Achinese

Tapi gata dum meulaen ulah Tasangka rasul hana le geuwoe Mukmin sinaroe pih abeh sudah Barangjan gopnyan hana geuwoe le Tinggai dum ahli sinan geukeubah Indah ngon seunang lam ate gata Meunan takira jeuheut that leupah Keubit gata dum kawom ceulaka

Afar

Wonna hinnay Yallih farmoytaa kee moominiin sinni buxaaxih mara fan inkinnah andabbe weelem tekkelen.woh sin sorkocôbaxittet bilqisimteeh, uma dareemu daremten kaadu isin fingite mara tekken Yallih xaqul

Afrikaans

Nee, julle het gedink dat die Bolodskapper en die gelowiges nooit na hulle gesinne sal terugkeer nie, en dit was vir julle harte aanloklik gemaak en julle het ’n slegte gedagte gekoester, en julle is ’n volk wat sal vergaan

Albanian

Ju keni menduar se Profeti dhe besimtaret kurre nuk do te kthehen ne familjet e veta; dhe kjo ka qene e kendshme per zemrat tuaja, prandaj edhe keni menduar cka eshte me zi, ju jeni njerez te prishur (shpirtkeqinj)
Ju keni menduar se Profeti dhe besimtarët kurrë nuk do të kthehen në familjet e veta; dhe kjo ka qenë e këndshme për zemrat tuaja, prandaj edhe keni menduar çka është më zi, ju jeni njerëz të prishur (shpirtkëqinj)
Jo, por ju keni menduar se Pejgamberi dhe besimtaret nuk do te kthehen kurre te familjet e tyre, kjo ju ka zbukuruar juve ne zemrat tuaja dhe ju keni menduar ne menyren me te shemtuar, dhe jeni bere popull qe do te zhdukeni
Jo, por ju keni menduar se Pejgamberi dhe besimtarët nuk do të kthehen kurrë te familjet e tyre, kjo ju ka zbukuruar juve në zemrat tuaja dhe ju keni menduar në mënyrën më të shëmtuar, dhe jeni bërë popull që do të zhdukeni
Jo! Ju[321] menduat se i Derguari dhe besimtaret nuk do te kthehen kurre te familjet e tyre dhe zemrat tuaja ishin te kenaqura me kete trill. Ju ushqyet mendime shume te keqija dhe keshtu u bete popull i pavlefshem i nisur drejt shkaterrimit
Jo! Ju[321] menduat se i Dërguari dhe besimtarët nuk do të kthehen kurrë te familjet e tyre dhe zemrat tuaja ishin të kënaqura me këtë trill. Ju ushqyet mendime shumë të këqija dhe kështu u bëtë popull i pavlefshëm i nisur drejt shkatërrimit
Por ju menduat se i derguari dhe besimtaret kurre nuk do te kthehen te familjet e veta dhe kjo (bindje) ne zemrat e tuaja duket e mire dhe patet mendim te keq, ju ishit popull i shkaterruar
Por ju menduat se i dërguari dhe besimtarët kurrë nuk do të kthehen të familjet e veta dhe kjo (bindje) në zemrat e tuaja duket e mirë dhe patët mendim të keq, ju ishit popull i shkatërruar
Por ju menduat se i derguari dhe besimtaret kurre nuk do te kthehen te familjet e veta dhe kjo (bindje) ne zemrat tuaja u duket e mire dhe patet mendim te keq, ju ishit popull i shkaterruar
Por ju menduat se i dërguari dhe besimtarët kurrë nuk do të kthehen te familjet e veta dhe kjo (bindje) në zemrat tuaja u duket e mirë dhe patët mendim të keq, ju ishit popull i shkatërruar

Amharic

yilik’unimi melikitenyawina mi’imenanochu wede betesebochachewi fets’imo alememelesachewini t’eret’erachihu፡፡ yihimi belibochachihu wisit’i teshelemelachihu፡፡ met’ifonimi met’erit’eri t’eret’erachihu፡፡ t’efiwochi hizibochimi honachihu፡፡
yilik’unimi melikitenyawina mi’imenanochu wede bētesebochachewi fets’imo ālememelesachewini t’eret’erachihu፡፡ yihimi belibochachihu wisit’i teshelemelachihu፡፡ met’ifonimi met’erit’eri t’eret’erachihu፡፡ t’efīwochi ḥizibochimi ẖonachihu፡፡
ይልቁንም መልክተኛውና ምእመናኖቹ ወደ ቤተሰቦቻቸው ፈጽሞ አለመመለሳቸውን ጠረጠራችሁ፡፡ ይህም በልቦቻችሁ ውስጥ ተሸለመላችሁ፡፡ መጥፎንም መጠርጠር ጠረጠራችሁ፡፡ ጠፊዎች ሕዝቦችም ኾናችሁ፡፡

Arabic

«بل» في الموضوعين للانتقال من غرض إلى آخر «ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزُيِّن ذلك في قلوبكم» أي أنهم يستأصلون بالقتل فلا يرجعون «وظننتم ظن السَّوء» هذا وغيره «وكنتم قوما بورا» جمع بائر، أي هالكين عند الله بهذا الظن
wlys al'amr kama zaeamtum min anshghalkm balamwal walahl, bal 'iinakum zanantum 'an rasul allah salaa allah ealayh wasalam waman maeah min 'ashabah syahlkwn, wala yarjewn 'iilaykum abdana, whssan alshaytan dhlk fi qlwbkm, wazanantum znana syyana 'ana allah ln yansur nabih mhmdana salaa allah ealayh wasalam washabh ealaa aedayhm, wakuntum qwmana halka laa khayr fykm
وليس الأمر كما زعمتم من انشغالكم بالأموال والأهل، بل إنكم ظننتم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن معه من أصحابه سيَهْلكون، ولا يَرْجعون إليكم أبدًا، وحسَّن الشيطان ذلك في قلوبكم، وظننتم ظنًا سيئًا أن الله لن ينصر نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم وأصحابه على أعدائهم، وكنتم قومًا هَلْكى لا خير فيكم
Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran
Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa
Bal thanantum an lan yanqalibaarrasoolu walmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna assaw-i wakuntum qawman boora
Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssaw-i wakuntum qawman booran
bal zanantum an lan yanqaliba l-rasulu wal-mu'minuna ila ahlihim abadan wazuyyina dhalika fi qulubikum wazanantum zanna l-sawi wakuntum qawman buran
bal zanantum an lan yanqaliba l-rasulu wal-mu'minuna ila ahlihim abadan wazuyyina dhalika fi qulubikum wazanantum zanna l-sawi wakuntum qawman buran
bal ẓanantum an lan yanqaliba l-rasūlu wal-mu'minūna ilā ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna l-sawi wakuntum qawman būran
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰۤ أَهۡلِیهِمۡ أَبَدࣰا وَزُیِّنَ ذَ ٰلِكَ فِی قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰا
بَلۡ ظَنَنتُمُۥ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰ أَهۡلِيهِمُۥ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمُۥ وَظَنَنتُمُۥ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمُۥ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ اَ۬لسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ اَ۬لسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰ٘ي اَهۡلِيۡهِمۡ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِۚۖ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًاۭ بُوۡرًا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰۤ أَهۡلِیهِمۡ أَبَدࣰا وَزُیِّنَ ذَ ٰ⁠لِكَ فِی قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰا
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰ٘ي اَهۡلِيۡهِمۡ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِﵗ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًاۣ بُوۡرًا ١٢
Bal Zanantum 'An Lan Yanqaliba Ar-Rasulu Wa Al-Mu'uminuna 'Ila 'Ahlihim 'Abadaan Wa Zuyyina Dhalika Fi Qulubikum Wa Zanantum Zanna As-Saw'i Wa Kuntum Qawmaan Buraan
Bal Žanantum 'An Lan Yanqaliba Ar-Rasūlu Wa Al-Mu'uminūna 'Ilá 'Ahlīhim 'Abadāan Wa Zuyyina Dhālika Fī Qulūbikum Wa Žanantum Žanna As-Saw'i Wa Kuntum Qawmāan Būrāan
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّنْ يَّنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَيٰ أَهْلِيهِمْ أَبَداࣰ وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِے قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ اَ۬لسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْماَۢ بُوراࣰۖ‏
بَلۡ ظَنَنتُمُۥ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰ أَهۡلِيهِمُۥ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمُۥ وَظَنَنتُمُۥ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمُۥ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلۡمُومِنُونَ إِلَىٰ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ اَ۬لسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلۡمُومِنُونَ إِلَىٰ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ اَ۬لسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدࣰ ا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
بل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمومنون الى اهليهم ابد ا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بور ا
بَلْ ظَنَنتُمُۥٓ أَن لَّنْ يَّنقَلِبَ اَ۬لرَّسُولُ وَالْمُومِنُونَ إِلَيٰٓ أَهْلِيهِمُۥٓ أَبَداࣰ وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِے قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ اَ۬لسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْماَۢ بُوراࣰۖ
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا (لَّن يَنقَلِبَ: لَنْ يَرْجِعَ, ظَنَّ السَّوْءِ: الظَّنَّ السَّيَّئَ؛ وَهُوَ: أَلَّا يَنْصُرَ اللهُ نَبِيَّهُ - صلى الله عليه وسلم)
بل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمومنون الى اهليهم ابدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا (لن ينقلب: لن يرجع, ظن السوء: الظن السيي؛ وهو: الا ينصر الله نبيه - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Baram tomaloke dharana karaichila ye, raachula arau muminasakala te'omlokara nija paraiyalara ocarata ketiya'o ubhati nahiba arau e'i dharana tomalokara antarata praitikara buli bhabichila, arau eya bara nikrsta dharana karaichila arau tomaloka achila dhbansamukhi eta sampradaya
Baraṁ tōmālōkē dhāraṇā karaichilā yē, raāchula ārau muminasakala tē'ōm̐lōkara nija paraiẏālara ōcarata kētiẏā'ō ubhati nāhiba ārau ē'i dhāraṇā tōmālōkara antarata praītikara buli bhābichilā, ārau ēẏā bara nikr̥ṣṭa dhāraṇā karaichilā ārau tōmālōka āchilā dhbansamukhī ēṭā sampradāẏa
বৰং তোমালোকে ধাৰণা কৰিছিলা যে, ৰাছুল আৰু মুমিনসকল তেওঁলোকৰ নিজ পৰিয়ালৰ ওচৰত কেতিয়াও উভতি নাহিব আৰু এই ধাৰণা তোমালোকৰ অন্তৰত প্ৰীতিকৰ বুলি ভাবিছিলা, আৰু এয়া বৰ নিকৃষ্ট ধাৰণা কৰিছিলা আৰু তোমালোক আছিলা ধ্বংসমুখী এটা সম্প্ৰদায়

Azerbaijani

Dogrusu, siz elə zənn edirdiniz ki, Peygəmbər və mominlər hec vaxt oz ailələrinə qayıtmayacaqlar. Bu, seytan tərəfindən qəlbinizdə bəzədilmisdi. Siz pis fikrə dusub məhvə məhkum adamlar oldunuz
Doğrusu, siz elə zənn edirdiniz ki, Peyğəmbər və möminlər heç vaxt öz ailələrinə qayıtmayacaqlar. Bu, şeytan tərəfindən qəlbinizdə bəzədilmişdi. Siz pis fikrə düşüb məhvə məhkum adamlar oldunuz
Dogrusu, siz elə zənn edirdiniz ki, Peygəmbər və mominlər hec vaxt oz ailələ­ri­nə qayıtmayacaqlar. Bu, seytan tə­rə­findən qəlbi­niz­də bəzədil­mis­di. Siz pis fikrə dusub məhvə məhkum adam­lar ol­dunuz
Doğrusu, siz elə zənn edirdiniz ki, Peyğəmbər və möminlər heç vaxt öz ailələ­ri­nə qayıtmayacaqlar. Bu, şeytan tə­rə­findən qəlbi­niz­də bəzədil­miş­di. Siz pis fikrə düşüb məhvə məhkum adam­lar ol­dunuz
Yoxsa (ey munafiqlər!) siz elə guman edirdiniz ki, Peygəmbər və mo’minlər (doyusdə həlak olub) bir daha oz ailələrinə qayıtmayacaqlar? Bu sizin urəyinizə xos gəlmis və siz (Allah barəsində) pis fikrə dusmusdunuz. Və (elə buna gorə də) siz məhvə ducar edilmis (yaxud xeyirsiz) bir qovm oldunuz
Yoxsa (ey münafiqlər!) siz elə güman edirdiniz ki, Peyğəmbər və mö’minlər (döyüşdə həlak olub) bir daha öz ailələrinə qayıtmayacaqlar? Bu sizin ürəyinizə xoş gəlmiş və siz (Allah barəsində) pis fikrə düşmüşdünüz. Və (elə buna görə də) siz məhvə düçar edilmiş (yaxud xeyirsiz) bir qövm oldunuz

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߓߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baram tomara dharana karechile ye, rasula o muminagana tadera paribara parijanera kache kakhana'i phire asabe na ebam e dharana tomadera antare pritikara mane hayechila; ara tomara khuba manda dharana karechile ebam tomara chile dhbansamukhi eka sampradaya
Baraṁ tōmarā dhāraṇā karēchilē yē, rāsūla ō muminagaṇa tādēra paribāra parijanēra kāchē kakhana'i phirē āsabē nā ēbaṁ ē dhāraṇā tōmādēra antarē prītikara manē haẏēchila; āra tōmarā khuba manda dhāraṇā karēchilē ēbaṁ tōmarā chilē dhbansamukhī ēka sampradāẏa
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল ও মুমিনগণ তাদের পরিবার পরিজনের কাছে কখনই ফিরে আসবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল; আর তোমরা খুব মন্দ ধারণা করেছিলে এবং তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায় [১]
Baram tomara dharana karechile ye, rasula o muminagana tadera bari-ghare kichute'i phire asate parabe na ebam e'i dharana tomadera jan'ye khuba'i sukhakara chila. Tomara manda dharanara basabarti hayechile. Tomara chile dhbansamukhi eka sampradaya.
Baraṁ tōmarā dhāraṇa karēchilē yē, rasūla ō muminagaṇa tādēra bāṛī-gharē kichutē'i phirē āsatē pārabē nā ēbaṁ ē'i dhāraṇā tōmādēra jan'yē khuba'i sukhakara chila. Tōmarā manda dhāraṇāra baśabartī haẏēchilē. Tōmarā chilē dhbansamukhī ēka sampradāẏa.
বরং তোমরা ধারণ করেছিলে যে, রসূল ও মুমিনগণ তাদের বাড়ী-ঘরে কিছুতেই ফিরে আসতে পারবে না এবং এই ধারণা তোমাদের জন্যে খুবই সুখকর ছিল। তোমরা মন্দ ধারণার বশবর্তী হয়েছিলে। তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।
Na, tomara bhebechile ye rasula o muminagana ara kakhano tadera paribarabargera kache phire asate parabe na, ara e'iti tomadera antare pritikara mane hayechila, ara tomara bhrantadharana dharana karechila, ara tomara to chile eka dhbansamukhi jati.’’
Nā, tōmarā bhēbēchilē yē rasūla ō muminagaṇa āra kakhanō tādēra paribārabargēra kāchē phirē āsatē pārabē nā, āra ē'iṭi tōmādēra antarē prītikara manē haẏēchila, āra tōmarā bhrāntadhāraṇā dhāraṇā karēchila, āra tōmarā tō chilē ēka dhbansamukhī jāti.’’
না, তোমরা ভেবেছিলে যে রসূল ও মুমিনগণ আর কখনো তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এইটি তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল, আর তোমরা ভ্রান্তধারণা ধারণা করেছিল, আর তোমরা তো ছিলে এক ধ্বংসমুখী জাতি।’’

