَّن تَتَّبِعُونَاۖ كَذَٰلِكُمْ قَالَ اَ۬للَّهُ مِن قَبْلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۖ بَلْ كَانُواْ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا (مَغَانِمَ: غَنَائِمَ خَيْبَرَ الَّتِي وَعَدَكُمُ اللهُ بِهَا, ذَرُونَا: اتْرُكُونَا)
سيقول المخلفون اذا انطلقتم الى مغانم لتاخذوها ذرونا نتبعكم يريدون ان يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون الا قليلا (مغانم: غنايم خيبر التي وعدكم الله بها, ذرونا: اتركونا)

Assamese

Tomaloke yetiya yud'dhalabdha sampada sangraha karaibalai yaba tetiya yisakale picha homhaka dichila, tetiya sihamte ahi ka’ba, ‘amako aponalokara lagata yabalai anumati diyaka’. Sihamte allahara bani paraibartana karaiba bicarae. Koraa, ‘tomaloke kono mate'i amara anusarana karaiba noraaraa. E'i ghosana allahe agate'i karai thaiche’. Sihamte arasye ka’ba, ‘baram aponaloke amaka hinsahe karae’. Nahaya, daraacalate sihamte ati saman'yahe buji paya
Tōmālōkē yētiẏā yud'dhalabdha sampada saṅgraha karaibalai yābā tētiẏā yisakalē picha hōm̐hakā dichila, tētiẏā siham̐tē āhi ka’ba, ‘āmākō āpōnālōkara lagata yābalai anumati diẏaka’. Siham̐tē āllāhara bāṇī paraibartana karaiba bicāraē. Kōraā, ‘tōmālōkē kōnō matē'i āmāra anusaraṇa karaiba nōraāraā. Ē'i ghōṣaṇā āllāhē āgatē'i karai thaichē’. Siham̐tē araśyē ka’ba, ‘baraṁ āpōnālōkē āmāka hinsāhē karaē’. Nahaẏa, daraācalatē siham̐tē ati sāmān'yahē buji pāẏa
তোমালোকে যেতিয়া যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সংগ্ৰহ কৰিবলৈ যাবা তেতিয়া যিসকলে পিছ হোঁহকা দিছিল, তেতিয়া সিহঁতে আহি ক’ব, ‘আমাকো আপোনালোকৰ লগত যাবলৈ অনুমতি দিয়ক’। সিহঁতে আল্লাহৰ বাণী পৰিবৰ্তন কৰিব বিচাৰে। কোৱা, ‘তোমালোকে কোনো মতেই আমাৰ অনুসৰণ কৰিব নোৱাৰা। এই ঘোষণা আল্লাহে আগতেই কৰি থৈছে’। সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘বৰং আপোনালোকে আমাক হিংসাহে কৰে’। নহয়, দৰাচলতে সিহঁতে অতি সামান্যহে বুজি পায়।

Azerbaijani

Siz qənimətləri goturməyə getdiyiniz zaman səfərdən geri qalanlar: “Qoyun biz də sizin arxanızca gələk!”– deyəcəklər. Onlar Allahın sozunu dəyisdirmək istəyirlər. De: “Siz hec vaxt bizim arxamızca gəlməyəcəksiniz. Allah əvvəldən sizin ucun belə demisdir”. Onlar: “Xeyr, siz bizə həsəd aparırsınız”– deyəcəklər. Əksinə, onlar cox az anlayanlardır
Siz qənimətləri götürməyə getdiyiniz zaman səfərdən geri qalanlar: “Qoyun biz də sizin arxanızca gələk!”– deyəcəklər. Onlar Allahın sözünü dəyişdirmək istəyirlər. De: “Siz heç vaxt bizim arxamızca gəlməyəcəksiniz. Allah əvvəldən sizin üçün belə demişdir”. Onlar: “Xeyr, siz bizə həsəd aparırsınız”– deyəcəklər. Əksinə, onlar çox az anlayanlardır
Siz Xeybərə qənimətləri gotur­mə­yə getdi­yiniz zaman Hudeybiyyə sulhundən geri qa­lanlar: “Qo­yun biz də sizin arxanızca gələk!”– de­yə­cəklər. On­lar Allahın sozunu dəyis­dirmək istəyirlər. De: “Siz hec vaxt bi­zim ar­xa­mızca gəl­məyəcəksiniz. Allah əvvəldən sizin ucun belə de­mis­dir”. On­lar: “Xeyr, siz bizə həsəd apa­rırsı­nız”– deyəcəklər. Ək­si­nə, onlar cox az anlayanlardır
Siz Xeybərə qənimətləri götür­mə­yə getdi­yiniz zaman Hüdeybiyyə sülhündən geri qa­lanlar: “Qo­yun biz də sizin arxanızca gələk!”– de­yə­cəklər. On­lar Allahın sözünü dəyiş­dirmək istəyirlər. De: “Siz heç vaxt bi­zim ar­xa­mızca gəl­məyəcəksiniz. Allah əvvəldən sizin üçün belə de­miş­dir”. On­lar: “Xeyr, siz bizə həsəd apa­rırsı­nız”– deyəcəklər. Ək­si­nə, onlar çox az anlayanlardır
Siz (Xeybərə) qənimət əldə etmək ucun getdiyiniz zaman (Hudeybiyyə səfərinə) getməyənlər (səfərdən geri qalanlar) deyəcəklər: “Qoyun biz də sizin arxanızca gələk!” Onlar Allahın (ya Peygəmbər! Hudeybiyyə səfərinə getməyib evdə oturanları hec yerə aparma!) sozunu dəyisdirmək istəyirlər. (Ya Peygəmbər! Onlara) de: “Siz əsla bizim arxamızca gəlməyəcəksiniz. Allah əvvəldən belə buyurmusdur” Onlar deyəcəklər: Xeyr, siz bizə paxıllıq edirsiniz (istəmirsiniz ki, bizim də payımıza qənimət dussun)”. Xeyr, onlar ozləri cox az qanan kimsələrdir
Siz (Xeybərə) qənimət əldə etmək üçün getdiyiniz zaman (Hüdeybiyyə səfərinə) getməyənlər (səfərdən geri qalanlar) deyəcəklər: “Qoyun biz də sizin arxanızca gələk!” Onlar Allahın (ya Peyğəmbər! Hüdeybiyyə səfərinə getməyib evdə oturanları heç yerə aparma!) sözünü dəyişdirmək istəyirlər. (Ya Peyğəmbər! Onlara) de: “Siz əsla bizim arxamızca gəlməyəcəksiniz. Allah əvvəldən belə buyurmuşdur” Onlar deyəcəklər: Xeyr, siz bizə paxıllıq edirsiniz (istəmirsiniz ki, bizim də payımıza qənimət düşsün)”. Xeyr, onlar özləri çox az qanan kimsələrdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊߝߊ߬ߝߋ߲߫ ߓߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߡߌߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߵߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊߝߊ߬ߝߋ߲߬ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ( ߓߊߏ߬ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߒ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊߝߊ߬ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫

Bengali

Tomara yakhana yud'dhalabdha sampada sangrahera jan'ya yabe takhana yara pichane raye giyechila, tara abasya'i balabe, ‘amaderake tomadera anusarana karate da'o.’ Tara allahara bani paribartana karate caya. Baluna, ‘tomara kichute'i amadera anusarana karabe na. Allaha age'i erupa ghosana karechena.’ Tara abasya'i balabe, ‘tomara to amadera prati bidbesa posana karacha.’ Baram tara to kebala saman'ya'i bojhe
Tōmarā yakhana yud'dhalabdha sampada saṅgrahēra jan'ya yābē takhana yārā pichanē raẏē giẏēchila, tārā abaśya'i balabē, ‘āmādērakē tōmādēra anusaraṇa karatē dā'ō.’ Tārā āllāhara bāṇī paribartana karatē cāẏa. Baluna, ‘tōmarā kichutē'i āmādēra anusaraṇa karabē nā. Āllāha āgē'i ērūpa ghōṣaṇā karēchēna.’ Tārā abaśya'i balabē, ‘tōmarā tō āmādēra prati bidbēṣa pōṣaṇa karacha.’ Baraṁ tārā tō kēbala sāmān'ya'i bōjhē
তোমরা যখন যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সংগ্রহের জন্য যাবে তখন যারা পিছনে রয়ে গিয়েছিল, তারা অবশ্যই বলবে, ‘আমাদেরকে তোমাদের অনুসরণ করতে দাও।’ তারা আল্লাহর বাণী পরিবর্তন করতে চায়। বলুন, ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের অনুসরণ করবে না। আল্লাহ আগেই এরূপ ঘোষণা করেছেন।’ তারা অবশ্যই বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করছ।’ বরং তারা তো কেবল সামান্যই বোঝে।
Tomara yakhana yud'dhalabdha dhana-sampada sangrahera jan'ya yabe, takhana yara pascate theke giyechila, tara balabeh amaderake'o tomadera sange yete da'o. Tara allahara kalama paribartana karate caya. Balunah tomara kakhana'o amadera sange yete parabe na. Allaha purba theke'i erupa bale diyechena. Tara balabeh baram tomara amadera prati bidbesa posana karacha. Parantu tara saman'ya'i bojhe.
Tōmarā yakhana yud'dhalabdha dhana-sampada saṅgrahēra jan'ya yābē, takhana yārā paścātē thēkē giẏēchila, tārā balabēḥ āmādērakē'ō tōmādēra saṅgē yētē dā'ō. Tārā āllāhara kālāma paribartana karatē cāẏa. Balunaḥ tōmarā kakhana'ō āmādēra saṅgē yētē pārabē nā. Āllāha pūrba thēkē'i ērūpa balē diẏēchēna. Tārā balabēḥ baraṁ tōmarā āmādēra prati bidbēṣa pōṣaṇa karacha. Parantu tārā sāmān'ya'i bōjhē.
তোমরা যখন যুদ্ধলব্ধ ধন-সম্পদ সংগ্রহের জন্য যাবে, তখন যারা পশ্চাতে থেকে গিয়েছিল, তারা বলবেঃ আমাদেরকেও তোমাদের সঙ্গে যেতে দাও। তারা আল্লাহর কালাম পরিবর্তন করতে চায়। বলুনঃ তোমরা কখনও আমাদের সঙ্গে যেতে পারবে না। আল্লাহ পূর্ব থেকেই এরূপ বলে দিয়েছেন। তারা বলবেঃ বরং তোমরা আমাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করছ। পরন্তু তারা সামান্যই বোঝে।
Tomara yakhana yud'dhalabdha sampadera uddesye yatra kara ta hastagata karara jan'ye takhana pechane-pare-thaka lokera sange sange balabe -- ''amadera anumati da'o yate amara tomadera anugamana karate pari.’’ Tara allah‌ra kalama badalate caya. Tumi balo -- ''tomara kichute'i amadera anugamana karabe na, allah itipurbe'o emanata'i balechilena.’’ Tate tara sange sange balabe -- ''baram tomara amadera irsa karacha.’’ Bastuta tara yatsaman'ya chara bojhe na.
Tōmarā yakhana yud'dhalabdha sampadēra uddēśyē yātrā kara tā hastagata karāra jan'yē takhana pēchanē-paṛē-thākā lōkērā saṅgē saṅgē balabē -- ''āmādēra anumati dā'ō yātē āmarā tōmādēra anugamana karatē pāri.’’ Tārā āllāh‌ra kālāma badalātē cāẏa. Tumi balō -- ''tōmarā kichutē'i āmādēra anugamana karabē nā, āllāh itipūrbē'ō ēmanaṭā'i balēchilēna.’’ Tātē tārā saṅgē saṅgē balabē -- ''baraṁ tōmarā āmādēra īrṣā karacha.’’ Bastuta tārā yaṯsāmān'ya chāṛā bōjhē nā.
তোমরা যখন যুদ্ধলব্ধ সম্পদের উদ্দেশ্যে যাত্রা কর তা হস্তগত করার জন্যে তখন পেছনে-পড়ে-থাকা লোকেরা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''আমাদের অনুমতি দাও যাতে আমরা তোমাদের অনুগমন করতে পারি।’’ তারা আল্লাহ্‌র কালাম বদলাতে চায়। তুমি বলো -- ''তোমরা কিছুতেই আমাদের অনুগমন করবে না, আল্লাহ্ ইতিপূর্বেও এমনটাই বলেছিলেন।’’ তাতে তারা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''বরং তোমরা আমাদের ঈর্ষা করছ।’’ বস্তুত তারা যৎসামান্য ছাড়া বোঝে না।

Berber

A d inin wid igwran: "ma toueem a d t$eltem, ooet a$ a neddu yidwen". B$an ad bedlen awalen n Oebbi. Ini: "ur teppeddum yidne$, d awez$i. Akka ay d izwar wawal n Oebbi". A d inin: "teesedm a$"! Xaii, cwii kan ay fehhmen
A d inin wid igwran: "ma tôuêem a d t$eltem, ooet a$ a neddu yidwen". B$an ad bedlen awalen n Öebbi. Ini: "ur teppeddum yidne$, d awez$i. Akka ay d izwar wawal n Öebbi". A d inin: "teêsedm a$"! Xaîi, cwiî kan ay fehhmen

Bosnian

Oni koji su izostali sigurno ce reci kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo!" – da bi izmijenili Allahove rijeci. Reci: "Vi nas necete pratiti, to je jos prije Allah rekao!", a oni ce reci: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, vec oni malo sta razumiju
Oni koji su izostali sigurno će reći kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo!" – da bi izmijenili Allahove riječi. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, već oni malo šta razumiju
Oni koji su izostali sigurno ce reci kada pođete da plijen uzmeta: "Pustite i nas da vas pratimo!" da bi izmjenili Allahove rijeci. Reci: "Vi nas necete pratiti, to je jos prije Allah rekao!", a oni ce reci: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, vec ono malo sta razumiju
Oni koji su izostali sigurno će reći kada pođete da plijen uzmeta: "Pustite i nas da vas pratimo!" da bi izmjenili Allahove riječi. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, već ono malo šta razumiju
Oni koji su izostali sigurno ce reci, kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo!" Oni zele izmijeniti Allahov govor. Reci: "Vi nas necete pratiti, to je jos prije Allah rekao!", a oni ce reci: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, vec oni malo sta shvataju
Oni koji su izostali sigurno će reći, kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo!" Oni žele izmijeniti Allahov govor. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, već oni malo šta shvataju
Reci ce izostali kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: "Pustite nas da vas slijedimo." Zele da izmijene govor Allahov. Reci: "Necete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije." Tad ce reci: "Naprotiv, zavidite nam." Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo
Reći će izostali kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: "Pustite nas da vas slijedimo." Žele da izmijene govor Allahov. Reci: "Nećete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije." Tad će reći: "Naprotiv, zavidite nam." Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo
SEJEKULUL-MUHALLEFUNE ‘IDHA ENTELEKTUM ‘ILA MEGANIME LITE’HUDHUHA DHERUNA NETTEBI’KUM JURIDUNE ‘EN JUBEDDILU KELAMEL-LAHI KUL LEN TETTEBI’UNA KEDHALIKUM KALEL-LAHU MIN KABLU FESEJEKULUNE BEL TEHSUDUNENA BEL KANU LA JEFKAHUNE ‘ILLA KALILÆN
Oni koji su izostali sigurno ce reci kad pođete da plijen uzmete: “Pustite i nas da vas pratimo!” – da bi izmijenili Allahove rijeci. Reci: “Vi nas necete pratiti, to je jos prije Allah rekao!” – a oni ce reci: “Nije tako, nego, vi nama zavidite.” A nije ni to, vec oni malo sta razumiju
Oni koji su izostali sigurno će reći kad pođete da plijen uzmete: “Pustite i nas da vas pratimo!” – da bi izmijenili Allahove riječi. Reci: “Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!” – a oni će reći: “Nije tako, nego, vi nama zavidite.” A nije ni to, već oni malo šta razumiju

Bulgarian

Ostanalite [po domovete si] shte rekat, kogato se otpravite [na voina] kum bogat·stva, za da gi vzemete: “Pozvolete ni da vi posledvame!” Iskat da promenyat Slovoto na Allakh. Kazhi: “Ne shte ni posledvate. Taka reche Allakh ot po-rano.” Shte kazhat: “Ne, vie ni zavizh
Ostanalite [po domovete si] shte rekat, kogato se otpravite [na voĭna] kŭm bogat·stva, za da gi vzemete: “Pozvolete ni da vi posledvame!” Iskat da promenyat Slovoto na Allakh. Kazhi: “Ne shte ni posledvate. Taka reche Allakh ot po-rano.” Shte kazhat: “Ne, vie ni zavizh
Останалите [по домовете си] ще рекат, когато се отправите [на война] към богатства, за да ги вземете: “Позволете ни да ви последваме!” Искат да променят Словото на Аллах. Кажи: “Не ще ни последвате. Така рече Аллах от по-рано.” Ще кажат: “Не, вие ни завиж

Burmese

မကြာမီပင် (စစ်ဆင်ရေးအတွက် စည်းရုံးလှုံ့ဆော်စဉ် မပါဝင်ဘဲ) နောက်ကျစ်ရစ်ခဲ့ကြသောသူတို့သည် စစ်ပွဲအောင်မြင်၍ အကျိုးအမြတ် (စစ်နိုင်ရပစ္စည်းများ) ရယူရန် သင်တို့သွားကြသောအခါ “ကျွန်ုပ်တို့အား သင်တို့နှင့်အတူလိုက်ခွင့်ပြုကြလော့။” ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့် စကားတော်ကို ပြောင်းလဲလိုကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ လိုက်စရာအကြောင်း အလျှင်း မရှိပေ။ (သင်တို့နှင့်ပတ်သက်သော) ထို (ဆုံးဖြတ်ချက်) သည် ဤမတိုင်မီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်းပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောလော့။ အမှန်မှာ မကြာမီ သူတို့က “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မနာလိုဖြစ်နေကြ၏။” ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှသာလျှင် ချင့်ချိန်သိမြင်နားလည်နိုင်စွမ်း ရှိကြ၏။
၁၅။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် သုံ့လက်ရပစ္စည်းများကို သိမ်းပိုက်ရရှိမည့်စစ်မြေပြင်သို့ ချီတက်သောအခါ နောက် ချန်ရစ်သောသူတို့က အကျွနု်ပ်တို့လည်း လိုက်ပါရစေဟု သင့်အား ပြောဆိုကြလတ့ံ၊ သို့သော်ဤသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲလိုသောဆန္ဒရှိသူများဖြစ်ကြ၏၊ အေ-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့ အား အချင်းတို့၊ မလိုက်ကြလင့်၊ အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ယင်းသို့တင်ကြိုဗျာဒိတ်ပေးထားတော်မူ၏၊ ဟောပြော လော့၊ ထိုအခါသူတို့က အို-သခင်၊ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို မနာလိုမုန်းထားပါ၏ဟု ဆိုကြလတ့ံ၊ သင်သည် မနာလိုဝန်တိုသည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် အသိအလိမ္မာခေါင်းပါးသူများဖြစ်ကြ၏။
မကြာမီပင် နောက်ကျစ်ရစ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည် လက်ရပစ္စည်းများကိုယူရန် အသင်တို့သွားကြသောအခါ’အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မိမိတို့နှင့်အတူလိုက်ရန် ခွင့်ပြုကြလေကုန်’ ဟူ၍ ပြောဆိုကြပေမည်။ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ အလျှင်းမလိုက်နိုင်ကြပေ။ ဤအတိုင်း ရှေးဦးမဆွကပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားထားတော်မူ၏။ထိုအခါ ၎င်းတို့က အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မနာလိုကြသည်ဟု အမှန်ပင် ပြောဆိုကြပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အနည်းငယ်မျှသာလျှင် နားလည်ကြကုန်သတည်း။
မကြာမီတွင် ‌နောက်ကျန်‌နေခဲ့သည့်သူများသည် လက်ရပစ္စည်းကိုရယူရန် အသင်တို့သွားကြသည့်အခါ “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အသင်တို့နှင့်အတူ လိုက်ခွင့်ပြုပါ”ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စကား‌တော်ကို ‌ပြောင်းလဲချင်ကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ လုံးဝလိုက်၍မရ‌ပေ။ ဤအတိုင်းပင် ယခင်ကတည်းက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့က “ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မနာလိုကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အနည်းငယ်သာ နားလည်ကြခြင်းဖြစ်သည်။ ###၆

Catalan

Quan us engegueu per a apoderar-vos del boti, els deixats enrere diran: «Deixeu que us seguim!» Volguessin canviar la Paraula d'Al·la. Digues: «No ens seguireu! Aixi ho ha dit Al·la abans!» Ells diran: «No! Es que teniu gelosia de nosaltres...!» No! Comprenen, pero poc
Quan us engegueu per a apoderar-vos del botí, els deixats enrere diran: «Deixeu que us seguim!» Volguessin canviar la Paraula d'Al·là. Digues: «No ens seguireu! Així ho ha dit Al·là abans!» Ells diran: «No! És que teniu gelosia de nosaltres...!» No! Comprenen, però poc

Chichewa

Iwo amene adatsala m’mbuyo adzati, pamene adzaona inu muli kukonzeka kukatenga katundu amene mwapeza pa nkhondo, “Tiloleni kuti tipite nanu.” Iwo afuna kusintha mawu a Mulungu. Nena, “Ndikosatheka! Inu simudzapita nafe. Mulungu ananena kale za inu.” Ndipo iwo adzati, “Iyayi! Inu muli kutichitira ife nsanje.” “Iyayi! Koma iwo sazindikira koma pang’ono pokha.”
“Otsala (kunkhondo) aja, mukapita kukatenga zotola za a nkhondo, adzanena: “Tiloleni tikutsatireni.” Akufuna kuti asinthe mawu a Allah. Nena: “Simutitsatira! Umo ndimo Allah adanenera kale.” (Apo) adzanena (kuti): “Koma mukutichitira dumbo.” Iyayi, koma nzochepa zomwe adali kuzindikira

Chinese(simplified)

Liu zai houfang de renmen, dang nimen wei huoqu zhanlipin er chufa de shihou, tamen jiang shuo: Rang women gen nimen qu ba! Tamen yu biangeng zhenzhu de pan ci. Ni shuo: Nimen juedui bude gen women qu, yiqian, zhenzhu yi zheyang shuoguole. Tamen jiang shuo: Buran, nimen jidu women. Buran, tamen bu shen liaojie.
Liú zài hòufāng de rénmen, dāng nǐmen wèi huòqǔ zhànlìpǐn ér chūfā de shíhòu, tāmen jiāng shuō: Ràng wǒmen gēn nǐmen qù ba! Tāmen yù biàngēng zhēnzhǔ de pàn cí. Nǐ shuō: Nǐmen juéduì bùdé gēn wǒmen qù, yǐqián, zhēnzhǔ yǐ zhèyàng shuōguòle. Tāmen jiāng shuō: Bùrán, nǐmen jídù wǒmen. Bùrán, tāmen bù shèn liǎojiě.
留在后方的人们,当你们为获取战利品而出发的时候,他们将说:让我们跟你们去吧!他们欲变更真主的判辞。你说:你们绝对不得跟我们去,以前,真主已这样说过了。他们将说:不然,你们嫉妒我们。不然,他们不甚了解。
Dang nimen wei huoqu zhanlipin [zhu] er chufa shi, liu zai houfang de renmen jiang shuo:“Rang women tong nimen yidao chuzheng ba!” Tamen wangtu gaibian an la de panci. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen jue buneng tong women yidao chuzheng, an la youyanzaixian.” Tamen jiang shuo:“Bu, shi nimen jidu women.” Bu, shi tamen bu tai liaojie.
Dāng nǐmen wèi huòqǔ zhànlìpǐn [zhù] ér chūfā shí, liú zài hòufāng de rénmen jiāng shuō:“Ràng wǒmen tóng nǐmen yīdào chūzhēng ba!” Tāmen wàngtú gǎibiàn ān lā de pàncí. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen jué bùnéng tóng wǒmen yīdào chūzhēng, ān lā yǒuyánzàixiān.” Tāmen jiāng shuō:“Bù, shì nǐmen jídù wǒmen.” Bù, shì tāmen bù tài liǎojiě.
当你们为获取战利品[注]而出发时,留在后方的人们将说:“让我们同你们一道出征吧!”他们妄图改变安拉的判词。你[对他们]说:“你们绝不能同我们一道出征,安拉有言在先。”他们将说:“不,是你们嫉妒我们。”不,是他们不太了解。
Liu zai houfang de renmen, dang nimen wei huode zhanlipin er chufa de shihou, tamen jiang shuo:“Rang women gen nimen qu ba!” Tamen yu biangeng an la de pan ci. Ni shuo:“Nimen juedui bude gen women qu, yiqian, an la zheyang shuoguole.” Tamen jiang shuo:“Buran, nimen jidu women.” Buran tamen bu shen liaojie
Liú zài hòufāng de rénmen, dāng nǐmen wèi huòdé zhànlìpǐn ér chūfā de shíhòu, tāmen jiāng shuō:“Ràng wǒmen gēn nǐmen qù ba!” Tāmen yù biàngēng ān lā de pàn cí. Nǐ shuō:“Nǐmen juéduì bùdé gēn wǒmen qù, yǐqián, ān lā zhèyàng shuōguòle.” Tāmen jiāng shuō:“Bùrán, nǐmen jídù wǒmen.” Bùrán tāmen bù shèn liǎojiě
留在后方的人们,当你们为获得战利品而出发的时候,他们将说:“让我们跟你们去吧!”他们欲变更安拉的判辞。你说:“你们绝对不得跟我们去,以前,安拉这样说过了。”他们将说:“不然,你们嫉妒我们。”不然他们不甚了解。

