Achinese

Keurajeun raja sit milek Allah Langet ngon bumoe keurajeuen Tuhan Neubri amponan soe nyang hʻeut Allah Got pih Neuazeub soe nyang hʻ‘eut Tuhan a Keubit sit Tuhan kuasa leupah Teuma roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Kaadu qaranwaa kee baaxô reeda Yalli-le, isih faxa marah dambi cabaah, faxa mara digaalah, Yalli dambi cabto-liiy xuwaw-li kinni

Afrikaans

En aan Allah behoort die koninkryk van die hemele en die aarde. Hy vergewe wie Hy wil en straf wie Hy wil. En Allah is altyd Vergewensgesind, Genadig

Albanian

Sundimi i All-llahut eshte ne qiej dhe ne toke, Ai ia fal kujt te doje, dhe denon ke te doje. All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Sundimi i All-llahut është në qiej dhe në tokë, Ai ia fal kujt të dojë, dhe dënon kë të dojë. All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
Te Perendise jane pushteti i qiejve dhe i Tokes. Ai fale ke te doje; e denon ke te doje – Perendia fale shume dhe eshte meshirues
Të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës. Ai falë kë të dojë; e dënon kë të dojë – Perëndia falë shumë dhe është mëshirues
I Allahut eshte pushteti i qiejve dhe i Tokes. Ai fal ke te doje e denon ke te doje. Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
I Allahut është pushteti i qiejve dhe i Tokës. Ai fal kë të dojë e dënon kë të dojë. Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Vetem i All-llahut eshte pushteti i qiejve dhe i tokes, Ai fale ke te doje dhe ndeshkon ke te do, All-llahu eshte mekatfales Meshirues
Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve dhe i tokës, Ai falë kë të dojë dhe ndëshkon kë të do, All-llahu është mëkatfalës Mëshirues
Vetem i All-llahut eshte pushteti i qiejve dhe i tokes, Ai fale ke te doje dhe ndeshkon ate qe do, All-llahu eshte Mekatfales, Meshirues
Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve dhe i tokës, Ai falë kë të dojë dhe ndëshkon atë që do, All-llahu është Mëkatfalës, Mëshirues

Amharic

yesemayatina yemidiri nigisinami ye’alahi newi፡፡ lemishawi sewi yimirali፤ yemishawinimi yik’et’ali፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
yesemayatina yemidiri nigišinami ye’ālahi newi፡፡ lemīshawi sewi yimirali፤ yemīshawinimi yik’et’ali፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
የሰማያትና የምድር ንግሥናም የአላህ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይምራል፤ የሚሻውንም ይቀጣል፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ولله ملك السماوات والأرض يغفر لمن يشاء ويعذِّب من يشاء وكان الله غفورا رحيما» أي لم يزل متصفا بما ذكر
wllh malak alsmwat wal'ard wama fyhma, yatajawaz birahmatih emn yasha' fystr dhnbh, wyedhdhib bedlh min ysha'. wakan allah subhanah wteala ghfwrana liman tab 'ilyh, rhymana bh
ولله ملك السموات والأرض وما فيهما، يتجاوز برحمته عمن يشاء فيستر ذنبه، ويعذِّب بعدله من يشاء. وكان الله سبحانه وتعالى غفورًا لمن تاب إليه، رحيمًا به
Walillahi mulku alssamawati waalardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman
Wa lillaahii mulkus samaawaati wal ard; yaghfiru limany yashaaa'u wa yu'azzibu many yashaaa'; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao wakana Allahu ghafooran raheema
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman
walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wakana l-lahu ghafuran rahiman
walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wakana l-lahu ghafuran rahiman
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ١٤
Wa Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Yaghfiru Liman Yasha'u Wa Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
ولله ملك السموت والارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفور ا رحيم ا
وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ولله ملك السموت والارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira sarbabhauma kartrtba kerala allaharae'i, te'om yaka iccha ksama karae arau yaka iccha sasti diye. Allaha ati ksamasila, parama dayalu
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sārbabhauma kartr̥tba kērala āllāharaē'i, tē'ōm̐ yāka icchā kṣamā karaē ārau yāka icchā śāsti diẏē. Āllāha ati kṣamāśīla, parama daẏālu
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব কেৱল আল্লাহৰেই, তেওঁ যাক ইচ্ছা ক্ষমা কৰে আৰু যাক ইচ্ছা শাস্তি দিয়ে। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Goylərin və yerin hokmranlıgı Allaha məxsusdur. O, istədiyini bagıslayır, istədiyinə də əzab verir. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur. O, istədiyini bağışlayır, istədiyinə də əzab verir. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Goylərin və yerin hokm­ranlıgı Allaha məxsusdur. O, is­tə­di­yi­ni bagıs­layır, istədiyinə də əzab verir. Allah Bagısla­yandır, Rəhm­li­dir
Göylərin və yerin hökm­ranlığı Allaha məxsusdur. O, is­tə­di­yi­ni bağış­layır, istədiyinə də əzab verir. Allah Bağışla­yandır, Rəhm­li­dir
Goylərin və yerin hokmu Allahın əlindədir. O, istədiyini bagıslayar, istədiyinə də əzab verər. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Göylərin və yerin hökmü Allahın əlindədir. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə də əzab verər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Asamanasamuha o yaminera sarbamaya kartrtba allah‌ra'i, tini yake icche ksama karena ebam yake icche sasti dena. Ara allah‌ ati ksamasila, parama dayalu
Āsamānasamūha ō yamīnēra sarbamaẏa kartr̥tba āllāh‌ra'i, tini yākē icchē kṣamā karēna ēbaṁ yākē icchē śāsti dēna. Āra āllāh‌ ati kṣamāśīla, parama daẏālu
আসমানসমূহ ও যমীনের সর্বময় কর্তৃত্ব আল্লাহ্‌রই, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন। আর আল্লাহ্‌ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Nabhomandala o bhumandalera rajatba allahara'i. Tini yake iccha ksama karena ebam yake iccha sasti dena. Tini ksamasila, parama meherabana.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra rājatba āllāhara'i. Tini yākē icchā kṣamā karēna ēbaṁ yākē icchā śāsti dēna. Tini kṣamāśīla, parama mēhērabāna.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব আল্লাহরই। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন। তিনি ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
Ara mahakasamandali o prthibira sarbabhaumatba allah‌ra. Tini yake iccha karena paritrana karena ebam sasti dena yake iccha karena. Ara allah parama ksamasila, aphuranta phaladata.
Āra mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sārbabhaumatba āllāh‌ra. Tini yākē icchā karēna paritrāṇa karēna ēbaṁ śāsti dēna yākē icchā karēna. Āra āllāh parama kṣamāśīla, aphuranta phaladātā.
আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আল্লাহ্‌র। তিনি যাকে ইচ্ছা করেন পরিত্রাণ করেন এবং শাস্তি দেন যাকে ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ পরম ক্ষমাশীল, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

