Achinese

Na Arab gampong nyang han tem meuprang Jikheun halangan arta jikeubah Areuta kamoe ngon ahli kamoe Sabab nyan kamoe han jeut meulangkah Talakee ampon teuma keu kamoe Jikheun atra nyoe mantong ngon lidah c Dalam atejih kon nyang jikheun nyan Takheun pakriban gata ngon Allah Kadang pih gata Neubri meularat Di gata meuhat ka jeut keu susah Atawa Tuhan Neubri munaphaʻat Bandum nyan meuhat ban kheundak Allah ı Teutapi Tuhan sit that Neumaklum Neuteupue bandum beuna ngon salah Peue nyang tapubuet Tuhan Neumaklum

Afar

Qarabak dacarsittô maray cudeybiyâ fanah koô luk yawqeemik raaqe, ni-maaluu kee ni-ahli nee agxissek ku-Rabbi dambi-cabti neh esser kok axcelon nabiyow. Sinni arroobut ken sorkocobbaxittet aneewaytam iyyan, keenik ixxic (nabiyow) Yallak iyyi tu siinih xiqaah, umaane siinih faxek hinnay tu-xiq siinih faxek kollay, wonna hinnay Yalli abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En daardie bewoners van die woestyn wat agterlangs gebly het, sal aan u sê: Ons besittings en ons gesinne het ons besig gehou; vra daarom vergifnis vir ons. Hulle sê met hulle tonge dinge wat nie in hulle harte is nie. Sê: Wie kan dan vir julle enigiets van Allah verkry indien Hy voornemens is om julle te benadeel, of indien Hy voornemens is om aan julle goed te doen? Nee, Allah is altyd Bewus van wat julle doen

Albanian

Beduinet, te cilet kane mbetur pas, ty do te thone: “Na kane penguar tufat, grigjat, dhe familjet tona, kerko falje per ne!” Ata me gjuhet e tyre flasin ate qe nuk e kane ne zemra. Thuaj: “Po kush mundet ta ndryshoje vendimin e All-llahut, nese ai do t’ju demtoje apo do t’ju beje ndonje te mire?” All-llahu eshte i informuar per punet tuaja
Beduinët, të cilët kanë mbetur pas, ty do të thonë: “Na kanë penguar tufat, grigjat, dhe familjet tona, kërko falje për ne!” Ata me gjuhët e tyre flasin atë që nuk e kanë në zemra. Thuaj: “Po kush mundet ta ndryshojë vendimin e All-llahut, nëse ai do t’ju dëmtojë apo do t’ju bëjë ndonjë të mirë?” All-llahu është i informuar për punët tuaja
Do te te thone ty arabet e shkretetires (beduinet), te cilet ngelen pas jush dhe nuk erdhen me ju: “Na angazhuan (preokupuan) neve pasuria jone dhe familjet tona, e lutju (Perendise) te na fale neve!” Ata flasin me gjuhen e tyre, ate qe nuk e kane ne zemrat e tyre. Thuaju (atyre): “Kush mund ta pengoje Perendine ndaj jush, nese Ai don t’ju godet juve me ndonje dem, ose nese don t’ju beje ndonje te mire?!” Jo, Perendia di ate qe punoni ju
Do të të thonë ty arabët e shkretëtirës (beduinët), të cilët ngelën pas jush dhe nuk erdhën me ju: “Na angazhuan (preokupuan) neve pasuria jonë dhe familjet tona, e lutju (Perëndisë) të na falë neve!” Ata flasin me gjuhën e tyre, atë që nuk e kanë në zemrat e tyre. Thuaju (atyre): “Kush mund ta pengojë Perëndinë ndaj jush, nëse Ai don t’ju godet juve me ndonjë dëm, ose nëse don t’ju bëjë ndonjë të mirë?!” Jo, Perëndia di atë që punoni ju
Do te te thone ty arabet e shkretetires, te cilet ngelen pas jush[320]: “Ne ishim te zene me bagetite dhe familjet tona, prandaj lutju Allahut qe te na fale ne!” Ata thone me gjuhen e tyre ate qe nuk e kane ne zemrat e tyre. Thuaju: “Kush mund ta pengoje Allahun ndaj jush, nese Ai kerkon t’ju godase ose, nese synon t’ju beje ndonje te mire?” Allahu e di ate qe ju beni
Do të të thonë ty arabët e shkretëtirës, të cilët ngelën pas jush[320]: “Ne ishim të zënë me bagëtitë dhe familjet tona, prandaj lutju Allahut që të na falë ne!” Ata thonë me gjuhën e tyre atë që nuk e kanë në zemrat e tyre. Thuaju: “Kush mund ta pengojë Allahun ndaj jush, nëse Ai kërkon t’ju godasë ose, nëse synon t’ju bëjë ndonjë të mirë?” Allahu e di atë që ju bëni
Ata beduine qe mbeten pas (nuk erdhen me ty) do te thone: “Neve na penguan pasurie tona familjet tona, andaj ti kerko falje per neve!” Ata flasin flasin me gjuhet e veta ate qe nuk e kane ne zemrat e tyre. Thuaj: “Kush mund ta pengoje deshiren e All-llahut, nese Ai deshiron t’ju perfshije juve ngonje dem, ose nese Ai deshiron t’ju gjeje ndonje e mire?” Jo, por All-llahu holesisht di per ate qe punoni ju
Ata beduinë që mbetën pas (nuk erdhën me ty) do të thonë: “Neve na penguan pasurië tona familjet tona, andaj ti kërko falje për neve!” Ata flasin flasin me gjuhët e veta atë që nuk e kanë në zemrat e tyre. Thuaj: “Kush mund ta pengojë dëshirën e All-llahut, nëse Ai dëshiron t’ju përfshijë juve ngonjë dëm, ose nëse Ai dëshiron t’ju gjejë ndonjë e mirë?” Jo, por All-llahu holësisht di për atë që punoni ju
Ata beduine qe mbeten pas (nuk erdhen me ty) do te thone: "Neve na penguan pasurite tona dhe familjet tona, andaj ti kerko falje per ne!" Ata flasin me gjuhet e veta ate qe nuk e kane ne zemrat e tyre. Thuaj: "Kush mund ta pengoje deshiren e All-llahut, n
Ata beduinë që mbetën pas (nuk erdhën me ty) do të thonë: "Neve na penguan pasuritë tona dhe familjet tona, andaj ti kërko falje për ne!" Ata flasin me gjuhët e veta atë që nuk e kanë në zemrat e tyre. Thuaj: "Kush mund ta pengojë dëshirën e All-llahut, n

Amharic

ke’a‘irabi sewochi ineziya (kezemecha) wede hwala yek’eruti le’anite «genizebochachinina betesebochachini asichegeruni፤ silezihi mihiretini leminilini፤» yiluhali፡፡ belibochachewi wisit’i yelelewini negeri bemilasochachewi yinageralu፡፡ (alahi) «be’inanite layi gudatini bisha weyimi be’inanite met’ik’emini bisha ke’alahi (lemagedi) le’inanite anidachini yemichili manewi? be’iwinetu alahi፤bemitiseseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi» belachewi፡፡
ke’ā‘irabi sewochi inezīya (kezemecha) wede ḫwala yek’eruti le’ānite «genizebochachinina bētesebochachini āsichegeruni፤ silezīhi miḥiretini leminilini፤» yiluhali፡፡ belibochachewi wisit’i yelēlewini negeri bemilasochachewi yinageralu፡፡ (ālahi) «be’inanite layi gudatini bīsha weyimi be’inanite met’ik’emini bīsha ke’ālahi (lemagedi) le’inanite ānidachini yemīchili manewi? be’iwinetu ālahi፤bemitišeseruti hulu wisit’i ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
ከአዕራብ ሰዎች እነዚያ (ከዘመቻ) ወደ ኋላ የቀሩት ለአንተ «ገንዘቦቻችንና ቤተሰቦቻችን አስቸገሩን፤ ስለዚህ ምሕረትን ለምንልን፤» ይሉሃል፡፡ በልቦቻቸው ውስጥ የሌለውን ነገር በምላሶቻቸው ይናገራሉ፡፡ (አላህ) «በእናንተ ላይ ጉዳትን ቢሻ ወይም በእናንተ መጥቀምን ቢሻ ከአላህ (ለማገድ) ለእናንተ አንዳችን የሚችል ማነው? በእውነቱ አላህ፤በምትሠሰሩት ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقول لك المخلفون من الأعراب» حول المدينة، أي الذين خلفهم الله عن صحبتك لما طلبتهم ليخرجوا معك إلى مكة خوفا من تعرض قريش لك عام الحديبية إذا رجعت منها «شغلتنا أموالنا وأهلونا» عن الخروج معك «فاستغفر لنا» الله من تَرْك الخروج معك قال تعالى مكذبا لهم: «يقولون بألسنتهم» أي من طلب الاستغفار وما قبله «ما ليس في قلوبهم» فهم كاذبون في اعتذارهم «قل فمن» استفهام بمعنى النفي أي لا أحد «يملك لكم من الله شيئا إن أراد بكم ضَُرا» بفتح الضاد وضمها «أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا» أي لم يزل متصفا بذلك
sayaqul lak -ayha alnby- aladhin tkhllafu min al'aerab ean alkhuruj maeak 'iilaa "mk" 'iidha eatbthm: shaghalatna 'amwaluna wahlwna, fas'al rabuk 'an yaghfir lana tkhllufna, yaqulun dhlk balsnthm, wala hqyqt lah fi qlwbhm, qul lhm: faman yamlik lakum min allah shyyana 'iin 'arad bikum shrana 'aw khyrana? lays al'amr kama zana hwla' almunafiqun 'ana allah la yaelam ma antwt ealayh bwatnhm min alnfaq, bal 'iinah subhanah kan bima yaemalun khbyrana, la yakhfaa ealayh shay' min 'aemal khlqh
سيقول لك -أيها النبي- الذين تخلَّفوا من الأعراب عن الخروج معك إلى "مكة" إذا عاتبتهم: شغلتنا أموالنا وأهلونا، فاسأل ربك أن يغفر لنا تخلُّفنا، يقولون ذلك بألسنتهم، ولا حقيقة له في قلوبهم، قل لهم: فمن يملك لكم من الله شيئًا إن أراد بكم شرًا أو خيرًا؟ ليس الأمر كما ظن هؤلاء المنافقون أن الله لا يعلم ما انطوت عليه بواطنهم من النفاق، بل إنه سبحانه كان بما يعملون خبيرًا، لا يخفى عليه شيء من أعمال خلقه
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran
Sa yaqoolu lakal mukhal lafoona minal-A'raabi shaighalatnaaa amwaalunaa wa ahloonaa fastaghfir lanaa; yaqooloona bi alsinatihim maa laisa fee quloobihim; qul famany yamliku lakum minal laahi shai'an in araada bikum darran aw araada bikum naf'aa; bal kaanal laahu bimaa ta'maloona Khabeeraa
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabishaghalatna amwaluna waahloona fastaghfirlana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa feequloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an inarada bikum darran aw arada bikum nafAAanbal kana Allahu bima taAAmaloona khabeera
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran
sayaqulu laka l-mukhalafuna mina l-aʿrabi shaghalatna amwaluna wa-ahluna fa-is'taghfir lana yaquluna bi-alsinatihim ma laysa fi qulubihim qul faman yamliku lakum mina l-lahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafʿan bal kana l-lahu bima taʿmaluna khabiran
sayaqulu laka l-mukhalafuna mina l-aʿrabi shaghalatna amwaluna wa-ahluna fa-is'taghfir lana yaquluna bi-alsinatihim ma laysa fi qulubihim qul faman yamliku lakum mina l-lahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafʿan bal kana l-lahu bima taʿmaluna khabiran
sayaqūlu laka l-mukhalafūna mina l-aʿrābi shaghalatnā amwālunā wa-ahlūnā fa-is'taghfir lanā yaqūlūna bi-alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina l-lahi shayan in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum nafʿan bal kāna l-lahu bimā taʿmalūna khabīran
سَیَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ أَمۡوَ ٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ یَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءًا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِمُۥ مَا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمُۥۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمُۥ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمُۥ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَاَسۡتَغۡفِر لَّنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَاَسۡتَغۡفِر لَّنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُوۡلُ لَكَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا٘ اَمۡوَالُنَا وَاَهۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡؕ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعًاؕ بَلۡ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا
سَیَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ أَمۡوَ ٰ⁠لُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ یَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرَۢا
سَيَقُوۡلُ لَكَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا٘ اَمۡوَالُنَا وَاَهۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَنَاﵐ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡﵧ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعًاﵧ بَلۡ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا ١١
Sayaqulu Laka Al-Mukhallafuna Mina Al-'A`rabi Shaghalatna 'Amwaluna Wa 'Ahluna Fastaghfir Lana Yaquluna Bi'alsinatihim Ma Laysa Fi Qulubihim Qul Faman Yamliku Lakum Mina Allahi Shay'aan 'In 'Arada Bikum Đarraan 'Aw 'Arada Bikum Naf`aan Bal Kana Allahu Bima Ta`maluna Khabiraan
Sayaqūlu Laka Al-Mukhallafūna Mina Al-'A`rābi Shaghalatnā 'Amwālunā Wa 'Ahlūnā Fāstaghfir Lanā Yaqūlūna Bi'alsinatihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Qul Faman Yamliku Lakum Mina Allāhi Shay'āan 'In 'Arāda Bikum Đarrāan 'Aw 'Arāda Bikum Naf`āan Bal Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrāan
سَيَقُولُ لَكَ اَ۬لْمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۖ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِے قُلُوبِهِمْۖ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاً إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرّاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعاَۢۖ بَلْ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراَۢۖ‏
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِمُۥ مَا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمُۥۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمُۥ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمُۥ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۚ بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
سَيَقُول لَّكَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَاَسۡتَغۡفِر لَّنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُول لَّكَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَا أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَاَسۡتَغۡفِر لَّنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
سيقول لك المخلفون من الاعراب شغلتنا امولنا واهلونا فاستغفر لنا يقولون بالسنتهم ما ليس في قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيا ان اراد بكم ضرا او اراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا
سَيَقُولُ لَكَ اَ۬لْمُخَلَّفُونَ مِنَ اَ۬لَاعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۖ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِے قُلُوبِهِمْۖ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاً اِنَ اَرَادَ بِكُمْ ضَرّاً اَوَ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعاَۢۖ بَلْ كَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراَۢۖ
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا (الْمُخَلَّفُونَ: الَّذِينَ تَخَلَّفُوا عَنِ الخُرُوجِ مَعَكَ إِلَى مَكَّةَ, الْأَعْرَابِ: البَدْوِ)
سيقول لك المخلفون من الاعراب شغلتنا امولنا واهلونا فاستغفر لنا يقولون بالسنتهم ما ليس في قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيا ان اراد بكم ضرا او اراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا (المخلفون: الذين تخلفوا عن الخروج معك الى مكة, الاعراب: البدو)

Assamese

Yisakala bedu'ine picha homhaka dichila sihamte tomaka arasye ahi ka’ba, ‘amara dhana-sampada arau paraiyalabarga'i amaka byasta karai raakhichila, seye amara babe ksama praarthana karai diyaka’. Sihamte mukherae yi kaya seya sihamtara antarata na'i. Sihamtaka koraa, ‘allahe yadi tomalokara kono ksati karaiba bicarae athaba kono upakara karaiba bicarae, tente te'omka badha diyara ksamata kara ache? Baram tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha sabisesa arahita’
Yisakala bēdu'inē picha hōm̐hakā dichila siham̐tē tōmāka araśyē āhi ka’ba, ‘āmāra dhana-sampada ārau paraiẏālabarga'i āmāka byasta karai raākhichila, sēẏē āmāra bābē kṣamā praārthanā karai diẏaka’. Siham̐tē mukhēraē yi kaẏa sēẏā siham̐tara antarata nā'i. Siham̐taka kōraā, ‘āllāhē yadi tōmālōkara kōnō kṣati karaiba bicāraē athabā kōnō upakāra karaiba bicāraē, tēntē tē'ōm̐ka bādhā diẏāra kṣamatā kāra āchē? Baraṁ tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa arahita’
যিসকল বেদুইনে পিছ হোঁহকা দিছিল সিহঁতে তোমাক অৱশ্যে আহি ক’ব, ‘আমাৰ ধন-সম্পদ আৰু পৰিয়ালবৰ্গই আমাক ব্যস্ত কৰি ৰাখিছিল, সেয়ে আমাৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰি দিয়ক’। সিহঁতে মুখেৰে যি কয় সেয়া সিহঁতৰ অন্তৰত নাই। সিহঁতক কোৱা, ‘আল্লাহে যদি তোমালোকৰ কোনো ক্ষতি কৰিব বিচাৰে অথবা কোনো উপকাৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে তেওঁক বাধা দিয়াৰ ক্ষমতা কাৰ আছে? বৰং তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱহিত’।

Azerbaijani

Geri qalan bədəvilər sənə: “Var-dovlətimiz və ailələrimiz bizi doyusə getməkdən yayındırdı. Allahdan bizim ucun bagıslanma dilə!”– deyəcəklər. Onlar qəlblərində olmayanları dilləri ilə deyirlər. De: “Əgər Allah sizə bir zərər yetirmək və ya bir xeyir vermək istəsə, Onun edəcəyi isin qarsısını kim ala bilər?” Xeyr, Allah sizin nə etdiyinizdən xəbərdardır
Geri qalan bədəvilər sənə: “Var-dövlətimiz və ailələrimiz bizi döyüşə getməkdən yayındırdı. Allahdan bizim üçün bağışlanma dilə!”– deyəcəklər. Onlar qəlblərində olmayanları dilləri ilə deyirlər. De: “Əgər Allah sizə bir zərər yetirmək və ya bir xeyir vermək istəsə, Onun edəcəyi işin qarşısını kim ala bilər?” Xeyr, Allah sizin nə etdiyinizdən xəbərdardır
Geri qalan bədəvilər sə­nə: “Var-dovlətimiz və ailələ­rimiz bi­zi doyusə get­məkdən ya­yın­dırdı. Allahdan bizim ucun ba­gıslanma di­lə!”– deyəcəklər. Onlar qəlblərində olmayanları dil­ləri ilə deyir­lər. De: “Əgər Allah sizə bir zərər yetir­mək və ya bir xeyir vermək is­təsə, Onun edə­cəyi isin qarsısını kim ala bi­lər?” Xeyr, Allah sizin nə etdiyinizdən xə­bər­dardır
Geri qalan bədəvilər sə­nə: “Var-dövlətimiz və ailələ­rimiz bi­zi döyüşə get­məkdən ya­yın­dırdı. Allahdan bizim üçün ba­ğışlanma di­lə!”– deyəcəklər. Onlar qəlblərində olmayanları dil­ləri ilə deyir­lər. De: “Əgər Allah sizə bir zərər yetir­mək və ya bir xeyir vermək is­təsə, Onun edə­cəyi işin qarşısını kim ala bi­lər?” Xeyr, Allah sizin nə etdiyinizdən xə­bər­dardır
(Hudeybiyyə səfərindən) geri qalan bədəvi ərəblər sənə deyəcəklər: “Mal-dovlətimiz və ailələrimiz basımızı qatdı (səninlə yola cıxa bilmədik). (Allahdan) bizim bagıslanmagımızı dilə!” Onlar urəklərində olmayanı dilləri ilə deyirlər. (Onlara) de: “Əgər Allah sizə bir zərər, yaxud bir xeyir vermək istəsə, bu isdə Allaha bir seylə kim mane ola bilər?!” Bəli, Allah sizin nə etdiyinizdən xəbərdardır
(Hüdeybiyyə səfərindən) geri qalan bədəvi ərəblər sənə deyəcəklər: “Mal-dövlətimiz və ailələrimiz başımızı qatdı (səninlə yola çıxa bilmədik). (Allahdan) bizim bağışlanmağımızı dilə!” Onlar ürəklərində olmayanı dilləri ilə deyirlər. (Onlara) de: “Əgər Allah sizə bir zərər, yaxud bir xeyir vermək istəsə, bu işdə Allaha bir şeylə kim mane ola bilər?!” Bəli, Allah sizin nə etdiyinizdən xəbərdardır

Bambara

ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߞߍ߬ߟߍ) ߞߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ߣߍ߲߫ ߛߋ߫ ߓߍ߫ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߤߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߯ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߮ ߡߊ߬ ) ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߲ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߞߍ ߡߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߥߟߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߣߝߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
(ߞߍ߬ߟߍ ) ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߏ߲ߞߏ-ߘߐ-ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ߣߍ߲߫ ߛߋ߫ ߓߍ߫ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߤߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ye sakala marubasi pichane raye geche [1] tara to apanake balabe, ‘amadera dhana-sampada o paribara-parijana amaderake byasta rekheche, ata'eba, amadera jan'ya ksamaprarthana karuna. Tara mukhe ta bale ya tadera antare ne'i. Taderake baluna, ‘allah‌ karo kono ksati kimba mangala sadhanera icche karale ke allahara mokabilaya tomadera jan'ya kono kichura malika habe? Bastuta tomara ya kara se bisaye allah‌ samyaka abahita.’
Yē sakala marubāsī pichanē raẏē gēchē [1] tārā tō āpanākē balabē, ‘āmādēra dhana-sampada ō paribāra-parijana āmādērakē byasta rēkhēchē, ata'ēba, āmādēra jan'ya kṣamāprārthanā karuna. Tārā mukhē tā balē yā tādēra antarē nē'i. Tādērakē baluna, ‘āllāh‌ kārō kōnō kṣati kimbā maṅgala sādhanēra icchē karalē kē āllāhara mōkābilāẏa tōmādēra jan'ya kōnō kichura mālika habē? Bastuta tōmarā yā kara sē biṣaẏē āllāh‌ samyaka abahita.’
যে সকল মরুবাসী পিছনে রয়ে গেছে [১] তারা তো আপনাকে বলবে, ‘আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছে, অতএব, আমাদের জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করুন। তারা মুখে তা বলে যা তাদের অন্তরে নেই। তাদেরকে বলুন, ‘আল্লাহ্‌ কারো কোনো ক্ষতি কিংবা মঙ্গল সাধনের ইচ্ছে করলে কে আল্লাহর মোকাবিলায় তোমাদের জন্য কোনো কিছুর মালিক হবে? বস্তুত তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ্‌ সম্যক অবহিত।’
Marubasidera madhye yara grhe base rayeche, tara apanake balabeh amara amadera dhana-sampada o paribara-parijanera kaje byasta chilama. Ata'eba, amadera papa marjana karana. Tara mukhe emana katha balabe, ya tadera antare ne'i. Balunah allaha tomadera ksati athaba upakara sadhanera iccha karale ke take birata rakhate pare? Baram tomara ya kara, allaha se bisaya paripurna jnata.
Marubāsīdēra madhyē yārā gr̥hē basē raẏēchē, tārā āpanākē balabēḥ āmarā āmādēra dhana-sampada ō paribāra-parijanēra kājē byasta chilāma. Ata'ēba, āmādēra pāpa mārjanā karāna. Tārā mukhē ēmana kathā balabē, yā tādēra antarē nē'i. Balunaḥ āllāha tōmādēra kṣati athabā upakāra sādhanēra icchā karalē kē tākē birata rākhatē pārē? Baraṁ tōmarā yā kara, āllāha sē biṣaẏa paripūrṇa jñāta.
মরুবাসীদের মধ্যে যারা গৃহে বসে রয়েছে, তারা আপনাকে বলবেঃ আমরা আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজনের কাজে ব্যস্ত ছিলাম। অতএব, আমাদের পাপ মার্জনা করান। তারা মুখে এমন কথা বলবে, যা তাদের অন্তরে নেই। বলুনঃ আল্লাহ তোমাদের ক্ষতি অথবা উপকার সাধনের ইচ্ছা করলে কে তাকে বিরত রাখতে পারে? বরং তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয় পরিপূর্ণ জ্ঞাত।
Bedu'inadera madhyera yara pechane raye giyechila tara sighra'i tomake balabe -- ''amadera dhanasampatti o amadera paribara- parijana amadera masagula kare rekhechila, sejan'ya amadera jan'ya apani ksama prarthana karuna.’’ Tara tadera jiba diye emana saba bale ya tadera antare ne'i. Tumi bala -- ''ke tabe allah‌ra birud'dhe tomadera jan'ya kichu karabara ksamata rakhe yadi tini tomadera apakara karate cana athaba tomadera upakara karate cana? Bastuta tomara ya kara se-sanbandhe allah purna oyakiphahala.
Bēdu'inadēra madhyēra yārā pēchanē raẏē giẏēchila tārā śīghra'i tōmākē balabē -- ''āmādēra dhanasampatti ō āmādēra paribāra- parijana āmādēra maśagula karē rēkhēchila, sējan'ya āmādēra jan'ya āpani kṣamā prārthanā karuna.’’ Tārā tādēra jiba diẏē ēmana saba balē yā tādēra antarē nē'i. Tumi bala -- ''kē tabē āllāh‌ra birud'dhē tōmādēra jan'ya kichu karabāra kṣamatā rākhē yadi tini tōmādēra apakāra karatē cāna athabā tōmādēra upakāra karatē cāna? Bastuta tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh pūrṇa ōẏākiphahāla.
বেদুইনদের মধ্যের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তারা শীঘ্রই তোমাকে বলবে -- ''আমাদের ধনসম্পত্তি ও আমাদের পরিবার- পরিজন আমাদের মশগুল করে রেখেছিল, সেজন্য আমাদের জন্য আপনি ক্ষমা প্রার্থনা করুন।’’ তারা তাদের জিব দিয়ে এমন সব বলে যা তাদের অন্তরে নেই। তুমি বল -- ''কে তবে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তোমাদের জন্য কিছু করবার ক্ষমতা রাখে যদি তিনি তোমাদের অপকার করতে চান অথবা তোমাদের উপকার করতে চান? বস্তুত তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ad ak inin wid igwran, seg uaoaben n uclue: "i $ ice$wlen, d ayla nne$ akked twaculin nne$. Ssuter a neppusemmee". Qqaoen s yilsawen nnsen, ayen ur nelli deg ulawen nnsen. Ini: "anwa ara kwen iselken si Oebbi, s wacemma, ma Ib$a yawen vveoo, ne$ ma Ib$a yawen aba$uo? Xaii, Izga Oebbi Ippuxebbeo af wayen txeddmem
Ad ak inin wid igwran, seg uâôaben n ucluê: "i $ ice$wlen, d ayla nne$ akked twaculin nne$. Ssuter a neppusemmeê". Qqaôen s yilsawen nnsen, ayen ur nelli deg ulawen nnsen. Ini: "anwa ara kwen iselken si Öebbi, s wacemma, ma Ib$a yawen vveôô, ne$ ma Ib$a yawen aba$uô? Xaîi, Izga Öebbi Ippuxebbeô af wayen txeddmem