Chinese(traditional)

Douliu zai houfang de renmen, dang nimen wei huoqu zhanlipin er chufa de shihou, tamen jiang shuo:“Rang women gen nimen qu ba!” Tamen yu biangeng zhenzhu de pan ci. Ni shuo:“Nimen juedui bude gen women qu, yiqian, zhenzhu yi zheyang shuoguole.” Tamen jiang shuo:“Buran, nimen jidu women.” Buran, tamen bu shen liaojie
Dòuliú zài hòufāng de rénmen, dāng nǐmen wèi huòqǔ zhànlìpǐn ér chūfā de shíhòu, tāmen jiāng shuō:“Ràng wǒmen gēn nǐmen qù ba!” Tāmen yù biàngēng zhēnzhǔ de pàn cí. Nǐ shuō:“Nǐmen juéduì bùdé gēn wǒmen qù, yǐqián, zhēnzhǔ yǐ zhèyàng shuōguòle.” Tāmen jiāng shuō:“Bùrán, nǐmen jídù wǒmen.” Bùrán, tāmen bù shèn liǎojiě
逗留在后方的人们,当你们为获取战利品而出发的时 候,他们将说:“让我们跟你们去吧!”他们欲变更真主的 判辞。你说:“你们绝对不得跟我们去,以前,真主已这样 说过了。”他们将说:“不然,你们嫉妒我们。”不然,他 们不甚了解。
Liu zai houfang de renmen, dang nimen wei huoqu zhanlipin er chufa de shihou, tamen jiang shuo:`Rang women liang nimen qu ba!'Tamen yu biangeng zhenzhu de pan ci. Ni shuo:`Nimen juedui bude gen women qu, yiqian, zhenzhu yi zheyang shuoguole.'Tamen jiang shuo:`Buran, nimen jidu women.'Buran, tamen bu shen liaojie.
Liú zài hòufāng de rénmen, dāng nǐmen wèi huòqǔ zhànlìpǐn ér chūfā de shíhòu, tāmen jiāng shuō:`Ràng wǒmen liáng nǐmen qù ba!'Tāmen yù biàngēng zhēnzhǔ de pàn cí. Nǐ shuō:`Nǐmen juéduì bùdé gēn wǒmen qù, yǐqián, zhēnzhǔ yǐ zhèyàng shuōguòle.'Tāmen jiāng shuō:`Bùrán, nǐmen jídù wǒmen.'Bùrán, tāmen bù shèn liǎojiě.
留在後方的人們,當你們為獲取戰利品而出發的時候,他們將說:「讓我們踉你們去吧!」他們欲變更真主的判辭。你說:「你們絕對不得跟我們去,以前,真主已這樣說過了。」他們將說:「不然,你們嫉妒我們。」不然,他們不甚了解。

Croatian

Reci ce izostali, kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: “Pustite nas da vas slijedimo.” Zele da izmijene govor Allahov. Reci: “Necete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije.” Tad ce reci: “Naprotiv, zavidite nam.” Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo
Reći će izostali, kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: “Pustite nas da vas slijedimo.” Žele da izmijene govor Allahov. Reci: “Nećete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije.” Tad će reći: “Naprotiv, zavidite nam.” Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo

Czech

Reknou ti, kdoz zustali vzadu, kdyz vychazite, abyste dobyli (jiste) koristi: „Nechte nas jiti s vami.“ Tak chteji zpusobiti zmeneni slova boziho. Rci: „Nepujdete s nami: tak ohledne vas rozhodl Buh jiz drive.“ I budou rikati: „Nikoliv, ze zavisti tak cinite.“ Nikoliv, vsak pochopiti z toho jen malo dovedou
Řeknou ti, kdož zůstali vzadu, když vycházíte, abyste dobyli (jisté) kořisti: „Nechte nás jíti s vámi.“ Tak chtějí způsobiti změnění slova božího. Rci: „Nepůjdete s námi: tak ohledně vás rozhodl Bůh již dříve.“ I budou říkati: „Nikoliv, ze závisti tak činíte.“ Nikoliv, však pochopiti z toho jen málo dovedou
Sedici ktery utisit za odrikavat when ty myslit soustredit zkazit z bojovat Pripustit nas nasledujici ty delit za tohleto!" Oni tim adat upravovat buh slovo! Odrikavat Ty ne nasledujici nas! Tento jsem buh rozhodnuti. Oni pak odrikavat Ty jsem zavistivy z nas (pro utisit za Vskutku oni zridka porozumeni vsechno)
Sedící který utišit za odríkávat when ty myslit soustredit zkazit z bojovat Pripustit nás následující ty delit za tohleto!" Oni tím ádat upravovat buh slovo! Odríkávat Ty ne následující nás! Tento jsem buh rozhodnutí. Oni pak odríkávat Ty jsem závistivý z nás (pro utišit za Vskutku oni zrídka porozumení všechno)
A reknou ti, kdoz zustali vzadu, kdyz chystate se na pochod, abyste se zmocnili koristi: "Dovolte nam, abychom vas nasledovali!" A radi by takto zmenili slovo Bozi! Rci: "Nebudete nas nasledovat - tak to jiz drive rozhodl Buh!" A reknou: "Nikoliv, vy nam to jen neprejete!" Ba ne, oni jsou jen malo chapavi
A řeknou ti, kdož zůstali vzadu, když chystáte se na pochod, abyste se zmocnili kořisti: "Dovolte nám, abychom vás následovali!" A rádi by takto změnili slovo Boží! Rci: "Nebudete nás následovat - tak to již dříve rozhodl Bůh!" A řeknou: "Nikoliv, vy nám to jen nepřejete!" Ba ne, oni jsou jen málo chápaví

Dagbani

Ni baalim, ninvuɣu shεba ban kpalim yiŋ’ ka bɛ chaŋ tobu ni maa ni yεli: “Yi yi chaŋ ni yi ti deei tobbuna na, yin chεli ya ka ti doli ya.” Ka bɛ naan bɔri ni bɛ taɣi Naawuni yεltɔɣa. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di kariya ka yi doli ti. Lala ka Naawuni yεli pɔi ni ŋɔ maa. Tɔ! Ni baalim, bɛ ni yεli: “Chɛli gba! Yi zabri ti la nyuli ” Chɛli gba! Bɛ bi baŋdi yεlimaŋli naɣila bɛla

Danish

Stillesiddende som blive bagefter sie hvornår du forventes indsamle fordærve af krig Lade os følge du dele ind den!" De dermed ønsker ændre gud gloser! Sie Du ikke følge os! Den er gud bestemmelse. De derefter sie Du være misundelige af os (i blivende bagefter.) Indeed de sjældent forstod noget
Zij, die werden achtergelaten zullen zeggen, wanneer gij zoudt uitgaan op een expeditie waarbij gij gemakkelijk buit kunt maken: "Sta ons toe u te volgen." Zij wensen de uitspraak van Allah te veranderen. Zeg: "Gij zult ons zeker niet volgen. Allah heeft het voorheen zo bepaald." Dan zullen zij zeggen: "Neen, doch gij benijdt ons." Neen, zij begrijpen slechts weinig

Dari

زود است همان پس ماندگان (غزوۀ حدیبیه) بگویند، وقتی که شما برای به دست آوردن غنیمتهای (خیبر) روان شوید، بگذارید که همراه شما برویم، می‌خواهند سخن الله را تغییر دهند. بگو: هرگز با ما نخواهید رفت، الله از پیش این چنین (دربارۀ شما) فرموده است، پس خواهند گفت: (الله نگفته است) بلکه شما نسبت به ما حسد می‌ورزید. (مسلمانان حسد نمی‌ورزند) ولی آنان جز اندکی نمی‌فهمند

Divehi

غنيمة ތަކެއް އަތުލުމަށްޓަކައި، غنيمة ތަކަކަށް (އެބަހީ: ހަނގުރާމަޔަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައްޖެނަމަ، ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް ފަސްޖެހުނުމީހުން ބުނާހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން ތިމަންމެން ދިޔުމަށް ތިމަންމެން ދޫކޮށްލާށެވެ! އެއުރެން އެދެނީ، اللَّه ގެ ބަސްފުޅު ބަދަލުކުރުމަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންމެންގެ ފަހަތުން ތިޔަބައިމީހުން އައިސްގެންނުވާނެއެވެ. މީގެކުރިން اللَّه އަންގަވާފައިވަނީ އެފަދައިންނެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނާ حسد ވެރިވަނީއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ދާދިކުޑަކޮށް މެނުވީ އެއުރެންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ

Dutch

Wanneer jullie uittrekken om buit te behalen zullen de achtergelatenen zeggen: "Laat ons jullie volgen" in hun wens Gods woorden te veranderen. Zeg: "Jullie zullen ons niet volgen. Zo heeft God het van tevoren gezegd." En zij zullen zeggen: "Welnee, jullie misgunnen het ons." Integendeel, zij begrijpen slechts weinig
Zij die achtergelaten werden, zullen zeggen, als gij weggaat om den buit te halen, sta ons toe u te volgen. Zij trachten Gods woord te veranderen. Zeg: Gij zult ons niet volgen: zoo heeft God vroeger gezegd. Zij zullen hernemen: Neen, gij benijdt ons een deel van den buit. Doch zij zijn lieden van beperkt verstand
De achtergeblevenen zullen zeggen: "Wanneer jullie uittrekken naar de oorlogsbuit, om die te halen, laat ons dan met jullie meegaan." Zij willen het Woord van Allah veranderen. Zeg (O Moehammad): "Jullie zullen nooit met ons meegaan, zo heeft Allah eerder gesproken." Zij zullen dan zeggen: "Jullie zijn jaloers op ons." Zij begrepen beslist slechts weinig
Zij, die werden achtergelaten zullen zeggen, wanneer gij zoudt uitgaan op een expeditie waarbij gij gemakkelijk buit kunt maken: 'Sta ons toe u te volgen.' Zij wensen de uitspraak van Allah te veranderen. Zeg: 'Gij zult ons zeker niet volgen. Allah heeft het voorheen zo bepaald.' Dan zullen zij zeggen: 'Neen, doch gij benijdt ons.' Neen, zij begrijpen slechts weinig

English

When you [believers] set off for somewhere that promises war gains, those who [previously] stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s words, but tell them [Prophet], ‘You may not come with us: God has said this before.’ They will reply, ‘You begrudge us out of jealousy.’ How little they understand
When you set forth to take them to the spoils (of war), those who stayed behind will say: “Allow us to follow you.” They want to change Allah’s Words. Say: “You shall not follow us. Allah has said this before.” They will say: “Nay, you envy us.” But they don’t understand except a little
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things)
Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand
When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: “Let us accompany you.” They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): “You shall not accompany us. Thus has Allah already said.” Then they will say: “Nay; but you are jealous of us.” The truth is that they understand little
Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little
When you go out to get the booty, those who remained behind will say, ´Allow us to follow you,´ desiring to alter Allah´s words. Say: ´You may not follow us. That is what Allah said before.´ They will say, ´It is only because you envy us.´ No indeed! How little they have understood
The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little
Those who lagged behind will say when you are free to march and take spoils of war, “Permit us to follow you.” They wish to change God's decree. Say, “You cannot follow us, God has already declared this beforehand.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, but little do they understand
When you set out for the spoils (of war) to take it, those who stayed behind are going to say: let us follow you. They want to change God’s word. Say: you never follow us, which is what God said earlier. Then they are going to say: no, but you are jealous of us. No, but they only understand a little
[In the near future] when you will set out to capture booty, those who stayed behind [in this journey] will say, : ‘Let us follow you.’ They desire to change the word of Allah. Say, ‘You will never follow us! Allah has said thus beforehand.’ Then they will say, ‘You are envious of us.’ Indeed, they do not understand but a little
Those who were left to stay behind will say, when you set out to capture booty: ‘Let us follow you.’ They desire to change the word of Allah. Say, ‘You shall never follow us! Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘You are envious of us.’ Rather they do not understand but a little
When you (O believers) set forth for (the campaign during which they think that you are sure) to take gains of war, those who stayed behind (aforetime) will say: "Let us go with you." They desire to alter God’s decree. Say (to them): "You will by no means come with us. That (decision) regarding you is what God declared before." Then they will say: "Rather, you are jealous of us." But the fact is that they are lacking in discernment and understanding, except a very little
And now that these the stay-at-home Arabs find you Muhammad ready to launch an attack, and expect you to lead your army back laden with the spoils -of Khaiber– they will say to you: " Allow us to go with you ", thereby exchanging Allah's word for theirs. Say to them: " You shall not come with us, for thus early has Allah said". They will say to you: "You only fear that we share with you what you hope to keep for yourselves". How little indeed do they comprehend a circumstance
Soon they who lagged behind (and did not volunteer for Qital) will say when you attended to the spoils (of war) that you may pick it up (as your share what you are allotted): “Allow us (so that) we may follow you.” They want that they may change (the wordings in) Kalamallah (‘Statement of Allah’.). Say: “You shall never follow us; thus Allah has said about you beforehand.” Then soon, they will utter: “Nay, you envy us.” Nay, they had not been understanding, except very little
The ones who are left behind will say when you set out to take the gains: Let us follow you. They want to substitute for the assertion of God. Say: You will not follow us. Thus, God said before; then, they will say: Nay! You are jealous of us. Nay! They had not been understanding, but a little
Those who lagged behind will (no doubt) say, "Let us be with you when you leave for the loot (and the spoils of war)." They (actually) intend to modify the word (and the verdict) of Allah! Tell them, "You shall not accompany us now. Allah has already said so, earlier." Then, they would say, "In fact, you are discriminating against us." On the contrary, they are the ones who hardly understand anything
Those who were left behind shall say when ye have gone forth to spoils that ye may take, 'Let us follow you;' they wish to change God's words. Say, 'Ye shall by no means follow us; thus did God say before!' They will say, 'Nay! but ye envy us!' Nay! they did not understand save a little
When you set forth to take the spoils of war, those who stayed behind will say: "Let us come with you." They wish to change Allah’s decree. Tell them plainly: "You shall not come with us. Allah has already said this before." Then they will say: "Nay! But you are jealous of us." Whereas there is no question of jealousy, but little do they understand such things
Those who were left behind will say, when ye go forth to take the spoil, suffer us to follow you. They seek to change the word of God. Say, ye shall by no means follow us: Thus hath God said heretofore. They will reply, nay; ye envy us a share of the booty. But they are men of small understanding
Those who are left behind will say when you set forth to capture booty, "Allow us to follow you." They fain would change the verdict of Allah. Say, "By no means shall you follow us; thus did Allah say before." But they will say
They who took not the field with you will say, when ye go forth to the spoil to take it, "Let us follow you." Fain would they change the word of God. SAY: Ye shall by no means follow us: thus hath God said already. They will say, "Nay, ye are jealous of us." Nay! they are men of little understanding
The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: "Leave us, we follow you." They want/intend that (E) they exchange/replace God`s speech , say: "You will never/not follow us, as/like that God said from before." So they will say: "But you envy us ."But they were not understanding except little
When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: "Let us accompany you." They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): "You shall not accompany us. Thus has Allah already said." Then they will say: "Nay; but you are jealous of us." The truth is that they understand little
When you proceed to take the booty (of war), those who were left behind will say, “Allow us to follow you.” They intend to change the word of Allah, say, “You will never follow us, thus has Allah said before.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, they do not understand except a little
When you proceed to take the booty (of war), those who were left behind will say, “Allow us to follow you.” They intend to change the word of God, say, “You will never follow us, thus has God said before.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, they do not understand except a little
Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little
When you [believers] set off to gather spoils of war, those that stayed behind [during war] will say, "Let us follow you." They want to change Allah's word, but tell them, "You shall not follow us. Allah has ordained so about you in advance." Then they will say, "You are jealous of us." But little do they understand
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little
Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, “Let us follow you.”They wish to change the words of Allah. Say, “You shall not follow us. Allah had said like this beforehand.” Then they will say, “No, but you are jealous of us.” On the contrary, they do not understand (the reality) but a little
As soon as you [O believers] are about to set forth on a war that promises booty, those who stayed behind [aforetime] will surely say, “Allow us to go with you” - [thus showing that] they would like to alter the Word of God. Say: “By no means shall you go with us: God has declared aforetime [to whom all spoils shall belong].” Thereupon they will [surely] answer, “Nay, but you begrudge us [our share of booty]!” Nay, they can grasp but so little of the truth
The ones who were left behind will soon say, when you go off after booty (The Arabic word is plural) to take it, "Give us leave to follow you closely, " willing to exchange the Speech of Allah (for their own lies). Say, "You will never closely follow us; even thus Allah said earlier." Then they will soon say, "No indeed, (but) you envy us." No indeed, (but) they have not comprehended except a little
The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little
Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you," They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little
Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, .Let us follow you. They wish to change the words of Allah. Say, .You shall not follow us. Allah had said like this beforehand. Then they will say, .No, but you are jealous of us. On the contrary, they do not understand (the reality) but a little
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change Allah’s promise. Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what Allah has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!” The truth is: they can hardly comprehend
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change God’s promise. Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what God has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!” The truth is: they can hardly comprehend
Those that stayed behind when you set forth to take the spoils will say: ‘Let us come with you.‘ They seek to change the Word of God. Say: ‘You shall not come with us. So God has said beforehand.‘ They will say: ‘You are surely jealous of us.‘ But how little they understand
Those who lagged behind will say when you set out to collect the spoils of war, “Let us follow you.” They wish to change the word of Allah. Say, “You will never follow us; this is what Allah has already decreed.” They will then say, “Rather, you are jealous of us.” Rather, they do not understand but a little
As soon as you are about to depart on a war that promises gains, those who [previously] stayed behind will say, "Allow us to go with you". They wish to alter the Words of God. Say: "You may not go with us: God has said so before." They will say, "You envy us". How little they understand
Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you." They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little
Those who had stayed behind will say - if you go forth to a battle that holds promise of a booty, "Allow us to follow you." They seek to change the Word of Allah. Say, "You shall by no means go with us. This is what Allah has decreed already." Then they will say, "You are envious of us." Nay, but very little it is that they understand (of selfless service). (The battle is no longer to be seen as a means of winning booty, it is allowed only for liberty and self-defense. That is the Word of Allah (8:1), (2:167), (2:)
Those who lagged behind will say, when you (are free to) march and take the spoils (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah’s Word: Say: "You will not follow us like that: Allah has already declared (this) earlier:" Then they will say: "But you envy (are jealous of) us." No, but little do they understand
Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, 'Let us follow you.' They want to change the Word of God. Say, 'You will not follow us; God has said so before.' Then they will say, 'But you are jealous of us.' In fact, they understand only a little
Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, “Let us follow you.” They want to change the Word of God. Say, “You will not follow us; God has said so before.” Then they will say, “But you are jealous of us.” In fact, they understand only a little
The ones who held back will say, once you have set out to take some prizes: "Allow us to follow you!" They want to change God´s word. SAY: "You will never follow us! God has already told you so." Next they will say: "Rather you envy us." Instead they only understand a little
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change God's words. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then Say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change the words of God. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything
Those who stayed behind will say when you set out to capture spoils, “Let us follow you.” They desire to change the Word of God. Say, “You will not follow us; thus has God said before.” Then they will say, “Nay, but you are jealous of us.” Nay, but they have not understood, save a little
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little
When you [believers] set off to gather the spoils, those that stayed behind will say, "Let us come with you." They want to change God's word, but tell them, "You shall not follow us. God has declared this beforehand." Then they will say, "You are jealous of us." But how little they understand
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change God's decree: Say: "Not thus will ye follow us: God has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things)

Esperanto

sedentary who rest behind dir when vi expected kolekt spoils de milit Let us sekv vi akci en this!" Ili tiel wish alter di vort! Dir Vi ne sekv us! This est di decision. Ili tiam dir Vi est envious de us (por rest behind Ja ili rarely kompren anything)

Filipino

Sila na nagpaiwan (ay magsasabi), kung kayo ay humayo na upang sinupin ang mga labi ng digmaan: “Kami ay payagan ninyo na sumunod sa inyo.” Nais nila na baguhin ang Salita ni Allah. Ipagbadya: “Kayo ay hindi susunod sa amin; ito ay winika na ni Allah noon pa man.” At sila ay magsasabi: “Hindi, kayo ay nangingimbulo sa amin.” Hindi, datapuwa’t kakarampot lamang ang kanilang nauunawaan (sa gayong bagay)
Magsasabi ang mga pinaiwan kapag lumisan kayo patungo sa mga samsam upang kumuha ng mga iyon: "Magpaubaya kayo sa amin, susunod kami sa inyo." Nagnanais sila na magpalit ng Pananalita ni Allāh. Sabihin mo: "Hindi kayo susunod sa amin; gayon nagsabi si Allāh bago pa niyon." Kaya magsasabi sila: "Bagkus naiinggit kayo sa amin." Bagkus sila noon ay hindi nakauunawa kundi nang kaunti

Finnish

Jalkeen jaavat sanovat, kun te lahdette retkelle saalista ottamaan: »Antakaa meidan seurata teita.» He tahtovat muuttaa Jumalan sanan. Sano: »Ette suinkaan saa seurata meita; niin on Jumala sanonut.» Mutta he sanovat: »Ei, te kadehditte meita.» Heilla on vain vahan ymmarrysta
Jälkeen jäävät sanovat, kun te lähdette retkelle saalista ottamaan: »Antakaa meidän seurata teitä.» He tahtovat muuttaa Jumalan sanan. Sano: »Ette suinkaan saa seurata meitä; niin on Jumala sanonut.» Mutta he sanovat: »Ei, te kadehditte meitä.» Heillä on vain vähän ymmärrystä

French

Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui etaient restes en arriere diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la decision qu’Allah a deja prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie a notre egard que vous agissez ainsi ! » En verite, ils ne comprennent que bien peu
Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui étaient restés en arrière diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la décision qu’Allah a déjà prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie à notre égard que vous agissez ainsi ! » En vérité, ils ne comprennent que bien peu
Ceux qui resterent en arriere diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a deja annonce." Mais ils diront : "Vous etes plutot envieux a notre egard." Mais ils ne comprenaient en realite que peu
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a déjà annoncé." Mais ils diront : "Vous êtes plutôt envieux à notre égard." Mais ils ne comprenaient en réalité que peu
Ceux qui resterent en arriere diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a deja annonce». Mais ils diront: «Vous etes plutot envieux a notre egard». Mais ils ne comprenaient en realite que peu
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu
Ceux restes a l’arriere vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins[1288] : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le decret d’Allah. Reponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformement a la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En realite, vous n’agissez ainsi que par cupidite ! » Non, mais leur entendement etait, en verite, bien limite
Ceux restés à l’arrière vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins[1288] : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le décret d’Allah. Réponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformément à la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En réalité, vous n’agissez ainsi que par cupidité ! » Non, mais leur entendement était, en vérité, bien limité
Ceux qui avaient fait defection diront, lorsque vous vous mettrez en route pour recolter le butin (de guerre) : « Laissez-nous vous accompagner !», croyant reussir a modifier le sens du decret (la Parole) de Dieu. Dis-leur : « Jamais vous ne nous suivrez ! Il en sera tel que Dieu l’a promis !». Ils diront alors : «Vous agissez ainsi par pure convoitise (au regard du butin) !». Il n’en est rien, mais leur raisonnement est si limite
Ceux qui avaient fait défection diront, lorsque vous vous mettrez en route pour récolter le butin (de guerre) : « Laissez-nous vous accompagner !», croyant réussir à modifier le sens du décret (la Parole) de Dieu. Dis-leur : « Jamais vous ne nous suivrez ! Il en sera tel que Dieu l’a promis !». Ils diront alors : «Vous agissez ainsi par pure convoitise (au regard du butin) !». Il n’en est rien, mais leur raisonnement est si limité