N Oebbi, tagelda n tmurt akked igenwan. Ipsemmie i win i S ihwan, Ipauqub win i S ihwan. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
N Öebbi, tagelda n tmurt akked igenwan. Ipsemmiê i win i S ihwan, Ipâuqub win i S ihwan. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prasta kome On hoce, a kaznjava koga hoce – Allah mnogo prasta i samilostan je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome On hoće, a kažnjava koga hoće – Allah mnogo prašta i samilostan je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prasta kome On hoce, a kaznjava koga hoce - Allah mnogo prasta i samilostan je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome On hoće, a kažnjava koga hoće - Allah mnogo prašta i samilostan je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prasta kome hoce, a kaznjava koga hoce - Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome hoće, a kažnjava koga hoće - Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A Allahova je vlast nebesa i Zemlje; oprasta kome hoce i kaznjava koga hoce. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A Allahova je vlast nebesa i Zemlje; oprašta kome hoće i kažnjava koga hoće. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE LILLEHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEGFIRU LIMEN JESHA’U WE JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prasta kome On hoce, a kaznjava koga hoce. – Allah mnogo prasta i samilostan je
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome On hoće, a kažnjava koga hoće. – Allah mnogo prašta i samilostan je

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Oproshtava Toi komuto pozhelae i nakazva Toi kogoto pozhelae. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Oproshtava Toĭ komuto pozhelae i nakazva Toĭ kogoto pozhelae. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Опрощава Той комуто пожелае и наказва Той когото пожелае. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၏အချုပ်အခြာအာဏာသည် (ယင်းတို့ကို အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောကြောင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်အတွက်သာဖြစ်ပြီး) အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အပြစ်လွှတ်တော်မူလိုသောသူကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ အပြစ်ဒဏ်ခတ်လိုတော်မူသောသူကို ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောသခင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်တမူကား မိုးကောင်းကင်များကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူ၍ မိမိအလိုရှိတော်မမူသောသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကိုု ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El domini dels cels i de la terra pertany a Al·la. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·la es indulgent, misericordios
El domini dels cels i de la terra pertany a Al·là. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

wa Mulungu ndi Ufumu wakumwamba ndi padziko lapansi. Iye amakhululukirira amene wamufuna ndipo amalanga aliyense amene wamufuna. Ndipo Mulungu ndi wokhululukira nthawi zonse ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo ufumu wakumwamba ndi pansi ngwa Allah. Amakhululukira amene wamfuna (ngati atatembenukira kwa Iye) ndi kumlanga amene wamfuna (ngati sanatembenukire kwa Iye). Ndipo Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Tiandi de guo quan, guizhenzhu suoyou, ta yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Tiāndì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu, tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
天地的国权,归真主所有,他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。
Tiandi de zhuquan dou shi an la de. Ta yu kuanshu shei, jiu kuanshu shei; yu chengfa shei, jiu chengfa shei. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Tiāndì de zhǔquán dōu shì ān lā de. Tā yù kuānshù shéi, jiù kuānshù shéi; yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
天地的主权都是安拉的。他欲宽恕谁,就宽恕谁;欲惩罚谁,就惩罚谁。安拉是最宽恕的,特慈的。
Tiandi de zhuquan, gui an la suoyou, ta yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Tiāndì de zhǔquán, guī ān lā suǒyǒu, tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
天地的主权,归安拉所有,他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Tiandi de guo quan, guizhenzhu suoyou, ta yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Tiāndì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu, tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
天地的国权,归真主所有,他要赦宥 谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至 慈的。
Dadi de guo quan, guizhenzhu suoyou, ta yao she you shui, jiu she you shui; yao chengfa shui, jiu chengfa shui. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Dàdì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu, tā yào shè yòu shuí, jiù shè yòu shuí; yào chéngfá shuí, jiù chéngfá shuí. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
大地的國權,歸真主所有,他要赦宥誰,就赦宥誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A Allahova je vlast nebesa i Zemlje; oprasta kome hoce i kaznjava koga hoce. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A Allahova je vlast nebesa i Zemlje; oprašta kome hoće i kažnjava koga hoće. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme: odpousti, komu chce, a tresce, koho chce: a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Bohu přináleží panství nebes i země: odpouští, komu chce, a tresce, koho chce: a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi a On odpousti, komu chce, a potresta, koho chce a Buh je odpoustejici, slitovny
Bohu náleží království na nebesích i na zemi a On odpouští, komu chce, a potrestá, koho chce a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko, O chεrimi paŋdi O ni bɔri so, ka dargiri O ni bɔri so tibli. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden! Han tilgir whomever Han viljer straffe whomever Han viljer! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Van Allah is het koninkrijk der hemelen en der aarde. Hij vergeeft en straft wie Hij wil. En Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از الله است هر کسی را بخواهد می‌آمرزد و هر کسی را بخواهد عذاب می‌دهد و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފާފަފުއްސަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde. Hij vergeeft aan wie Hij wil en Hij bestraft wie Hij wil. En God is vergevend en barmhartig
Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde; hij schenkt dengene vergiffenis die hem behaagt, en hij straft naar zijn welbehagen; en God is geneigd tot vergeven en barmhartig
En aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. Hij vergeeft wie Hij wil en Hij bestraft wie Hij wil. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Van Allah is het koninkrijk der hemelen en der aarde. Hij vergeeft en straft wie Hij wil. En Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is ever Forgiving, Merciful
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives those He wills and punishes those He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate
To God belongs the control of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And the rule of the skies and the earth belongs to God. He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And God is forgiving and merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth: He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is All-Forgiving, All-Compassionate
To Allah belong the control and the sovereignty of the heavens and the earth; He forgives whom He will and justly subjects to pain and suffering whom He will and He has always been Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives for whom He thinks proper, and He will punish for whom He will think proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God had been Forgiving, Compassionate
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He pardons whom He wants and punishes whom He wants. Allah is the most Forgiving and the most Kind
God's is the kingdom of the heavens and of the earth. He pardons whom He pleases, and torments whom He pleases; and God is forgiving, merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whom He pleases and He punishes whom He wills. Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth; and God is inclined to forgive, and merciful
And Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is Forgiving, Merciful
And God's is the kingdom of the Heavens and of the Earth: Whom He will He forgiveth, and whom He will He punisheth: and God is Gracious, Merciful
And to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom , He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate
And Allah’s is the kingdom of the skies and the earth, He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And God’s is the kingdom of the skies and the earth, He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills and God is Protectively Forgiving, Merciful
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
To Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is forgiving and merciful
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomsoever He wills, and punishes whomsoever He wills. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomsoever He wills, and punishes whomsoever He wills. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And God is All-Forgiving, Most Merciful
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth; He pardons whom He will and punishes whom He pleases. And God is ever forgiving and compassionate
To Allah belongs the dominion of the heavens and earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God Ever Forgiving, the Mercy Giver
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Most Merciful
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives and punishes according to His Law of Requital. And Allah is Absolver of imperfections, Compassionate
And to Allah belongs the Sovereignty (the kingdom and the ownership) of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
God holds control over Heaven and Earth. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will; and God is Forgiving, Merciful
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And God is most forgiving and merciful
To God belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Al DI aparten sovereignty de heavens ter! Li forgives whomever Li vol pun whomever Li vol! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Kay Allah lamang ang paghahawak ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan. Siya ay nagpapatawad sa sinumang Kanyang maibigan at nagpaparusa sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa. Nagpapatawad Siya sa kaninumang niloloob Niya at nagpaparusa Siya sa sinumang niloloob Niya. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Jumalan on valta taivaassa ja maan paalla. Han armahtaa ja rankaisee keta tahtoo; niin, Jumala on anteeksiantava, armollinen
Jumalan on valta taivaassa ja maan päällä. Hän armahtaa ja rankaisee ketä tahtoo; niin, Jumala on anteeksiantava, armollinen