Bosnian

Govorice ti beduini koji su izostali: "Zadrzala su nas stada nasa i porodice nase, pa zamoli za nas oprost!" Oni govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko moze promijeniti Allahovu odluku, ako vam On hoce nauditi, ili ako vam hoce kakvo dobro uciniti?" Allah zna ono sto radite
Govoriće ti beduini koji su izostali: "Zadržala su nas stada naša i porodice naše, pa zamoli za nas oprost!" Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko može promijeniti Allahovu odluku, ako vam On hoće nauditi, ili ako vam hoće kakvo dobro učiniti?" Allah zna ono što radite
Govorice ti beduini koji su izostali: "Zadrzala su nas stada nasa i porodice nase, pa zamoli za nas oprost!" Oni govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. reci: "Pa ko moze promijeniti Allahovu odluku, ako On hoce da vam naudi. ili ako hoce da vam kakvo dobro ucini" Allah zna ono sto radite
Govoriće ti beduini koji su izostali: "Zadržala su nas stada naša i porodice naše, pa zamoli za nas oprost!" Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. reci: "Pa ko može promijeniti Allahovu odluku, ako On hoće da vam naudi. ili ako hoće da vam kakvo dobro učini" Allah zna ono što radite
Govorit ce ti beduini koji su izostali: "Zadrzali su nas imeci i porodice nase, pa zamoli za nas oprost.“ Oni govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko vam moze ista protiv Allaha pomoci ako vam On hoce nauditi, ili ako vam hoce kakvo dobro uciniti" Naprotiv! Allah u potpunosti zna ono sto radite
Govorit će ti beduini koji su izostali: "Zadržali su nas imeci i porodice naše, pa zamoli za nas oprost.“ Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko vam može išta protiv Allaha pomoći ako vam On hoće nauditi, ili ako vam hoće kakvo dobro učiniti" Naprotiv! Allah u potpunosti zna ono što radite
Reci ce ti izostali od beduina: "Zaokupila su nas imanja nasa i porodice nase, zato nam trazi oprost!" Govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko ce vama vladati od Allaha imalo, ako vam zeli stetu ili vam zeli korist?" Naprotiv, Allah je o onom sto radite Obavijesteni
Reći će ti izostali od beduina: "Zaokupila su nas imanja naša i porodice naše, zato nam traži oprost!" Govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko će vama vladati od Allaha imalo, ako vam želi štetu ili vam želi korist?" Naprotiv, Allah je o onom što radite Obaviješteni
SEJEKULU LEKEL-MUHALLEFUNE MINEL-’A’RABI SHEGALETNA ‘EMWALUNA WE ‘EHLUNA FASTEGFIR LENA JEKULUNE BI’ELSINETIHIM MA LEJSE FI KULUBIHIM KUL FEMEN JEMLIKU LEKUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN ‘IN ‘ERADE BIKUM DERRÆN ‘EW ‘ERADE BIKUM NEF’ÆN BEL KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE
Govorit ce ti beduini koji su izostali: “Zadrzala su nas stada nasa i porodice nase, pa zamoli za nas oprost!” Oni govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. Reci: “Pa ko moze promijeniti Allahovu odluku, ako vam On hoce nauditi, ili ako vam hoce kakvo dobro uciniti?” Allah zna ono sto radite
Govorit će ti beduini koji su izostali: “Zadržala su nas stada naša i porodice naše, pa zamoli za nas oprost!” Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: “Pa ko može promijeniti Allahovu odluku, ako vam On hoće nauditi, ili ako vam hoće kakvo dobro učiniti?” Allah zna ono što radite

Bulgarian

Ostanalite [po domovete si litsemeri] beduini shte ti rekat: “Zadurzhakha ni nashite imoti i semeistva, zatova moli za nas oproshtenie!” Izrichat s ezitsite si onova, koeto ne e v surtsata im. Kazhi: “Koi shte poprechi s neshto na Allakh, ako Toi pozhelae da vi zasegne s be
Ostanalite [po domovete si litsemeri] beduini shte ti rekat: “Zadŭrzhakha ni nashite imoti i semeĭstva, zatova moli za nas oproshtenie!” Izrichat s ezitsite si onova, koeto ne e v sŭrtsata im. Kazhi: “Koĭ shte poprechi s neshto na Allakh, ako Toĭ pozhelae da vi zasegne s be
Останалите [по домовете си лицемери] бедуини ще ти рекат: “Задържаха ни нашите имоти и семейства, затова моли за нас опрощение!” Изричат с езиците си онова, което не е в сърцата им. Кажи: “Кой ще попречи с нещо на Аллах, ако Той пожелае да ви засегне с бе

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) မကြာမီပင် (အွမ်ရဟ်အတွက် စည်းရုံးလှုံ့ဆော်စဉ် မပါဝင်ဘဲ) နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသော ကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော အာရဗ်တောကျေးသားတို့သည် အသင့်အား (ဆင်ခြေပေး လာရောက်) ပြောဆိုကြမည်မှာ “ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ်ငန်းဆောင်တာ၊ ပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏မိသားစုများသည်လည်းကောင်း၊ (ကျွန်ုပ်တို့ပါဝင်ခွင့်မရနိုင်အောင်) အလုပ်ရှုပ်စေခဲ့ကြ ပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (အရှင်မြတ်ထံတော်တွင်) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြားဆု တောင်းလော့။ (စင်စစ်မှာကား) သူတို့သည် သူတို့၏နှလုံးသားများ၌မရှိသည်ကို သူတို့၏နှုတ်လျှာများဖြင့် ပြောဆိုနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့အား) “သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၌ ထိခိုက်နစ်နာမှု တစ်စုံတစ်ရာကို (သက်ရောက်စေရန်) ကြံရွယ်တော်မူလျှင်၊ သို့တည်းမဟုတ် အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှု တစ်စုံတစ်ရာကို ကြံရွယ်တော်မူလျှင် မည်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သင်တို့အတွက် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှ (ကြားဝင်စွက်ဖက်ရန်) အခွင့်အာဏာ ပိုင်ဆိုင်ထား သနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ (စင်စစ်၊ သင်တို့ ဆင်ခြေမပေးမီ နှလုံးသွင်း သိထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံ သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အို-တမန်တော်၊ နောက်ချန်နေရစ်သောအာရဗ်လူမျိုးကျေးတောသားတို့သည် သင့်အား ဤသို့ပြောဆိုကြလတ့ံ၊ အို-သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့အလုပ်အကိုင်နှင့် အိမ်ထောင်အမှုအခင်းများကြောင့် မအားမလပ်ပါ၊ ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်ရန် ဆုတောင်းတော်မူပါ၊ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် မရှိသောအရာကို အပြစ်ခွင့်လွှတ်ရန် ဆုတောင်းတော်မူပါ၊ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် မရှိသောအရာကို သူတို့၏နှုတ်က ဆို၏၊ အေ-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို နစ်နာဆုံးရှုံးစေ ရန်သော်လည်းကောင်း အလိုတော်ရှိပါလျှင် အဘယ်သူသည် အရှင်မြတ်ကို တားဆီးနိုင်မည်နည်း၊ မတားဆီး နိုင်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူပါ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) မကြာမီပင် နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြလေသော ကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော အရဗ်တောကျေးသားတို့သည် အသင့်အား(လာရောက်) ပြောဆိုကြပေမည်။ ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများသည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ အိမ်ထောင်စုသားများသည်လည်းကောင်း၊ အလုပ်များစေခဲ့ကြပါသည်။ သို့ပါ၍ အသင် တမန်တော်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ (အရှင်မြတ်အထံတော်တွင်)လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြား၍ပေးပါလေ။ (စင်စစ်မှာကား) ၎င်းတို့သည် မိမိတို့စိတ်တွင်း၌မရှိသော အရာများကို မိမိတို့၏ နှုတ်လျှာများဖြင့် ပြောဆိုနေကြကုန်၏။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆို (မေးမြန်း)ပါလေ။ (အချင်းတို့) သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၌ ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာကို သက်ရောက်စေရန် ကြံရွယ်တော်မူပါလျှင်၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အကျိုးအာနိသင် တစ်စုံတစ်ရာကို အသင်တို့၌ သက်ရောက်စေရန် ကြံရွယ်တော်မူပါလျှင် မည်သူသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အခွင့်အာဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ပိုင်ဆိုင်ပါသနည်း။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူလျက် ရှိကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မကြာမီ၌ပင် ‌နောက်ကျန်‌နေခဲ့‌သော အရဗ်‌ကျေး‌တောသားများသည် အသင့်အား‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် ကျွန်ုပ်တို့ မိသားစုများက အလုပ်များ‌စေခဲ့ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တမန်‌တော်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပန်ကြား‌ပေးပါ။ သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် မရှိသည်ကို သူတို့၏နှုတ်လျှာများက ‌ပြောဆို‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ###၅ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့တွင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်‌စေရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင်၊ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် အကျိုး‌ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ခုပြုရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် မည်သူသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အခွင့်အာဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ပိုင်ဆိုင်သနည်း။ ထို့ပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els beduins deixats enrere et diran: «Els nostres bens i families ens han retingut. Demana que ens perdoni!» Diuen de paraula el que no tenen en el cor. Digues: «I qui podria impedir que Al·la us fes mal o be, si Ell ho desitges?» No! Al·la esta be informat del que feu
Els beduïns deixats enrere et diran: «Els nostres béns i famílies ens han retingut. Demana que ens perdoni!» Diuen de paraula el que no tenen en el cor. Digues: «I qui podria impedir que Al·là us fes mal o bé, si Ell ho desitgés?» No! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Maarabu okhala m’chipululu amene adatsalira m’mbuyo adzati kwa iwe, “Ife tidatangwanika ndi chuma ndi mabanja athu, motero tipemphere chikhululukiro.” Iwo amangonena ndi milomo yawo zimene m’mitima mwawo mulibe. Nena, “Kodi ndani angakuyankhulireni inu kwa Mulungu ngati Iye atafuna kukuonongani kapena atafuna kuti akuchitireni zabwino? Iyayi, Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita.”
“Adzanena kwa iwe Arabu am’midzi otsala (ku nkhondo, amene adalibe zifukwa zomveka m’kutsala kwawo): “Chuma ndi ana athu zidatitangwanitsa; choncho tipemphereni chikhululuko.” Akunena ndi malirime awo (mawu) omwe m’mitima mwawo mulibe. Nena: “Kodi ndani angathe kukuthandizani chilichonse kwa Allah ngati atafuna kukupatsani masautso, kapena atafuna kukupatsani zabwino? Koma Allah Akudziwa zonse zimene mukuchita.”

Chinese(simplified)

Liu zai houfang de youmu renmen jiang shuo: Women yao zhaoliao women de jiachan he jiashu, suoyi qing ni wei women qiurao. Tamen yong tamen de shetou shuo de bushi tamen de xinli hua. Ni shuo: Shei neng wei nimen ganshe zhenzhu yi sihao? Ruguo ta yao jiang huo yu nimen, huo jiang fu yu nimen. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Liú zài hòufāng de yóumù rénmen jiāng shuō: Wǒmen yào zhàoliào wǒmen de jiāchǎn hé jiāshǔ, suǒyǐ qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo. Tāmen yòng tāmen de shétou shuō de bùshì tāmen de xīnlǐ huà. Nǐ shuō: Shéi néng wéi nǐmen gānshè zhēnzhǔ yī sīháo? Rúguǒ tā yào jiàng huò yú nǐmen, huò jiàng fú yú nǐmen. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
留在后方的游牧人们将说:我们要照料我们的家产和家属,所以请你为我们求饶。他们用他们的舌头说的不是他们的心里话。你说:谁能为你们干涉真主一丝毫?如果他要降祸于你们,或降福于你们。真主是彻知你们的行为的。
Liu zai houfang de bei dou yin ren [youmu de alabo ren] jiang dui ni [mu sheng] shuo:“Women mangyu zhaoliao women de caichan he jiaren, suoyi, qing ni qiu zhu kuanshu women ba!” Tamen koushixinfei. Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru an la yu jiang huo yu nimen huo yu jiang fu yu nimen, shei neng wei nimen er ganshe an la sihao ne? Qishi, fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Liú zài hòufāng de bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] jiāng duì nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒmen mángyú zhàoliào wǒmen de cáichǎn hé jiārén, suǒyǐ, qǐng nǐ qiú zhǔ kuānshù wǒmen ba!” Tāmen kǒushìxīnfēi. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú ān lā yù jiàng huò yú nǐmen huò yù jiàng fú yú nǐmen, shéi néng wéi nǐmen ér gānshè ān lā sīháo ne? Qíshí, fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
留在后方的贝都因人[游牧的阿拉伯人]将对你[穆圣]说:“我们忙于照料我们的财产和家人,所以,请你求主宽恕我们吧!”他们口是心非。你[对他们]说:“假如安拉欲降祸于你们或欲降福于你们,谁能为你们而干涉安拉丝毫呢?其实,凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Liu zai houfang de you muminmen jiang dui ni shuo:“Women yao zhaoliao women de jiachan he jiashu, suoyi qing ni wei women qiurao.” Tamen yong tamen de shetou shuo de bushi tamen de xinli hua. Ni shuo:“Shei neng wei nimen ganshe an la yi sihao? Ruguo ta yao jiang huo yu nimen, huo jiang fu yu nimen. Buran, an la shi che zhi nimen de xingwei de
Liú zài hòufāng de yóu mùmínmen jiāng duì nǐ shuō:“Wǒmen yào zhàoliào wǒmen de jiāchǎn hé jiāshǔ, suǒyǐ qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo.” Tāmen yòng tāmen de shétou shuō de bùshì tāmen de xīnlǐ huà. Nǐ shuō:“Shéi néng wéi nǐmen gānshè ān lā yī sīháo? Rúguǒ tā yào jiàng huò yú nǐmen, huò jiàng fú yú nǐmen. Bùrán, ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
留在后方的游牧民们将对你说:“我们要照料我们的家产和家属,所以请你为我们求饶。”他们用他们的舌头说的不是他们的心里话。你说:“谁能为你们干涉安拉一丝毫?如果他要降祸于你们,或降福于你们。不然,安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Douliu zai houfang de youmu renmen jiang shuo:“Women yao zhaoliao women de jiachan he jiashu, suoyi qing ni wei women qiurao.” Tamen yong tamen de shetou shuo de bushi tamen de xinli hua. Ni shuo:“Shei neng wei nimen ganshe zhenzhu yi sihao? Ruguo ta yao jiang huo yu nimen, huo jiang fu yu nimen. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Dòuliú zài hòufāng de yóumù rénmen jiāng shuō:“Wǒmen yào zhàoliào wǒmen de jiāchǎn hé jiāshǔ, suǒyǐ qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo.” Tāmen yòng tāmen de shétou shuō de bùshì tāmen de xīnlǐ huà. Nǐ shuō:“Shéi néng wéi nǐmen gānshè zhēnzhǔ yī sīháo? Rúguǒ tā yào jiàng huò yú nǐmen, huò jiàng fú yú nǐmen. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
逗留在后方的游牧人们将说:“我们要照料我们的家 产和家属,所以请你为我们求饶。”他们用他们的舌头说 的不是他们的心里话。你说:“谁能为你们干涉真主一丝 毫?如果他要降祸于你们,或降福于你们。真主是彻知你们 的行为的。
Liu zai houfang de youmu renmen jiang shuo:`Women yao zhaoliao women de jiachan he jiashu, suoyi qing ni wei women qiurao.'Tamen yong tamen de shetou shuo de bushi tamen de xinli hua. Ni shuo:`Shui neng wei nimen ganshe zhenzhu yi sihao? Ruguo ta yao jiang huo yu nimen, huo jiang fu yu nimen. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Liú zài hòufāng de yóumù rénmen jiāng shuō:`Wǒmen yào zhàoliào wǒmen de jiāchǎn hé jiāshǔ, suǒyǐ qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo.'Tāmen yòng tāmen de shétou shuō de bùshì tāmen de xīnlǐ huà. Nǐ shuō:`Shuí néng wéi nǐmen gānshè zhēnzhǔ yī sīháo? Rúguǒ tā yào jiàng huò yú nǐmen, huò jiàng fú yú nǐmen. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
留在後方的游牧人們將說:「我們要照料我們的家產和家屬,所以請你為我們求饒。」他們用他們的舌頭說的不是他們的心裡話。你說:「誰能為你們干涉真主一絲毫?如果他要降禍於你們,或降福於你們。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

Reci ce ti izostali od beduina: “Zaokupila su nas imanja nasa i porodice nase, zato nam trazi oprost!” Govore jezicima svojim ono sto nije u srcima njihovim. Reci: “Pa ko ce vama vladati od Allaha imalo, ako vam zeli stetu ili vam zeli korist?” Naprotiv, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Reći će ti izostali od beduina: “Zaokupila su nas imanja naša i porodice naše, zato nam traži oprost!” Govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: “Pa ko će vama vladati od Allaha imalo, ako vam želi štetu ili vam želi korist?” Naprotiv, Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Reknou ti Arabove z pouste, kteri zustali v zadu: „Byli jsme zaneprazdneni majetky svymi a rodinami svymi: procez pros za odpusteni pro nas.“ Rikaji jazyky svymi, co neni v srdcich jejich. Rci jim: „A kdo zpomuze vam proti Bohu, kdyby postihnouti chtel vas skodou aneb postihnouti chtel vas prospechem? V pravde, Buh dobre zpraven jest o skutcich vasich
Řeknou ti Arabové z pouště, kteří zůstali v zadu: „Byli jsme zaneprázdněni majetky svými a rodinami svými: pročež pros za odpuštění pro nás.“ Říkají jazyky svými, co není v srdcích jejich. Rci jim: „A kdo zpomůže vám proti Bohu, kdyby postihnouti chtěl vás škodou aneb postihnouti chtěl vás prospěchem? V pravdě, Bůh dobře zpraven jest o skutcích vašich
Sedici Arabsky utisit za odrikavat My zaujmout napred nas penize nas druh poadovat odpusteni nas! Oni vyjadrit jejich spice co ne jsem jejich jadro! Odrikavat Kteri ochranny ty BUH jestlie On willed kady nestesti ty anebo jestlie On willed kady stesti ty? BUH byl celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
Sedící Arabský utišit za odríkávat My zaujmout napred náš peníze náš druh poadovat odpuštení nás! Oni vyjádrit jejich špice co ne jsem jejich jádro! Odríkávat Kterí ochranný ty BUH jestlie On willed kadý neštestí ty anebo jestlie On willed kadý štestí ty? BUH byl celkem Príslušný z všechno ty ucinil
A reknou ti, kdoz zustali pozadu z kocovnych Arabu: "Byli jsme zamestnani stady svymi a rodinami svymi, pros za nas o odpusteni!" A hovori jazyky svymi to, co v srdcich nemaji. Rci: "Kdo zmuze neco pro vas u Boha, jestlize se Jemu zlibi vam uskodit anebo vam necim prospet? Ba ne! Buh dobre je zpraven o vsem, co delate
A řeknou ti, kdož zůstali pozadu z kočovných Arabů: "Byli jsme zaměstnáni stády svými a rodinami svými, pros za nás o odpuštění!" A hovoří jazyky svými to, co v srdcích nemají. Rci: "Kdo zmůže něco pro vás u Boha, jestliže se Jemu zlíbí vám uškodit anebo vám něčím prospět? Ba ne! Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ni baalim, Larbu tiŋkpannim’ puuni ban kpalim yiŋa (ka bi chaŋ tobu ni) maa ni yεli a: “Ti daarzichi mini ti iyaali zuɣu n-daa mɔŋ ti, dinzuɣu, bom gaafara n-ti ti.” Bɛ yεrila din ka bɛ suhiri ni ka bela bɛ zilma zuɣu. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei mali yiko shɛli din yɛn tooi taɣi ya ka chɛ Naawuni, di yi niŋ ka O bɔri ya ni chuuta, bee anfaani shεli? Chɛli gba! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Stillesiddende Araberne bliver bagefter sie Vi preoccupied vore penge vore familier spørge tilgivelse os! De utter deres tunger hvad ikke være deres hjerter! Sie Som beskytte jer GUD dersom Han willed nogen modgang I eller dersom Han willed nogen velsignelse I? GUD er fully Cognizant af alt jer gøre
Degenen onder de bewoners der woestijn die achterbleven, zullen tot u zeggen: "Onze bezittingen en onze gezinnen hielden ons bezig (zodat wij u niet konden helpen); vraag daarom voor ons vergiffenis." Zij zeggen met hun tong hetgeen niet in hun hart is. Zeg: "Wie kan u iets baten tegen Allah indien Hij voor u voordeel of nadeel beoogt?" Neen, Allah is goed onderricht van hetgeen gij doet

Dari

زود است که پس ماندگان عرب‌های بادیه نشین به تو بگویند: اموال و فرزندان ما، ما را مشغول ساخت، پس برای ما آمرزش بخواه، با زبانهایشان چیزی را می‌گویند که در دل‌هایشان نیست، بگو: اگر الله بخواهد به شما زیانی یا نفعی برساند چه کسی در برابر او برای شما اختیار چیزی را دارد؟ بلکه الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

أعرابى ންގެ ތެރެއިން ހަނގުރާމަޔަށްނުގޮސް ފަސްޖެހުނުމީހުން ކަލޭގެފާނަށް ދަންނަވާނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ މުދާތަކާއި، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިން ތިމަންމެން ހަނގުރާމަޔަށް ދިޔުން مشغول ކޮށްފިއެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންގެ ފާފަފުއްސެވުމަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގެންދެއްވާށެވެ! އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ނުވާއެއްޗެއް، އެއުރެންގެ ދޫތަކުން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަންފާއަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސްކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ފަހެ، ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij van de bedoeïenen die achtergelaten zijn zullen tot jou zeggen: "Onze bezittingen en onze families hielden ons bezig. Vraag dus vergeving voor ons." Met hun tongen zeggen zij wat niet in hun harten is. Zeg: "Wie zou voor jullie tegen God ook maar iets kunnen uitrichten als Hij jullie schade wenst te berokkenen of als Hij jullie voordeel wenst te geven?" Integendeel, God is over wat jullie doen welingelicht
De Arabieren van de woestijn, die achtergelaten werden, zullen tot u zeggen: Ons vermogen en onze gezinnen eischen onze tegenwoordigheid, zoodat wij niet met u ten krijg trekken; vraag dus vergiffenis voor ons. Zij spreken datgene met hunne tongen, wat niet in hunne harten is. Antwoord: Wie zal in staat zijn, eenig tegenovergesteld ding voor u van God te verkrijgen, indien het hem behaagt, u te bedroeven, of zoo het hem behaagt, barmhartig omtrent u te zijn? Ja, waarlijk, God is wel bekend met hetgeen gij doet
Degenen onder de bedoeïenen die achtergebleven waren zullen tot jou zeggen: "Onze bezittingen en gezinnen hielden ons bezig, vraag daarom vergeving voor ons." Zij zeggen met hun tongen wat niet in hun harten is. Zeg: "Wie heeft dan de macht om iets van Allah voor jullie te voorkomen, als Hij iets slechts tegen jullie wenst te doen, of als Hij een gunst voor jullie wenst?" Maar Allah is Alwetend over wat jullie doen
Degenen onder de bewoners der woestijn die achterbleven, zullen tot u zeggen: 'Onze bezittingen en onze gezinnen hielden ons bezig (zodat wij u niet konden helpen); vraag daarom voor ons vergiffenis.' Zij zeggen met hun tong hetgeen niet in hun hart is. Zeg: 'Wie kan u iets baten tegen Allah indien Hij voor u voordeel of nadeel beoogt?' Neen, Allah is goed onderricht van hetgeen gij doet