Fulah

Aray nde luttuɓe ɓen wi'a, tuma fokkitanoyton henndagol konu-hoyri ndin: "Accee men jokka on". Hiɓe faalaa waɗtitugol daalol Allah ngol. Maaku: "On jokkataa men fes. Ko wano mon nii Allah daalirnoo oya tuma". Ma ɓe wi'u: "On añanay men tun woni". Tigi on, ɓe faamataano si wanaa seeɗa

Ganda

Abataagenda (naawe ku lutabaalo lwe Khaibara) bwe mugenda eri eminyago mube nga mugifuna bajja kugamba nti mutuleke tubagoberere, nga baagala okuba nga bakyusa ebigambo bya Katonda (okuba nga eminyago gyabo bokka ebeetaba mu lutabaalo) bagambe nti temutugoberera, bwekityo Katonda bwe yagamba oluberyeberye, olwo nno bajja kugamba nti wabula (mmwe) mutukwatirwa nsaalwa (naye nga si kyekyo) wabula baali tebategeera okugyako katono ddala

German

Diejenigen, die zuruckblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch andern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig
Die Zuruckgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: «Laßt uns euch folgen.» Sie mochten gern die Worte Gottes abandern. Sprich: «Ihr durft uns nicht folgen. So hat Gott schon vorher gesprochen.» Sie werden sagen: «Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenuber.» Nein, sie begreifen ja nur wenig
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: «Laßt uns euch folgen.» Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: «Ihr dürft uns nicht folgen. So hat Gott schon vorher gesprochen.» Sie werden sagen: «Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenüber.» Nein, sie begreifen ja nur wenig
Die Zuruckgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegutern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte andern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig
Die Zuruckgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abandern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig
Die Zuruckgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: Laßt uns euch folgen, indem sie Allahs Wort abandern wollen. Sag: Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen. Dann werden sie sagen: Nein! Vielmehr beneidet ihr uns. Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: Laßt uns euch folgen, indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen. Dann werden sie sagen: Nein! Vielmehr beneidet ihr uns. Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig

Gujarati

Jyare tame ganimata no mala (yudhdhamam malela dhana) leva jaso to tarataja pachala chodi devayela loko kaheva lagase ke amane pana tamari sathe avava do, te'o icche che ke allaha ta'alani vatane badali nakhe, tame kahi do ke allaha ta'ala'e pahela ja kahi didhu che ke tame kadapi amari sathe nahi avi sako, te'o ano javaba apase (na, na) parantu tamane amara pratye irsa che, (kharekhara vata evi che) ke te loko khuba ja ochum samaje che
Jyārē tamē ganīmata nō māla (yudhdhamāṁ maḷēla dhana) lēvā jaśō tō tarataja pāchaḷa chōḍī dēvāyēlā lōkō kahēvā lāgaśē kē amanē paṇa tamārī sāthē āvavā dō, tē'ō icchē chē kē allāha ta'ālānī vātanē badalī nākhē, tamē kahī dō kē allāha ta'ālā'ē pahēlā ja kahī dīdhu chē kē tamē kadāpi amārī sāthē nahī āvī śakō, tē'ō ānō javāba āpaśē (nā, nā) parantu tamanē amārā pratyē irṣā chē, (kharēkhara vāta ēvī chē) kē tē lōkō khuba ja ōchuṁ samajē chē
જ્યારે તમે ગનીમત નો માલ (યુધ્ધમાં મળેલ ધન) લેવા જશો તો તરતજ પાછળ છોડી દેવાયેલા લોકો કહેવા લાગશે કે અમને પણ તમારી સાથે આવવા દો, તેઓ ઇચ્છે છે કે અલ્લાહ તઆલાની વાતને બદલી નાખે, તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલાએ પહેલા જ કહી દીધુ છે કે તમે કદાપિ અમારી સાથે નહી આવી શકો, તેઓ આનો જવાબ આપશે (ના, ના) પરંતુ તમને અમારા પ્રત્યે ઇર્ષા છે, (ખરેખર વાત એવી છે) કે તે લોકો ખુબ જ ઓછું સમજે છે

Hausa

Waɗanda aka bari za su ce idan kun tafi zuwa ga waɗansu ganimomi* domin ku karɓo su, "Ku bar mu, mu bi ku." Suna son su musanya maganar Allah ne. Ka ce: "Ba za ku bi mu ba. Kamar wannan ne Allah Ya ce, a gabanin haka." Sa'an nan za su ce: "A'a, kuna dai hassadar mu ne." A'a, sun kasance ba su fahimtar (abubuwa) sai kaɗan
Waɗanda aka bari zã su ce idan kun tafi zuwa ga waɗansu ganĩmõmi* dõmin ku karɓo su, "Ku bar mu, mu bĩ ku." Sunã son su musanya maganar Allah ne. Ka ce: "Bã zã ku bĩ mu ba. Kamar wannan ne Allah Ya ce, a gabãnin haka." Sa'an nan zã su ce: "Ã'a, kunã dai hãssadar mu ne." Ã'a, sun kasance bã su fahimtar (abũbuwa) sai kaɗan
Waɗanda aka bari za su ce idan kun tafi zuwa ga waɗansu ganimomi domin ku karɓo su, "Ku bar mu, mu bi ku." Suna son su musanya maganar Allah ne. Ka ce: "Ba za ku bi mu ba. Kamar wannan ne Allah Ya ce, a gabanin haka." Sa'an nan za su ce: "A'a, kuna dai hassadar mu ne." A'a, sun kasance ba su fahimtar (abubuwa) sai kaɗan
Waɗanda aka bari zã su ce idan kun tafi zuwa ga waɗansu ganĩmõmi dõmin ku karɓo su, "Ku bar mu, mu bĩ ku." Sunã son su musanya maganar Allah ne. Ka ce: "Bã zã ku bĩ mu ba. Kamar wannan ne Allah Ya ce, a gabãnin haka." Sa'an nan zã su ce: "Ã'a, kunã dai hãssadar mu ne." Ã'a, sun kasance bã su fahimtar (abũbuwa) sai kaɗan

Hebrew

כאשר תצאו לקראת השלל, יגידו הנשארים בבתיהם, “הרשו לנו להצטרף אליכם”. הם רוצים לשנות את הבטחת אללה לכם. אמור להם: “לא תצטרפו אלינו כי כך אמר אללה מקודם”, והם יאמרו: “אתם סתם מקנאים בנו ״. אך כה מעט הוא אשר יבינו
כאשר תצאו לקראת השלל, יגידו הנשארים בבתיהם, "הרשו לנו להצטרף אליכם." הם רוצים לשנות את הבטחת הניצחון הברור אלוהים לכם. אמור להם: "לא תצטרפו אלינו כי כך אמר אלוהים מקודם," והם יאמרו: "אתם סתם מקנאים בנו ." אך כה מעט הוא אשר יבינו

Hindi

vo log jo peechhe chhod diye gaye, kahenge, jab tum chaloge ganeematon kee or taaki unhen praapt karo ki hamen (bhee) apane saath[1] chalane do. ve chaahate hain ki badal den allaah ke aadesh ko. aap kah den ki kadaapi hamaare saath na chal. isee prakaar, kaha hai allaah ne isase pahale. phir vah kahenge ki balki tum dvesh (jalan) rakhate ho, ham se. balki, ve kam hee baat samajhate hain
वो लोग जो पीछे छोड़ दिये गये, कहेंगे, जब तुम चलोगे ग़नीमतों की ओर ताकि उन्हें प्राप्त करो कि हमें (भी) अपने साथ[1] चलने दो। वे चाहते हैं कि बदल दें अल्लाह के आदेश को। आप कह दें कि कदापि हमारे साथ न चल। इसी प्रकार, कहा है अल्लाह ने इससे पहले। फिर वह कहेंगे कि बल्कि तुम द्वेष (जलन) रखते हो, हम से। बल्कि, वे कम ही बात समझते हैं।
jab tum ganeematon ko praapt karane ke lie unakee or chaloge to peechhe rahanevaale kahenge, "hamen bhee anumati dee jae ki ham tumhaare saath chale." ve chaahate hai ki allaah ka kathan ko badal de. kah dena, "tum hamaare saath kadaapi nahin chal sakate. allaah ne pahale hee aisa kah diya hai." isapar ve kahenge, "nahin, balki tum hamase eershya kar rahe ho." nahin, balki ve log samajhate thode hee hai
जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उनकी ओर चलोगे तो पीछे रहनेवाले कहेंगे, "हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।" वे चाहते है कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, "तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।" इसपर वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम हमसे ईर्ष्या कर रहे हो।" नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही है
(musalamaanon) ab jo tum (khaibar kee) ganeematon ke lene ko jaane lagoge to jo log (hudaibiya se) peechhe rah gaye the tum se kahenge ki hamen bhee apane saath chalane do ye chaahate hain ki khuda ke qaul ko badal den tum (saaph) kah do ki tum haragiz hamaare saath nahin chalane paoge khuda ne pahale hee se aisa farama diya hai to ye log kahenge ki tum log to hamase hasad rakhate ho (khuda aisa kya kahega) baat ye hai ki ye log bahut hee kam samajhate hain
(मुसलमानों) अब जो तुम (ख़ैबर की) ग़नीमतों के लेने को जाने लगोगे तो जो लोग (हुदैबिया से) पीछे रह गये थे तुम से कहेंगे कि हमें भी अपने साथ चलने दो ये चाहते हैं कि ख़ुदा के क़ौल को बदल दें तुम (साफ) कह दो कि तुम हरगिज़ हमारे साथ नहीं चलने पाओगे ख़ुदा ने पहले ही से ऐसा फ़रमा दिया है तो ये लोग कहेंगे कि तुम लोग तो हमसे हसद रखते हो (ख़ुदा ऐसा क्या कहेगा) बात ये है कि ये लोग बहुत ही कम समझते हैं

Hungarian

A hatrahagyottak azt fogjak mondani, ha zsakmanyszerzesre indultok: Engedjetek, hogy mi is kovessunk benneteket!" Azt szeretnek, ha megvaltoztathatnak Allah szavat. Mondd: . Nem fogtok kovetni bennunket. Ekkeppen mondta Allah elozoleg." Azt fogjak mondani: , Irigykedtek rank!" De nem! Keves az, amit ok az eszukkel felfognak
A hátrahagyottak azt fogják mondani, ha zsákmányszerzésre indultok: Engedjétek, hogy mi is kövessünk benneteket!" Azt szeretnék, ha megváltoztathatnák Allah szavát. Mondd: . Nem fogtok követni bennünket. Ekképpen mondta Allah előzőleg." Azt fogják mondani: , Irigykedtek ránk!" De nem! Kevés az, amit ök az eszükkel felfognak

Indonesian

Apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan, orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata, "Biarkanlah kami mengikuti kamu." Mereka hendak mengubah janji Allah. Katakanlah, "Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami. Demikianlah yang telah ditetapkan Allah sejak semula." Maka mereka akan berkata, "Sebenarnya kamu dengki kepada kami." Padahal mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali
(Orang-orang yang tertinggal itu akan berkata) yakni mereka yang telah disebutkan tadi (apabila kalian berangkat menuju tempat barang rampasan) yang dimaksud adalah ganimah perang Khaibar (untuk mengambilnya, "Biarkanlah kami) maksudnya janganlah kalian halangi kami (mengikuti kalian") supaya kami dapat mengambil sebagian dari ganimah tersebut (mereka bermaksud) dengan sikap mereka yang demikian itu (hendak merubah keputusan Allah) menurut suatu qiraat dibaca Kalimullah artinya, janji atau ancaman-Nya. Maksudnya, mereka mengubah ancaman Allah dengan ganimah Khaibar yang khusus hanya untuk mereka yang ikut dalam baiat Ridwan di Hudaibiyah. (Katakanlah, "Kalian sekali-kali tidak boleh mengikuti kami; demikian Allah telah menetapkan sebelumnya") sebelum kami kembali (mereka akan mengatakan, "Sebenarnya kalian dengki kepada kami") bila kami ikut memperoleh ganimah bersama kalian, karena bagian kalian akan berkurang jadinya. (Bahkan mereka tidak mengerti) masalah agama (melainkan sedikit sekali) dari kalangan mereka yang mengerti tentangnya
Orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan1399, "Biarkanlah kami, niscaya kami mengikuti kamu; mereka hendak merubah janji Allah. Katakanlah, "Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami; demikian Allah telah menetapkan sebelumnya"; mereka akan mengatakan, "Sebenarnya kamu dengki kepada kami". Bahkan mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali
Penduduk Badui yang munafik dan tidak ikut perang bersamamu akan berkata, "Apabila kamu pergi untuk mengambil harta rampasan perang yang telah dijanjikan Allah kepadamu, maka izinkanlah kami mengikutimu untuk mengambilnya." Dengan begitu mereka ingin mengubah janji Allah untuk memberikan harta rampasan perang kepada orang-orang yang keluar bersama Rasulullah ke Hudaibiyah. Katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, "Kalian tidak akan boleh mengikuti kami." Ketentuan yang tidak membolehkan mereka ikut mengambil harta rampasan perang pernah ditetapkan Allah sebelumnya bagi orang-orang yang ikut berperang bersama Rasulullah. Mereka lalu akan mengatakan, "Allah tidak memerintahkan kalian demikian. Sebenarnya kalian hanya dengki kepada kami kalau kami bergabung dengan kalian dalam harta itu." Dengan perkataan itu mereka sebenarnya tidak memahami syariat Allah kecuali sedikit
Apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan, orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata, "Biarkanlah kami mengikuti kamu.” Mereka hendak mengubah janji Allah. Katakanlah, "Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami. Demikianlah yang telah ditetapkan Allah sejak semula." Maka mereka akan berkata, "Sebenarnya kamu dengki kepada kami." Padahal mereka tidak mengerti kecuali sedikit sekali
Apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan, orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata, “Biarkanlah kami mengikuti kamu.” Mereka hendak mengubah janji Allah. Katakanlah, “Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami. Demikianlah yang telah ditetapkan Allah sejak semula.” Maka mereka akan berkata, “Sebenarnya kamu dengki kepada kami.” Padahal mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali

Iranun

Putharo-on o mithatalimbagak, amai ko songowan niyo so manga taban ka phangowa-an niyo sukaniyan: A botawani kami niyo ka monot kami rukano; khabaya-an niran a kasambiyan niran so manga Katharo o Allah. Tharo-angka: Di kano Rukami dun pagonot. Giyoto man na Pitharo o Allah gowani, na Putharo-on niran ndun: Kuna, ka shi-igun kami niyo. Kuna, ka miyabaloi siran a da-a sasabotun niran inonta so maito

Italian

Coloro che sono rimasti indietro, quando vi metterete in marcia per impadronirvi di un bottino, diranno: “Lasciate che vi seguiamo”. Vorrebbero cambiare la Parola di Allah. Di': “Giammai ci seguirete: Allah ha detto cosi in precedenza”. Diranno: “Siete gelosi di noi”. Sono loro invece a capire ben poco
Coloro che sono rimasti indietro, quando vi metterete in marcia per impadronirvi di un bottino, diranno: “Lasciate che vi seguiamo”. Vorrebbero cambiare la Parola di Allah. Di': “Giammai ci seguirete: Allah ha detto così in precedenza”. Diranno: “Siete gelosi di noi”. Sono loro invece a capire ben poco

Japanese

Ato ni inokotta-sha-tachi mo, anata gataga shutsudo shite senri-hin ga toreru to naru to,`watashi-tachi o irete kudasai. Anata gata no goku o shimasu.' To ii, kare-ra wa arra no o kotoba o kaeyou to nozomu. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, kesshite tsuite kite wa naranai. Arra ga sudeni so ose rareta nodearu.' Suru to kare-ra wa,`anata gata wa watashi-tachi o urande iru.' To iu. Iya, kare-ra wa sukoshi mo rikai shinai nodearu
Ato ni inokotta-sha-tachi mo, anata gataga shutsudō shite senri-hin ga toreru to naru to,`watashi-tachi o irete kudasai. Anata gata no gokū o shimasu.' To ii, kare-ra wa arrā no o kotoba o kaeyou to nozomu. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, kesshite tsuite kite wa naranai. Arrā ga sudeni sō ōse rareta nodearu.' Suru to kare-ra wa,`anata gata wa watashi-tachi o urande iru.' To iu. Iya, kare-ra wa sukoshi mo rikai shinai nodearu
後に居残った者たちも,あなたがたが出動して戦利品が取れるとなると,「わたしたちを入れてください。あなたがたの御供をします。」と言い,かれらはアッラーの御言葉を変えようと望む。言ってやるがいい。「あなたがたは,決してついて来てはならない。アッラーが既にそう仰せられたのである。」するとかれらは,「あなたがたはわたしたちを恨んでいる。」と言う。 いや,かれらは少しも理解しないのである。

Javanese

(Wong kang padha keri ora maju perang) bakal ngucap, "Menawa kowe lunga arep jupuki jarahan perang (Khaibar) aku aja kok larang melu jupuki" Anggone kondha mau karepe kudu ngawaki pangandikane Allah. Sira dhawuha, "Kowe ora kena melu aku. Wis terang pangandikane Allah sakdurunge kelakon perang". Dheweke bakal mangsuli, "Anggonmu ora aweh iku amarga drengki (gething)". Wong mau kang weruh (benere agama Islam) mau sethithik
(Wong kang padha keri ora maju perang) bakal ngucap, "Menawa kowe lunga arep jupuki jarahan perang (Khaibar) aku aja kok larang melu jupuki" Anggone kondha mau karepe kudu ngawaki pangandikane Allah. Sira dhawuha, "Kowe ora kena melu aku. Wis terang pangandikane Allah sakdurunge kelakon perang". Dheweke bakal mangsuli, "Anggonmu ora aweh iku amarga drengki (gething)". Wong mau kang weruh (benere agama Islam) mau sethithik

Kannada

nivu (khaibar‌na) yud'dha sampadaneyannu sangrahisalu horataga, hindulidukondidda a janaru, ‘‘nam'mannu nim'ma hinde baralu bidiri’’ ennuttare. Avaru allahana adesavannu badalisa bayasuttare. ‘‘Nivu nam'ma hinde barabedi. Hagendu allahanu modale nim'ma kuritu heliruvanu’’ endu heliri. Aga avaru, ‘‘nam'ma kuritu nivu asuye paduttiddiri’’ ennuvaru. Nijavagi avaru artha madikolluvude tirakadime
nīvu (khaibar‌na) yud'dha sampādaneyannu saṅgrahisalu horaṭāga, hinduḷidukoṇḍidda ā janaru, ‘‘nam'mannū nim'ma hinde baralu biḍiri’’ ennuttāre. Avaru allāhana ādēśavannu badalisa bayasuttāre. ‘‘Nīvu nam'ma hinde barabēḍi. Hāgendu allāhanu modalē nim'ma kuritu hēḷiruvanu’’ endu hēḷiri. Āga avaru, ‘‘nam'ma kuritu nīvu asūye paḍuttiddīri’’ ennuvaru. Nijavāgi avaru artha māḍikoḷḷuvudē tīrākaḍime
ನೀವು (ಖೈಬರ್‌ನ) ಯುದ್ಧ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಹೊರಟಾಗ, ಹಿಂದುಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಜನರು, ‘‘ನಮ್ಮನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರಲು ಬಿಡಿರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವನ್ನು ಬದಲಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ‘‘ನೀವು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರಬೇಡಿ. ಹಾಗೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೊದಲೇ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವನು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಆಗ ಅವರು, ‘‘ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ನೀವು ಅಸೂಯೆ ಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ’’ ಎನ್ನುವರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ತೀರಾಕಡಿಮೆ

Kazakh

Ol sogıstan qalıp qalgandar, sender olja alw usin ketken kezde: "Bizdi qoya berinder, senderge ereyik" deydi. Olar Allanın sozin awıstırwdı qalaydı. (Muxammed G.S.) olarga: "Aste bizge ermeysinder. Sender usin Alla, burınnan osılay aytqan" de. Sonda olar: "Olay emes. Sender bizdi kore almaysındar" deydi. Olar ote az tusinedi
Ol soğıstan qalıp qalğandar, sender olja alw üşin ketken kezde: "Bizdi qoya beriñder, senderge ereyik" deydi. Olar Allanıñ sözin awıstırwdı qalaydı. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Äste bizge ermeysiñder. Sender üşin Alla, burınnan osılay aytqan" de. Sonda olar: "Olay emes. Sender bizdi köre almaysıñdar" deydi. Olar öte az tüsinedi
Ол соғыстан қалып қалғандар, сендер олжа алу үшін кеткен кезде: "Бізді қоя беріңдер, сендерге ерейік" дейді. Олар Алланың сөзін ауыстыруды қалайды. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Әсте бізге ермейсіңдер. Сендер үшін Алла, бұрыннан осылай айтқан" де. Сонда олар: "Олай емес. Сендер бізді көре алмайсыңдар" дейді. Олар өте аз түсінеді
Sender olja alw usin jorıqqa sıqqandarında / sogısqa sıqpay / qaldırılgandar: «Bizdi jiberinder, senderge ereyik», - deydi. Olar Allahtın sozin ozgertwdi qalaydı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender bizge esqasan ermeysinder. Allah senderge qatıstı burın osılay degen», - dep. Sonda olar: «Joq, sender bizden qızganıp tursındar», - deydi. Anıgında, olar az gana tusinedi
Sender olja alw üşin jorıqqa şıqqandarıñda / soğısqa şıqpay / qaldırılğandar: «Bizdi jiberiñder, senderge ereyik», - deydi. Olar Allahtıñ sözin özgertwdi qalaydı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender bizge eşqaşan ermeysiñder. Allah senderge qatıstı burın osılay degen», - dep. Sonda olar: «Joq, sender bizden qızğanıp tursıñdar», - deydi. Anığında, olar az ğana tüsinedi
Сендер олжа алу үшін жорыққа шыққандарыңда / соғысқа шықпай / қалдырылғандар: «Бізді жіберіңдер, сендерге ерейік», - дейді. Олар Аллаһтың сөзін өзгертуді қалайды. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендер бізге ешқашан ермейсіңдер. Аллаһ сендерге қатысты бұрын осылай деген», - деп. Сонда олар: «Жоқ, сендер бізден қызғанып тұрсыңдар», - дейді. Анығында, олар аз ғана түсінеді

Kendayan

Kade’ kita’ barangkat nto’ na’ap barang rampasan, urakng-urakng Badui nang kana tingalatn akan bakata, “biaratnlah kami mangikuti kita’”, iaka’koa mao’ ngubah janji Allah. Kataatnlah, “kita’ sakali-kali nana’ (mulih) mangikuti kami, ampakoalah nang udah ditatapatn Allah dari samola”. Maka iaka’koa akan bakata, sabanarnya kita’ dangki’ ka’ kami, padahal iaka’koa nana’ ngarati malaintatn saebet ihan