Berber

Xaii, t$ilem Amazan akked lmumnin ur d ppu$alen ara, d awez$i, ar twaculin nnsen. Ayagi, issefoee ulawen nnwen. Nnwaya nnwen dir ip. Kunwi d agdud imsenger
Xaîi, t$ilem Amazan akked lmumnin ur d ppu$alen ara, d awez$i, ar twaculin nnsen. Ayagi, issefôeê ulawen nnwen. Nnwaya nnwen dir ip. Kunwi d agdud imsenger

Bosnian

Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada nece vratiti porodicama svojim; vasa srca su bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomisljali, vi ste narod u dusi pokvaren
Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada neće vratiti porodicama svojim; vaša srca su bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomišljali, vi ste narod u duši pokvaren
Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada nece vratiti porodicama svojim; vasa srca su bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomisljali, vi ste narod u dusi pokvaren
Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada neće vratiti porodicama svojim; vaša srca su bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomišljali, vi ste narod u duši pokvaren
Cak ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada nece vratiti porodicama svojim; vasa su srca bila zadovoljna zbog toga i vi ste zlo mislili, vi ste narod propali
Čak ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada neće vratiti porodicama svojim; vaša su srca bila zadovoljna zbog toga i vi ste zlo mislili, vi ste narod propali
Naprotiv, mislili ste da se nece vratiti Poslanik i vjernici porodicama svojim nikada, i to je lijepo bilo u srcima vasim, a mislili ste misao zlu i bili narod propalih
Naprotiv, mislili ste da se neće vratiti Poslanik i vjernici porodicama svojim nikada, i to je lijepo bilo u srcima vašim, a mislili ste misao zlu i bili narod propalih
BEL DHENENTUM ‘EN LEN JENKALIBE ER-RESULU WEL-MU’UMINUNE ‘ILA ‘EHLIHIM ‘EBEDÆN WE ZUJJINE DHALIKE FI KULUBIKUM WE DHENENTUM DHENNE ES-SEW’I WE KUNTUM KAWMÆN BURÆN
Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikad nece vratiti porodicama svojim; vasa su srca bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomisljali, vi ste narod u dusi pokvaren
Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikad neće vratiti porodicama svojim; vaša su srca bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomišljali, vi ste narod u duši pokvaren

Bulgarian

No vie mislekhte, che Pratenika i vyarvashtite nikoga ne shte se vurnat pri svoite semeistva. I be razkraseno tova v surtsata vi. I dopusnakhte losha dogadka. I stanakhte pogubeni khora
No vie mislekhte, che Pratenika i vyarvashtite nikoga ne shte se vŭrnat pri svoite semeĭstva. I be razkraseno tova v sŭrtsata vi. I dopusnakhte losha dogadka. I stanakhte pogubeni khora
Но вие мислехте, че Пратеника и вярващите никога не ще се върнат при своите семейства. И бе разкрасено това в сърцата ви. И допуснахте лоша догадка. И станахте погубени хора

Burmese

အမှန်မှာ သင်တို့က “ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်အခါမျှပင် သင်တို့၏မိသားစုထံ လာရောက်တွေ့ဆုံကြလိမ့်မည်မဟုတ်။” ဟု ထင်မှတ်နေခဲ့ ကြ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ (အရှင်မြတ်က ယုံကြည်သူတို့အား ကူညီတော်မူမည် မဟုတ်ဘဲ သူတို့ရှုံးနိမ့်လိမ့်မည်။"" ဟု) မကောင်းသောအကြံအစည် (ထင်မြင်ယူဆချက်) များကိုသာ ထင်မြင်ယူဆ တွေးတောကြလျက် ထိုနည်းအတိုင်းပင် လှပတင့်တယ် သာယာစေခဲ့ပြီး သင်တို့သည် အသုံးမဝင် ပျက်စီးကိန်း ကြုံမည့်လူမျိုးပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၂။ အမှန်မှာ သင်တို့က တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် ၎င်းတို့၏ အသင်းသားများထံ ပြန်လာတော့မည် မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏၊ ဤသို့တွေးတောခြင်းသည် မှန်ကန်လျှောက်ပတ်သည်ဟု သင်တို့ယူဆကြ၏၊ မ လျောက်ပတ်ချေ၊ အလွန်ဆိုးဝါးသောအယူအဆသာဖြစ်၏၊ သင်တို့သည် အနှစ်မရှိ၊ ယုတ်မာသောသူတို့သာ ဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ်မှာမူကား ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် လည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ သည်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်အခါမျှပင် မိမိတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ထံ အလျှင်းပြန်လာကြမည် မဟုတ်ဟူ၍ အသင်တို့ ထင်မှတ်နေခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ယင်းအတွေးအထင်သည် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကို လှပတင့်တယ်လျက် ရှိနေစေခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မကောင်းသော ထင်မြင်ချက်ကို ထင်မြင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ပျက်စီးသော သူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် တမန်‌တော်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် မည်သည့်အခါမှ သူတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားများထံသို့ပြန်လာကြ‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေဟု အသင်တို့ ထင်မှတ်‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုထင်မြင်ယူဆချက်သည် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် လှပ‌အောင် ဆင်မြန်းခြင်းခံခဲ့ရသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မ‌ကောင်းသည့်ထင်မြင်မှုကို ထင်မြင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပျက်စီးသည့်သူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

No! Creieu que el Missatger i els creients no anaven a regressar mai als seus i la idea us va afalagar. Vau pensar malament... Sou gent perduda
No! Crèieu que el Missatger i els creients no anaven a regressar mai als seus i la idea us va afalagar. Vau pensar malament... Sou gent perduda

Chichewa

Iyayi! Inu munali kuganiza kuti Mtumwi pamodzi ndi onse okhulupirira sadzabwerera ku mabanja awo ndipo zimenezo zinali zokusangalatsani inu ndipo inu munali kuganiza maganizo oipa ndipo inu munali anthu opanda pake opita ku chionongeko
““Koma mudali kuganiza kuti Mtumiki ndi okhulupirira sabwereranso ku maanja awo, (akaphedwa konko); zimenezo zidakukondweretsani m’mitima mwanu, ndipo mumaganiza ganizo loipa; ndipo mudali anthu oonongeka.”

Chinese(simplified)

Nimen caixiang shizhe he xinshimen yong bu hui jiale, nimen de xin wei zhe caixiang suo mihuo, nimen zuo bushan de caixiang, nimen shi jiang miewang de minzhong.
Nǐmen cāixiǎng shǐzhě hé xìnshìmen yǒng bù huí jiāle, nǐmen de xīn wèi zhè cāixiǎng suǒ míhuò, nǐmen zuò bùshàn de cāixiǎng, nǐmen shì jiāng mièwáng de mínzhòng.
你们猜想使者和信士们永不回家了,你们的心为这猜想所迷惑,你们作不善的猜想,你们是将灭亡的民众。
Bu, nimen caixiang shizhe [mu sheng] he xinshimen jue buneng huilai yu jiaren tuanjule, nimen de xinzhong bei ci suo mihuo, nimen zuo eyi de caixiang, nimen shi gai miewang de minzhong.”
Bù, nǐmen cāixiǎng shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen jué bùnéng huílái yǔ jiārén tuánjùle, nǐmen de xīnzhōng bèi cǐ suǒ míhuò, nǐmen zuò èyì de cāixiǎng, nǐmen shì gāi mièwáng de mínzhòng.”
不,你们猜想使者[穆圣]和信士们绝不能回来与家人团聚了,你们的心中被此所迷惑,你们作恶意的猜想,你们是该灭亡的民众。”
Nimen caixiang shizhe he xinshimen yong bu hui jiale, nimen de xin yin zhe zhong caixiang bei mihuo, nimen zuo bushan de caixiang, nimen shi jiang miewang de minzhong.”
Nǐmen cāixiǎng shǐzhě hé xìnshìmen yǒng bù huí jiāle, nǐmen de xīn yīn zhè zhǒng cāixiǎng bèi míhuò, nǐmen zuò bùshàn de cāixiǎng, nǐmen shì jiāng mièwáng de mínzhòng.”
你们猜想使者和信士们永不回家了,你们的心因这种猜想被迷惑,你们作不善的猜想,你们是将灭亡的民众。”

Chinese(traditional)

Buran, nimen caixiang shizhe he xinshimen yong bu hui jiale, nimen de xin wei zhe caixiang suo mihuo, nimen zuo bushan de caixiang, nimen shi jiang miewang de minzhong.”
Bùrán, nǐmen cāixiǎng shǐzhě hé xìnshìmen yǒng bù huí jiāle, nǐmen de xīn wèi zhè cāixiǎng suǒ míhuò, nǐmen zuò bùshàn de cāixiǎng, nǐmen shì jiāng mièwáng de mínzhòng.”
不然,你们猜想使者和信士们永不回家了, 你们的心为这猜想所迷惑,你们作不善的猜想,你们是将 灭亡的民众。”
Nimen caixiang shizhe he xinshimen yong bu hui jiale, nimen de xin wei zhe caixiang suo mihuo, nimen zuo bushan de caixiang, nimen shi jiang miewang de minzhong.'
Nǐmen cāixiǎng shǐzhě hé xìnshìmen yǒng bù huí jiāle, nǐmen de xīn wèi zhè cāixiǎng suǒ míhuò, nǐmen zuò bùshàn de cāixiǎng, nǐmen shì jiāng mièwáng de mínzhòng.'
你們猜想使者和信士們永不回家了,你們的心為這猜想所迷惑,你們作不善的猜想,你們是將滅亡的民眾。」

Croatian

Naprotiv, mislili ste da se nece vratiti Poslanik i vjernici porodicama svojim nikada, i to je lijepo bilo u srcima vasim, a mislili ste misao zlu i bili narod propalih
Naprotiv, mislili ste da se neće vratiti Poslanik i vjernici porodicama svojim nikada, i to je lijepo bilo u srcima vašim, a mislili ste misao zlu i bili narod propalih

Czech

Naopak, mnili jste, ze nevrati se jiz prorok a verici k rodinam svym nikdy a libilo se vam pomysleni toto v srdcich vasich: smysleli jste smysleni zle a stali jste se lidem nehodnym.“
Naopak, mnili jste, že nevrátí se již prorok a věřící k rodinám svým nikdy a líbilo se vám pomyšlení toto v srdcích vašich: smýšleli jste smýšlení zlé a stali jste se lidem nehodným.“
Ty secretly domnivat se hlasatel verici porazit nikdy delat se jejich druh tento firmly dosadit svuj jadro! Ty harbored odporny thoughts povaha v prostopasny lide
Ty secretly domnívat se hlasatel verící porazit nikdy delat se jejich druh tento firmly dosadit svuj jádro! Ty harbored odporný thoughts povaha v prostopášný lidé
Naopak, vy jste se domnivali, ze posel a verici se jiz nikdy k rodinam svym nevrati! A bylo vam to okrasleno v srdcich vasich, lec domnivali jste se spatnymi domnenkami! A vy jste veru lid nevedomy
Naopak, vy jste se domnívali, že posel a věřící se již nikdy k rodinám svým nevrátí! A bylo vám to okrášleno v srdcích vašich, leč domnívali jste se špatnými domněnkami! A vy jste věru lid nevědomý

Dagbani

Chɛli gba! Yi daa tεhimi ni Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) mini ban ti Naawuni yεlimaŋli maa ku lahi yi (tobu maa ni) n-labi bɛ niriba puuni na kuli mali wɔra, ka bɛ dihi lala maa nachinsi yi suhiri ni, ka yi tεhi tεhibiεri, ka leei ninvuɣu shεba ban bahi yoli

Danish

Du secretly tro budet troendene besejres aldrig komme deres familier den bestemt etableredes Deres hjerter! Du harbored onde tanker dreje into wicked folk
Neen, gij dacht dat de boodschapper en de gelovigen nooit tot hun gezinnen zouden terugkeren en dat was voor uw hart schoonschjinend gemaakt doch gij hadt een slechte gedachte gekoesterd, daarom werdt gij een volk dat ten gronde gaat

Dari

(مشغول نبودید) بلکه گمان کردید که پیغمبر و مؤمنان هرگز به‌سوی خانواده‌هایشان باز نخواهند گشت و این در دل‌هایتان آراسته شد و گمان بد کردید و مردمان هلاک شده و بدبخت بودید

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރީ رسول އާއާއި، مؤمن ން އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ދުވަހަކުވެސް އެނބުރިވަޑައި ނުގަންނަވާނެކަމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި އެކަން ޒީނަތްތެރިކުރެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނުބައިހީތައް ހީކުރީމުއެވެ. އަދި ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވީމުއެވެ

Dutch

Ja zeker, jullie dachten dat de gezant en de gelovigen nooit meer naar hun families zouden terugkeren. En in jullie harten leek dat aantrekkelijk. Jullie hadden slechte gedachten en jullie waren verloren mensen
Waarlijk, gij hebt u verbeeld, dat de gezant en de ware geloovigen nimmer tot hunne gezinnen zouden terugkeeren, en dit was voor uwe harten behagelijk gemaakt; maar gij zijt een verdorven volk
Jullie veronderstelden zelfs dat de Boodschapper en de gelovigen nooit tot hun families zouden terugkeren en dat werd (door de Satan) in jullie harten schoonschijnend gemaakt en jullie koesterden slechte gedachten en jullie werden een vernietigd volk
Neen, gij dacht dat de boodschapper en de gelovigen nooit tot hun gezinnen zouden terugkeren en dat was voor uw hart schoonschjinend gemaakt doch gij hadt een slechte gedachte gekoesterd, daarom werdt gij een volk dat ten gronde gaat