English

The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you [people] do
Those of the Bedouins who stayed behind will say to you: “Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then has any power (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends to hurt you or intends to benefit you? Nay, but Allah is All-Aware of what you do
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do
Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware
(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: “We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: “Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?” Allah is well aware of all that you do
The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do
Those Arabs who remained behind will say to you, ´Our wealth and families kept us occupied, so ask forgiveness for us.´ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ´Who can control Allah for you in any way whether He wants harm for you or wants benefit for you?´ Allah is aware of what you do
The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do
The desert Arabs who lagged behind will say to you, “We were engaged in looking after our flocks and herds, and our families. Can you then ask forgiveness for us?” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then has any power to intervene on your behalf with God, if His will is to give you some loss or to give you some profit? No, for God is well acquainted with all that you do
The desert Arabs who stayed behind are going to say to you: our possessions and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say: who has any power for you against God, if He wants any harm for you or He wants any benefit for you? But God is well informed of what you do
The Bedouins who had stayed back [from joining the Prophet in his ‘umrah journey to Makkah] will tell you, ‘Our possessions and families kept us occupied. So plead [to Allah] for our forgiveness!’ They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether He desires to cause you harm or desires to bring you benefit, who can be of any avail to you against Allah[’s will]? Indeed Allah is well aware of what you do.’
The Bedouins who were left behind will tell you, ‘Our possessions and our families kept us occupied. So plead [to Allah] for our forgiveness!’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Who can be of any avail to you against Allah, should He desire to cause you harm or desire to bring you benefit? Rather Allah is well aware of what you do.’
Those of the Bedouins (dwellers of the desert) who (did not respond to your call to participate in the Minor Pilgrimage Campaign and) stayed behind will say to you (by way of excuse): "Our possessions and families kept us busy, so ask God for our forgiveness." They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say (to them): "Who is there that can intervene on your behalf with God if He wills harm for you or if He wills a benefit for you? (Whatever excuse you offer, bear in mind that) God is fully aware of all that you do
Mark well. O Muhammad what the stay-at-home desert Arabs will say to you: " We were unable to be part of your expedition and join battle (if there is any) on account of our constant attention to our commercial transactions and to our families, and we seek your help in invoking Allah': forgiveness on our behalf". They speak with their tongues in their cheeks and what they utter and what their hearts forge do not together accord. Say) to them: " who is he who has power to restrain Allah from a contemplated action and prevent the coming-on of a calamity or of prosperity? But indeed Allah has been well acquainted with what you were doing
Soon will say unto you those who lagged behind out of the bedouins: “Our possessions kept us involved; so ask forgiveness for us.” They utter with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then will have any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intended you (any) harm or He intended you (any) benefit? Nay, Allah is All-Aware of what you do
The ones who are left behind will say to thee among the nomads: Our property and our people occupied us, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Who, then, has sway over you against God at all if He wanted to harm you or wanted to bring you profit? Nay! God had been aware of what you do
The wandering Bedouin Arabs, those who (deliberately) lagged behind, will (no doubt) say to you, "Our assets and our families kept us busy. So pray (to Allah) for our forgiveness." With their lips they utter that which is (just) not there in their hearts. Say, "Does anyone have even the slightest ability to stop Allah, if He intends to hurt you _ or help you? Allah is well Aware of what you do
The desert Arabs who were left behind shall say, 'Our wealth and our people occupied us; ask pardon then for us!' - they speak with their tongues what is not in their hearts! Say, 'Who can control for you aught from God, if He wish you harm or wish you advantage?' Nay, God of what ye do is well aware
The beduin Arabs who stayed behind will soon say to you: "Our goods and families kept us occupied, so please ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can intervene on your behalf with Allah if it be His will to do you harm or He pleases to do you good? Allah is well aware of your actions
The Arabs of the desert who were left behind will say unto thee, our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, who shall be able to obtain for you any thing from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea verily, God is well acquainted with that which ye do
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you, "Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their heart. Say, "Then who can control anything f
The Arabs who took not the field with you, will say to thee, "We were engaged with our property and our families; therefore ask thou pardon for us." They speak with their tongues what is not in their hearts. SAY: And who can have any power over God in your behalf, whether he will you some loss, or whether he will you an advantage? Yes, God is acquainted with your doings
The remaining behind from the Arabs will say to you: "Our properties/wealths and our families/relations preoccupied/distracted us , so ask for forgiveness for us." They say with their tongues what (is) not in their hearts/minds , say: "So who owns/possesses for you from God a thing, if He willed/wanted/intended harm with (for) you, or He willed/wanted/intended with (for) you benefit/usefulness? But God was/is with what you make/do an expert/experienced
(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: "We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: "Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?" Allah is well aware of all that you do
Those of the desert Arabs who were left behind will say to you, “Our wealth and our people kept us occupied, so seek protective forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Then who can control anything for you against Allah, if He intends to harm you or intends to benefit you? No, Allah is informed of that which you do.”
Those of the desert Arabs who were left behind will say to you, “Our wealth and our people kept us occupied, so seek protective forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Then who can control anything for you against God, if He intends to harm you or intends to benefit you? No, God is informed of that which you do.”
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do
Those bedouins [nomadic Arabs staying in small oases in the desert and not in cities like Makkah and Medina] who remained behind [and did not accompany the Prophet in his mission] will say to you [Prophet], "Our properties and our families kept us engrossed, so seek Allah's forgiveness for us." They will say with their tongues what is not in their minds. Say, "Who then can intervene in the least on your behalf with Allah, if He wills to inflict any harm on you, or to give you any benefit? Allah is but well aware of all that you do
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do
Those of the Bedouins who remained behind will say to you, “Our possessions and our families kept us busy, (hence we could not accompany you in your journey to Hudaibiyah). So, pray to Allah for our forgiveness.” They say with their tongues what is not in their hearts.Say, “Then, who has power to help you in any thing against Allah, if He intends to do you harm, or intends to do you good? Rather, Allah is fully aware of what you do
Those of the bedouin who stayed behind will say unto thee: “[The need to take care of] our chattels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!” [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts. Say: “Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed, whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do
The Arabs of the desert who were left behind will soon say to you, "Our riches and our families occupied us; so ask forgiveness for us!" They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who can possess for you anything from Allah, in case He wills harm for you, or He wills profit for you? No indeed, (but) Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do
The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do
Those of the Bedouins who remained behind will say to you, .Our possessions and our families kept us busy, (hence we could not accompany you in your journey to Hudaibiyah). So, pray to Allah for our forgiveness. They say with their tongues what is not in their hearts. Say, .Then, who has power to help you in any thing against Allah, if He intends to do you harm, or intends to do you good? Rather, Allah is fully aware of what you do
The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do
The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and God in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, God is All-Aware of what you do
The desert Arabs who stayed behind³ will say to you: ‘We were occupied with our goods and families. Implore God to pardon us.‘ They will say with their tongues what they do not mean in their hearts. Say: ‘Who can intervene on your behalf with God if it be His will to do you harm or good? Indeed, God is cognizant of what you do.‘
Those of the Bedouins who lagged behind will say to you, “We were preoccupied with our wealth and our families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Then who can prevent Allah if He intends to harm or benefit you? Indeed, Allah is All-Aware of what you do
The Dessert-Arabs who stayed behind [when you went to battle] will say to you, "We were preoccupied with our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "If God intended harm for you or intended benefit, who can intervene for you? God is fully aware of what you do
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit Nay, but Allah is Aware of what you do
The Bedouins, who were left behind, will tell you, "Our properties and families kept us occupied, so ask forgiveness for us!" They will utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can avert from you Allah's Law of Requital, whether it is harm or benefit to you?" Nay, but Allah is Aware of all that you do
The desert Arabs (the Bedouins) who fell behind (to avoid fighting) will say to you: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: Do you then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say (to them): "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? No! Allah is always All Aware (Khabir) with all that you do
The Desert-Arabs who remained behind will say to you, 'Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.' They say with their tongues what is not in their hearts. Say, 'Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?' In fact, God is Informed of what you do
The Desert-Arabs who remained behind will say to you, “Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?” In fact, God is Informed of what you do
Those desert Arabs who have held back will tell you: "Our property and our families have kept us busy. Seek forgiveness for us!" They say something with their tongues that is not in their hearts. SAY: "Who controls anything for you against God, if He should want to cause you any harm, or wants to offer you some advantage? Rather God is Informed about whatever you are doing
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you" No, God is fully Aware of everything you do
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do
The Bedouin who stayed behind will say to thee, “We were occupied by our property and our families; so ask forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Who can avail you aught from God should He desire harm for you or should He desire benefit for you? Nay, but God is Aware of whatsoever you do
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted
Those desert Arabs who remained behind will say to you, "Our belongings and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us." They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who then has any power at all [to intervene] on your behalf with God, if His will is to do you harm, or if He intends to do you good? Indeed, God is well aware of all that you do
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with God, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But God is well acquainted with all that ye do

Esperanto

sedentary Arabs rest behind dir Ni preoccupied our mon our famili pet forgiveness us! Ili utter their lang ki ne est their kor! Dir Who protekt vi DI se Li willed any adversity vi aux se Li willed any ben vi? DI est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

Sila na mga Bedouin (Arabong nananahan sa disyerto) na nagpaiwan ay magsasabi sa iyo. “Kami ay naging abala sa pamamahala ng aming mga manukan at hayupan at sa aming pamilya, - maaari bang hingin mo ang kapatawaran tungo sa amin?” Sila ay nagsisipagbadya sa kanilang dila (ngunit) wala naman sa kanilang puso. Ipagsaysay: “Sino kaya baga ang may ganap na kapangyarihan, ang makakahadlang sa inyong kapakanan sa harap ni Allah, kung Kanyang naisin na bigyan kayo ng kasahulan o pagkalooban kayo ng kapakinabangan? Hindi, datapuwa’t si Allah ang Lalagi nang Lubos na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Magsasabi sa iyo ang mga pinaiwan kabilang sa mga Arabeng disyerto: "Umabala sa amin ang mga ari-arian namin at ang mga mag-anak namin kaya magpatawad Ka sa amin." Nagsasabi sila sa pamamagitan ng mga dila nila ng wala sa mga puso nila. Sabihin mo: "Sino ang makapagdudulot para sa inyo laban kay Allāh ng anuman kung nagnais Siya sa inyo ng isang kapinsalaan o nagnais Siya sa inyo ng isang kapakinabangan? Bagkus laging si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Ne eramaan asukkaat, jotka jaivat retkesta jalkeen, sanovat sinulle: »Omaisuutemme ja perheemme pidattivat meidat tyossa, pyyda siis puolestamme anteeksi». He puhuvat kielellaan sellaista, mita ei ole heidan sydamessaan. Sano: »Kuka voi torjua pois teista mitaan Jumalan paatosta, joko Han sitten tahtoo vahingoittaa teita tai tehda teille hyvaa?» Ei, Jumalalla on tieto teoistanne
Ne erämaan asukkaat, jotka jäivät retkestä jälkeen, sanovat sinulle: »Omaisuutemme ja perheemme pidättivät meidät työssä, pyydä siis puolestamme anteeksi». He puhuvat kielellään sellaista, mitä ei ole heidän sydämessään. Sano: »Kuka voi torjua pois teistä mitään Jumalan päätöstä, joko Hän sitten tahtoo vahingoittaa teitä tai tehdä teille hyvää?» Ei, Jumalalla on tieto teoistanne

French

Ceux qui, parmi les bedouins, sont restes en arriere (au combat) pretexteront : « Nos biens et nos familles nous ont accapares. Implore pour nous le pardon ! » (Ceux-la) disent du bout des levres ce qu’ils ne pensent pas dans le secret du cœur. Demande-leur donc : « Qui pourra vous preserver de quoi que ce soit si Allah entend vous eprouver par quelque mal, ou s’Il vous veut quelque bien ? Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ceux qui, parmi les bédouins, sont restés en arrière (au combat) prétexteront : « Nos biens et nos familles nous ont accaparés. Implore pour nous le pardon ! » (Ceux-là) disent du bout des lèvres ce qu’ils ne pensent pas dans le secret du cœur. Demande-leur donc : « Qui pourra vous préserver de quoi que ce soit si Allah entend vous éprouver par quelque mal, ou s’Il vous veut quelque bien ? Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Ceux des Bedouins qui ont ete laisses en arriere diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus : implore donc pour nous le pardon." Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : "Qui donc peut quelque chose pour vous aupres d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire du bien ? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus : implore donc pour nous le pardon." Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : "Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire du bien ? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez
Ceux des Bedouins qui ont ete laisses en arriere te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous aupres d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez
Ceux des Bedouins qui ne vous ont pas accompagnes[1287] se justifieront ainsi : « Nous avons ete retenus par nos biens et nos proches. Implore donc pour nous le pardon d’Allah. » Simples mots auxquels ils ne croient pas eux-memes. Demande-leur : « Qui pourrait empecher Allah de vous accabler d’un malheur, s’Il le voulait, ou de vous accorder un bonheur ? » Mais Allah est parfaitement informe de vos agissements
Ceux des Bédouins qui ne vous ont pas accompagnés[1287] se justifieront ainsi : « Nous avons été retenus par nos biens et nos proches. Implore donc pour nous le pardon d’Allah. » Simples mots auxquels ils ne croient pas eux-mêmes. Demande-leur : « Qui pourrait empêcher Allah de vous accabler d’un malheur, s’Il le voulait, ou de vous accorder un bonheur ? » Mais Allah est parfaitement informé de vos agissements
Ceux parmi les bedouins qui ont choisi de faire defection, te diront en guise d’excuses : «Nous etions occupes par la gestion de nos biens et par nos familles. Implore Dieu de nous pardonner (de ne pas t’avoir accompagne) !». Les paroles qui sortent de leurs bouches ne refletent pas leur veritable pensee. Dis-leur : « Qui peut empecher les desseins de Dieu vous concernant, qu’Il veuille vous infliger un malheur ou qu’Il veuille vous combler de bienfaits ? Dieu connait vos agissements
Ceux parmi les bédouins qui ont choisi de faire défection, te diront en guise d’excuses : «Nous étions occupés par la gestion de nos biens et par nos familles. Implore Dieu de nous pardonner (de ne pas t’avoir accompagné) !». Les paroles qui sortent de leurs bouches ne reflètent pas leur véritable pensée. Dis-leur : « Qui peut empêcher les desseins de Dieu vous concernant, qu’Il veuille vous infliger un malheur ou qu’Il veuille vous combler de bienfaits ? Dieu connait vos agissements

Fulah

Aray nde tultuɓe jeyaaɓe e yimɓe ladde ɓen wi'ane: "Jawle amen ɗen e ɓeynguureeji amen ɗin sokolinii men. Insinano men". Hiɓe wowlira ɗemɗe maɓɓe, ko alaa e ɓerɗe maɓɓe. Maaku: "Ko hommbo waawani on ka Allah, si O faandanike on lorra maa hara O faandani on nafa? Wurin Allah siforiino wonnde Humpitiiɗo ko gollaynoɗon kon

Ganda

Ba nnamalungu abaasigala (ne batagenda Makkah naawe) bajja kugamba nti emmaali yaffe na b’omumaka gaffe bye bya tulobera okugenda n’olwekyo tusabire ekisonyiwo, boogera ne nnimi zaabwe ebyo ebitali mu mitima gyabwe, bagambe nti olwo nno ani alina obuyinza ewa Katonda ku kintu kyonna ekibakwatako singa aba abaagalizza kabi, oba nga abaagalizza eky'omugaso, wabula Katonda amanyidde ddala ensibuko y'ebyo bye mukola

German

Diejenigen unter den Wustenarabern, die zuruckblieben, werden zu dir sagen: "Beschaftigt haben uns unsere Besitztumer und unsere Familien, darum bitte um Verzeihung fur uns." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas fur euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufugen will? Nein, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sagen: "Beschäftigt haben uns unsere Besitztümer und unsere Familien, darum bitte um Verzeihung für uns." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? Nein, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Die Zuruckgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermogen und unsere Angehorigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte fur uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann fur euch vor Gott uberhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nutzen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermögen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Die Zuruckgebliebenen von den Wustenarabern werden dir sagen: "Uns beschaftigten unser Vermogen und unsere Familien, so bitte fur uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfugt fur euch uber etwas von ALLAH, wenn ER fur euch Schadigendes will, oder fur euch Nutzliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Die Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern werden dir sagen: "Uns beschäftigten unser Vermögen und unsere Familien, so bitte für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Die Zuruckgelassenen der Wustenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehorigen haben uns (zu sehr) beschaftigt; so bitte fur uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn fur euch bei Allah etwas (zu andern), wenn Er fur euch Schaden will oder wenn Er fur euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Die Zuruckgelassenen der Wustenaraber werden zu dir sagen: Unser Besitz und unsere Angehorigen haben uns (zu sehr) beschaftigt; so bitte fur uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn fur euch bei Allah etwas (zu andern), wenn Er fur euch Schaden will oder wenn Er fur euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

gamavasi'o manthi je loko pachala chodi devamam avya hata te'o have tamane kahese ke ame potana dhana ane santano mam vyasta rahi gaya, basa! Tame amara mate ksama mango, a loko potani jubanothi te kahe che je te'ona hrdayomam nathi, tame javaba api do ke tamara mate allaha taraphathi ko'i vastuno pana adhikara kona rakhe che, jo te tamane nukasana pahoncadava icche athava to tamane ko'i napho apavanum icche to, tame jekami kari rahya cho tenathi allaha khuba ja janito che
gāmavāsī'ō mānthī jē lōkō pāchaḷa chōḍī dēvāmāṁ āvyā hatā tē'ō havē tamanē kahēśē kē amē pōtānā dhana anē santānō māṁ vyasta rahī gayā, basa! Tamē amārā māṭē kṣamā māṅgō, ā lōkō pōtānī jubānōthī tē kahē chē jē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ nathī, tamē javāba āpī dō kē tamārā māṭē allāha taraphathī kō'i vastunō paṇa adhikāra kōṇa rākhē chē, jō tē tamānē nukasāna pahōn̄cāḍavā icchē athavā tō tamanē kō'i naphō āpavānuṁ icchē tō, tamē jēkaṁi karī rahyā chō tēnāthī allāha khuba ja jāṇītō chē
ગામવાસીઓ માંથી જે લોકો પાછળ છોડી દેવામાં આવ્યા હતા તેઓ હવે તમને કહેશે કે અમે પોતાના ધન અને સંતાનો માં વ્યસ્ત રહી ગયા, બસ ! તમે અમારા માટે ક્ષમા માંગો, આ લોકો પોતાની જુબાનોથી તે કહે છે જે તેઓના હૃદયોમાં નથી, તમે જવાબ આપી દો કે તમારા માટે અલ્લાહ તરફથી કોઇ વસ્તુનો પણ અધિકાર કોણ રાખે છે, જો તે તમાને નુકસાન પહોંચાડવા ઇચ્છે અથવા તો તમને કોઇ નફો આપવાનું ઇચ્છે તો, તમે જેકંઇ કરી રહ્યા છો તેનાથી અલ્લાહ ખુબ જ જાણીતો છે

Hausa

Waɗanda aka bari daga ƙauyawa* za su ce maka, "Dukiyoyinmu da iyalanmu sun shagaltar da mu, sai ka nema mana gafara." Suna faɗa, da harsunansu, abin da ba shi ne a cikin zukatansu ba. Kace: "To, wane ne ke mallakar wani abu daga Allah saboda ku, idan Ya yi nufin wata cuta agare ku ko kuma (idan) Ya yi nufin wani amfani a gare ku? A'a, Allah Ya kasance Mai labartawa ne ga abin da kuke aikatawa
Waɗanda aka bari daga ƙauyãwa* zã su ce maka, "Dũkiyõyinmu da iyãlanmu sun shagaltar da mu, sai ka nẽma mana gãfara." Sunã faɗã, da harsunansu, abin da bã shĩ ne a cikin zukãtansu ba. Kace: "To, wãne ne ke mallakar wani abu daga Allah sabõda kũ, idan Yã yi nufin wata cũta agare ku kõ kuma (idan) Ya yi nufin wani amfãni a gare ku? Ã'a, Allah Ya kasance Mai labartawa ne ga abin da kuke aikatãwa
Waɗanda aka bari daga ƙauyawa za su ce maka, "Dukiyoyinmu da iyalanmu sun shagaltar da mu, sai ka nema mana gafara." Suna faɗa, da harsunansu, abin da ba shi ne a cikin zukatansu ba. Kace: "To, wane ne ke mallakar wani abu daga Allah saboda ku, idan Ya yi nufin wata cuta agare ku ko kuma (idan) Ya yi nufin wani amfani a gare ku? A'a, Allah Ya kasance Mai labartawa ne ga abin da kuke aikatawa
Waɗanda aka bari daga ƙauyãwa zã su ce maka, "Dũkiyõyinmu da iyãlanmu sun shagaltar da mu, sai ka nẽma mana gãfara." Sunã faɗã, da harsunansu, abin da bã shĩ ne a cikin zukãtansu ba. Kace: "To, wãne ne ke mallakar wani abu daga Allah sabõda kũ, idan Yã yi nufin wata cũta agare ku kõ kuma (idan) Ya yi nufin wani amfãni a gare ku? Ã'a, Allah Ya kasance Mai labartawa ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

השבטים שוכני המדבר שנשארו בבתיהם ולא הצטרפו אליך יאמרו לך: “היינו עסוקים ברכושנו ובמשפחתנו, לכן בקש סליחה עבורנו”, הם אומרים בפיותיהם את אשר אין בנפשם. אמור, “למי תעמוד זכות למענכם אצל אללה, אם ירצה להזיק לכם או ירצה להועיל לכם? אכן, אללה בקי במעשיכם”
השבטים שוכני המדבר שנשארו בבתיהם ולא הצטרפו אליך יאמרו לך: "היינו עסוקים ברכושנו ובמשפחתנו, לכן בקש סליחה עבורנו," הם אומרים בפיותיהם את אשר אין בנפשם. אמור, "למי תעמוד זכות למענכם אצל אלוהים, אם ירצה להזיק לכם או ירצה להועיל לכם? אכן, אלוהים בקיא במעשיכם

Hindi

(he nabee!) ve[1] sheeghr hee aapase kahenge, jo peechhe chhod diye gaye badduon mein se ki ham lage rah gaye apane dhanon tatha parivaar mein. atah, aap kshama kee praarthana kar den hamaare lie. ve apane mukhon se vo baat kahenge, jo unake dilon mein nahin hai. aap unase kahiye ki kaun hai, jo adhikaar rakhata ho tumhaare lie, allaah ke saamane kisee cheez ka, yadi allaah tumhen koee haani pahunchaana chaahe ya koee laabh pahunchaana chaahe? balki allaah soochit hai usase, jo tum kar rahe ho
(हे नबी!) वे[1] शीघ्र ही आपसे कहेंगे, जो पीछे छोड़ दिये गये बद्दुओं में से कि हम लगे रह गये अपने धनों तथा परिवार में। अतः, आप क्षमा की प्रार्थना कर दें हमारे लिए। वे अपने मुखों से वो बात कहेंगे, जो उनके दिलों में नहीं है। आप उनसे कहिये कि कौन है, जो अधिकार रखता हो तुम्हारे लिए, अल्लाह के सामने किसी चीज़ का, यदि अल्लाह तुम्हें कोई हानि पहुँचाना चाहे या कोई लाभ पहुँचाना चाहे? बल्कि अल्लाह सूचित है उससे, जो तुम कर रहे हो।
jo bad‌doo peechhe rah gae the, ve ab tumase kahege, "hamaare maal aur hamaare gharavaalon ne hamen vyast kar rakha tha; to aap hamaare lie kshama kee praarthana keejie." ve apanee zabaanon se ve baaten kahate hai jo unake dilon mein nahin. kahana ki, "kaun hai jo allaah ke muqaabale mein tumhaare kie kisee cheez ka adhikaar rakhata hai, yadi vah tumhen koee haani pahunchaanee chaahe ya vah tumhen koee laabh pahunchaane ka iraada kare? balki jo kuchh tum karate ho allaah usakee khabar rakhata hai.
जो बद्‌दू पीछे रह गए थे, वे अब तुमसे कहेगे, "हमारे माल और हमारे घरवालों ने हमें व्यस्त कर रखा था; तो आप हमारे लिए क्षमा की प्रार्थना कीजिए।" वे अपनी ज़बानों से वे बातें कहते है जो उनके दिलों में नहीं। कहना कि, "कौन है जो अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे किए किसी चीज़ का अधिकार रखता है, यदि वह तुम्हें कोई हानि पहुँचानी चाहे या वह तुम्हें कोई लाभ पहुँचाने का इरादा करे? बल्कि जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी ख़बर रखता है।
jo ganvaar dehaatee (hudaibiya se) peechhe rah gae ab vah tumase kahenge ki hamako hamaare maal aur ladake vaalon ne rok rakha to aap hamaare vaaste (khuda se) magaphirat kee dua maangen ye log apanee zabaan se aisee baaten kahate hain jo unake dil mein nahin (ai rasool) tum kah do ki agar khuda tum logon ko nuqasaan pahunchaana chaahe ya tumhen phaayada pahunchaane ka iraada kare to khuda ke muqaabale mein tumhaare lie kisaka bas chal sakata hai balki jo kuchh tum karate ho khuda usase khoob vaaqiph hai
जो गंवार देहाती (हुदैबिया से) पीछे रह गए अब वह तुमसे कहेंगे कि हमको हमारे माल और लड़के वालों ने रोक रखा तो आप हमारे वास्ते (ख़ुदा से) मग़फिरत की दुआ माँगें ये लोग अपनी ज़बान से ऐसी बातें कहते हैं जो उनके दिल में नहीं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा तुम लोगों को नुक़सान पहुँचाना चाहे या तुम्हें फायदा पहुँचाने का इरादा करे तो ख़ुदा के मुक़ाबले में तुम्हारे लिए किसका बस चल सकता है बल्कि जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

A hatramaradt beduinok azt mondjak neked: , Az ertekeink es a csaladjaink foglaltak el bennunket. Kerj hat szamunkra bocsanatot!" Azt mondjak a nyelveikkel, ami nincs a szivukben. Mondd: .Ki az, aki barmivel is rendelkezik a szamotokra Allah-nal? Ha o artalmat, vagy hasznot akar okozni nektek. Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
A hátramaradt beduinok azt mondják neked: , Az értékeink és a családjaink foglaltak el bennünket. Kérj hát számunkra bocsánatot!" Azt mondják a nyelveikkel, ami nincs a szívükben. Mondd: .Ki az, aki bármivel is rendelkezik a számotokra Allah-nál? Ha ő ártalmat, vagy hasznot akar okozni nektek. Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke Hudaibiyah) akan berkata kepadamu, "Kami telah disibukkan oleh harta dan keluarga kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami." Mereka mengucapkan sesuatu dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, "Maka siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki bencana terhadap kamu atau jika Dia menghendaki keuntungan bagimu? Sungguh, Allah Mahateliti dengan apa yang kamu kerjakan
(Orang-orang Badui yang tertinggal akan mengatakan) yang dimaksud adalah mereka yang tinggal di sekitar kota Madinah yang tidak mau ikut dengan kamu sewaktu kamu meminta mereka supaya berangkat bersamamu ke Mekah pada tahun perjanjian Hudaibiah karena merasa takut orang-orang Quraisy nanti akan mencegatmu. Mereka akan mengatakan sekembalimu dari Mekah, ("Harta dan keluarga kami telah merintangi kami) sehingga kami tidak dapat keluar untuk berangkat bersamamu (maka mohonkanlah ampunan untuk kami") kepada Allah, karena kami tidak dapat ikut keluar bersamamu. Lalu Allah menjawab kepada mereka seraya mendustakan alasan mereka itu melalui firman selanjutnya, ("Mereka mengucapkan dengan lidahnya) yaitu meminta untuk memohonkan ampunan buat mereka dan perkataan mereka yang lainnya sebelum itu (apa yang tidak ada dalam hatinya) karena mereka adalah orang-orang yang berdusta di dalam alasannya. (Katakanlah, "Maka siapakah) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna negatif, yakni tidak ada seorang pun (yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki kemudaratan bagi kalian) dapat dibaca Dharran atau Dhurran (atau jika Dia menghendaki manfaat bagi kalian." Sebenarnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) artinya Dia terus-menerus bersifat demikian
Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke ῌudaybiyyah) akan mengatakan, "Harta dan keluarga kami telah merintangi kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami"; mereka mengucapkan dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki kemudaratan bagimu atau jika Dia menghendaki manfaat bagimu. Sebenarnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Penduduk Badui yang munafik dan tidak ikut berperang akan berkata kepadamu, ketika kamu pulang, "Kami disibukkan oleh harta dan keluarga kami sehingga tidak dapat ikut berperang. Oleh karena itu, mintakanlah ampunan bagi kami." Mereka mengatakan sesuatu yang berbeda dengan apa yang ada di dalam hatinya. Jawablah, "Siapa yang dapat menghalang-halangi ketetapan Allah jika Dia hendak merugikan atau menguntungkan kalian? Sebenarnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan
Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke Hudaibiyah) akan berkata kepadamu, "Kami telah disibukkan oleh harta dan keluarga kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami." Mereka mengucapkan sesuatu dengan muLuṭnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, "Maka siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki bencana terhadap kamu atau jika Dia menghendaki keuntungan bagimu? Sungguh, Allah Mahateliti dengan apa yang kamu kerjakan.”
Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke Hudaibiyah) akan berkata kepadamu, “Kami telah disibukkan oleh harta dan keluarga kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami.” Mereka mengucapkan sesuatu dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, “Maka siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki bencana terhadap kamu atau jika Dia menghendaki keuntungan bagimu? Sungguh, Allah Mahateliti dengan apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Putharo-on Ruka dun o mithatalimbagak ko manga Arab: A miyatumbang kami o manga tamok ami go so manga ta-alok rukami, na pangunin Kamingka sa Maap! Di iran Pakitharo ko manga dilairan so da ko manga poso iran. Tharowangka: Na antawa-a i adun a mapukhapa-ar iyan rukano ko Allah a maito bo amai ka paka antapan kano Niyan sa morala o di na paka-antapan kano Niyan sa Ompiya? Kuna, ka tatap a so Allah si-i ko gi-i niyo nggolaola-an na kaip Iyan

Italian

Quei beduini che sono rimasti indietro ti diranno: “Ci hanno trattenuto i nostri beni e le nostre famiglie: chiedi perdono per noi”. Con le loro lingue pronunciano cose che non sono nei loro cuori
Quei beduini che sono rimasti indietro ti diranno: “Ci hanno trattenuto i nostri beni e le nostre famiglie: chiedi perdono per noi”. Con le loro lingue pronunciano cose che non sono nei loro cuori

Japanese

Ato ni inokotta sabaku no Arabu hito-tachi wa, anata ni mukatte,`watashi-tachi wa, zaisan ya kazoku no koto ni torawarete imashita.Dakara do ka watashi-tachi no tame ni, yurushi o inotte kudasai.' To kare-ra wa, kokoro ni mo nai koto o shita no saki de iu. Itte yaru ga i. `Moshimo arra ga anata gata o gaishiyou to o nozomi ni nari, matawa eki shiyou to o nozomi ni nareba, dare ga anata gata no tame ni sukoshidemo arra no i o hirugaesu koto nado dekiyou ka.' Iya, arra wa, anata gata no okonau koto o shiri tsukusa reru
Ato ni inokotta sabaku no Arabu hito-tachi wa, anata ni mukatte,`watashi-tachi wa, zaisan ya kazoku no koto ni torawarete imashita.Dakara dō ka watashi-tachi no tame ni, yurushi o inotte kudasai.' To kare-ra wa, kokoro ni mo nai koto o shita no saki de iu. Itte yaru ga ī. `Moshimo arrā ga anata gata o gaishiyou to o nozomi ni nari, matawa eki shiyou to o nozomi ni nareba, dare ga anata gata no tame ni sukoshidemo arrā no i o hirugaesu koto nado dekiyou ka.' Iya, arrā wa, anata gata no okonau koto o shiri tsukusa reru
後に居残った砂漠のアラブ人たちは,あなたに向かって,「わたしたちは,財産や家族のことに捕われていました。だからどうかわたしたちのために,赦しを祈ってください。」とかれらは,心にもないことを舌の先で言う。言ってやるがいい。「もしもアッラーがあなたがたを害しようと御望みになり,または益しようと御望みになれば,誰があなたがたのために少しでもアッラーの意を翻すことなど出来ようか。」いや,アッラーは,あなたがたの行うことを知り尽される。

Javanese

Wong pedesan (ing Madinah kang ora melu perang) bakal padha matur, "Kula boten dherek jalaran ngareksa bandha sak anak bojo kula, mula mugi panjenengan Suwunaken pangapuraning Allah". Anggone matur mengkono mau mung ana lambe wae ora terus ing atine. (Muhammad) Dhawuha, "Sanadyan kowe ana ing ngomah wae, menawa Allah ngersakake bilahi marang kowe sapa kang kaconggah nolak? Utawa manawa Allah paring slamet sapa kang bisa murungake? Allah iku waspada marang kang bok lakoni
Wong pedesan (ing Madinah kang ora melu perang) bakal padha matur, "Kula boten dherek jalaran ngareksa bandha sak anak bojo kula, mula mugi panjenengan Suwunaken pangapuraning Allah". Anggone matur mengkono mau mung ana lambe wae ora terus ing atine. (Muhammad) Dhawuha, "Sanadyan kowe ana ing ngomah wae, menawa Allah ngersakake bilahi marang kowe sapa kang kaconggah nolak? Utawa manawa Allah paring slamet sapa kang bisa murungake? Allah iku waspada marang kang bok lakoni

Kannada

(karyacaraneyalli bhagavahisade) hindulidukonda halliyavaru, ‘‘nam'ma sampattu hagu nam'ma kutumbagalu nam'mannu karyaniratavagittiddavu. Niviga nam'ma papa vimocanegagi prarthisiri’’ endu nim'modane heluvaru. Nijavagi, avaru tam'ma manas'sugalalli illada matannu tam'ma nalageyinda heluttare. Allahanu nimage hani mada bayasidaru hitavannu madabayasidaru avaneduru nimage neravaguva adhikara yarigide? Nivu maduttiruva ellavugala kuritu avanige arivide
(kāryācaraṇeyalli bhāgavahisade) hinduḷidukoṇḍa haḷḷiyavaru, ‘‘nam'ma sampattu hāgū nam'ma kuṭumbagaḷu nam'mannu kāryaniratavāgiṭṭiddavu. Nīvīga nam'ma pāpa vimōcanegāgi prārthisiri’’ endu nim'moḍane hēḷuvaru. Nijavāgi, avaru tam'ma manas'sugaḷalli illada mātannu tam'ma nālageyinda hēḷuttāre. Allāhanu nimage hāni māḍa bayasidarū hitavannu māḍabayasidarū avaneduru nimage neravāguva adhikāra yārigide? Nīvu māḍuttiruva ellavugaḷa kuritu avanige arivide
(ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದೆ) ಹಿಂದುಳಿದುಕೊಂಡ ಹಳ್ಳಿಯವರು, ‘‘ನಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದವು. ನೀವೀಗ ನಮ್ಮ ಪಾಪ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳುವರು. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಮಾತನ್ನು ತಮ್ಮ ನಾಲಗೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡ ಬಯಸಿದರೂ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಬಯಸಿದರೂ ಅವನೆದುರು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವ ಅಧಿಕಾರ ಯಾರಿಗಿದೆ? ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಅರಿವಿದೆ

Kazakh

Badewilerden sogıstan qalıp qalgandar, sagan: "Bizdi maldarımız, semyalarımız aynaldırdı. Sondıqtan biz usin jarılqaw tile" deydi. Olar, jurekterinde bolmagan narseni tilderimen ayta beredi. Olarga: "Eger Alla, senderge bir ziyan qalasa nemese bir payda qalasa, sonda sender usin Allaga birew ne istey aladı? Olay emes. Alla senderdin ne istegenderindi tolıq biledi" de
Bädewïlerden soğıstan qalıp qalğandar, sağan: "Bizdi maldarımız, semyalarımız aynaldırdı. Sondıqtan biz üşin jarılqaw tile" deydi. Olar, jürekterinde bolmağan närseni tilderimen ayta beredi. Olarğa: "Eger Alla, senderge bir zïyan qalasa nemese bir payda qalasa, sonda sender üşin Allağa birew ne istey aladı? Olay emes. Alla senderdiñ ne istegenderiñdi tolıq biledi" de
Бәдеуилерден соғыстан қалып қалғандар, саған: "Бізді малдарымыз, семьяларымыз айналдырды. Сондықтан біз үшін жарылқау тіле" дейді. Олар, жүректерінде болмаған нәрсені тілдерімен айта береді. Оларға: "Егер Алла, сендерге бір зиян қаласа немесе бір пайда қаласа, сонда сендер үшін Аллаға біреу не істей алады? Олай емес. Алла сендердің не істегендеріңді толық біледі" де
Badawilerdin isindegi qalıp qoygandar sagan: «Bizdi mal-mulikterimiz ben uy isimiz ustap qaldı. Biz usin kesirim tile»,- deydi. Olar jurekterinde joq narseni tilderimen aytadı. Ayt: «Eger Ol senderge bir ziyan qalasa nemese Ol senderge bir payda qalaytın bolsa, sender usin kim Allahtın aldında birnarsege ielik ete aladı?» Joq! Allah senderdin ne istep jatqandarınnan Xabardar
Bädäwïlerdiñ işindegi qalıp qoyğandar sağan: «Bizdi mal-mülikterimiz ben üy işimiz ustap qaldı. Biz üşin keşirim tile»,- deydi. Olar jürekterinde joq närseni tilderimen aytadı. Ayt: «Eger Ol senderge bir zïyan qalasa nemese Ol senderge bir payda qalaytın bolsa, sender üşin kim Allahtıñ aldında birnärsege ïelik ete aladı?» Joq! Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Бәдәуилердің ішіндегі қалып қойғандар саған: «Бізді мал-мүліктеріміз бен үй ішіміз ұстап қалды. Біз үшін кешірім тіле»,- дейді. Олар жүректерінде жоқ нәрсені тілдерімен айтады. Айт: «Егер Ол сендерге бір зиян қаласа немесе Ол сендерге бір пайда қалайтын болса, сендер үшін кім Аллаһтың алдында бірнәрсеге иелік ете алады?» Жоқ! Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Urakng-urakng Badui nang kana tingalatn (nana’ ikut ka’ Hidaibiyah) akan bakata ka’ kao, “kami udah disibukkatn oleh harta man kaluarga kami, maka mohonlah amponan nto’ kami”, iaka’koa ngataatn sasuatu nang molotnya ahe mang nana’ ada dalapm atinya. Kataatnlah, “maka sae ke’ nang dapat mangalang-ngalangi kahandak Allah kade’ ia manghandaki bancana tahadap kita’ ato’ kade’ ia manghandaki’ kauntungan nto’ kita’? Sungguh, Allah maha taliti mang ahe nang kita’ karajaatn”

Khmer

puok del trauv ke tow chaol( minban tow hou tei pi yah)ampi puok areab chonobt nung niyeay towkean anak( mou ham meat) tha tropy sa mb tde robsa puok yeung ning krom kruosaear robsa puok yeung ban thveu aoy puok yeung rovl dau che neah saum anak som aphytosa pi a l laoh aoy puok yeung phng . puokke kreante niyeay daoy andat robsa puokke nouv avei del kmean nowknong chetd robsa puokke bonnaoh . chaur anak pol tha tae mean anaknea mneak ach hamkhat a l laoh champoh aveimuoy aoy puok anak brasenbae trong chngaoy puok anakmean krohthnak ryy trong chngaoy puok anak ttuol ban phl la noh? phtoytowvinh a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del del puok anak br pru td
ពួកដែលត្រូវគេទៅចោល(មិនបានទៅហ៊ូទៃពីយ៉ះ)អំពី ពួកអារ៉ាប់ជនបទនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ថាៈ ទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកយើង និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកយើងបានធ្វើឱ្យ ពួកយើងរវល់ ដូចេ្នះសូមអ្នកសុំអភ័យទោសពីអល់ឡោះឱ្យពួក យើងផង។ ពួកគេគ្រាន់តែនិយាយដោយអណ្ដាតរបស់ពួកគេនូវអ្វី ដែលគ្មាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ តើ មានអ្នកណាម្នាក់អាចហាមឃាត់អល់ឡោះចំពោះអ្វីមួយឱ្យពួកអ្នក ប្រសិនបើទ្រង់ចង់ឱ្យពួកអ្នកមានគ្រោះថ្នាក់ ឬទ្រង់ចង់ឱ្យពួកអ្នក ទទួលបានផលល្អនោះ? ផ្ទុយទៅវិញ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវ អ្វីដែលដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Bamwe mu Barabu bo mu cyaro banze kujya ku rugamba, bazakubwira bati "Twahugijwe n’imitungo yacu ndetse n’imiryango yacu, bityo dusabire imbabazi." Bavugisha indimi zabo ibitari mu mitima yabo. Vuga uti "Ese ni nde wagira icyo abamarira kwa Allah, aramutse ashatse kubateza ikibi cyangwa ashatse kubagirira neza?" Ahubwo Allah azi neza ibyo mukora
Bamwe mu Barabu bo mu cyaro banze kujya ku rugamba, bazakubwira bati “Twahugijwe n’imitungo yacu ndetse n’imiryango yacu, bityo dusabire imbabazi.” Bavugisha indimi zabo ibitari mu mitima yabo. Vuga uti “Ese ni nde wagira icyo abamarira kwa Allah, aramutse ashaka kubateza ikibi cyangwa ashaka kubagirira neza?” Ahubwo Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

Jakında saga (sogustan) kalıp kalgan beduinder «Bizdi mal-mulkubuz jana uy-bulobuz bosotpoy koydu. Emi biz ucun (Allaһtan) kecirim sura»-deset. Alar jurogundo jok nerseni tili menen aytısuuda. Alarga aytkın: «Eger Allaһ silerge bir zıyan jetkiruunu kaalasa Allaһtan kim saktap kalat? Je bolboso, (Allaһ) silerge bir payda (kelisin) kaalasa (anı kim toktoto alat)?» Jok! Allaһ silerdin (bardık) isiŋerden kabardar
Jakında saga (soguştan) kalıp kalgan beduinder «Bizdi mal-mülkübüz jana üy-bülöbüz boşotpoy koydu. Emi biz üçün (Allaһtan) keçirim sura»-deşet. Alar jürögündö jok nerseni tili menen aytışuuda. Alarga aytkın: «Eger Allaһ silerge bir zıyan jetkirüünü kaalasa Allaһtan kim saktap kalat? Je bolboso, (Allaһ) silerge bir payda (kelişin) kaalasa (anı kim toktoto alat)?» Jok! Allaһ silerdin (bardık) işiŋerden kabardar
Жакында сага (согуштан) калып калган бедуиндер «Бизди мал-мүлкүбүз жана үй-бүлөбүз бошотпой койду. Эми биз үчүн (Аллаһтан) кечирим сура»-дешет. Алар жүрөгүндө жок нерсени тили менен айтышууда. Аларга айткын: «Эгер Аллаһ силерге бир зыян жеткирүүнү кааласа Аллаһтан ким сактап калат? Же болбосо, (Аллаһ) силерге бир пайда (келишин) кааласа (аны ким токтото алат)?» Жок! Аллаһ силердин (бардык) ишиңерден кабардар

Korean

dwie nam-a issdeon samag-ui alab-indeul-i geudaeege malhalini jeohui neun jaesangwa gajog-eul dolbom-e bunjuha oni jeohuileul yongseohayeo jusoseo la go geudeul ma-eum-e eobsneun geos-eul geudeul-ui ib-eulo malhadoda illeogalodoe hana nimkkeseo neohuiege jaeang-ina ttoneun haeng-un-eul jusilyeo hal ttae eoneu nuga neohuileul wihae hananim-eul eogjehal su issneunyo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinola
뒤에 남아 있던 사막의 아랍인들이 그대에게 말하리니 저희 는 재산과 가족을 돌봄에 분주하 오니 저희를 용서하여 주소서 라 고 그들 마음에 없는 것을 그들의 입으로 말하도다 일러가로되 하나 님께서 너희에게 재앙이나 또는 행운을 주시려 할 때 어느 누가 너희를 위해 하나님을 억제할 수 있느뇨 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시노라
dwie nam-a issdeon samag-ui alab-indeul-i geudaeege malhalini jeohui neun jaesangwa gajog-eul dolbom-e bunjuha oni jeohuileul yongseohayeo jusoseo la go geudeul ma-eum-e eobsneun geos-eul geudeul-ui ib-eulo malhadoda illeogalodoe hana nimkkeseo neohuiege jaeang-ina ttoneun haeng-un-eul jusilyeo hal ttae eoneu nuga neohuileul wihae hananim-eul eogjehal su issneunyo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinola
뒤에 남아 있던 사막의 아랍인들이 그대에게 말하리니 저희 는 재산과 가족을 돌봄에 분주하 오니 저희를 용서하여 주소서 라 고 그들 마음에 없는 것을 그들의 입으로 말하도다 일러가로되 하나 님께서 너희에게 재앙이나 또는 행운을 주시려 할 때 어느 누가 너희를 위해 하나님을 억제할 수 있느뇨 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시노라

Kurdish

ئه‌و عه‌ره‌به‌کۆچه‌رییانه‌ی له‌رێکه‌وتنه‌که‌ی حوده‌یبیه به‌جێمان و به‌شداریان نه‌کرد کاتێک زانیان ئێوه به‌ره‌و غه‌زای خه‌یبه‌ر ده‌ڕۆن که‌خوا به‌ڵێنی سه‌رکه‌وتن و ده‌سکه‌وته‌کانی جه‌نگی پێدابوون دێن بۆلات و ده‌ڵێن: ماڵ و منداڵمان ئێمه‌ی سه‌رقاڵ و خه‌ریک کرد و کاتمان نه‌بوو بێین له‌گه‌ڵتان، له‌به‌ر ئه‌وه‌داوای لێخۆش بوونمان بۆ بکه‌ن لای خوا، ئه‌وه‌ی به‌زمان ده‌یڵێین له‌دڵیاندا نی یه‌، پێیان بڵێ: باشه‌، کێ ده‌توانێت به‌ری ده‌سه‌ڵاتی خوا بگرێت، ئه‌گه‌ر بیه‌وێت زیانێکتان پێ بگه‌یه‌نێت یان سوودو قازانجێکتان بۆ پێش بهێنێت، خۆ خوا به‌ته‌واوی به‌ئاگایه له‌کاروکرده‌وه‌کانتان
بێگومان پێت دەڵێن ئەو عەرەبە دەشتەکیانەی کەلە غەزا جێ مابوون، سامان وخاوخێزانمان مەشغوڵیان کردین (نەیان ھێشت بێین بۆ غەزا) لەبەر ئەوە داوای لێ خۆشبوونمان بۆ بکە، ئەوەی بەزمانیان دەیڵێن لەدڵیاندا نیە (وباوەڕیان پێی نیە) بڵێ جا کێ لەبەرانبەر خوادا ھیچی بەدەستە بۆتان ئەگەر خوا زیانێکی بۆتان بوێت یان سوودو قازانجێکی بۆتان بوێت (وانیە کە دەیڵێن) بەڵکو خوا ئاگادارە بەھەرچییەك کە دەیکەن

Kurmanji

Ji erebe cole en ku (ji cenge) para de hatine hiþtin we ji te re bejin ku: "Malen me u ehle me, me mijul kir, veca tu ji me re bexþine bixwaze." Ew tiþte di dilen wan de nine bi zimanen xwe dibejin. Tu beje ku: "Eger Xuda ziyana we bixwaze yan kara we bixwaze, veca li hember wi di deste ki de tiþtek heye ku nehele?" Ne, (tu kes nikare tiþteki bike). Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Ji erebê çolê ên ku (ji cengê) para de hatine hiþtin wê ji te re bêjin ku: "Malên me û ehlê me, me mijûl kir, vêca tu ji me re bexþîne bixwaze." Ew tiþtê di dilên wan de nîne bi zimanên xwe dibêjin. Tu bêje ku: "Eger Xuda ziyana we bixwaze yan kara we bixwaze, vêca li hember wî di destê kî de tiþtek heye ku nehêle?" Ne, (tu kes nikare tiþtekî bike). Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

sedentary Arabs stay behind dictus Nos preoccupied noster moneta noster familia ask forgiveness nos! They utter their tongues quod non est their hearts Dictus Qui protect vos DEUS si He willed any adversity vos alias si He willed any beatus vos? DEUS est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Okati na baye bafandaka na bamboka baye batikalaki na sima balobaki ete: Mabota mpe bozui na biso bikangisaki biso na sima, limbisa biso, bazali koloba na balolemu na bango oyo ezali na mitema mia bango te, loba: Nani azali na makoki ya kosalisa bino epai ya Allah soki alingi kopesa bino bolamu to mpasi? Kasi Allah ayebi maye manso bozali kosala

Luyia

Ababeduwi (abamenyi bomumasokholio) batong’a inyuma balakhuboolela mbu :“Omwandu kwefu nende Abandu befu bakhutiyisiye, kho khusabile eshileshelo,” baboolanga netsinimi tsiabu akalali mumioyo chiabu, boola mbu: “ ni wina unyala okhumukhoonya imbeli wa Nyasaye ni yenya okhubaha eshinyasio nohomba niyenya okhubaha amalayi, ne Nyasaye amanyile muno kamukholanga

Macedonian

Бедуините коишто изостанаа ќе ти зборуваат: „Нè задржаа стадата наши и семејствата наши, па замоли прошка за нас!“ Тие со јазиците свои го зборуваат тоа што не е во срцата нивни. Кажи: „Па кој може да ја промени Аллаховата одлука ако Тој сака да ви наштети, или ако сака некакво добро да ви направи?“ Напротив! Аллах добро го знае тоа што го правите
Beduinite koi izostanaa ke ti zboruvaat: “I imotot nas, i semejstvata nasi, ne obzedoa... pa, zatoa pobaraj proska za nas?" So jazicite svoi go zboruvaat ona sto ne e vo srcata nivni. Kazi: “Pa, koj vo nesto ke ve zastiti od Allah ako On VI posaka steta ili ako vi posaka korist? No, Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Beduinite koi izostanaa ḱe ti zboruvaat: “I imotot naš, i semejstvata naši, ne obzedoa... pa, zatoa pobaraj proška za nas?" So jazicite svoi go zboruvaat ona što ne e vo srcata nivni. Kaži: “Pa, koj vo nešto ḱe ve zaštiti od Allah ako On VI posaka šteta ili ako vi posaka korist? No, Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Бедуините кои изостанаа ќе ти зборуваат: “И имотот наш, и семејствата наши, не обзедоа... па, затоа побарај прошка за нас?" Со јазиците свои го зборуваат она што не е во срцата нивни. Кажи: “Па, кој во нешто ќе ве заштити од Аллах ако Он ВИ посака штета или ако ви посака корист? Но, Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Orang-orang "A'raab" (kaum Arab Badwi) yang ketinggalan tidak turut (bersama-sama denganmu ke Hudaibiyah), akan berkata kepadamu (wahai Muhammad): "Kami telah dihalangi oleh urusan menjaga keselamatan harta benda dan anak isteri kami; oleh itu, pohonkanlah ampun kepada Allah untuk kami". Mereka berkata dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah (wahai Muhammad: "Jika demikian sebab ketinggalan kamu) maka adakah sesiapa yang berkuasa mempertahankan kamu daripada terkena atau menerima sesuatu ketetapan dari Allah jika Ia tetapkan kamu ditimpa bahaya atau beroleh manfaat? (Tidak ada sesiapapun, dan apa yang kamu katakan itu bukanlah menjadi sebab) bahkan Allah adalah Maha Mendalam pengetahuanNya tentang sebab ketinggalan yang kamu lakukan itu (dan Ia akan membalasnya)

Malayalam

gramina arabikalil ninn pinneakkam mari ninnavar ninneat parannekkum: nannalute svattukkaluteyum kutumbannaluteyum karyam nannale (ninnaleateappam varan parratta vidham) vyaprtarakkikalannu. at keant tankal nannalkku papameacanattinayi prart'thikkanam. avarute navukal keant avar parayunnat avarute hrdayannalilullatallatta karyaman‌. ni parayuka: appeal allahu ninnalkku valla upadravavum ceyyan uddesiccal allenkil avan ninnalkk valla upakaravum ceyyan uddesiccal avanre pakkal ninn ninnalkku vallatum adhinappetuttittaran arunt‌? alla, ninnal pravarttikkunnatine parri allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
grāmīṇa aṟabikaḷil ninn pinnēākkaṁ māṟi ninnavar ninnēāṭ paṟaññēkkuṁ: ñaṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṭeyuṁ kuṭumbaṅṅaḷuṭeyuṁ kāryaṁ ñaṅṅaḷe (niṅṅaḷēāṭeāppaṁ varān paṟṟātta vidhaṁ) vyāpr̥tarākkikaḷaññu. at keāṇṭ tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku pāpamēācanattināyi prārt'thikkaṇaṁ. avaruṭe nāvukaḷ keāṇṭ avar paṟayunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatallātta kāryamāṇ‌. nī paṟayuka: appēāḷ allāhu niṅṅaḷkku valla upadravavuṁ ceyyān uddēśiccāl alleṅkil avan niṅṅaḷkk valla upakāravuṁ ceyyān uddēśiccāl avanṟe pakkal ninn niṅṅaḷkku vallatuṁ adhīnappeṭuttittarān āruṇṭ‌? alla, niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്ന് പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര്‍ നിന്നോട് പറഞ്ഞേക്കും: ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളുടെയും കുടുംബങ്ങളുടെയും കാര്യം ഞങ്ങളെ (നിങ്ങളോടൊപ്പം വരാന്‍ പറ്റാത്ത വിധം) വ്യാപൃതരാക്കികളഞ്ഞു. അത് കൊണ്ട് താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. അവരുടെ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതല്ലാത്ത കാര്യമാണ്‌. നീ പറയുക: അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ല ഉപദ്രവവും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ലതും അധീനപ്പെടുത്തിത്തരാന്‍ ആരുണ്ട്‌? അല്ല, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
gramina arabikalil ninn pinneakkam mari ninnavar ninneat parannekkum: nannalute svattukkaluteyum kutumbannaluteyum karyam nannale (ninnaleateappam varan parratta vidham) vyaprtarakkikalannu. at keant tankal nannalkku papameacanattinayi prart'thikkanam. avarute navukal keant avar parayunnat avarute hrdayannalilullatallatta karyaman‌. ni parayuka: appeal allahu ninnalkku valla upadravavum ceyyan uddesiccal allenkil avan ninnalkk valla upakaravum ceyyan uddesiccal avanre pakkal ninn ninnalkku vallatum adhinappetuttittaran arunt‌? alla, ninnal pravarttikkunnatine parri allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
grāmīṇa aṟabikaḷil ninn pinnēākkaṁ māṟi ninnavar ninnēāṭ paṟaññēkkuṁ: ñaṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṭeyuṁ kuṭumbaṅṅaḷuṭeyuṁ kāryaṁ ñaṅṅaḷe (niṅṅaḷēāṭeāppaṁ varān paṟṟātta vidhaṁ) vyāpr̥tarākkikaḷaññu. at keāṇṭ tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku pāpamēācanattināyi prārt'thikkaṇaṁ. avaruṭe nāvukaḷ keāṇṭ avar paṟayunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatallātta kāryamāṇ‌. nī paṟayuka: appēāḷ allāhu niṅṅaḷkku valla upadravavuṁ ceyyān uddēśiccāl alleṅkil avan niṅṅaḷkk valla upakāravuṁ ceyyān uddēśiccāl avanṟe pakkal ninn niṅṅaḷkku vallatuṁ adhīnappeṭuttittarān āruṇṭ‌? alla, niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്ന് പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര്‍ നിന്നോട് പറഞ്ഞേക്കും: ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളുടെയും കുടുംബങ്ങളുടെയും കാര്യം ഞങ്ങളെ (നിങ്ങളോടൊപ്പം വരാന്‍ പറ്റാത്ത വിധം) വ്യാപൃതരാക്കികളഞ്ഞു. അത് കൊണ്ട് താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. അവരുടെ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതല്ലാത്ത കാര്യമാണ്‌. നീ പറയുക: അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ല ഉപദ്രവവും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ലതും അധീനപ്പെടുത്തിത്തരാന്‍ ആരുണ്ട്‌? അല്ല, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
marininna gramina arabikal ninneat parayum: "nannalute svattum svantakkarum nannale jealittirakkukalilakappetutti. atinal tankal nannalute papam pearukkan prarthikkuka." avarute manas'sukalilillattatan navukeant avar parayunnat. ceadikkuka: "allahu ninnalkk entenkilum upadravamea upakaramea varuttanuddesiccal ninnalkkuventi avaye tatayan kalivurra arunt? ninnal pravartticcukeantirikkunnavayepparri nannayariyunnavanan allahu
māṟininna grāmīṇa aṟabikaḷ ninnēāṭ paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe svattuṁ svantakkāruṁ ñaṅṅaḷe jēālittirakkukaḷilakappeṭutti. atināl tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe pāpaṁ peāṟukkān prārthikkuka." avaruṭe manas'sukaḷilillāttatāṇ nāvukeāṇṭ avar paṟayunnat. cēādikkuka: "allāhu niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ upadravamēā upakāramēā varuttānuddēśiccāl niṅṅaḷkkuvēṇṭi avaye taṭayān kaḻivuṟṟa āruṇṭ? niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnavayeppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
മാറിനിന്ന ഗ്രാമീണ അറബികള്‍ നിന്നോട് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തും സ്വന്തക്കാരും ഞങ്ങളെ ജോലിത്തിരക്കുകളിലകപ്പെടുത്തി. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപം പൊറുക്കാന്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുക." അവരുടെ മനസ്സുകളിലില്ലാത്തതാണ് നാവുകൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത്. ചോദിക്കുക: "അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി അവയെ തടയാന്‍ കഴിവുറ്റ ആരുണ്ട്? നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Il-bedwini (ta' Medina) li baqgħu lura (u ma' ħargux jitqabdu miegħek, Muħammad) se jgħidulek: ''Konna mħabbtin b'gidna u b'niesna (u għalhekk ma stajniex noħorgu nitqabdu). Għalhekk itlob maħfra għalina.' Bi lsienhom jgħidu dak li ma huwiex fi qlubhom. Għid(ilhom Muħammad): ''Min jista' jagħmlilkom xi ħaga quddiem Alla, jekk Huwa jridilkom xi ħsara, jew iridilkom xi fejda 7' Lel Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Il-bedwini (ta' Medina) li baqgħu lura (u ma' ħarġux jitqabdu miegħek, Muħammad) se jgħidulek: ''Konna mħabbtin b'ġidna u b'niesna (u għalhekk ma stajniex noħorġu nitqabdu). Għalhekk itlob maħfra għalina.' Bi lsienhom jgħidu dak li ma huwiex fi qlubhom. Għid(ilhom Muħammad): ''Min jista' jagħmlilkom xi ħaġa quddiem Alla, jekk Huwa jridilkom xi ħsara, jew iridilkom xi fejda 7' Lel Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Ptharoon rka dn o mithatalimbagak ko manga Arab a: "Miyatmbang kami o manga tamok ami go so manga taalok rkami, na pangnin kaming ka sa maap". Di iran pakitharo ko manga dila iran so da ko manga poso iran. Tharoang ka: "Na antawaa i adn a mapkhapaar iyan rkano ko Allah a mayto bo amay ka pakaantapan kano Niyan sa morala odi na pakaantapan kano Niyan sa ompiya? Kna, ka tatap a so Allah sii ko gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Graminampaiki je mage soduna dile gele hote, te ata tumhala niscita mhanatila ki amhi apalya dhana-sampatti va santatitaca vyasta rahilo, tevha tumhi amacyasathi maphici du'a-prarthana kara. He loka apalya tondanni te bolatata, je tyancya manata nahi. Tumhi uttara dya ki tumacyasathi allahatarphe ekhadya gosticahi adhikara kona balagato, jara to tumhala nukasana pohacavu icchila kinva tumhala kahi labha pohacavu icchila? Kimbahuna tumhi je kahi karita ahata, allaha te cangalya prakare janato
Grāmīṇāmpaikī jē māgē sōḍūna dilē gēlē hōtē, tē ātā tumhālā niścita mhaṇatīla kī āmhī āpalyā dhana-sampattī va santatītaca vyasta rāhilō, tēvhā tumhī āmacyāsāṭhī māphīcī du'ā-prārthanā karā. Hē lōka āpalyā tōṇḍānnī tē bōlatāta, jē tyān̄cyā manāta nāhī. Tumhī uttara dyā kī tumacyāsāṭhī allāhatarphē ēkhādyā gōṣṭīcāhī adhikāra kōṇa bāḷagatō, jara tō tumhālā nukasāna pōhacavū icchila kinvā tumhālā kāhī lābha pōhacavū icchila? Kimbahunā tumhī jē kāhī karīta āhāta, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
११. ग्रामीणांपैकी जे मागे सोडून दिले गेले होते, ते आता तुम्हाला निश्चित म्हणतील की आम्ही आपल्या धन-संपत्ती व संततीतच व्यस्त राहिलो, तेव्हा तुम्ही आमच्यासाठी माफीची दुआ-प्रार्थना करा. हे लोक आपल्या तोंडांनी ते बोलतात, जे त्यांच्या मनात नाही. तुम्ही उत्तर द्या की तुमच्यासाठी अल्लाहतर्फे एखाद्या गोष्टीचाही अधिकार कोण बाळगतो, जर तो तुम्हाला नुकसान पोहचवू इच्छिल किंवा तुम्हाला काही लाभ पोहचवू इच्छिल? किंबहुना तुम्ही जे काही करीत आहात, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