Khmer

puok del trauv ke tow chaol nowpel del puok anak( anak mean chomnue) thveudamnaer towkean chyophond( samorphoumi kh y peu r) daembi yk vea noh nung niyeay tha saumoanounhnhat aoy puok yeung towcheamuoy puok anak phng . puokke chng phlasabdaur nouv peakyasaamdei robsa a l laoh . chaur anak( mou ham meat) pol tha puok anak min ach towteam puok yeung ban laey . dauchnaoh haey a l laoh ban mean bantoul pimoun mk(tam pit chyophond kh y peu r chea chamnek samreab anak del chaulruom thveu kechch promoprieng a l hau tei pi yah bonnaoh) . haey puokke nung niyeay tha tampit puok anak chranen chhneanisa nung puok yeung . phtoytowvinh puokke min yl laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
ពួកដែលត្រូវគេទៅចោល នៅពេលដែលពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ធ្វើដំណើរទៅកាន់ជ័យភណ្ឌ(សមរភូមិខយពើរ) ដើម្បី យកវានោះនឹងនិយាយថាៈ សូមអនុញ្ញាតឱ្យពួកយើងទៅជាមួយ ពួកអ្នកផង។ ពួកគេចង់ផ្លាស់ប្ដូរនូវពាក្យសំដីរបស់អល់ឡោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពួកអ្នកមិនអាចទៅតាមពួកយើង បានឡើយ។ ដូច្នោះហើយអល់ឡោះបានមានបន្ទូលពីមុនមក(តាម ពិតជ័យភណ្ឌខយពើរជាចំណែកសម្រាប់អ្នកដែលចូលរួមធ្វើកិច្ច ព្រមព្រៀងអាល់ហូទៃពីយ៉ះប៉ុណ្ណោះ)។ ហើយពួកគេនឹងនិយាយ ថាៈ តាមពិតពួកអ្នកច្រណែនឈ្នានីសនឹងពួកយើង។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេមិនយល់ឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nimujya gufata iminyago, abanze kujya ku rugamba bazavuga bati "Reka tubakurikire." Barashaka guhindura amagambo ya Allah. Vuga "Ntimudukurikire; uko ni ko Allah uti yavuze mbere." Hanyuma bazavuga bati "Ahubwo mwatugiriye ishyari." Nyamara ntabwo bari basobanukiwe (ku bya Allah) uretse bike
Nimujya gufata iminyago, abanze kujya ku rugamba bazavuga bati “mureke tubakurikire.” Bazashaka guhindura amagambo ya Allah. Uzavuge uti “Ntimuri budukurikire; uko ni ko Allah yavuze mbere.” Ubwo bazavuga bati “Ahubwo ni ishyari mutugirira.” Nyamara ntabwo bari basobanukiwe (ku bya Allah) uretse bike

Kirghiz

Siler oljolor! ucun, anı alıp kelgeni baratkanıŋarda (sogustan) kalıp kalgan adamdar: «Bizdi da eercitip algılacı?»-deset. Alar Allaһtın Sozun ozgortuunu kaalasat.? Aytkın: «Bizge eercibegile! Allaһ murun da usunday degen». Anda alar «Jok, siler bizden kızganıp jatasıŋar»-deset. Jok! (Anday emes) alar (Sariyattı) oto az tusunusot
Siler oljolor! üçün, anı alıp kelgeni baratkanıŋarda (soguştan) kalıp kalgan adamdar: «Bizdi da eerçitip algılaçı?»-deşet. Alar Allaһtın Sözün özgörtüünü kaalaşat.? Aytkın: «Bizge eerçibegile! Allaһ murun da uşunday degen». Anda alar «Jok, siler bizden kızganıp jatasıŋar»-deşet. Jok! (Anday emes) alar (Şariyattı) ötö az tüşünüşöt
Силер олжолор! үчүн, аны алып келгени баратканыңарда (согуштан) калып калган адамдар: «Бизди да ээрчитип алгылачы?»-дешет. Алар Аллаһтын Сөзүн өзгөртүүнү каалашат.? Айткын: «Бизге ээрчибегиле! Аллаһ мурун да ушундай деген». Анда алар «Жок, силер бизден кызганып жатасыңар»-дешет. Жок! (Андай эмес) алар (Шариятты) өтө аз түшүнүшөт

Korean

neohuiga jeonlipum-eul hoegdeughalyeo tteonal ttae dwie nam-a iss-eossdeon wiseonja deul-eun jeohuilo hayeogeum yeoleobun-eul tta lagadolog heolaghayeo jusoseo lago malhadeola sillo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul byeongyeonghalyeo wonhadoda illeo galodoe neohuineun gyeolko ulileul ttaleul su eobsnani imi hananimkkeseo malsseum hasyeossnola hani geudeul-eun geuleohji a niham-ila neohuiga ulileul jiltuhal ppun-ilago malhani sillo geudeul-eun i haehaji moshadeola
너희가 전리품을 획득하려 떠날 때 뒤에 남아 있었던 위선자 들은 저희로 하여금 여러분을 따 라가도록 허락하여 주소서 라고 말하더라 실로 그들은 하나님의 말씀을 변경하려 원하도다 일러 가로되 너희는 결코 우리를 따를 수 없나니 이미 하나님께서 말씀 하셨노라 하니 그들은 그렇지 아 니함이라 너희가 우리를 질투할 뿐이라고 말하니 실로 그들은 이 해하지 못하더라
neohuiga jeonlipum-eul hoegdeughalyeo tteonal ttae dwie nam-a iss-eossdeon wiseonja deul-eun jeohuilo hayeogeum yeoleobun-eul tta lagadolog heolaghayeo jusoseo lago malhadeola sillo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul byeongyeonghalyeo wonhadoda illeo galodoe neohuineun gyeolko ulileul ttaleul su eobsnani imi hananimkkeseo malsseum hasyeossnola hani geudeul-eun geuleohji a niham-ila neohuiga ulileul jiltuhal ppun-ilago malhani sillo geudeul-eun i haehaji moshadeola
너희가 전리품을 획득하려 떠날 때 뒤에 남아 있었던 위선자 들은 저희로 하여금 여러분을 따 라가도록 허락하여 주소서 라고 말하더라 실로 그들은 하나님의 말씀을 변경하려 원하도다 일러 가로되 너희는 결코 우리를 따를 수 없나니 이미 하나님께서 말씀 하셨노라 하니 그들은 그렇지 아 니함이라 너희가 우리를 질투할 뿐이라고 말하니 실로 그들은 이 해하지 못하더라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی خۆیان خسته دواوه‌و به‌شداریان نه‌کرد له‌رێکه‌وتنه‌که‌دا، کاتێک بینیان ئێوه (به‌ره‌و غه‌زای خه‌یبه‌ر ده‌ڕۆن) بۆ کۆکردنه‌وه‌ی ده‌ستکه‌وته‌کان، وتیان: لێمان گه‌رێن شوێنتان که‌وین... ئه‌مانه‌ده‌یانه‌وێت، ویست و فه‌رمانی خوا بگۆڕن، پێیان بڵێ: ئێوه هه‌رگیز شوێنمان ناکه‌ون... چونکه‌خوایش هه‌واری فه‌رمووه‌و پێشتر هه‌روا بڕیاردراوه‌، که‌چی ئه‌وان ده‌ڵێن: نه‌خێر خوا ڕێگه‌ی له‌ئێمه نه‌گرتووه‌، به‌لکو ئێوه حه‌سوودیمان پێ ده‌به‌ن بۆیه نایه‌ڵن به‌شدار بین، (خوا ده‌فه‌رمووێت) نه‌خێر، حه‌سوودیتان پێ نابه‌ن، به‌ڵکو ئه‌وانه‌که‌مێک نه‌بێت له‌فه‌رمانی خوا تێناگه‌ن (ته‌نها چاویان بڕیوه‌ته سامان و ده‌سکه‌وته‌دنیاییه‌کان)
بێگومان بەجێماوان لەغەزا دەڵێن ھەرکاتێك (لەمەدینە) دەرچوون بۆ گرتنی دەسکەوتەکان (غەنیمەت) لێمان گەڕێن باشوێنتان بکەوین، دەیانەوێت ووتەی خوا (کە دەسکەوتەکانی خەیبەر بۆ بەشدارانی حودەیبیەیە) بگۆرن، (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەرگیز نابێت شوێنمان کەون چونکە پێشتر خوا دەربارەتان ھەروای فەرمووە، ئەمجا دواتر دەڵێن (وا نیە) بەڵکو حەسوودی بە ئێمە دەبەن (وا نیە) بەڵکو ئەوان زۆر کەم تێدەگەن

Kurmanji

Gava hun deren bal xenimete ve herin ji bo ku hun wan bigrin en (ji cenge) para de hatine hiþtin dibejin ku: "Hun me bihelin em ji bidin pey we." Ew dixwazin ku peyva Xuda biguherinin. Tu beje ku: "Hun qet nadin pey me. Eve han Xuda ji bere ve gotiye." Veca we bejin ku: "Ne, hun ji me cavnebariya dikin." Ne, ew ji hindiki peve te nagihen
Gava hûn derên bal xenîmetê ve herin ji bo ku hûn wan bigrin ên (ji cengê) para de hatine hiþtin dibêjin ku: "Hûn me bihêlin em jî bidin pey we." Ew dixwazin ku peyva Xuda biguherînin. Tu bêje ku: "Hûn qet nadin pey me. Evê han Xuda ji berê ve gotiye." Vêca wê bêjin ku: "Ne, hûn ji me çavnebariya dikin." Ne, ew ji hindikî pêve tê nagihên

Latin

sedentary qui stay behind dictus when vos expected collect spoils de war Let nos subsequentis vos share in hoc!" They sic wish alter deus words Dictus Vos non subsequentis nos! Hoc est deus decision. They tunc dictus Vos est envious de nos staying behind Indeed they rarely understood anything

Lingala

Baye batikalaki na sima bazali koloba ete: Soki bolingi kokende kozua biloko ya banguna biye basundoli, botika biso tolanda bino, balingi kobalola liloba lia Allah. Loba: Bolanda biso te, wana nde Allah asilaki koloba тропа bino liboso, тре bakoloba ete: Bosali biso nde likunya. Nzoka nde bazali na mayele токе

Luyia

Ne abatonga inyuma baliboola mbu “ Nimutsia okhubukula omwandu kweliyie (ghanima) mukhuleshe khutsie ninanyu, benyanga okhukalukhania amakhuwa ka Nyasaye, boola shimulakhulondokhwo tawe, endio nilwa Nyasaye yamala okhuboola imbeli, kho balaboola mbu : “enywe mulineshikhalikhali ninafu,” halali shibali bamanya tawe halali hatiti

Macedonian

Тие што изостанаа, кога ќе појдете пленот да го земете, сигурно ќе кажат: „Пуштете нè и нас да ве следиме!“ Тие сакаат да го изменат Аллаховиот говор. Кажи: „Вие нема да нè следите, тоа уште претходно Аллах го кажа!“, а тие ќе кажат: „Не етака, туку вие нам ни завидувате.“ А не е ни тоа, туку тие малку разбираат
Onie sto zaostanaa, koga ke trgnete po plenot za da go grabnete, ke recat: “Ostavete ne da ve sledime." Sakaat da go izmenat Govorot Allahov. Kazi: “Nikogas ne kKe ne sledite: toa porano Allah vi go kazuvase!" Pa, tie ke recat: “No, vie ni zaviduvate. No, samo malkumina sfakaat
Onie što zaostanaa, koga ḱe trgnete po plenot za da go grabnete, ḱe rečat: “Ostavete ne da ve sledime." Sakaat da go izmenat Govorot Allahov. Kaži: “Nikogaš ne ḱḰe ne sledite: toa porano Allah vi go kažuvaše!" Pa, tie ḱe rečat: “No, vie ni zaviduvate. No, samo malkumina sfaḱaat
Оние што заостанаа, кога ќе тргнете по пленот за да го грабнете, ќе речат: “Оставете не да ве следиме." Сакаат да го изменат Говорот Аллахов. Кажи: “Никогаш не ќЌе не следите: тоа порано Аллах ви го кажуваше!" Па, тие ќе речат: “Но, вие ни завидувате. Но, само малкумина сфаќаат

Malay

Orang-orang (munafik) yang tidak turut berjuang (bersama-sama kamu) akan berkata semasa kamu pergi (mengepong musuh serta) mendapat harta rampasan perang: Biarkanlah kami turut serta dengan kamu!" Mereka (dengan itu) hendak mengubah janji Allah (yang menentukan hanya orang-orang yang turut hadir di Hudaibiyah sahaja yang berhak mendapat harta rampasan perang itu). Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu tidak dibenarkan sama sekali turut serta dengan kami; demikianlah Allah menegaskan (larangan itu) semenjak dahulu lagi". Mereka akan berkata pula: "(Bukan Tuhan yang melarang) bahkan kamu dengki kepada kami", (apa yang mereka katakan itu tidaklah benar), bahkan mereka tidak faham kecuali sedikit sahaja; (mereka hanya faham tentang kehidupan dan kesenangan dunia semata-mata)

Malayalam

svattukkal kaivasappetuttan ulletattekk ninnal (yud'dhattin‌) peakukayanenkil a pinneakkam mari ninnavar parayum: nannale ninnal (tatayate) vittekkanam. nannalum ninnale anugamikkam. allahuvinre vakkin marram varuttanan avar uddesikkunnat‌. ni parayuka: ninnal orikkalum nannale anugamikkukayilla, aprakaraman allahu mumpe parannittullat‌. appeal avar parannekkum; alla, ninnal nannaleat asuya kanikkukayan enn‌. annaneyalla. avar (karyam) grahikkatirikkukayakunnu. alpam matramallate
svattukkaḷ kaivaśappeṭuttān uḷḷēṭattēkk niṅṅaḷ (yud'dhattin‌) pēākukayāṇeṅkil ā pinnēākkaṁ māṟi ninnavar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷe niṅṅaḷ (taṭayāte) viṭṭēkkaṇaṁ. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷe anugamikkāṁ. allāhuvinṟe vākkin māṟṟaṁ varuttānāṇ avar uddēśikkunnat‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ orikkaluṁ ñaṅṅaḷe anugamikkukayilla, aprakāramāṇ allāhu mumpē paṟaññiṭṭuḷḷat‌. appēāḷ avar paṟaññēkkuṁ; alla, niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ asūya kāṇikkukayāṇ enn‌. aṅṅaneyalla. avar (kāryaṁ) grahikkātirikkukayākunnu. alpaṁ mātramallāte
സ്വത്തുക്കള്‍ കൈവശപ്പെടുത്താന്‍ ഉള്ളേടത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തിന്‌) പോകുകയാണെങ്കില്‍ ആ പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ (തടയാതെ) വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാക്കിന് മാറ്റം വരുത്താനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുകയില്ല, അപ്രകാരമാണ് അല്ലാഹു മുമ്പേ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; അല്ല, നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാണിക്കുകയാണ് എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുകയാകുന്നു. അല്‍പം മാത്രമല്ലാതെ
svattukkal kaivasappetuttan ulletattekk ninnal (yud'dhattin‌) peakukayanenkil a pinneakkam mari ninnavar parayum: nannale ninnal (tatayate) vittekkanam. nannalum ninnale anugamikkam. allahuvinre vakkin marram varuttanan avar uddesikkunnat‌. ni parayuka: ninnal orikkalum nannale anugamikkukayilla, aprakaraman allahu mumpe parannittullat‌. appeal avar parannekkum; alla, ninnal nannaleat asuya kanikkukayan enn‌. annaneyalla. avar (karyam) grahikkatirikkukayakunnu. alpam matramallate
svattukkaḷ kaivaśappeṭuttān uḷḷēṭattēkk niṅṅaḷ (yud'dhattin‌) pēākukayāṇeṅkil ā pinnēākkaṁ māṟi ninnavar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷe niṅṅaḷ (taṭayāte) viṭṭēkkaṇaṁ. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷe anugamikkāṁ. allāhuvinṟe vākkin māṟṟaṁ varuttānāṇ avar uddēśikkunnat‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ orikkaluṁ ñaṅṅaḷe anugamikkukayilla, aprakāramāṇ allāhu mumpē paṟaññiṭṭuḷḷat‌. appēāḷ avar paṟaññēkkuṁ; alla, niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ asūya kāṇikkukayāṇ enn‌. aṅṅaneyalla. avar (kāryaṁ) grahikkātirikkukayākunnu. alpaṁ mātramallāte
സ്വത്തുക്കള്‍ കൈവശപ്പെടുത്താന്‍ ഉള്ളേടത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തിന്‌) പോകുകയാണെങ്കില്‍ ആ പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ (തടയാതെ) വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാക്കിന് മാറ്റം വരുത്താനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുകയില്ല, അപ്രകാരമാണ് അല്ലാഹു മുമ്പേ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; അല്ല, നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാണിക്കുകയാണ് എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുകയാകുന്നു. അല്‍പം മാത്രമല്ലാതെ
ninnal samararjita svatt sekharikkan purappetumpeal yud'dham ceyyate marininnavar parayum: "nannale vittekku. nannalum ninnalute kute varatte." daivavacanannale marrimarikkanan avaragrahikkunnat. parayuka: "ninnalkkearikkalum nannaleateatt varanavilla. allahu neratte tanne at parannariyiccittunt." appealavar parayum: "alla; ninnal nannaleat asuya kattukayan." ennal; avareannum manas'silakkunnillennatan vastuta; nannekkuraccallate
niṅṅaḷ samarārjita svatt śēkharikkān puṟappeṭumpēāḷ yud'dhaṁ ceyyāte māṟininnavar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷe viṭṭēkkū. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭe varaṭṭe." daivavacanaṅṅaḷe māṟṟimaṟikkānāṇ avarāgrahikkunnat. paṟayuka: "niṅṅaḷkkeārikkaluṁ ñaṅṅaḷēāṭeātt varānāvilla. allāhu nēratte tanne at paṟaññaṟiyicciṭṭuṇṭ." appēāḻavar paṟayuṁ: "alla; niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ asūya kāṭṭukayāṇ." ennāl; avareānnuṁ manas'silākkunnillennatāṇ vastuta; nannekkuṟaccallāte
നിങ്ങള്‍ സമരാര്‍ജിത സ്വത്ത് ശേഖരിക്കാന്‍ പുറപ്പെടുമ്പോള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതെ മാറിനിന്നവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കൂ. ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ വരട്ടെ." ദൈവവചനങ്ങളെ മാറ്റിമറിക്കാനാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. പറയുക: "നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും ഞങ്ങളോടൊത്ത് വരാനാവില്ല. അല്ലാഹു നേരത്തെ തന്നെ അത് പറഞ്ഞറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്." അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "അല്ല; നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാട്ടുകയാണ്." എന്നാല്‍; അവരൊന്നും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് വസ്തുത; നന്നെക്കുറച്ചല്ലാതെ

Maltese

Dawkli baqgħu lura (u ma ħargux jitqabdu) se jgħidu (hekk) meta toħorgu biex tieħdu l-priza; 'Ħalluna nigu warajkom. ' Huma jridu jbiddlu kliem Alla (/i wiegħed il- priza lil dawk biss li ħargu mal-Profeta). Għid(ilhom Muħammad): ''M'intomx gejjin warajnal Hekk qal Alla, qabel.' Se jgħidu(/kom): 'Lel Intom tgħiru għalina ' Le, (mhux hekk)l Ma kinux jifhmu, għajr ftit
Dawkli baqgħu lura (u ma ħarġux jitqabdu) se jgħidu (hekk) meta toħorġu biex tieħdu l-priża; 'Ħalluna niġu warajkom. ' Huma jridu jbiddlu kliem Alla (/i wiegħed il- priża lil dawk biss li ħarġu mal-Profeta). Għid(ilhom Muħammad): ''M'intomx ġejjin warajnal Hekk qal Alla, qabel.' Se jgħidu(/kom): 'Lel Intom tgħiru għalina ' Le, (mhux hekk)l Ma kinux jifhmu, għajr ftit

Maranao

Ptharoon o mithatalimbagak, amay ko songowan iyo so manga taban ka phangowaan iyo skaniyan a: "Botawani kami niyo ka monot kami rkano"; khabayaan iran a kasambian iran so manga katharo o Allah. Tharoang ka: "Di kano rkami dn pagonot." Giyoto man na pitharo o Allah gowani, na ptharoon iran dn: - "Kna, ka ziign kami niyo". Kna, ka miyabaloy siran a da a sasabotn iran inonta so mayto

Marathi

Jevha tumhi (yud'dhata hati lagalela) parihara ghenyasa ja'u lagala, tevha tvarita he mage sodalele loka mhanatila ki amhalahi apalya sobata yenyaci ajna dya. Te ase icchitata ki allahace kathana badaluna takave (tumhi tyanna) sanga ki, allahane ya adhica sanguna takale ahe ki tumhi kadhihi amace anusarana na karala tevha te yavara uttara detila ki (nahi, nahi) kimbahuna tumhica amaca matsara karata. (Khari gosta asi ki) he loka phara kami samajatata
Jēvhā tumhī (yud'dhāta hātī lāgalēlā) parihāra ghēṇyāsa jā'ū lāgalā, tēvhā tvarita hē māgē sōḍalēlē lōka mhaṇatīla kī āmhālāhī āpalyā sōbata yēṇyācī ājñā dyā. Tē asē icchitāta kī allāhacē kathana badalūna ṭākāvē (tumhī tyānnā) sāṅgā kī, allāhanē yā ādhīca sāṅgūna ṭākalē āhē kī tumhī kadhīhī āmacē anusaraṇa na karāla tēvhā tē yāvara uttara dētīla kī (nāhī, nāhī) kimbahunā tumhīca āmacā matsara karatā. (Kharī gōṣṭa aśī kī) hē lōka phāra kamī samajatāta
१५. जेव्हा तुम्ही (युद्धात हाती लागलेला) परिहार घेण्यास जाऊ लागला, तेव्हा त्वरित हे मागे सोडलेले लोक म्हणतील की आम्हालाही आपल्या सोबत येण्याची आज्ञा द्या. ते असे इच्छितात की अल्लाहचे कथन बदलून टाकावे (तुम्ही त्यांना) सांगा की, अल्लाहने या आधीच सांगून टाकले आहे की तुम्ही कधीही आमचे अनुसरण न कराल तेव्हा ते यावर उत्तर देतील की (नाही, नाही) किंबहुना तुम्हीच आमचा मत्सर करता. (खरी गोष्ट अशी की) हे लोक फार कमी समजतात

Nepali

Jaba timi dharmayud'dhama praptahune malala'i prapta garnako nimti uniharutira hindnechau ta yi pachi parneharule tatkala bhannechan ki ‘‘hamila'i pani aphno satha jana anumati dinus’’ uniharule cahanchan ki allahako kathanala'i parivartita garidi'un. Bhanidinus ki timi kahilyai pani hamro sathama hindna sakdainau. Allahale aghinai yasto bhanidi'eko cha. Ani bhannechan (ho'ina) timi ta hamisita isrya gardachaum. Kuro yo cha ki tiniharule bahutai kama bujhchan
Jaba timī dharmayud'dhamā prāptahunē mālalā'ī prāpta garnakō nimti unīharūtira hiṇḍnēchau ta yī pachi parnēharūlē tatkāla bhannēchan ki ‘‘hāmīlā'ī pani āphnō sātha jāna anumati dinus’’ unīharūlē cāhanchan ki allāhakō kathanalā'ī parivartita garidi'un. Bhanidinus ki timī kahilyai pani hāmrō sāthamā hiṇḍna sakdainau. Allāhalē aghinai yastō bhanidi'ēkō cha. Ani bhannēchan (hō'ina) timī ta hāmīsita īṣryā gardachauṁ. Kurō yō cha ki tinīharūlē bahutai kama bujhchan
जब तिमी धर्मयुद्धमा प्राप्तहुने माललाई प्राप्त गर्नको निम्ति उनीहरूतिर हिंड्नेछौ त यी पछि पर्नेहरूले तत्काल भन्नेछन् कि ‘‘हामीलाई पनि आफ्नो साथ जान अनुमति दिनुस्’’ उनीहरूले चाहन्छन् कि अल्लाहको कथनलाई परिवर्तित गरिदिउन् । भनिदिनुस् कि तिमी कहिल्यै पनि हाम्रो साथमा हिंड्न सक्दैनौ । अल्लाहले अघिनै यस्तो भनिदिएको छ । अनि भन्नेछन् (होइन) तिमी त हामीसित ईष्र्या गर्दछौं । कुरो यो छ कि तिनीहरूले बहुतै कम बुझ्छन् ।

Norwegian

Hjemmesitterne vil si nar dere drar av garde for a hente krigsbytte: «La oss fa bli med dere.» De ønsker a forandre Guds ord. Si: «Dere far ikke følge oss! Sa har Gud sagt tidligere.» Sa vil de si: «Dere bare misunner oss.» Nei, det er lite de forstar
Hjemmesitterne vil si når dere drar av gårde for å hente krigsbytte: «La oss få bli med dere.» De ønsker å forandre Guds ord. Si: «Dere får ikke følge oss! Så har Gud sagt tidligere.» Så vil de si: «Dere bare misunner oss.» Nei, det er lite de forstår

Oromo

Isaan duubatti hafan “yeroo gara boojuu, ishee fudhachuuf deemtan isin hordofnaa nu dhiisaa” jedhuJecha Rabbii jijjiiruu fedhu“Nu hin hordoftan! Rabbiin duraanis akkasuma jedhe” jedhiin“Isin nu waanyitu (hassaddu)” jechuuf jiruWaa xiqqoo malee hin hubatanu