French

A Allah appartient la royaute des cieux et de la terre. Il pardonne a qui Il veut, et soumet au supplice qui Il veut. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
À Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut, et soumet au supplice qui Il veut. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
A Allah appartient la souverainete des cieux et de la Terre. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Misericordieux
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la Terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux
A Allah appartient la souverainete des cieux et de la terre. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Misericordieux
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux
Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
C’est a Dieu qu’appartient la Royaute des Cieux et de la Terre. Il absout qui Il Lui plait et Il chatie qui Il veut, et Il est Clement et Misericordieux
C’est à Dieu qu’appartient la Royauté des Cieux et de la Terre. Il absout qui Il Lui plaît et Il châtie qui Il veut, et Il est Clément et Miséricordieux

Fulah

Ko Allah heeranii laamagol kammuuli ɗin e leydi ndin. Himo haforana mo O muuyani, O lepta mo O muuyani. Allah siforii wonnde Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Obufuzi obwe ggulu omusanvu n'ensi bwa Katonda, asonyiwa gwaba ayagadde era nabonereza gwaba ayagadde era bulijjo Katonda musonyiyi nnyo musaasizi

German

Und Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und bestraft, wen Er will, und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und bestraft, wen Er will, und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und ALLAH gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
Und ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
Und Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

dharati ane akasanum samrajya allaha mate ja che, jene icche ksama kare ane jene icche yatana ape. Ane allaha khuba ja ksama karanara, dayalu che
dharatī anē ākāśanuṁ sāmrājya allāha māṭē ja chē, jēnē icchē kṣamā karē anē jēnē icchē yātanā āpē. Anē allāha khuba ja kṣamā karanāra, dayāḷu chē
ધરતી અને આકાશનું સામ્રાજ્ય અલ્લાહ માટે જ છે, જેને ઇચ્છે ક્ષમા કરે અને જેને ઇચ્છે યાતના આપે. અને અલ્લાહ ખુબ જ ક્ષમા કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne, Yana gafartawa ga wanda Yake so, kuma Yana azabta wanda Yake so alhali kuwa Allah Ya kasance Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Mulkin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, Yanã gãfartawa ga wanda Yake so, kuma Yanã azabta wanda Yake so alhãli kuwa Allah Ya kasance Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne, Yana gafartawa ga wanda Yake so, kuma Yana azabta wanda Yake so alhali kuwa Allah Ya kasance Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Mulkin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, Yanã gãfartawa ga wanda Yake so, kuma Yanã azabta wanda Yake so alhãli kuwa Allah Ya kasance Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

לאללה מלכות השמים והארץ, סולח לאשר ירצה, ומעניש את אשר ירצה, כי אללה סולח ורחום
לאלוהים מלכות השמים והארץ, סולח לאשר ירצה, ומעניש את אשר ירצה, כי אלוהים סולח ורחום

Hindi

allaah ke lie hai aakaashon tatha dharatee ka raajy. vah kshama kar de jise chaahe aur yaatana de jise chaahe aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
अल्लाह के लिए है आकाशों तथा धरती का राज्य। वह क्षमा कर दे जिसे चाहे और यातना दे जिसे चाहे और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
allaah hee kee hai aakaashon aur dharatee kee baadashaahee. vah jise chaahe kshama kare aur jise chaahe yaatana de. aur allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
अल्लाह ही की है आकाशों और धरती की बादशाही। वह जिसे चाहे क्षमा करे और जिसे चाहे यातना दे। और अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
aur saare aasamaan va zameen kee baadashaahat khuda hee kee hai jise chaahe bakhsh de aur jise chaahe saza de aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
और सारे आसमान व ज़मीन की बादशाहत ख़ुदा ही की है जिसे चाहे बख्श दे और जिसे चाहे सज़ा दे और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Allah-e az egek es a fold uralma, Annak bocsat meg, akinek akar. Es azt buntet meg, akit akar. Allah Megbocsato es Megkonyorulo
Allah-é az egek és a föld uralma, Annak bocsát meg, akinek akar. És azt büntet meg, akit akar. Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

Dan hanya milik Allah kerajaan langit dan bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan akan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan hanya kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi, Dia memberi ampun kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan mengazab siapa yang dikehendaki-Nya Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang") Dia terus menerus bersifat demikian
Dan hanya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia memberikan ampun kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan mengazab siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Hanya kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi, dan Dia yang mengaturnya dengan penuh kuasa dan bijak. Dia akan mengampuni dosa bagi siapa yang dikehendaki dan mengazab siapa yang dikehendaki dengan kebijaksanaan-Nya. Dan Allah Mahabesar ampunan lagi Mahaluas rahmat
Dan hanya milik Allah kerajaan langit dan bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan akan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan hanya milik Allah kerajaan langit dan bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan akan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa: Punapiyan Niyan so tao a kabaya Iyan, go shiksa-an Niyan so tao a kabaya Iyan. Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