English

No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made seem fair in their hearts. You thought evil thoughts and you became a useless people for destruction.”
Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)
Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed
(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people.”
In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost
No, you thought that the Messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt
“No, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, this seemed pleasing in your hearts, and you had terrible thoughts, for you are a lost people.”
No, but you assumed that the messenger and the believers never ever return to their families, and that was made appealing in your hearts and you assumed bad thoughts and you became doomed people
Rather, you thought that the Apostle and the faithful will not ever return to their folks, and that was made to seem decorous to your hearts; you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot
Rather you thought that the Apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot
Indeed you thought that the Messenger and the believers would never return to their families (from the Campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that God would not help the believers and they would be defeated). You (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish
In effect you people thought that the Messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. This mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people
Nay, you thought that the Messenger and the Believers would never return back to their own people — something permanent, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought, and you became a nation in bad shape
Nay! You thought that the Messenger would never turn about and the ones who believe to their people ever, and that was made to appear pleasing in your hearts. But you thought a reprehensible thought, and you had been a lost folk
In fact, you thought that the messenger and the believers would not ever return (from their mission) to see their families, and that thought heartened you. You imagined and anticipated the worst (for them). You are a worthless wicked people
Nay, ye thought that the Apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people
Rather you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this fancy seemed pleasing to your hearts. You conceived evil thoughts and thus incurred damnation
Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: But ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people
Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people
But ye thought that the Apostle and the faithful could never more come back to their families; and your hearts were pleased at this; and ye thought an evil thought of this expedition, and ye became an undone people
But you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (E), and that was decorated/beautified in your hearts/minds , and you thought/assumed the bad`s/evil`s thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation
(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people
No, you expected that the messenger of Allah and the believers will never return to their people, and that was made fair seeming to your hearts, and you expected an evil expectation and you are a people who are lost
No, you expected that the messenger of God and the believers will never return to their people, and that was made fair seeming to your hearts, and you expected an evil expectation and you are a people who are lost
Nay! you rather thought that the Apostle and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish
You but thought that the Messenger and the believers would never return to their families. And you were pleased, in your minds, with this thought. And you conceived an evil thought, and you became a people doomed
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk
But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness).”
Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. And you entertained [such] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!”
No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i.e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people
You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people
Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction
But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness)
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.”
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about God˺, and ˹so˺ became a doomed people.”
No! You⁴ thought the Apostle and the believers would never return to their people; and with this fancy your hearts were delighted. You harboured evil thoughts and thus incurred damnation
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families ever, and that was made appealing in your hearts. You harbored evil thoughts, for you are a doomed people.”
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, ever, and this seemed fine to your hearts. You harbored evil thoughts, and were corrupt people
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a Bura
Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their folk and families. And it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue
No, you thought that the Messenger (the Prophet) and the believers would never return to their families; And this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people
Instead you (all) thought that the Messenger and believers would never come home to their families. That [conduct] seemed attractive to your hearts while you thought such evil thoughts and were a worthless folk
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people
Nay, but you thought the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to seem fair in your hearts. You thought an evil thought and were a people ruined.”
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined
No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish
Nay, ye thought that the Apostle and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)

Esperanto

Vi secretly kred messenger believers defeated neniam ven their famili this firmly establ your kor! Vi harbored evil thoughts torn into wicked popol

Filipino

Hindi, napag-akala ninyo na angTagapagbalita at ang mga sumasampalataya ay hindi na kailanman makakabalik sa kanilang mga pamilya, at ito ay naghatid ng lugod sa inyong puso, at kayo ay nag-isip ng maraming isipin, sapagka’t kayo ay mga walang halagang tao na tutungo sa pagkawasak.”
Bagkus nagpalagay kayo na hindi uuwi ang Sugo at ang mga mananampalataya sa mga mag-anak nila magpakailanman, ipinang-akit iyon sa mga puso ninyo, nagpalagay kayo ng pagpapalagay ng kasagwaan, at kayo ay naging mga taong napariwara

Finnish

Niin, te luulitte, etta sananjulistaja ja uskovat eivat milloinkaan palaisi omiensa luo, ja tama ajatus oli teille mieleinen, mutta te ajattelitte pahasti ja te olette perikatoon tuomittu kansa
Niin, te luulitte, että sananjulistaja ja uskovat eivät milloinkaan palaisi omiensa luo, ja tämä ajatus oli teille mieleinen, mutta te ajattelitte pahasti ja te olette perikatoon tuomittu kansa

French

Vous imaginiez plutot que le Messager et les croyants ne reviendraient plus jamais a leurs familles. Pareille pensee seduisait vos cœurs, vous formiez des pensees coupables et vous etiez resolument un groupe de corrompus. »
Vous imaginiez plutôt que le Messager et les croyants ne reviendraient plus jamais à leurs familles. Pareille pensée séduisait vos cœurs, vous formiez des pensées coupables et vous étiez résolument un groupe de corrompus. »
Vous pensiez plutot que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus a leur famille. Et cela vous a ete embelli dans vos cœurs ; et vous avez eu de mauvaises pensees. Et vous futes des gens perdus
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs ; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus
Vous pensiez plutot que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus a leur famille. Et cela vous a ete embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensees. Et vous futes des gens perdus»
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus»
Vous pensiez plutot que le Messager et les croyants ne regagneraient plus jamais leurs foyers. Pensee coupable qui vous a ete embellie et qui vous a perdus
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne regagneraient plus jamais leurs foyers. Pensée coupable qui vous a été embellie et qui vous a perdus
En verite, vous pensiez plutot que le messager et ses compagnons ne retourneraient jamais aupres des leurs. Cette perspective vous rejouissait et vous en aviez concu des pensees malsaines, montrant ainsi que vous etes un peuple voue a la damnation !»
En vérité, vous pensiez plutôt que le messager et ses compagnons ne retourneraient jamais auprès des leurs. Cette perspective vous réjouissait et vous en aviez conçu des pensées malsaines, montrant ainsi que vous êtes un peuple voué à la damnation !»

Fulah

Wurin on sukkuno Nulaaɗo on e gomɗimɓe ɓen artataano fes ka ɓeynguureeji maɓɓe. Ɗum cuɗinaa e ɓerɗe mon; sikkuɗon sikke bonɗe, laatiɗon yimɓe halkaaɓe

Ganda

Wabula mwalowooza nti omubaka n’abakkiriza lubeerera tebaali ba kudda eri bantu ba mu maka gaabwe, era ekyo nekinyirizibwa eri emitima gya mmwe, nemulowooza endowooza embi, era nemuba abantu abaggweera mu kubula

German

Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Glaubigen nimmermehr zu ihren Familien zuruckkehren wurden, und das wurde euren Herzen wohlgefallig gemacht, und ihr hegtet einen bosen Gedanken, und ihr waret ein verderbtes Volk
Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken, und ihr waret ein verderbtes Volk
Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Glaubigen nie mehr zu ihren Angehorigen heimkehren wurden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden. Und ihr hattet eine schlechte Meinung und waret ein verlorenes Volk
Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen heimkehren würden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden. Und ihr hattet eine schlechte Meinung und waret ein verlorenes Volk
Nein, sondern ihr dachtet, daß der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zuruckkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schon gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute
Nein, sondern ihr dachtet, daß der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zurückkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schön gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute
Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Glaubigen niemals mehr zu ihren Angehorigen zuruckkehren wurden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmuckt worden. Und ihr hegtet die bose Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs
Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs
Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Glaubigen niemals mehr zu ihren Angehorigen zuruckkehren wurden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmuckt worden. Und ihr hegtet die bose Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs
Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs

Gujarati

(na) parantu tame to evum vicari lidhu hatum ke payagambara ane musalamanonum potana gharo tarapha pacha pharavum sakya nathi ane a ja vicara tamara hrdayomam ghara kari gayo hato ane tame khoto vicara karyo. Kharekhara tame nasta thavavala ja cho
(nā) parantu tamē tō ēvuṁ vicārī līdhu hatuṁ kē payagambara anē musalamānōnuṁ pōtānā gharō tarapha pāchā pharavuṁ śakya nathī anē ā ja vicāra tamārā hr̥dayōmāṁ ghara karī gayō hatō anē tamē khōṭō vicāra karyō. Kharēkhara tamē naṣṭa thavāvāḷā ja chō
(ના) પરંતુ તમે તો એવું વિચારી લીધુ હતું કે પયગંબર અને મુસલમાનોનું પોતાના ઘરો તરફ પાછા ફરવું શક્ય નથી અને આ જ વિચાર તમારા હૃદયોમાં ઘર કરી ગયો હતો અને તમે ખોટો વિચાર કર્યો. ખરેખર તમે નષ્ટ થવાવાળા જ છો

Hausa

A'a kun yi zaton Annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. Kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku
Ã'a kun yi zaton Annabi da mũminai, bã za su kõmo zuwa ga iyãlansu ba, har abada. Kuma an ƙawãta wannan (tunãni) a cikin zukãtanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutãne halakakku
A'a kun yi zaton Annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. Kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku
Ã'a kun yi zaton Annabi da mũminai, bã za su kõmo zuwa ga iyãlansu ba, har abada. Kuma an ƙawãta wannan (tunãni) a cikin zukãtanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutãne halakakku

Hebrew

אבל חשבתם כי השליח והמאמינים לא יחזרו אל משפחותיהם, והיה הדבר יפה בלבבותיכם, וחשבתם מחשבה רעה והפך אתכם לעם מושחת
אבל חשבתם כי השליח והמאמינים לא יחזרו אל משפחותיהם, והיה הדבר יפה בלבבותיכם, וחשבתם מחשבה רעה והפך אתכם לעם מושחת

Hindi

balki, tumane socha tha ki kadaapi vaapas nahin aayenge rasool aur na eemaan vaale, apane parijanon kee or, kabhee bhee aur bhalee lagee ye baat tumhaare dilon ko aur tumane buree soch sochee aur the hee tum vinaash hone vaale log
बल्कि, तुमने सोचा था कि कदापि वापस नहीं आयेंगे रसूल और न ईमान वाले, अपने परिजनों की ओर, कभी भी और भली लगी ये बात तुम्हारे दिलों को और तुमने बुरी सोच सोची और थे ही तुम विनाश होने वाले लोग।
nahin, balki tumane yah samajha ki rasool aur eemaanavaale apane gharavaalon kee or lautakar kabhee na aaenge aur yah tumhaare dilon ko achchha laga. tumane to bahut bure gumaan kie aur tumheen log hue tabaahee mein padanevaale.
नहीं, बल्कि तुमने यह समझा कि रसूल और ईमानवाले अपने घरवालों की ओर लौटकर कभी न आएँगे और यह तुम्हारे दिलों को अच्छा लगा। तुमने तो बहुत बुरे गुमान किए और तुम्हीं लोग हुए तबाही में पड़नेवाले।
(ye faqat tumhaare heele hain) baat ye hai ki tum ye samajhe baithe the ki rasool aur momineen haragiz kabhee apane ladake vaalon mein palat kar aane hee ke nahin (aur sab maar daale jaenge) aur yahee baat tumhaare dilon mein bhee khap gayee thee aur isee vajah se, tum tarah tarah kee badagumaaniyaan karane lage the aur (aakhirakaar) tum log aap barabaad hue
(ये फ़क़त तुम्हारे हीले हैं) बात ये है कि तुम ये समझे बैठे थे कि रसूल और मोमिनीन हरगिज़ कभी अपने लड़के वालों में पलट कर आने ही के नहीं (और सब मार डाले जाएँगे) और यही बात तुम्हारे दिलों में भी खप गयी थी और इसी वजह से, तुम तरह तरह की बदगुमानियाँ करने लगे थे और (आख़िरकार) तुम लोग आप बरबाद हुए

Hungarian

Ti azt gondoltatok, hogy a Kuldott es a hivok soha tobbe nem fognak visszaterni a csaladjaikhoz, Ez (a gondolat) diszesse tetetett a szivetekben. Es ezert rosszat gondoltatok. Pusztulasra karhoztatott nep vagytok ti
Ti azt gondoltátok, hogy a Küldött és a hívők soha többé nem fognak visszatérni a családjaikhoz, Ez (a gondolat) díszessé tétetett a szívetekben. És ezért rosszat gondoltatok. Pusztulásra kárhoztatott nép vagytok ti

Indonesian

Bahkan (semula) kamu menyangka bahwa Rasul dan orang-orang mukmin sekali-kali tidak akan kembali lagi kepada keluarga mereka selama-lamanya, dan dijadikan terasa indah yang demikian itu di dalam hatimu, dan kamu telah berprasangka dengan prasangka yang buruk, karena itu kamu menjadi kaum yang binasa
(Tetapi) lafal Bal pada kedua tempat, yakni pada ayat ini dan ayat sebelumnya, menunjukkan makna Intiqal atau perpindahan dari suatu pembahasan kepada pembahasan yang lain (kalian menyangka bahwa rasul dan orang-orang mukmin tidak sekali-kali akan kembali kepada keluarganya untuk selama-lamanya dan hal tersebut dipandang baik menurut hati kalian) yakni bahwa mereka mengharapkan supaya rasul dan orang-orang mukmin tertumpas habis sehingga mereka tidak kembali lagi ke Madinah (dan kalian telah menyangka dengan sangkaan-sangkaan yang buruk) yakni sangkaan seperti ini dan sangkaan-sangkaan yang buruk lainnya (dan kalian menjadi kaum yang binasa) lafal Buura adalah bentuk jamak dari lafal Baairun, yakni binasa menurut Allah dengan berprasangka seperti itu
Tetapi kamu menyangka bahwa rasul dan orang-orang mukmin tidak sekali-kali akan kembali kepada keluarga mereka selama-lamanya dan setan telah menjadikan kamu memandang baik dalam hatimu persangkaan itu, dan kamu telah menyangka dengan sangkaan yang buruk dan kamu menjadi kaum yang binasa
Tetapi kalian mengira bahwa Rasulullah dan orang-orang Mukmin tidak akan kembali kepada keluarganya dari medan perang selama-lamanya sehingga kalian enggan untuk ikut pergi berperang. Prasangka semacam itu terukir indah di dalam hati kalian. Kalian juga berprasangka buruk dalam setiap urusan. Dan menurut pengetahuan Allah kalian termasuk orang-orang yang binasa dan berhak menerima murka dan siksa-Nya
Bahkan (semula) kamu menyangka bahwa Rasul dan orang-orang mukmin sekali-kali tidak akan kembali lagi kepada keluarga mereka selama-lamanya, dan dijadikan terasa indah yang demikian itu dalam hatimu, dan kamu telah berprasangka dengan prasangka yang buruk, karena itu kamu menjadi kaum yang binasa
Bahkan (semula) kamu menyangka bahwa Rasul dan orang-orang mukmin sekali-kali tidak akan kembali lagi kepada keluarga mereka selama-lamanya dan dijadikan terasa indah yang demikian itu di dalam hatimu, dan kamu telah berprasangka dengan prasangka yang buruk, karena itu kamu menjadi kaum yang binasa

Iranun

Kuna, ka ini pagarangan niyo sa di dun makambalingan so Rasul a go so Miyamaratiyaya ko manga ta-alok kiran sa dayon sa dayon, go pipharasan noto ko manga poso iyo, go miyagarangan kano sa arangan a marata, go miyabaloi kano a pagtao a miyanga-bibinasa

Italian

Pensavate anzi che il Messaggero e i credenti non sarebbero mai piu tornati alla loro famiglia. Questa convinzione e parsa bella ai vostri cuori e avete concepito un cattivo pensiero: foste gente perduta
Pensavate anzi che il Messaggero e i credenti non sarebbero mai più tornati alla loro famiglia. Questa convinzione è parsa bella ai vostri cuori e avete concepito un cattivo pensiero: foste gente perduta