Panjabi

Jadom tusim`ganimatam (yudha vica prapata hona vala dusamana da dhana) laina la'i calonge tam piche rahina vale loka kahinage ki sanu vi apane tusim kade vi sade nala nahim cala sakade. Alaha pahilam hi iha furama cuki'a hai. Tam uha kahinage ki sagom tusim loka sade nala irakha karade ho. Tam iha loka bahuta ghata samajhade hana
Jadōṁ tūsīṁ`ganīmatāṁ (yudha vica prāpata hōṇa vālā duśamaṇa dā dhana) laiṇa la'ī calōṅgē tāṁ pichē rahiṇa vālē lōka kahiṇagē ki sānū vī āpaṇē tusīṁ kadē vī sāḍē nāla nahīṁ cala sakadē. Alāha pahilāṁ hī iha furamā cuki'ā hai. Tāṁ uha kahiṇagē ki sagōṁ tusīṁ lōka sāḍē nāla īrakhā karadē hō. Tāṁ iha lōka bahuta ghaṭa samajhadē hana
ਜਦੋਂ ਤੂਸੀਂ` ਗਨੀਮਤਾਂ (ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦਾ ਧਨ) ਲੈਣ ਲਈ ਚੱਲੋਂਗੇ ਤਾਂ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਫ਼ੁਰਮਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।

Persian

چون براى گرفتن غنايم به راه بيفتيد، آنان كه از جنگ تخلف ورزيده‌اند خواهند گفت: بگذاريد تا ما هم از پى شما بياييم. مى‌خواهند سخن خدا را ديگرگون كنند. بگو: شما هرگز از پى ما نخواهيد آمد. خدا از پيش چنين گفته است. سپس خواهند گفت: بلكه بر ما حسد مى‌بريد؟ نه، اينان جز اندكى نمى‌فهمند
به زودى واماندگان، هنگامى كه شما به طرف غنايم [خيبر] حركت كنيد تا آن را به تصرف در آوريد، به شما خواهند گفت: بگذاريد ما [هم‌] به دنبال شما بياييم. [اين گونه‌] مى‌خواهند سخن خدا را تغيير دهند. بگو: هرگز از پى ما نخواهيد آمد. خدا از پيش چنين گفته است
چون به سوی غنایم راه برید که آن را به دست آورید، زودا که واپس ماندگان گویند ما را بگذارید که از شما پیروی کنیم می‌خواهند حکم الهی را دگرگون کنند، بگو هرگز از ما پیروی نخواهید کرد، خداوند پیشاپیش درباره شما چنین گفته است، زودا که [در پاسخ شما] گویند خیر، شما به ما رشک می‌برید، حق این است جز اندکی در نمی‌یابند
هنگامی‌که به سوی غنایم (خیبر) حرکت نمودید تا آن‌ها را برگیرید، بازماندگان (حدیبیه) خواهند گفت: «بگذارید ما (نیز) در پی شما بیاییم». آن‌ها می‌خواهند کلام الله را تغییر دهند، (ای پیامبر) بگو: «هرگز از پی ما نیایید، این چنین الله از پیش فرموده است». پس آن‌ها خواهند گفت: «(نه) بلکه، شما به ما حسادت می‌ورزید». بلکه (حقیقیت این است که) جز اندکی در نمی‌یابند
هنگامی که شما برای به دست آوردن غنایمی روانه [میدان جنگی] می شوید، متخلفان [از جنگ حدیبیه] به زودی خواهند گفت: بگذارید ما هم به دنبال شما بیاییم. [این سبک مغزان سودجو] می خواهند وعده خدا را [که به مؤمنان وعده پیروزی و غنیمت داد و به منافقان وعده محرومیت از غنیمت و رحمت داده است] تغییر دهند. بگو: هرگز دنبال ما نخواهید آمد؛ این گونه خدا پیش از این [درباره شما] فرموده است. اما [این گروه بی شرم] به زودی خواهند گفت: شما نسبت به ما حسد می ورزید، [چنین نیست] بلکه آنان جز اندکی نمی فهمند
[ای مؤمنان،] هنگامى كه عازم [خیبر و] گرفتن غنیمت مى‌شوید، متخلفان [از سفر مکه] خواهند گفت: «اجازه دهید ما [نیز] به دنبال شما بیاییم». آنان مى‌خواهند كلام الهی را تغییر دهند. [ای پیامبر،] به آنان بگو: «شما هرگز به دنبال ما نخواهید آمد [زیرا این غنیمت‌ها مخصوص کسانی است که در حدیبیه حضور داشتند و دربارۀ این حُکم،] الله قبلاً چنین فرموده است»؛ آنگاه خواهند گفت: «[نه،] بلكه شما نسبت به ما حسد مى‌ورزید». [هرگز چنین نیست؛] بلكه جز عدۀ كمى [از آنان، اوامر الهی را] درنمى‌یابند
کسانی که (در حدیبیّه تخلّف کردند و) باز نهاده شدند و همراهی با شما ننمودند باز چون برای (فتح خیبر و) گرفتن غنایم حرکت کنید خواهند گفت: بگذارید تا ما هم از شما تبعیت کنیم (و همراه شما بیاییم). غرضشان این است که سخن خدا را (که فرمود غنایم خیبر را تنها حاضران حدیبیّه خواهند گرفت) تغییر دهند. بگو: شما به حقیقت هرگز ما را پیروی نمی‌کنید، خدا از این پیش درباره شما چنین خبر داده. باز (آن مردم بی وفای بد عهد) خواهند گفت: (چنین نیست) بلکه شما با ما حسد می‌ورزید. بلکه ایشان جز عدّه قلیلی همه جاهل و نادانند
زود است گویند بازنشستگان گاهی که روان شوید بسوی برده‌هائی که به چنگ زرید بگذارید از پی شما آئیم خواهند دگرگون کنند سخن خدا را بگو از پی ما نیائید هرگز بدینسان گفته است خدا از پیش زود است گویند بلکه شما به ما حسادت ورزید بلکه آنان درنیابند جز اندکی را
چون به [قصد] گرفتن غنايم روانه شديد، به زودى برجاى‌ماندگان خواهند گفت: «بگذاريد ما [هم‌] به دنبال شما بياييم.» [اين گونه‌] مى‌خواهند دستور خدا را دگرگون كنند. بگو: «هرگز از پى ما نخواهيد آمد. آرى، خدا از پيش در باره شما چنين فرموده.» پس به زودى خواهند گفت: «[نه،] بلكه بر ما رشگ مى‌بريد.» [نه چنين است‌] بلكه جز اندكى درنمى‌يابند
هنگامی که به (قصد) گرفتن غنایم روانه شدید، به زودی بر جای‌ماندگان متخلف خواهند گفت: «بگذارید ما (هم) به دنبال شما بیاییم‌.» (این‌گونه) می‌خواهند کلام خدا را تبدیل کنند. بگو: «هرگز از پی ما نخواهید آمد. خدا از پیش درباره‌ی شما چنین فرمود.» پس به زودی خواهند گفت: « (نه،) بلکه بر ما رشک می‌برید.» (نه چنین است.) بلکه جز اندکی در نمی‌یابند
آن‌گاه که شما براى به دست آوردن غنیمت‌ها روانه [خیبر] مى‌شوید، جهادگریزان [حدیبیه] مى‌گویند: «بگذارید ما هم به دنبال شما بیاییم.» مى‌خواهند کلام خدا را تغییر دهند. [که متخلّفان حدیبیه را از غنایم بعدى محروم کرده است. به آنان] بگو: «شما هرگز دنبال ما نخواهید آمد! خداوند از پیش چنین فرموده است.» پس آنان به زودى مى‌گویند: «[خدا ما را بازنداشته، بلکه] شما نسبت به ما حسد مى‌ورزید.» [چنین نیست!] بلکه آنان جز اندکى نمى‌فهمند
بازپس‌ماندگان، هنگامی که برای به دست آوردن غنائمی (که خدا به شما داده است) بیرون رفتید، خواهند گفت: بگذارید ما هم همراه شما شویم (و در این جهاد شرکت کنیم). آنان می‌خواهند سخن خدا را دگرگون کنند! (خدا وعده‌ی غنائم خیبر را تنها به شرکت‌کنندگان سفر حدیبیّه اختصاص داده است و بس). بگو: شما هرگز همراه ما نخواهید شد. خدایتان پیش از این (مراجعت به مدینه) چنین فرموده است. خواهند گفت: (این را خدا نگفته است و) بلکه شما نسبت به ما حسد می‌ورزید (و نمی‌گذارید از چنین غنائم نفیس و بی‌دردسری بهره ببریم. چنین نیست که گمان می‌برند) بلکه (از قانونگذاری خدا) جز مقدار اندکی را فهم نکرده‌اند
هنگامی که شما برای به دست آوردن غنایمی حرکت کنید، متخلّفان (حدیبیّه) می‌گویند: «بگذارید ما هم در پی شما بیائیم، آنها می‌خواهند کلام خدا را تغییر دهند؛ بگو: «هرگز نباید بدنبال ما بیایید؛ این گونه خداوند از قبل گفته است!» آنها به زودی می‌گویند: «شما نسبت به ما حسد می‌ورزید!» ولی آنها جز اندکی نمی‌فهمند
واپس‌ماندگان، چون به سوى غنيمتها برويد تا آنها را بگيريد- در جنگ خيبر-، خواهند گفت: بگذاريد تا از پى شما بياييم. مى‌خواهند سخن خداى را دگرگون سازند. بگو: هرگز از پى ما نخواهيد آمد، خدا از پيش [درباره شما] چنين فرموده است. پس خواهند گفت: بلكه بر ما حسد مى‌بريد. [نه،] بلكه جز اندكى نمى‌فهمند
هنگامی که به سوی غنایم( ) (خیبر) حرکت نمودید تا آنها را برگیرید, بازماندگان (حدیبیه) خواهند گفت: «بگذارید ما (نیز) درپی شما بیاییم». آنها می خواهند کلام خدا را تغییر دهند, (ای پیامبر) بگو: «هرگز از پی ما نیایید, این چنین خداوند از پیش فرموده است». پس آنها خواهند گفت: «(نه) بلکه, شما به ما حسادت می ورزید». بلکه (حقیقیت این است که) جزاندکی در نمی یابند

Polish

Beda mowili ci, ktorzy pozostali w tyle: - kiedy wyruszycie po łupy, aby je zabrac - "Pozwolcie nam pojsc za wami!" Oni pragna zmienic słowa Boga. Powiedz: "Wy nie pojdziecie za nami. Tak powiedział przedtem Bog!" Oni powiedza: "Wcale nie! Wy nam zazdroscicie." Przeciwnie! Oni nie rozumieja nic albo niewiele
Będą mówili ci, którzy pozostali w tyle: - kiedy wyruszycie po łupy, aby je zabrać - "Pozwólcie nam pójść za wami!" Oni pragną zmienić słowa Boga. Powiedz: "Wy nie pójdziecie za nami. Tak powiedział przedtem Bóg!" Oni powiedzą: "Wcale nie! Wy nam zazdrościcie." Przeciwnie! Oni nie rozumieją nic albo niewiele

Portuguese

Os que ficaram para tras dirao, quando caminhardes para os restos de guerra, a fim de toma-los: "Deixai-nos seguir-vos." Eles desejam alterar a fala de Allah. Dize: "Nao nos seguireis. Assim, Allah disse, antes." Entao, dirao: "Mas vos nos invejais." Alias, eles nada entendem, exceto poucos
Os que ficaram para trás dirão, quando caminhardes para os restos de guerra, a fim de tomá-los: "Deixai-nos seguir-vos." Eles desejam alterar a fala de Allah. Dize: "Não nos seguireis. Assim, Allah disse, antes." Então, dirão: "Mas vós nos invejais." Aliás, eles nada entendem, exceto poucos
Quando marchardes para vos apoderardes dos despojos, os que ficarem para tras vos dirao: Permiti que vos sigamos! Pretendem trocar as palavras de Deus. Dize-lhes: Jamais nos seguireis, porque Deus ja havia declarado (isso) antes. Entaovos dirao: Nao! E porque nos invejais. Qual! E que nao compreendem, senao poucos
Quando marchardes para vos apoderardes dos despojos, os que ficarem para trás vos dirão: Permiti que vos sigamos! Pretendem trocar as palavras de Deus. Dize-lhes: Jamais nos seguireis, porque Deus já havia declarado (isso) antes. Entãovos dirão: Não! É porque nos invejais. Qual! É que não compreendem, senão poucos

Pushto

ژر به وروسته پاتې كړى شوي كسان ووايي، كله چې تاسو غنیمتونو ته روان شئ، د دې لپاره چې هغه راونیسئ: تاسو مونږ پرېږدئ چې تاسو پسې روان شو، دوى غواړي چې د الله كلام بدل كړي، ته (دوى ته) ووایه: تاسو به زمونږ پسې له سره رانشئ، الله همداسې مخكې له دې نه فرمایلي دي: بیا به ژر چې دوى ووايي: بلكې تاسو زمونږ سره حسد كوئ۔ (داسې نه ده) بلكې دوى نه پوهېدل مګر ډېر لږ څه
ژر به وروسته پاتې كړى شوي كسان ووايي، كله چې تاسو غنیمتونو ته روان شئ، د دې لپاره چې هغه راونیسئ: تاسو مونږ پرېږدئ چې تاسو پسې روان شو، دوى غواړي چې د الله كلام بدل كړي، ته (دوى ته) ووایه: تاسو به زمونږ پسې له سره رانشئ، الله همداسې مخكې له دې نه فرمایلي دي: بیا به ژر چې دوى ووايي: بلكې تاسو زمونږ سره حسد كوئ (داسې نه ده) بلكې دوى نه پوهېدل مګر ډېر لږ څه

Romanian

Cei care au ramas in urma, cand veti porni spre prada sa o luati, vor spune: “Lasati-ne sa va urmam.” Ei vor sa schimbe Cuvantul lui Dumnezeu! Spune: “Niciodata nu ne veti urma, caci asa a spus Dumnezeu dinainte.” Ei vor spune: “Ba, voi ne pizmuiti!” Ei nu pricep insa decat putin
Cei care au rămas în urmă, când veţi porni spre pradă să o luaţi, vor spune: “Lăsaţi-ne să vă urmăm.” Ei vor să schimbe Cuvântul lui Dumnezeu! Spune: “Niciodată nu ne veţi urma, căci aşa a spus Dumnezeu dinainte.” Ei vor spune: “Ba, voi ne pizmuiţi!” Ei nu pricep însă decât puţin
Sedentar cine sta spate spune when tu expected colecta distruge ai lupta Permite us follow tu împarti în acesta!" Ei tamâie dori altera dumnezeu vorba! Spune Tu nu follow us! Acesta exista dumnezeu decizie. Ei atunci spune Tu exista envious ai us for sta spate Într-adevar ei rarely întelege orice
Cei care raman de obicei in urma vor zice atunci cand voi purcedeþi la prazi ca sa le luaþi: "Lasaþi-ne pe noi sa va urmam!" Ei voiesc sa schimbe cuvantul lui Al
Cei care rãmân de obicei în urmã vor zice atunci când voi purcedeþi la prãzi ca sã le luaþi: "Lãsaþi-ne pe noi sã vã urmãm!" Ei voiesc sã schimbe cuvântul lui Al

Rundi

Bazovuga bamwe bicara inyuma y’abandi mugihe bazo genda gutora amatungo yo mungwano niho bazoca bavuga bati:- ni mutureke tujane namwe kuko bagomba guhindura amajambo y’Imana matagatifu, wewe n’uvuge uti:- mwebwe ntimu dukurikire kuko Imana iramaze kuvumera kuva kera y’uko, bazovuga yuko:- mwebwe mura twinuba, nabo ntavyo bari bazi atari ibintu bikeyi gusa

Russian

Cei care au ramas in urma, cand veti porni spre prada sa o luati, vor spune: “Lasati-ne sa va urmam.” Ei vor sa schimbe Cuvantul lui Dumnezeu! Spune: “Niciodata nu ne veti urma, caci asa a spus Dumnezeu dinainte.” Ei vor spune: “Ba, voi ne pizmuiti!” Ei nu pricep insa decat putin
Скажут оставленные позади, когда вы (Пророк и сподвижники) отправитесь (в Хайбар) за трофеями (которые обещал вам Аллах после событий в Худайбийи), чтобы взять их [трофеи]: «Оставьте нас [позвольте нам] следовать за вами!» Они [напрашивающиеся] желают (этим) переменить слово [обещание] Аллаха. Скажи: (им, о, Пророк) «Вы никогда не последуете за нами [не выйдете с нами в Хайбар]! Так о вас сказал Аллах (уже) прежде (а именно, Аллах Всевышний сказал, что трофеи Хайбара достанутся лишь тем, кто участвовал в Худайбийи)». И они тогда скажут: «Нет (это не так, и Аллах так не повелевал), (вы не хотите нашего выхода с вами, потому что вы) вы завидуете нам (и не желаете, чтобы нам тоже достались трофеи)!» Нет же [дело обстоит совсем не так, как они утверждают], (и) они понимают (в чем польза и в чем вред для них) только мало
Kogda vy otpravites' za trofeyami, chtoby vzyat' ikh, ostavshiyesya pozadi skazhut: «Dayte nam posledovat' za vami». Oni khotyat izmenit' Slovo Allakha. Skazhi: «Vy ne posleduyete za nami. Tak skazal Allakh prezhde». Togda oni skazhut: «Net, vy zaviduyete nam». No oni malo chto smyslyat
Когда вы отправитесь за трофеями, чтобы взять их, оставшиеся позади скажут: «Дайте нам последовать за вами». Они хотят изменить Слово Аллаха. Скажи: «Вы не последуете за нами. Так сказал Аллах прежде». Тогда они скажут: «Нет, вы завидуете нам». Но они мало что смыслят
Kogda vy otpravlyayetes' v pokhod, chtoby vzyat' dobychu, oni, ostayushchiyesya doma, skazhut: "Pozvol'te nam idti s vami!" Oni khotyat peremenit' slovo Boga. Skazhi: "Vy ne mozhete idti s nami, kak skazal Bog eto yeshche prezhde". Togda oni skazhut: "Eto ot togo, chto vy nenavidite nas". Net oni, krome nemnogikh, ne ponimayut togo
Когда вы отправляетесь в поход, чтобы взять добычу, они, остающиеся дома, скажут: "Позвольте нам идти с вами!" Они хотят переменить слово Бога. Скажи: "Вы не можете идти с нами, как сказал Бог это еще прежде". Тогда они скажут: "Это от того, что вы ненавидите нас". Нет они, кроме немногих, не понимают того
Skazhut ostavlennyye doma, kogda vy otpravlyayetes' k dobyche, chtoby vzyat' yeye: "Ostav'te nas sledovat' za vami!" Oni zhelayut peremenit' slovo Allakha. Skazhi: "Vy nikogda ne posleduyete za nami! Tak skazal vam Allakh ran'she". I oni togda skazhut: "Net, vy zaviduyete nam!" Net, oni ponimayut tol'ko malo
Скажут оставленные дома, когда вы отправляетесь к добыче, чтобы взять ее: "Оставьте нас следовать за вами!" Они желают переменить слово Аллаха. Скажи: "Вы никогда не последуете за нами! Так сказал вам Аллах раньше". И они тогда скажут: "Нет, вы завидуете нам!" Нет, они понимают только мало
Ostavlennyye [v Medine], kogda vy napravites' zabrat' [bogatuyu] dobychu, skazhut: "Razreshite nam prisoyedinit'sya k vam". Oni khotyat izmenit' predopredeleniye Allakha. Otvechay: "Ni za chto vy ne prisoyedinites' k nam. Tak skazal vam Allakh ran'she". I togda oni skazhut: "Da net, vy prosto nam zaviduyete". Da, oni malo chto smyslyat
Оставленные [в Медине], когда вы направитесь забрать [богатую] добычу, скажут: "Разрешите нам присоединиться к вам". Они хотят изменить предопределение Аллаха. Отвечай: "Ни за что вы не присоединитесь к нам. Так сказал вам Аллах раньше". И тогда они скажут: "Да нет, вы просто нам завидуете". Да, они мало что смыслят
Te iz arabov-kochevnikov, kotorykh uderzhalo ot uchastiya v pokhode s toboy ikh litsemeriye, skazhut: "Kogda vy otpravites' zabrat' dobychu, kotoruyu Allakh obeshchal vam, razreshite nam poyti s vami za ney". Etim oni zhelayut peremenit' Slovo Allakha, kotoryy obeshchal etu dobychu tem, kto otpravilsya s poslannikom Allakha k Khudaybiyi. Skazhi im, o Mukhammad: "Vy ne poydote s nami". Takoye resheniye - za to, chto oni ne soblyudali poveleniya Allakha darovat' etu dobychu tem, kto otpravilsya v pokhod s Yego poslannikom. Togda oni skazhut: "Allakh ne daval vam takogo prikaza. Net, vy prosto nam zaviduyete, boyas', chto my podelim s vami dobychu". Eti slova litsemerov pokazyvayut, chto oni malo smyslyat v predpisaniyakh Allakha
Те из арабов-кочевников, которых удержало от участия в походе с тобой их лицемерие, скажут: "Когда вы отправитесь забрать добычу, которую Аллах обещал вам, разрешите нам пойти с вами за ней". Этим они желают переменить Слово Аллаха, который обещал эту добычу тем, кто отправился с посланником Аллаха к Худайбийи. Скажи им, о Мухаммад: "Вы не пойдёте с нами". Такое решение - за то, что они не соблюдали повеления Аллаха даровать эту добычу тем, кто отправился в поход с Его посланником. Тогда они скажут: "Аллах не давал вам такого приказа. Нет, вы просто нам завидуете, боясь, что мы поделим с вами добычу". Эти слова лицемеров показывают, что они мало смыслят в предписаниях Аллаха
I skazhut te, kotoryye ostalis' pozadi: "Kogda otpravites' v pokhod vy za dobychey, Pozvol'te nam idti za vami". Oni zhelayut izmenit' Gospodne Slovo. Skazhi: "Vy nikogda za nami ne poydete, - Tak bylo skazano Allakhom yeshche ran'she". Togda oni otvetyat: "Net! Vy lish' zaviduyete nam". Uvy! Kak malo razumen'ya v nikh
И скажут те, которые остались позади: "Когда отправитесь в поход вы за добычей, Позвольте нам идти за вами". Они желают изменить Господне Слово. Скажи: "Вы никогда за нами не пойдете, - Так было сказано Аллахом еще раньше". Тогда они ответят: "Нет! Вы лишь завидуете нам". Увы! Как мало разуменья в них

Serbian

Они који су изостали сигурно ће рећи кад пођете да плен узмете: “Пустите и нас да вас пратимо!” – да би изменили Божје речи. Реци: “Ви нас нећете пратити, то је још пре Бог рекао!” – А они ће рећи: “Није тако, него, ви нама завидите.” А није ни то, већ они мало шта разумеју

Shona

Avo vakasara shure vachati, apo pamuchati mubude kunotora mhimbiri: “Tibvumirei kuti tikuteverei.” Vane chido chokusandura mashoko aAllah. Iti: “Kunyangwe zvikaita sei hamufi matitevera; ndizvo zvakataurwa naAllah kare.” Asi vachati: “Asi mune godo nesu imi.” Asi zvishoma ndizvo zvavanonzwisisa

Sindhi

جڏھن غنيمتن جي ھٿ ڪرڻ لاءِ ويندؤ تڏھن پوءِ تي رھيل چوندا اسان کي ڇڏيو ته اوھان سان ھلون، گھرندا آھن ته الله جي وعدي جي مخالفت ڪن، (کين) چؤ ته اسان سان ڪڏھن نه ھلندؤ اھڙي طرح الله اڳي ئي فرمائي چڪو آھي، پوءِ سگھو چوندا ته بلڪ اوھين اسان سان حسد ٿا ڪريو، بلڪ (ھميشه) ٿورڙي کانسواءِ (ڪجھ به) نه سمجھندا ھوا