[Appartiene] ad Allah la sovranita sui cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah e perdonatore, misericordioso
[Appartiene] ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Ten to ji no taiken wa arra no yudearu. Kare wa o nozomi no mono o yurushi, mata o nozomi no mono o chobatsu nasa reru. Hontoni arra wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Ten to ji no taiken wa arrā no yūdearu. Kare wa o nozomi no mono o yurushi, mata o nozomi no mono o chōbatsu nasa reru. Hontōni arrā wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
天と地の大権はアッラーの有である。かれは御望みの者を赦し,また御望みの者を懲罰なされる。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Kraton bumi lan langit kagungane Allah, Allah ngapura wong kang dadi keparengen kersane lan nyiksa wong kang dadi keparenge kersane. Allah iku kepareng ngapura dosa tur Maha Asih
Kraton bumi lan langit kagungane Allah, Allah ngapura wong kang dadi keparengen kersane lan nyiksa wong kang dadi keparenge kersane. Allah iku kepareng ngapura dosa tur Maha Asih

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Avanu taniccisidavarannu ksamisuttane hagu tanicchisidavarannu siksisuttane. Avanu ksamisuvavanu karune toruvavanu agiddane
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu allāhanige sēride. Avanu tāniccisidavarannu kṣamisuttāne hāgū tānicchisidavarannu śikṣisuttāne. Avanu kṣamisuvavanū karuṇe tōruvavanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಚಿಸಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣೆ ತೋರುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin ieligi Allaga tan. Kimdi qalasa, jarılqaydı da kimdi qalasa, qinaydı. Sonday-aq Alla, asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Kökter men jerdiñ ïeligi Allağa tän. Kimdi qalasa, jarılqaydı da kimdi qalasa, qïnaydı. Sonday-aq Alla, asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Көктер мен жердің иелігі Аллаға тән. Кімді қаласа, жарылқайды да кімді қаласа, қинайды. Сондай-ақ Алла, аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Aspandar jane jerdin biligi Allahta. Ol kimdi qalasa kesiredi, ari kimdi qalasa azaptaydı. Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Aspandar jäne jerdiñ bïligi Allahta. Ol kimdi qalasa keşiredi, äri kimdi qalasa azaptaydı. Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Аспандар және жердің билігі Аллаһта. Ол кімді қаласа кешіреді, әрі кімді қаласа азаптайды. Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man ingge nu’ Allah karajaatn langit man bumi, ia mangamponi’ sae nang ia kahandaki’ man akan mangazab sae nang ia kahandaki’. Man Allah maha pangampon, maha panyayang

Khmer

haey karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong aphytosa aoy anaknea del trong mean chetnea haey trong ka thveutearounakamm champoh anaknea del trong mean chetnea der . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជា កម្មសិទ្ធិរបស់់អល់ឡោះ។ ទ្រង់អភ័យទោសឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏ធ្វើទារុណកម្មចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនាដែរ។ ហើយអល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah. Ababarira uwo ashatse akanahana uwo ashatse. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah. Ababarira uwo ashaka akanahana uwo ashaka. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Asmandardın jana jerdin mulk-padısalıgı Allaһka taandık. Al kaalagan pendesin keciret jana kaalagan pendesin azapka salat. Allaһ - Kecirimduu, Irayımduu
Asmandardın jana jerdin mülk-padışalıgı Allaһka taandık. Al kaalagan pendesin keçiret jana kaalagan pendesin azapka salat. Allaһ - Keçirimdüü, Irayımduu
Асмандардын жана жердин мүлк-падышалыгы Аллаһка таандык. Ал каалаган пендесин кечирет жана каалаган пендесин азапка салат. Аллаһ - Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

haneulgwa daejiui wang-gug-i hana nimkke issnani geubun-i wonhaneun ja-e ge gwan-yong-eul bepusigo geubun-i wonha neun ja-ege beol-eul jusidoda geuleona hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasi nila
하늘과 대지의 왕국이 하나 님께 있나니 그분이 원하는 자에 게 관용을 베푸시고 그분이 원하 는 자에게 벌을 주시도다 그러나 하나님은 관용과 자비로 충만하시 니라
haneulgwa daejiui wang-gug-i hana nimkke issnani geubun-i wonhaneun ja-e ge gwan-yong-eul bepusigo geubun-i wonha neun ja-ege beol-eul jusidoda geuleona hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasi nila
하늘과 대지의 왕국이 하나 님께 있나니 그분이 원하는 자에 게 관용을 베푸시고 그분이 원하 는 자에게 벌을 주시도다 그러나 하나님은 관용과 자비로 충만하시 니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نیانه‌، له‌هه‌ر كه‌سێك كه بیوێت خۆشده‌بێت، وه سزای هه‌ركه‌سێك بدات ده‌یدات، (ئه‌ڵبه‌ته ویستی خواش بۆ پاداشت یان سزای هه‌ركه‌سێك به‌گوێره‌ی شیاوو شایسته‌ی خۆیه‌تی و له‌وپه‌ڕی دادگه‌ریدایه‌)، چونكه خوا هه‌میشه و به‌رده‌وام لێ خۆش بووه و به‌ڕه‌حم و دلۆڤانه‌
ئاسمانەکان وزەوی تەنھا موڵکی خوایە، لەھەر کەس کە بیەوێت خۆش دەبێت، سزای ھەرکەسیش دەدات کە بیەوێت (لەتاوانباران) وەخوا لێبوردەی میھرەبانە

Kurmanji

Mulke asimana u zemin e Xuda ye, ew ki bixwaze dibexþine u ki ji bixwaze dide ezabe. Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Mulkê asîmana û zemîn ê Xuda ye, ew kî bixwaze dibexþîne û kî jî bixwaze dide ezabê. Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

To DEUS belongs sovereignty de caelum terra! He forgives whomever He testimentum punishes whomever He testimentum! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Bokonzi ya likolo na ya mabele ezali ya Allah. Alimbisaka oyo alingi mpe apesaka etumbu na oyo alingi. Kasi Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Obwami bwo mwikulu nende mushialo nibwa Nyasaye, aleshelanga wayenya ne asandia wa yenya, ne Nyasaye ni omunji wobulesheli omukoosia muno