Japanese

Iya, shito to shinja-tachi wa, kesshite sono kazoku no moto ni kaeranaito anata gata wa kangae, tokui ni natte, janen o daite ita. Anata gata wa hametsu suru mindearu
Iya, shito to shinja-tachi wa, kesshite sono kazoku no moto ni kaeranaito anata gata wa kangae, tokui ni natte, janen o daite ita. Anata gata wa hametsu suru mindearu
いや,使徒と信者たちは,決してその家族の許に帰らないとあなたがたは考え,得意になって,邪念を抱いていた。あなたがたは破滅する民である。

Javanese

Malah kowe padha nyana yen Rasul lan para mukmin salawase ora bakal ketemu sanak sadulure, sira kena godha dhemen panemu kang mangkono yaiku panyanamu elek, kowe bakal karusakan
Malah kowe padha nyana yen Rasul lan para mukmin salawase ora bakal ketemu sanak sadulure, sira kena godha dhemen panemu kang mangkono yaiku panyanamu elek, kowe bakal karusakan

Kannada

Nijavagi, devadutaru hagu visvasigalu endendigu (karyacaraneyinda) marali, tam'ma maneyavara balige baralararende avaru grahisiddaru. Idu (i alocaneyu) nim'ma manas'sugalige cennagi tocitu mattu nivu ondu lekkacara madiri – bahala ketta lekkacara. Nivu vinasasila janangavagiruviri
Nijavāgi, dēvadūtaru hāgū viśvāsigaḷu endendigū (kāryācaraṇeyinda) maraḷi, tam'ma maneyavara baḷige baralārarendē avaru grahisiddaru. Idu (ī ālōcaneyu) nim'ma manas'sugaḷige cennāgi tōcitu mattu nīvu ondu lekkācāra māḍiri – bahaḷa keṭṭa lekkācāra. Nīvu vināśaśīla janāṅgavāgiruviri
ನಿಜವಾಗಿ, ದೇವದೂತರು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದೆಂದಿಗೂ (ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯಿಂದ) ಮರಳಿ, ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರರೆಂದೇ ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದರು. ಇದು (ಈ ಆಲೋಚನೆಯು) ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತೋಚಿತು ಮತ್ತು ನೀವು ಒಂದು ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಮಾಡಿರಿ – ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ. ನೀವು ವಿನಾಶಶೀಲ ಜನಾಂಗವಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Balkim sender, Paygambardı, muminderdi semyalarına mulde qayta almaydı dep oyladındar. Bul jurekterinde ademi korsetildi. Sonday-aq jaman oy oyladındar da jogalwga layıq el boldındar
Bälkim sender, Payğambardı, müminderdi semyalarına mülde qayta almaydı dep oyladıñdar. Bul jürekteriñde ädemi körsetildi. Sonday-aq jaman oy oyladıñdar da joğalwğa layıq el boldıñdar
Бәлкім сендер, Пайғамбарды, мүміндерді семьяларына мүлде қайта алмайды деп ойладыңдар. Бұл жүректеріңде әдемі көрсетілді. Сондай-ақ жаман ой ойладыңдар да жоғалуға лайық ел болдыңдар
Kerisinse, sender Elsi jane imanga kelgender uy-isine esqasan oralmaydı dep oyladındar. Ari bul senderdin jurekterinde korkem etilip korsetildi. Sender jaman oy oyladındar ari joyılwga usıraytın top boldındar
Kerisinşe, sender Elşi jäne ïmanğa kelgender üy-işine eşqaşan oralmaydı dep oyladıñdar. Äri bul senderdiñ jürekteriñde körkem etilip körsetildi. Sender jaman oy oyladıñdar äri joyılwğa uşıraytın top boldıñdar
Керісінше, сендер Елші және иманға келгендер үй-ішіне ешқашан оралмайды деп ойладыңдар. Әрі бұл сендердің жүректеріңде көркем етіліп көрсетілді. Сендер жаман ой ойладыңдар әрі жойылуға ұшырайтын топ болдыңдар

Kendayan

Bahkan (samula) kita’ nyangka bahoa’ Rasul man urakng-urakng mukmin sakali- kali nana’ akan mulakng agi’ ka’ kaluarga iaka’koa salama-lamanya, man dijadiatn tarasa indah nang ampakoa ka’ dalapm ati kita’, man kita udah bapasangka mang bapasangka nang buruk, satab koa kao manjadi kaum nang binasa

Khmer

phtoytowvinh puok anak ban nukasman tha anakneasar( mou ha- meat) ning banda anak del mean chomnue nung min vilotralb mokkan kruo sar robsa puokke vinh cheadeachkhat . haey ke( shai t n) ban loma rueng noh nowknong chetd robsa puok anak haey puok anak ban kit akrak(tha a l laoh min chuoy mou ha meat ning anak del mean chomnue laey) haey puok anakchea krom del vineasa a nd reay
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកបាននឹកស្មានថាៈ អ្នកនាំសារ(មូហាំ-ម៉ាត់) និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងមិនវិលត្រឡប់មកកាន់គ្រួ សាររបស់ពួកគេវិញជាដាច់ខាត។ ហើយគេ(ស្ហៃតន)បានលំអរឿង នោះនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកបានគិតអាក្រក់(ថា អល់ឡោះមិនជួយមូហាំម៉ាត់ និងអ្នកដែលមានជំនឿឡើយ) ហើយ ពួកអ្នកជាក្រុមដែលវិនាសអន្ដរាយ។

Kinyarwanda

Ahubwo mwaketse ko Intumwa ndetse n’abemera batazagaruka mu miryango yabo, nuko ibyo bikundishwa imitima yanyu, maze mugira ibitekerezo bibi, muba abantu boramye
Ahubwo mwaketse ko Intumwa ndetse n’abemeramana batazagaruka mu miryango yabo, nuko ibyo bikundishwa imitima yanyu, maze mugira ibitekerezo bibi, muba abantu boramye

Kirghiz

Jok! Siler, paygambar menen momundar ec kacan uy-buloloruno kaytıp kelbeyt dep oylogon eleŋer. Silerdin juroguŋorgo usul nerse (saytan tarabınan) kooz korgozulgon jana (natıyjada Allaһka da) jaman kumon kılıp, olo turgan koom bolup kalgan eleŋer
Jok! Siler, paygambar menen momundar eç kaçan üy-bülölörünö kaytıp kelbeyt dep oylogon eleŋer. Silerdin jürögüŋörgö uşul nerse (şaytan tarabınan) kooz körgözülgön jana (natıyjada Allaһka da) jaman kümön kılıp, ölö turgan koom bolup kalgan eleŋer
Жок! Силер, пайгамбар менен момундар эч качан үй-бүлөлөрүнө кайтып келбейт деп ойлогон элеңер. Силердин жүрөгүңөргө ушул нерсе (шайтан тарабынан) кооз көргөзүлгөн жана (натыйжада Аллаһка да) жаман күмөн кылып, өлө турган коом болуп калган элеңер

Korean

seonjijawa midneun sindodeul-i gyeol ko geudeul-ui gajog-eulo dol-agal su eobs eulila neohuiga saeng-gaghaess-euna geuleoh ji ani haessnola geuleohan banghwang-i geu deul ma-eumsog-e jangsigdoeeo neohuiga sa aghan saeng-gag-eul hayeoss-euni sillo neohui neun myeolmanghal baegseong-ila
선지자와 믿는 신도들이 결 코 그들의 가족으로 돌아갈 수 없 으리라 너희가 생각했으나 그렇 지 아니 했노라 그러한 방황이 그 들 마음속에 장식되어 너희가 사 악한 생각을 하였으니 실로 너희 는 멸망할 백성이라
seonjijawa midneun sindodeul-i gyeol ko geudeul-ui gajog-eulo dol-agal su eobs eulila neohuiga saeng-gaghaess-euna geuleoh ji ani haessnola geuleohan banghwang-i geu deul ma-eumsog-e jangsigdoeeo neohuiga sa aghan saeng-gag-eul hayeoss-euni sillo neohui neun myeolmanghal baegseong-ila
선지자와 믿는 신도들이 결 코 그들의 가족으로 돌아갈 수 없 으리라 너희가 생각했으나 그렇 지 아니 했노라 그러한 방황이 그 들 마음속에 장식되어 너희가 사 악한 생각을 하였으니 실로 너희 는 멸망할 백성이라

Kurdish

نه‌خێر پاساوو به‌هانه‌که‌تان وانی یه‌، به‌ڵکو له‌ڕاستیدا ئێوه واگومانتان ده‌برد ئیتر هه‌رگیز پێغه‌مبه‌رو باوه‌ڕداران ناگه‌رێنه‌وه بۆ ناو که‌سوکاریان و تیاده‌چن، ئه‌و گومان بردنه‌له‌دڵ و ده‌روونتاندا ڕازاێنرابۆوه و چه‌سپی بوو، به‌ڕاستی گومانی خراپ و ناقوڵاتان بردوو، ئێوه هه‌میشه هۆزو تاقمێکی بێ که‌ڵک و بێ خێرن
بەڵکو وا گومانتان دەبرد کە پێغەمبەر وئیمانداران ھەرگیز ناگەڕێنەوە بۆ ناو کەس وکاری خۆیان (و شەھید دەبن) ئەو گومانە لەدڵتاندا ڕازێنرابوویەوە وە گومانی خراپتان دەبرد وبەڕاستی ئێوە گەلێکن لەناو دەچن

Kurmanji

Ne, we guman dikir ku tu car we pexember u bawermend bal ehle xwe ve qet venegerin. Eve han di dilen we de xweþ hat u we bi gumanek pis bedgumani kir u hun bun komeleki tekcuyi
Ne, we guman dikir ku tu car wê pêxember û bawermend bal ehlê xwe ve qet venegerin. Evê han di dilên we de xweþ hat û we bi gumanek pîs bedgumanî kir û hûn bûn komelekî têkçûyî

Latin

Vos secretly believed messenger believers defeated nunquam advenit their familia hoc firmly established tuus hearts Vos harbored malus thoughts turned into wicked people

Lingala

Kasi bozalaki kokanisa ete motindami na bandimi bakozongela lisusu mabota na bango te? Lolenge babongiselaki bino na mitema mpe bozalaki kokanisa mabe, mpe bozali bato mabe

Luyia

halali mwapara mbu Omurumwa nende Abasuubili shibalakalushila Abandu babu tawe, mana nikabasangasia emioyo chienyu, mana ni mupara amaparo amabii, mana ninuba Abandu baasikha

Macedonian

Вие мислевте дека Пратеникот иверниците нема никогаш да се врататкај своите семејства; вашите срца беа задоволни поради тоа и вие на најлошото помислувавте, вие сте расипан народ
No, ne! Vie pomisluvate deka pejgamberot i vernicite nikogas ne ke im se vratat na semejstvata svoi i ete, toa, vi se razubavuvase vo srcata vasi. I zamisluvavte zli misli i bevte narod rasipnicki
No, ne! Vie pomisluvate deka pejgamberot i vernicite nikogaš ne ḱe im se vratat na semejstvata svoi i ete, toa, vi se razubavuvaše vo srcata vaši. I zamisluvavte zli misli i bevte narod rasipnički
Но, не! Вие помислувате дека пејгамберот и верниците никогаш не ќе им се вратат на семејствата свои и ете, тоа, ви се разубавуваше во срцата ваши. И замислувавте зли мисли и бевте народ расипнички

Malay

(Itu bukanlah sebabnya) bahkan sebabnya kamu telah menyangka bahawa Rasulullah dan orang-orang yang beriman (yang pergi berperang akan binasa semuanya dan) tidak akan kembali lagi kepada akan isteri dan keluarga masing-masing selama-lamanya; dan sangkaan yang demikian itu diperelokkan (oleh Syaitan) di dalam hati kamu (serta menerimanya); dan lagi kamu telah menyangka berbagai-bagai sangkaan yang buruk (terhadap ugama Allah yang dibawa oleh RasulNya); dan (dengan itu) menjadilah kamu kaum yang rosak binasa

Malayalam

alla, rasulum satyavisvasikalum orikkalum avarute kutumbannalilekk tiriccettukaye illa enn ninnal vicariccu. ninnalute hrdayannalil at alankrtamayi teannukayum ceytu. durvicaraman ninnal vicariccat‌. ninnal tulanna oru janavibhagamakunnu
alla, ṟasūluṁ satyaviśvāsikaḷuṁ orikkaluṁ avaruṭe kuṭumbaṅṅaḷilēkk tiriccettukayē illa enn niṅṅaḷ vicāriccu. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at alaṅkr̥tamāyi tēānnukayuṁ ceytu. durvicāramāṇ niṅṅaḷ vicāriccat‌. niṅṅaḷ tulañña oru janavibhāgamākunnu
അല്ല, റസൂലും സത്യവിശ്വാസികളും ഒരിക്കലും അവരുടെ കുടുംബങ്ങളിലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചു. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് അലംകൃതമായി തോന്നുകയും ചെയ്തു. ദുര്‍വിചാരമാണ് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചത്‌. നിങ്ങള്‍ തുലഞ്ഞ ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
alla, rasulum satyavisvasikalum orikkalum avarute kutumbannalilekk tiriccettukaye illa enn ninnal vicariccu. ninnalute hrdayannalil at alankrtamayi teannukayum ceytu. durvicaraman ninnal vicariccat‌. ninnal tulanna oru janavibhagamakunnu
alla, ṟasūluṁ satyaviśvāsikaḷuṁ orikkaluṁ avaruṭe kuṭumbaṅṅaḷilēkk tiriccettukayē illa enn niṅṅaḷ vicāriccu. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at alaṅkr̥tamāyi tēānnukayuṁ ceytu. durvicāramāṇ niṅṅaḷ vicāriccat‌. niṅṅaḷ tulañña oru janavibhāgamākunnu
അല്ല, റസൂലും സത്യവിശ്വാസികളും ഒരിക്കലും അവരുടെ കുടുംബങ്ങളിലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചു. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് അലംകൃതമായി തോന്നുകയും ചെയ്തു. ദുര്‍വിചാരമാണ് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചത്‌. നിങ്ങള്‍ തുലഞ്ഞ ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
ennal sangati atalla; daivadutanum satyavisvasikalum tannalute kutumbannalil orikkalum tiriccettillennan ninnal karutiyat. a teannal ninnalute hrdayannalkk haramayittirukayum ceytu. nanne nicamaya vicaraman ninnal veccu pularttiyat. ninnal tirttum tulanna janam tanne
ennāl saṅgati atalla; daivadūtanuṁ satyaviśvāsikaḷuṁ taṅṅaḷuṭe kuṭumbaṅṅaḷil orikkaluṁ tiriccettillennāṇ niṅṅaḷ karutiyat. ā tēānnal niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkk haramāyittīrukayuṁ ceytu. nanne nīcamāya vicāramāṇ niṅṅaḷ veccu pularttiyat. niṅṅaḷ tīrttuṁ tulañña janaṁ tanne
എന്നാല്‍ സംഗതി അതല്ല; ദൈവദൂതനും സത്യവിശ്വാസികളും തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളില്‍ ഒരിക്കലും തിരിച്ചെത്തില്ലെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ കരുതിയത്. ആ തോന്നല്‍ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് ഹരമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. നന്നെ നീചമായ വിചാരമാണ് നിങ്ങള്‍ വെച്ചു പുലര്‍ത്തിയത്. നിങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും തുലഞ്ഞ ജനം തന്നെ