Sinhala

(nabiye! kalin yuddhayata oba samaga nopæmina) pasubæsa rændi sitiya aya, yuddhayen læbunu vastun laba gænimata oba yana avasthavedi (obata) “apit oba anugamanaya kara pæminimata apata (anumætiya laba) denu (mænava!)” yayi pavasannaha. movun allahge niyogayan venas kirimatama adahas karannaha. (ebævin ovunta) “oba apava anugamanaya kara noenu. mita kalinma allah mese pavasa ætteya” yayi oba pavasanu mænava! eyata ovun “(allah kisivak pævasuve) næta. obayi apa kerehi unangu vi (mese pavasanne)” yayi pavasannaha. (ovun kiyana de niværadiya) yayi ovungen samahareku hæra, (vena kisivekut mehi arthaya) vataha ganne næta
(nabiyē! kaḷin yuddhayaṭa oba samaga nopæmiṇa) pasubæsa ræn̆dī siṭiya aya, yuddhayen læbunu vastūn labā gænīmaṭa oba yana avasthāvēdī (obaṭa) “apit oba anugamanaya kara pæmiṇīmaṭa apaṭa (anumætiya labā) denu (mænava!)” yayi pavasannāha. movun allāhgē niyōgayan venas kirīmaṭama adahas karannāha. (ebævin ovunṭa) “oba apava anugamanaya kara noenu. mīṭa kaḷinma allāh mesē pavasā ættēya” yayi oba pavasanu mænava! eyaṭa ovun “(allāh kisivak pævasuvē) næta. obayi apa kerehi uṅan̆gū vī (mesē pavasannē)” yayi pavasannāha. (ovun kiyana dē niværadiya) yayi ovungen samahareku hæra, (vena kisivekut mehi arthaya) vaṭahā gannē næta
(නබියේ! කළින් යුද්ධයට ඔබ සමග නොපැමිණ) පසුබැස රැඳී සිටිය අය, යුද්ධයෙන් ලැබුනු වස්තූන් ලබා ගැනීමට ඔබ යන අවස්ථාවේදී (ඔබට) “අපිත් ඔබ අනුගමනය කර පැමිණීමට අපට (අනුමැතිය ලබා) දෙනු (මැනව!)” යයි පවසන්නාහ. මොවුන් අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් වෙනස් කිරීමටම අදහස් කරන්නාහ. (එබැවින් ඔවුන්ට) “ඔබ අපව අනුගමනය කර නොඑනු. මීට කළින්ම අල්ලාහ් මෙසේ පවසා ඇත්තේය” යයි ඔබ පවසනු මැනව! එයට ඔවුන් “(අල්ලාහ් කිසිවක් පැවසුවේ) නැත. ඔබයි අප කෙරෙහි උඞඟූ වී (මෙසේ පවසන්නේ)” යයි පවසන්නාහ. (ඔවුන් කියන දේ නිවැරදිය) යයි ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු හැර, (වෙන කිසිවෙකුත් මෙහි අර්ථය) වටහා ගන්නේ නැත
yuda bime (satura dama giya) vastuva gænima sandaha apat numbala pasupasin ennata numbala apata ida denuyi pamavi rændi sitiyavun kiyati. allahge vadana venas kirimata ovuhu apeksa karati. “numbala apa pasupasin nopæminenneya. mita pera allah pavasa sitiye da elesaya” yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. evita ovuhu, “ese nova numbala apata irsya karannehuya” yæyi pavasanu æta. ese nova svalpayak misa ovuhu vataha nogannan vuha
yuda bimē (saturā damā giya) vastuva gænīma san̆dahā apat num̆balā pasupasin ennaṭa num̆balā apaṭa iḍa denuyi pamāvī ræn̆dī siṭiyavun kiyati. allāhgē vadana venas kirīmaṭa ovuhu apēkṣā karati. “num̆balā apa pasupasin nopæmiṇennēya. mīṭa pera allāh pavasā siṭiyē da elesaya” yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. eviṭa ovuhu, “esē nova num̆balā apaṭa īrṣyā karannehuya” yæyi pavasanu æta. esē nova svalpayak misa ovuhu vaṭahā nogannan vūha
යුද බිමේ (සතුරා දමා ගිය) වස්තුව ගැනීම සඳහා අපත් නුඹලා පසුපසින් එන්නට නුඹලා අපට ඉඩ දෙනුයි පමාවී රැඳී සිටියවුන් කියති. අල්ලාහ්ගේ වදන වෙනස් කිරීමට ඔවුහු අපේක්ෂා කරති. “නුඹලා අප පසුපසින් නොපැමිණෙන්නේය. මීට පෙර අල්ලාහ් පවසා සිටියේ ද එලෙසය” යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. එවිට ඔවුහු, “එසේ නොව නුඹලා අපට ඊර්ෂ්‍යා කරන්නෙහුය” යැයි පවසනු ඇත. එසේ නොව ස්වල්පයක් මිස ඔවුහු වටහා නොගන්නන් වූහ

Slovak

sedentary kto zostat za say when ona expected zbierat spoils z vojnovy Let us nasledovat ona share v this!" They thus zelat zmenit GOD's words Say Ona nie nasledovat us! This bol GOD's decision. They potom say Ona bol zavistlivy z us for zostat zadny Indeed they zriedka chapat anything

Somali

Kuwaa dib looga soo tagay waxay odhan doonaan marka aad u baxeysaan si aad u soo qaadataan qaniimooyinka: Noo oggolaada inaan idin raacno. Waxay doonayaan inay beddelaan Hadalka Ilaahay. Dheh: Marnaba nama raaci doontaan. Sidaas buu Allaah horay u yidhi. Markaa waxay odhan doonaan: Mayee’ xaasid baad nagu tihiin. Maahee, ma fahmaan waxaan in yar ahayn
Waxay idinku odhan kuwii dib maray markaad qaniimo aadaan si aad u soo qaadataan nadaaya aan idin raacnee, iyagoo dooni inay baddalaan hadalka Eebe, waxaad dhahdaa naraaci maysaan Eebaana sidaa yidhi mar hore, waxayse dhihi waad na xasdaysaan, waase kuwo aan wax kasaynin in yar mooyeen
Waxay idinku odhan kuwii dib maray markaad qaniimo aadaan si aad u soo qaadataan nadaaya aan idin raacnee, iyagoo dooni inay baddalaan hadalka Eebe, waxaad dhahdaa naraaci maysaan Eebaana sidaa yidhi mar hore, waxayse dhihi waad na xasdaysaan, waase kuwo aan wax kasaynin in yar mooyeen

Sotho

Ba neng ba setse morao ba tla re nakong eo u itukisetsang ho ea hapa masalla (ntoeng): “E re re tsamae le uena.” Ba lakatsa ho fetola molao oa Allah. E re: “Le ke ke la tsamaea le rona. Ke kamoo Allah A boletseng kateng mathomong.” Joale, ke moo ba tla re: “Che, le mpa le le lefufa.” Che, ba mpa ba hloka kutloisiso

Spanish

Y cuando salgais en busca del botin [de Jaibar], quienes no participaron [de la expedicion a La Meca] diran: Dejadnos participar de la expedicion. Pretenden cambiar el designio de Allah [de que el botin de Jaibar solo seria para quienes participaron del pacto de Hudaibiiah]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: No participareis de ella, pues asi lo decreto Allah. Entonces responderan: Decis eso porque nos envidiais [y no quereis que participemos del botin]; pero en realidad poco es lo que comprenden
Y cuando salgáis en busca del botín [de Jaibar], quienes no participaron [de la expedición a La Meca] dirán: Dejadnos participar de la expedición. Pretenden cambiar el designio de Allah [de que el botín de Jaibar sólo sería para quienes participaron del pacto de Hudaibiiah]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: No participaréis de ella, pues así lo decretó Allah. Entonces responderán: Decís eso porque nos envidiáis [y no queréis que participemos del botín]; pero en realidad poco es lo que comprenden
Quienes no te acompanaron (¡oh, Muhammad!, en dicha expedicion) diran (despues a los creyentes): «Si partis para tomar el botin(de Jaibar[947] que Al-lah os ha prometido), dejad que vayamos con vosotros». Quieren cambiar el decreto de Al-lah (acerca de que el botin de Jaibar seria solo para quienes acompanaron al Profeta en Hudaibiyah). Diles: «No vendreis con nosotros; asi lo ha decidido Al-lah». Entonces os diran: «No, no nos dejais ir por envidia (de que compartamos el botin)».No es como dicen, pero ellos apenas comprenden (los asuntos de la religion)
Quienes no te acompañaron (¡oh, Muhammad!, en dicha expedición) dirán (después a los creyentes): «Si partís para tomar el botín(de Jaibar[947] que Al-lah os ha prometido), dejad que vayamos con vosotros». Quieren cambiar el decreto de Al-lah (acerca de que el botín de Jaibar sería solo para quienes acompañaron al Profeta en Hudaibiyah). Diles: «No vendréis con nosotros; así lo ha decidido Al-lah». Entonces os dirán: «No, no nos dejáis ir por envidia (de que compartamos el botín)».No es como dicen, pero ellos apenas comprenden (los asuntos de la religión)
Quienes no te acompanaron (¡oh, Muhammad!, en dicha expedicion) diran (despues a los creyentes): “Si parten para tomar el botin (de Jaibar[947] que Al-lah les ha prometido), dejen que vayamos con ustedes”. Quieren cambiar el decreto de Al-lah (acerca de que el botin de Jaibar seria solo para quienes acompanaron al Profeta en Hudaibiyah). Diles: “No vendran con nosotros; asi lo ha decidido Al-lah”. Entonces les diran: “No, no nos dejan ir por envidia (de que compartamos el botin)”. No es como dicen, pero ellos apenas comprenden (los asuntos de la religion)
Quienes no te acompañaron (¡oh, Muhammad!, en dicha expedición) dirán (después a los creyentes): “Si parten para tomar el botín (de Jaibar[947] que Al-lah les ha prometido), dejen que vayamos con ustedes”. Quieren cambiar el decreto de Al-lah (acerca de que el botín de Jaibar sería solo para quienes acompañaron al Profeta en Hudaibiyah). Diles: “No vendrán con nosotros; así lo ha decidido Al-lah”. Entonces les dirán: “No, no nos dejan ir por envidia (de que compartamos el botín)”. No es como dicen, pero ellos apenas comprenden (los asuntos de la religión)
Cuando os pongais en marcha para apoderaros de botin, los dejados atras diran: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la Palabra de Ala. Di: «¡No nos seguireis! ¡Asi lo ha dicho Ala antes!» Ellos diran: «¡No! ¡Es que teneis celos de nosotros...!» ¡No! Comprenden, pero poco
Cuando os pongáis en marcha para apoderaros de botín, los dejados atrás dirán: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la Palabra de Alá. Di: «¡No nos seguiréis! ¡Así lo ha dicho Alá antes!» Ellos dirán: «¡No! ¡Es que tenéis celos de nosotros...!» ¡No! Comprenden, pero poco
Tan pronto como [los creyentes] os disponeis a partir a una guerra que promete botin, los que [antes] rehusaron acompanaros seguro que diran: “Dejad que vayamos con vosotros” –[mostrando asi que] quieren alterar la Palabra de Dios.Di: “No vendreis con nosotros: Dios ha declarado ya [a quien pertenece el botin].”A lo que seguro que responderan: “¡No, --es solo que os molesta por [tener que compartir el botin con] nosotros!”¡No, --poco es lo que entienden de la verdad
Tan pronto como [los creyentes] os disponéis a partir a una guerra que promete botín, los que [antes] rehusaron acompañaros seguro que dirán: “Dejad que vayamos con vosotros” –[mostrando así que] quieren alterar la Palabra de Dios.Di: “No vendréis con nosotros: Dios ha declarado ya [a quien pertenece el botín].”A lo que seguro que responderán: “¡No, --es sólo que os molesta por [tener que compartir el botín con] nosotros!”¡No, --poco es lo que entienden de la verdad
Cuando salgan en busca del botin, quienes no participaron [de la expedicion a La Meca] diran: "Dejennos participar de la expedicion". Pretenden cambiar el designio de Dios. Diles [¡oh, Mujammad!]: "No participaran de ella, pues asi lo decreto Dios". Entonces responderan: "En realidad nos tienen envidia", pero es poco lo que comprenden
Cuando salgan en busca del botín, quienes no participaron [de la expedición a La Meca] dirán: "Déjennos participar de la expedición". Pretenden cambiar el designio de Dios. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No participarán de ella, pues así lo decretó Dios". Entonces responderán: "En realidad nos tienen envidia", pero es poco lo que comprenden
Los que se quedaron atras diran cuando salgais a capturar el botin: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la palabra de Dios. Di: «¡Jamas nos seguireis! Ya lo dijo asi Dios anteriormente.» Entonces diran: «¡Teneis envidia de nosotros!» Pero es que poseen muy poco entendimiento
Los que se quedaron atrás dirán cuando salgáis a capturar el botín: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la palabra de Dios. Di: «¡Jamás nos seguiréis! Ya lo dijo así Dios anteriormente.» Entonces dirán: «¡Tenéis envidia de nosotros!» Pero es que poseen muy poco entendimiento

Swahili

Watasema wale walioachwa nyuma utakapoondoka, ewe Nabii, wewe na Maswahaba wako kuelekea kwenye ngawira za Khaybar ambazo Mwenyezi Mungu Aliwaahidi nyinyi kuwa mtazipata, «Tuacheni tuende na nyinyi huko Khaybar» wakiwa wanataka kwa hilo kubadilisha ahadi ya Mwenyezi Mungu kwenu. Waambie, «Hamtatoka pamoja na sisi kwenda Khaybar, kwa kuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Alitwambia kabla hatujarudi Madina kwamba ngawira za Khaybar ni za wale waliohudhuria Ḥudaybiyah pamoja na sisi.» Watasema, «Mambo sivyo kama mnavyosema. Mwenyezi Mungu Hakuwaamrisha nyinyi hili. Nyinyi mnatukataza kutoka na nyinyi kwa uhasidi wenu tusije tukapata ngawira pamoja na nyinyi.» Mambo sivyo kama walivyodai, bali wao walikuwa hawaelewi amri za Mwenyezi Mungu kuhusu haki zao na wajibu wao wa kidini isipokuwa kidogo
Walio baki nyuma watasema: Mtapo kwenda kuchukua ngawira, tuacheni tukufuateni! Wanataka kuyabadili maneno ya Mwenyezi Mungu. Sema: Hamtatufuata kabisa. Mwenyezi Mungu alikwisha sema kama hivi zamani. Hapo watasema: Bali nyinyi mnatuhusudu. Siyo, bali walikuwa hawafahamu ila kidogo

Swedish

Nar ni beger er ut pa krigstag dar byte kan vantas, sager de som [forut] holl sig borta: "Lat oss ga med er" - de vill alltsa andra pa Guds ord. Sag: "Ni skall inte ga med oss! Gud har redan sagt sa." Da kommer de att svara: "Ni missunnar oss [del i bytet]!" Nej, de forstar inte mycket
När ni beger er ut på krigståg där byte kan väntas, säger de som [förut] höll sig borta: "Låt oss gå med er" - de vill alltså ändra på Guds ord. Säg: "Ni skall inte gå med oss! Gud har redan sagt så." Då kommer de att svara: "Ni missunnar oss [del i bytet]!" Nej, de förstår inte mycket

Tajik

Cun ʙaroi giriftani ƣanimatho ʙa roh ʙijafted, onon, ki az cang taxalluf (qafokasi) namudaand, xohand guft: «Bigzored, to mo ham az pai sumo ʙijoem! Mexohand suxani Xudoro digargun kunand. Bigu: '«Sumo hargiz az pai mo naxohed omad. Xudo az pes cunin guftaast». Sipas xohand guft: «Balki ʙar mo hasad meʙared?» Na, inho cuz andake namefahmand
Cun ʙaroi giriftani ƣanimatho ʙa roh ʙijafted, onon, ki az çang taxalluf (qafokaşī) namudaand, xohand guft: «Bigzored, to mo ham az pai şumo ʙijoem! Mexohand suxani Xudoro digargun kunand. Bigū: '«Şumo hargiz az pai mo naxohed omad. Xudo az peş cunin guftaast». Sipas xohand guft: «Balki ʙar mo hasad meʙared?» Na, inho çuz andake namefahmand
Чун барои гирифтани ғаниматҳо ба роҳ бияфтед, онон, ки аз ҷанг тахаллуф (қафокашӣ) намудаанд, хоҳанд гуфт: «Бигзоред, то мо ҳам аз паи шумо биёем! Мехоҳанд сухани Худоро дигаргун кунанд. Бигӯ: '«Шумо ҳаргиз аз паи мо нахоҳед омад. Худо аз пеш чунин гуфтааст». Сипас хоҳанд гуфт: «Балки бар мо ҳасад мебаред?» На, инҳо ҷуз андаке намефаҳманд
(Ej Pajomʙar, cun ʙa qasdi ƣanimathoi ƣazvai Xajʙar ravona suded,) ʙa zudi ʙarcojmondagon xohand guft: Bigzored moro to ʙo sumo ravem (sui Xajʙar). Mexohand taƣjir ʙidihand va'dai Allohro. Bigu hargiz naraved ʙo mo (sui Xajʙar): zero Alloh ʙa mo pes az omadanamon (ʙa sui Madina,) gufta ʙud, (ki hamono ƣanimathoi Xajʙar, az oni on saxest, ki dar Hudajʙija istirok kardaast.) Pas (munofiqon) xohand guft: Ne, Alloh cunin amr nakardaast sumoro, ʙalki sumo hasadu ʙaxili mekuned ʙa mo. Ne! (voqe'an cunin nest), ʙalki haqiqat in ast, ki munofiqon ʙa cuz andake cize darjoftani nadorand, ci ciz dar din ʙarojason foida meorad va ci ciz zarar
(Ej Pajomʙar, cun ʙa qasdi ƣanimathoi ƣazvai Xajʙar ravona şuded,) ʙa zudī ʙarçojmondagon xohand guft: Bigzored moro to ʙo şumo ravem (sūī Xajʙar). Mexohand taƣjir ʙidihand va'dai Allohro. Bigū hargiz naraved ʙo mo (sūi Xajʙar): zero Alloh ʙa mo peş az omadanamon (ʙa sūi Madina,) gufta ʙud, (ki hamono ƣanimathoi Xajʙar, az oni on şaxest, ki dar Hudajʙija iştirok kardaast.) Pas (munofiqon) xohand guft: Ne, Alloh cunin amr nakardaast şumoro, ʙalki şumo hasadu ʙaxili mekuned ʙa mo. Ne! (voqe'an cunin nest), ʙalki haqiqat in ast, ki munofiqon ʙa çuz andake cize darjoftanī nadorand, ci ciz dar din ʙarojaşon foida meorad va ci ciz zarar
(Эй Паёмбар, чун ба қасди ғаниматҳои ғазваи Хайбар равона шудед,) ба зудӣ барҷоймондагон хоҳанд гуфт: Бигзоред моро то бо шумо равем (сӯӣ Хайбар). Мехоҳанд тағйир бидиҳанд ваъдаи Аллоҳро. Бигӯ ҳаргиз наравед бо мо (сӯи Хайбар): зеро Аллоҳ ба мо пеш аз омаданамон (ба сӯи Мадина,) гуфта буд, (ки ҳамоно ғаниматҳои Хайбар, аз они он шахест, ки дар Ҳудайбия иштирок кардааст.) Пас (мунофиқон) хоҳанд гуфт: Не, Аллоҳ чунин амр накардааст шуморо, балки шумо ҳасаду бахили мекунед ба мо. Не! (воқеъан чунин нест), балки ҳақиқат ин аст, ки мунофиқон ба ҷуз андаке чизе дарёфтанӣ надоранд, чи чиз дар дин барояшон фоида меорад ва чи чиз зарар
[Ej mu'minon] Hangome ki ozim [-i Xajʙar va] ʙa giriftani ƣanimat mesaved, mutaxallifon [az safari Makka] xohand guft: «Icozat dihed, mo niz ʙa dunʙoli sumo ʙijoem». Onon mexohand, kalomi ilohiro taƣjir dihand. [Ej Pajomʙar] Ba eson ʙigu: «Sumo hargiz ʙa dunʙoli mo naxohed omad [zero in ƣanimatho maxsusi kasone ast, ki dar Hudajʙija huzur dostand va dar ʙorai in hukm] Alloh taolo qaʙlan cunin farmudaast»; on goh xohand guft: «[Na] Balki sumo nisʙat ʙa mo hasad mevarzed». [Hargiz cunin nest] Balki cuz iddai kame [az onon avomiri ilohiro] darnamejoʙand
[Ej mu'minon] Hangome ki ozim [-i Xajʙar va] ʙa giriftani ƣanimat meşaved, mutaxallifon [az safari Makka] xohand guft: «Içozat dihed, mo niz ʙa dunʙoli şumo ʙijoem». Onon mexohand, kalomi ilohiro taƣjir dihand. [Ej Pajomʙar] Ba eşon ʙigū: «Şumo hargiz ʙa dunʙoli mo naxohed omad [zero in ƣanimatho maxsusi kasone ast, ki dar Hudajʙija huzur doştand va dar ʙorai in hukm] Alloh taolo qaʙlan cunin farmudaast»; on goh xohand guft: «[Na] Balki şumo nisʙat ʙa mo hasad mevarzed». [Hargiz cunin nest] Balki çuz iddai kame [az onon avomiri ilohiro] darnamejoʙand
[Эй муъминон] Ҳангоме ки озим [-и Хайбар ва] ба гирифтани ғанимат мешавед, мутахаллифон [аз сафари Макка] хоҳанд гуфт: «Иҷозат диҳед, мо низ ба дунболи шумо биёем». Онон мехоҳанд, каломи илоҳиро тағйир диҳанд. [Эй Паёмбар] Ба эшон бигӯ: «Шумо ҳаргиз ба дунболи мо нахоҳед омад [зеро ин ғаниматҳо махсуси касоне аст, ки дар Ҳудайбия ҳузур доштанд ва дар бораи ин ҳукм] Аллоҳ таоло қаблан чунин фармудааст»; он гоҳ хоҳанд гуфт: «[На] Балки шумо нисбат ба мо ҳасад меварзед». [Ҳаргиз чунин нест] Балки ҷуз иддаи каме [аз онон авомири илоҳиро] дарнамеёбанд