Macedonian

Аллахова е власта на небесата и на Земјата, Тој простува кому сака, а казнува кого сака – Аллах многу простува и Милостив е
Vlasta i na nebsata i na Zemjata e - Allahova! On prostuva komu saka i On kaznuva kogo saka. Allah, sekako, e Prostuvac i Somilosen
Vlasta i na nebsata i na Zemjata e - Allahova! On prostuva komu saka i On kaznuva kogo saka. Allah, sekako, e Prostuvač i Somilosen
Власта и на небсата и на Земјата е - Аллахова! Он простува кому сака и Он казнува кого сака. Аллах, секако, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (ingatlah juga bahawa) kuasa pemerintahan langit dan bumi adalah hak kepunyaan Allah, Ia berkuasa mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga berkuasa menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkum. avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkuṁ. avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkum. avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkuṁ. avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
akasa bhumikalute adhipatyam allahuvinan. avanichikkunnavarkk avan pearuttukeatukkum. avanuddesikkunnavare siksikkukayum ceyyum. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne
ākāśa bhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ allāhuvināṇ. avanichikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkuṁ. avanuddēśikkunnavare śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne
ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ

Maltese

Ta' Alla (hija) is-saltna fuq is-smewwiet u fuq l-art. Huwa jaħfer lil min irid, u jikkastiga lil-min irid. Alla Kollu Maħfra, il-Ħanin
Ta' Alla (hija) is-saltna fuq is-smewwiet u fuq l-art. Huwa jaħfer lil min irid, u jikkastiga lil-min irid. Alla Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Na rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa: Pnapiyan Iyan so taw a kabaya Iyan, go ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan. Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani akasanci va dharatici rajya-satta allahakaritaca ahe to jyala icchila mapha karila ani jyala icchila azaba (siksa) de'ila ani allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi ākāśān̄cī va dharatīcī rājya-sattā allāhakaritāca āhē tō jyālā icchila māpha karīla āṇi jyālā icchila azāba (śikṣā) dē'īla āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१४. आणि आकाशांची व धरतीची राज्य-सत्ता अल्लाहकरिताच आहे तो ज्याला इच्छिल माफ करील आणि ज्याला इच्छिल अज़ाब (शिक्षा) देईल आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Ra akasaharu ra dharatiko satta allahakai ho. Jasala'i cahancha maphi dincha ra jasala'i cahancha danda dincha ra allaha bado ksamasila atyanta dayavana cha
Ra ākāśaharū ra dharatīkō sattā allāhakai hō. Jasalā'ī cāhancha māphī dincha ra jasalā'ī cāhancha daṇḍa dincha ra allāha baḍō kṣamāśīla atyanta dayāvāna cha
र आकाशहरू र धरतीको सत्ता अल्लाहकै हो । जसलाई चाहन्छ माफी दिन्छ र जसलाई चाहन्छ दण्ड दिन्छ र अल्लाह बडो क्षमाशील अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Han tilgir dem Han vil, og straffer dem Han vil. Gud er tilgivende, naderik
Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Han tilgir dem Han vil, og straffer dem Han vil. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Mootummaan samiifi dachii kan Rabbii qofaNama fedheef ni araarama; nama fedhes ni adabaRabbiin araaramaa, mararfataa ta’eera

Panjabi

Ate akasam ate dharati di patasahi alaha di hi hai, uha jisa nu cahe mu'afa kara deve ate jisa nu cahe saza deve. Alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Atē ākāśāṁ atē dharatī dī pātaśāhī alāha dī hī hai, uha jisa nū cāhē mu'āfa kara dēvē atē jisa nū cāhē sazā dēvē. Alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آنِ خداست فرمانروايى آسمانها و زمين. هر كه را بخواهد مى‌آمرزد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خدا آمرزنده و مهربان است
و فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن خداست. هر كه را بخواهد مى‌بخشايد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و فرمانروایی آسمانها و زمین خداوند راست، که هر کس را بخواهد می‌آمرزد و هر کس را بخواهد عذاب می‌کند، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، هر که را بخواهد می‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می‌کند، و الله آمرزندۀ مهربان است
و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، هر کس را بخواهد می آمرزد و هر کس را بخواهد عذاب می کند؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است؛ هر کس را که بخواهد می‌آمرزد و هر کس را که بخواهد عذاب می‌کند؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
و ملک آسمانها و زمین همه خاصّ خداست، او هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
خدای را است پادشاهی آسمانها و زمین بیامرزد برای هر که خواهد و عذاب کند هر که را خواهد و خدا است آمرزنده مهربان‌
و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست: هر كه را بخواهد مى‌بخشايد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است
و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از خداست. برای هر که بخواهد می‌پوشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند و خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین براى خداوند است. هر که را بخواهد، [و شایسته بداند،] مى‌بخشد و هر که را بخواهد، [و سزاوار بداند،] عذاب مى‌کند و خداوند همواره آمرزنده و مهربان است
مملکت و شاهی آسمانها و زمین از آن خدا است. هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را که بخواهد عذاب می‌دهد. خداوند دارای مغفرت عظیم و صاحب مهر فراخ است
مالکیت و حاکمیت آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) می‌بخشد، و هر کس را بخواهد مجازات می‌کند؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است
و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين هر كه را خواهد- شايسته بيند- بيامرزد و هر كه را خواهد- سزاوار بيند- عذاب كند. و خدا آمرزگار و مهربان است
فرمانروایی آسمانها وزمین از آن خداست, هر که را بخواهد می آمرزد, وهر که را بخواهد عذاب می کند, و خداواند آمرزندۀ مهربان است

Polish

Do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi. On przebacza temu, komu chce; i On karze tego, kogo chce. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Do Boga należy królestwo niebios i ziemi. On przebacza temu, komu chce; i On karze tego, kogo chce. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E de Allah e a soberania dos ceus e da terra. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah e Perdoador, Misericordiador
E de Allah é a soberania dos céus e da terra. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah é Perdoador, Misericordiador
A Deus pertence o reino dos ceus e da terra. Ele perdoa quem quer e castiga quem Lhe apraz; sabei que Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Ele perdoa quem quer e castiga quem Lhe apraz; sabei que Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې باچايي ده، چا ته چې وغواړي بخښنه كوي او چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې باچايي ده، چا ته چې وغواړي بخښنه كوي او چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. El iartă cui voieşte şi osândeşte pe cine voieşte. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth El forgives whomever El vointa pedepsi whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
A lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantului. El iarta cui voieºte El ºi il pedepseºte pe acela care voieºte El. Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
A lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului. El iartã cui voieºte El ºi îl pedepseºte pe acela care voieºte El. Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