Maltese

Let Intom ħsibtu li l-Mibgħut (Muħammad) u dawk li jemmnu (il-Misilmin) ma kienu se jerggħu lura qatt lejn qrabathom (f'Medina għaliex ħsibtu li l-pagani Mekkin se joqtluhom); dak (il-ħsieb) dehrilkom sabiħ fi qlubkom u ħsibtu ħazin, Intom kontu nies meqrudin
Let Intom ħsibtu li l-Mibgħut (Muħammad) u dawk li jemmnu (il-Misilmin) ma kienu se jerġgħu lura qatt lejn qrabathom (f'Medina għaliex ħsibtu li l-pagani Mekkin se joqtluhom); dak (il-ħsieb) dehrilkom sabiħ fi qlubkom u ħsibtu ħażin, Intom kontu nies meqrudin

Maranao

Kna, ka inipagarangan iyo sa di dn makambalingan so Rasol ago so miyamaratiyaya ko manga taalok kiran sa dayon sa dayon, go pipharasan oto ko manga poso iyo, go miyagarangan kano sa arangan a marata, go miyabaloy kano a pagtaw a miyangabibinasa

Marathi

(Navhe) kimbahuna tumhi tara ase grhita dharale hote ki paigambara ani musalamanance apalya gharankade paratane agadi asakya ahe ani haca vicara tumacya manammadhye rujala, tumhi duragraha balagala hota (vastavika) tumhi loka ahataca nasta honare
(Navhē) kimbahunā tumhī tara asē gr̥hīta dharalē hōtē kī paigambara āṇi musalamānān̄cē āpalyā gharāṅkaḍē parataṇē agadī aśakya āhē āṇi hāca vicāra tumacyā manāmmadhyē rujalā, tumhī durāgraha bāḷagalā hōtā (vāstavika) tumhī lōka āhātaca naṣṭa hōṇārē
१२. (नव्हे) किंबहुना तुम्ही तर असे गृहीत धरले होते की पैगंबर आणि मुसलमानांचे आपल्या घरांकडे परतणे अगदी अशक्य आहे आणि हाच विचार तुमच्या मनांमध्ये रुजला, तुम्ही दुराग्रह बाळगला होता (वास्तविक) तुम्ही लोक आहातच नष्ट होणारे

Nepali

Kuro yo cha ki timiharule yo thanthyau ki paigambara ra mominaharule aphno vatanama kahilyai pharki'a'une chainan ra yahi kura timro hrdayala'i ramro pratita bhayo ra timile galata anumana garyau. Vastavama timiharu sakhapa hunevalaharu hau
Kurō yō cha ki timīharūlē yō ṭhānthyau ki paigambara ra mōminaharūlē āphnō vatanamā kahilyai pharki'ā'unē chainan ra yahī kurā timrō hr̥dayalā'ī rāmrō pratīta bhayō ra timīlē galata anumāna garyau. Vāstavamā timīharū sakhāpa hunēvālāharū hau
कुरो यो छ कि तिमीहरूले यो ठान्थ्यौ कि पैगम्बर र मोमिनहरूले आफ्नो वतनमा कहिल्यै फर्किआउने छैनन् र यही कुरा तिम्रो हृदयलाई राम्रो प्रतीत भयो र तिमीले गलत अनुमान गर्यौ । वास्तवमा तिमीहरू सखाप हुनेवालाहरू हौ ।

Norwegian

Nei, dere trodde at Sendebudet og de troende aldri skulle komme tilbake til sine noen gang, og dette syntes vakkert for deres hjerter. Dere gjorde onde formodninger. Dere er et folk uten lov!»
Nei, dere trodde at Sendebudet og de troende aldri skulle komme tilbake til sine noen gang, og dette syntes vakkert for deres hjerter. Dere gjorde onde formodninger. Dere er et folk uten lov!»

Oromo

Dhugumatti, Ergamaan Rabbiitiifi mu’uminoonni gara maatii isaanii gonkumaa deebi’uu dhabuu yaaddanii turtanSun onnee keessan keessatti miidhagfameeti, yaada hamtuu yaaddanii ummata mancaafamoo taatan

Panjabi

Sagom tusim iha samajhi'a ki rasula ate maumina kade apane ghara vali'am vala vapisa nahim a'unage ate iha vicara tuhade dilam nu bahuta bhala dikha'i dita ate tusim bahuta bure vicara rakho ate tusim nasa hona vale loka hom ga'e
Sagōṁ tusīṁ iha samajhi'ā ki rasūla atē maumina kadē āpaṇē ghara vāli'āṁ vala vāpisa nahīṁ ā'uṇagē atē iha vicāra tuhāḍē dilāṁ nū bahuta bhalā dikhā'ī ditā atē tusīṁ bahuta burē vicāra rakhō atē tusīṁ nāśa hōṇa vālē lōka hōṁ ga'ē
ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਮੌਮਿਨ ਕਦੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਭਲਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਬੁਰੇ ਵਿਚਾਰ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੋਂ ਗਏ।

Persian

يا مى‌پنداشتيد كه پيامبر و مؤمنان هرگز نزد كسانشان باز نخواهند گشت و دل به اين خوش كرده بوديد. پندار بدى داشته‌ايد و مردمى سزاوار هلاكت بوده‌ايد
بلكه پنداشتيد كه پيامبر و مؤمنان هرگز به خانمان خود برنخواهند گشت، و اين [پندار] در دل‌هايتان زينت يافت و گمان بد برديد و مردمى هلاكت زده شديد
حق این است که گمان می‌کردید که پیامبر و مؤمنان هرگز به سوی خانواده‌هایشان باز نمی‌گردند، و این امر در دلهایتان آراسته جلوه داده شد، و بداندیشی کردید و قومی ورشکسته شدید
بلکه شما گمان بردید که پیامبر (الله) و مؤمنان هرگز به سوی خانوادۀ خویش باز نخواهند گشت، و این (گمان) در دل‌های شما زینت یافته بود، و گمان بد بردید، و قومی هلاک شده (و نابود) گشتید
[تخلف شما از جنگ، ربطی به اموال و خانواده تان نداشت] بلکه پنداشتید پیامبر و مؤمنان هرگز به کسان خود باز نمی گردند، و این پندار باطل در دل هایتان آراسته شد، و گمان بد بردید [که خدا پیامبر و مؤمنان را یاری نخواهد کرد] و شما [به سبب این پندار باطل و گمان بد] قومی نابودشدنی هستید
[عذرتان این نبود؛] بلكه گمان می‌کردید كه پیامبر و مؤمنان [همراهش، از این سفرِ خطرناک] هرگز نزد خانوادۀ خویش بازنخواهند گشت؛ و این [توهم] در دل‌هایتان آراسته شد و گمانِ بد بردید [که الله دین و پیامبرش را یاری نخواهد کرد؛ پس به خطا رفتید] و هلاک شدید
بلکه شما پنداشتید که رسول و مؤمنان به او (همه کشته می‌شوند و) به سوی (وطن و) اهل بیت خود دیگر بر نخواهند گشت و این خیال در دل شما به خطا جلوه کرد و بسیار گمان بد و اندیشه باطلی کردید و مردمی در خور قهر و هلاکت بودید
بلکه پنداشتید که هرگز بازنگردند پیمبر و مؤمنان بسوی کسانشان هیچگاه و بیاراست این در دلهای شما و گمان بردید گمان بد را و شدید قومی تباه‌
[نه چنان بود،] بلكه پنداشتيد كه پيامبر و مؤمنان هرگز به خانمان خود بر نخواهند گشت، و اين [پندار] در دلهايتان نمودى خوش يافت، و گمان بد كرديد، و شما مردمى در خور هلاكت بوديد.»
«(نه چنان بوده.) بلکه پنداشتید که پیامبر و مؤمنان هرگز به خاندان خود برنخواهند گشت، و این (پندار) در دل‌هایتان نمودی زیبا یافته بود و گمان بد کردید. شما مردمی بس زیان‌بار بوده‌اید.»
بلکه [گریز شما به خاطر آن بود که] گمان کردید پیامبر و مؤمنان هرگز نزد خانواده‌هاى خود بازنخواهند گشت و این [پندار] در دل‌هاى شما آراسته شد و گمان بد کردید و [این­گونه] مردمى بدبخت شدید
بلکه شما گمان می‌بردید که پیغمبر و مؤمنان هرگز به سوی خانواده‌ی خود برنمی‌گردند (و قطعاً قتل عام خواهند شد! آری) این (پندار غلط و این وسوسه‌های شیطانی) در دلهایتان آراسته گشته بود. و گمانهای بدی می‌کردید و مردمان تباه و بیسودی بودید
ولی شما گمان کردید پیامبر و مؤمنان هرگز به خانواده‌های خود بازنخواهند گشت؛ و این (پندار غلط) در دلهای شما زینت یافته بود و گمان بد کردید؛ و سرانجام (در دام شیطان افتادید و) هلاک شدید
بلكه پنداشتيد كه پيامبر و مؤمنان هرگز به نزد كسان خويش باز نخواهند گشت و اين پندار در دلهاتان آراسته شد- به آن دلخوش شديد- و گمان بد برديد- كه پيامبر و ياران او هلاك شوند و دين اسلام برافتد- و مردمى هلاك‌شده گشتيد
بلکه شما گمان بردید که پیامبر (خدا) ومؤمنان هرگز به سوی خانوادۀ خویش باز نخواهند گشت, و این (گمان) در دلهای شما زینت یافته بود, وگمان بد بردید, وقومی هلاک شده (ونابود) گشتید

Polish

Ale przeciwnie! Wy sadziliscie mylnie, ze Posłaniec i wierni nigdy nie powroca do swoich rodzin; i to było upiekszone w waszych sercach. Wy uczyniliscie złe przypuszczenie; wy byliscie ludem zepsutym
Ale przeciwnie! Wy sądziliście mylnie, że Posłaniec i wierni nigdy nie powrócą do swoich rodzin; i to było upiększone w waszych sercach. Wy uczyniliście złe przypuszczenie; wy byliście ludem zepsutym

Portuguese

Alias, vos pensastes que o Mensageiro e os crentes jamais tornariam a suas familias, e isso foi ornamentado, em vossos coracoes, e pensastes maus pensamentos: e, assim, sois um povo perdido
Aliás, vós pensastes que o Mensageiro e os crentes jamais tornariam a suas famílias, e isso foi ornamentado, em vossos corações, e pensastes maus pensamentos: e, assim, sois um povo perdido
Qual! Imaginaveis que o Mensageiro e os fieis jamais voltariam as suas familias; tal pensamento desenvolvia-se nosvossos coracoes! E pensaveis maldosamente, porque sois um povo desventurado
Qual! Imagináveis que o Mensageiro e os fiéis jamais voltariam às suas famílias; tal pensamento desenvolvia-se nosvossos corações! E pensáveis maldosamente, porque sois um povo desventurado

Pushto

بلكې (اصل خبره دا ده چې) تاسو دا ګمان كړى و چې رسول او مومنان به خپلو كورنيو ته هېڅ كله هم بېرته له سره را ونه ګرځي او دغه خبره ستاسو په زړونو كې ښايسته كړى شوه او تاسو ګمان وكړ، بدګمان، او تاسو هلاكېدونكى قوم شوئ
بلكې (اصل خبره دا ده چې) تاسو دا ګمان كړى و چې رسول او مومنان به خپلو كورنيو ته هېڅ كله هم بېرته له سره را ونه ګرځي او دغه خبره ستاسو په زړونو كې ښايسته كړى شوه او تاسو ګمان وكړ، بدګمان، او تاسو هلاكېدونكى قوم شوئ

Romanian

Ba voi va inchipuiti ca trimisul si credinciosii nu se vor mai intoarce nicicand la ai lor, iar inchipuirea aceasta v-a fost impodobita in inimile voastre. Ati gandit gand rau despre El si sunteti un popor netrebnic
Ba voi vă închipuiţi că trimisul şi credincioşii nu se vor mai întoarce nicicând la ai lor, iar închipuirea aceasta v-a fost împodobită în inimile voastre. Aţi gândit gând rău despre El şi sunteţi un popor netrebnic
Tu secretly crede curier credincios învinge niciodata veni their familie acesta firmly established vostri inima! Tu harbored evil thoughts rasuci în hain popor
Voi va inchipuiþi ca Trimisul ºi dreptcredincioºii nu se vor mai intoarce nicicand la familiile lor. ªi aceasta a fost impodobita in inimile voastre . Insa aþi gandit voi gand r&atil
Voi vã închipuiþi cã Trimisul ºi dreptcredincioºii nu se vor mai întoarce nicicând la familiile lor. ªi aceasta a fost împodobitã în inimile voastre . Însã aþi gândit voi gând r&atil

Rundi

Mugabo mwiketse yuko intumwa y’Imana hamwe naba Isilamu batazo garuka burundu ku bantu babo n’ugusharizwa n’ivyo mu mitima yanyu, kandi mwiketse imyikeko mibi, namwe mwamaze kuba muri mu bantu bazo honywa