(Dehati) ga'umleharumadhye jo pachi parisakeka thi'e uniharu aba tapa'isita bhannechanah ki ‘‘hamra dhana sampatti ra hamra balabaccama hami vyasta thiyaum, tasartha tapa'ile hamro nimti ksamako prarthana garidinuhos!’’ Uniharu aphno jibrole ti kuraharu bhandachan juna unaka hrdayama chainan. Bhanidinus ki yadi allahale timila'i noksani puryo'una cahancha va timila'i pha'ida puryo'une iccha rakhdacha bhane kasale usako samu timro nimti kunai kurako kunai akhtiyari rakhdacha? (Kohi chaina), baru je jati timile gardachau allahale tyasala'i jandacha
(Dēhātī) gā'um̐lēharūmadhyē jō pachi parisakēkā thi'ē unīharū aba tapā'īsita bhannēchanaḥ ki ‘‘hāmrā dhana sampatti ra hāmrā bālabaccāmā hāmī vyasta thiyauṁ, tasartha tapā'īlē hāmrō nimti kṣamākō prārthanā garidinuhōs!’’ Unīharū āphnō jibrōlē tī kurāharū bhandachan juna unakā hr̥dayamā chainan. Bhanidinus ki yadi allāhalē timīlā'ī nōksānī puryō'una cāhancha vā timīlā'ī phā'idā puryō'unē icchā rākhdacha bhanē kasalē usakō sāmu timrō nimti kunai kurākō kunai akhtiyārī rākhdacha? (Kōhī chaina), baru jē jati timīlē gardachau allāhalē tyasalā'ī jāndacha
(देहाती) गाउँलेहरूमध्ये जो पछि परिसकेका थिए उनीहरू अब तपाईसित भन्नेछनः कि ‘‘हाम्रा धन सम्पत्ति र हाम्रा बालबच्चामा हामी व्यस्त थियौं, तसर्थ तपाईले हाम्रो निम्ति क्षमाको प्रार्थना गरिदिनुहोस् !’’ उनीहरू आफ्नो जिब्रोले ती कुराहरू भन्दछन् जुन उनका हृदयमा छैनन् । भनिदिनुस् कि यदि अल्लाहले तिमीलाई नोक्सानी पुर्योउन चाहन्छ वा तिमीलाई फाइदा पुर्योउने इच्छा राख्दछ भने कसले उसको सामु तिम्रो निम्ति कुनै कुराको कुनै अख्तियारी राख्दछ ? (कोही छैन), बरु जे जति तिमीले गर्दछौ अल्लाहले त्यसलाई जान्दछ ।

Norwegian

Hjemmesitterne blant beduinene vil si til deg: «Vi var travelt opptatt med vart kveg og vare folk, sa be om tilgivelse for oss.» De fører pa tungen det som ikke er i deres hjerter. Si: «Hvem kan vel utrette det ringeste for dere overfor Gud, om Han ønsker a gi dere ondt eller godt? Gud er vel underrettet om det dere gjør
Hjemmesitterne blant beduinene vil si til deg: «Vi var travelt opptatt med vårt kveg og våre folk, så be om tilgivelse for oss.» De fører på tungen det som ikke er i deres hjerter. Si: «Hvem kan vel utrette det ringeste for dere overfor Gud, om Han ønsker å gi dere ondt eller godt? Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Shanaanota irraa namoonni duubatti hafan “qabeenya keenyaafi maatii keenyatu nu qabe; kanaaf Rabbiin araarama nuuf kadhu” siin jechuuf jiruWaan onnee isaanii keessa hin jirre arraba isaanitiin jedhu(Yaa Muhammad) “yoo Inni miidhaa isin irra geessuu yookiin bu’aa isiniif kennuu fedhe, eenyutu waan Allaahn barbaade gochuu irraa Isa dhorguu danda’a? Garuu Rabbiin waan isin hojjattan beekaa ta’eera” jedhi

Panjabi

Jihare pendu piche rahi ga'e uha huna tuhanu kahinage ki sanu sadi ja'idada ate sade bala baci'am ne ulajha'i rakhi'a. So tusi' sade la'i mu'afi vasate aradasa karo. Iha apane muha tom uha gala kahide hana jihari inham de dilam vica nahim' hai. Tusim akho, ki kihara hai jihara alaha de sahamane tuhade la'i ko'i adhikara rakhada hove jam (alaha tom binham? Tuhanu ko'i labha jam nukasana pahuca'unda hove. Sagom alaha usa nu janada hai jau tusim kara rahe ho)
Jihaṛē pēṇḍū pichē rahi ga'ē uha huṇa tuhānū kahiṇagē ki sānū sāḍī jā'idāda atē sāḍē bāla baci'āṁ nē ulajhā'ī rakhi'ā. Sō tusī' sāḍē la'ī mu'āfī vāsatē aradāsa karō. Iha āpaṇē mūha tōṁ uha gala kahidē hana jihaṛī inhāṁ dē dilāṁ vica nahīṁ' hai. Tusīṁ ākhō, ki kihaṛā hai jihaṛā alāha dē sāhamaṇē tuhāḍē la'ī kō'ī adhikāra rakhadā hōvē jāṁ (alāha tōṁ binhāṁ? Tuhānū kō'ī lābha jāṁ nukasāna pahucā'undā hōvē. Sagōṁ alāha usa nū jāṇadā hai jau tusīṁ kara rahē hō)
ਜਿਹੜੇ ਪੇਂਡੂ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਗਏ ਉਹ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੇ ਉਲਝਾਈ ਰੱਖਿਆ। ਸੋ ਤੁਸੀ' ਸਾਡੇ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਵਾਸਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ। ਇਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਉਹ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ' ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ, ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਜਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੌ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।)

Persian

از اعراب باديه نشين، آنان كه از جنگ تخلف كرده‌اند به تو خواهند گفت: دارايى و كسان ما، ما را از جنگ باز داشتند؛ پس براى ما آمرزش بخواه. به زبان چيزى مى‌گويند كه در دلشان نيست. بگو: اگر خدا برايتان زيانى بخواهد يا سودى بخواهد، چه كسى مى‌تواند در برابر خدا آن را ديگرگون كند؟ بلكه اوست كه به كارهايتان آگاه است
به زودى اعراب باديه نشين كه [از جنگ‌] وامانده‌اند به تو خواهند گفت: اموال ما و كسانمان ما را [از همراهى با شما] مشغول داشت، پس براى ما آمرزش بخواه. به زبان‌هايشان چيزى را مى‌گويند كه در دل‌هايشان نيست. بگو: چه كسى در برابر خدا براى شما اختيار چيزى ر
به زودی واپس‌ماندگان اعرابی [/جهادگریزان بادیه‌نشین‌] به تو گویند اموال ما و خانواده‌هایمان ما را [از همراهی با شما] مشغول داشت، پس برای ما آمرزش بخواه، به زبانهایشان چیزی را می‌گویند که در دلهایشان نیست، بگو پس چه کسی در برابر خداوند -اگر در حق شما زیانی یا در حق شما سودی بخواهداز شما حمایت خواهد کرد؟ آری خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
به زودی باز ماندگان از اعراب (بادیه‌نشین، عذر آورده و) به تو (ای پیامبر) می‌گویند: «(نگهداری) اموال و زن و فرزندان‌مان ما را به خود مشغول داشت، (و نتوانستیم در سفر حدیبیه همراه شما باشیم) پس برای ما طلب آمرزش کن» آن‌ها با زبان‌های خود چیزی می‌گویند که در دل‌های آن‌ها نیست، بگو: «چه کسی می‌تواند در برابر الله از شما دفاع کند، اگر در حق شما زیانی بخواهد و یا در حق شما نفی بخواهد؟! بلکه الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است»
کسانی از بادیه نشینان که از جنگ [با دشمن] تخلف کردند به زودی [از روی بهانه جویی] به تو می گویند: اموال و خانواده مان ما را به خود مشغول کردند [به این سبب نتوانستیم به جنگ آییم]؛ پس برای ما آمرزش بخواه. با زبان هایشان چیزی می گویند که در دل هایشان نیست. بگو: اگر خدا زیانی یا سودی را برای شما بخواهد چه کسی می تواند در برابر خدا از شما دفاع کند؟ بلکه خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است
بادیه‌نشینان متخلف [كه از شركت در سفر مکه و صلح حدیبیه خودداری کرده‌اند، براى توجیهِ کارِ خود] خواهند گفت: «[محافظت] اموال و خانواده‌مان ما را گرفتار كرد؛ برایمان آمرزش بخواه». آنان چیزى كه در دل‌هایشان نیست بر زبان مى‌آورند. بگو: «اگر الله اراده كند که به شما زیان یا سودی برسد، كیست كه در مقابل [خواستِ] الله از شما دفاع کند؟ آرى، الله از آنچه مى‌كنید آگاه است»
اعراب بادیه که (از حضور در جنگها و در سفر فتح مکّه تخلّف می‌ورزند و) باز نهاده می‌شوند خواهند گفت که ما را (محافظت) اهل بیت و اموالمان (از آمدن در رکابت) بازداشت، اینک از خدا بر گناه ما آمرزش طلب. (این مردم منافق) چیزی که هیچ به دل عقیده ندارند به زبان می‌آورند، به آنها بگو: اگر خدا اراده کند که ضرر یا نفعی به شما رساند آن کیست که خلاف آن کاری تواند کرد؟ بلکه خدا به هر چه می‌کنید آگاه است
زود است به تو گویند بازنشستگان از دشت‌نشینان که سرگرم داشت ما را خواسته‌های ما و خاندانهای ما پس آمرزش خواه برای ما گویند با زبانهای خویش آنچه را نیست در دلهاشان بگو پس که دارا گردد برای شما از خدا چیزی را اگر بخواهد به شما زیانی را یا بخواهد به شما سودی را بلکه خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
برجاى‌ماندگان باديه‌نشين به زودى به تو خواهند گفت: «اموال ما و كسانمان ما را گرفتار كردند، براى ما آمرزش بخواه.» چيزى را كه در دلهايشان نيست بر زبان خويش مى‌رانند. بگو: «اگر خدا بخواهد به شما زيانى يا سودى برساند چه كسى در برابر او براى شما اختيار چيزى را دارد؟ بلكه [اين‌] خداست كه به آنچه مى‌كنيد همواره آگاه است
سر باز زدگان از جنگ، از بادیه‌نشینان، به زودی به تو خواهند گفت: «اموالمان و کسانمان ما را (به خود) مشغول داشتند، پس برای ما پوشش [:بخشش] بخواه‌.» چیزی را که در دل‌هایشان نیست بر زبان‌هایشان می‌رانند. بگو: «پس اگر خدا بخواهد به شما زیانی یا سودی برساند چه کسی از (عذاب) خدا برای شما اختیار چیزی را دارد؟ بلکه (این) خداست که به آنچه می‌کنید همواره آگاه بوده است.»
به زودى بادیه‌نشینان بازمانده از جنگ و جهادگریزان، به تو خواهند گفت: «اموال و خانواده‌هایمان، ما را مشغول و سرگرم ساخت، پس براى ما [از خداوند] آمرزش بخواه!» آنان به زبان چیزى مى‌گویند که در دل‌هایشان نیست. [به آنان] بگو: «اگر خداوند براى شما زیانى اراده کند، یا براى شما سودى بخواهد، کیست که براى شما در برابر او اختیار چیزى را داشته باشد؟ خداوند همواره به آنچه مى‌کنید، آگاه است.»
باز پس‌ماندگان عربهای بادیه‌نشین (که در سفر حدیبیّه، پیغمبر و اصحاب را همراهی نکرده‌اند) خواهند گفت: اموال و خانواده، ما را به خود سرگرم و مشغول داشت. برای ما آمرزش بخواه. آنان با زبانهایشان چیزی را می‌گویند که در دلهایشان نمی‌باشد. (در دل نفاق دارند و بر زبان ایمان). بگو: چه کسی می‌تواند کمترین کمکی در برابر خدا به شما بکند، اگر بخواهد به شما زیانی یا سودی برساند؟ (آن چنان نیست که گمان می‌برید و می‌گوئید) بلکه خدا آگاه از هر آن چیزی است که انجام می‌دهید
بزودی متخلّفان از اعراب بادیه‌نشین (عذرتراشی کرده) می‌گویند: «(حفظ) اموال و خانواده‌های ما، ما را به خود مشغول داشت (و نتوانستیم در سفر حدیبیّه تو را همراهی کنیم)، برای ما طلب آمرزش کن!» آنها به زبان خود چیزی می‌گویند که در دل ندارند! بگو: «چه کسی می‌تواند در برابر خداوند از شما دفاع کند هرگاه زیانی برای شما بخواهد، و یا اگر نفعی اراده کند (مانع گردد)؟! و خداوند به همه کارهایی که انجام می‌دهید آگاه است!»
واپس‌ماندگان [از جنگ‌]، از باديه‌نشينان، خواهند گفت: مالها و زنان و فرزندانمان ما را سرگرم داشتند- گرفتار آنها بوديم و از جنگ باز مانديم- پس براى ما آمرزش بخواه. به زبانهاشان چيزى مى‌گويند كه در دلهاشان نيست. بگو: اگر خدا درباره شما زيانى خواهد يا سودى، كيست كه براى شما در برابر [خواست‌] خدا چيزى در توان داشته باشد؟ بلكه خداوند از آنچه مى‌كنيد آگاه است
به زودی باز ماندگان از اعراب (بادیه نشین, عذر آورده و) به تو (ای پیامبر) می گویند: «(نگهداری) اموال وزن و فرزندانمان ما را به خود مشغول داشت, (ونتوانستیم در سفر حدیبیه همراه شما باشیم) پس برای ما طلب آمرزش کن» آنها با زبانهای خود چیزی می گویند که در دلهای آنها نیست, بگو: «چه کسی می تواند در برابر خدا از شما دفاع کند, اگر در حق شما زیانی بخواهد ویا در حق شما نفی بخواهد؟! بلکه خداوند به آنچه انجام می دهید آگاه است»

Polish

Powiedza tobie Beduini, ktorzy pozostali w tyle: "My jestesmy zajeci naszymi majatkami i naszymi rodzinami. Pros wiec o przebaczenie dla nas!" Oni beda mowic swoimi jezykami to, czego nie ma w ich sercach. Powiedz: "A kto bedzie posiadał cos dla was wobec Boga, jesli on zechce dla was jakiejs szkody albo tez zapragnie dla was jakiejs korzysci?" Tak! On jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
Powiedzą tobie Beduini, którzy pozostali w tyle: "My jesteśmy zajęci naszymi majątkami i naszymi rodzinami. Proś więc o przebaczenie dla nas!" Oni będą mówić swoimi językami to, czego nie ma w ich sercach. Powiedz: "A kto będzie posiadał coś dla was wobec Boga, jeśli on zechce dla was jakiejś szkody albo też zapragnie dla was jakiejś korzyści?" Tak! On jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

Dir-te-ao os que, dentre os beduinos, ficaram para tras: "Nossas riquezas e nossas familias ocuparam-nos; entao, implora perdao para nos." Eles dizem, com suas linguas, o que nao ha em seus coracoes. Dize: "Entao, quem vos poderia fazer algo diante de Allah, se Ele vos desejasse um infortunio, ou vos desejasse um beneficio?" Mas Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Dir-te-ão os que, dentre os beduínos, ficaram para trás: "Nossas riquezas e nossas famílias ocuparam-nos; então, implora perdão para nós." Eles dizem, com suas línguas, o que não há em seus corações. Dize: "Então, quem vos poderia fazer algo diante de Allah, se Ele vos desejasse um infortúnio, ou vos desejasse um benefício?" Mas Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Os que ficaram para tras, dentre os beduinos, dir-te-ao: Estavamos empenhados em (proteger) os nossos bens e as nossasfamilias; implora a Deus que nos perdoe! Dizem, com seus labios, o que os seus coracoes nao sentem. Dize-lhes: Quempoderia defender-vos de Deus, se Ele quisesse prejudicar-vos ou beneficiar-vos? Porem, Deus esta inteirado de tudo quantofazeis
Os que ficaram para trás, dentre os beduínos, dir-te-ão: Estávamos empenhados em (proteger) os nossos bens e as nossasfamílias; implora a Deus que nos perdoe! Dizem, com seus lábios, o que os seus corações não sentem. Dize-lhes: Quempoderia defender-vos de Deus, se Ele quisesse prejudicar-vos ou beneficiar-vos? Porém, Deus está inteirado de tudo quantofazeis

Pushto

ژر ده چې تا ته په اَعرابو كې وروسته پاتې كړى شوي كسان ووايي: مونږ خپلو مالونو او خپلوكورنيو مشغول كړي وو، لهٰذا ته زمونږ لپاره بخښنه وغواړه۔، دوى په خپلو ژبو سره هغه خبرې وايي چې د دوى په زړونو كې هغه نشته، ته (دوى ته) ووایه: نو تاسو لپاره د الله (له عذاب) نه څوك د څه شي اختیار لرلى شي، كه هغه (الله) تاسو ته د ضرر رسولو اراده وكړي، یا تاسو ته د نفعې رسولو اراده وكړي، بلكې الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
ژر ده چې تا ته په اَعرابو كې وروسته پاتې كړى شوي كسان ووايي: مونږ خپلو مالونو او خپلوكورنيو مشغول كړي وو، لهٰذا ته زمونږ لپاره بخښنه وغواړه، دوى په خپلو ژبو سره هغه خبرې وايي چې د دوى په زړونو كې هغه نشته، ته (دوى ته) ووایه: نو تاسو لپاره د الله (له عذاب) نه څوك د څه شي اختیار لرلى شي، كه هغه (الله) تاسو ته د ضرر رسولو اراده وكړي، یا تاسو ته د نفعې رسولو اراده وكړي، بلكې الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Aceia dintre beduini care au ramas in urma iti vor spune: “Am avut treaba cu averile si familiile noastre. Cere iertare pentru noi!” Ei vor spune cu limbile lor ceea ce nu este in inimile lor. Spune: “Cine va obladuieste de Dumnezeu, de va vrea vreun rau, ori de va vrea vreun bine?” Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Aceia dintre beduini care au rămas în urmă îţi vor spune: “Am avut treabă cu averile şi familiile noastre. Cere iertare pentru noi!” Ei vor spune cu limbile lor ceea ce nu este în inimile lor. Spune: “Cine vă oblăduieşte de Dumnezeu, de vă vrea vreun rău, ori de vă vrea vreun bine?” Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Sedentar Arab sta spate spune Noi preocupa nostru bani nostru familie întreba forgiveness us! Ei rosti their limba ce nu exista their inima! Spune Cine proteja tu DUMNEZEU daca El willed altele adversaie tu sau daca El willed altele binecuvântare tu? DUMNEZEU exista fully Cognizant ai everything tu do
Aceia dintre arabii beduini care au ramas in urma iþi vor spune:"Am fost ocupaþi cu averile noastre ºi cu familiile noastre, deci roaga-te de iertare pentru noi!" Rostesc cu limbile lor ceea ce nu este i
Aceia dintre arabii beduini care au rãmas în urmã îþi vor spune:"Am fost ocupaþi cu averile noastre ºi cu familiile noastre, deci roagã-te de iertare pentru noi!" Rostesc cu limbile lor ceea ce nu este î

Rundi

Bazo kubwira b’abanyagihugu bicaye inyuma y’abandi bati:- amatungo yacu hamwe n’abacu nibo badu koresheje, rero n’udusabire imbabazi kuko bavugisha indimi zabo kubitari mu mitima yabo, na wewe n’uvuge uti:- ni nde ashoboye kuba fasha kukintu icarico cose ku Mana niyaba ishaka kuba girira inabi canke ishatse kuba girira ineza? Rero ahubwo Imana niyo ifise inkuru y’ivyo mugira vyose

Russian

Aceia dintre beduini care au ramas in urma iti vor spune: “Am avut treaba cu averile si familiile noastre. Cere iertare pentru noi!” Ei vor spune cu limbile lor ceea ce nu este in inimile lor. Spune: “Cine va obladuieste de Dumnezeu, de va vrea vreun rau, ori de va vrea vreun bine?” Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Скажут тебе (о, Посланник) оставленные позади из арабов [которые не вышли с тобой в поход на Мекку] (когда ты вернешься): «Отвлекло нас наше имущество и наши семьи. Попроси же (у Аллаха) прощения для нас (за то, что мы остались)!» Они говорят своими языками [устами] то, чего нет в их сердцах [душах]. Скажи (им) (о, Пророк): «А кто властен [способен] для вас (удержать) (хоть) что-нибудь (если оно придет) от Аллаха, если Он захочет вам вреда [а именно потери вашего имущества или смерти членов ваших семей] или захочет вам пользы [а именно помощи и трофеев]?» О, нет (ведь они лгут, что остались из-за имущества и семей, они остались из-за своих сомнений в вере), (и) Аллах сведущ в том, что вы делаете
Beduiny, ostavshiyesya pozadi, skazhut tebe: «Nashe imushchestvo i nashi sem'i otvlekli nas (ili pomeshali nam). Poprosi zhe dlya nas proshcheniya». Oni proiznosyat svoimi yazykami to, chego net v ikh serdtsakh. Skazhi: «Kto vlasten pomoch' vam chem-nibud' pered Allakhom, yesli On zakhochet navredit' vam ili zakhochet prinesti vam pol'zu?». O net! Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Бедуины, оставшиеся позади, скажут тебе: «Наше имущество и наши семьи отвлекли нас (или помешали нам). Попроси же для нас прощения». Они произносят своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: «Кто властен помочь вам чем-нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу?». О нет! Аллах ведает о том, что вы совершаете
Araby, ostavshiyesya doma, skazhut tebe: "Nas ozabochivali stada nashi, semeystva nashi; isprosi proshcheniya nam!" Oni yazykami svoimi govoryat to, chego u nikh net v serdtsakh ikh. Skazhi: "Kto mozhet v pol'zu vashu v chem-libo peremoch' Boga, yesli zakhochet On sdelat' chto-libo vrednoye dlya vas, ili zakhochet sdelat' chto-libo poleznoye vam?" Net, Bog vedal, chto delali vy
Арабы, оставшиеся дома, скажут тебе: "Нас озабочивали стада наши, семейства наши; испроси прощения нам!" Они языками своими говорят то, чего у них нет в сердцах их. Скажи: "Кто может в пользу вашу в чем-либо перемочь Бога, если захочет Он сделать что-либо вредное для вас, или захочет сделать что-либо полезное вам?" Нет, Бог ведал, что делали вы
Skazhut tebe ostavshiyesya pozadi iz arabov: "Otvleklo nas nashe dostoyaniye i nashi sem'i. Prosi zhe proshcheniya dlya nas!" Govoryat oni svoimi yazykami to, chego net v ikh serdtsakh. Skazhi: "A kto vlastvuyet dlya vas chem-nibud' u Allakha, yesli On zakhochet vam povredit' ili zakhochet vam poleznogo?" Da, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Скажут тебе оставшиеся позади из арабов: "Отвлекло нас наше достояние и наши семьи. Проси же прощения для нас!" Говорят они своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: "А кто властвует для вас чем-нибудь у Аллаха, если Он захочет вам повредить или захочет вам полезного?" Да, Аллах сведущ в том, что вы делаете
Araby-kochevniki, ne vystupivshiye v pokhod, skazhut tebe: "Nas uderzhali [ot pokhoda] nashe imushchestvo i nashi sem'i. Posemu prosi proshcheniya dlya nas [u Allakha]". U nikh na ustakh - to, chego net v ikh serdtsakh. Sprosi [, Mukhammad]: "Kto zhe v sostoyanii [pomoch'] vam pered Allakhom khot' v chem-libo, yesli On zakhochet prichinit' vam vred ili yesli On zakhochet prinesti vam pol'zu?" Da nikto! I Allakh osvedomlen o tom, chto vy vershite
Арабы-кочевники, не выступившие в поход, скажут тебе: "Нас удержали [от похода] наше имущество и наши семьи. Посему проси прощения для нас [у Аллаха]". У них на устах - то, чего нет в их сердцах. Спроси [, Мухаммад]: "Кто же в состоянии [помочь] вам перед Аллахом хоть в чем-либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу?" Да никто! И Аллах осведомлен о том, что вы вершите
Araby-kochevniki, kotorykh ikh litsemeriye uderzhalo ot vystupleniya s toboyu v pokhod, skazhut tebe posle tvoyego vozvrashcheniya iz pokhoda: "Nam pomeshali vystupit' v pokhod nashi khozyaystvennyye i semeynyye dela. Prosi zhe u Allakha dlya nas proshcheniya". Oni govoryat svoimi ustami to, chego net v ikh serdtsakh. Otvet' im: "Kto smozhet khot' skol'ko-nibud' protivostoyat' vole Allakha i Yego neprelozhnomu resheniyu, yesli On pozhelayet prichinit' vam vred ili pozhelayet odarit' vas Svoyey milost'yu?!" Ved' Allakh ob"yemlet Svoim znaniyem vso, chto vy delayete
Арабы-кочевники, которых их лицемерие удержало от выступления с тобою в поход, скажут тебе после твоего возвращения из похода: "Нам помешали выступить в поход наши хозяйственные и семейные дела. Проси же у Аллаха для нас прощения". Они говорят своими устами то, чего нет в их сердцах. Ответь им: "Кто сможет хоть сколько-нибудь противостоять воле Аллаха и Его непреложному решению, если Он пожелает причинить вам вред или пожелает одарить вас Своей милостью?!" Ведь Аллах объемлет Своим знанием всё, что вы делаете
I skazhut beduiny, kotoryye ostalis' pozadi: "My byli svyazany khozyaystvami skota i doma I khlopotami nashikh domochadtsev. Ty zh u Allakha poprosi proshcheniya dlya nas". Ikh yazyki glagolyut to, Chego v serdtsakh ikh net i vovse. Skazhi: "No kto za vas vstupit'sya pred Allakhom vlasten, Kol' Yego volya - vred vam prichinit' Il' vygodu dlya vas naznachit'? Allakh zhe svedushch v tom, chto delayete vy
И скажут бедуины, которые остались позади: "Мы были связаны хозяйствами скота и дома И хлопотами наших домочадцев. Ты ж у Аллаха попроси прощения для нас". Их языки глаголют то, Чего в сердцах их нет и вовсе. Скажи: "Но кто за вас вступиться пред Аллахом властен, Коль Его воля - вред вам причинить Иль выгоду для вас назначить? Аллах же сведущ в том, что делаете вы

Serbian

Говориће ти бедуини који су изостали: „Задржали су нас имања и наше породице, па замоли за нас опрост?“ Они говоре својим језицима оно што није у њиховим срцима. Реци: “Па ко може променити Божју одлуку, ако вам Он хоће наудити, или ако вам хоће какво добро учинити?” Аллах у потпуности зна оно шта радите

Shona

Vamwe vevagari vemugwenga avo vakasara vachati kwauri: “Midziyo yedu nemhuri dzedu ndizvo zvakaita kuti tive mubishi, nokudaro tikumbirire ruregerero.” Vanotaura nerurimi rwavo izvo zvisiri mumoyo yavo. Iti: “Ndiani achakwanisa kukumirirai pachinhu chipi zvacho pamberi paAllah, kana vachida kukurwadzisai kana kuti vachida kukuitirai zvakanaka? Asi Allah vanoziva chaizvo zvamunoita.”

Sindhi

(اي پيغمبر) ٻھراڙيءَ وارن مان پوءِ تي رھيل توکي چوندا ته اسان کي پنھنجن مالن ۽ پنھنجي گھر جي ڀاتين رُجھايو تنھنڪري اسان لاءِ بخشش گھر، پنھنجين زبانن سان اھا (ڳالھ) چوندا آھن جا اُنھن جي دلين ۾ نه آھي، (کين) چؤ ته جيڪڏھن (الله) اوھان کي ڏک پھچائڻ جو ارادو ڪري يا اوھان کي سُک پھچائڻ جو ارادو ڪري ته الله جي سامھون اوھان لاءِ ڪير ڪجھ ڪري سگھي ٿو، بلڪ جيڪي ڪجھ ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! yuddhayata oba samaga nopæmina) rændi siti gambada arabivarun oba veta pæmina “api oba samaga emata apage vastunda, apage pavulda, apata avasthavak laba dunne næta. ebævin (deviyan veta) oba apa venuven samava illa sitinu mænava!” yayi (ættenma ovun) pavasanu æta. ovun tamange hrdayanhi nomæti dæya tamange muvin (diven) pavasannaha. (ebævin nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “allah obata yamkisi hondak kirimata adahas kala vuvada, (ehi) kisivak ohuta viruddhava obata valakva hæriya hæki aya kavarekda? (kisivekut) næta. oba karana dæya allah hondin dænagena sitinneya
(nabiyē! yuddhayaṭa oba samaga nopæmiṇa) ræn̆dī siṭi gambada arābivarun oba veta pæmiṇa “api oba samaga ēmaṭa apagē vastūnda, apagē pavulda, apaṭa avasthāvak labā dunnē næta. ebævin (deviyan veta) oba apa venuven samāva illā siṭinu mænava!” yayi (ættenma ovun) pavasanu æta. ovun tamangē hṛdayanhi nomæti dæya tamangē muvin (diven) pavasannāha. (ebævin nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāh obaṭa yamkisi hon̆dak kirīmaṭa adahas kaḷā vuvada, (ehi) kisivak ohuṭa viruddhava obaṭa vaḷakvā hæriya hæki aya kavarekda? (kisivekut) næta. oba karana dæya allāh hon̆din dænagena siṭinnēya
(නබියේ! යුද්ධයට ඔබ සමග නොපැමිණ) රැඳී සිටි ගම්බද අරාබිවරුන් ඔබ වෙත පැමිණ “අපි ඔබ සමග ඒමට අපගේ වස්තූන්ද, අපගේ පවුල්ද, අපට අවස්ථාවක් ලබා දුන්නේ නැත. එබැවින් (දෙවියන් වෙත) ඔබ අප වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටිනු මැනව!” යයි (ඇත්තෙන්ම ඔවුන්) පවසනු ඇත. ඔවුන් තමන්ගේ හෘදයන්හි නොමැති දැය තමන්ගේ මුවින් (දිවෙන්) පවසන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් ඔබට යම්කිසි හොඳක් කිරීමට අදහස් කළා වුවද, (එහි) කිසිවක් ඔහුට විරුද්ධව ඔබට වළක්වා හැරිය හැකි අය කවරෙක්ද? (කිසිවෙකුත්) නැත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දැනගෙන සිටින්නේය
apage dhanasampat ha apage pavul apa va nirata karaviya. eheyin apata samava denu yæyi gæmi arabivarun aturin pamavi rændi sitiyavun numbata matu pavasanu æta. ovunge sit tula næti dæ ovunge divaval valin ovuhu pavasati. ohu numbalata yam haniyak apeksa kale nam ho numbalata yam prayojanayak apeksa kale nam ho allah veta (mædihat vimata) saktiya daranuye kavurun da? ese nova, numbala sidu karana dæ pilibanda va allah pragnavantaya
apagē dhanasampat hā apagē pavul apa va nirata karavīya. eheyin apaṭa samāva denu yæyi gæmi arābivarun aturin pamāvī ræn̆dī siṭiyavun num̆baṭa matu pavasanu æta. ovungē sit tuḷa næti dǣ ovungē divaval valin ovuhu pavasati. ohu num̆balāṭa yam hāniyak apēkṣā kaḷē nam hō num̆balāṭa yam prayōjanayak apēkṣā kaḷē nam hō allāh veta (mædihat vīmaṭa) śaktiya daranuyē kavurun da? esē nova, num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va allāh pragnāvantaya
අපගේ ධනසම්පත් හා අපගේ පවුල් අප ව නිරත කරවීය. එහෙයින් අපට සමාව දෙනු යැයි ගැමි අරාබිවරුන් අතුරින් පමාවී රැඳී සිටියවුන් නුඹට මතු පවසනු ඇත. ඔවුන්ගේ සිත් තුළ නැති දෑ ඔවුන්ගේ දිවවල් වලින් ඔවුහු පවසති. ඔහු නුඹලාට යම් හානියක් අපේක්ෂා කළේ නම් හෝ නුඹලාට යම් ප්‍රයෝජනයක් අපේක්ෂා කළේ නම් හෝ අල්ලාහ් වෙත (මැදිහත් වීමට) ශක්තිය දරනුයේ කවුරුන් ද? එසේ නොව, නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

sedentary Arabs zostat zadny say My preoccupied our peniaze our rodina ziadat forgiveness us! They utter ich jazyk co nie bol ich srdce! Say Kto chranit ona GOD if He willed any adversity ona al if He willed any zehnat ona? GOD je fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Kuwaa ka mid ah reer miyiga Carbeed ee gadaal looga soo tagay waxay kugu odhan doonaan: Maalkayaga iyo ehelkayaga baa na shuqliyey, ee noo dambi dhaaf dalab. Waxay ka yidhaahdaan carrabyadooda waxaan ku jirin quluubtooda. Dheh:Yaa haddaba leh wax awood ah (oo idinka celin kara) Allaah. Haddii uu Allaah idin la doono dhib ama idin la doono dheef? Balse Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Waxay kugu dhihi kuwii kaddib maray (Jahaadka) ee Ree-Baadiyaha (carbeed ahaa), waxaa na shuqliyay xoolahannagii, iyo ahalkannagii, ee Eebe noo dambi dhaaf waydii, Carrabkooda yay ka dhihi waxaan qalbigooda jirin, waxaad ku dhahdaa yaa Eebe wasx idiinka hanankara hadduu dhib idinla doono, ama gargaar idinla doono Saas ma aha, ee Eebe waa ogyahay waxaad camal falaysaan
Waxay kugu dhihi kuwii kaddib maray (Jahaadka) ee Ree-Baadiyaha (carbeed ahaa), waxaa na shuqliyay xoolahannagii, iyo ahalkannagii, ee Eebe noo dambi dhaaf waydii, Carrabkooda yay ka dhihi waxaan qalbigooda jirin, waxaad ku dhahdaa yaa Eebe wasx idiinka hanankara hadduu dhib idinla doono, ama gargaar idinla doono Saas ma aha, ee Eebe waa ogyahay waxaad camal falaysaan

Sotho

Ma-Arab a lehoatateng a neng a saletse morao a tla re ho uena: “Re ne re phathahantsoe ke mehlape le malapa a rona: re kopele ts’oarelo ke hona!” Ka maleme a bona ba buoa ntho e sieo lipelong tsa bona. E re: “Ke mang ea ka le thusang ntle ho Allah, haeba A le reretse bora, kapa eba U le reretse se molemo? Che, empa Allah esale A le hlokolosi ka tseo le li etsang

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Los beduinos que no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] diran: Nos mantuvieron ocupados nuestros bienes y nuestras familias, pidele a Allah que nos perdone [por no haber participado de la expedicion]. Pero solo dicen lo que no sienten sus corazones [pues pensaban que los idolatras los vencerian]. Diles: Si Allah quisiera perjudicaros o beneficiaros nadie podria impedirlo; ciertamente Allah esta informado de lo que haceis
[¡Oh, Muhámmad!] Los beduinos que no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] dirán: Nos mantuvieron ocupados nuestros bienes y nuestras familias, pídele a Allah que nos perdone [por no haber participado de la expedición]. Pero sólo dicen lo que no sienten sus corazones [pues pensaban que los idólatras los vencerían]. Diles: Si Allah quisiera perjudicaros o beneficiaros nadie podría impedirlo; ciertamente Allah está informado de lo que hacéis
Los beduinos (hipocritas) que permanecieron en sus hogares (y no te acompanaron en tu expedicion a La Meca ni participaron en el juramento de fidelidad) diran a tu regreso: «Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados. Pide a Al-lah que nos perdone». Mas lo que dicen no es lo quesienten sus corazones. Diles: «¿Quien podria impedir que Al-lah os enviase algun mal u os concediera algun bien si asi lo quisiera? Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Los beduinos (hipócritas) que permanecieron en sus hogares (y no te acompañaron en tu expedición a La Meca ni participaron en el juramento de fidelidad) dirán a tu regreso: «Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados. Pide a Al-lah que nos perdone». Mas lo que dicen no es lo quesienten sus corazones. Diles: «¿Quién podría impedir que Al-lah os enviase algún mal u os concediera algún bien si así lo quisiera? Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Los beduinos (hipocritas) que permanecieron en sus hogares (y no te acompanaron en tu expedicion a La Meca ni participaron en el juramento de fidelidad) diran a tu regreso: “Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados. Pide a Al-lah que nos perdone”. Mas lo que dicen no es lo que sienten sus corazones. Diles: “¿Quien podria impedir que Al-lah les enviase algun mal o les concediera algun bien si asi lo quisiera? Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Los beduinos (hipócritas) que permanecieron en sus hogares (y no te acompañaron en tu expedición a La Meca ni participaron en el juramento de fidelidad) dirán a tu regreso: “Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados. Pide a Al-lah que nos perdone”. Mas lo que dicen no es lo que sienten sus corazones. Diles: “¿Quién podría impedir que Al-lah les enviase algún mal o les concediera algún bien si así lo quisiera? Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
Los beduinos dejados atras te diran: «Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!» Dicen de palabra lo que no tienen en el corazon. Di: «¿Y quien podria impedir que Ala os hiciera mal o bien, si El lo deseara?» ¡No! ¡Ala esta bien informado de lo que haceis
Los beduinos dejados atrás te dirán: «Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!» Dicen de palabra lo que no tienen en el corazón. Di: «¿Y quién podría impedir que Alá os hiciera mal o bien, si Él lo deseara?» ¡No! ¡Alá está bien informado de lo que hacéis
Los beduinos que rehusaron acompanarte te diran: “[La necesidad de cuidar de] nuestros bienes y familias nos ha retenido: pide, pues, perdon a Dios por nosotros, [Oh Profeta]!” Diran [asi] con sus lenguas algo que no esta en sus corazones.Di: “¿Quien tiene, pues, poder para apartar de vosotros lo que Dios haya dispuesto, ya sea causaros un dano o conferiros algun beneficio? ¡No, --Dios es plenamente consciente de lo que haceis
Los beduinos que rehusaron acompañarte te dirán: “[La necesidad de cuidar de] nuestros bienes y familias nos ha retenido: pide, pues, perdón a Dios por nosotros, [Oh Profeta]!” Dirán [así] con sus lenguas algo que no está en sus corazones.Di: “¿Quién tiene, pues, poder para apartar de vosotros lo que Dios haya dispuesto, ya sea causaros un daño o conferiros algún beneficio? ¡No, --Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
[¡Oh, Mujammad!] Los beduinos que no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] diran: "Nos mantuvieron ocupados nuestros bienes materiales y nuestras familias, pidele a Dios que nos perdone". Pero solo dicen con sus lenguas lo que no sienten sus corazones. Diles: "Si Dios quisiera perjudicarlos o beneficiarlos, nadie podria impedirlo. Dios sabe lo que hacen
[¡Oh, Mujámmad!] Los beduinos que no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] dirán: "Nos mantuvieron ocupados nuestros bienes materiales y nuestras familias, pídele a Dios que nos perdone". Pero solo dicen con sus lenguas lo que no sienten sus corazones. Diles: "Si Dios quisiera perjudicarlos o beneficiarlos, nadie podría impedirlo. Dios sabe lo que hacen
Los beduinos que se quedaron atras te diran: «Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados, asi pues, pide perdon para nosotros.» Dicen con sus lenguas lo que no hay en sus corazones. Di: «¿Quien tiene algun poder ante Dios si El quisiera perjudicaros o quisiera beneficiaros? Pero Dios esta bien informado de lo que haceis.»
Los beduinos que se quedaron atrás te dirán: «Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados, así pues, pide perdón para nosotros.» Dicen con sus lenguas lo que no hay en sus corazones. Di: «¿Quién tiene algún poder ante Dios si Él quisiera perjudicaros o quisiera beneficiaros? Pero Dios está bien informado de lo que hacéis.»

Swahili

Watakwambia, ewe Nabii, wale mabedui waliojikalisha nyuma wasitoke na wewe kwenda Makkah utakapowalaumu, «Tulishughulishwa na mali yetu na watu wa nyumbani kwetu, basi tuombee Mola Wako Atusamehe kosa letu la kujikalisha nyuma.» Wanasema hayo kwa ndimi zoa na hayana ukweli wowote maneno yao ndani ya nyoyo zao. Waambie, «Ni nani atakayemiliki kuwafanyia chochote kwa Mwenyezi Mungu iwapo Amewatakia nyinyi kheri au shari?» mambo sivyo kama vile hawa wanafiki wanavyodhania kuwa Mwenyezi Mungu hayajui yale ya unafiki yaliyomo ndani yao. Bali kwa hakika, Yeye Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa mnayoyafanya, hakuna chochote kinachofichamana Kwake katika matendo ya viumbe Vyake
Watakuambia mabedui walio baki nyuma: Yametushughulisha mali yetu na ahali zetu, basi tuombee msamaha. Wanasema kwa ndimi zao yasiyo kuwamo katika nyoyo zao. Sema: Ni nani awezaye kukusaidieni chochote kwa Mwenyezi Mungu akitaka Yeye kukudhuruni au akitaka kukunufaisheni? Bali Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

De okenaraber som inte gick med er kommer att saga till dig: "Vi var fullt upptagna av [att skydda] var egendom och vara familjer; be darfor Gud forlata oss!" Men dessa ord som gar over deras lappar kommer inte fran hjartat. Sag: "Vem har makt att hindra att ni drabbas av ett ont om Gud har bestamt det, eller [att berova er] nagot gott som Han vill ge er? Men Gud ar val underrattad om vad ni foretar er
De ökenaraber som inte gick med er kommer att säga till dig: "Vi var fullt upptagna av [att skydda] vår egendom och våra familjer; be därför Gud förlåta oss!" Men dessa ord som går över deras läppar kommer inte från hjärtat. Säg: "Vem har makt att hindra att ni drabbas av ett ont om Gud har bestämt det, eller [att beröva er] något gott som Han vill ge er? Men Gud är väl underrättad om vad ni företar er

Tajik

Az a'roʙi ʙodijanisin onon, ki az cang qafokasi kardand, ʙa tu xohand guft: «Doroivu kasoni mo moro az cang ʙozdostand, pas ʙaroi mo ʙaxsois ʙixoh». Ba zaʙon cize megujad, ki dar dilason nest. Bigu: «Agar Xudo ʙarojaton zijone ʙixohad jo sude ʙixohad, ci kase metavonad dar ʙaroʙari Xudo onro digargun kunad?» Balki Ust, ki ʙa korhojaton ogoh ast
Az a'roʙi ʙodijanişin onon, ki az çang qafokaşī kardand, ʙa tu xohand guft: «Doroivu kasoni mo moro az çang ʙozdoştand, pas ʙaroi mo ʙaxşoiş ʙixoh». Ba zaʙon cize megūjad, ki dar dilaşon nest. Bigū: «Agar Xudo ʙarojaton zijone ʙixohad jo sude ʙixohad, cī kase metavonad dar ʙaroʙari Xudo onro digargun kunad?» Balki Ūst, ki ʙa korhojaton ogoh ast
Аз аъроби бодиянишин онон, ки аз ҷанг қафокашӣ карданд, ба ту хоҳанд гуфт: «Дороиву касони мо моро аз ҷанг боздоштанд, пас барои мо бахшоиш бихоҳ». Ба забон чизе мегӯяд, ки дар дилашон нест. Бигӯ: «Агар Худо бароятон зиёне бихоҳад ё суде бихоҳад, чӣ касе метавонад дар баробари Худо онро дигаргун кунад?» Балки Ӯст, ки ба корҳоятон огоҳ аст
Ej Pajomʙar! Az a'roʙi ʙodijanisin (onon, ki az raftan ʙa sui Makka ʙo hamrohi tu qafokasi kardand,) ʙa tu xohand guft: «Doroivu molu mulkamon moro az ʙaromadan ʙo hamrohi tu ʙozdostaand, pas ʙaroi mo az Parvardigorat omurzis ʙixoh». Ba zaʙon cize megujand, ki dar dilason nest. Bigu: «Pas agar Alloh ʙarojaton zijone ʙixohad jo naf'e ʙixohad, ci kase metavonad dar ʙaroʙari Alloh onro digargun kunad?» (Na on tavr ast, ki munofiqon mepidorand, in ki Alloh ta'olo on cizero, ki dar dilhojason pinhon mekunand az nifoq namedonad.) Balki U ta'olo ogoh ʙud ʙa on ci mekarded. (Hec ciz az amalhoi ʙandagon az U pinhon namemonad)
Ej Pajomʙar! Az a'roʙi ʙodijanişin (onon, ki az raftan ʙa sūi Makka ʙo hamrohi tu qafokaşī kardand,) ʙa tu xohand guft: «Doroivu molu mulkamon moro az ʙaromadan ʙo hamrohi tu ʙozdoştaand, pas ʙaroi mo az Parvardigorat omurziş ʙixoh». Ba zaʙon cize megūjand, ki dar dilaşon nest. Bigū: «Pas agar Alloh ʙarojaton zijone ʙixohad jo naf'e ʙixohad, cī kase metavonad dar ʙaroʙari Alloh onro digargun kunad?» (Na on tavr ast, ki munofiqon mepidorand, in ki Alloh ta'olo on cizero, ki dar dilhojaşon pinhon mekunand az nifoq namedonad.) Balki Ū ta'olo ogoh ʙud ʙa on cī mekarded. (Heç ciz az amalhoi ʙandagon az Ū pinhon namemonad)
Эй Паёмбар! Аз аъроби бодиянишин (онон, ки аз рафтан ба сӯи Макка бо ҳамроҳи ту қафокашӣ карданд,) ба ту хоҳанд гуфт: «Дороиву молу мулкамон моро аз баромадан бо ҳамроҳи ту боздоштаанд, пас барои мо аз Парвардигорат омурзиш бихоҳ». Ба забон чизе мегӯянд, ки дар дилашон нест. Бигӯ: «Пас агар Аллоҳ бароятон зиёне бихоҳад ё нафъе бихоҳад, чӣ касе метавонад дар баробари Аллоҳ онро дигаргун кунад?» (На он тавр аст, ки мунофиқон мепидоранд, ин ки Аллоҳ таъоло он чизеро, ки дар дилҳояшон пинҳон мекунанд аз нифоқ намедонад.) Балки Ӯ таъоло огоҳ буд ба он чӣ мекардед. (Ҳеҷ чиз аз амалҳои бандагон аз Ӯ пинҳон намемонад)
Bodijasinoni mutaxallif [ki az sirkat dar safari Makka va sulhi Hudajʙija xuddori kardaand, ʙaroi tavcehi kori xud] xohand guft: «[Muhofizati] Amvol va xonavodaamon moro giriftor kard; ʙarojamon omurzis ʙixoh». Onon cize, ki dar dilhojason nest, ʙar zaʙon meovarand. Bigu: «Agar Alloh taolo iroda kunad, ki ʙa sumo zijon jo sude ʙirasad, kist, ki dar muqoʙili [xosti] Alloh taolo az sumo difo' kunad? Ore, Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast»
Bodijaşinoni mutaxallif [ki az şirkat dar safari Makka va sulhi Hudajʙija xuddorī kardaand, ʙaroi tavçehi kori xud] xohand guft: «[Muhofizati] Amvol va xonavodaamon moro giriftor kard; ʙarojamon omurziş ʙixoh». Onon cize, ki dar dilhojaşon nest, ʙar zaʙon meovarand. Bigū: «Agar Alloh taolo iroda kunad, ki ʙa şumo zijon jo sude ʙirasad, kist, ki dar muqoʙili [xosti] Alloh taolo az şumo difo' kunad? Ore, Alloh taolo az on cī mekuned, ogoh ast»
Бодияшинони мутахаллиф [ки аз ширкат дар сафари Макка ва сулҳи Ҳудайбия худдорӣ кардаанд, барои тавҷеҳи кори худ] хоҳанд гуфт: «[Муҳофизати] Амвол ва хонаводаамон моро гирифтор кард; бароямон омурзиш бихоҳ». Онон чизе, ки дар дилҳояшон нест, бар забон меоваранд. Бигӯ: «Агар Аллоҳ таоло ирода кунад, ки ба шумо зиён ё суде бирасад, кист, ки дар муқобили [хости] Аллоҳ таоло аз шумо дифоъ кунад? Оре, Аллоҳ таоло аз он чӣ мекунед, огоҳ аст»