N’ubwami bw’Amajuru n’Isi nubw’Imana kuko niyo igira ikigongwe kuwo yishakiye n’uguhana kuwo yishakiye, ni nayo ifise imbabazi n’ikigongwe cinshi gihagije

Russian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. И Аллах является прощающим (тех, которые каются пред Ним), (и) милостивым (к ним)
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On proshchayet, kogo pozhelayet, i prichinyayet mucheniya, komu pozhelayet. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный
Bogu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemleyu: On proshchayet, komu khochet; i nakazyvayet, kogo khochet
Богу принадлежит власть над небесами и землею: Он прощает, кому хочет; и наказывает, кого хочет
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On proshchayet, komu pozhelayet, i nakazyvayet, kogo pozhelayet. Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах - прощающий, милостивый
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On proshchayet, kogo pozhelayet, i nakazyvayet, kogo pozhelayet. Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах - прощающий, милосердный
Allakhu odnomu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemloy. On upravlyayet imi Svoyey moshch'yu i mudrost'yu. On proshchayet grekhi, komu pozhelayet, i nakazyvayet po Svoyey mudrosti, kogo pozhelayet. Poistine, proshcheniye i miloserdiye Allakha veliki
Аллаху одному принадлежит власть над небесами и землёй. Он управляет ими Своей мощью и мудростью. Он прощает грехи, кому пожелает, и наказывает по Своей мудрости, кого пожелает. Поистине, прощение и милосердие Аллаха велики
Allakh vladeyet nebesami i zemley, I On odin Svoim zhelaniyem reshit, Kto budet Im proshchen, a kto nakazan, - Allakh proshchayushch, miloserd
Аллах владеет небесами и землей, И Он один Своим желанием решит, Кто будет Им прощен, а кто наказан, - Аллах прощающ, милосерд

Serbian

Аллахова власт је на небесима и на Земљи, Он прашта коме хоће, а кажњава кога хоће – Аллах много опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye Allah ndivo vane humambo hwekudenga nepanyika. Vanoregerera wavanoda, uye vanotonga wavanoda. Uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي خاص الله جي آھي، جنھن کي وڻيس تنھن کي بخشي ۽ جنھن کي وڻيس تنھن کي عذاب ڪري، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi palanaya allahtama ayitiya! ohu adahas karana ayata samava di harinneya. ohu adahas karana ayata danduvam karanneya. allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
ahas hā bhūmiyehi pālanaya allāhṭama ayitiya! ohu adahas karana ayaṭa samāva dī harinnēya. ohu adahas karana ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
අහස් හා භූමියෙහි පාලනය අල්ලාහ්ටම අයිතිය! ඔහු අදහස් කරන අයට සමාව දී හරින්නේය. ඔහු අදහස් කරන අයට දඬුවම් කරන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ahas ha mahapolovehi adhipatyaya allah satuya. ohu abhimata karana ayata samava deyi. tavada ohu abhimata karana ayata danduvam karayi. tavada allah atiksamasili maha karunanvitayanan viya
tavada ahas hā mahapoḷovehi ādhipatyaya allāh satuya. ohu abhimata karana ayaṭa samāva deyi. tavada ohu abhimata karana ayaṭa dan̆ḍuvam karayi. tavada allāh atikṣamāśīlī mahā karuṇānvitayāṇan viya
තවද අහස් හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. ඔහු අභිමත කරන අයට සමාව දෙයි. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට දඬුවම් කරයි. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාන්විතයාණන් විය

Slovak

Do GOD belongs sovereignty z heavens zem! He forgives whomever He wills punishes whomever He wills! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo Allaah baa iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arladaba, wuxuu u dambi dhaafaa kii uu doono, oo ciqaabaa kii uu doono, Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Eebaa iska leh xukunka waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku sugan, wuxuuna u dambi dhaafi cidduu doono, wuxuu caddibi cidduu doono, waana dambi dhaafe naxariiste ah
Eebaa iska leh xukunka waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku sugan, wuxuuna u dambi dhaafi cidduu doono, wuxuu caddibi cidduu doono, waana dambi dhaafe naxariiste ah

Sotho

Puso ea maholimo le lefats’e ke ea Allah. U ts’oarela mong le mong ea khahloang ke eena le hona ho ahlola mong le mong ea khahloang ke eena. Ruri! Allah U Ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, perdona a quien El quiere y castiga a quien Le place. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, perdona a quien Él quiere y castiga a quien Le place. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Ala. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Ala es indulgente, misericordioso
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Alá es indulgente, misericordioso
Y de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra: perdona a quien quiere y castiga a quien quiere –y [no obstante,] es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Y de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra: perdona a quien quiere y castiga a quien quiere –y [no obstante,] es en verdad indulgente, dispensador de gracia
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Dios es Absolvedor, Misericordioso
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Dios es Absolvedor, Misericordioso
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ni ya Mwenyezi Mungu mamlaka ya mbingu na ardhi na vilivyoko baina ya hivyo viwili, Anamsamehe, kwa rehema Zake, Anayemtaka Akamfinikia dhambi zake, na Anamuadhibu, kwa uadilifu Wake, Anayemtaka. Na Mwenyezi Mungu, kutakasika na kutukuka ni Kwake, ni Mwingi wa kusamehe kwa anayetubia Kwake, ni Mwingi huruma kwake
Na Mwenyezi Mungu ndiye mwenye ufalme wa mbingu na ardhi. Humsamehe amtakaye, na humuadhibu amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Guds ar herravaldet over himlarna och jorden. Han forlater den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Guds är herraväldet över himlarna och jorden. Han förlåter den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin. Har kiro ʙixohad, meʙaxsad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin. Har kiro ʙixohad, meʙaxşad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин. Ҳар киро бихоҳад, мебахшад ва ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Va az oni Alloh ta'olost farmonravoii osmonhovu zamin. Har kiro ʙixohad, (ʙa rahmatas) meomurzad va har kiro ʙixohad (ʙa adlas), azoʙ mekunad va Alloh ta'olo omurzandai tavʙakunandagon va mehruʙoni onhost
Va az oni Alloh ta'olost farmonravoii osmonhovu zamin. Har kiro ʙixohad, (ʙa rahmataş) meomurzad va har kiro ʙixohad (ʙa adlaş), azoʙ mekunad va Alloh ta'olo omūrzandai tavʙakunandagon va mehruʙoni onhost
Ва аз они Аллоҳ таъолост фармонравоии осмонҳову замин. Ҳар киро бихоҳад, (ба раҳматаш) меомурзад ва ҳар киро бихоҳад (ба адлаш), азоб мекунад ва Аллоҳ таъоло омӯрзандаи тавбакунандагон ва меҳрубони онҳост
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast; har kiro ʙixohad meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast; har kiro ʙixohad meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст; ҳар киро бихоҳад меомурзад ва ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад; ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