Russian

Ba voi va inchipuiti ca trimisul si credinciosii nu se vor mai intoarce nicicand la ai lor, iar inchipuirea aceasta v-a fost impodobita in inimile voastre. Ati gandit gand rau despre El si sunteti un popor netrebnic
Наоборот, вы думали, что посланник и верующие (которые вместе с ним) никогда не вернутся к своим семьям [вы думали, что они все погибнут]! И было разукрашено это (сатаной) в ваших сердцах [душах], и предполагали вы скверными раздумьями (что якобы Аллах не поможет Своему пророку и верующим против их врагов) и были (вы) народом обреченным (на погибель)
No vy predpolozhili, chto Poslannik i veruyushchiye nikogda ne vernutsya k svoim sem'yam. Eto bylo razukrasheno v vashikh serdtsakh, i vy sdelali durnyye predpolozheniya. Vy byli propashchimi lyud'mi
Но вы предположили, что Посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям. Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы сделали дурные предположения. Вы были пропащими людьми
Da, vy dumali, chto proroku i veruyushchim nikogda ne vorotit'sya k svoim semeystvam, i eto lyubo bylo serdtsam vashim, togda kak vy dumali khuduyu dumu: vy byli lyud'mi legkomyslennymi
Да, вы думали, что пророку и верующим никогда не воротиться к своим семействам, и это любо было сердцам вашим, тогда как вы думали худую думу: вы были людьми легкомысленными
Da, vy dumali, chto poslannik i veruyushchiye nikogda ne vernutsya k svoim sem'yam! Eto bylo razukrasheno v vashikh serdtsakh, i vy dumali skvernuyu dumu i byli narodom propashchim
Да, вы думали, что посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям! Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы думали скверную думу и были народом пропащим
A, tak vy polagali, chto ni Poslannik, ni veruyushchiye ni za chto i nikogda ne vernutsya k svoim sem'yam? Eto predstavlyalos' v prekrasnom svete vashim serdtsam, i vy leleyali samyye zlyye nadezhdy i [tem] obrekali sebya na gibel'
А, так вы полагали, что ни Посланник, ни верующие ни за что и никогда не вернутся к своим семьям? Это представлялось в прекрасном свете вашим сердцам, и вы лелеяли самые злые надежды и [тем] обрекали себя на гибель
Vy polagali, chto poslannik i veruyushchiye nikogda ne vernutsya iz pokhoda k svoim sem'yam, poetomu vy ne uchastvovali v pokhode i ostalis' doma. Eto predpolozheniye predstavilos' v vashikh serdtsakh v samom raduzhnom svete. Podobnyye porochnyye mysli gospodstvuyut vo vsekh vashikh delakh i, po predopredeleniyu Allakha, vy - giblyy narod, zasluzhivayushchiy Yego gnev i nakazaniye
Вы полагали, что посланник и верующие никогда не вернутся из похода к своим семьям, поэтому вы не участвовали в походе и остались дома. Это предположение представилось в ваших сердцах в самом радужном свете. Подобные порочные мысли господствуют во всех ваших делах и, по предопределению Аллаха, вы - гиблый народ, заслуживающий Его гнев и наказание
Tak net! Vy dumali, chto i poslannik, I te, kotoryye uverovali s nim, K svoim semeystvam nikogda ne vozvratyatsya. I bylo eto v vashem serdtse Tak razukrasheno (Shaytanom), Chto vy zadumalis' durnoyu dumoy, Ved' vy - narod, kotoryy obrechen na gibel'
Так нет! Вы думали, что и посланник, И те, которые уверовали с ним, К своим семействам никогда не возвратятся. И было это в вашем сердце Так разукрашено (Шайтаном), Что вы задумались дурною думой, Ведь вы - народ, который обречен на гибель

Serbian

Ви сте мислили да се Посланик и верници никад неће вратити породицама својим; ваша су срца била задовољна због тога и ви сте на најгоре помишљали, ви сте народ у души покварен

Shona

“Asi maifunga kuti mutumwa (Muhammad (SAW)) nevatendi havaizodzokera kumhuri dzavo zvachose, uye izvi ndizvo zvakashongedzwa mumoyo yenyu, uye maifunga zvakaipa, uye muchave vanhu vachaparara.”

Sindhi

بلڪ ڀانيوَ ته پيغمبر ۽ مؤمن پنھنجن گھرن ڏانھن اصلي ڪڏھن نه موٽندا ۽ اِھو (گمان) اوھان جي دلين ۾ چڱو (ڪري) ڏيکاريو ويو ۽ (تمام) بڇڙو گمان ڀانيوَ، ۽ (اوھين) ھلاڪ ٿيل قوم ٿيؤ

Sinhala

“(allahge) dutayada (ohuva) visvasa kala ayada, (yuddhayen pasu) tamange pavule udaviya veta kisi kalekat apasu nopæminennaha yayi niyata vasayenma oba adahas karamin sitiyehuya. (ebævinma oba yuddhayata pæminiye næta). meyama obage manasehi alamkaravat kara tibuni. ebævin oba napuru situvillama sitamin sitiyehuya. ebævin obama vinasa vana janatavak bavata pat vuvehuya” (yayi nabiye! oba pavasanu mænava)
“(allāhgē) dūtayāda (ohuva) viśvāsa kaḷa ayada, (yuddhayen pasu) tamangē pavulē udaviya veta kisi kalekat āpasu nopæmiṇennāha yayi niyata vaśayenma oba adahas karamin siṭiyehuya. (ebævinma oba yuddhayaṭa pæmiṇiyē næta). meyama obagē manasehi alaṁkāravat kara tibuṇi. ebævin oba napuru situvillama sitamin siṭiyehuya. ebævin obama vināśa vana janatāvak bavaṭa pat vūvehuya” (yayi nabiyē! oba pavasanu mænava)
“(අල්ලාහ්ගේ) දූතයාද (ඔහුව) විශ්වාස කළ අයද, (යුද්ධයෙන් පසු) තමන්ගේ පවුලේ උදවිය වෙත කිසි කලෙකත් ආපසු නොපැමිණෙන්නාහ යයි නියත වශයෙන්ම ඔබ අදහස් කරමින් සිටියෙහුය. (එබැවින්ම ඔබ යුද්ධයට පැමිණියේ නැත). මෙයම ඔබගේ මනසෙහි අලංකාරවත් කර තිබුණි. එබැවින් ඔබ නපුරු සිතුවිල්ලම සිතමින් සිටියෙහුය. එබැවින් ඔබම විනාශ වන ජනතාවක් බවට පත් වූවෙහුය” (යයි නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
ese nova, rasulvaraya ha visvasavantayo ovunge pavul veta kisiviteka nævata hæri noennema yæyi numbala situvehuya. eya numbalage sit tula alamkara kara penvana ladi. tavada numbala situve naraka sikivillaki. tavada numbala vinasa karanu labana pirisak bavata patvuyehuya
esē nova, rasūlvarayā hā viśvāsavantayō ovungē pavul veta kisiviṭeka nævata hærī noennēma yæyi num̆balā situvehuya. eya num̆balāgē sit tuḷa alaṁkāra kara penvana ladī. tavada num̆balā situvē naraka sikivillaki. tavada num̆balā vināśa karanu labana pirisak bavaṭa patvūyehuya
එසේ නොව, රසූල්වරයා හා විශ්වාසවන්තයෝ ඔවුන්ගේ පවුල් වෙත කිසිවිටෙක නැවත හැරී නොඑන්නේම යැයි නුඹලා සිතුවෙහුය. එය නුඹලාගේ සිත් තුළ අලංකාර කර පෙන්වන ලදී. තවද නුඹලා සිතුවේ නරක සිකිවිල්ලකි. තවද නුඹලා විනාශ කරනු ලබන පිරිසක් බවට පත්වූයෙහුය

Slovak

Ona secretly verit posol believers defeated never pod ich rodina this firmly zriadit tvoj srdce! Ona harbored zly thoughts turned into zlomyselny ludia

Somali

Mayee’ bal waxaad u maleyseen in Rasuulka iyo mu’miniintu aysan u soo noqoneyn ehelkooda weligood, oo sidaas baa loo qurxiyey quluubtiinna, oo waxaad maleyseen male xun, oo waxaad aheydeen qolo loo qoray halaag
Waxaadse u malayseen inayan Rasuulka iyo Mu'miniinta u soo noqonnaynin ehelkooda waligood, saasaana loogu qurxiyay qalbigiinna, waxaadna ahaateen kuwo halaagsamay
Waxaadse u malayseen inayan Rasuulka iyo Mu'miniinta u soo noqonnaynin ehelkooda waligood, saasaana loogu qurxiyay qalbigiinna, waxaadna ahaateen kuwo halaagsamay

Sotho

“Che, empa le nahanne hore Moromuoa le Ba-kholoang ba ke ke ba boela malapeng a bona, seo se entsoe hore se shebahale se khahla lipelong tsa lona, ebile le nahanne monahano o nyonyehang; hobane le batho loebaloebang bobeng.”

Spanish

Creisteis que el Mensajero y los creyentes jamas regresarian [a sus hogares]. Eso es lo que Satanas infundio en vuestros corazones, y por ello pensasteis maliciosamente. Ciertamente sois un pueblo corrupto
Creísteis que el Mensajero y los creyentes jamás regresarían [a sus hogares]. Eso es lo que Satanás infundió en vuestros corazones, y por ello pensasteis maliciosamente. Ciertamente sois un pueblo corrupto
»Mas bien pensasteis que el Mensajero de Al-lah y los creyentes no regresarian nunca a sus familias. Tal idea sedujo vuestros corazones y tuvisteis malos pensamientos. Sois gente que habeis provocado vuestra propia ruina»
»Más bien pensasteis que el Mensajero de Al-lah y los creyentes no regresarían nunca a sus familias. Tal idea sedujo vuestros corazones y tuvisteis malos pensamientos. Sois gente que habéis provocado vuestra propia ruina»
Mas bien pensaron que el Mensajero de Al-lah y los creyentes no regresarian nunca a sus familias. Tal idea sedujo sus corazones y tuvieron malos pensamientos. Son gente que han provocado su propia ruina”
Más bien pensaron que el Mensajero de Al-lah y los creyentes no regresarían nunca a sus familias. Tal idea sedujo sus corazones y tuvieron malos pensamientos. Son gente que han provocado su propia ruina”
¡No! Creiais que el Enviado y los creyentes no iban a regresar nunca a los suyos y la idea os halago. Pensasteis mal... Sois gente perdida
¡No! Creíais que el Enviado y los creyentes no iban a regresar nunca a los suyos y la idea os halagó. Pensasteis mal... Sois gente perdida
¡No, --creisteis que el Profeta y los creyentes no regresarian a sus familias: y esa [idea] se hizo grata a vuestros corazones. Y albergasteis [tales] pensamientos malevolos porque siempre habeis sido una gente ruin!”
¡No, --creísteis que el Profeta y los creyentes no regresarían a sus familias: y esa [idea] se hizo grata a vuestros corazones. Y albergasteis [tales] pensamientos malévolos porque siempre habéis sido una gente ruin!”
Creyeron que el Mensajero y los creyentes jamas regresarian a sus familias. Eso es lo que el demonio infundio en sus corazones, y por eso pensaron mal. Son gente que se ha arruinado a si misma
Creyeron que el Mensajero y los creyentes jamás regresarían a sus familias. Eso es lo que el demonio infundió en sus corazones, y por eso pensaron mal. Son gente que se ha arruinado a sí misma
Pensasteis que el Mensajero y los creyentes no regresarian a sus familias jamas. Eso es lo que el demonio os hizo creer en vuestros corazones. Tuvisteis un mal pensamiento. Fuisteis una gente corruptora
Pensasteis que el Mensajero y los creyentes no regresarían a sus familias jamás. Eso es lo que el demonio os hizo creer en vuestros corazones. Tuvisteis un mal pensamiento. Fuisteis una gente corruptora

Swahili

Pia mambo sivyo kama mlivyodai kuwa mlishughulishwa na mali na watu wa nyumbani, bali kwa kweli nyinyi mlidhani kuwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wale Maswahaba waliokuwa na yeye wataangamia na hawatarudi kwenu kabisa, na Shetani aliwapambia hilo ndani ya nyoyo zenu. Na pia mlidhani dhana mbaya kuwa Mwenyezi Mungu Hatampa ushindi Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na Maswahaba wake juu ya maadui wao, na mlikuwa ni watu wenye kuangamia msiokuwa na kheri yoyote
Lakini mlidhani kwamba Mtume na Waumini hawatarudi kabisa kwa ahali zao, na mkapambiwa hayo katika nyoyo zenu, na mkadhania dhana mbaya, na mkawa watu wanao angamia

Swedish

Ja, det gick sa langt att ni fragade er om Profeten och de troende alls skulle komma tillbaka till de sina, vilket innerst inne forefoll er vara det basta [som kunde handa]. Och i ert stilla sinne tankte ni onda tankar eftersom ni ar onda manniskor
Ja, det gick så långt att ni frågade er om Profeten och de troende alls skulle komma tillbaka till de sina, vilket innerst inne föreföll er vara det bästa [som kunde hända]. Och i ert stilla sinne tänkte ni onda tankar eftersom ni är onda människor

Tajik

Jo mepindosted, ki pajomʙar va mu'minon hargiz nazdi kasonasen ʙoz naxohand gast va dil ʙa in xus karda ʙuded. Pindori ʙade dostaed va mardume sazovori halokat ʙudaed
Jo mepindoşted, ki pajomʙar va mū'minon hargiz nazdi kasonaşen ʙoz naxohand gaşt va dil ʙa in xuş karda ʙuded. Pindori ʙade doştaed va mardume sazovori halokat ʙudaed
Ё мепиндоштед, ки паёмбар ва мӯъминон ҳаргиз назди касонашен боз нахоҳанд гашт ва дил ба ин хуш карда будед. Пиндори баде доштаед ва мардуме сазовори ҳалокат будаед
Balki mepindosted, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va mu'minon hargiz az in safar ʙa xonahojason ʙoz naxohand gast va sajton in gumoni ʙadro dar dilhojaton zinnat dod. Va ʙisjor gumoni ʙad karded, ki Alloh pajomʙarasro nusrat namedihad. Va ʙa in saʙaʙ gasted guruhi halok gasta
Balki mepindoşted, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va mū'minon hargiz az in safar ʙa xonahojaşon ʙoz naxohand gaşt va şajton in gumoni ʙadro dar dilhojaton zinnat dod. Va ʙisjor gumoni ʙad karded, ki Alloh pajomʙaraşro nusrat namedihad. Va ʙa in saʙaʙ gaşted gūruhi halok gaşta
Балки мепиндоштед, ки Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва мӯъминон ҳаргиз аз ин сафар ба хонаҳояшон боз нахоҳанд гашт ва шайтон ин гумони бадро дар дилҳоятон зиннат дод. Ва бисёр гумони бад кардед, ки Аллоҳ паёмбарашро нусрат намедиҳад. Ва ба ин сабаб гаштед гӯруҳи ҳалок гашта
[Uzraton in naʙud;] Balki gumon mekarded, ki Pajomʙaru mu'minon [-i hamrohas az in safari xatarnok] hargiz nazdi xonavodai xes ʙoznaxohand gast; va in [andesa] dar dilhojaton orosta sud va gumoni ʙad ʙurded [ki Alloh taolo dinasro jori naxohad kard; pas, ʙa xato rafted] va halok suded
[Uzraton in naʙud;] Balki gumon mekarded, ki Pajomʙaru mu'minon [-i hamrohaş az in safari xatarnok] hargiz nazdi xonavodai xeş ʙoznaxohand gaşt; va in [andeşa] dar dilhojaton orosta şud va gumoni ʙad ʙurded [ki Alloh taolo dinaşro jorī naxohad kard; pas, ʙa xato rafted] va halok şuded
[Узратон ин набуд;] Балки гумон мекардед, ки Паёмбару муъминон [-и ҳамроҳаш аз ин сафари хатарнок] ҳаргиз назди хонаводаи хеш бознахоҳанд гашт; ва ин [андеша] дар дилҳоятон ороста шуд ва гумони бад бурдед [ки Аллоҳ таоло динашро ёрӣ нахоҳад кард; пас, ба хато рафтед] ва ҳалок шудед

Tamil

maraka, (allahvutaiya) tutarum avarai nampikkai kontavarkalum (poriliruntu) tankal kutumpattarkalitam oru kalattilum tirumpi varave mattarkal enru ninkal niccayamaka ennik kontiruntirkal. (Atalaltan porukku ninkal varavillai.) Ituve unkal manatil alakakkappattatu. Atalal, ninkal ketta ennattaiye ennik kontiruntirkal. Ninkaltan alintu pokum makkalaka iruntirkal
māṟāka, (allāhvuṭaiya) tūtarum avarai nampikkai koṇṭavarkaḷum (pōriliruntu) taṅkaḷ kuṭumpattārkaḷiṭam oru kālattilum tirumpi varavē māṭṭārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ niccayamāka eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ. (Ātalāltāṉ pōrukku nīṅkaḷ varavillai.) Ituvē uṅkaḷ maṉatil aḻakākkappaṭṭatu. Ātalāl, nīṅkaḷ keṭṭa eṇṇattaiyē eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ. Nīṅkaḷtāṉ aḻintu pōkum makkaḷāka iruntīrkaḷ
மாறாக, (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரும் அவரை நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் (போரிலிருந்து) தங்கள் குடும்பத்தார்களிடம் ஒரு காலத்திலும் திரும்பி வரவே மாட்டார்கள் என்று நீங்கள் நிச்சயமாக எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள். (ஆதலால்தான் போருக்கு நீங்கள் வரவில்லை.) இதுவே உங்கள் மனதில் அழகாக்கப்பட்டது. ஆதலால், நீங்கள் கெட்ட எண்ணத்தையே எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள். நீங்கள்தான் அழிந்து போகும் மக்களாக இருந்தீர்கள்
(ninkal kuruvatu pol) alla (allahvin) tutarum, muhminkalum, tankal kutampattaritam oru potum tirumpa mattarkal enru ninkal niccayamaka ennik kontiruntirkal; ituve unkal itayankalil alakakkappattatu; atalal ninkal oru ketta ennattai ennik kontiruntirkal; atanal ninkal nacamataiyum camukattinarkalaki vittirkal
(nīṅkaḷ kūṟuvatu pōl) alla (allāhviṉ) tūtarum, muḥmiṉkaḷum, taṅkaḷ kuṭampattāriṭam oru pōtum tirumpa māṭṭārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ niccayamāka eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ; ituvē uṅkaḷ itayaṅkaḷil aḻakākkappaṭṭatu; ātalāl nīṅkaḷ oru keṭṭa eṇṇattai eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ; ataṉāl nīṅkaḷ nācamaṭaiyum camūkattiṉarkaḷāki viṭṭīrkaḷ
(நீங்கள் கூறுவது போல்) அல்ல (அல்லாஹ்வின்) தூதரும், முஃமின்களும், தங்கள் குடம்பத்தாரிடம் ஒரு போதும் திரும்ப மாட்டார்கள் என்று நீங்கள் நிச்சயமாக எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்; இதுவே உங்கள் இதயங்களில் அழகாக்கப்பட்டது; ஆதலால் நீங்கள் ஒரு கெட்ட எண்ணத்தை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்; அதனால் நீங்கள் நாசமடையும் சமூகத்தினர்களாகி விட்டீர்கள்

Tatar

Бәлки сез уйладыгыз пәйгамбәр һәм мөэминнәр Хөдәйбиядән кире Мәдинәгә вә өй җәмәгатьләренә мәңге кайтмаслар, ягъни кәферләр үтереп бетерерләр дип, шул уегыз сезнең күңелегездә шайтан тарафыннан яхшы уй итеп күрсәтелде, янә явызлыкны зан кылдыгыз, ягъни исламның җимерелүен, мөселманнарның һәлак булуын теләдегез, вә күңелегезнең бозыклыгы белән һәлак буласы кавем булдыгыз

Telugu

ala kadu! Pravakta mariyu visvasulu ennatiki - tama alubiddala vaddaku - tirigi ralerani miru bhavincaru; mariyu idi (i alocana) mi hrdayalaku cala naccindi mariyu miru cala cedda talampulu cesaru mariyu miru adhogatiki cendinavaru
alā kādu! Pravakta mariyu viśvāsulu ennaṭikī - tama ālubiḍḍala vaddaku - tirigi rālērani mīru bhāvin̄cāru; mariyu idi (ī ālōcana) mī hr̥dayālaku cālā naccindi mariyu mīru cālā ceḍḍa talampulu cēśāru mariyu mīru adhōgatiki cendinavāru
అలా కాదు! ప్రవక్త మరియు విశ్వాసులు ఎన్నటికీ - తమ ఆలుబిడ్డల వద్దకు - తిరిగి రాలేరని మీరు భావించారు; మరియు ఇది (ఈ ఆలోచన) మీ హృదయాలకు చాలా నచ్చింది మరియు మీరు చాలా చెడ్డ తలంపులు చేశారు మరియు మీరు అధోగతికి చెందినవారు
అంతేకాదు, “దైవప్రవక్త గానీ, ముస్లింలు గానీ తమ ఇంటి వారి వైపుకు తిరిగిరావటం అసంభవం అని మీరు తలపోశారు. ఈ ఆలోచన మీ అంతర్యాలను అలరించింది. మొత్తానికి మీ అనుమానాలు బహుచెడ్డవి. అసలు మీరు ముందునుంచే వినాశం పొందే జనుల్లా ఉన్నారు

Thai

Hamidi phwk cea khid wa rx sul læa br rda mux min phu sraththa ca mi klab pi yang khrxbkhraw khxng phwk khea penxankhad læa nan di thuk thahı pen thi pherisphærw nı citcı khxng phwk cea læa phwk cea di khid ray læa phwk cea pen hmu chn thi wibati
H̄āmidị̂ phwk cêā khid ẁā rx sūl læa br rdā mux̒ min p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ klạb pị yạng khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād læa nạ̀n dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w nı citcı k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā dị̂ khid r̂āy læa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ wibạti
หามิได้พวกเจ้าคิดว่า รอซูลและบรรดามุอ์มินผู้ศรัทธาจะไม่กลับไปยังครอบครัวของพวกเขาเป็นอันขาด และนั่นได้ถูกทำให้เป็นที่เพริศแพร้วในจิตใจของพวกเจ้าและพวกเจ้าได้คิดร้ายและพวกเจ้าเป็นหมู่ชนที่วิบัติ
Hamidi phwk cea khid wa xal rx sul læa br rda mux.Min phu sraththa ca mi klab pi yang khrxbkhraw khxng phwk khea penxankhad læa nan di thuk thahı pen thi pherisphærw nı citcı khxng phwk cea læa phwk cea di khid ray læa phwk cea pen hmu chn thi wibati
H̄āmidị̂ phwk cêā khid ẁā xạl r̀x sūl læa br rdā mux.Min p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ klạb pị yạng khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād læa nạ̀n dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w nı citcı k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā dị̂ khid r̂āy læa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ wibạti
หามิได้พวกเจ้าคิดว่าอัลร่อซูลและบรรดามุอ.มินผู้ศรัทธาจะไม่กลับไปยังครอบครัวของพวกเขาเป็นอันขาดและนั่นได้ถูกทำให้เป็นที่เพริศแพร้วในจิตใจของพวกเจ้าและพวกเจ้าได้คิดร้ายและพวกเจ้าเป็นหมู่ชนที่วิบัติ

Turkish

Hatta siz, sandınız ki Peygamber ve inananlar, artık bir daha coluklarınacocuklarına donemeyecekler ve bu zan, gonullerinizde bezendi ve kotu bir zanna kapıldınız ve hicbir hayra yaramaz kotu bir topluluk haline geldiniz
Hatta siz, sandınız ki Peygamber ve inananlar, artık bir daha çoluklarınaçocuklarına dönemeyecekler ve bu zan, gönüllerinizde bezendi ve kötü bir zanna kapıldınız ve hiçbir hayra yaramaz kötü bir topluluk haline geldiniz
Aslında siz Peygamberin ve muminlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Hayır, siz Peygamberin ve mu'minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha donmeyeceklerini zannettiniz; bu, kalplerinizde cekici kılındı ve kotu bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma ugramıs bir topluluk oldunuz
Hayır, siz Peygamberin ve mü'minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz
Daha dogrusu siz (ey munafıklar), zannettiniz ki, Peygamber ve muminler bir daha ailelerine donmiyecekler. Bu zan da kalblerinizde yerlesti. (Allah, Peygambere zafer vermez diye), kotu zanda bulundunuz da helake dusen bir kavim oldunuz
Daha doğrusu siz (ey münafıklar), zannettiniz ki, Peygamber ve müminler bir daha ailelerine dönmiyecekler. Bu zan da kalblerinizde yerleşti. (Allah, Peygambere zafer vermez diye), kötü zanda bulundunuz da helâke düşen bir kavim oldunuz
Hayır, siz, Peygamberle mu´minlerin ailelerine bir daha donemiyeceklerini sanmıstınız. Bu, kalblerinizde size cok cazip gorunmustu de kotu zanda bulunmustunuz ve yok olmaya yuztutan bir kavim olmustu nuz
Hayır, siz, Peygamberle mü´minlerin ailelerine bir daha dönemiyeceklerini sanmıştınız. Bu, kalblerinizde size çok cazip görünmüştü de kötü zanda bulunmuştunuz ve yok olmaya yüztutan bir kavim olmuştu nuz
Aslında siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu, gonullerinize guzel gorunmustu de kotu sanıda bulunmustunuz. Hayırsız bir topluluk oldunuz
Aslında siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, gönüllerinize güzel görünmüştü de kötü sanıda bulunmuştunuz. Hayırsız bir topluluk oldunuz
Aslinda siz Peygamber ve muminlerin, ailelerine geri donmeyeceklerini sanmistiniz. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslinda siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmistiniz. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve muminlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Aslında siz, elcinin ve inananların ebedi olarak ailelerine donmeyeceklerini sandınız ve bu dusunce gonlunuze hos gelmisti. Kotu hayaller kurup durdunuz ve sonunda bayagı bir topluluk oldunuz
Aslında siz, elçinin ve inananların ebedi olarak ailelerine dönmeyeceklerini sandınız ve bu düşünce gönlünüze hoş gelmişti. Kötü hayaller kurup durdunuz ve sonunda bayağı bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber ve muminlerin, ailelerine geri donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Dogrusu siz, peygamberin ve muminlerin asla ailelerine donemeyeceklerini sandınız; bu, kalplerinizde allandı pullandı ve kotu zanna dustunuz de duskun blr topluluk oldunuz
Doğrusu siz, peygamberin ve müminlerin asla ailelerine dönemeyeceklerini sandınız; bu, kalplerinizde allandı pullandı ve kötü zanna düştünüz de düşkün blr topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber ve muminlerin, ailelerine geri donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve mu´minlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonlunuze guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helakı hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve mü´minlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönlünüze güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helakı hak etmiş bir topluluk oldunuz
Hayır, siz Peygamberin ve inanclıların ehline (ailelerine) ebediyen donmeyeceklerini (yenkalib) zannettiniz; bu, kalplerinizde cekici kılındı ve kotu bir zan ile zanda bulundunuz da yıkıma ugramıs bir topluluk oldunuz
Hayır, siz Peygamberin ve inançlıların ehline (ailelerine) ebediyen dönmeyeceklerini (yenkalib) zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz
Daha dogrusu siz peygamberin de, mu´minlerin de ailelerine temelli donemeyeceklerini sandınız. Bu, sizin kalblerinizde suslen (ib kokles) di. Kotu zanda bulundunuz. (Bu yuzden Allah indinde) helake mahkum bir kavm oldunuz
Daha doğrusu siz peygamberin de, mü´minlerin de ailelerine temelli dönemeyeceklerini sandınız. Bu, sizin kalblerinizde süslen (ib kökleş) di. Kötü zanda bulundunuz. (Bu yüzden Allah indinde) helake mahkûm bir kavm oldunuz
Hayır, siz; peygamberin ve mu´minlerin, ailelerine bir daha donemeyeceklerini sanmıstınız. Bu, sizin kalblerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz. Ve helake mahkum bir kavim oldunuz
Hayır, siz; peygamberin ve mü´minlerin, ailelerine bir daha dönemeyeceklerini sanmıştınız. Bu, sizin kalblerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz. Ve helake mahkum bir kavim oldunuz
Hayır, siz Resul ve mu´minlerin, ailelerine ebediyen asla donmeyeceklerini zannettiniz. Ve bu (zan), kalplerinizde suslendi. Kotu bir zanla zanda bulundunuz. Ve siz helaka mustahak bir kavim oldunuz
Hayır, siz Resûl ve mü´minlerin, ailelerine ebediyen asla dönmeyeceklerini zannettiniz. Ve bu (zan), kalplerinizde süslendi. Kötü bir zanla zanda bulundunuz. Ve siz helâka müstahak bir kavim oldunuz
Bel zanentum el ley yenkaliber rasulu vel mu´minune ila ehlıhim ebedev ve zuyyine zalike fı kulubikum ve zanentum zannes sev´ ve kuntum kavmen bura
Bel zanentüm el ley yenkaliber rasulü vel mü´minune ila ehlıhim ebedev ve züyyine zalike fı kulubiküm ve zanentüm zannes sev´ ve küntüm kavmen bura
Bel zanentum en len yenkaliber resulu vel mu’minune ila ehlihim ebeden ve zuyyine zalike fi kulubikum ve zanentum zannes sev’i ve kuntum kavmen bura(buren)
Bel zanentum en len yenkaliber resûlu vel mû’minûne ilâ ehlîhim ebeden ve zuyyine zâlike fî kulûbikum ve zanentum zannes sev’i ve kuntum kavmen bûrâ(bûren)
Siz zannettiniz ki Elci ve muminler bir daha ailelerine ve akrabalarına donemeyecekler ve bu, kalplerinize guzel gorundu. Siz (bu tur) haince dusuncelere kapıldınız, cunku her zaman guzelliklerden yoksun bir topluluk oldunuz
Siz zannettiniz ki Elçi ve müminler bir daha ailelerine ve akrabalarına dönemeyecekler ve bu, kalplerinize güzel göründü. Siz (bu tür) haince düşüncelere kapıldınız, çünkü her zaman güzelliklerden yoksun bir topluluk oldunuz
bel zanentum el ley yenkalibe-rrasulu velmu'minune ila ehlihim ebedev vezuyyine zalike fi kulubikum vezanentum zanne-ssev'. vekuntum kavmem bura
bel żanentüm el ley yenḳalibe-rrasûlü velmü'minûne ilâ ehlîhim ebedev vezüyyine ẕâlike fî ḳulûbiküm veżanentüm żanne-ssev'. veküntüm ḳavmem bûrâ
Aslında siz Peygamberin ve muminlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Oysa siz, peygamberin ve muminlerin daha ebedi olarak ailelerine donmeyecegini sandınız. Bu, kalblerinize cekici kılındı. Siz, kotu bir zanna kapıldınız ve bozguncu bir topluluk oldunuz
Oysa siz, peygamberin ve müminlerin daha ebedi olarak ailelerine dönmeyeceğini sandınız. Bu, kalblerinize çekici kılındı. Siz, kötü bir zanna kapıldınız ve bozguncu bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber'in ve muminlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helakı mahkum bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamber'in ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helakı mahkum bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve muminlerin ailelerine artık geri donemeyeceklerini dusundunuz.Bu hayal, gonullerinizde allanıp pullandı ve yerlesti. Kotu zanlara dustunuz ve helaki hak etmis kimseler oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine artık geri dönemeyeceklerini düşündünüz.Bu hayal, gönüllerinizde allanıp pullandı ve yerleşti. Kötü zanlara düştünüz ve helâki hak etmiş kimseler oldunuz
Herhalde siz sandınız ki Elci ve mu'minler, bir daha ailelerine donmeyecekler. Bu (dusunce) gonullerinizde suslendirildi, (size guzel gosterildi,) kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz
Herhalde siz sandınız ki Elçi ve mü'minler, bir daha ailelerine dönmeyecekler. Bu (düşünce) gönüllerinizde süslendirildi, (size güzel gösterildi,) kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz
Hayır, siz peygamberin ve mu´minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha donmeyeceklerini zannettiniz; bu, sizin kalplerinizde cekici kılındı ve kotu bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma ugramıs bir kavim oldunuz
Hayır, siz peygamberin ve mü´minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, sizin kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir kavim oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve Mu'minlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helakı hak etmis bir topluluk oldunuz
Aslında siz Peygamberin ve Mü'minlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâkı hak etmiş bir topluluk oldunuz
Siz sanmıstınız ki, resul de muminler de ailelerine bir daha asla donmeyecekler. Bu dusunce kalplerinizde suslendi de cirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmus bir topluluk haline geldiniz
Siz sanmıştınız ki, resul de müminler de ailelerine bir daha asla dönmeyecekler. Bu düşünce kalplerinizde süslendi de çirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmuş bir topluluk haline geldiniz
Siz sanmıstınız ki, resul de muminler de ailelerine bir daha asla donmeyecekler. Bu dusunce kalplerinizde suslendi de cirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmus bir topluluk haline geldiniz
Siz sanmıştınız ki, resul de müminler de ailelerine bir daha asla dönmeyecekler. Bu düşünce kalplerinizde süslendi de çirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmuş bir topluluk haline geldiniz
Siz sanmıstınız ki, resul de muminler de ailelerine bir daha asla donmeyecekler. Bu dusunce kalplerinizde suslendi de cirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmus bir topluluk haline geldiniz
Siz sanmıştınız ki, resul de müminler de ailelerine bir daha asla dönmeyecekler. Bu düşünce kalplerinizde süslendi de çirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmuş bir topluluk haline geldiniz

Twi

Aane, modwenee sε Ɔsomafoͻ no ne agyidiefoͻ no nnsan mma wͻn abusuafoͻ hͻ bio, na εno yεε mo fε wͻ moakoma mu, na modwen adwen bͻne, na (εnam so maa) moyεε nnipa a moasopa

Uighur

بەلكى سىلەر، پەيغەمبەر ۋە مۆمىنلەر ئائىلىسىگە مەڭگۈ قايتمايدۇ، دەپ گۇمان قىلدىڭلار، بۇ (گۇمراھلىق) دىللىرىڭلاردا چىرايلىق تۇيۇلدى، سىلەر يامان گۇماندا (يەنى ئۇلار ئۆلتۈرۈلۈپ بىرىمۇ ساق قايتمايدۇ دەيدىغان ئويدا) بولدۇڭلار، سىلەر ھالاك بولغۇچى قەۋم بولدۇڭلار»
بەلكى سىلەر، پەيغەمبەر ۋە مۆمىنلەر ئائىلىسىگە مەڭگۈ قايتمايدۇ، دەپ گۇمان قىلدىڭلار، بۇ (گۇمراھلىق) دىللىرىڭلاردا چىرايلىق تۇيۇلدى، سىلەر يامان گۇماندا (يەنى ئۇلار ئۆلتۈرۈلۈپ بىرىمۇ ساق قايتمايدۇ دەيدىغان ئويدا) بولدۇڭلار، سىلەر ھالاك بولغۇچى قەۋم بولدۇڭلار»

Ukrainian

Але ж ви думали, що Посланець і віруючі ніколи не повернуться до своїх родин. Це видалося прекрасним для ваших сердець, і у вас з’явилися злі думки. Були ви зіпсутими людьми
Vy sekretno vvazhaly, shcho kur'yer ta viruyuchi budutʹ zavdavatysya porazky ta nikoly ne povertayutʹsya do yikhnikh simey, ta tse bulo zahruntovane u vashykh serdenʹkakh. Vy harbored z·hubni dumky ta povernulysya u bezputnykh lyudey
Ви секретно вважали, що кур'єр та віруючі будуть завдаватися поразки та ніколи не повертаються до їхніх сімей, та це було загрунтоване у ваших серденьках. Ви harbored згубні думки та повернулися у безпутних людей
Ale zh vy dumaly, shcho Poslanetsʹ i viruyuchi nikoly ne povernutʹsya do svoyikh rodyn. Tse vydalosya prekrasnym dlya vashykh serdetsʹ, i u vas zʺyavylysya zli dumky. Buly vy zipsutymy lyudʹmy
Але ж ви думали, що Посланець і віруючі ніколи не повернуться до своїх родин. Це видалося прекрасним для ваших сердець, і у вас з’явилися злі думки. Були ви зіпсутими людьми
Ale zh vy dumaly, shcho Poslanetsʹ i viruyuchi nikoly ne povernutʹsya do svoyikh rodyn. Tse vydalosya prekrasnym dlya vashykh serdetsʹ, i u vas zʺyavylysya zli dumky. Buly vy zipsutymy lyudʹmy
Але ж ви думали, що Посланець і віруючі ніколи не повернуться до своїх родин. Це видалося прекрасним для ваших сердець, і у вас з’явилися злі думки. Були ви зіпсутими людьми

Urdu

(Magar asal baat woh nahin hai jo tum keh rahey ho) balke tumne yun samjha ke Rasool aur mominin apne ghar walon mein hargiz palat kar na aa sakenge aur yeh khayal tumhare dilon ko bahut bhala laga. Aur tumne bahut burey guman kiye aur tum sakht badh batin (immensely evil) log ho”
(مگر اصل بات وہ نہیں ہے جو تم کہہ رہے ہو) بلکہ تم نے یوں سمجھا کہ رسول اور مومنین اپنے گھر والوں میں ہرگز پلٹ کر نہ آ سکیں گے اور یہ خیال تمہارے دلوں کو بہت بھلا لگا اور تم نے بہت برے گمان کیے اور تم سخت بد باطن لوگ ہو
بلکہ تم نے خیال کیا تھا کہ رسول الله اور مسلمان اپنے گھر والوں کی طرف کبھی بھی واپس نہ لوٹیں گے اور تمہارے دلوں میں یہ بات اچھی معلوم ہوئی اور تم نے بہت برا گمان کیا اور تم ہلاک ہونے والے لوگ تھے
بات یہ ہے کہ تم لوگ یہ سمجھ بیٹھے تھے کہ پیغمبر اور مومن اپنے اہل وعیال میں کبھی لوٹ کر آنے ہی کے نہیں۔ اور یہی بات تمہارے دلوں کو اچھی معلوم ہوئی۔ اور (اسی وجہ سے) تم نے برے برے خیال کئے اور (آخرکار) تم ہلاکت میں پڑ گئے
کوئی نہیں تم نے تو خیال کیا تھا کہ پھر کر نہ آئے گا رسول اور مسلمان اپنے گھر کبھی اور کھب گیا تمہارے دل میں یہ خیال اور اٹکل کی تم نے بری اٹکلیں اور تم لوگ تھے تباہ ہونے والے [۲۲]
(اصل بات یہ ہے کہ) تم نے خیال کیا تھا کہ رسول(ص) اور اہلِ ایمان اب کبھی بھی اپنے گھر والوں کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے اور یہ بات تمہارے دلوں میں خوشنما بنا دی گئی اور تم نے بہت برے گمان کئے (اسی طرح) تم برباد ہو نے والی جماعت بن گئے۔
(Nahi) bulkay tum ney to yeh guman ker rakha tha kay payghamber aur musalmano ka apnay gharon ki taraf lot aana qat’an na-mumkin hai aur yehi khayal tumharay dilon mein rach bus gaya tha aur tum ney bura guman ker rakha tha. Darasal tum log ho bhi halak honey walay
(نہیں) بلکہ تم نے تو یہ گمان کر رکھا تھا کہ پیغمبر اور مسلمانوں کا اپنے گھروں کی طرف لوٹ آنا قطعاً ناممکن ہے اور یہی خیال تمہارے دلوں میں رچ بس گیا تھا اور تم نے برا گمان کر رکھا تھا۔ دراصل تم لوگ ہو بھی ہلاک ہونے والے
(nahi) balke tum ne to ye gumaan kar rakha tha ke paighambar aur musalmaano ka apne gharo ki taraf laut aana, qat’an na mumkin hai aur yahi qayaal tumhaare dilo mein rach bas gaya tha aur tum ne bura gumaan kar rakha tha, dar asl tum log ho bhi halaak hone waale
حقیقت یہ ہے کہ تم نے خیال کر لیا تھا کہ اب ہر گز لوٹ کر نہیں آئے گا یہ پیغمبر اور ایمان والے اپنے اہل خانہ کی طرف کبھی اور بڑا خوشنما لگتا تھا یہ ظن (فاسد) تمہارے دلوں کو اور تم طرح طرح کے برے خیالوں میں مگن رہے (اس وجہ سے) تم برباد ہونے والی قوم بن گئے
بلکہ تم نے یہ گمان کیا تھا کہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اہلِ ایمان (یعنی صحابہ رضی اللہ عنھم) اب کبھی بھی پلٹ کر اپنے گھر والوں کی طرف نہیں آئیں گے اور یہ (گمان) تمہارے دلوں میں (تمہارے نفس کی طرف سے) خُوب آراستہ کر دیا گیا تھا اور تم نے بہت ہی برا گمان کیا، اور تم ہلاک ہونے والی قوم بن گئے
حقیقت تو یہ ہے کہ تم نے یہ سمجھا تھا کہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور دوسرے مسلمان کبھی اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر نہیں آئیں گے، اور یہی بات تمہارے دلوں کو اچھی معلوم ہوتی تھی، اور تم نے برے برے گمان کیے تھے، اور تم ایسے لوگ بن گئے تھے جنہیں برباد ہونا تھا۔
اصل میں تمہارا خیال یہ تھا کہ رسول اور صاحبانِ ایمان اب اپنے گھر والوں تک پلٹ کر نہیں آسکتے ہیں اور اس بات کو تمہارے دلوں میں خوب سجا دیا گیا تھا اور تم نے بدگمانی سے کام لیا اور تم ہلاک ہوجانے والی قوم ہو

Uzbek

Балки сизлар, Расул ва мўминлар абадий ўз аҳлларига қайтиб келмаслар, деб гумон қилдингиз ва бу нарса қалбингизда зийнатланди, ёмон гумон қилдингиз ва ёмон қавм бўлдингиз
Балки сизлар пайғамбар ва мўминлар (бу сафарларидан) ўз аҳли-оилаларига ҳеч қачон қайтиб келмайдилар, деб ўйладинглар ва бу дилларингизга чиройли кўриниб, ёмон гумон қилдинглар ҳамда ҳалок бўлгувчи қавм бўлдинглар!»
Балки сизлар Расул ва мўминлар абадий ўз аҳлларига қайтиб келмаслар, деб гумон қилдингиз ва бу нарса қалбингизда зийнатланди, ёмон гумон қилдингиз ва ёмон қавм бўлдингиз

Vietnamese

“Khong, cac nguoi nghi rang Su Gia (cua Allah) va nhung nguoi co đuc tin se khong bao gio tro ve gap gia đinh, va đieu đo lam cho cac nguoi cam thay khoan khoai trong long va cac nguoi đa co tu tuong xau; va cac nguoi la mot đam nguoi sap bi suy vong.”
“Không, các người nghĩ rằng Sứ Giả (của Allah) và những người có đức tin sẽ không bao giờ trở về gặp gia đình, và điều đó làm cho các người cảm thấy khoan khoái trong lòng và các người đã có tư tưởng xấu; và các người là một đám người sắp bị suy vong.”
Khong, cac nguoi (hoi nhung nguoi khong tham chien cung voi Thien Su Muhammad) nghi rang Thien Su (cua Allah) va nhung nguoi co đuc tin se khong bao gio tro ve voi gia đinh cua ho lan nua. Đieu đo lam cho cac nguoi cam thay khoan khoai trong long va cac nguoi đa co suy nghi xau; qua that cac nguoi la mot đam nguoi sap bi huy diet
Không, các ngươi (hỡi những người không tham chiến cùng với Thiên Sứ Muhammad) nghĩ rằng Thiên Sứ (của Allah) và những người có đức tin sẽ không bao giờ trở về với gia đình của họ lần nữa. Điều đó làm cho các ngươi cảm thấy khoan khoái trong lòng và các ngươi đã có suy nghĩ xấu; quả thật các ngươi là một đám người sắp bị hủy diệt

Xhosa

Kodwa nina nanicinga okokuba uMthunywa (uMuhammad) namakholwa asokuze baphinde babuyele kwiintsapho zabo kananjalo oko kwenziwa kwakuhle ezintliziyweni zenu. Nina nacinga iingcinga ezingcolileyo naza naba ngabantu abatshabalalayo.”

Yau

“Nambo mwaganichisyaga yanti Ntenga ﷺ ni wakulupilila ngaaujila kumawasa gao ata panandi, ni yasalalisyidwe yalakweyo m’mitima mwenu, ni mwaganisyisye nganisyo syangalumbana, ni m’bele wandu wakonasika.”
“Nambo mwaganichisyaga yanti Ntenga ﷺ ni ŵakulupilila ngaaujila kumaŵasa gao ata panandi, ni yasalalisyidwe yalakweyo m’mitima mwenu, ni mwaganisyisye nganisyo syangalumbana, ni m’bele ŵandu ŵakonasika.”

Yoruba

Rara (ki i se ise kan l’o di yin lowo lati lo jagun, amo) e ti lero pe Ojise ati awon onigbagbo ododo ko nii pada si odo ara ile won mo laelae. Won se iyen ni oso sinu okan yin. E si ro ero aburu. E si je ijo iparun
Rárá (kì í ṣe iṣẹ́ kan l’ó di yín lọ́wọ́ láti lọ jagun, àmọ́) ẹ ti lérò pé Òjíṣẹ́ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo kò níí padà sí ọ̀dọ̀ ará ilé wọn mọ́ láéláé. Wọ́n ṣe ìyẹn ni ọ̀ṣọ́ sínú ọkàn yín. Ẹ sì ro èrò aburú. Ẹ sì jẹ́ ìjọ ìparun

Zulu

Kepha nanicabanga ukuthi isithunywa kanye nabakholwayo abasoze baphindele emindenini yabo futhi kwenziwa kwabukeka kukuhle lokho ezinhliziyweni zenu futhi nacabanga umcabango omubi nabe seniba ngabantu abakhohlakele