Tamil

(napiye! Munnar porukku um'mutan varatu) pin tankivittavarkal, poril kitaitta porulkalai etuttukkolla ninkal cellum camayattil, (unkalai nokki) ‘‘nankalum unkalaip pinparrivara enkalai (anumatittu) vitunkal'' enru kuruvarkal. Ivarkal allahvutaiya kattalaiyai marrivitave karutukirarkal. Akave, nir avarkalai nokki ‘‘ninkal enkalaip pinparri vara ventam. Itarku munnare allah ivvaru kurivittan'' enrum kuruviraka. Atarkavarkal, (‘‘allah onrum kuravillai;'') maraka, ninkaltan nam'mitu poramaikontu (ivvaru) kurukirirkal enru kuruvarkal. Maraka, avarkalil cilarait tavira (marrevarum itan karuttai) unarntu kolla mattarkal
(napiyē! Muṉṉar pōrukku um'muṭaṉ varātu) piṉ taṅkiviṭṭavarkaḷ, pōril kiṭaitta poruḷkaḷai eṭuttukkoḷḷa nīṅkaḷ cellum camayattil, (uṅkaḷai nōkki) ‘‘nāṅkaḷum uṅkaḷaip piṉpaṟṟivara eṅkaḷai (aṉumatittu) viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ivarkaḷ allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyai māṟṟiviṭavē karutukiṟārkaḷ. Ākavē, nīr avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ eṅkaḷaip piṉpaṟṟi vara vēṇṭām. Itaṟku muṉṉarē allāh ivvāṟu kūṟiviṭṭāṉ'' eṉṟum kūṟuvīrāka. Ataṟkavarkaḷ, (‘‘allāh oṉṟum kūṟavillai;'') māṟāka, nīṅkaḷtāṉ nam'mītu poṟāmaikoṇṭu (ivvāṟu) kūṟukiṟīrkaḷ eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Māṟāka, avarkaḷil cilarait tavira (maṟṟevarum itaṉ karuttai) uṇarntu koḷḷa māṭṭārkaḷ
(நபியே! முன்னர் போருக்கு உம்முடன் வராது) பின் தங்கிவிட்டவர்கள், போரில் கிடைத்த பொருள்களை எடுத்துக்கொள்ள நீங்கள் செல்லும் சமயத்தில், (உங்களை நோக்கி) ‘‘நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர எங்களை (அனுமதித்து) விடுங்கள்'' என்று கூறுவார்கள். இவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையை மாற்றிவிடவே கருதுகிறார்கள். ஆகவே, நீர் அவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வர வேண்டாம். இதற்கு முன்னரே அல்லாஹ் இவ்வாறு கூறிவிட்டான்'' என்றும் கூறுவீராக. அதற்கவர்கள், (‘‘அல்லாஹ் ஒன்றும் கூறவில்லை;'') மாறாக, நீங்கள்தான் நம்மீது பொறாமைகொண்டு (இவ்வாறு) கூறுகிறீர்கள் என்று கூறுவார்கள். மாறாக, அவர்களில் சிலரைத் தவிர (மற்றெவரும் இதன் கருத்தை) உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்
porkkalap porutkalai etuttuk kolvatarkaka ninkal cenrirkalayin, (porukku um'mutan cerntu varamal) pin tanki vittavarkal, "nankalum unkalaip pinparrivara anumati kotunkal" enru kuruvarkal; avarkal allahvin kattalaiyai marrivita natukirarkal; "ninkal enkalaip pinparri varave ventam; ivvare allah munnar kuriyirukkinran" enru (napiye! Avarkalitam) nir colli vituviraka anal, avarkal; "alla! Ninkal enkal mitu poramai kontullirkal" enak kuruvarkal; appatiyalla! Avarkal mika corpamakave anri (perumpalanatai) arintunaramale irukkirarkal
pōrkkaḷap poruṭkaḷai eṭuttuk koḷvataṟkāka nīṅkaḷ ceṉṟīrkaḷāyiṉ, (pōrukku um'muṭaṉ cērntu varāmal) piṉ taṅki viṭṭavarkaḷ, "nāṅkaḷum uṅkaḷaip piṉpaṟṟivara aṉumati koṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; avarkaḷ allāhviṉ kaṭṭaḷaiyai māṟṟiviṭa nāṭukiṟārkaḷ; "nīṅkaḷ eṅkaḷaip piṉpaṟṟi varavē vēṇṭām; ivvāṟē allāh muṉṉar kūṟiyirukkiṉṟāṉ" eṉṟu (napiyē! Avarkaḷiṭam) nīr colli viṭuvīrāka āṉāl, avarkaḷ; "alla! Nīṅkaḷ eṅkaḷ mītu poṟāmai koṇṭuḷḷīrkaḷ" eṉak kūṟuvārkaḷ; appaṭiyalla! Avarkaḷ mika coṟpamākavē aṉṟi (perumpālāṉatai) aṟintuṇarāmalē irukkiṟārkaḷ
போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Хөдәйбиягә бармыйча синнән аерылып калган монафикълар әйтерләр: "Сез табыш малын алырга барган вакытта безне дә алыгыз, сезгә ияреп барыйк", – дип. Хөдәйбиядән кайткач Мухәммәд г-м сахабәләрне Хәйбәргә җибәрергә хәзерләде, Хөдәйбиядә Аллаһуга бәйґәт биргән Сәхабәләр генә Хәйбәргә хәзерләнсеннәр, диде. Хәйбәр сугышында мөселманнар җиңә калсалар, аннан күп табыш малы өмет ителә иде. Хәйбәр сугышы һәм аннан алыначак табыш малы, Хөдәйбиягә бәйґәт биргән сәхабәләргә генә тапшырылды. Хөдәйбия сәфәренә чыкмый калган монафикълар, Аллаһу тәгаләнең: "Хәйбәр сугышы вә табыш малы, Хөдәйбиядә бәйґәт биргән сәхабәләргә генә тапшырылсын", – дигән сүзен алыштырырга, үзгәртергә телиләр, ягъни Хәйбәргә барырга бик тырышалар. Син аларга әйт: "Безгә ияреп Хәйбәргә һич тә бармассыз, Аллаһу тәгалә сезнең хакта "Хәйбәргә бармасыннар", дип, без Хөдәмбиядән кайтмас борын ук әйтте". Ул монафикълар әйтерләр: "Табыш малыннан хөседләнеп безне Хәйбәргә җибәрмисез", – дип. Бәлки алар эшнең хакыйкатен аңламыйлар, мәгәр бик аз аңлыйлар, ягъни дөнья эшен, дөнья малын гына яхшы аңлыйлар

Telugu

ika miru mi vijayadhananni tisukovataniki poyinappudu, venuka undi poyina varu ila antaru: "Mam'malni kuda mi venta ranivvandi." Varu allah uttaruvunu marcagorutunnaru. Varito anu: "Miru ma venta rajalaru; mi gurinci allah munde i vidhanga ceppadu." Appudu varu ila antaru: "Adi kadu! Miru ma mida asuya padutunnaru." Ala kadu! Varu vastavanni artham cesukogaligedi cala takkuva
ika mīru mī vijayadhanānni tīsukōvaṭāniki pōyinappuḍu, venuka uṇḍi pōyina vāru ilā aṇṭāru: "Mam'malni kūḍā mī veṇṭa rānivvaṇḍi." Vāru allāh uttaruvunu mārcagōrutunnāru. Vāritō anu: "Mīru mā veṇṭa rājālaru; mī gurin̄ci allāh mundē ī vidhaṅgā ceppāḍu." Appuḍu vāru ilā aṇṭāru: "Adi kādu! Mīru mā mīda asūya paḍutunnāru." Alā kādu! Vāru vāstavānni arthaṁ cēsukōgaligēdi cālā takkuva
ఇక మీరు మీ విజయధనాన్ని తీసుకోవటానికి పోయినప్పుడు, వెనుక ఉండి పోయిన వారు ఇలా అంటారు: "మమ్మల్ని కూడా మీ వెంట రానివ్వండి." వారు అల్లాహ్ ఉత్తరువును మార్చగోరుతున్నారు. వారితో అను: "మీరు మా వెంట రాజాలరు; మీ గురించి అల్లాహ్ ముందే ఈ విధంగా చెప్పాడు." అప్పుడు వారు ఇలా అంటారు: "అది కాదు! మీరు మా మీద అసూయ పడుతున్నారు." అలా కాదు! వారు వాస్తవాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగేది చాలా తక్కువ
మీరు యుద్ధప్రాప్తిని తీసుకోవటానికి వెళుతున్నప్పుడు, వెనుక ఉండిపోయిన జనులు (గబగబా) వచ్చి, “మమ్మల్ని కూడా మీ వెంట రావటానికి అనుమతించండి” అని అంటారు. వారు అల్లాహ్ మాటనే మార్చివేయజూస్తున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పేయి : “మీరు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ మా వెంట రాలేరు. ఈ మేరకు అల్లాహ్ ముందుగానే సెలవిచ్చాడు.” దానికి వారు, “అది కాదులెండి. మీరు మాపై అసూయ చెందుతున్నారు” అని సమాధానమిస్తారు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారు విషయాన్ని చాలా కొద్దిగానే గ్రహిస్తారు

Thai

brrda phu thi helux xyu nı meuxng ca klaw wa meux phwk than xxk deinthang pi yang kxng thraphy chely (thi khxybar) pheux pi yud xea ma k cng plxy hı phwk rea xxk tidtam phwk than pi dwy phwk khea prasngkh thi ca peliyn kha klaw khx ngxallxhˌ cng klaw theid (muhammad) phwk than ca tidtam phwk rea pi mi di penxankhad phe raaxallxhˌ di tras wi kxn læw phwk khea k ca klaw xik wa hamidi phwk than xiccha phwk rea pela ley phwk khea mi kheacı xari ley nxkcak pheiyng leknxy
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ca kl̀āw ẁā meụ̄̀x phwk th̀ān xxk deinthāng pị yạng kxng thrạphy̒ chely (thī̀ kh̆xybạr) pheụ̄̀x pị yụd xeā mā k̆ cng pl̀xy h̄ı̂ phwk reā xxk tidtām phwk th̀ān pị d̂wy phwk k̄heā pras̄ngkh̒ thī̀ ca pelī̀yn khả kl̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān ca tidtām phwk reā pị mị̀ dị̂ pĕnxạnk̄hād phe rāaxạllxḥˌ dị̂ trạs̄ wị̂ k̀xn læ̂w phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw xīk ẁā h̄āmidị̂ phwk th̀ān xicc̄hā phwk reā pel̀ā ley phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı xarị ley nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy
บรรดาผู้ที่เหลืออยู่ในเมืองจะกล่าวว่า เมื่อพวกท่านออกเดินทางไปยังกองทรัพย์เชลย (ที่ค็อยบัร) เพื่อไปยึดเอามาก็จงปล่อยให้พวกเราออกติดตามพวกท่านไปด้วย พวกเขาประสงค์ที่จะเปลี่ยนคำกล่าวของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจะติดตามพวกเราไปไม่ได้เป็นอันขาด เพราะอัลลอฮฺได้ตรัสไว้ก่อนแล้ว พวกเขาก็จะกล่าวอีกว่า หามิได้ พวกท่านอิจฉาพวกเรา เปล่าเลย พวกเขาไม่เข้าใจอะไรเลยนอกจากเพียงเล็กน้อย
brrda phu thi helux xyu nı meuxng ca klaw wa meux phwk than xxk deinthang pi yang kxng thraphy chely(thi khxybar) pheux pi yud xea ma k cng plxy hı phwk rea xxk tidtam phwk than pi dwy phwk khea prasngkh thi ca peliyn kha klaw khx ngxallxhˌ cng klaw theid muhammad phwk than ca tidtam phwk rea pi mi di penxankhad phe raaxallxhˌ di tras wi kxn læw phwk khea k ca klaw xik wa hamidi phwk than xiccha phwk rea pela ley phwk khea mi kheacı xari ley nxkcak pheiyng leknxy
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ca kl̀āw ẁā meụ̄̀x phwk th̀ān xxk deinthāng pị yạng kxng thrạphy̒ chely(thī̀ kh̆xybạr) pheụ̄̀x pị yụd xeā mā k̆ cng pl̀xy h̄ı̂ phwk reā xxk tidtām phwk th̀ān pị d̂wy phwk k̄heā pras̄ngkh̒ thī̀ ca pelī̀yn khả kl̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān ca tidtām phwk reā pị mị̀ dị̂ pĕnxạnk̄hād phe rāaxạllxḥˌ dị̂ trạs̄ wị̂ k̀xn læ̂w phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw xīk ẁā h̄āmidị̂ phwk th̀ān xicc̄hā phwk reā pel̀ā ley phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı xarị ley nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy
บรรดาผู้ที่เหลืออยู่ในเมืองจะกล่าวว่า เมื่อพวกท่านออกเดินทางไปยังกองทรัพย์เชลย(ที่ค็อยบัร) เพื่อไปยึดเอามา ก็จงปล่อยให้พวกเราออกติดตามพวกท่านไปด้วย พวกเขาประสงค์ที่จะเปลี่ยนคำกล่าวของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจะติดตามพวกเราไปไม่ได้เป็นอันขาด เพราะอัลลอฮฺได้ตรัสไว้ก่อนแล้ว พวกเขาก็จะกล่าวอีกว่า หามิได้พวกท่านอิจฉาพวกเรา เปล่าเลยพวกเขาไม่เข้าใจอะไรเลยนอกจากเพียงเล็กน้อย

Turkish

Geri kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken bizi de bırakın da derler, biz de size uyalım; onlar, Allah sozunu degistirmek isterler, de ki: Siz, kesin olarak bize uyamazsınız, Allah da onceden boyle dedi; onlar, diyecekler ki: Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz, bize haset ediyorsunuz; hayır, onlar, anlayısları pek az bir topluluktur
Geri kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken bizi de bırakın da derler, biz de size uyalım; onlar, Allah sözünü değiştirmek isterler, de ki: Siz, kesin olarak bize uyamazsınız, Allah da önceden böyle dedi; onlar, diyecekler ki: Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz, bize haset ediyorsunuz; hayır, onlar, anlayışları pek az bir topluluktur
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza duselim, diyeceklerdir. Onlar, Allah´ın sozunu degistirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim pesimize dusmeyeceksiniz! Allah daha once sizin icin boyle buyurmustur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah´ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilâkis onlar, pek az anlayan kimselerdir
(Savastan) Geride bırakılanlar, siz ganimetleri almaya gittiginiz zaman diyeceklerdir ki: "Bizi bırakın da sizi izleyelim." Onlar, Allah'ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Siz, kesin olarak bizim izimizden gelemezsiniz. Allah, daha evvel boyle buyurdu." Bunun uzerine: "Hayır, bizi kıskanıyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar pek az anlayan kimselerdir
(Savaştan) Geride bırakılanlar, siz ganimetleri almaya gittiğiniz zaman diyeceklerdir ki: "Bizi bırakın da sizi izleyelim." Onlar, Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Siz, kesin olarak bizim izimizden gelemezsiniz. Allah, daha evvel böyle buyurdu." Bunun üzerine: "Hayır, bizi kıskanıyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar pek az anlayan kimselerdir
Siz (Hayber’den) ganimetler almak icin gideceginiz vakit, o (Hudeybiye seferinden) geri kalanlar soyle diyecekler: “-Bırakın bizi, arkanızdan gelelim.” Onlar, Allah’ın (kendi aleyhlerine olan) kelamını, (Hudeybiye seferine katılmıyan Bedevi’leri, bundan boyle baska bir sefere cıkarma, emrini) degistirmek istiyecekler. De ki: “- Siz, bizim arkamızdan asla gelmiyeceksiniz. Allah, bundan once hakkınızda boyle buyurdu.” Onlar buna da soyle diyecekler: “- Hayır bizi kıskanıyorsunuz.” Dogrusu onlar, pek az anlıyan duygusuzlardır
Siz (Hayber’den) ganimetler almak için gideceğiniz vakit, o (Hudeybiye seferinden) geri kalanlar şöyle diyecekler: “-Bırakın bizi, arkanızdan gelelim.” Onlar, Allah’ın (kendi aleyhlerine olan) kelâmını, (Hudeybiye seferine katılmıyan Bedevî’leri, bundan böyle başka bir sefere çıkarma, emrini) değiştirmek istiyecekler. De ki: “- Siz, bizim arkamızdan asla gelmiyeceksiniz. Allah, bundan önce hakkınızda böyle buyurdu.” Onlar buna da şöyle diyecekler: “- Hayır bizi kıskanıyorsunuz.” Doğrusu onlar, pek az anlıyan duygusuzlardır
(Savasa katılmayıp) geri kalanlar, siz ganimetleri almaya gittiginiz vakit, bırakın biz de pesinizden gelelim, derler; onlar, Allah´ın sozunu degistirmek isterler. De ki: Pesimize takılıp gelmeyeceksiniz. Allah, sizin icin daha once boyle buyurdu. Onlar, «hayır siz bizi kıskanıyorsunuz,» diyecekler. Bilakis, kendileri cok az anlayan kimselerdir
(Savaşa katılmayıp) geri kalanlar, siz ganimetleri almaya gittiğiniz vakit, bırakın biz de peşinizden gelelim, derler; onlar, Allah´ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Peşimize takılıp gelmeyeceksiniz. Allah, sizin için daha önce böyle buyurdu. Onlar, «hayır siz bizi kıskanıyorsunuz,» diyecekler. Bilâkis, kendileri çok az anlayan kimselerdir
Savastan geri kalmıs olanlar, siz ganimetleri almaya giderken: "Bırakın, biz de sizinle gelelim" diyeceklerdir. Onlar Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: "Bize uymayacaksınız; Allah sizin icin onceden boyle buyurmustur." Size: "Hayır, bizi cekemiyorsunuz" diyecekler. Aksine, kendileri ancak pek az soz anlayan kimselerdir
Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almaya giderken: "Bırakın, biz de sizinle gelelim" diyeceklerdir. Onlar Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Bize uymayacaksınız; Allah sizin için önceden böyle buyurmuştur." Size: "Hayır, bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Aksine, kendileri ancak pek az söz anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde geri kalanlar: "Birakin biz de arkaniza duselim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'in sozunu degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha once boyle buyurmustur. Onlar size: "Bizi kiskaniyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiginizde geri kalanlar: "Birakin biz de arkaniza düselim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'in sözünü degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmustur. Onlar size: "Bizi kiskaniyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza duselim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim pesimize dusmeyeceksiniz! Allah daha once sizin icin boyle buyurmustur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Savastan geri kalmıs olanlar, siz ganimetleri almak icin gittiginizde, "Bırakın biz de sizinle gelelim," diyecekler. Onlar ALLAH'ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki, "Siz bizi izlemiyeceksiniz. Bu ALLAH'ın onceden almıs oldugu karardır." Bunun uzerine onlar, "Siz aslında bizi cekemiyorsunuz," diyeceklerdir. Dogrusu, onlar pek az soz anlarlar
Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almak için gittiğinizde, "Bırakın biz de sizinle gelelim," diyecekler. Onlar ALLAH'ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki, "Siz bizi izlemiyeceksiniz. Bu ALLAH'ın önceden almış olduğu karardır." Bunun üzerine onlar, "Siz aslında bizi çekemiyorsunuz," diyeceklerdir. Doğrusu, onlar pek az söz anlarlar
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza duselim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha once boyle buyurmustur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Sizler bir takım ganimetleri almaya gittiginizde o geri bırakılanlar yakında diyecekler: «Bırakın bizi, arkanızdan gelelim!» Onlar Allah´ın sozunu degistirmek isteyecekler. De ki: «Siz asla bizim arkamızdan gelmeyeceksiniz; hakkınızda bundan once Allah boyle buyurdu.» Ona da diyecekler ki: «Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!» Hayır onlar, ince anlamaz, anlayısları az kimselerdir
Sizler bir takım ganimetleri almaya gittiğinizde o geri bırakılanlar yakında diyecekler: «Bırakın bizi, arkanızdan gelelim!» Onlar Allah´ın sözünü değiştirmek isteyecekler. De ki: «Siz asla bizim arkamızdan gelmeyeceksiniz; hakkınızda bundan önce Allah böyle buyurdu.» Ona da diyecekler ki: «Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!» Hayır onlar, ince anlamaz, anlayışları az kimselerdir
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde geri kalanlar: «Bırakın biz de arkanıza duselim.» diyeceklerdir. Onlar, Allah´ın sozunu degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha once boyle buyurmustur. Onlar size: «Bizi kıskanıyorsunuz.» diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: «Bırakın biz de arkanıza düşelim.» diyeceklerdir. Onlar, Allah´ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: «Bizi kıskanıyorsunuz.» diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Savastan geri kalmıs olanlar, siz ganimetleri almaya giderken; «Bırakın biz de sizinle gelelim» diyeceklerdir. Onlar Allah´ın sozunu degistirmek isterler. De ki: «Bize uymayacaksınız; Allah sizin icin onceden boyle buyurdu». Onlar size: «Hayır bizi kıskanıyorsunuz» diyecekler. Hayır aksine, kendileri ancak pek az soz anlayan kimsedirler
Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almaya giderken; «Bırakın biz de sizinle gelelim» diyeceklerdir. Onlar Allah´ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: «Bize uymayacaksınız; Allah sizin için önceden böyle buyurdu». Onlar size: «Hayır bizi kıskanıyorsunuz» diyecekler. Hayır aksine, kendileri ancak pek az söz anlayan kimsedirler
(Savastan) Geride bırakılanlar siz ganimetleri almaya gittiginiz zaman diyeceklerdir ki: "Bizi bırakın da sizi izleyelim." Onlar, Tanrı´nın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Siz, kesin olarak bizim izimizden gelemezsiniz. Tanrı, daha evvel boyle buyurdu." Bunun uzerine: "Hayır, bizi kıskanıyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar pek az kavrayan (la yefkahune) kimselerdir
(Savaştan) Geride bırakılanlar siz ganimetleri almaya gittiğiniz zaman diyeceklerdir ki: "Bizi bırakın da sizi izleyelim." Onlar, Tanrı´nın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Siz, kesin olarak bizim izimizden gelemezsiniz. Tanrı, daha evvel böyle buyurdu." Bunun üzerine: "Hayır, bizi kıskanıyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar pek az kavrayan (la yefkahune) kimselerdir
Siz ganimetler almak icin gitdiginiz vakit o geri bırakılanlar diyecek (ler) ki: «Bırakın biz de arkanıza duselim». Onlar (bununla) Allahın sozunu degisdirmelerini isterler. De ki: «Bizim arkamıza asla dusemezsiniz siz. Allah, daha evvel boyle buyurmusdur». Bunun uzerine de «Hayır, siz bizi cekemiyorsunuz» diyeceklerdir. Bil´akis onlar (baska degil) pek az anlar kimselerdir
Siz ganimetler almak için gitdiğiniz vakit o geri bırakılanlar diyecek (ler) ki: «Bırakın biz de arkanıza düşelim». Onlar (bununla) Allahın sözünü değişdirmelerini isterler. De ki: «Bizim arkamıza asla düşemezsiniz siz. Allah, daha evvel böyle buyurmuşdur». Bunun üzerine de «Hayır, siz bizi çekemiyorsunuz» diyeceklerdir. Bil´akis onlar (başka değil) pek az anlar kimselerdir
Siz, ganimetleri almak icin gittiginizde; geride bırakılanlar diyeceklerdir ki: Bırakın, biz de arkanıza duselim. Onlar, Allah´ın kelamını degistirmek isterler. De ki: Bize uymayacaksınız. Allah, daha once boyle buyurmustur. Size; hayır, bizi cekemiyorsunuz, diyeceklerdir. Hayır onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz, ganimetleri almak için gittiğinizde; geride bırakılanlar diyeceklerdir ki: Bırakın, biz de arkanıza düşelim. Onlar, Allah´ın kelamını değiştirmek isterler. De ki: Bize uymayacaksınız. Allah, daha önce böyle buyurmuştur. Size; hayır, bizi çekemiyorsunuz, diyeceklerdir. Hayır onlar, pek az anlayan kimselerdir
(Savastan) geri kalanlar, ganimetlerin (bulundugu yere) onları almak icin gittiginiz zaman: “Bizi bırakın (bize izin verin), size tabi olalım.” diyecekler. (Onlar) Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. (Onlara) de ki: “Siz asla bize tabi olamazsınız. Allahu Teala daha once boyle buyurdu.” O zaman (onlar da): “Hayır, siz bize haset ediyorsunuz (bizi kıskanıyorsunuz).” diyecekler. Hayır, onlar pek azı haric, fıkıh (idrak) edemiyorlar (anlayamıyorlar)
(Savaştan) geri kalanlar, ganimetlerin (bulunduğu yere) onları almak için gittiğiniz zaman: “Bizi bırakın (bize izin verin), size tâbî olalım.” diyecekler. (Onlar) Allah´ın kelâmını değiştirmek istiyorlar. (Onlara) de ki: “Siz asla bize tâbî olamazsınız. Allahû Tealâ daha önce böyle buyurdu.” O zaman (onlar da): “Hayır, siz bize haset ediyorsunuz (bizi kıskanıyorsunuz).” diyecekler. Hayır, onlar pek azı hariç, fıkıh (idrak) edemiyorlar (anlayamıyorlar)
Se yekulul muhallefune izen talaktum ila meganime li te´huzuha zeruna nettebı´kum yurıdune ey yubeddilu kelamellah kul len tettebiuna kezalikum kalellahu min kabl fe se yekulune bel tahsudunena bel kanu la yefkahune illa kalıla
Se yekulül mühallefune izen talaktüm ila meğanime li te´huzuha zeruna nettebı´küm yürıdune ey yübeddilu kelamellah kul len tettebiuna kezaliküm kalellahü min kabl fe se yekulune bel tahsüdunena bel kanu la yefkahune illa kalıla
Se yekulul muhallefune izentalaktum ila meganime li te’huzuha zeruna nettebi’kum, yuridune en yubeddilu kelamallah(kelamallahi), kul len tettebiuna kezalikum kalallahu min kabl(kablu), fe se yekulune bel tahsudunena, bel kanu la yefkahune illa kalila(kalilen)
Se yekûlul muhallefûne izentalaktum ilâ megânime li te’huzûhâ zerûnâ nettebi’kum, yurîdûne en yubeddilû kelâmallâh(kelâmallâhi), kul len tettebiûnâ kezâlikum kâlallâhu min kabl(kablu), fe se yekûlûne bel tahsudûnenâ, bel kânû lâ yefkahûne illâ kalîlâ(kalîlen)
Siz (ey muminler,) ganimet vaad eden bir savasa katılmak icin yola cıktıgınız zaman (daha once) geride kalmıs olanlar: "Bırakın sizinle gelelim!" diyecekler; Allah´ın Sozunu degistirmek iste(diklerini boylece gosterecek)ler. De ki: "Bizimle hicbir zaman gelemeyeceksiniz. Allah daha once (ganimetleri kimin kazanacagını) bildirmistir". Bunun uzerine onlar: "Hayır, aslında bizi(m ganimetten alacagımız payı) kıskanıyorsunuz!" diye (kendilerinden emin bir sekilde) cevap verecekler. Hayır, (tersine) onlar hakikati cok az kavrayabilirler
Siz (ey müminler,) ganimet vaad eden bir savaşa katılmak için yola çıktığınız zaman (daha önce) geride kalmış olanlar: "Bırakın sizinle gelelim!" diyecekler; Allah´ın Sözünü değiştirmek iste(diklerini böylece gösterecek)ler. De ki: "Bizimle hiçbir zaman gelemeyeceksiniz. Allah daha önce (ganimetleri kimin kazanacağını) bildirmiştir". Bunun üzerine onlar: "Hayır, aslında bizi(m ganimetten alacağımız payı) kıskanıyorsunuz!" diye (kendilerinden emin bir şekilde) cevap verecekler. Hayır, (tersine) onlar hakikati çok az kavrayabilirler
seyekulu-lmuhallefune ize-ntalaktum ila meganime lite'huzuha zeruna nettebi`kum. yuridune ey yubeddilu kelame-llah. kul len tettebi`una kezalikum kale-llahu min kabl. feseyekulune bel tahsudunena. bel kanu la yefkahune illa kalila
seyeḳûlü-lmüḫallefûne iẕe-nṭalaḳtüm ilâ megânime lite'ḫuẕûhâ ẕerûnâ nettebi`küm. yürîdûne ey yübeddilû kelâme-llâh. ḳul len tettebi`ûnâ keẕâliküm ḳâle-llâhü min ḳabl. feseyeḳûlûne bel taḥsüdûnenâ. bel kânû lâ yefḳahûne illâ ḳalîlâ
Siz ganimetleri almak icin gittiginizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza duselim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: «Siz asla bizim pesimize dusmeyeceksiniz! Allah daha once sizin icin boyle buyurmustur.» Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: «Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur.» Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilâkis onlar, pek az anlayan kimselerdir
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: -Bizi bırakın da size uyalım. Allah’ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki: -Asla bize uymayacaksınız. Daha once Allah da boyle buyurmustu. -Hayır, siz bizi cekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır, onların cok azı dısında anlayamaz oldular
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: -Bizi bırakın da size uyalım. Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: -Asla bize uymayacaksınız. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. -Hayır, siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır, onların çok azı dışında anlayamaz oldular
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim. Allah’ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha once Allah da boyle buyurmustu. Hayır! Siz bizi cekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim. Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. Hayır! Siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar
Gazaya katılmayanlar, siz ganimetleri almak icin gittiginizde: “Izin verin, biz de size tabi olalım.” derler. Boylece Allah'ın hukmunu degistirmek isterler.De ki: “Siz bizimle gelemezsiniz, zira Allah Teala daha once boyle buyurmustur” Bu defa da: “Hayır!” diyecekler, “siz bizi cekemiyorsunuz” Bilakis kendileri anlayısları kıt olan, cok az anlayan kimselerdir
Gazaya katılmayanlar, siz ganimetleri almak için gittiğinizde: “İzin verin, biz de size tâbi olalım.” derler. Böylece Allah'ın hükmünü değiştirmek isterler.De ki: “Siz bizimle gelemezsiniz, zira Allah Teâlâ daha önce böyle buyurmuştur” Bu defa da: “Hayır!” diyecekler, “siz bizi çekemiyorsunuz” Bilakis kendileri anlayışları kıt olan, çok az anlayan kimselerdir
O geri bırakılanlar, ganimetleri almak icin gittiginiz zaman: "Bizi bırakın, sizinle beraber gelelim," diyecekler. Onlar, Allah'ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki: "Siz, bizimle gelemezsiniz. Allah, onceden boyle buyurdu." Onlar: "Bizi cekemiyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar, pek az anlarlar
O geri bırakılanlar, ganimetleri almak için gittiğiniz zaman: "Bizi bırakın, sizinle beraber gelelim," diyecekler. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: "Siz, bizimle gelemezsiniz. Allah, önceden böyle buyurdu." Onlar: "Bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar, pek az anlarlar
Geride bırakılanlar, siz ganimetleri almaya gittiginiz zaman diyeceklerdir ki: «Bizi bırakın da sizi izleyelim.» Onlar, Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: «Siz, kesin olarak bizim izimizden gelmezsiniz. Allah, daha evvel boyle buyurdu.» Bunun uzerine: «Hayır, bizi kıskanıyorsunuz» diyecekler. Hayır, onlar pek az anlayanlardır
Geride bırakılanlar, siz ganimetleri almaya gittiğiniz zaman diyeceklerdir ki: «Bizi bırakın da sizi izleyelim.» Onlar, Allah´ın kelâmını değiştirmek istiyorlar. De ki: «Siz, kesin olarak bizim izimizden gelmezsiniz. Allah, daha evvel böyle buyurdu.» Bunun üzerine: «Hayır, bizi kıskanıyorsunuz» diyecekler. Hayır, onlar pek az anlayanlardır
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim." Allah’ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha once Allah da boyle buyurmustu. Hayır! Siz bizi cekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim." Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. Hayır! Siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar

Twi

Wͻn a wͻ’kaa akyire no bεka sε: ”Sε mosim sε morekͻ pε asadeε a, moma yεn kwan ma yeni moakyi’’. Wͻ’pεsε wͻ’sesa Nyankopͻn asεm no. Ka sε: “Monnni yεn akyi; saa na Nyankopͻn adi kan aka’’. Wͻ’bεka sε: ”Aane, moreyε yεn ho ahoͻyaa”. Daabi, nanso wͻ’nnte aseε gyesε kakraabi

Uighur

(ھۇدەيبىيىگە چىقماي) قېلىپ قالغانلار غەنىمەت ئېلىش ئۈچۈن چىققان ۋاقىتلىرىدا: «بىزمۇ سىلەر بىلەن چىقايلى» دەيدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ (خەيبەر غەنىمىتىنى ھۇدەيبىيىگە چىققانلارغا خاس قىلغانلىقتىن) ئىبارەت سۆزىنى ئۆزگەرتمەكچى بولىدۇ. (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «بىز بىلەن چىقىشىڭلارغا ھەرگىز بولمايدۇ، اﷲ ئىلگىرى مۇشۇنداق دېگەن». ئۇلار: «ئۇنداق ئەمەس (يەنى اﷲ ئۇنداق دېمىگەن)، سىلەر بىزگە ھەسەت قىلىۋاتىسىلەر» دەيدۇ. ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (اﷲ نىڭ كالامىنى) پەقەت يۈزەگىنە چۈشىنىدۇ
(ھۇدەيبىيىگە چىقماي) قېلىپ قالغان ئەئرابىيلارغا: «سىلەر جەڭگىۋار بىر قەۋم بىلەن (ئۇرۇشۇشقا) چاقىرىلىسىلەر، ياكى ئۇلار (ئۇرۇشسىزلا) مۇسۇلمان بولىدۇ (ئۇلار بىلەن ئۇرۇشمايسىلەر)، ئەگەر سىلەر (بۇيرۇققا) بويسۇنساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە چىرايلىق ئەجىر ئاتا قىلدۇ، ئەگەر سىلەر ئىلگىرى قېلىپ قالغاندەك، يەنە قېلىپ قالساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە قاتتىق ئازاب قىلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Коли ви рушите за військовою здобиччю, щоб узяти її, ті, які залишилися позаду, скажуть: «Дозвольте й нам піти за вами!» Вони прагнуть змінити слово Аллага. Скажи: «Ви не підете за нами, адже так ще раніше сказав Аллаг!» А вони скажуть: «Ні, ви заздрите нам!» Мало ж вони розуміють
osidle kotre perebuvannya zzadu skazhe, koly vy ochikuyetesʹ shchob zbyraty psuyetʹsya viyny, "Dozvolenoyi nam sliduyete za vamy podilyty u tse!" Vony takym chynom bazhayutʹ zminyty BOZHI slova. Skazhitʹ, "Vy ne proslidk za namy. Tse ye BOZHE rishennya." Vony todi skazhutʹ, "Vy povynni zazdryty ny (dlya toho, shchob zalyshatysya pozadu)." Diysno, vony ridko zrozumily budʹ shcho
осідле котре перебування ззаду скаже, коли ви очікуєтесь щоб збирати псується війни, "Дозволеної нам слідуєте за вами поділити у це!" Вони таким чином бажають змінити БОЖІ слова. Скажіть, "Ви не прослідк за нами. Це є БОЖЕ рішення." Вони тоді скажуть, "Ви повинні заздрити ни (для того, щоб залишатися позаду)." Дійсно, вони рідко зрозуміли будь що
Koly vy rushyte za viysʹkovoyu zdobychchyu, shchob uzyaty yiyi, ti, yaki zalyshylysya pozadu, skazhutʹ: «Dozvolʹte y nam pity za vamy!» Vony prahnutʹ zminyty slovo Allaha. Skazhy: «Vy ne pidete za namy, adzhe tak shche ranishe skazav Allah!» A vony skazhutʹ: «Ni, vy zazdryte nam!» Malo zh vony rozumiyutʹ
Коли ви рушите за військовою здобиччю, щоб узяти її, ті, які залишилися позаду, скажуть: «Дозвольте й нам піти за вами!» Вони прагнуть змінити слово Аллага. Скажи: «Ви не підете за нами, адже так ще раніше сказав Аллаг!» А вони скажуть: «Ні, ви заздрите нам!» Мало ж вони розуміють
Koly vy rushyte za viysʹkovoyu zdobychchyu, shchob uzyaty yiyi, ti, yaki zalyshylysya pozadu, skazhutʹ: «Dozvolʹte y nam pity za vamy!» Vony prahnutʹ zminyty slovo Allaha. Skazhy: «Vy ne pidete za namy, adzhe tak shche ranishe skazav Allah!» A vony skazhutʹ: «Ni, vy zazdryte nam!» Malo zh vony rozumiyutʹ
Коли ви рушите за військовою здобиччю, щоб узяти її, ті, які залишилися позаду, скажуть: «Дозвольте й нам піти за вами!» Вони прагнуть змінити слово Аллага. Скажи: «Ви не підете за нами, адже так ще раніше сказав Аллаг!» А вони скажуть: «Ні, ви заздрите нам!» Мало ж вони розуміють

Urdu

Jab tum maal-e-ganimat hasil karne ke liye jane lagoge to yeh pichey chodey jane waley log tumse zaroor kahenge ke humein bhi apne saath chalne do. Yeh chahte hain ke Allah ke farmaan ko badal dein. Inse saaf keh dena ke “Tum hargiz hamare saath nahin chal sakte. Allah pehle hi yeh farma chuka hai” yeh kahenge ke “nahin, balke tumlog humse hasad kar rahey ho” (halanke baat hasad ki nahin hai) balke yeh log sahih baat ko kam hi samajhte hain
جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لیے جانے لگو گے تو یہ پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ تم سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں اِن سے صاف کہہ دینا کہ "تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے، اللہ پہلے ہی یہ فرما چکا ہے" یہ کہیں گے کہ "نہیں، بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو" (حالانکہ بات حسد کی نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم ہی سمجھتے ہیں
عنقریب کہیں گے وہ لوگ جو پیچھے رہ گئے تھے جب تم غنیمتوں کی طرف ان کے لینے کے لیے جانے لگو گے کہ ہمیں چھوڑو ہم تمہارے ساتھ چلیں وہ چاہتے ہیں کہ الله کا حکم بدل دیں کہہ دو کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہ چلو گے الله نے اس سے پہلے ہی ایسا فرما دیا ہے پس وہ کہیں گے کہ (نہیں) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو بلکہ وہ لوگ بات ہی کم سمجھتے ہیں
جب تم لوگ غنیمتیں لینے چلو گے تو جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ کہیں گے ہمیں بھی اجازت دیجیئے کہ آپ کے ساتھ چلیں۔ یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے قول کو بدل دیں۔ کہہ دو کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے۔ اسی طرح خدا نے پہلے سے فرما دیا ہے۔ پھر کہیں گے (نہیں) تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ بات یہ ہے کہ یہ لوگ سمجھتے ہی نہیں مگر بہت کم
اب کہیں گے پیچھے رہ گئے ہوئے جب تم چلو گے غنیمتیں لینے کو چھوڑ و ہم بھی چلیں تمہارے ساتھ چاہتے ہیں کہ بدل دیں اللہ کا کہا تو کہہ دے تم ہمارے ساتھ ہر گز نہ چلو گے یونہی کہہ دیا اللہ نے پہلے سے [۲۴] پھر اب کہیں گے نہیں تم تو جلتے ہو ہمارے فائدہ سے [۲۵] کوئی نہیں پر وہ نہیں سمجھتے ہیں مگر تھوڑا سا [۲۶]
جب تم (جنگِ خیبر میں) غنیمتیں حاصل کرنے کیلئے چلوگے تو جو پیچھے چھوڑ دئیے گئے وہ ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم آپ کے پیچھے آئیں وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کی بات کو بدل دیں۔ آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ تم اب کبھی ہمارے پیچھے نہیں آسکتے! اللہ پہلے ہی ایسی بات کہہ چکا ہے اس پر وہ ضرور کہیں گے کہ بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو بلکہ یہ (کم عقل) بہت ہی کم بات سمجھتے ہیں۔
Jabb tum ghanimaten lenay janay lago gay to jhat say yeh peechay choray huye log kehney lagen gay kay humen bhi apnay sath chalney ki ijazat dijiye’ woh chahtay hain kay Allah Taalaa kay kalam ko badal dein aap keh dijiye! Kay Allah Taalaa pehaly hi farma chuka hai kay tum hergiz humaray sath nahi chalo gay’ woh iss ka jawab dein gay (nahi nahi) bulkay tum hum say hasad kertay ho’ (asal baat yeh hai) kay woh log boht hi kum samjhtay hain
جب تم غنیمتیں لینے جانے لگو گے تو جھٹ سے یہ پیچھے چھوڑے ہوئے لوگ کہنے لگیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے کی اجازت دیجئے، وه چاہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ کے کلام کو بدل دیں آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ تعالیٰ پہلے ہی فرما چکا ہے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چلو گے، وه اس کا جواب دیں گے (نہیں نہیں) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، (اصل بات یہ ہے) کہ وه لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہیں
jab tum ghanimate lene jaane lagoge, to jhat se ye piche chohde hoye log kehne lagenge ke hamein bhi apne saath chalne ki ijaazath di jiye, wo chaahte hai ke Allah ta’ala ke kalaam ko badal de, aap keh dijiye! ke Allah pehle hee farma chuka hai ke tum hargiz hamaare saath nahi chaloge, wo us ka jawaab denge (nahi nahi) balke tum hum se hasadh karte ho (asal baath ye hai) ke wo log bahuth hee kam samajhte hai
کہیں گے (پہلے سفر جہاد سے) پیچھے چھوڑے جانے والے جب تم روانہ ہو گے اموال غنیمت کی طرف تاکہ تم ان پر قبضہ کر لو ، ہمیں بھی اجازت دو کہ تمہارے پیچھے پیچھے آئیں ۔ وہ چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے حکم کو بدل دیں فرمائیے تم قطعاً ہمارے پیچھے نہیں آسکتے یونہی فرما دیا ہے اللہ تعالیٰ نے پہلے سے پھر وہ کہیں گے کہ (نہیں) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو (ان کا یہ غلط خیال ہے) در حقیقت وہ (احکام الٰہی کے اسرار کو) بہت کم سمجھتے ہیں
جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اللہ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیں
(مسلمانو) جب تم غنیمت کے مال لینے کے لیے چلو گے تو یہ (حدیبیہ کے سفر سے) پیچھے رہنے والے تم سے کہیں گے کہ : ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو ۔ وہ چاہیں گے کہ اللہ کی بات کو بدل دیں۔ تم کہہ دینا کہ : تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چلو گے۔ اللہ نے پہلے سے یوں ہی فرما رکھا ہے۔ اس پر وہ کہیں گے کہ : دراصل آپ لوگ ہم سے حسد رکھتے ہیں۔ نہیں ! بلکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی ایسے ہیں کہ بہت کم بات سمجھتے ہیں۔
عنقریب یہ پیچھے رہ جانے والے تم سے کہیں گے جب تم مال غنیمت لینے کے لئے جانے لگو گے کہ اجازت دو ہم بھی تمہارے ساتھ چلے چلیں یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو تبدیل کر دیں تو تم کہہ دو کہ تم لو گ ہمارے ساتھ نہیں آسکتے ہو اللہ نے یہ بات پہلے سے طے کردی ہے پھر یہ کہیں گے کہ تم لوگ ہم سے حسد رکھتے ہو حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ بات کو بہت کم سمجھ پاتے ہیں

Uzbek

Ўлжалар томон, уларни олиш учун юрганингизда ортда қолганлар: «Қўйиб беринг, биз ҳам сизга эргашурмиз», дейишар. Аллоҳнинг каломини ўзгартирмоқчи бўлишар. Айт: «Ҳеч-ҳеч бизга эргашмайсиз, ушбуни Аллоҳ аввал айтган». Улар: «Балки, ҳасад қилаётгандирсизлар», дейишар. Йўқ, улар озгина нарсадан бошқа нарсани англамаслар
Ҳали сизлар (Хайбар жангида қўлга киритган) ўлжаларини олиш учун кетаётган вақтингизда (жиҳодга чиқмасдан) қолган кимсалар: «Бизлар ҳам (ўша ўлжалардан олиш учун) сизларга эргашишимизга (йўл) қўйинглар», дерлар. Улар Аллоҳнинг каломини ўзгартирмоқчи бўладилар. Айтинг: «Ҳаргиз бизларга эргашмайсизлар! Аллоҳ илгари мана шундай дегандир». Энди улар: «Йуқ, сизлар бизларга ҳасад-бахиллик қилмоқдасизлар», дерлар. Йўқ, улар камдан-кам нарсаларнигина англарлар
Ўлжалар томон, уларни олиш учун юрганингизда ортда қолганлар: «Қўйиб беринг, биз ҳам сизга эргашамиз», дерлар. Аллоҳнинг каломини ўзгартирмоқчи бўлурлар. Айт: «Ҳеч-ҳеч бизга эргашмассиз, ушбуни Аллоҳ аввал айтган». Улар: «Балки ҳасад қилаётгандирсизлар», дерлар. Йўқ, улар озгина нарсадан бошқа нарсани англамаслар. (Аллоҳ ўлжали ғазотга ҳақиқий мўминларнинг боришини хоҳлаган эди, улар эса, Аллоҳнинг хоҳшига қарши, мўминларга эргашиб боришмоқчи. Аллоҳ таоло Ўз Пайғамбарига хитоб қилиб, ортда қолганларни қайтаришга, буюрмоқда. Ортда қолганларнинг эса, нафслари бузуқ, ўзларининг ёмонлиги туфайли ўлжа томон мўминларга эргашишдан ман қилинишларини ҳасаддан, деб тушунадилар)

Vietnamese

Nhung nguoi tri tre (trong viec tham chien) se noi (voi cac nguoi) khi thay cac nguoi ra đi thu nhat chien loi pham: “Hay cho chung toi theo qui vi.” Chung muon thay đoi Loi Phan cua Allah. Hay bao chung: “Cho bao gio theo chung toi! Allah đa phan nhu the cho cac nguoi tu truoc.” Nhung chung lai bao: “Khong, qui vi ganh ti voi chung toi.” Khong, chung chi hieu đuoc chut it
Những người trì trệ (trong việc tham chiến) sẽ nói (với các ngươi) khi thấy các ngươi ra đi thu nhặt chiến lợi phẩm: “Hãy cho chúng tôi theo quí vị.” Chúng muốn thay đổi Lời Phán của Allah. Hãy bảo chúng: “Chớ bao giờ theo chúng tôi! Allah đã phán như thế cho các người từ trước.” Nhưng chúng lại bảo: “Không, quí vị ganh tị với chúng tôi.” Không, chúng chỉ hiểu được chút ít
Nhung nguoi o lai (khong tham chien) se noi khi thay cac nguoi đi thu nhat chien loi pham: “Hay cho chung toi đi theo cac nguoi.” Chung muon thay đoi Loi Phan cua Allah. Nguoi hay bao chung: “Cac nguoi đung bao gio theo bon ta! Allah đa phan nhu the cho cac nguoi tu truoc.” Nhung chung lai bao: “Khong, cac nguoi ganh ti voi chung toi.” Khong, chung chang hieu gi ngoai tru mot chut it
Những người ở lại (không tham chiến) sẽ nói khi thấy các ngươi đi thu nhặt chiến lợi phẩm: “Hãy cho chúng tôi đi theo các người.” Chúng muốn thay đổi Lời Phán của Allah. Ngươi hãy bảo chúng: “Các người đừng bao giờ theo bọn ta! Allah đã phán như thế cho các người từ trước.” Nhưng chúng lại bảo: “Không, các người ganh tị với chúng tôi.” Không, chúng chẳng hiểu gì ngoại trừ một chút ít

Xhosa

Abo babeshiyeke ngemva baza kuthi xa nisiya kuthabatha ixhayelo; “Masinilandele nathi.” Banqwenela ukuguqula amazwi ka-Allâh. Yithi: “Aningekhe nisilandele. Sele Etsho njalo uAllâh kwangaphambili” Baya kuthi ke bona: “Nini nje abasimonelayo” kodwa (enyanisweni) babengaqiqi nto ngaphandle kokuncinane

Yau

Tawechete akusigalila munyuma pandema jatim’bigule kuja kuchipanje chakupalagula (cha ku Khaibara) kuti nkachijigale: “Tulekaani tunkuuye.” Akusaka agalawusye malowe ga Allah. Jilani: “Nganim’ba ntukuyiye. Mwele ni muwawechetele kalape Allah.” Basi wanganyao tajile: “(Ngwamba), nambo nkututendela litima.” (Ngwamba), nambo awele akakumanyilila ikaweje panandipe
Taŵechete akusigalila munyuma pandema jatim’bigule kuja kuchipanje chakupalagula (cha ku Khaibara) kuti nkachijigale: “Tulekaani tunkuuye.” Akusaka agalawusye maloŵe ga Allah. Jilani: “Nganim’ba ntukuyiye. Mwele ni muŵaŵechetele kalape Allah.” Basi ŵanganyao tajile: “(Ngwamba), nambo nkututendela litima.” (Ngwamba), nambo aŵele akakumanyilila ikaŵeje panandipe

Yoruba

Awon olusaseyin fun ogun (Hudaebiyyah) n wi pe: "Nigba ti e lo sibi oro-ogun (Kaebar) nitori ki e le ri nnkan ko, won ja wa ju sile ki a ma le tele yin lo." (Awon olusaseyin wonyi) si n gbero lati yi oro Allahu pada ni. (Iwo Anabi) so pe: "Eyin ko gbodo tele wa. Bayen ni Allahu se so teletele." Won yo si tun wi pe: "Rara (ko ri bee), e n se keeta wa ni." Rara (eyin ko se keeta won, amo), won ki i gbo agboye (oro) afi die
Àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun (Hudaebiyyah) ń wí pé: "Nígbà tí ẹ lọ síbi ọrọ̀-ogun (Kaebar) nítorí kí ẹ lè rí n̄ǹkan kó, wọ́n já wa jù sílẹ̀ kí á má lè tẹ̀lé yín lọ." (Àwọn olùsásẹ́yìn wọ̀nyí) sì ń gbèrò láti yí ọ̀rọ̀ Allāhu padà ni. (Ìwọ Ànábì) sọ pé: "Ẹ̀yin kò gbọdọ̀ tẹ̀lé wa. Báyẹn ni Allāhu ṣe sọ tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀." Wọn yó sì tún wí pé: "Rárá (kò rí bẹ́ẹ̀), ẹ̀ ń ṣe kèéta wa ni." Rárá (ẹ̀yin kò ṣe kèéta wọn, àmọ́), wọ́n kì í gbọ́ àgbọ́yé (ọ̀rọ̀) àfi díẹ̀

Zulu

Bayothi labo abasalela ngemumva uma seniphuma niya ezimpangweni zempi ukuyozithatha, “sivumeleni sinilandele” bafuna ukuguqula inkulumo kaMvelinqangi ithi, “anisoze nasilandela kanjalo uMvelinqangi washo ngaphambilini” ngakho-ke bayothi, “qhabobo ninomona ngathi” kepha babengaqondi ngaphandle kokuncane