Tamil

(napiye! Por ceyya um'mutan varatu) pin tankivitta nattuppurattu arapikal um'mitam vantu ‘‘nankal um'mutan vara enkal porulkalum enkal kutumpankalum enkalukku avakacamalikkavillai'' enru (poyyakak) kuri, ‘‘(iraivanitam) nir enkalukku mannippuk koruviraka!'' Enru kuruvarkal. Avarkal tankal ullankalil illatavarrait tankal navukalal kurukinranar. Akave, (napiye!) (Avarkalai nokkik) kuruviraka: ‘‘Allah unkalukku oru timai ceyya natinalum allatu avan unkalukku oru nanmai ceyya natinalum atil etaiyum allahvukku virotamaka unkalukkut tatuttu vitakkutiyavan yar? Maraka, ninkal ceypavarrai allah nankarintavanaka irukkiran
(napiyē! Pōr ceyya um'muṭaṉ varātu) piṉ taṅkiviṭṭa nāṭṭuppuṟattu arapikaḷ um'miṭam vantu ‘‘nāṅkaḷ um'muṭaṉ vara eṅkaḷ poruḷkaḷum eṅkaḷ kuṭumpaṅkaḷum eṅkaḷukku avakācamaḷikkavillai'' eṉṟu (poyyākak) kūṟi, ‘‘(iṟaivaṉiṭam) nīr eṅkaḷukku maṉṉippuk kōruvīrāka!'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Avarkaḷ taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil illātavaṟṟait taṅkaḷ nāvukaḷāl kūṟukiṉṟaṉar. Ākavē, (napiyē!) (Avarkaḷai nōkkik) kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh uṅkaḷukku oru tīmai ceyya nāṭiṉālum allatu avaṉ uṅkaḷukku oru naṉmai ceyya nāṭiṉālum atil etaiyum allāhvukku virōtamāka uṅkaḷukkut taṭuttu viṭakkūṭiyavaṉ yār? Māṟāka, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே! போர் செய்ய உம்முடன் வராது) பின் தங்கிவிட்ட நாட்டுப்புறத்து அரபிகள் உம்மிடம் வந்து ‘‘நாங்கள் உம்முடன் வர எங்கள் பொருள்களும் எங்கள் குடும்பங்களும் எங்களுக்கு அவகாசமளிக்கவில்லை'' என்று (பொய்யாகக்) கூறி, ‘‘(இறைவனிடம்) நீர் எங்களுக்கு மன்னிப்புக் கோருவீராக!'' என்று கூறுவார்கள். அவர்கள் தங்கள் உள்ளங்களில் இல்லாதவற்றைத் தங்கள் நாவுகளால் கூறுகின்றனர். ஆகவே, (நபியே!) (அவர்களை நோக்கிக்) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு தீமை செய்ய நாடினாலும் அல்லது அவன் உங்களுக்கு ஒரு நன்மை செய்ய நாடினாலும் அதில் எதையும் அல்லாஹ்வுக்கு விரோதமாக உங்களுக்குத் தடுத்து விடக்கூடியவன் யார்? மாறாக, நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
(napiye! Porukku um'mutan cerntu varamal) pintanki vitta nattup purattu arapikal; "enkalutaiya cottukalum, enkal kutumpankalum (unkalutan varatu) enkalai aluvalkal ullavarkalakki vittana enave, ninkal enkalukkaka mannippuk koruvirkalaka!" Enak kuruvar. Avarkal tankal itayankalil illatatait tam navukalinal kurukirarkal; "allah unkalukku oru ketutiyai natinalum allatu avan unkalukku oru nanmaiyai natinalum, atil etaiyum avanukketiraka unkalukku(t tatukkak kutiya) atikaram perravar yar! Appatiyalla! Allah ninkal ceyvatai nankunarntavanaka irukkiran" enak kurum
(napiyē! Pōrukku um'muṭaṉ cērntu varāmal) piṉtaṅki viṭṭa nāṭṭup puṟattu arapikaḷ; "eṅkaḷuṭaiya cottukaḷum, eṅkaḷ kuṭumpaṅkaḷum (uṅkaḷuṭaṉ varātu) eṅkaḷai aluvalkaḷ uḷḷavarkaḷākki viṭṭaṉa eṉavē, nīṅkaḷ eṅkaḷukkāka maṉṉippuk kōruvīrkaḷāka!" Eṉak kūṟuvar. Avarkaḷ taṅkaḷ itayaṅkaḷil illātatait tam nāvukaḷiṉāl kūṟukiṟārkaḷ; "allāh uṅkaḷukku oru keṭutiyai nāṭiṉālum allatu avaṉ uṅkaḷukku oru naṉmaiyai nāṭiṉālum, atil etaiyum avaṉukketirāka uṅkaḷukku(t taṭukkak kūṭiya) atikāram peṟṟavar yār! Appaṭiyalla! Allāh nīṅkaḷ ceyvatai naṉkuṇarntavaṉāka irukkiṟāṉ" eṉak kūṟum
(நபியே! போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின்தங்கி விட்ட நாட்டுப் புறத்து அரபிகள்; "எங்களுடைய சொத்துகளும், எங்கள் குடும்பங்களும் (உங்களுடன் வராது) எங்களை அலுவல்கள் உள்ளவர்களாக்கி விட்டன எனவே, நீங்கள் எங்களுக்காக மன்னிப்புக் கோருவீர்களாக!" எனக் கூறுவர். அவர்கள் தங்கள் இதயங்களில் இல்லாததைத் தம் நாவுகளினால் கூறுகிறார்கள்; "அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு கெடுதியை நாடினாலும் அல்லது அவன் உங்களுக்கு ஒரு நன்மையை நாடினாலும், அதில் எதையும் அவனுக்கெதிராக உங்களுக்கு(த் தடுக்கக் கூடிய) அதிகாரம் பெற்றவர் யார்! அப்படியல்ல! அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்குணர்ந்தவனாக இருக்கிறான்" எனக் கூறும்

Tatar

Хилафлык кылып Хөдәйбия вакыйгасына катнашмаган бәдәвий гарәбләре сиңа әйтерләр: "Безләрне малларыбыз вә хатын-балаларыбыз тоткарлады, шуның өчен сиңа иярә алмадык, Раббыңнан безнең өчен гафу сорагыл", – дип. Алар күңелләрендә булмаган нәрсәне телләре белән әйтерләр, ягъни алар Аллаһуның гафу итүен кирәксенмиләр. Син әйт: "Аллаһуның хөкеменнән бернәрсәне кире кайтарырга сезнең өчен кем ирекле булыр, әгәр Аллаһ сезгә зарарны яки файданы теләсә, бәлки Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар булды", – дип

Telugu

Venuka undipoyina edari vasulu (baddulu) nito ila antaru: "Ma astipastula mariyu ma alubiddala cinta maku tirika lekunda cesayi. Kavuna ma ksamapanakai prarthincandi!" Varu tama hrdayalalo lenidi tama nalukalato palukutunnaru. Varito ila anu: "Okavela allah miku nastam ceyadaliste, leda labham ceyadaliste, ayana nundi mim'malni tappincagala sakti evarikundi? Vastavaniki miru cesedanta allah baga erugunu
Venuka uṇḍipōyina eḍāri vāsulu (baddūlu) nītō ilā aṇṭāru: "Mā āstipāstula mariyu mā ālubiḍḍala cinta māku tīrika lēkuṇḍā cēśāyi. Kāvuna mā kṣamāpaṇakai prārthin̄caṇḍi!" Vāru tama hr̥dayālalō lēnidi tama nālukalatō palukutunnāru. Vāritō ilā anu: "Okavēḷa allāh mīku naṣṭaṁ cēyadalistē, lēdā lābhaṁ cēyadalistē, āyana nuṇḍi mim'malni tappin̄cagala śakti evarikundi? Vāstavāniki mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
వెనుక ఉండిపోయిన ఎడారి వాసులు (బద్దూలు) నీతో ఇలా అంటారు: "మా ఆస్తిపాస్తుల మరియు మా ఆలుబిడ్డల చింత మాకు తీరిక లేకుండా చేశాయి. కావున మా క్షమాపణకై ప్రార్థించండి!" వారు తమ హృదయాలలో లేనిది తమ నాలుకలతో పలుకుతున్నారు. వారితో ఇలా అను: "ఒకవేళ అల్లాహ్ మీకు నష్టం చేయదలిస్తే, లేదా లాభం చేయదలిస్తే, ఆయన నుండి మిమ్మల్ని తప్పించగల శక్తి ఎవరికుంది? వాస్తవానికి మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఇక పల్లెటూరి ప్రజలలో వెనుక ఉండిపోయిన వారు ఇప్పుడు నీ దగ్గరకు వచ్చి, “మా ఆస్తిపాస్తులు, మా ఆలుబిడ్డలు మమ్మల్ని కదలకుండా చేశాయి. తమరు కాస్త మా క్షమాపణకై ప్రార్ధించండి” అని ప్రాధేయపడతారు. వారు తమ హృదయాలలో లేని దాన్ని నోటితో పలుకుతున్నారు. వారికి ఈ విధంగా చెప్పు : “అల్లాహ్ యే గనక మీకేదైనా నష్టాన్ని కలిగించదలిస్తే లేదా మీకేదైనా లాభాన్ని చేకూర్చదలిస్తే మీ విషయంలో అల్లాహ్ నిర్ణయాన్ని అడ్డుకునే అధికారం ఎవరికుంది? పైగా మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు

Thai

chaw xahrab chnbth thi helux xyu nı meuxng ca klaw kæ cea wa thraphysin khxng rea læa khrxbkhraw khxng rea thahı rea mi thura yung xyu dangnan di pord khxxphay hı kæ rea dwy phwk khea klaw dwy lin khxng phwk khea doy mimi xari nı hawcı khxng phwk khea cng klaw theid (muhammad) khır lea ca mi xanac xan dı thi ca pxngkan phwk cea ca kxallxhˌ hak phraxngkh thrng prasngkh hı khwam thukkh kæ phwk cea hrux phraxngkh thrng prasngkh ca hı prayochn kæ phwk cea tæwa xallxhˌ thrng trahnak ying nı sing thi phwk cea kratha
chāw xāh̄rạb chnbth thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ca kl̀āw kæ̀ cêā ẁā thrạphy̒s̄in k̄hxng reā læa khrxbkhrạw k̄hxng reā thảh̄ı̂ reā mī ṭhura yùng xyū̀ dạngnận dị̂ pord k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā d̂wy phwk k̄heā kl̀āw d̂wy lîn k̄hxng phwk k̄heā doy mị̀mī xarị nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) khır lèā ca mī xảnāc xạn dı thī̀ ca p̂xngkạn phwk cêā cā kxạllxḥˌ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ khwām thukk̄h̒ kæ̀ phwk cêā h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk cêā tæ̀ẁā xạllxḥˌ thrng trah̄nạk yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ชาวอาหรับชนบทที่เหลืออยู่ในเมืองจะกล่าวแก่เจ้าว่าทรัพย์สินของเราและครอบครัวของเราทำให้เรามีธุระยุ่งอยู่ ดังนั้นได้โปรดขออภัยให้แก่เราด้วย พวกเขากล่าวด้วยลิ้นของพวกเขาโดยไม่มีอะไรในหัวใจของพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ใครเล่าจะมีอำนาจอันใดที่จะป้องกันพวกเจ้าจากอัลลอฮฺหากพระองค์ทรงประสงค์ให้ความทุกข์แก่พวกเจ้า หรือพระองค์ทรงประสงค์จะให้ประโยชน์แก่พวกเจ้า แต่ว่าอัลลอฮฺทรงตระหนักยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
chaw xahrab chnbth thi helux xyu nı meuxng ca klaw kæ cea wa thraphysin khxng rea læa khrxbkhraw khxng rea thahı rea mi thura yung xyu dangnan di pord khxxphay hı kæ rea dwy phwk khea klaw dwy lin khxng phwk khea doy mimi xari nı hawcı khxng phwk khea cng klaw theid muhammad khır lea ca mi xanac xan dı thi ca pxngkan phwk cea ca kxallxhˌ hak phraxngkh thrng prasngkh hı khwam thukkh kæ phwk cea hrux phraxngkh thrng prasngkh ca hı prayochn kæ phwk cea tæwa xallxhˌ thrng trahnak ying nı sing thi phwk cea kratha
chāw xāh̄rạb chnbth thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ nı meụ̄xng ca kl̀āw kæ̀ cêā ẁā thrạphy̒s̄in k̄hxng reā læa khrxbkhrạw k̄hxng reā thảh̄ı̂ reā mī ṭhura yùng xyū̀ dạngnận dị̂ pord k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā d̂wy phwk k̄heā kl̀āw d̂wy lîn k̄hxng phwk k̄heā doy mị̀mī xarị nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd khır lèā ca mī xảnāc xạn dı thī̀ ca p̂xngkạn phwk cêā cā kxạllxḥˌ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ khwām thukk̄h̒ kæ̀ phwk cêā h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk cêā tæ̀ẁā xạllxḥˌ thrng trah̄nạk yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ชาวอาหรับชนบทที่เหลืออยู่ในเมืองจะกล่าวแก่เจ้าว่าทรัพย์สินของเราและครอบครัวของเราทำให้เรามีธุระยุ่งอยู่ ดังนั้นได้โปรดขออภัยให้แก่เราด้วย พวกเขากล่าวด้วยลิ้นของพวกเขาโดยไม่มีอะไรในหัวใจของพวกเขา จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดใครเล่าจะมีอำนาจอันใดที่จะป้องกันพวกเจ้าจากอัลลอฮฺหากพระองค์ทรงประสงค์ให้ความทุกข์แก่พวกเจ้า หรือพระองค์ทรงประสงค์จะให้ประโยชน์แก่พวกเจ้า แต่ว่าอัลลอฮฺทรงตระหนักยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Bedevilerden geri kalanlar, diyecekler ki sana: Bizi mallarımız ve colugumuz cocugumuz oyaladı, artık sen, yarlıganma dile bize; gonullerinde olmayanı dilleriyle soylerler; de ki: Gercekten de size bir zarar eristirmek isterse, yahut bir fayda vermek dilerse Allah'tan, herhangi bir suretle ona ait birseyi kim giderebilir? Hayır; Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden geri kalanlar, diyecekler ki sana: Bizi mallarımız ve çoluğumuz çocuğumuz oyaladı, artık sen, yarlıganma dile bize; gönüllerinde olmayanı dilleriyle söylerler; de ki: Gerçekten de size bir zarar eriştirmek isterse, yahut bir fayda vermek dilerse Allah'tan, herhangi bir suretle ona ait birşeyi kim giderebilir? Hayır; Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden geri kalmıs olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bagıslanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevîlerden geri kalmış olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bundan dolayı bizim icin magfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Simdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin icin Allah'a karsı kim herhangi bir seyle guc yetirebilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber alandır
Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bundan dolayı bizim için mağfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Şimdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin için Allah'a karşı kim herhangi bir şeyle güç yetirebilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber alandır
(Henuz iman kalblerinde yerlesmemis oldugundan Hudeybiye seferinden) geri kalan bazı Bedevi’ler sana soyle diyeceklerdir: “- Mallarımız ve ailelerimiz bizi, (seninle Hudeybiye seferine cıkmaktan) alıkoydu. Onun icin bize magfiret dile.” Onlar, kalblerinde olmıyan seyi agızlarıyla soyliyecekler. (Ey Rasulum, sen onlara) de ki:”- Eger Allah size bir zarar dilerse, yahud size bir fayda dilerse, artık onun dilemesinden sizi kim koruyabilir? Dogrusu Allah butun yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor
(Henüz iman kalblerinde yerleşmemiş olduğundan Hudeybiye seferinden) geri kalan bazı Bedevî’ler sana şöyle diyeceklerdir: “- Mallarımız ve ailelerimiz bizi, (seninle Hudeybiye seferine çıkmaktan) alıkoydu. Onun için bize mağfiret dile.” Onlar, kalblerinde olmıyan şeyi ağızlarıyla söyliyecekler. (Ey Rasûlüm, sen onlara) de ki:”- Eğer Allah size bir zarar dilerse, yahud size bir fayda dilerse, artık onun dilemesinden sizi kim koruyabilir? Doğrusu Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor
Bedevilerden (savasa katılmayıp) geri kalanlar ise, «bizi mallarımız ve ailemiz oyaladı. Bizim icin bagıslanma dile..» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Eger Allah sizi bir zarara ugratmayı dilerse veya size bir yarar saglamak isterse, O´na karsı kim bir sey yapmaya guc bulabilir ? Elbette Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Bedevilerden (savaşa katılmayıp) geri kalanlar ise, «bizi mallarımız ve ailemiz oyaladı. Bizim için bağışlanma dile..» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Eğer Allah sizi bir zarara uğratmayı dilerse veya size bir yarar sağlamak isterse, O´na karşı kim bir şey yapmaya güç bulabilir ? Elbette Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Bedevilerin savastan geri kalmıs olanları, sana: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz alıkoydu. Allah'tan bizim bagıslanmamızı dile" diyecekler. Dilleriyle, gonullerinde bulunmayanı soylerler; de ki: "Allah size bir zarar gelmesini dilerse, yahut bir fayda elde etmenizi dilerse, O'na karsı kimin gucu bir seye yeter? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerin savaştan geri kalmış olanları, sana: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz alıkoydu. Allah'tan bizim bağışlanmamızı dile" diyecekler. Dilleriyle, gönüllerinde bulunmayanı söylerler; de ki: "Allah size bir zarar gelmesini dilerse, yahut bir fayda elde etmenizi dilerse, O'na karşı kimin gücü bir şeye yeter? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
yakinda a'rabilerden geri kalmis olanlar sana diyecekler ki, "Mallarimiz ve ailelerimiz bizi alikoydu. Allah'tan bizim bagislanmamizi dile." Onlar kalplerinde olmayani dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karsi kimin bir seye gucu yetebilir? Hayir! Allah yaptiklarinizdan haberdardir
yakinda a'râbilerden geri kalmis olanlar sana diyecekler ki, "Mallarimiz ve ailelerimiz bizi alikoydu. Allah'tan bizim bagislanmamizi dile." Onlar kalplerinde olmayani dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karsi kimin bir seye gücü yetebilir? Hayir! Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Bedevilerden geri kalmıs olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bagıslanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden geri kalmış olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bağışlanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Araplardan geride kalanlar, "Paralarımız ve coluk cocugumuz bizi alıkoydu, bizim icin bagıslanma dile," diyeceklerdir. Onlar gonullerindekini degil, dilleriyle soylerler. De ki, "Sizin icin bir zarar veya yarar dilerse ALLAH'ın bu dilegine kim engel olabilir?" Oysa ALLAH tum yaptıklarınızdan haberdardır
Araplardan geride kalanlar, "Paralarımız ve çoluk çocuğumuz bizi alıkoydu, bizim için bağışlanma dile," diyeceklerdir. Onlar gönüllerindekini değil, dilleriyle söylerler. De ki, "Sizin için bir zarar veya yarar dilerse ALLAH'ın bu dileğine kim engel olabilir?" Oysa ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır
yakında a'rabilerden geri kalmıs olanlar sana diyecekler ki, "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bagıslanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Hayır! Allah yaptıklarınızdan haberdardır
yakında a'râbilerden geri kalmış olanlar sana diyecekler ki, "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bağışlanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Hayır! Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden (savastan) geri bırakılanlar yakında sana: «Bizleri mallarımız ve ailelerimiz oyaladı, onun icin bize bagıslama dile!» diyeceklerdir. Kalplerinde olmayan seyi agızlarıyla soyleyecekler. De ki: «Eger Allah sizi bir zarara ugratmayı dilerse veya size bir yarar saglamayı dilerse Allah´a karsı kim birsey yapabilir? Dogrusu Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır.»
Bedevilerden (savaştan) geri bırakılanlar yakında sana: «Bizleri mallarımız ve ailelerimiz oyaladı, onun için bize bağışlama dile!» diyeceklerdir. Kalplerinde olmayan şeyi ağızlarıyla söyleyecekler. De ki: «Eğer Allah sizi bir zarara uğratmayı dilerse veya size bir yarar sağlamayı dilerse Allah´a karşı kim birşey yapabilir? Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.»
yakında a´rabilerden geri kalmıs olanlar sana diyecekler ki, «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bagıslanmamızı dile.» Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Hayır! Allah yaptıklarınızdan haberdardır
yakında a´râbilerden geri kalmış olanlar sana diyecekler ki, «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile.» Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Hayır! Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden geri kalmıs olanlar, sana diyecekler ki «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bagıslanmamızı dile». Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: «Allah size bir zarar vermek dilemis, yahut size bir fayda vermek istemis olsa Allah´ın, sizin icin diledigine kim engel olabilir? Hayır hic kimse engel olamaz, Allah yaptıklarınızdan haberdardır.»
Bedevilerden geri kalmış olanlar, sana diyecekler ki «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile». Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: «Allah size bir zarar vermek dilemiş, yahut size bir fayda vermek istemiş olsa Allah´ın, sizin için dilediğine kim engel olabilir? Hayır hiç kimse engel olamaz, Allah yaptıklarınızdan haberdardır.»
Bedevilerden geride bırakılanlar sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ehlimiz (ailelerimiz) mesgul etti. Bundan dolayı bizim icin magfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Simdi Tanrı, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin icin Tanrı´ya karsı kim herhangi bir seyle guc yetirebilir? Hayır, Tanrı yaptıklarınızı haber alandır
Bedevilerden geride bırakılanlar sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ehlimiz (ailelerimiz) meşgul etti. Bundan dolayı bizim için mağfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Şimdi Tanrı, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin için Tanrı´ya karşı kim herhangi bir şeyle güç yetirebilir? Hayır, Tanrı yaptıklarınızı haber alandır
Bedevilerden geri bırakılanlar yakında sana «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Onun icin bizim yarlıganmamızı isteyiver» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayan sey´i dilleriyle soylerler. Sen de ki: «Allah size bir zarar diler, yahud size bir faide dilerse Allah (ın mesiyyetinden ve kazaasından) her hangi bir seyle sizi kim men´edebilir? Hayır, Allah yapmakda oldugunuz her seyden hakkıyle haberdardır»
Bedevilerden geri bırakılanlar yakında sana «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Onun için bizim yarlığanmamızı isteyiver» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayan şey´i dilleriyle söylerler. Sen de ki: «Allah size bir zarar diler, yahud size bir fâide dilerse Allah (ın meşiyyetinden ve kazaasından) her hangi bir şeyle sizi kim men´edebilir? Hayır, Allah yapmakda olduğunuz her şeyden hakkıyle haberdârdır»
Bedevilerden geri bırakılanlar sana diyeceklerdir ki: Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bagıslanmamızı dile. Kalblerinde olmayanı dilleriyle soyluyorlar. De ki: Allah, size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse; O´na karsı kim engel olabilir? Hayır, Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır
Bedevilerden geri bırakılanlar sana diyeceklerdir ki: Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile. Kalblerinde olmayanı dilleriyle söylüyorlar. De ki: Allah, size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse; O´na karşı kim engel olabilir? Hayır, Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır
Araplardan muhallefunlar (geride kalanlar), sana: “Mallarımız ve ailelerimiz bizi mesgul etti. Artık bizim icin magfiret dile.” diyecekler. Onlar, kalplerinde olmayanı dilleri ile soyluyorlar. De ki: “Eger Allah, size bir zarar veya fayda dilerse, bu taktirde sizin icin Allah´tan (gelen) bir seye kim mani olabilir (fayda veya zararı onleyebilir)? Hayır (oyle degil), Allah yaptıgınız seylerden haberdardır.”
Araplardan muhallefunlar (geride kalanlar), sana: “Mallarımız ve ailelerimiz bizi meşgul etti. Artık bizim için mağfiret dile.” diyecekler. Onlar, kalplerinde olmayanı dilleri ile söylüyorlar. De ki: “Eğer Allah, size bir zarar veya fayda dilerse, bu taktirde sizin için Allah´tan (gelen) bir şeye kim mani olabilir (fayda veya zararı önleyebilir)? Hayır (öyle değil), Allah yaptığınız şeylerden haberdardır.”
Se yekulu lekel muhallefune minel a´rabi segaletna emvaluna ve ehluna festagfir lena yekulune bi elsinetihim ma leyse fi kulubihim Kul fe mey yemliku lekum minellahi sey´en in erade bikum darran ev erade bikum nefa bel kanellahu bima ta´melune habıra
Se yekulü lekel mühallefune minel a´rabi şeğaletna emvalüna ve ehluna festağfir lena yekulune bi elsinetihim ma leyse fi kulubihim Kul fe mey yemlikü leküm minellahi şey´en in erade biküm darran ev erade biküm nefa bel kanellahü bima ta´melune habıra
Se yekulu lekel muhallefune minel a’rabi segaletna emvaluna ve ehluna festagfir lena, yekulune bi elsinetihim ma leyse fi kulubihim, kul fe men yemliku lekum minallahi sey’en in erade bikum darren ev erade bikum nef’a(nef’en), bel kanallahu bi ma ta’melune habira(habiren)
Se yekûlu lekel muhallefûne minel a’râbi şegaletnâ emvâlunâ ve ehlûnâ festagfir lenâ, yekûlûne bi elsinetihim mâ leyse fî kulûbihim, kul fe men yemliku lekum minallâhi şey’en in erâde bikum darren ev erâde bikum nef’â(nef’en), bel kânallâhu bi mâ ta’melûne habîrâ(habîren)
Geride kalan bedeviler sana: "Mallarımız ve ailelerimiz(e bakma mecburiyeti) bizi (gelmekten) alıkoydu; oyleyse (ey Muhammed,) Allah´tan bizim icin magfiret dile!" diyecekler. (Boylece) onlar kalplerinde olmayan bir seyi dile getiriyorlar. De ki: "Allah size bir zarar vermek veya yarar saglamak isterse, kim Allah´ın istedigi bir seyi geri cevirebilir? Hayır, (kimse ceviremez) ama Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
Geride kalan bedeviler sana: "Mallarımız ve ailelerimiz(e bakma mecburiyeti) bizi (gelmekten) alıkoydu; öyleyse (ey Muhammed,) Allah´tan bizim için mağfiret dile!" diyecekler. (Böylece) onlar kalplerinde olmayan bir şeyi dile getiriyorlar. De ki: "Allah size bir zarar vermek veya yarar sağlamak isterse, kim Allah´ın istediği bir şeyi geri çevirebilir? Hayır, (kimse çeviremez) ama Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
seyekulu leke-lmuhallefune mine-l'a`rabi segaletna emvaluna veehluna festagfir lena. yekulune bielsinetihim ma leyse fi kulubihim. kul femey yemliku lekum mine-llahi sey'en in erade bikum darran ev erade bikum nef`a. bel kane-llahu bima ta`melune habira
seyeḳûlü leke-lmüḫallefûne mine-l'a`râbi şegaletnâ emvâlünâ veehlûnâ festagfir lenâ. yeḳûlûne bielsinetihim mâ leyse fî ḳulûbihim. ḳul femey yemlikü leküm mine-llâhi şey'en in erâde biküm ḍarran ev erâde biküm nef`â. bel kâne-llâhü bimâ ta`melûne ḫabîrâ
Bedevilerden geri kalmıs olanlar, sana diyecekler ki: «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bagıslanmamızı dile.» Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevîlerden geri kalmış olanlar, sana diyecekler ki: «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah'tan bizim bağışlanmamızı dile.» Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O'na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Geride kalan bedeviler, sana: -Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bizim icin bagıslanma dile diyeceklerdir. Kalblerinde olmayanı dilleri ile soyluyorlar. De ki: Eger Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse kim sizin icin bir seye sahip olabilir? Oysa hayır, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Geride kalan bedeviler, sana: -Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bizim için bağışlanma dile diyeceklerdir. Kalblerinde olmayanı dilleri ile söylüyorlar. De ki: Eğer Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse kim sizin için bir şeye sahip olabilir? Oysa hayır, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Geride kalan bedeviler, sana: Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bizim icin bagıslanma dile diyeceklerdir. Kalblerinde olmayanı dilleri ile soyluyorlar. De ki: Eger Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse kim sizin icin bir seye sahip olabilir? Oysa hayır, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Geride kalan bedeviler, sana: Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bizim için bağışlanma dile diyeceklerdir. Kalblerinde olmayanı dilleri ile söylüyorlar. De ki: Eğer Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse kim sizin için bir şeye sahip olabilir? Oysa hayır, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
(Hudeybiye seferine katılmayıp) kacak durumda geri kalan bedeviler sana gelip: “Bizi mallarımız ve ailelerimiz oyaladı da ondan katılamadık. Ne olur bizim icin Allah'tan af dile!” derler.Onlar aslında, dilleriyle, kalplerinde olmayan seyler soylerler. De ki: Simdi hakkınızda Allah bir zarar veya fayda vermek isterse, kim O’na karsı koyup engelleyebilir? Hayır! Is sizin iddia ettiginiz gibi degil. Allah her seyden haberdar oldugu gibi sizin gazaya katılamayısınızın gercek sebebinden de haberdardır
(Hudeybiye seferine katılmayıp) kaçak durumda geri kalan bedevîler sana gelip: “Bizi mallarımız ve ailelerimiz oyaladı da ondan katılamadık. Ne olur bizim için Allah'tan af dile!” derler.Onlar aslında, dilleriyle, kalplerinde olmayan şeyler söylerler. De ki: Şimdi hakkınızda Allah bir zarar veya fayda vermek isterse, kim O’na karşı koyup engelleyebilir? Hayır! İş sizin iddia ettiğiniz gibi değil. Allah her şeyden haberdar olduğu gibi sizin gazaya katılamayışınızın gerçek sebebinden de haberdardır
Gocebe Araplardan geri bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve cocuklarımız bizi, (seninle beraber gelmekten) alıkoydu. Bizim icin magfiret dile." Onlar, dilleriyle kalblerinde olmayan bir seyi soyluyorlar. De ki: "Allah size bir zarar vermek istemis, yahut size bir yarar vermek istemis olsa Allah'ın, sizin icin diledigine kim engel olabilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Göçebe Araplardan geri bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız bizi, (seninle beraber gelmekten) alıkoydu. Bizim için mağfiret dile." Onlar, dilleriyle kalblerinde olmayan bir şeyi söylüyorlar. De ki: "Allah size bir zarar vermek istemiş, yahut size bir yarar vermek istemiş olsa Allah'ın, sizin için dilediğine kim engel olabilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: «Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bundan dolayı bizim icin magfiret dile.» Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: «Simdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin icin Allah´a karsı kim herhangi bir seyle guc yetirebilir? Hayır, Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.»
Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: «Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bundan dolayı bizim için mağfiret dile.» Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: «Şimdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin için Allah´a karşı kim herhangi bir şeyle güç yetirebilir? Hayır, Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.»
Geride kalan bedeviler, sana: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bizim icin bagıslanma dile!" diyeceklerdir. Kalplerinde olmayanı dilleri ile soyluyorlar. De ki: "Eger Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse; kim sizin icin bir seye sahip olabilir? Oysa hayır! Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Geride kalan bedeviler, sana: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bizim için bağışlanma dile!" diyeceklerdir. Kalplerinde olmayanı dilleri ile söylüyorlar. De ki: "Eğer Allah, size bir zarar veya fayda vermek isterse; kim sizin için bir şeye sahip olabilir? Oysa hayır! Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlar sana soyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim icin Allah'tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O'nun sizin icin diledigine kim engel olabilir?" Dogrusu su ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlar sana şöyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim için Allah'tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O'nun sizin için dilediğine kim engel olabilir?" Doğrusu şu ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlar sana soyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim icin Allah´tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O´nun sizin icin diledigine kim engel olabilir?" Dogrusu su ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlar sana şöyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim için Allah´tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O´nun sizin için dilediğine kim engel olabilir?" Doğrusu şu ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmıs olanlar sana soyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim icin Allah´tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O´nun sizin icin diledigine kim engel olabilir?" Dogrusu su ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlar sana şöyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim için Allah´tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O´nun sizin için dilediğine kim engel olabilir?" Doğrusu şu ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır

Twi

Ԑserԑ so Arabfoͻ a wͻ’kaa akyire no bεka akyerε wo sε: “Y’agyapadeε ne y’abusua gyee y’adaagyeε, enti srε bͻnefakyε ma yεn”. Wͻ’de wͻn kεtrεma ka deε enni wͻn akoma mu. Ka sε: “Sε Onyankopͻn pε mo bͻne anaasε Ɔpε mo yie a, hwan na ͻwͻ tumi bi detia Onyankopͻn ma mo? Aane, Onyankopͻn ne dwuma a modie ho amanebᴐ Wura

Uighur

(ھۇدەيبىيىگە چىقماي) قېلىپ قالغان (مۇناپىق) ئەئرابىلار ساڭا: «بىز ماللىرىمىز، بالا - چاقىلىرىمىز بىلەن بولۇپ قېلىپ (سەن بىلەن چىقالمىدۇق)، بىز ئۈچۈن مەغپىرەت تەلەپ قىلغىن» دەيدۇ، ئۇلارنىڭ تىلى بىلەن ئېيتقىنى دىلىدىكى سۆز ئەمەس (يەنى ئۇلار يالغان ئۆزرە ئېيتىدۇ). ئېيتقىنكى، «ئەگەر اﷲ سىلەرگە بىرەر زىياننى ياكى پايدىنى ئىرادە قىلسا، كىم سىلەر ئۈچۈن اﷲ نىڭ ئالدىدا بىرەر نەرسىگە دال بولالايدۇ؟ (يەنى كىم سىلەردىن اﷲ نىڭ خاھىشى ۋە قازاسىنى توسىيالايدۇ؟) ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش سىلەر ئويلىغاندەك ئەمەس)، اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
(ھۇدەيبىيەگە چىقماي) قېلىپ قالغان (مۇناپىق) ئەئرابىيلار ساڭا: «بىز ماللىرىمىز، بالا ـ چاقىلىرىمىز بىلەن بولۇپ قېلىپ (سەن بىلەن چىقالمىدۇق)، بىز ئۈچۈن مەغپىرەت تەلەپ قىلغىن» دەيدۇ، ئۇلارنىڭ تىلى بىلەن ئېيتقىنى دىلىدىكى سۆز ئەمەس (يەنى ئۇلار يالغان ئۆزرە ئېيتىدۇ). ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئاللاھ سىلەرگە بىرەر زىياننى ياكى پايدىنى ئىرادە قىلسا، كىم سىلەر ئۈچۈن ئاللاھنىڭ ئالدىدا بىرەر نەرسىگە دال بولالايدۇ؟ (يەنى كىم سىلەردىن ئاللاھنىڭ خاھىشى ۋە قازاسىنى توسىيالايدۇ؟) ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش سىلەر ئويلىغاندەك ئەمەس)، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Бедуїни, які залишилися позаду, скажуть тобі: «Нам завадило наше майно та родини, тож попроси для нас прощення!» Своїми язиками вони говорять те, чого немає в їхніх серцях. Скажи: «Хто зможе захистити вас від Аллага, якщо Він побажає заподіяти вам шкоду чи принести користь?» Воістину, Аллагу відомо те, що вони роблять
osidle Arabs kotre perebuvannya zzadu skazhe, "My preoccupied z nashymy hroshamy ta nashymy sim'yamy, tak prosymo forgiveness dlya nas!" Vony vymovlyayutʹ z yikhnimy yazykamy shcho ye ne u yikhnikh serdenʹkakh. Skazhitʹ, "Khto mozhe zakhystyty vas z BOHA, yakshcho Vin willed budʹ-yake neshchastya dlya vas, abo yakshcho Vin willed budʹ-yake blahoslovennya dlya vas?" BOH tsilkom Cognizant vse vy
осідле Arabs котре перебування ззаду скаже, "Ми preoccupied з нашими грошами та нашими сім'ями, так просимо forgiveness для нас!" Вони вимовляють з їхніми язиками що є не у їхніх серденьках. Скажіть, "Хто може захистити вас з БОГА, якщо Він willed будь-яке нещастя для вас, або якщо Він willed будь-яке благословення для вас?" БОГ цілком Cognizant все ви
Beduyiny, yaki zalyshylysya pozadu, skazhutʹ tobi: «Nam zavadylo nashe mayno ta rodyny, tozh poprosy dlya nas proshchennya!» Svoyimy yazykamy vony hovoryatʹ te, choho nemaye v yikhnikh sertsyakh. Skazhy: «Khto zmozhe zakhystyty vas vid Allaha, yakshcho Vin pobazhaye zapodiyaty vam shkodu chy prynesty korystʹ?» Voistynu, Allahu vidomo te, shcho vony roblyatʹ
Бедуїни, які залишилися позаду, скажуть тобі: «Нам завадило наше майно та родини, тож попроси для нас прощення!» Своїми язиками вони говорять те, чого немає в їхніх серцях. Скажи: «Хто зможе захистити вас від Аллага, якщо Він побажає заподіяти вам шкоду чи принести користь?» Воістину, Аллагу відомо те, що вони роблять
Beduyiny, yaki zalyshylysya pozadu, skazhutʹ tobi: «Nam zavadylo nashe mayno ta rodyny, tozh poprosy dlya nas proshchennya!» Svoyimy yazykamy vony hovoryatʹ te, choho nemaye v yikhnikh sertsyakh. Skazhy: «Khto zmozhe zakhystyty vas vid Allaha, yakshcho Vin pobazhaye zapodiyaty vam shkodu chy prynesty korystʹ?» Voistynu, Allahu vidomo te, shcho vony roblyatʹ
Бедуїни, які залишилися позаду, скажуть тобі: «Нам завадило наше майно та родини, тож попроси для нас прощення!» Своїми язиками вони говорять те, чого немає в їхніх серцях. Скажи: «Хто зможе захистити вас від Аллага, якщо Він побажає заподіяти вам шкоду чи принести користь?» Воістину, Аллагу відомо те, що вони роблять

Urdu

Aey Nabi, badwi (bedouns) arabon mein se jo log pichey chodh diye gaye thay ab woh aa kar zaroor tumse kahenge ke humein apne amwal aur baal bacchon ki fikr ne mashgul kar rakkha tha. Aap hamare liye magfirat ki dua famayein. Yeh log apni zubaano se woh baatein kehte hain jo unke dilon mein nahin hoti. Unse kehna “acha, yahi baat hai to kaun tumhare maamle mein Allah ke faisle ko rok dene ka kuch bhi ikhtiyar rakhta hai agar woh tumhein koi nuksan pahunchana chahey ya nafa bakshna chahe? Tumhare aamal se to Allah hi ba-khabar hai
اے نبیؐ، بدوی عربوں میں سے جو لوگ پیچھے چھوڑ دیے گئے تھے اب وہ آ کر ضرور تم سے کہیں گے کہ "ہمیں اپنے اموال اور بال بچوں کی فکر نے مشغول کر رکھا تھا، آپ ہمارے لیے مغفرت کی دعا فرمائیں" یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں ان سے کہنا "اچھا، یہی بات ہے تو کون تمہارے معاملہ میں اللہ کے فیصلے کو روک دینے کا کچھ بھی اختیار رکھتا ہے اگر وہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانا چاہے یا نفع بخشنا چاہے؟ تمہارے اعمال سے تو اللہ ہی باخبر ہے
عنقریب آ پ سے وہ لوگ کہیں گے جو بدویوں میں سے پیچھے رہ گئے تھے کہ ہمیں ہمارے اور اہل و عیال نے مشغول رکھا ہے آپ ہمارے لیے مغفرت مانگیئے وہ اپنی زبانوں سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہے کہدو وہ کون ہے جو الله کے سامنے تمہارے لیے کسی چیز کا (کچھ بھی) اختیار رکھتا ہوگا اگر الله تمہیں کوئی نقصان یا کوئی نفع پہنچانا چاہے بلکہ الله تمہارے سب اعمال پر خبردار ہے
جو گنوار پیچھے رہ گئے وہ تم سے کہیں گے کہ ہم کو ہمارے مال اور اہل وعیال نے روک رکھا آپ ہمارے لئے (خدا سے) بخشش مانگیں۔ یہ لوگ اپنی زبان سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دل میں نہیں ہے۔ کہہ دو کہ اگر خدا تم (لوگوں) کو نقصان پہنچانا چاہے یا تمہیں فائدہ پہنچانے کا ارادہ فرمائے تو کون ہے جو اس کے سامنے تمہارے لئے کسی بات کا کچھ اختیار رکھے (کوئی نہیں) بلکہ جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے واقف ہے
اب کہیں گے تجھ سے پیچھے رہ جانے والے گنوار ہم کام میں لگے رہ گئے اپنے مالوں کے اور گھر والوں کے سو ہمارا گناہ بخشوا [۱۹] وہ کہتے ہیں اپنی زبان سے جو انکے دل میں نہیں [۲۰] تو کہہ کس کا کچھ بس چلتا ہے اللہ سے تمہارے واسطے اگر وہ چاہے تمہارا نقصان یا چاہے تمہارافائدہ بلکہ اللہ ہے تمہارے سب کاموں سے خبردار [۲۱]
صحرائی عربوں میں سے جو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے چھوڑ دئیے گئے تھے وہ عنقریب کہیں گے کہ ہمارے مال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول رکھا (اس لئے آپ(ص) کے ہمراہ نہ جا سکے) تو آپ(ص) ہمارے لئے (خدا سے) بخشش کی دعا کیجئے! وہ اپنی زبانوں سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہے آپ(ص) کہیے! کون ہے جو اللہ کے مقابلے میں تمہارے لئے کچھ اختیار رکھتا ہے؟ اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یانفع پہنچانا چاہے بلکہ تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے خوب باخبر ہے۔
Dehatiyon mein say jo log peechay chor diyey gaye thay woh abb tujh say kahen gay kay hum apnay maal aur baal bachon mein lagay reh gaye pus aap humaray liye maghfirat talab kijiye. Yeh log apni zabano say woh kehtay hain jo inn kay dilon mein nahi hai. Aap jawab day dijiye kay tumharay liye Allah ki taraf say kissi cheez ka bhi ikhtiyar kon rakhta hai agar woh tumhen nuksan phonchana chahye to ya tumhen koi nafa dena chahye to, bulkay tum jo kuch ker rahey ho uss say Allah khoob ba-khabar hai
دیہاتیوں میں سے جو لوگ پیچھے چھوڑ دیئے گئے تھے وه اب تجھ سے کہیں گے کہ ہم اپنے مال اور بال بچوں میں لگے ره گئے پس آپ ہمارے لئے مغفرت طلب کیجئے۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وه کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہے۔ آپ جواب دے دیجئے کہ تمہارے لئے اللہ کی طرف سے کسی چیز کا بھی اختیار کون رکھتا ہے اگر وه تمہیں نقصان پہنچانا چاہے تو یا تمہیں کوئی نفع دینا چاہے تو، بلکہ تم جو کچھ کر رہے ہو اس سے اللہ خوب باخبر ہے
dehaatiyo mein se jo log piche chohd diye gaye thein, wo ab tujh se kahenge ke hum apne maal aur baal baccho mein lage reh gaye, pas aap hamaare liye maghfirath talab kijiye, ye log apni zabaano se wo kehte hai jo un ke dilo mein nahi hai, aap jawaab de dijiye ke tumhaare liye Allah ki taraf se kisi cheez ka bhi eqtiyaar kaun rakhta hai, agar wo tumhe nuqsaan pahochana chaahe to, ya tumhe koyi nafa dena chaahe to, balke tum jo kuch kar rahe ho, us se Allah qoob ba qabar hai
عنقریب آپ اس سے عرض کریں گے وہ دیہاتی جو پیچھے چھوڑے گئے تھے ہمیں بہت مشغول رکھا ہمارے مالوں اور اہل و عیال نے پس ہمارے لیے معافی طلب کریں ۔ (اے حبیب!) یہ اپنی زبانوں سے ایسی باتیں کرتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں آپ (انہیں) فرمائیے کون ہے جو اختیار رکھتا ہو تمہارے لیے اللہ کے مقابلے میں کسی چیز کا اگر وہ فرمائے تمہارے لیے کسی ضرر کا یا ارادہ فرمائے تمہارے لیے کسی نفع کا بلکہ اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے پوری طرح با خبر ہے
عنقریب دیہاتیوں میں سے وہ لوگ جو (حدیبیہ میں شرکت سے) پیچھے رہ گئے تھے آپ سے (معذرۃً یہ) کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول کر رکھا تھا (اس لئے ہم آپ کی معیت سے محروم رہ گئے) سو آپ ہمارے لئے بخشش طلب کریں۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ (باتیں) کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں۔ آپ فرما دیں کہ کون ہے جو تمہیں اللہ کے (فیصلے کے) خلاف بچانے کا اختیار رکھتا ہو اگر اس نے تمہارے نقصان کا ارادہ فرما لیا ہو یا تمہارے نفع کا ارادہ فرما لیا ہو، بلکہ اللہ تمہارے کاموں سے اچھی طرح باخبر ہے
وہ دیہاتی جو (حدیبیہ کے سفر میں) پیچھے رہ گئے تھے، اب وہ تم سے ضرور یہ کہیں گے کہ : ہمارے مال و دولت اور ہمارے اہل و عیال نے ہمیں مشغول کرلیا تھا، اس لیے ہمارے لیے مغفرت کی دعا کردیجیے۔ وہ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں۔ (ان سے) کہو کہ : اچھا تو اگر اللہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانا چاہے یا فائدہ پہنچانا چاہے تو کون ہے جو اللہ کے سامنے تمہارے معاملے میں کچھ بھی کرنے کی طاقت رکھتا ہو ؟ بلکہ جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
عنقریب یہ پیچھے رہ جانے والے گنوار آپ سے کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اولاد نے مصروف کرلیا تھا لہٰذا آپ ہمارے حق میں استغفار کردیں. یہ اپنی زبان سے وہ کہہ رہے ہیں جو یقینا ان کے دل میں نہیں ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر خدا تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یا فائدہ ہی پہنچانا چاہے تو کون ہے جو اس کے مقابلہ میں تمہارے امور کا اختیار رکھتا ہے .حقیقت یہ ہے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Ортда қолган аъробийлар сенга: «Молимиз ва аҳлимиз бизни машғул қилди, бизга истиғфор айт», дейишар. Улар қалбларида йўқ нарсани тиллари ила айтурлар. Сен: «Агар Аллоҳ сизга зарарни ирода қилса ёки сизга манфаатни ирода қилса, ким сизларни Аллоҳдан (келадиган) бирор нарсадан (тўсишга) молик бўладир? Таъкидки, Аллоҳ қилган амалларингиздан хабардордир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ҳали (Мадинага қайтганингиздан кейин) сизга аъробийлардан бўлган (сиз билан бирга Умра сафарига чиқмасдан) қолган (мунофиқ) кимсалар «Бизларни мол-мулкларимиз ва аҳли-оилаларимиз машғул қилиб қўйди, (шунинг учун сен билан бирга сафарга чиқа олмадик). Энди ўзинг бизлар учун (Аллоҳдан) мағфират сўрагин», дерлар. Улар тилларида дилларида бўлмаган нарсани — ёлғонни айтурлар. Айтинг: «Агар (Аллоҳ) сизларга бирон зиён (етказиш)ни истаса, ёки У сизларга бирон манфаат (етказиш)ни истаса, у ҳолда ким сизлар учун Аллоҳ томонидан бўлган бирон нарса(ни дафъ қилишга эга бўла олур?! Йўқ, Аллоҳ сизлар қилаётган амалларингиздан огоҳ бўлган Зотдир)
Ортда қолган аъробийлар сенга, молимиз ва аҳлимиз бизни машғул қилди, бизга истиғфор айт, дерлар. Улар қалбларида йўқ нарсани тиллари ила айтарлар. Сен: «Агар Аллоҳ сизга зарарни ирода қилса ёки сизга манфаатни ирода қилса, ким сизларни Аллоҳдан (келадиган) бирор нарсадан (тўсишга) молик бўладир? Балки Аллоҳ қилган амалларингиздан хабардордир», деб айт. (Улар аслида қўрқанлари учун «Қурайш яқинда Муҳаммадни Мадинада Уҳуд урушида мағлуб қилди, энди Муҳаммад уларнинг юртига бориб нима қила олар эди», дея қўшилмаган эдилар. Аммо Аллоҳ таолонинг ёрдами билан бу гал иш яхшилик билан тугаб, мусулмонларга зафар ёр бўлиб қайтганларида, иймони заиф хоинлар, Пайғамбар ҳузурига келиб, узр айта бошладилар)

Vietnamese

Nhung nguoi A Rap vung sa mac tri tre (trong viec tham chien) se noi voi Nguoi: “Chung toi ban lo cho tai san va gia đinh cua chung toi; hay cau xin (Allah) tha thu cho chung toi.” Mieng cua chung noi ra đieu chang co trong long. Hay bao chung: “The ai co kha nang can thiep giup cac nguoi voi Allah ve bat cu đieu gi neu Ngai muon trung phat hay tuong thuong cac nguoi? Khong, Allah rat đoi am tuong nhung đieu cac nguoi lam
Những người Ả Rập vùng sa mạc trì trệ (trong việc tham chiến) sẽ nói với Ngươi: “Chúng tôi bận lo cho tài sản và gia đình của chúng tôi; hãy cầu xin (Allah) tha thứ cho chúng tôi.” Miệng của chúng nói ra điều chẳng có trong lòng. Hãy bảo chúng: “Thế ai có khả năng can thiệp giúp các người với Allah về bất cứ điều gì nếu Ngài muốn trừng phạt hay tưởng thưởng các người? Không, Allah rất đỗi am tường những điều các người làm
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nhung nguoi A-rap vung sa mac tri tre (trong viec đi chinh chien cung Nguoi) se noi voi Nguoi: “Chung toi ban trong coi tai san va nguoi nha cua chung toi. Vi vay, xin Nguoi hay cau xin (Allah) tha thu cho chung toi.” Luoi cua chung noi nhung đieu khong co trong trai tim cua chung. Nguoi hay bao chung: “Vay ai co kha nang can thiep gium cac nguoi voi Allah neu Ngai muon hai cac nguoi hoac muon ban phuc cho cac nguoi? Khong, Allah thong toan nhung đieu cac nguoi lam.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Những người Ả-rập vùng sa mạc trì trệ (trong việc đi chinh chiến cùng Ngươi) sẽ nói với Ngươi: “Chúng tôi bận trông coi tài sản và người nhà của chúng tôi. Vì vậy, xin Người hãy cầu xin (Allah) tha thứ cho chúng tôi.” Lưỡi của chúng nói những điều không có trong trái tim của chúng. Ngươi hãy bảo chúng: “Vậy ai có khả năng can thiệp giùm các người với Allah nếu Ngài muốn hại các người hoặc muốn ban phúc cho các người? Không, Allah thông toàn những điều các người làm.”

Xhosa

Ke kaloku abo baye bashiyeke ngemva bangama-Arabhu asentlango, baza kuthi kuwe: “Iimpahla zethu neentsapho zethu ziye zasibambezela, ngoko ke wena sicelele itarhu (kuAllâh).” Bona bathetha ngamalwimi abo okungekho zintliziyweni zabo. Yithi: “Ngubani ongathintela uAllâh xa Enokuthi Athande ukuba uhlelwe kokuluncedo? Nakanye, uAllâh Ukwazi konke enikwenzayo

Yau

Tansalile (mmwe Muhammadi ﷺ) akusigalila munyuma (pangalongana namwe wa ku Maaka) mu warabu wanchimisi: “Yatuwijikenye ipanje yetu kwisa soni mawasa getu, basi tuwendelani chikululuko (kwa Allah).” Akuwecheta ni ndimi syao yanganiyiwa m’mitima mwao. Jilani: “Ana ni nduni jwampaka akombole kunkamuchisya chilichose kwa Allah nasakaga kumpa masausyo kapena nasakaga kunkamuchisya? Nambo Allah awele Jwaasimanya chenene abali syosope sya yankutenda.”
Tansalile (mmwe Muhammadi ﷺ) akusigalila munyuma (pangalongana namwe wa ku Maaka) mu ŵarabu ŵanchimisi: “Yatuŵijikenye ipanje yetu kwisa soni maŵasa getu, basi tuŵendelani chikululuko (kwa Allah).” Akuŵecheta ni ndimi syao yanganiyiŵa m’mitima mwao. Jilani: “Ana ni nduni jwampaka akombole kunkamuchisya chilichose kwa Allah nasakaga kumpa masausyo kapena nasakaga kunkamuchisya? Nambo Allah aŵele Jwaasimanya chenene abali syosope sya yankutenda.”

Yoruba

Awon olusaseyin fun ogun esin ninu awon Larubawa oko yoo maa wi fun o pe: "Awon dukia wa ati awon ara ile wa l’o ko airoju ba wa. Nitori naa, toro aforijin fun wa." Won n fi ahon won wi ohun ti ko si ninu okan won. So pe: "Ta ni o ni ikapa kini kan fun yin lodo Allahu ti O ba gbero (lati fi) inira kan yin tabi ti O ba gbero anfaani kan fun yin? Rara (ko si). Allahu n je Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun ẹ̀sìn nínú àwọn Lárúbáwá oko yóò máa wí fún ọ pé: "Àwọn dúkìá wa àti àwọn ará ilé wa l’ó kó àìrójú bá wa. Nítorí náà, tọrọ àforíjìn fún wa." Wọ́n ń fi ahọ́n wọn wí ohun tí kò sí nínú ọkàn wọn. Sọ pé: "Ta ni ó ní ìkápá kiní kan fun yín lọ́dọ̀ Allāhu tí Ó bá gbèrò (láti fi) ìnira kàn yín tàbí tí Ó bá gbèrò àǹfààní kan fun yín? Rárá (kò sí). Allāhu ń jẹ́ Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Bayothi kuwena labo abasalela ngemumva abayizihlali zasogwadule “ingcebo yethu kanye nemindeni yethu eyasilibazisa ngakho-ke sicelele intethelelo” basho ngezilimi zabo lokho okungekho ezinhliziyweni zabo ithi, “ngakho-ke ngubani onganizuzela kuMvelinqangi okuthize uma ehlose ukunilimaza noma uma ehlose ngani inzuzo kepha ngasosonke isikhathi uMvelinqangi lokho enikwenzayo ukunakile