vanankal, pumiyin atci allahvukkuriyate! Avan natiyavarkalai mannittu vitukiran. Avan natiyavarkalai vetanai ceykiran. Allah mika mannippavanaka, karunaiyutaiyavanaka irukkiran
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci allāhvukkuriyatē! Avaṉ nāṭiyavarkaḷai maṉṉittu viṭukiṟāṉ. Avaṉ nāṭiyavarkaḷai vētaṉai ceykiṟāṉ. Allāh mika maṉṉippavaṉāka, karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் நாடியவர்களை மன்னித்து விடுகிறான். அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கிறான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனாக, கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
Melum vanankalitaiyavum, pumiyinutaiyavum atci allahvukke! Tan virumpiyavarkalai avan mannikkiran; tan virumpiyavarkalai avan vetanai ceykiran - allah mikka mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavan
Mēlum vāṉaṅkaḷiṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum āṭci allāhvukkē! Tāṉ virumpiyavarkaḷai avaṉ maṉṉikkiṟāṉ; tāṉ virumpiyavarkaḷai avaṉ vētaṉai ceykiṟāṉ - allāh mikka maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
மேலும் வானங்களிடையவும், பூமியினுடையவும் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே! தான் விரும்பியவர்களை அவன் மன்னிக்கிறான்; தான் விரும்பியவர்களை அவன் வேதனை செய்கிறான் - அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Җир вә күкләр мөлке Аллаһ мөлкедер, теләгән кешесен гафу итәр вә теләгән кешесен ґәзаб кылыр. Аллаһ гафу итүче вә рәхмәт кылучы булды

Telugu

mariyu bhumyakasala samrajyadhipatyam allah de! Ayana tanu korina varini ksamistadu mariyu tanu korina varini siksistadu. Mariyu allah sada ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu bhūmyākāśāla sāmrājyādhipatyaṁ allāh dē! Āyana tānu kōrina vārini kṣamistāḍu mariyu tānu kōrina vārini śikṣistāḍu. Mariyu allāh sadā kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధిపత్యం అల్లాహ్ దే! ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సదా క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
భూమ్యాకాశాల సర్వసత్తాధికారం అల్లాహ్ దే. తను కోరినవారిని ఆయన క్షమిస్తాడు, తను కోరినవారిని శిక్షిస్తాడు. అల్లాహ్ అపారంగా క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడు

Thai

læa xanac dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen khx ngxallxhˌ phraxngkh ca thrng xphay kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng lngthosʹ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa xảnāc dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng lngthos̄ʹ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และอำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงอภัยแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa xanac dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen khx ngxallxhˌ phraxngkh ca thrng xphay kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng lngthosʹ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa xảnāc dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng lngthos̄ʹ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และอำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงอภัยแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ve Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun saltanatı ve tedbiri, diledigini yarlıgar ve diledigini azaplandırır ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, dilediğini yarlıgar ve dilediğini azaplandırır ve Allah, suçları örter, rahimdir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. O, diledigini bagıslar, diledigine ceza verir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır; diledigine magfiret eder, diledigini azaplandırır. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azaplandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Butun goklerin ve yerin mulku (idare ve tasarrufu) Allah’ındır. Diledigi kimseyi bagıslar, diledigine de azab eder. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Bütün göklerin ve yerin mülkü (idare ve tasarrufu) Allah’ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Goklerin ve yerin mulku-saltanatı Allah´ındır. Diledigi kimseyi bagıslar, diledigi kimseye azab eder Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü-saltanatı Allah´ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseye azâb eder Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah'ındır. O, diledigini bagıslar, diledigine azabeder. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Goklerin ve yerin mulku Allah'indir. O, diledigini bagislar diledigini azaplandirir. Allah cok bagislayan cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'indir. O, diledigini bagislar diledigini azaplandirir. Allah çok bagislayan çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. O, diledigini bagıslar, diledigine ceza verir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin yonetimi ALLAH'a aittir. Dileyeni bagıslar ve dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dileyeni bağışlar ve dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. O, diledigini bagıslar diledigini azaplandırır. Allah cok bagıslayan cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar dilediğini azaplandırır. Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; diledigi kimseyi bagıslar, diledigine de azap eder. Allah, cok bagıslayandır, merhamet sahibidir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azap eder. Allah, çok bağışlayandır, merhamet sahibidir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. O, diledigini bagıslar diledigini azaplandırır. Allah cok bagıslayan cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. O, dilediğini bağışlar dilediğini azaplandırır. Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. O diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Goklerin ve yerin mulku Tanrı´nındır; diledigine magfiret eder, diledigini azablandırır. Tanrı, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Tanrı, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) u Allahındır. Kimi dilerse yarlıgar, kimi dilerse azablandırır. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini bagıslar, diledigini azablandırır. Ve Allah Gafur, Rahim olandır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Ve Allah Gafur, Rahim olandır
Ve goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini magfiret eder ve diledigine azap eder. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine azap eder. Ve Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir
Ve lillahi mulkus semavati vel ard yagfiru li mey yesau ve yuazzibu mey yesa´ ve kanellahu gafurar rahıyma
Ve lillahi mülküs semavati vel ard yağfiru li mey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa´ ve kanellahü ğafurar rahıyma
Ve lillahi mulkus semavati vel ard(ardı), yagfiru li men yesau ve yuazzibu men yesau, ve kanallahu gafuren rahima(rahimen)
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), yagfiru li men yeşâu ve yuazzibu men yeşâu, ve kânallahu gafûren rahîmâ(rahîmen)
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah´ındır. O, diledigini bagıslar, diledigini azaba ugratır ve O, gercekten cok bagıslayıcıdır, bir rahmet kaynagıdır
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah´ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır ve O, gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır
velillahi mulku-ssemavati vel'ard. yagfiru limey yesau veyu`azzibu mey yesa'. vekane-llahu gafurar rahima
velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yagfiru limey yeşâü veyü`aẕẕibü mey yeşâ'. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. O, diledigini bagıslar, diledigine ceza verir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. Allah bagıslayıcıdır, merhametlidir
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir
Goklerin ve yerin mulku Allah’a aittir. Diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. Allah cokca bagıslayıcıdır, cokca merhametlidir
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah çokça bağışlayıcıdır, çokça merhametlidir
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O, diledigini affeder, diledigini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (affı ve ihsanı boldur)
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur)
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. O, diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; diledigine magfiret eder, diledigini azablandırır. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Goklerin ve yerin mulku Allah’a aittir. Diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. Allah cokca bagıslayıcıdır, cokca merhametlidir
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah çokça bağışlayıcıdır, çokça merhametlidir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır! Diledigini affeder, diledigine azap eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır! Diledigini affeder, diledigine azap eder. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır! Diledigini affeder, diledigine azap eder. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Onyankopͻn na ͻsoro ne asaase so ahennie wͻ no. Ɔde obi a Ɔpε bͻne kyε no, εna Ɔtwe obia Ɔpε nso aso. Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ، خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(ھۇدەيبىيەگە چىقماي) قېلىپ قالغانلار غەنىيمەت ئېلىش ئۈچۈن چىققان ۋاقىتلىرىدا: «بىزمۇ سىلەر بىلەن چىقايلى» دەيدۇ، ئۇلار ئاللاھنىڭ (خەيبەر غەنىيمىتى ھۇدەيبىيەگە چىققانلارغا خاس دېگەن) سۆزىنى ئۆزگەرتمەكچى بولىدۇ. (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «بىز بىلەن چىقىشىڭلارغا ھەرگىز بولمايدۇ، ئاللاھ ئىلگىرى مۇشۇنداق دېگەن». ئۇلار: «ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئاللاھ ئۇنداق دېمىگەن)، سىلەر بىزگە ھەسەت قىلىۋاتىسىلەر» دەيدۇ. ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (ئاللاھنىڭ كالامىنى) پەقەت يۈزەگىنە چۈشىنىدۇ

Ukrainian

Аллагу належить влада над небесами й землею. Він прощає, кого побажає, та карає, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli. Vin probachaye whomever Vin wills, ta karaye whomever Vin wills. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
До БОГА належить суверенітету неба та землі. Він пробачає whomever Він wills, та карає whomever Він wills. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. Vin proshchaye, koho pobazhaye, ta karaye, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Аллагу належить влада над небесами й землею. Він прощає, кого побажає, та карає, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. Vin proshchaye, koho pobazhaye, ta karaye, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Аллагу належить влада над небесами й землею. Він прощає, кого побажає, та карає, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aasmano aur zameen ki badshahi ka maalik Allah hi hai. Jisey chahe maaf karey aur jisey chahe saza de. Aur woh Gafoor o Raheem hai
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا مالک اللہ ہی ہے جسے چاہے معاف کرے اور جسے چاہے سزا دے، اور وہ غفور و رحیم ہے
اور آسمانوں اور زمین کی حکومت الله ہی کے لیے ہے وہ جسے چاہے بخشے اورجسے چاہے عذاب دے اور الله بخشنے والا بڑا مہربان ہے
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کی ہے۔ وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے سزا دے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور اللہ کے لئے ہے راج آسمانوں کا اور زمین کا بخشے جسکو چاہے اور عذاب میں ڈالے جسکو چاہے اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۲۳]
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کیلئے ہے جس کو چاہے بخش دے اور جس کو چاہے عذاب دے اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur zamin aur aasmano ki badshaat Allah hi kay liye hai jissay chahye bakhshayaur jissay chahye azab keray. Aur Allah bara bakhshney wala meharban hai
اور زمین اور آسمانوں کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے عذاب کرے۔ اور اللہ بڑا بخشنے واﻻ مہربان ہے
aur zameen aur asmaano ki baadshaahath Allah hee ke liye hai, jise chaahe baqshe aur jise chaahe azaab kare aur Allah bada baqshne waala meherbaan hai
اور اللہ تعالیٰ ہی کے لیے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی ۔ بخش دیتا ہے جس کو چاہتا ہے اور سزا دیتا ہے جس کو چاہتا ہے ۔ اور اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہے
اور آسمانوں اور زمین کی سلطنت تمام تر اللہ ہی کی ہے، وہ جس کو چاہے بخش دے، اور جس کو چاہے عذاب دے، اور اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کا ملک ہے وہ جس کو چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. Кимни хоҳласа, мағфират қилар ва кимни хоҳласа, азоблар. Ва Аллоҳ кечирувчи, раҳимли Зотдир
Осмонлар ва Ернинг мулки Аллоҳникидир, У Ўзи хоҳлаган кишиларни мағфират қилур ва Ўзи хоҳлаган кимсаларни азоблар, Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибон бўлган Зотдир
Осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. Кимни хоҳласа, мағфират қилур ва кимни хоҳласа азоблар. Ва Аллоҳ кечирувчи, раҳмли зотдир

Vietnamese

Va Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Ngai tha thu cho nguoi nao Ngai muon va trung phat ke nao Ngai muon. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Ngài tha thứ cho người nào Ngài muốn và trừng phạt kẻ nào Ngài muốn. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Quyen thong tri cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve (mot minh) Allah. Ngai muon tha thu cho ai la tuy y Ngai va Ngai muon trung phat ai cung tuy y Ngai. Tuy nhien, Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về (một mình) Allah. Ngài muốn tha thứ cho ai là tùy ý Ngài và Ngài muốn trừng phạt ai cũng tùy ý Ngài. Tuy nhiên, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Loluka-Allah ulongamelo lwamazulu nomhlaba, Uxolela lowo Athande ukumxolela Ohlwaye lowo Athande ukumohlwaya. UAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka, akunkululuchilaga jwansachile, ni kumpa ilagasyo jwansachile, ni awele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka, akunkululuchilaga jwansachile, ni kumpa ilagasyo jwansachile, ni aŵele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile. O n saforijin fun eni ti O ba fe. O si n je eni ti O ba fe niya. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń ṣàforíjìn fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi bungobukaMvelinqangi ubukhosi bamazulu nomhlaba, uthethelela lowo amthandayo futhi ajezise lowo amthandayo, futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu