Achinese

Kawom nyang baiʻat janji ngon gata Saban cit juga janji ngon Allah Sabab di ateuh jaroe awak nyan Na jaroe Tuhan nyang Maha Murah Teuma barangsoe nyang ubah janji Droejih sendiri teurimong balah Nyang peutroh baiʻat ban lagee janji Pahla jih Neubri raya sileupah

Afar

Diggah nabiyow xagana koh cula mari, cagalah xagana kah culaanam Yalla. Yallih gaba ken gaboobih bagul tan yaabbeeh. Woo xagana Yiggile num, cagalah woo xagnih digloh umaane kay nafsil taduure. Kaadu Yallah xagana kah culem duuduse numuh, Yalli kaxxa galtó kaah aceele

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat die eed van getrouheid teenoor u aflê, lê die eed van getrouheid teenoor Allah af. Die hand van Allah is bó hulle hande. Wie dan die eed verbreek, breek dit slegs ten koste van sy eie siel. En wie sy gelofte aan Allah nakom, aan hom sal Hy ’n groot beloning skenk

Albanian

Ata qe te zotohen ty, i zotohen, me te vertete, All-llahut. Dora e All-llahut eshte mbi doren e tyre! Ai i cili then (zotimin) e then ne dem te vetin; e kush e zbaton ate qe i eshte zotuar All-llahut, Ai do t’i jape shperblim te madh
Ata që të zotohen ty, i zotohen, me të vërtetë, All-llahut. Dora e All-llahut është mbi dorën e tyre! Ai i cili then (zotimin) e then në dëm të vetin; e kush e zbaton atë që i është zotuar All-llahut, Ai do t’i japë shpërblim të madh
Ata qe te jane betuar ty ne besim (pe te ndjeke rrugen tende) – ne te vertete, jane betuar ne besim te Perendise – Dora (dhuntia) e Perendise eshte mbi duart e tyre! Ai qe e prishe betimin, e prishe ne dem te vetin, e nese e ploteson betimin ndaj Perendise, Ai do t’i jep atij shperblim te madh
Ata që të janë betuar ty në besim (pë të ndjekë rrugën tënde) – në të vërtetë, janë betuar në besim të Perëndisë – Dora (dhuntia) e Perëndisë është mbi duart e tyre! Ai që e prishë betimin, e prishë në dëm të vetin, e nëse e plotëson betimin ndaj Perëndisë, Ai do t’i jep atij shpërblim të madh
Ata qe te jane betuar per besnikeri, ne te vertete, i jane betuar per besnikeri Allahut. Dora e Allahut eshte mbi duart e tyre! Ai qe e prish betimin, e prish ne dem te vetes, por, nese e mban besen ndaj Allahut, Ai do t’i jape atij shperblim te madh
Ata që të janë betuar për besnikëri, në të vërtetë, i janë betuar për besnikëri Allahut. Dora e Allahut është mbi duart e tyre! Ai që e prish betimin, e prish në dëm të vetes, por, nëse e mban besën ndaj Allahut, Ai do t’i japë atij shpërblim të madh
Ata qe te zotohen ty, ne te vertete, ata i zotohen All-llahut, se dora e All-llahut eshte mbi duart e tyre. E kush e thyen (zotimin), ai e thyen vetem ne dem te vetin, e kush e znaton ate qe i eshte zotuar All-llahut, Ai do t’i jape atij shperblim te madh
Ata që të zotohen ty, në të vërtetë, ata i zotohen All-llahut, se dora e All-llahut është mbi duart e tyre. E kush e thyen (zotimin), ai e thyen vetëm në dëm të vetin, e kush e znaton atë që i është zotuar All-llahut, Ai do t’i japë atij shpërblim të madh
Ata qe te zotohen ty, ne te vertete ata i zotohen All-llahut, se dora e All-llahut eshte mbi duart e tyre. E kush e thyen (zotimin), ai e thyen vetem ne dem te vetin, e kush e zbaton ate qe i eshte zotuar All-llahut, Ai do t´i jape atij shperblim te madh
Ata që të zotohen ty, në të vërtetë ata i zotohen All-llahut, se dora e All-llahut është mbi duart e tyre. E kush e thyen (zotimin), ai e thyen vetëm në dëm të vetin, e kush e zbaton atë që i është zotuar All-llahut, Ai do t´i japë atij shpërblim të madh

Amharic

ineziya k’ali kidani yemigabuhi k’ali kidani yemigabuti alahini bicha newi፡፡ ye’alahi iji (hayilu) ke’ijochachewi belayi newi፡፡ yaferesemi sewi yemiyaferisewi benefisu layi bicha newi፡፡ be’irisu layi alahini k’ali kidani yetegababetini yemolami sewi talak’i minidani be’irigit’i yiset’ewali፡፡
inezīya k’ali kīdani yemīgabuhi k’ali kīdani yemīgabuti ālahini bicha newi፡፡ ye’ālahi iji (ḫāyilu) ke’ijochachewi belayi newi፡፡ yaferesemi sewi yemīyaferisewi benefisu layi bicha newi፡፡ be’irisu layi ālahini k’ali kīdani yetegababetini yemolami sewi talak’i minidani be’irigit’i yiset’ewali፡፡
እነዚያ ቃል ኪዳን የሚጋቡህ ቃል ኪዳን የሚጋቡት አላህን ብቻ ነው፡፡ የአላህ እጅ (ኀይሉ) ከእጆቻቸው በላይ ነው፡፡ ያፈረሰም ሰው የሚያፈርሰው በነፍሱ ላይ ብቻ ነው፡፡ በእርሱ ላይ አላህን ቃል ኪዳን የተጋባበትን የሞላም ሰው ታላቅ ምንዳን በእርግጥ ይሰጠዋል፡፡

Arabic

(إن الذين يبايعونك) بيعة الرضوان بالحديبية. (إنما يبايعون الله) هو نحو "" من يطع الرسول فقد أطاع الله "" (يد الله فوق أيديهم) التي بايعوا بها النبي، أي هو تعالى مطلع على مبايعتهم فيجازيهم عليها (فمن نكث) نقض البيعة (فإنما ينكث) يرجع وبال نقضه (على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه) بالياء والنون (أجرا عظيما)
'in aladhin yubayieunak -ayha alnby- b "alhdyby" ealaa alqital 'iinama yubayieun allh, wyeqdwn aleaqd maeah abtigha' janatah wrdwanh, yad allah fawq aydyhm, fahu maeahum yasmae aqwalhm, wayaraa mkanhm, wayaelam dmayrhm wzwahrhm, faman naqd byeth fa'iinama yaeud wabal dhlk ealaa nfsh, wamin awfa bima eahad allah ealayh min alsabr eind liqa' aleadui fi sabil allah wnsrt nabih muhamad salaa allah ealayh wslm, fsyetyh allah thwabana jazilaan wahu aljn. wafi alayat 'iithbat sifat alyad lilah taealaa bima ylyq bih sbhanh, dun tshbyh wala tkyyf
إن الذين يبايعونك -أيها النبي- بـ "الحديبية" على القتال إنما يبايعون الله، ويعقدون العقد معه ابتغاء جنته ورضوانه، يد الله فوق أيديهم، فهو معهم يسمع أقوالهم، ويرى مكانهم، ويعلم ضمائرهم وظواهرهم، فمن نقض بيعته فإنما يعود وبال ذلك على نفسه، ومن أوفى بما عاهد الله عليه من الصبر عند لقاء العدو في سبيل الله ونصرة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فسيعطيه الله ثوابًا جزيلا وهو الجنة. وفي الآية إثبات صفة اليد لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman
Innal lazeena yubaayi'oonaka innamaa yubaayi'oonal laaha yadul laahi fawqa aydehim; faman nakasa fainnamaa yuankusu 'alaa nafsihee wa man awfaa bimaa 'aahada 'alihul laaha fasa yu'teehi ajran 'azeemaa
Inna allatheena yubayiAAoonakainnama yubayiAAoona Allaha yadu Allahifawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAalanafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allahafasayu/teehi ajran AAatheema
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayu/teehi ajran AAatheeman
inna alladhina yubayiʿunaka innama yubayiʿuna l-laha yadu l-lahi fawqa aydihim faman nakatha fa-innama yankuthu ʿala nafsihi waman awfa bima ʿahada ʿalayhu l-laha fasayu'tihi ajran ʿaziman
inna alladhina yubayiʿunaka innama yubayiʿuna l-laha yadu l-lahi fawqa aydihim faman nakatha fa-innama yankuthu ʿala nafsihi waman awfa bima ʿahada ʿalayhu l-laha fasayu'tihi ajran ʿaziman
inna alladhīna yubāyiʿūnaka innamā yubāyiʿūna l-laha yadu l-lahi fawqa aydīhim faman nakatha fa-innamā yankuthu ʿalā nafsihi waman awfā bimā ʿāhada ʿalayhu l-laha fasayu'tīhi ajran ʿaẓīman
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُبَایِعُونَكَ إِنَّمَا یُبَایِعُونَ ٱللَّهَ یَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَیۡدِیهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا یَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَیۡهُ ٱللَّهَ فَسَیُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمُۥۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ ٱللَّهَ فَسَنُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ اِ۬للَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ اِ۬للَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُبَايِعُوۡنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوۡنَ اللّٰهَؕ يَدُ اللّٰهِ فَوۡقَ اَيۡدِيۡهِمۡۚ فَمَنۡ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنۡكُثُ عَلٰي نَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ اَوۡفٰي بِمَا عٰهَدَ عَلَيۡهُ اللّٰهَ فَسَيُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًاࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُبَایِعُونَكَ إِنَّمَا یُبَایِعُونَ ٱللَّهَ یَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَیۡدِیهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا یَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَیۡهُ ٱللَّهَ فَسَیُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُبَايِعُوۡنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوۡنَ اللّٰهَﵧ يَدُ اللّٰهِ فَوۡقَ اَيۡدِيۡهِمۡﵐ فَمَنۡ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنۡكُثُ عَلٰي نَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ اَوۡفٰي بِمَا عٰهَدَ عَلَيۡهُ اللّٰهَ فَسَيُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ١٠ﶒ
Inna Al-Ladhina Yubayi`unaka 'Innama Yubayi`una Allaha Yadu Allahi Fawqa 'Aydihim Faman Nakatha Fa'innama Yankuthu `Ala Nafsihi Wa Man 'Awfa Bima `Ahada `Alayhu Allaha Fasayu'utihi 'Ajraan `Azimaan
Inna Al-Ladhīna Yubāyi`ūnaka 'Innamā Yubāyi`ūna Allāha Yadu Allāhi Fawqa 'Aydīhim Faman Nakatha Fa'innamā Yankuthu `Alá Nafsihi Wa Man 'Awfá Bimā `Āhada `Alayhu Allāha Fasayu'utīhi 'Ajrāan `Ažīmāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَۖ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْۖ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَيٰ نَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَوْفَيٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهِ اِ۬للَّهَ فَسَنُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمُۥۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ ٱللَّهَ فَسَنُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ اِ۬للَّهَ فَسَيُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهِ اِ۬للَّهَ فَسَيُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
ان الذين يبايعونك انما يبايعون الله يد الله فوق ايديهم فمن نكث فانما ينكث على نفسه ومن اوفى بما عهد عليه الله فسيوتيه اجرا عظيم ا
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اَ۬للَّهَۖ يَدُ اُ۬للَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْۖ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَيٰ نَفْسِهِۦۖ وَمَنَ اَوْف۪يٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهِ اِ۬للَّهَ فَسَنُوتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا (نَّكَثَ: نَقَضَ بَيْعَتَهُ)
ان الذين يبايعونك انما يبايعون الله يد الله فوق ايديهم فمن نكث فانما ينكث على نفسه ومن اوفى بما عهد عليه الله فسيوتيه اجرا عظيما (نكث: نقض بيعته)

Assamese

Niscaya yisakale tomara ocarata ba'i'ata karae arasye te'omloke allahara hatatahe ba'i'ata karae. Allahara hata te'omlokara hatara oparata. Tara pichata yiye se'ito bhanga karaiba, se'i bhanga karaara parainama tarae'i oparata bartiba arau yiye allahara lagata karaa angikara purna karaiba taka allahe arasye mahapuraskara pradana karaiba
Niścaẏa yisakalē tōmāra ōcarata bā'i'āta karaē araśyē tē'ōm̐lōkē āllāhara hātatahē bā'i'āta karaē. Āllāhara hāta tē'ōm̐lōkara hātara ōparata. Tāra pichata yiẏē sē'iṭō bhaṅga karaiba, sē'i bhaṅga karaāra paraiṇāma tāraē'i ōparata bartiba ārau yiẏē āllāhara lagata karaā aṅgīkāra pūrṇa karaiba tāka āllāhē araśyē mahāpuraṣkāra pradāna karaiba
নিশ্চয় যিসকলে তোমাৰ ওচৰত বাইআত কৰে অৱশ্যে তেওঁলোকে আল্লাহৰ হাততহে বাইআত কৰে। আল্লাহৰ হাত তেওঁলোকৰ হাতৰ ওপৰত। তাৰ পিছত যিয়ে সেইটো ভঙ্গ কৰিব, সেই ভঙ্গ কৰাৰ পৰিণাম তাৰেই ওপৰত বৰ্তিব আৰু যিয়ে আল্লাহৰ লগত কৰা অঙ্গীকাৰ পূৰ্ণ কৰিব তাক আল্লাহে অৱশ্যে মহাপুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

Sənə beyət edənlər Allaha beyət etmis olurlar. Allahın Əli onların əllərinin ustundədir. Kim əhdini pozsa, ancaq oz əleyhinə pozmus olar. Kim də Allahla bagladıgı əhdinə sadiq qalsa, Allah ona boyuk mukafat verər
Sənə beyət edənlər Allaha beyət etmiş olurlar. Allahın Əli onların əllərinin üstündədir. Kim əhdini pozsa, ancaq öz əleyhinə pozmuş olar. Kim də Allahla bağladığı əhdinə sadiq qalsa, Allah ona böyük mükafat verər
Sənə beyət edənlər Alla­ha beyət etmis olurlar. Allahın əli on­ların əl­lə­ri­nin ustundə­dir. Kim əhdini pozsa, an­caq oz əleyhinə poz­mus olar. Kim də Allahla bagladıgı əhdinə sa­diq qalsa, Allah ona boyuk mu­kafat verər
Sənə beyət edənlər Alla­ha beyət etmiş olurlar. Allahın əli on­ların əl­lə­ri­nin üstündə­dir. Kim əhdini pozsa, an­caq öz əleyhinə poz­muş olar. Kim də Allahla bağladığı əhdinə sa­diq qalsa, Allah ona böyük mü­kafat verər
(Ya Peygəmbər! Hudeybiyyə səfəri zamanı bir agacın altında bey’əti-rizvanla) sənə bey’ət edənlər, subhəsiz ki, Allaha bey’ət etmis olurlar. Allahın (qudrət) əli onların əllərinin ustundədir. Kim (bey’əti) pozsa, ancaq oz əleyhinə pozmus olar (bunun zərəri yalnız onun ozunə dəyər). Kim Allahla etdiyi əhdi yerinə yetirsə, (Allah) ona boyuk mukafat verər
(Ya Peyğəmbər! Hüdeybiyyə səfəri zamanı bir ağacın altında bey’əti-rizvanla) sənə bey’ət edənlər, şübhəsiz ki, Allaha bey’ət etmiş olurlar. Allahın (qüdrət) əli onların əllərinin üstündədir. Kim (bey’əti) pozsa, ancaq öz əleyhinə pozmuş olar (bunun zərəri yalnız onun özünə dəyər). Kim Allahla etdiyi əhdi yerinə yetirsə, (Allah) ona böyük mükafat verər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߛߊ߲ߘߐ߲߫ (ߌ ߝߍ߬) ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ‹ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ߬ ߞߊ߲› ߕߌߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌߣߍ߲ ߝߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊ߲߬ߓߊ߬ ߕߘߎ ) ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ‹ ߟߊ߬ߤߘߌ › ߕߌߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߝߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߲߫ ( ߌ ߝߍ߬ ) ߟߋ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ‹ ߕߊ߲߬ߓߊ߬ߕߘߎ߬ߞߊ߲ › ߕߌߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌߣߍ߲ ߝߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Niscaya yara apanara kache ba'i’ata kare [1] tara to allahara'i hate ba'i’ata kare. Allahara hata [2] tadera hatera upara [3]. Tarapara ye ta bhanga kare, ta bhanga karara parinama bartabe tara'i upara ebam ye allahara sathe krta angikara purna kare, tabe tini abasya'i take mahapuraskara dena
Niścaẏa yārā āpanāra kāchē bā'i’āta karē [1] tārā tō āllāhara'i hātē bā'i’āta karē. Āllāhara hāta [2] tādēra hātēra upara [3]. Tārapara yē tā bhaṅga karē, tā bhaṅga karāra pariṇāma bartābē tāra'i upara ēbaṁ yē āllāhara sāthē kr̥ta aṅgīkāra pūrṇa karē, tabē tini abaśya'i tākē mahāpuraskāra dēna
নিশ্চয় যারা আপনার কাছে বাই’আত করে [১] তারা তো আল্লাহরই হাতে বাই’আত করে। আল্লাহর হাত [২] তাদের হাতের উপর [৩]। তারপর যে তা ভঙ্গ করে, তা ভঙ্গ করার পরিণাম বর্তাবে তারই উপর এবং যে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করে, তবে তিনি অবশ্যই তাকে মহাপুরস্কার দেন।
Yara apanara kache anugatyera sapatha kare, tara to allahara kache anugatyera sapatha kare. Allahara hata tadera hatera upara rayeche. Ata'eba, ye sapatha bhanga kare; ati abasya'i se ta nijera ksatira jan'ye'i kare ebam ye allahara sathe krta angikara purna kare; allaha sattbara'i take mahapuraskara dana karabena.
Yārā āpanāra kāchē ānugatyēra śapatha karē, tārā tō āllāhara kāchē ānugatyēra śapatha karē. Āllāhara hāta tādēra hātēra upara raẏēchē. Ata'ēba, yē śapatha bhaṅga karē; ati abaśya'i sē tā nijēra kṣatira jan'yē'i karē ēbaṁ yē āllāhara sāthē kr̥ta aṅgīkāra pūrṇa karē; āllāha sattbara'i tākē mahāpuraskāra dāna karabēna.
যারা আপনার কাছে আনুগত্যের শপথ করে, তারা তো আল্লাহর কাছে আনুগত্যের শপথ করে। আল্লাহর হাত তাদের হাতের উপর রয়েছে। অতএব, যে শপথ ভঙ্গ করে; অতি অবশ্যই সে তা নিজের ক্ষতির জন্যেই করে এবং যে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করে; আল্লাহ সত্ত্বরই তাকে মহাপুরস্কার দান করবেন।
Nihsandeha yara tomara kache anugatyera sapatha grahana kare tara niscaya anugatyera sapatha nicche allah‌ra kache, -- allah‌ra hata chila tadera hatera upare. Sutaram ye ke'u bhanga kare se to tabe bhanga karache tara nijera'i birud'dhe. Ara ye ke'u purana kare ye oyada se allah‌ra sange kareche ta, take tabe tini pradana karabena eka birata pratidana.
Niḥsandēha yārā tōmāra kāchē ānugatyēra śapatha grahaṇa karē tārā niścaẏa ānugatyēra śapatha nicchē āllāh‌ra kāchē, -- āllāh‌ra hāta chila tādēra hātēra uparē. Sutarāṁ yē kē'u bhaṅga karē sē tō tabē bhaṅga karachē tāra nijēra'i birud'dhē. Āra yē kē'u pūraṇa karē yē ōẏādā sē āllāh‌ra saṅgē karēchē tā, tākē tabē tini pradāna karabēna ēka birāṭa pratidāna.
নিঃসন্দেহ যারা তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ গ্রহণ করে তারা নিশ্চয় আনুগত্যের শপথ নিচ্ছে আল্লাহ্‌র কাছে, -- আল্লাহ্‌র হাত ছিল তাদের হাতের উপরে। সুতরাং যে কেউ ভঙ্গ করে সে তো তবে ভঙ্গ করছে তার নিজেরই বিরুদ্ধে। আর যে কেউ পূরণ করে যে ওয়াদা সে আল্লাহ্‌র সঙ্গে করেছে তা, তাকে তবে তিনি প্রদান করবেন এক বিরাট প্রতিদান।

Berber

Wid iaaqden yidek aaqden kan d Oebbi. Afus n Oebbi nnig ufus nnsen. Win ieenten, d imanis kan i isseenet. Win iiifen deg wayen i$ef iauhed Oebbi, ad as Ifk arraz abarar
Wid iâaqden yidek âaqden kan d Öebbi. Afus n Öebbi nnig ufus nnsen. Win iêenten, d imanis kan i isseênet. Win iîîfen deg wayen i$ef iâuhed Öebbi, ad as Ifk arraz abarar

Bosnian

Oni koji su ti se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome Allahu – Allahova Ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrsi zakletvu krsi je na svoju stetu, a ko ispuni ono na sto se obavezao Allahu, On ce mu dati veliku nagradu
Oni koji su ti se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome Allahu – Allahova Ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na što se obavezao Allahu, On će mu dati veliku nagradu
Oni koji su se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrsi zakletvu krsi je na svoju stetu, a ko ispuni ono na sto se obavezao Allahu, On ce mu dati velliku nagradu
Oni koji su se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na što se obavezao Allahu, On će mu dati velliku nagradu
Oni koji su ti se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrsi zakletvu krsi je na svoju stetu, a ko ispuni ono na sto se obavezao Allahu, On ce mu dati veliku nagradu
Oni koji su ti se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na što se obavezao Allahu, On će mu dati veliku nagradu
Uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli Allahu. Ruka Allahova je iznad ruku njihovih. Pa ko prekrsi, zaista krsi na dusu svoju, a ko ispuni ono sta je od sebe obecao Allahu, pa dace mu nagradu velicanstvenu
Uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli Allahu. Ruka Allahova je iznad ruku njihovih. Pa ko prekrši, zaista krši na dušu svoju, a ko ispuni ono šta je od sebe obećao Allahu, pa daće mu nagradu veličanstvenu
‘INNEL-LEDHINE JUBAJI’UNEKE ‘INNEMA JUBAJI’UNEL-LAHE JEDU ELLAHI FEWKA ‘EJDIHIM FEMEN NEKETHE FE’INNEMA JENKUTHU ‘ALA NEFSIHI WE MEN ‘EWFA BIMA ‘AHEDE ‘ALEJHU ELLAHE FESEJU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
Oni koji su se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome Allahu, Allahova je ruka iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrsi zakletvu – krsi je na svoju stetu, a ko ispuni ono na sta se obavezao Allahu, On ce mu dati veliku nagradu
Oni koji su se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome Allahu, Allahova je ruka iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu – krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na šta se obavezao Allahu, On će mu dati veliku nagradu

Bulgarian

Onezi, koito zayavyavat vyarnost kum teb [o, Mukhammad], te zayavyavat vyarnost kum Allakh. Rukata na Allakh e vurkhu rutsete im. A koito narushi, samo v svoi ushturb narushava. A koito izpulnyava obeta si pred Allakh, Toi shte mu dari ogromna nagrada
Onezi, koito zayavyavat vyarnost kŭm teb [o, Mukhammad], te zayavyavat vyarnost kŭm Allakh. Rŭkata na Allakh e vŭrkhu rŭtsete im. A koĭto narushi, samo v svoĭ ushtŭrb narushava. A koĭto izpŭlnyava obeta si pred Allakh, Toĭ shte mu dari ogromna nagrada
Онези, които заявяват вярност към теб [о, Мухаммад], те заявяват вярност към Аллах. Ръката на Аллах е върху ръцете им. А който наруши, само в свой ущърб нарушава. А който изпълнява обета си пред Аллах, Той ще му дари огромна награда

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ အသင်နှင့်သစ္စာကတိပဋိညာဉ် နှောင်ဖွဲ့ကြသောသူတို့သည် အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သစ္စာကတိပဋိညာဉ် နှောင်ဖွဲ့ကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာနှင့်တန်ခိုးတော်ကို ကိုယ်စားပြုသော) လက်တော်သည် သူတို့၏လက်များ (လုပ်ပိုင်ခွင့်များ) ပေါ်၌ ရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို (သစ္စာကတိပဋိညာဉ်) ကိုချိုးဖျက်လျှင် သူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ချိုးဖောက်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သစ္စာကတိပဋိညာဉ်ပြုခဲ့သောအချက်များအတိုင်း သူ့အပေါ် (တာဝန်ရှိသည်ကို ထိန်းသိမ်း ဖြည့်ဆည်းလျှင် မကြာမီပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်ကြီးကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။)
၁ဝ။ အို-တမန်တော်၊ မဖောက်မပြန်အမှုတော်ကို ထမ်းရွက်ပါမည်ဟု သင့်ထံ သစ္စာခံယူကြသောသူတို့သည် အရှင် မြတ်ထံ သစ္စာခံယူသူများပင်ဖြစ်ကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်သည် သူတို့၏လက်ပေါ်၌ ထပ်လျက် ရှိ၏၊ အကြင်သူသည် သစ္စာကတိဖျက်အ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိဝိညာဉ်ကို နစ်နာစေဖို့ရာ ကတိဖျက်သည်သာမည်၏၊ အကြင်သူသည် အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ကတိသစ္စာစောင့်အ့ံ၊ ထိုသူကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးမြတ်သော အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်နှင့် ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) စင်စစ်ဧကန် အသင်နှင့်’ဗိုင်အတ်’ (ပဋိညာဉ်) ပြုကြကုန်သော သူတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‘ဗိုင်အတ်’ပဋိညာဉ် ပြုကြသည် သာတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်ကား ၎င်းတို့၏လက်များပေါ်၌ ရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ပဋိညာဉ်ကို ချိုးဖျက်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ပဋိညာဉ်ကို ချိုးဖျက်ခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပဋိညာဉ်ပြုခဲ့သော အချက်တို့ကိုထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်ခဲ့ပါလျှင် မကြာမြင့်မီပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူအံ့ သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့် ဗိုင်အသ်သစ္စာဆိုမှုပြုလုပ်ကြ‌သောသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဗိုင်အသ်သစ္စာဆိုမှုပြုလုပ်ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။ ###၄ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်‌တော်သည် သူတို့၏ လက်များ‌ပေါ်တွင်ရှိသည်။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို သစ္စာ‌ဖောက်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် သူ၏ကိုယ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး သစ္စာ‌ဖောက်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် သစ္စာဆိုခဲ့သည့်အချက်များကို ထိန်းသိမ်းခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် မကြာမီသူ့အား ကြီးကျယ်‌သောအကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els quals et juren fidelitat, la juren, en realitat, a Al·la. La ma d'Al·la esta sobre les seves mans. Si un trenca una promesa la trenca, en realitat, en detriment propi. Si, en canvi, es fidel a l'alianca concertada amb Al·la, Ell li donara una magnifica recompensa
Els quals et juren fidelitat, la juren, en realitat, a Al·là. La mà d'Al·là està sobre les seves mans. Si un trenca una promesa la trenca, en realitat, en detriment propi. Si, en canvi, és fidel a l'aliança concertada amb Al·là, Ell li donarà una magnífica recompensa

Chichewa

Ndithudi onse amene amalumbira kuti ali pambuyo pako, iwo amalumbira kuti ali pambuyo pa Mulungu. Ndipo dzanja la Mulungu ndi loposa manja awo. Ndipo aliyense amene aphwanya lonjezo lake, Iye akungodzipondereza yekha ndipo aliyense amene akwaniritsa lonjezo limene adachita ndi Mulungu, Iye adzamulipira iye mphotho yopambana
“Ndithu amene akukulonjeza, ndiye kuti akulonjeza Allah. Dzanja la Allah lili pamwamba pa manja awo. Amene ati aswe lonjezo, ndiye kuti wadziswera yekha (mavuto ali pa iye). Koma yemwe akwaniritse zomwe adalonjeza kwa Allah, amulipira malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Yu ni ding yue de renmen, qishi shi yu zhenzhu ding yue; zhenzhu de shou shi zai tamen de shou zhi shang de. Beiyue zhe, zi shou beiyue zhi hai; shijian yu zhenzhu suo ding yue zhe, zhenzhu jiang shangci ta zhong da de baochou.
Yǔ nǐ dìng yuē de rénmen, qíshí shì yǔ zhēnzhǔ dìng yuē; zhēnzhǔ de shǒu shì zài tāmen de shǒu zhī shàng de. Bèiyuē zhě, zì shòu bèiyuē zhī hài; shíjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng yuē zhě, zhēnzhǔ jiàng shǎngcì tā zhòng dà de bàochóu.
与你订约的人们,其实是与真主订约;真主的手是在他们的手之上的。背约者,自受背约之害;实践与真主所订约者,真主将赏赐他重大的报酬。
Fan xuanshi xiaozhong yu ni [mu sheng] de ren, qishi, tamen shi xuanshi xiaozhong yu an la. An la de shou zai tamen de shou zhi shang. Shei weiyue, shei zi shou qi hai; shei luxing dui an la de xunuo, ta [an la] jiang gei ta zhongda de baochou.
Fán xuānshì xiàozhōng yú nǐ [mù shèng] de rén, qíshí, tāmen shì xuānshì xiàozhōng yú ān lā. Ān lā de shǒu zài tāmen de shǒu zhī shàng. Shéi wéiyuē, shéi zì shòu qí hài; shéi lǚxíng duì ān lā de xǔnuò, tā [ān lā] jiāng gěi tā zhòngdà de bàochóu.
凡宣誓效忠于你[穆圣]的人,其实,他们是宣誓效忠于安拉。安拉的手在他们的手之上。谁违约,谁自受其害;谁履行对安拉的许诺,他[安拉]将给他重大的报酬。
Yu ni ding yue de renmen, qishi shi yu an la ding yue; an la de shou shi zai tamen de shou zhi shang de. Beiyue zhe, zi shou beiyue zhi hai; shijian yu an la suo ding yue zhe, an la jiang shangci ta zhongda de baochou
Yǔ nǐ dìng yuē de rénmen, qíshí shì yǔ ān lā dìng yuē; ān lā de shǒu shì zài tāmen de shǒu zhī shàng de. Bèiyuē zhě, zì shòu bèiyuē zhī hài; shíjiàn yǔ ān lā suǒ dìng yuē zhě, ān lā jiāng shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu
与你订约的人们,其实是与安拉订约;安拉的手是在他们的手之上的。背约者,自受背约之害;实践与安拉所订约者,安拉将赏赐他重大的报酬。

Chinese(traditional)

Yu ni ding yue de renmen, qishi zhishi yu zhenzhu ding yue; zhenzhu de shou shi zai tamen de shou zhi shang de. Beiyue zhe, zi shou beiyue zhi hai; shijian yu zhenzhu suo ding yue zhe, zhenzhu jiang shangci ta zhong da de baochou
Yǔ nǐ dìng yuē de rénmen, qíshí zhǐshì yǔ zhēnzhǔ dìng yuē; zhēnzhǔ de shǒu shì zài tāmen de shǒu zhī shàng de. Bèiyuē zhě, zì shòu bèiyuē zhī hài; shíjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng yuē zhě, zhēnzhǔ jiàng shǎngcì tā zhòng dà de bàochóu
与你订约的人们,其实只是与真主订约;真主的手 是在他们的手之上的。背约者,自受背约之害;实践与真主 所订约者,真主将赏赐他重大的报酬。
Yu ni ding yue de renmen, qishi shi yu zhenzhu ding yue; zhenzhu de shou shi zai tamen de shou zhi shang de. Bei yue zhe, zi shou bei yue zhi hai; shijian yu zhenzhu suo ding yue zhe, zhenzhu jiang shangci ta zhongda de baochou.
Yǔ nǐ dìng yuē de rénmen, qíshí shì yǔ zhēnzhǔ dìng yuē; zhēnzhǔ de shǒu shì zài tāmen de shǒu zhī shàng de. Bèi yuē zhě, zì shòu bèi yuē zhī hài; shíjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng yuē zhě, zhēnzhǔ jiàng shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu.
與你訂約的人們,其實是與真主訂約;真主的手是在他們的手之上的。背約者,自受背約之害;實踐與真主所訂約者,真主將賞賜他重大的報酬。

Croatian

Uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli Allahu. Ruka Allahova je iznad ruku njihovih. Pa ko prekrsi, zaista krsi na dusu svoju, a ko ispuni ono sta je od sebe obecao Allahu, pa dace mu nagradu velicanstvenu
Uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli Allahu. Ruka Allahova je iznad ruku njihovih. Pa ko prekrši, zaista krši na dušu svoju, a ko ispuni ono šta je od sebe obećao Allahu, pa daće mu nagradu veličanstvenu

Czech

Zajiste ti, kdoz vchazeji v umluvu vernosti s tebou, vchazeji v umluvu s Bohem: ruka bozi jest nad rukama jejich. Kdozkoli tedy porusi smlouvu tuto, jedine ke skode vlastni ji porusuje, a kdo verne dostoji smlouve sve s Bohem, tomu da Buh odmenu velkou
Zajisté ti, kdož vcházejí v úmluvu věrnosti s tebou, vcházejí v úmluvu s Bohem: ruka boží jest nad rukama jejich. Kdožkoli tedy poruší smlouvu tuto, jedině ke škodě vlastní ji porušuje, a kdo věrně dostojí smlouvě své s Bohem, tomu dá Bůh odměnu velkou
Prece ty rucit vernost ty rucit vernost BUH. BUH POTVRDIT JEJICH RUCIT; ON UMISTENI SVEM PISMO JEJICH PISMO! Ty rozrusit tak slib predloit poskozeni s jejich uznat skoda. Ohledne Ceho ty fulfill jejich slib BUH On pripustit ti prima odmenit
Prece ty rucit vernost ty rucit vernost BUH. BUH POTVRDIT JEJICH RUCIT; ON UMÍSTENÍ SVÉM PÍSMO JEJICH PÍSMO! Ty rozrušit tak slib predloit poškození s jejich uznat škoda. Ohledne Ceho ty fulfill jejich slib BUH On pripustit ti prima odmenit
Ti, kdoz ti vernost prisahaji, prisahaji vlastne Bohu a ruka Bozi spociva na rukou jejich. Kdo porusi umluvu, tedy ji porusi jen ke skode vlastni, kdo vsak verne dodrzi umluvu s Bohem uzavrenou, tomu On ustedri odmenu nesmirnou
Ti, kdož ti věrnost přisahají, přísahají vlastně Bohu a ruka Boží spočívá na rukou jejich. Kdo poruší úmluvu, tedy ji poruší jen ke škodě vlastní, kdo však věrně dodrží úmluvu s Bohem uzavřenou, tomu On uštědří odměnu nesmírnou

Dagbani

(Yaa nyini Annbai)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋdi a mubaaya’a (alikauli) maa, 1 achiika! Naawuni ka bɛ niŋdi a mubaaya’a maa, Naawuni nuu pa bɛ nuhi zuɣu, dinzuɣu ninvuɣu so ŋun yiɣisi alikauli, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o yiɣisi li. Amaa! Ŋun’ pali alikauli shεli o ni gbaai ni Naawuni, tɔ! Ni baalim, O (Naawuni) ni ti o laara din galsi

Danish

Sikkert de pledge troskab jer pledging troskab GUD. GUD GODKENDER DERES pledge HAN PLACERER HANS HÅND DERES HÆNDER! De krænker such pledge forpligte krænkelsen til deres egen detriment. Angående de fulfill deres pledge GUD Han bevilge dem great recompense
Voorwaar, zij die u trouw zweren, zweren trouw aan Allah; Allah's hand rust op hun handen. Doch wie zijn eed schendt, doet dit tot zijn eigen nadeel en wie zijn belofte aan Allah vervult, Hij zal hem een grote beloning geven

Dari

البته کسانیکه با تو بیعت می‌کردند جز این نیست که با الله بیعت می‌کردند. دست الله بالای دست‌های آنان است، پس هرکس پیمان شکنی کند پس به زیان خود پیمان شکنی می‌کند و هر کس به آنچه که بر آن با الله عهد بسته است وفا کند، پس (الله) به زودی پاداش بزرگی به او خواهد داد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް بيعة ހިފާމީހުން بيعة ހިފާކަންކަށަވަރީ اللَّه އަށެވެ. اللَّه ގެ يدقدرة ފުޅުވަނީ، އެއުރެންގެ އަތްތަކަށްވުރެ މަތީގައެވެ. ފަހެ، عهد އުވާލައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ عهد އުވައިލާކަންކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. އަދި އެކަމެއްގެ މައްޗަށް އެމީހަކު اللَّه އަށް ވެފައިވާ عهد ފުއްދައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، اللَّه އެމީހަކަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Zij die jou trouw zweren, zweren God trouw. Gods hand is op hun handen gelegd. En wie [die eed] breekt, die breekt hem tot zijn eigen nadeel. Maar wie de verbintenis die hij met God gesloten heeft nakomt, die zal Hij een geweldig loon geven
Waarlijk, zij die valsch zweren onder u, zweren valsch bij God, en de hand van God rust op hunne handen. Hij die zijn eed zal schenden, zal die slechts ten nadeele zijner eigene ziel schenden; maar hij die doet, waartoe hij zich tegenover God heeft verbonden. God zal hem eene heerlijke belooning schenken
Voorwaar, degenen die jou trouw hebben gezworen: voorwaar, zij hebben Allah trouw gezworen. Allah's Hand is boven hun handen. Wie dan (zijn trouw) schendt, die schendt slechts te nadele van zichzelf; maar wie wat hij aan Allah beloofde nakomt, aan hem zal Hij een geweldige beloning geven
Voorwaar, zij die u trouw zweren, zweren trouw aan Allah; Allah´s hand rust op hun handen. Doch wie zijn eed schendt, doet dit tot zijn eigen nadeel en wie zijn belofte aan Allah vervult, Hij zal hem een grote beloning geven

English

Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him
Surely, those who gave allegiance to you (O Muhammad), indeed they gave allegiance to Allah. The authority of Allah was over their hands. Then whoever will break its pledge, will break only its own, and whoever will fulfill what it has pledged with Allah, He will bestow a great reward to it
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward
Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward
Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him
Those who pledge you their allegiance pledge allegiance to Allah. Allah´s hand is over their hands. He who breaks his pledge only breaks it against himself. But as for him who fulfils the contract he has made with Allah, We will pay him an immense reward
Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage
Indeed those who pledge their allegiance to you, do no less than pledge their allegiance to God. The hand of God is over their hands. Then anyone who violates his pledge does so to the detriment of his own soul, and anyone who fulfills what he has covenanted with God, God will soon grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you are indeed pledging allegiance to God, God’s hand is above their hands (as a sign of God's pledge). So whoever breaks (his pledge), he only breaks it against himself, and whoever fulfills what he promised to God, then He is going to give him a great reward
Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. Then whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. So whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Those who swear allegiance to you (O Messenger), swear allegiance to God only. God’s "Hand" is over their hands. Whoever then breaks his oath, breaks his oath only to his own harm; and whoever fulfills what he has covenanted with God, He will grant him a tremendous reward
Those who take the vow to you Muhammad to serve Allah with breasts filled with reverential awe and deeds imprinted with wisdom and piety, is in effect it is to Allah that they render their vows; the hand of Allah be at the top of their hands. And he who breaks his oath, he but breaks it to his own great detriment, and he who fulfills the promise he made to Allah, will be requited greatly
Verily, those who swear allegiance to you, surely what (is the fact is that) they swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever now broke (his pledge), then he breaks (the pledge) against the interest of his own Nafs; and whoever fulfilled (the covenant) on which he has made a pledge with Allah, then soon He will pay him a great reward
Truly, those who take the pledge of allegiance to thee, take the pledge of alliance only to God. The hand of God is over their hands. Then, whoever broke his oath, breaks his oath only to the harm of himself. And whoever lived up to what he made as a contract with God, He will give him a sublime compensation
Indeed, those who took the oath of allegiance to you, (oh Muhammad, SAW), were in fact pledging their allegiance to Allah. It was actually Allah´s hand over their hand! So now, whoever violates (the pledge) does so to his own detriment. Allah will grant a generous reward to the one who (faithfully) fulfills the covenant with Him
Verily, those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to God;- God's hand is above their hands and whoso perjures himself does but perjure himself against himself; but he who fulfils what he has covenanted with God, God shall bring him mighty hire
Surely those who swore allegiance to you O Prophet, indeed swore allegiance to Allah Himself. The Hand of Allah was above their hands. Now, the one who will break his pledge, will break it at his own peril, and the one who will keep his pledge that he has made with Allah, shall soon be given a great reward by Him
Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward
Surely those who swear allegiance unto you (O Muhammad) do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore, whoever breaks his faith, he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfils what he has covenan
In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He will give him a great reward
That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God`s hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward
Those who swear allegiance to you certainly swear allegiance only to Allah, the hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (the agreement, the loss of) his breaking (it) is only on his own soul and whoever fulfils the agreement which he has made with Allah, then He will give him a great reward. reward
Those who swear allegiance to you certainly swear allegiance only to God, the hand of God is above their hands. So whoever breaks (the agreement, the loss of) his breaking (it) is only on his own soul and whoever fulfils the agreement which he has made with God, then He will give him a great reward. reward
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward
Indeed, all who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammad] pledge their allegiance to Allah! Allah's hand is over their hands. Hence, he who breaks his oath breaks it only to his own detriment. Whereas he who remains true to what he has pledged to Allah — he shall have a great reward bestowed upon him
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward
Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)- they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah’s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme
Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath), then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward
Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward
Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward
Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)__ they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah‘s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to God. God’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to God, He will grant them a great reward
Those that swear fealty to you, swear fealty to God Himself. The Hand of God is above their hands. He that breaks his oath breaks it at his own peril, but he that keeps his pledge to God shall be richly recompensed by Him
Those who pledge allegiance to you [O Prophet] are indeed pledging allegiance to Allah; Allah’s Hand is over their hands. Whoever breaks his pledge, he only breaks it to his own detriment, but whoever fulfills his covenant with Allah, He will give him a great reward
Those who pledge allegiance to you [Prophet], are actually pledging allegiance to God. God's hand is placed over theirs. Whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment. And whoever fulfills his pledge with God, He will give him a great reward
Verily, those who give pledge to you, they are giving pledge to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks it only to his own harm; and whosoever fulfills what he has the covenants he makes with Allah, He will bestow on him a great reward
Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own 'Self'. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward
Surely, for those who promise their pledge to you do no less than promise their pledge to Allah: The Hand of Allah is over their hands: Then anyone who breaks his pledge, does so to the harm of his own soul, and anyone who fulfills what he has promised to Allah— Allah will soon grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward
The ones who swear allegiance to you merely swear allegiance to God. God´s hand rests above their hands, so anyone who breaks his word, only breaks it at his own peril, while We will pay a splendid fee to anyone who fulfills what he has pledged [to do] before God
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; God's hand is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only upon themselves. And whosoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great re­ward
Truly those who pledge allegiance unto thee pledge allegiance only unto God. The Hand of God is over their hands. And whosoever reneges, reneges only to his detriment. And whosoever fulfills what He has pledged unto God, He will grant him a great reward
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward
Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to God: the Hand of God is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenante d with God,- God will soon grant him a great Reward

Esperanto

Surely those pledge allegiance vi pledging allegiance DI. DI APROB their pledge LI EJ His MAN their MAN! Those violate such pledge commit violation al their own detriment. As por those fulfill their pledge DI Li grant them great recompense

Filipino

Katotohanang sila na nagbibigay ng kanilang Bai’a (pagpanig, pagtangkilik at katapatan) sa iyo (o Muhammad), sila ay nagbibigay ng Bai’a (pagpanig, pagtangkilik at katapatan) sa katotohanan kay Allah. Ang Kamay ni Allah ay nasa ibabaw ng kanilang mga kamay, kaya’t kung sinuman ang lumabag sa kanyang katapatan (sa pagpanig at pagtangkilik) ay gumawa nito tungo sa kasahulan ng kanyang kaluluwa, at kung sinuman ang tumupad ng kanyang ipinangako (o kasunduan) kay Allah, si Allah ay dagling maggagawad sa kanya ng malaking Gantimpala
Tunay na ang mga nangangako ng katapatan sa iyo ay nangangako lamang ng katapatan kay Allāh habang ang kamay ni Allāh ay nasa ibabaw ng mga kamay nila. Kaya ang sinumang sumira ay sumisira lamang siya laban sa sarili niya. Ang sinumang tumupad sa pakikipagkasunduan kay Allāh ay magbibigay Siya sa kanya ng isang pabuyang sukdulan

Finnish

Totisesti, ne, jotka vannovat uskollisuutta sinulle, vannovat vain uskollisuutta Jumalalle. Jumalan kasi on heidan kattensa ylla. Sentahden, jos joku rikkoo valansa, han rikkoo sen vain oman sielunsa vahingoksi, mutta joka tayttaa sen, mita on sopinut Jumalan kanssa, sille Han antaa suuren palkinnon
Totisesti, ne, jotka vannovat uskollisuutta sinulle, vannovat vain uskollisuutta Jumalalle. Jumalan käsi on heidän kättensä yllä. Sentähden, jos joku rikkoo valansa, hän rikkoo sen vain oman sielunsa vahingoksi, mutta joka täyttää sen, mitä on sopinut Jumalan kanssa, sille Hän antaa suuren palkinnon

French

Ceux qui te font allegeance, le font en realite a Allah. La Main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque alors se parjure le fera a ses depens, et quiconque honore ses engagements envers Allah, (Allah) lui accordera une immense recompense
Ceux qui te font allégeance, le font en réalité à Allah. La Main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque alors se parjure le fera à ses dépens, et quiconque honore ses engagements envers Allah, (Allah) lui accordera une immense récompense
Ceux qui te pretent serment d’allegeance ne font que preter serment a Allah : la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu’a son propre detriment ; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientot une enorme recompense
Ceux qui te prêtent serment d’allégeance ne font que prêter serment à Allah : la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu’à son propre détriment ; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense
Ceux qui te pretent serment d'allegeance ne font que preter serment a Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'a son propre detriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientot une enorme recompense
Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense
Ceux qui te font allegeance font en verite allegeance a Allah. La Main d’Allah est alors au-dessus de leurs mains. Quiconque ensuite violera son serment le fera a son propre detriment. Quant a celui qui honorera ses engagements envers Allah, il recevra de Sa part une immense recompense
Ceux qui te font allégeance font en vérité allégeance à Allah. La Main d’Allah est alors au-dessus de leurs mains. Quiconque ensuite violera son serment le fera à son propre détriment. Quant à celui qui honorera ses engagements envers Allah, il recevra de Sa part une immense récompense
Ceux qui font acte d’allegeance devant toi, font en realite acte d’allegeance a Dieu. La Main de Dieu est au-dessus des leurs. Quiconque rompt son serment en subira seul les consequences. Quiconque y demeure fidele, Dieu lui accordera une magnifique recompense
Ceux qui font acte d’allégeance devant toi, font en réalité acte d’allégeance à Dieu. La Main de Dieu est au-dessus des leurs. Quiconque rompt son serment en subira seul les conséquences. Quiconque y demeure fidèle, Dieu lui accordera une magnifique récompense

Fulah

Pellet, ɓen wonɓe ahodude e maaɗa, anndu ko Allah ɓe woni e ahodude. Junngo Allah ngon no senngo dow juuɗe maɓɓe ɗen. Kala non firtuɗo, haray ko hoore makko o firtani; kala kadi hunnuɗo ko o ahodi kon e Allah, aray nde O okkata mo njoɓdi mawnundi

Ganda

Mazima abo abalangirira obuwagizi bwabwe gyoli mazima balangirira buwagizi bwabwe eri Katonda, omukono gwa Katonda guli waggulu wa mikono gya bwe, kale nno oyo anaamenya endagaano mazima mukugimenya aba yeefiriza yekka, nooyo atuukiriza ekyo kye yaweerako Katonda obweyamu ajja kumuwa empeera ensuffu

German

Wahrlich, diejenigen, die dir huldigen - sie huldigen in der Tat nur Allah; die Hand Allahs ist uber ihren Handen. Und wer daher den Eid bricht, bricht ihn zu seinem eigenen Schaden; dem aber, der das halt, wozu er sich Allah gegenuber verpflichtet hat, wird Er einen gewaltigen Lohn geben
Wahrlich, diejenigen, die dir huldigen - sie huldigen in der Tat nur Allah; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Und wer daher den Eid bricht, bricht ihn zu seinem eigenen Schaden; dem aber, der das hält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, wird Er einen gewaltigen Lohn geben
Diejenigen, die dir Treue geloben, geloben Gott Treue. Gottes Hand liegt uber ihren Handen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfullt, wozu er sich Gott gegenuber verpflichtet hat, dem laßt Er einen großartigen Lohn zukommen
Diejenigen, die dir Treue geloben, geloben Gott Treue. Gottes Hand liegt über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfüllt, wozu er sich Gott gegenüber verpflichtet hat, dem läßt Er einen großartigen Lohn zukommen
Gewiß, diejenigen, die dir gegenuber Bai'a leisten, leisten eigentlich Bai'a ALLAH gegenuber. ALLAH bekraftigt ihren Handschlag. Wer (ihn) bricht, der bricht (ihn) nur gegen sich selbst, und wer das erfullt, wozu er sich ALLAH gegenuber verpflichtet hat, dem wird ER eine riesengroße Belohnung gewahren
Gewiß, diejenigen, die dir gegenüber Bai'a leisten, leisten eigentlich Bai'a ALLAH gegenüber. ALLAH bekräftigt ihren Handschlag. Wer (ihn) bricht, der bricht (ihn) nur gegen sich selbst, und wer das erfüllt, wozu er sich ALLAH gegenüber verpflichtet hat, dem wird ER eine riesengroße Belohnung gewähren
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist uber ihren Handen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhalt, wozu er sich Allah gegenuber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist uber ihren Handen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhalt, wozu er sich Allah gegenuber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben

Gujarati

je loko tamarathi pratijna kare che te'o ni:Sanka allahathi pratijna kare che, te'ona hatho para allahano hatha che, to je vyakti pratijna todase te potani ja pratijna tode che ane je vyakti te pratijnane puri kare je tene allaha sathe kari che to tene najikamam allaha khuba ja bhavya phala apase
jē lōkō tamārāthī pratijñā karē chē tē'ō ni:Śaṅka allāhathī pratijñā karē chē, tē'ōnā hāthō para allāhanō hātha chē, tō jē vyakti pratijñā tōḍaśē tē pōtānī ja pratijñā tōḍē chē anē jē vyakti tē pratijñānē purī karē jē tēṇē allāha sāthē karī chē tō tēnē najīkamāṁ allāha khuba ja bhavya phaḷa āpaśē
જે લોકો તમારાથી પ્રતિજ્ઞા કરે છે તેઓ નિ:શંક અલ્લાહથી પ્રતિજ્ઞા કરે છે, તેઓના હાથો પર અલ્લાહનો હાથ છે, તો જે વ્યક્તિ પ્રતિજ્ઞા તોડશે તે પોતાની જ પ્રતિજ્ઞા તોડે છે અને જે વ્યક્તિ તે પ્રતિજ્ઞાને પુરી કરે જે તેણે અલ્લાહ સાથે કરી છે તો તેને નજીકમાં અલ્લાહ ખુબ જ ભવ્ય ફળ આપશે

Hausa

Lalle waɗanda ke yi maka mubaya'a,* Allah kawai ne suke yi wa mubaya'a, Hannun Allah na bisa hannayensu, saboda haka wanda ya warware, to, yana warwarewa ne a kan kansa kawai, kuma wanda ya cika ga alkawarin da ya yi wa Allah a kansa, to, (Allah) zai kawo masa ijara mai girma
Lalle waɗanda ke yi maka mubãya'a,* Allah kawai ne suke yi wa mubãya'a, Hannun Allah nã bisa hannayensu, sabõda haka wanda ya warware, to, yanã warwarẽwa ne a kan kansa kawai, kuma wanda ya cika ga alkawarin da ya yi wa Allah a kansa, to, (Allah) zai kãwo masa ijãra mai girma
Lalle waɗanda ke yi maka mubaya'a, Allah kawai ne suke yi wa mubaya'a, Hannun Allah na bisa hannayensu, saboda haka wanda ya warware, to, yana warwarewa ne a kan kansa kawai, kuma wanda ya cika ga alkawarin da ya yi wa Allah a kansa, to, (Allah) zai kawo masa ijara mai girma
Lalle waɗanda ke yi maka mubãya'a, Allah kawai ne suke yi wa mubãya'a, Hannun Allah nã bisa hannayensu, sabõda haka wanda ya warware, to, yanã warwarẽwa ne a kan kansa kawai, kuma wanda ya cika ga alkawarin da ya yi wa Allah a kansa, to, (Allah) zai kãwo masa ijãra mai girma

Hebrew

כל אלה אשר נשבעים לך אמונים, למעשה נשבעים אמונים לאללה, יד אללה מעל ידיהם. כל המפר התחייבותו לאללה בעצם עושה זאת לרעת עצמו. וכל המקיים את אשר התחייב לאללה, יינתן לו שכר עצום
כל אלה אשר נשבעים לך אמונים, למעשה נשבעים אמונים לאלוהים, יד אלוהים מעל ידיהם. כל המפר התחייבותו לאלוהים בעצם עושה זאת לרעת עצמו. וכל המקיים את אשר התחייב לאלוהים,יינתן לו שכר עצום

Hindi

(he nabee!) jo baiat kar rahe hain aapase, ve vaastav[1] mein baiat kar rahe hain allaah se. allaah ka haath unake haathon ke oopar hai. phir jisane vachan toda, to vah apane oopar hee vachan todega tatha jisane poora kiya jo vachan allaah se kiya hai, to vah use bada pratiphal (badala) pradaan karega
(हे नबी!) जो बैअत कर रहे हैं आपसे, वे वास्तव[1] में बैअत कर रहे हैं अल्लाह से। अल्लाह का हाथ उनके हाथों के ऊपर है। फिर जिसने वचन तोड़ा, तो वह अपने ऊपर ही वचन तोड़ेगा तथा जिसने पूरा किया जो वचन अल्लाह से किया है, तो वह उसे बड़ा प्रतिफल (बदला) प्रदान करेगा।
(ai nabee) ve log jo tumase baiat karate hai ve to vaastav mein allaah hee se baiat karate hai. unake haathon ke oopar allaah ka haath hota hai. phir jis kisee ne vachan bhang kiya to vah vachan bhang karake usaka bavaal apane hee sir leta hai, kintu jisane us pratigya ko poora kiya jo usane allaah se kee hai to use vah bada badala pradaan karega
(ऐ नबी) वे लोग जो तुमसे बैअत करते है वे तो वास्तव में अल्लाह ही से बैअत करते है। उनके हाथों के ऊपर अल्लाह का हाथ होता है। फिर जिस किसी ने वचन भंग किया तो वह वचन भंग करके उसका बवाल अपने ही सिर लेता है, किन्तु जिसने उस प्रतिज्ञा को पूरा किया जो उसने अल्लाह से की है तो उसे वह बड़ा बदला प्रदान करेगा
beshak jo log tumase baiyat karate hain vah khuda hee se baiyat karate hain khuda kee qoovat (kudarat to bas sabakee koovat par) gaalib hai to jo ahad ko todega to apane apane nuqasaan ke lie ahad todata hai aur jisane us baat ko jisaka usane khuda se ahad kiya hai poora kiya to usako anaqareeb hee ajre azeem ata faramaega
बेशक जो लोग तुमसे बैयत करते हैं वह ख़ुदा ही से बैयत करते हैं ख़ुदा की क़ूवत (कुदरत तो बस सबकी कूवत पर) ग़ालिब है तो जो अहद को तोड़ेगा तो अपने अपने नुक़सान के लिए अहद तोड़ता है और जिसने उस बात को जिसका उसने ख़ुदा से अहद किया है पूरा किया तो उसको अनक़रीब ही अज्रे अज़ीम अता फ़रमाएगा

Hungarian

Azok, akik husegeskut tesznek neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), azok bizony Allah-nak tesznek husegeskut. Allah keze az o kezuk folott van. Aki megszegi az a "maga karara szegi azt meg. Am, aki betartja azt a szovetseget, amelyet Allah-hal kotott, az hatalmas jutalomban fog reszesulni
Azok, akik hűségesküt tesznek neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), azok bizony Allah-nak tesznek hűségesküt. Allah keze az ő kezük fölött van. Aki megszegi az a "maga kárára szegi azt meg. Ám, aki betartja azt a szövetséget, amelyet Allah-hal kötött, az hatalmas jutalomban fog részesülni

Indonesian

Bahwa orang-orang yang berjanji setia kepadamu (Muhammad), sesungguhnya mereka hanya berjanji setia kepada Allah. Tangan Allah di atas tangan-tangan mereka, maka barangsiapa melanggar janji, maka sesungguhnya dia melanggar atas (janji) sendiri; dan barangsiapa menepati janjinya kepada Allah, maka Dia akan memberinya pahala yang besar
(Sesungguhnya orang-orang yang berjanji setia kepada kamu) yaitu melakukan baiat Ridwan di Hudaibiah (sesungguhnya mereka berjanji setia kepada Allah) pengertian ini sama dengan makna yang terkandung dalam ayat lainnya, yaitu firman-Nya, "Barang siapa yang menaati rasul, sesungguhnya ia telah menaati Allah." (Q.S. An-Nisa, 80). (Tangan kekuasaan Allah berada di atas tangan mereka) yang berbaiat kepada Nabi saw. Maksudnya, bahwa Allah swt. menyaksikan pembaiatan mereka, maka Dia kelak akan memberikan balasan pahala-Nya kepada mereka (maka barang siapa yang melanggar janjinya) yakni merusak baiatnya (maka sesungguhnya ia hanya melanggar) karena itu akibat dari pelanggarannya akan menimpa (dirinya sendiri dan barang siapa menepati janjinya kepada Allah maka Allah akan memberinya) dapat dibaca Fasaya`tiihi atau Fasanu`tiihi, kalau dibaca Fasanu`tihi artinya, Kami akan memberinya (pahala yang besar)
Bahwasanya orang-orang yang berjanji setia kepada kamu sesungguhnya mereka berjanji setia kepada Allah1397. Tangan Allah di atas tangan mereka1398, maka barang siapa yang melanggar janjinya, niscaya akibat ia melanggar janji itu akan menimpa dirinya sendiri dan barang siapa menepati janjinya kepada Allah maka Allah akan memberinya pahala yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang berjanji setia kepadamu--untuk menolong dengan segala kemampuan--sebenarnya mereka berjanji kepada Allah. Kekuatan Allah menyertaimu dan selalu berada di atas kekuatan mereka. Barangsiapa melanggar janjimu setelah dikokohkannya janji itu, maka mudaratnya akan menimpa diri mereka sendiri. Dan barangsiapa menepati janjinya kepada Allah--dengan menyempurnakan baiat kepadamu--maka Allah akan memberinya pahala yang sangat besar
Bahwa orang-orang yang berjanji setia kepadamu (Muhammad), sesungguhnya mereka hanya berjanji setia kepada Allah. Tangan Allah di atas tangan mereka, maka barang siapa yang melanggar janjinya, maka sesungguhnya dia melanggar atas (janji) sendiri; dan barang siapa menepati janjinya kepada Allah, maka Dia akan memberinya pahala yang besar
Bahwasanya orang-orang yang berjanji setia kepadamu (Muhammad), sesungguhnya mereka hanya berjanji setia kepada Allah. Tangan Allah di atas tangan mereka, maka barangsiapa melanggar janji, maka sesungguhnya dia melanggar atas (janji) sendiri; dan barangsiapa menepati janjinya kepada Allah maka Dia akan memberinya pahala yang besar

Iranun

Mata-an! A so siran a gi-i siran Ruka makiphasada, na aya dun a gi-i iran miphasa da na so Allah: So lima o Allah na maliliyawao ko manga lima iran; na sa dun sa ndorat na aya dun a kapundoratan niyan na giya dun a ginawa niyan; na sa tao a tomanun niyan so inibugai niyan a pasad ko Allah, na mbugan Niyan ndun sukaniyan sa balas, a mala

Italian

In verita coloro che prestano giuramento [di fedelta], e ad Allah che lo prestano: la mano di Allah e sopra le loro mani. Chi manchera al giuramento lo fara solo a suo danno; a chi invece si atterra al patto con Allah, Egli concedera una ricompensa immensa
In verità coloro che prestano giuramento [di fedeltà], è ad Allah che lo prestano: la mano di Allah è sopra le loro mani. Chi mancherà al giuramento lo farà solo a suo danno; a chi invece si atterrà al patto con Allah, Egli concederà una ricompensa immensa

Japanese

Hontoni anata ni chuseiwochikau-sha wa, arra ni chuseiwochikau-shadearu. Arra no ote ga kare-ra no te no ue ni ari, sorede dare demo chikai o yaburu mono wa, jibun no tamashi o sokonau monodearu. Mata dare demo arra to no yakusoku o, hatasu mono ni wa, kare wa idaina hosho o ataeru nodearu
Hontōni anata ni chūseiwochikau-sha wa, arrā ni chūseiwochikau-shadearu. Arrā no ote ga kare-ra no te no ue ni ari, sorede dare demo chikai o yaburu mono wa, jibun no tamashī o sokonau monodearu. Mata dare demo arrā to no yakusoku o, hatasu mono ni wa, kare wa idaina hōshō o ataeru nodearu
本当にあなたに忠誠を誓う者は,アッラーに忠誠を誓う者である。アッラーの御手がかれらの手の上にあり,それで誰でも誓いを破る者は,自分の魂を損なう者である。また誰でもアッラーとの約束を,果す者には,かれは偉大な報奨を与えるのである。

Javanese

Sarupane wong kang padha medharake prasetyane marang sira, sejatine hiya prasetya marang Allah. Astane Allah ana sakduwure tangane wong kang padha prasetya mau. Mulane sing sapa cidra saka kesaguhane, iku sejatine cidra marang awake dhewe. Dene sapa wong setya tuhu netepi prasetyane ing Allah bakal diparingi ganjaran gedhe
Sarupane wong kang padha medharake prasetyane marang sira, sejatine hiya prasetya marang Allah. Astane Allah ana sakduwure tangane wong kang padha prasetya mau. Mulane sing sapa cidra saka kesaguhane, iku sejatine cidra marang awake dhewe. Dene sapa wong setya tuhu netepi prasetyane ing Allah bakal diparingi ganjaran gedhe

Kannada

(dutare,) nim'ma munde pramana maduttiruvavaru nijavagi allahana munde pramana madidaru. Avara kaigala mele allahana kai ide. Innu, pramana muridavaru nijavagi svatah tam'ma virud'dhave pramanavannu muridaru. Allahana jote madikonda pramanavannu purtigolisidavanige maha pratiphalavu sigalide
(dūtarē,) nim'ma munde pramāṇa māḍuttiruvavaru nijavāgi allāhana munde pramāṇa māḍidaru. Avara kaigaḷa mēle allāhana kai ide. Innu, pramāṇa muridavaru nijavāgi svataḥ tam'ma virud'dhavē pramāṇavannu muridaru. Allāhana jote māḍikoṇḍa pramāṇavannu pūrtigoḷisidavanige mahā pratiphalavu sigalide
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದರು. ಅವರ ಕೈಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈ ಇದೆ. ಇನ್ನು, ಪ್ರಮಾಣ ಮುರಿದವರು ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವೇ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮುರಿದರು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದವನಿಗೆ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sagan bigat qılgandar, (qol bergender,) arine Allaga qol bergen boladı. Allanın qudıret qolı olardın qoldarının ustinde. Sondıqtan kim sertin buzsa, sonda oz ziyanına gana. Al jane kim Allaga bergen sertin orındasa, ogan zor sıylıq beredi
(Muxammed Ğ.S.) sağan bïğat qılğandar, (qol bergender,) ärïne Allağa qol bergen boladı. Allanıñ qudıret qolı olardıñ qoldarınıñ üstinde. Sondıqtan kim sertin buzsa, sonda öz zïyanına ğana. Al jäne kim Allağa bergen sertin orındasa, oğan zor sıylıq beredi
(Мұхаммед Ғ.С.) саған биғат қылғандар, (қол бергендер,) әрине Аллаға қол берген болады. Алланың құдырет қолы олардың қолдарының үстінде. Сондықтан кім сертін бұзса, сонда өз зиянына ғана. Ал және кім Аллаға берген сертін орындаса, оған зор сыйлық береді
Ey, Muxammed! / Negizinde sagan sert beretinder, sın maninde Allahqa sert beredi. Allahtın qolı olardın qoldarının ustinde. Sonda kim / sertti / buzsa, oz ziyanına buzadı. Al, kim Allahqa bergen sertin orındasa, Ol ogan ulı sıy beredi
Ey, Muxammed! / Negizinde sağan sert beretinder, şın mäninde Allahqa sert beredi. Allahtıñ qolı olardıñ qoldarınıñ üstinde. Sonda kim / sertti / buzsa, öz zïyanına buzadı. Al, kim Allahqa bergen sertin orındasa, Ol oğan ulı sıy beredi
Ей, Мұхаммед! / Негізінде саған серт беретіндер, шын мәнінде Аллаһқа серт береді. Аллаһтың қолы олардың қолдарының үстінде. Сонда кім / сертті / бұзса, өз зиянына бұзады. Ал, кім Аллаһқа берген сертін орындаса, Ол оған ұлы сый береді

Kendayan

Bahwa’ urakng-urakng nang udah bajanji satia ka’kao (muhammad), sasungguhnya iaka’koa ingge bajanji satia ka’ Allah kokot Allah ka’ atas kokot-kokot iaka’koa, maka barang sae malanggar janji, maka sasungguhnya ia malanggar atas (janji) babaro, man barang sae napati’ janji nya ka’ Allah. Maka Ia akan mare’nya pahala nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del thveu kechch promoprieng(now thngai a l hau tei pi yah) cheamuoy anak( mou ham meat) tampit ku puokke thveu kechch promoprieng cheamuoynung a l laoh . dai robsa a l laoh krob dandab leu dai robsa puokke . dau che neah anaknea haey kbat nouv kechch prom prieng noh ku pitabrakd nasa ke kbat champoh khluoneng . haey anak na del bampenh nouv avei del ban sanyea champoh a l laoh noh ku trong nung bratan aoy ke nouv phalbony yeang thomtheng
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀង(នៅ ថ្ងៃអាល់ហូទៃពីយ៉ះ)ជាមួយអ្នក(មូហាំម៉ាត់) តាមពិតគឺពួកគេធ្វើ កិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយនឹងអល់ឡោះ។ ដៃរបស់អល់ឡោះគ្រប ដណ្ដប់លើដៃរបស់ពួកគេ។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយក្បត់នូវកិច្ចព្រម ព្រៀងនោះ គឺពិតប្រាកដណាស់ គេក្បត់ចំពោះខ្លួនឯង។ ហើយអ្នក ណាដែលបំពេញនូវអ្វីដែលបានសន្យាចំពោះអល់ឡោះនោះ គឺទ្រង់ នឹងប្រទានឱ្យគេនូវផលបុណ្យយ៉ាងធំធេង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abagushyigikiye (yewe Muhamadi) baba bashyigikiye Allah. Ukuboko kwa Allah kuri hejuru y’amaboko yabo. Bityo, uzatatira igihango cye, azaba yihemukiye. Kandi uzuzuza ibyo yasezeranyije Allah, azamuha ibihembo bihambaye
Mu by’ukuri abakurahiriye (yewe Muhamadi) kugushyigikira (baguhereza ikiganza) baba barahiriye gushyigikira Allah. Ukuboko kwa Allah kuri hejuru y’ibiganza byabo. Bityo uzatatira igihango cye, azaba yihemukiye. Kandi uzuzuza ibyo yasezeranyije Allah, azamuha ibihembo bihambaye

Kirghiz

Saga ant bergen adamdar, cınında Allaһka ant beristi. Allaһtın Kolu! alardın kolunun ustundo. Emi, kimde-kim ubadasın buzsa — al ozunun zıyanına buzganı. Jana kimde-kim Allaһka bergen ubadasın atkarsa — aga Allaһ tez aranın icinde uluk soop beret
Saga ant bergen adamdar, çınında Allaһka ant berişti. Allaһtın Kolu! alardın kolunun üstündö. Emi, kimde-kim ubadasın buzsa — al özünün zıyanına buzganı. Jana kimde-kim Allaһka bergen ubadasın atkarsa — aga Allaһ tez aranın içinde uluk soop beret
Сага ант берген адамдар, чынында Аллаһка ант беришти. Аллаһтын Колу! алардын колунун үстүндө. Эми, кимде-ким убадасын бузса — ал өзүнүн зыянына бузганы. Жана кимде-ким Аллаһка берген убадасын аткарса — ага Аллаһ тез аранын ичинде улук сооп берет

Korean

sillo geudaeege chungseonghal geos-eulmaengsehan ja hananimkke chungseonghaneun geos gwa daleul ba eobsnani hananim-ui son i geudeul-wie issnola geuhu geuui maengseleul kkaetteulin janeun seuseuloui yeong hon-eul haechineun geos-ila geuleona hana nimkkeseoneun hananimgwa seong-yaghan geos-eul suhaenghan ja-ege god keun bosang-eul jusilila
실로 그대에게 충성할 것을맹세한 자 하나님께 충성하는 것 과 다를 바 없나니 하나님의 손 이 그들위에 있노라 그후 그의 맹세를 깨뜨린 자는 스스로의 영 혼을 해치는 것이라 그러나 하나 님께서는 하나님과 성약한 것을 수행한 자에게 곧 큰 보상을 주시리라
sillo geudaeege chungseonghal geos-eulmaengsehan ja hananimkke chungseonghaneun geos gwa daleul ba eobsnani hananim-ui son i geudeul-wie issnola geuhu geuui maengseleul kkaetteulin janeun seuseuloui yeong hon-eul haechineun geos-ila geuleona hana nimkkeseoneun hananimgwa seong-yaghan geos-eul suhaenghan ja-ege god keun bosang-eul jusilila
실로 그대에게 충성할 것을맹세한 자 하나님께 충성하는 것 과 다를 바 없나니 하나님의 손 이 그들위에 있노라 그후 그의 맹세를 깨뜨린 자는 스스로의 영 혼을 해치는 것이라 그러나 하나 님께서는 하나님과 성약한 것을 수행한 자에게 곧 큰 보상을 주시리라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی په‌یمان ده‌ده‌نه تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) له‌ڕاستیدا هه‌ر په‌یمان به‌خوا ده‌ده‌ن.. ده‌ستی پیرۆزو به‌توانای خوا له‌سه‌ر ده‌ستیانه‌وه‌یه (به‌پشتگیری و یارمه‌تی) جا ئه‌وه‌ی په‌یمانه‌که بشکێنێت و لێی پاشگه‌ز ببێته‌وه‌، ئه‌وه‌له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت، ئه‌وه‌ش که‌پیمانه‌که ده‌باته‌سه‌ر و پاشگه‌ز نابێته‌وه لێی، خوای باڵاده‌ست ئه‌جرو پاداشتی گه‌وره‌ی پێده‌به‌خشێت (له‌ئایینده‌دا)
بەڕاستی ئەوکەسانەی پەیمان دەدەن بەتۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) بێگومان ئەوانە پەیمان بەخوا دەدەن، دەستی خوا لەسەر دەستی ئەوانەوەیە (لەم ئایەتە پیرۆزەدا جێگیرکردن وباسکردنی سیفەتی دەست بۆ خوا ھاتووە ئێمەش بڕوامان پێیەتی بەبێ ھیچ لێچواندن ولەیەکدانەوەیەك، وەشێوەکەی نازانین تەنھا خوا خۆی دەیزانێت) جا ھەرکەس پەیمانەکەی شکاند ئەوە بێگومان ئەو پەیمان شکاندنە تەنھا (زیانی) بۆ خۆیەتی ھەر کەسیش وەفا بکات بەو پەیمانەی کەداوێتی بەخوا ئەوە بەڕاستی خوا پاداشتی گەورەیی دەداتێ

Kurmanji

Beguman en ku bi te re bey´et (hevpeymani) kirine wan her bi Xuda re bey´et kiriye. Deste Xuda li ser deste wan e. Veca ki (peymana xwe) biþkine, edi ew li xwe diþkine. Ki ji tiþte li sere bi Xuda re hevpeymani cekiriye pek bine edi we xelateki mezin bide wan
Bêguman ên ku bi te re bey´et (hevpeymanî) kirine wan her bi Xuda re bey´et kiriye. Destê Xuda li ser destê wan e. Vêca kî (peymana xwe) biþkîne, êdî ew li xwe diþkîne. Kî jî tiþtê li serê bi Xuda re hevpeymanî çêkiriye pêk bîne edî wê xelatekî mezin bide wan

Latin

Surely those pledge allegiance vos pledging allegiance DEUS. DEUS approves their pledge He LOCUS His MANUS their MANUS! Those violate such pledge commit violation to their suus detriment. Prout pro those fulfill their pledge DEUS He grant them major recompense

Lingala

Ya sólo, baye bazali kolapa epai nayo (ndayi), bazali kolapa nde na Allah, loboko ya Allah ezali likolo ya maboko na bango. Kasi oyo akobebisa, asili komibebisa ye moko, mpe oyo akokokisa elaka eye alakaki Allah, akofuta ye lifuta linene

Luyia

Toto balia bakhunganga omukhono toto bonganga Nyasaye omukhono. Omukhono kwa Nyasaye kuli hekulu wemikhono chiabu, ne ulia ufunakanga indakano, afunaka khulwo okhumisia omwoyo kukwe, ne ulia okhola kayalaka Nyasaye, alamuha umurungo omukhongo

Macedonian

Тие што тебе ти се заколнаа на верност – Му се заколнаа, навистина, на верност на самиот Аллах – Аллаховата рака е над рацете нивни! Тој што ќе ја прекрши заклетвата, на своја штета ја крши, а кој ќе го исполни тоазаштосеобврзал кај Аллах, Тој ќему даде големанаграда
Onie koi, sekako, TI polagaat zakletva, polagaat zakletva i na Allah: Rakata Allahova e nad racete nivni. Pa, onoj koj ke ja prekrsi zakletvata, za sebesi ja prekrsuva. A onoj sto ke go ispolni ona sto Mu go vetil na Allah... pa, ke mu se dade nagrada golema
Onie koi, sekako, TI polagaat zakletva, polagaat zakletva i na Allah: Rakata Allahova e nad racete nivni. Pa, onoj koj ḱe ja prekrši zakletvata, za sebesi ja prekršuva. A onoj što ḱe go ispolni ona što Mu go vetil na Allah... pa, ḱe mu se dade nagrada golema
Оние кои, секако, ТИ полагаат заклетва, полагаат заклетва и на Аллах: Раката Аллахова е над рацете нивни. Па, оној кој ќе ја прекрши заклетвата, за себеси ја прекршува. А оној што ќе го исполни она што Му го ветил на Аллах... па, ќе му се даде награда голема

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang memberi pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad - untuk berjuang menentang musuh), mereka hanyasanya memberikan pengakuan taat setia kepada Allah; Allah mengawasi keadaan mereka memberikan taat setia itu (untuk membalasnya). Oleh itu, sesiapa yang tidak menyempurnakan janji setianya maka bahaya tidak menyempurnakan itu hanya menimpa dirinya; dan sesiapa yang menyempurnakan apa yang telah dijanjikannya kepada Allah, maka Allah akan memberi kepadanya pahala yang besar

Malayalam

tirccayayum ninneat pratijna ceyyunnavar allahuveat tanneyan pratijna ceyyunnat‌. allahuvinre kai avarute kaikalkku miteyunt‌. atinal arenkilum (at‌) langhikkunna paksam langhikkunnatinre deasaphalam avan tanneyakunnu. tan allahuvumayi utampatiyil erpetta karyam vallavanum niraverriyal avann mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
tīrccayāyuṁ ninnēāṭ pratijña ceyyunnavar allāhuvēāṭ tanneyāṇ pratijña ceyyunnat‌. allāhuvinṟe kai avaruṭe kaikaḷkku mīteyuṇṭ‌. atināl āreṅkiluṁ (at‌) laṅghikkunna pakṣaṁ laṅghikkunnatinṟe dēāṣaphalaṁ avan tanneyākunnu. tān allāhuvumāyi uṭampaṭiyil ērpeṭṭa kāryaṁ vallavanuṁ niṟavēṟṟiyāl avann mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവോട് തന്നെയാണ് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൈ അവരുടെ കൈകള്‍ക്കു മീതെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ ആരെങ്കിലും (അത്‌) ലംഘിക്കുന്ന പക്ഷം ലംഘിക്കുന്നതിന്‍റെ ദോഷഫലം അവന് തന്നെയാകുന്നു. താന്‍ അല്ലാഹുവുമായി ഉടമ്പടിയില്‍ ഏര്‍പെട്ട കാര്യം വല്ലവനും നിറവേറ്റിയാല്‍ അവന്ന് മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
tirccayayum ninneat pratijna ceyyunnavar allahuveat tanneyan pratijna ceyyunnat‌. allahuvinre kai avarute kaikalkku miteyunt‌. atinal arenkilum (at‌) langhikkunna paksam langhikkunnatinre deasaphalam avan tanneyakunnu. tan allahuvumayi utampatiyil erpetta karyam vallavanum niraverriyal avann mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
tīrccayāyuṁ ninnēāṭ pratijña ceyyunnavar allāhuvēāṭ tanneyāṇ pratijña ceyyunnat‌. allāhuvinṟe kai avaruṭe kaikaḷkku mīteyuṇṭ‌. atināl āreṅkiluṁ (at‌) laṅghikkunna pakṣaṁ laṅghikkunnatinṟe dēāṣaphalaṁ avan tanneyākunnu. tān allāhuvumāyi uṭampaṭiyil ērpeṭṭa kāryaṁ vallavanuṁ niṟavēṟṟiyāl avann mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവോട് തന്നെയാണ് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൈ അവരുടെ കൈകള്‍ക്കു മീതെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ ആരെങ്കിലും (അത്‌) ലംഘിക്കുന്ന പക്ഷം ലംഘിക്കുന്നതിന്‍റെ ദോഷഫലം അവന് തന്നെയാകുന്നു. താന്‍ അല്ലാഹുവുമായി ഉടമ്പടിയില്‍ ഏര്‍പെട്ട കാര്യം വല്ലവനും നിറവേറ്റിയാല്‍ അവന്ന് മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
niscayamayum ninneat pratijna ceyyunnavar allahuveat tanneyan pratijna ceyyunnat. avarute kaikalkku mite allahuvinre kaiyanullat. atinal arenkilum at langhikkunnuvenkil atinre dusphalam avanutanneyan. allahuvumayi ceyta pratijna purttikarikkunnavan avan atimahattaya pratiphalam nalkum
niścayamāyuṁ ninnēāṭ pratijña ceyyunnavar allāhuvēāṭ tanneyāṇ pratijña ceyyunnat. avaruṭe kaikaḷkku mīte allāhuvinṟe kaiyāṇuḷḷat. atināl āreṅkiluṁ at laṅghikkunnuveṅkil atinṟe duṣphalaṁ avanutanneyāṇ. allāhuvumāyi ceyta pratijña pūrttīkarikkunnavan avan atimahattāya pratiphalaṁ nalkuṁ
നിശ്ചയമായും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവോട് തന്നെയാണ് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നത്. അവരുടെ കൈകള്‍ക്കു മീതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കൈയാണുള്ളത്. അതിനാല്‍ ആരെങ്കിലും അത് ലംഘിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതിന്റെ ദുഷ്ഫലം അവനുതന്നെയാണ്. അല്ലാഹുവുമായി ചെയ്ത പ്രതിജ്ഞ പൂര്‍ത്തീകരിക്കുന്നവന് അവന്‍ അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jaħilfu fedelta lejk (Muħammad) ma jkunux jaħilfu fedelta jekk mhux lejn Alla. Id Alla tkun fuq idejhom. Min jikser (dik) ir-rabta, ma jiksirhiex jekk mhux bi ħsara għalih innifsu, u min izomm il- wegħda tiegħu ma' Alla, (A//a) se jagħtih ħlas kbir
Tabilħaqq li dawk li jaħilfu fedeltà lejk (Muħammad) ma jkunux jaħilfu fedeltà jekk mhux lejn Alla. Id Alla tkun fuq idejhom. Min jikser (dik) ir-rabta, ma jiksirhiex jekk mhux bi ħsara għalih innifsu, u min iżomm il- wegħda tiegħu ma' Alla, (A//a) se jagħtih ħlas kbir

Maranao

Mataan! a so siran a gii siran rka makiphasada, na aya dn a gi iran miphasada na so Allah: So lima o Allah na Maliliyawaw ko manga lima iran; na sadn sa ndorat na aya dn a kapndoratan iyan na giya dn a ginawa niyan; Na sa taw a tomann iyan so inibgay niyan a pasad ko Allah, na mbgan Iyan dn skaniyan sa balas, a mala

Marathi

Nihsansaya, je loka tumacyasi bai'ata (allaha ani tyacya paigambarance ajnapalana va anusarana karanyaca vayada takidapurvaka jahira karane) karatata, te nihsansaya, allahasica bai'ata karatata. Tyancya hatavara allahaca hata ahe, tevha jo manusya vacana bhanga karila tara to svatahvaraca vacana bhanga karato, ani jo manusya to vayada purna karila, jo tyane allahasi kela ahe, tara tyala lavakaraca allaha phara mahana mobadala pradana karila
Niḥsanśaya, jē lōka tumacyāśī bai'ata (allāha āṇi tyācyā paigambarān̄cē ājñāpālana va anusaraṇa karaṇyācā vāyadā tākīdapūrvaka jāhīra karaṇē) karatāta, tē niḥsanśaya, allāhaśīca bai'ata karatāta. Tyān̄cyā hātāvara allāhacā hāta āhē, tēvhā jō manuṣya vacana bhaṅga karīla tara tō svataḥvaraca vacana bhaṅga karatō, āṇi jō manuṣya tō vāyadā pūrṇa karīla, jō tyānē allāhaśī kēlā āhē, tara tyālā lavakaraca allāha phāra mahāna mōbadalā pradāna karīla
१०. निःसंशय, जे लोक तुमच्याशी बैअत (अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांचे आज्ञापालन व अनुसरण करण्याचा वायदा ताकीदपूर्वक जाहीर करणे) करतात, ते निःसंशय, अल्लाहशीच बैअत करतात. त्यांच्या हातावर अल्लाहचा हात आहे, तेव्हा जो मनुष्य वचन भंग करील तर तो स्वतःवरच वचन भंग करतो, आणि जो मनुष्य तो वायदा पूर्ण करील, जो त्याने अल्लाहशी केला आहे, तर त्याला लवकरच अल्लाह फार महान मोबदला प्रदान करील

Nepali

Jo–jo tapa'isita ‘bai'ata’ (ajnapalanako pratijna) gardachan uniharu nihsandeha allahasita ‘bai'ata’ gardachan. Allahako hata uniharuko hatamathi cha. Ani jasale vacana bhanga garyo ta vacana bhangako noksani usaila'i nai cha ra jasale tyasa pratijnala'i pura garyo, juna usale allahasita gareko cha ta usala'i allahale sighra thulo pratiphala pradana garnecha
Jō–jō tapā'īsita ‘bai'ata’ (ājñāpālanakō pratijñā) gardachan unīharū niḥsandēha allāhasita ‘bai'ata’ gardachan. Allāhakō hāta unīharūkō hātamāthi cha. Ani jasalē vacana bhaṅga garyō ta vacana bhaṅgakō nōksānī usailā'ī nai cha ra jasalē tyasa pratijñālā'ī pūrā garyō, juna usalē allāhasita garēkō cha ta usalā'ī allāhalē śīghra ṭhūlō pratiphala pradāna garnēcha
जो–जो तपाईसित ‘बैअत’ (आज्ञापालनको प्रतिज्ञा) गर्दछन् उनीहरू निःसन्देह अल्लाहसित ‘बैअत’ गर्दछन् । अल्लाहको हात उनीहरूको हातमाथि छ । अनि जसले वचन भङ्ग गर्यो त वचन भङ्गको नोक्सानी उसैलाई नै छ र जसले त्यस प्रतिज्ञालाई पूरा गर्यो, जुन उसले अल्लाहसित गरेको छ त उसलाई अल्लाहले शीघ्र ठूलो प्रतिफल प्रदान गर्नेछ ।

Norwegian

De som gir deg sin troskapsed, erklærer faktisk troskap overfor Gud. Guds hand er over deres hand. Om noen misligholder, gjør han det til egen skade. Den som oppfyller det han har patatt seg overfor Gud, ham vil Gud gi stor lønn
De som gir deg sin troskapsed, erklærer faktisk troskap overfor Gud. Guds hånd er over deres hånd. Om noen misligholder, gjør han det til egen skade. Den som oppfyller det han har påtatt seg overfor Gud, ham vil Gud gi stor lønn

Oromo

Isaan waadaa siif galan, kan isaan waadaa galan RabbiifiHarki Rabbii harka isaanii gubbaadhaNamni waadaa diige, kan inni waadaa diige lubbuma isaa irrattiNama waan irratti Rabbiif waadaa gale guute, Inni mindaa guddaa isaa kennuuf jira

Panjabi

Jihare loka tuhade nala bai'ata (pratigi'a) karade hana uha asala vica alaha nala pratigi'a karade hana. Alaha da hatha unham de hatham tom upara hai. Phira jihara bada isa (va'ade) nu taurega tam va'ada torana da nukasana use nu hai ate jihara bada usa va'ade nu pura karega jihara usa ne alaha nala kita hai tam alaha isa nu vada fala bakhasega
Jihaṛē lōka tuhāḍē nāla bai'ata (pratigi'ā) karadē hana uha asala vica alāha nāla pratigi'ā karadē hana. Alāha dā hatha unhāṁ dē hathāṁ tōṁ upara hai. Phira jihaṛā badā isa (vā'adē) nū tauṛēgā tāṁ vā'adā tōṛana dā nukasāna usē nū hai atē jihaṛā badā usa vā'adē nū pūrā karēgā jihaṛā usa nē alāha nāla kītā hai tāṁ alāha isa nū vaḍā fala bakhaśēgā
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੈਅਤ (ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ) ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੱਥ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਸ (ਵਾਅਦੇ) ਨੂੰ ਤੌੜੇਗਾ ਤਾਂ ਵਾਅਦਾ ਤੋੜਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਬਖਸ਼ੇਗਾ।

Persian

آنان كه با تو بيعت مى‌كنند جز اين نيست كه با خدا بيعت مى‌كنند. دست خدا بالاى دستهايشان است. و هر كه بيعت را بشكند، به زيان خود شكسته است. و هر كه بدان بيعت كه با خدا بسته است وفا كند، او را مزدى كرامند دهد
كسانى كه با تو بيعت مى‌كنند، جز اين نيست كه با خدا بيعت مى‌كنند دست خدا بالاى دست‌هايشان است. پس هر كه پيمان بشكند، تنها به زيان خود مى‌شكند، و هر كه بر آنچه با خدا عهد بسته وفادار بماند، به زودى خدا پاداشى بزرگ به او مى‌بخشد
بی‌گمان کسانی که با تو بیعت می‌کنند، در واقع با خداوند بیعت می‌کنند، دست خداوند برفراز دست ایشان است، پس هر کس که پیمان شکند، همانا به زیان خویش پیمان شکسته است، و هر کس به آنچه با خداوند پیمان بسته است، وفا کند، زودا که به او پاداش بزرگ ببخشد
بی‌گمان کسانی‌که با تو بیعت می‌کنند، جز این نیست که با الله بیعت می‌کنند، دست الله بالای دست آن‌هاست، پس هرکس که پیمان شکنی کند، تنها به زیان خودش پیمان شکسته است، و هرکس به آنچه که بر آن با الله عهد بسته وفا کند، بزودی پاداش عظیمی به او خواهد داد. [مراد از این بیعت، بیت رضوان است که در روز حدیبیه زیر درختی انجام گرفت. (تفسیر ابن کثیر]
به یقین کسانی که با تو بیعت می کنند، جز این نیست که با خدا بیعت می کنند؛ قدرت خدا بالاتر از همه قدرتهاست. پس کسی که پیمان می شکند فقط به زیان خود می شکند، و کسی که به پیمانی که با خدا بسته است وفا کند، خدا به زودی پاداشی بزرگ به او می دهد
بی‌تردید، كسانى كه با تو بیعت مى‌كنند، در حقیقت، با الله بیعت مى‌كنند؛ دست الله بالای دست‌های آنان است. هر کس [پس از بیعت] پیمان‌شكنى كند، به زیان خویش پیمان شكسته است؛ و هر کس به پیمانش [مبنی بر یاری دین الله و پیامبرش] وفا كند، به زودى [الله] پاداش بزرگی به او خواهد داد
همانا مؤمنانی که (در حدیبیّه) با تو بیعت می‌کنند به حقیقت با خدا بیعت می‌کنند (چون تو خلیفه خدایی و همانا دست تو) دست خداست بالای دست آنها، پس از آن هر که نقض بیعت کند بر زیان و هلاک خویش به حقیقت اقدام کرده و هر که به عهدی که با خدا بسته است وفا کند به زودی خدا به او پاداش بزرگ عطا خواهد کرد
همانا آنان که با تو پیمان بندند (دست بیعت به تو دهند) جز این نیست که با خدا پیمان بندند دست خدا است فراز دستهای ایشان پس هر که پیمان‌شکنی کند جز این نیست که بر خویش پیمان شکند و آنکه پایدار ماند (وفا کند) بر آنچه پیمان بست با خدا بر آن زود است بدو دهد پاداشی گران (بزرگ را)
در حقيقت، كسانى كه با تو بيعت مى‌كنند، جز اين نيست كه با خدا بيعت مى‌كنند؛ دست خدا بالاى دستهاى آنان است. پس هر كه پيمان‌شكنى كند، تنها به زيان خود پيمان مى‌شكند، و هر كه بر آنچه با خدا عهد بسته وفادار بماند، به زودى خدا پاداشى بزرگ به او مى‌بخشد
بی‌گمان کسانی که با تو بیعت می‌کنند، به‌راستی تنها با خدا بیعت می‌کنند. دست خدا بالای دست‌های آنان است. پس هر کس پیمان شکند، تنها به زیان خود پیمان می‌شکند، و هر کسی بر آنچه با خدا بر عهده‌ی خود عهدی بسته وفادار بماند، زودا (که) خدا پاداشی بزرگ به او می‌بخشد
کسانى که با تو بیعت مى‌کنند، در واقع با خدا بیعت مى‌کنند. دست خداست که بالاى دست آنهاست. پس هر کس پیمان بشکند، به زیان خود پیمان مى‌شکند و هر کس به آنچه با خداوند عهد بسته است، وفا کند، خداوند به زودى پاداش بزرگى به او خواهد داد
بی‌گمان کسانی که (در بیعة‌الرضوانِ حدیبیّه) با تو پیمان (جان) می‌بندند، در حقیقت با خدا پیمان می‌بندند، و در اصل (دست خود را که در دست پیشوا و رهبرشان پیغمبر می‌گذارند، و دست رسول بالای دست ایشان قرار می‌گیرد، این دست به منزله‌ی دست خدا است و) دست خدا بالای دست آنان است! هر کس پیمان‌شکنی کند به زیان خود پیمان‌شکنی می‌کند، و آن کس که در برابر پیمانی که با خدا بسته است وفادار بماند و آن را رعایت بدارد، خدا پاداش بسیار بزرگی به او عطاء می‌کند
کسانی که با تو بیعت می‌کنند (در حقیّقت) تنها با خدا بیعت می‌نمایند، و دست خدا بالای دست آنهاست؛ پس هر کس پیمان‌شکنی کند، تنها به زیان خود پیمان شکسته است؛ و آن کس که نسبت به عهدی که با خدا بسته وفا کند، بزودی پاداش عظیمی به او خواهد داد
همانا كسانى كه با تو بيعت مى‌كنند جز اين نيست كه با خداى بيعت مى‌كنند دست خداى بالاى دستهاشان است. پس هر كه پيمان بشكند جز اين نيست كه به زيان خويش مى‌شكند، و هر كه بدانچه بر آن با خداى پيمان بسته است وفا كند پس او را مزدى بزرگ خواهد داد
بی گمان کسانی که با تو بیعت می کنند( ), جز این نیست که با خدا بیعت می کنند, دست خدا بالای دست آنهاست, پس هرکس که پیمان شکنی کند, تنها به زیان خودش پیمان شکسته است, وهرکس به آنچه که بر آن با خدا عهد بسته وفا کند, بزودی پاداش عظیمی به او خواهد داد

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy składaja tobie przysiege wiernosci, przysiegaja Bogu! Reka Boga jest połozona na ich rekach. A ten, kto złamie przysiege, złamie ja przeciw sobie samemu. A ten, kto wypełnił zobowiazanie wobec Boga, ten otrzyma od Niego nagrode ogromna
Zaprawdę, ci, którzy składają tobie przysięgę wierności, przysięgają Bogu! Ręka Boga jest położona na ich rękach. A ten, kto złamie przysięgę, złamie ją przeciw sobie samemu. A ten, kto wypełnił zobowiązanie wobec Boga, ten otrzyma od Niego nagrodę ogromną

Portuguese

Por certo, os que com aperto de mao, se comprometem a segundar-te, apenas, comprometem-se a segundar a Allah. A mao de Allah esta sobre suas maos. Entao, quem viola sua promessa a violara, apenas, em prejuizo de si mesmo. E a quem e fiel ao pacto que fez com Allah, Ele lhe concedera magnifico premio
Por certo, os que com aperto de mão, se comprometem a segundar-te, apenas, comprometem-se a segundar a Allah. A mão de Allah está sobre suas mãos. Então, quem viola sua promessa a violará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E a quem é fiel ao pacto que fez com Allah, Ele lhe concederá magnífico prêmio
Em verdade, aqueles que te juram fidelidade, juram fidelidade a Deus. A Mao de Deus esta sobre as suas mao; porem, quem perjurar, perjurara em prejuizo proprio. Quanto aquele que cumprir o pacto com Deus, Ele lhe concedera umamagnifica recompensa
Em verdade, aqueles que te juram fidelidade, juram fidelidade a Deus. A Mão de Deus está sobre as suas mão; porém, quem perjurar, perjurará em prejuízo próprio. Quanto àquele que cumprir o pacto com Deus, Ele lhe concederá umamagnífica recompensa

Pushto

بېشكه هغه كسان چې له تا سره بیعت كوي، بېشكه همدا خبره ده چې دوى خو له الله سره بیعت كوي۔، د الله لاس د دوى د لاسونو له پاسه دى، نو هغه چا چې (دا بیعت) مات كړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې د خپل ځان په ضرر يې ماتوي او هغه څوك چې په هغه څه وفا وكړي چې په هغه يې له الله سره عهد كړى دى، نو ده ته به هغه خامخا ډېر لوى اجر وركړي
بېشكه هغه كسان چې له تا سره بیعت كوي، بېشكه همدا خبره ده چې دوى خو له الله سره بیعت كوي، د الله لاس د دوى د لاسونو له پاسه دى، نو هغه چا چې (دا بیعت) مات كړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې د خپل ځان په ضرر يې ماتوي او هغه څوك چې په هغه څه وفا وكړي چې په هغه يې له الله سره عهد كړى دى، نو ده ته به هغه خامخا ډېر لوى اجر وركړي

Romanian

Cei care iti jura tie credinta, Ii jura credinta lui Dumnezeu. Mana lui Dumnezeu este deasupra mainilor lor. Cel care isi calca juramantul, siesi si-l calca. El ii va da o mare rasplata celui ce tine ceea ce s-a legat fata de Dumnezeu
Cei care îţi jură ţie credinţă, Îi jură credinţă lui Dumnezeu. Mâna lui Dumnezeu este deasupra mâinilor lor. Cel care îşi calcă jurământul, sieşi şi-l calcă. El îi va da o mare răsplată celui ce ţine ceea ce s-a legat faţă de Dumnezeu
Însiguranta ala zalog atasament tu pledging atasament DUMNEZEU. DUMNEZEU APROBA their zalog EL loc His MÂNA their MÂNA! Ala viola asemenea zalog comite violare catre their propiu paguba. As for ala termina their zalog DUMNEZEU El subventiona ele mare recompensa
Cei care fac juramant de credinþa faþa de tine fac juramant decredinþa faþa de Allah ; mana lui Allah este deasupra mainilor lor.Acela care calca [jur&atild]
Cei care fac jurãmânt de credinþã faþã de tine fac jurãmânt decredinþã faþã de Allah ; mâna lui Allah este deasupra mâinilor lor.Acela care calcã [jur&atild]

Rundi

Ntankeka abo mucuditse nabo hamwe, mu vy’ukuri bacuditse hamwe n’Imana, kuko ukuboko kw’Imana kuri hejuru y’amaboko yabo, rero uwuzota amasezerano yayo azoba ataye amasezerano y’umutima wiwe, nayo uwuzoyafata nka nkama nk’uko Imana yaya mwemereye Imana izo muhemba impembo niniya cane

Russian

Cei care iti jura tie credinta, Ii jura credinta lui Dumnezeu. Mana lui Dumnezeu este deasupra mainilor lor. Cel care isi calca juramantul, siesi si-l calca. El ii va da o mare rasplata celui ce tine ceea ce s-a legat fata de Dumnezeu
Поистине, те (сподвижники), которые присягают тебе (о, Пророк) (в Худайбийе) (о том, что они не будут отступать), (на самом деле они) присягают Аллаху. {Этим самым они показывают, что они желают довольства Аллаха и Рая}. Рука Аллаха – над их руками. А кто нарушит (свою клятву), тот нарушает только против самого себя. А кто выполняет то, о чем заключил завет [договор] с Аллахом [что будет проявлять терпение при встрече с врагами], тому Он даст великую награду [Рай]
Voistinu, te, kotoryye prisyagayut tebe, prisyagayut Allakhu. Ruka Allakha - nad ikh rukami. Kto narushil prisyagu, tot postupil vo vred sebe. A kto byl veren tomu, o chem on zaklyuchil zavet s Allakhom, tomu On daruyet velikuyu nagradu
Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха - над их руками. Кто нарушил присягу, тот поступил во вред себе. А кто был верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, тому Он дарует великую награду
Deystvitel'no, te, kotoryye dayut obeshchaniye byt' vernymi tebe, dayut obeshchaniye byt' vernymi samomu Bogu: ruka Bozhiya poverkh ruki ikh; kto postupit verolomno, tot verolomno postupit tol'ko protiv sebya samogo; a kto verno ispolnit to, v chem dogovarivalsya pred Bogom, tomu On dostavit velikuyu nagradu
Действительно, те, которые дают обещание быть верными тебе, дают обещание быть верными самому Богу: рука Божия поверх руки их; кто поступит вероломно, тот вероломно поступит только против себя самого; а кто верно исполнит то, в чем договаривался пред Богом, тому Он доставит великую награду
Poistine, te, kotoryye prisyagayut tebe, prisyagayut Allakhu. Ruka Allakha - nad ikh rukami. A kto narushit, tot narushayet tol'ko protiv samogo sebya. A kto vypolnyayet to, o chem zaklyuchil zavet s Allakhom, tomu dast On velikuyu nagradu
Поистине, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха - над их руками. А кто нарушит, тот нарушает только против самого себя. А кто выполняет то, о чем заключил завет с Аллахом, тому даст Он великую награду
Voistinu, te, kotoryye prisyagayut v vernosti tebe, prisyagayut tol'ko v vernosti Allakhu. Moshch' Allakha prevoskhodit ikh moshch'. Vsyakiy, kto narushit prisyagu, [postupit] vo vred sebe. Vsyakomu, kto veren tomu, o chem on zaklyuchil zavet s Allakhom, On daruyet velikoye voznagrazhdeniye
Воистину, те, которые присягают в верности тебе, присягают только в верности Аллаху. Мощь Аллаха превосходит их мощь. Всякий, кто нарушит присягу, [поступит] во вред себе. Всякому, кто верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, Он дарует великое вознаграждение
Poistine, te, kotoryye prisyagayut tebe v tom, chto oni pozhertvuyut svoyey siloy, podderzhivaya tebya, prisyagayut Allakhu v vernosti. Mogushchestvo Allakha, Yego sila i ikh sila na tvoyey storone. A kto narushit prisyagu i obet, dannyye tebe, tot nanesot vred tol'ko samomu sebe. A tomu, kto veren svoyemu obetu, kotoryy on dal Allakhu, prisyagnuv tebe i sleduya prisyage, Allakh daruyet velikuyu nagradu
Поистине, те, которые присягают тебе в том, что они пожертвуют своей силой, поддерживая тебя, присягают Аллаху в верности. Могущество Аллаха, Его сила и их сила на твоей стороне. А кто нарушит присягу и обет, данные тебе, тот нанесёт вред только самому себе. А тому, кто верен своему обету, который он дал Аллаху, присягнув тебе и следуя присяге, Аллах дарует великую награду
Ved' te, kto prisyagayet rukoklyatvenno tebe, Poistine, prinosyat klyatvu Bogu, I Bozhiya Ruka - nad ikh rukami. Tot, kto narushit etu klyatvu, - Narushit na svoyu pogibel'. Tomu zh, kto veren Dogovoru s Nim, Daruyet On velikuyu nagradu
Ведь те, кто присягает рукоклятвенно тебе, Поистине, приносят клятву Богу, И Божия Рука - над их руками. Тот, кто нарушит эту клятву, - Нарушит на свою погибель. Тому ж, кто верен Договору с Ним, Дарует Он великую награду

Serbian

Они који су ти се заклели на верност - заклели су се, заиста, на верност самом Аллаху - Аллахова рука је изнад њихових руку! Онај ко прекрши заклетву крши је на своју штету, а ко испуни оно на шта се обавезао Аллаху, Он ће да му подари велику награду

Shona

Zvirokwazvo, avo vanopa Bay’ah (Chitsidzo) kwauri (Muhammad (SAW)), chokwadi, vari kupa Bay’ah kuna Allah. Ruoko rwaAllah rwuri pamusoro pemaoko avo. Zvino uyo anoputsa chitsidzo chake anenge azviputsira iye pachake, uye uyo anozadzisa chitsidzo chaakatsidzira kuna Allah, ivo vachamupa mubairo mukuru

Sindhi

بيشڪ جيڪي توسان بيعت ڪندا آھن سي الله ئي سان بيعت ڪندا آھن، سندن ھٿن مٿان الله جو ھٿ آھي، پوءِ جيڪو (انجام) ڀڃندو سو رڳو پنھنجي ڇيئي لاءِ ٿو ڀڃي، ۽ جنھن (ڳالھ) تي الله سان انجام ڪيو اٿس تنھنکي جيڪو پورو ڪندو پوءِ سگھو تنھن کي (الله) وڏو اجر ڏيندو

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma kavurun (tamange sariraya, vastuva ha atmaya puja kara, obata udav karana bavata oba mata ata taba) oba veta porondu vannoda, ovun allah vetama porondu vannaha. ovunge ata mata (obage ata nova). allahge atama ætteya. ebævin kavurun (ema poronduva) kada karannoda, ohu tamanta vinasayak vasayenma (eya) kada karanneya. kavurun allah veta dun ema poronduva puranaya kara harinneda, ohuta allah imahat vu phalavipaka (niyata vasayenma) itamat ikmanin denu æta
(nabiyē!) niyata vaśayenma kavurun (tamangē śarīraya, vastuva hā ātmaya pūjā kara, obaṭa udav karana bavaṭa oba mata ata tabā) oba veta porondu vannōda, ovun allāh vetama porondu vannāha. ovungē ata mata (obagē ata nova). allāhgē atama ættēya. ebævin kavurun (ema poronduva) kaḍa karannōda, ohu tamanṭa vināśayak vaśayenma (eya) kaḍa karannēya. kavurun allāh veta dun ema poronduva pūraṇaya kara harinnēda, ohuṭa allāh imahat vū phalavipāka (niyata vaśayenma) itāmat ikmanin denu æta
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (තමන්ගේ ශරීරය, වස්තුව හා ආත්මය පූජා කර, ඔබට උදව් කරන බවට ඔබ මත අත තබා) ඔබ වෙත පොරොන්දු වන්නෝද, ඔවුන් අල්ලාහ් වෙතම පොරොන්දු වන්නාහ. ඔවුන්ගේ අත මත (ඔබගේ අත නොව). අල්ලාහ්ගේ අතම ඇත්තේය. එබැවින් කවුරුන් (එම පොරොන්දුව) කඩ කරන්නෝද, ඔහු තමන්ට විනාශයක් වශයෙන්ම (එය) කඩ කරන්නේය. කවුරුන් අල්ලාහ් වෙත දුන් එම පොරොන්දුව පූරණය කර හරින්නේද, ඔහුට අල්ලාහ් ඉමහත් වූ ඵලවිපාක (නියත වශයෙන්ම) ඉතාමත් ඉක්මනින් දෙනු ඇත
niyata vasayenma numbata pratigna dennan vanahi ovuhu pratigna denuye allahtaya. allahge ata ovunge at valata ihalini. eheyin kavareku (pratignava) kada kale da niyata vasayenma ese ovun pratignava kada karanuye tamanta erehivaya. tavada kavara deyak veta taman allahta pratigna dunne da eya itu kala vita ohu mahat vu tilinayak ohuta pirinamanu æta
niyata vaśayenma num̆baṭa pratignā dennan vanāhi ovuhu pratignā denuyē allāhṭaya. allāhgē ata ovungē at valaṭa ihaḷini. eheyin kavareku (pratignāva) kaḍa kaḷē da niyata vaśayenma esē ovun pratignāva kaḍa karanuyē tamanṭa erehivaya. tavada kavara deyak veta taman allāhṭa pratignā dunnē da eya iṭu kaḷa viṭa ohu mahat vū tiḷiṇayak ohuṭa pirinamanu æta
නියත වශයෙන්ම නුඹට ප්‍රතිඥා දෙන්නන් වනාහි ඔවුහු ප්‍රතිඥා දෙනුයේ අල්ලාහ්ටය. අල්ලාහ්ගේ අත ඔවුන්ගේ අත් වලට ඉහළිනි. එහෙයින් කවරෙකු (ප්‍රතිඥාව) කඩ කළේ ද නියත වශයෙන්ම එසේ ඔවුන් ප්‍රතිඥාව කඩ කරනුයේ තමන්ට එරෙහිවය. තවද කවර දෙයක් වෙත තමන් අල්ලාහ්ට ප්‍රතිඥා දුන්නේ ද එය ඉටු කළ විට ඔහු මහත් වූ තිළිණයක් ඔහුට පිරිනමනු ඇත

Slovak

Iste those zavazok allegiance ona zavazok allegiance GOD GOD approves ICH ZAVAZOK; He MIESTO JEHO hand ICH hands Those znasilnit such zavazok commit violation do ich own detriment. Mat rad for those fulfill ich zavazok GOD He grant them velka recompense

Somali

Hubaal kuwa kugula gala wacad hiilka Waxay uun Wacad la sameyn Allaah. Gacanta Ilaahay baa ka kor ah gacmahooda2. Ee mid kastoo ka baxaa wacadkiisa. wuxuu uun uga baxayaa oo ay u daran tahay naftiisa, oo mid kastoo oofiya waxa uu kula galay Allaah ballanka, Wuxuu siin doonaa Ajar aad u Weyn
Kuwa Nabiyow kula ballamaya waxay la ballamayaan uun Eebe, ballanna ka qaadeen, Ruuxiise burriya Naftiisa umbuu ku buriyay, Ruuxii oofiyana wuxuu Eebe kula ballamay wuxuu siin Ajri wayn
Kuwa Nabiyow kula ballamaya waxay la ballamayaan uun Eebe, ballanna ka qaadeen, Ruuxiise burriya Naftiisa umbuu ku buriyay, Ruuxii oofiyana wuxuu Eebe kula ballamay wuxuu siin Ajri wayn

Sotho

Ruri! Haele ba ikanang ka ‘nete ho uena, ba ikana ka ‘nete ho Allah. Letsoho la Allah le holim’a matsoho a bona. Kahoo, mong le mong ea khaolang boikano ba hae, o etsa joalo molemong oa kuno ea moea oa hae: athe mong le mong ea bolokang boikano ba hae le Allah, haufinyane Allah U tla mo sitsa ka moputso o moholohali

Spanish

Ciertamente quienes te juran fidelidad estan jurando fidelidad a Allah, pues la mano de Allah esta sobre sus manos. Quien no cumpla con el juramento solo se perjudicara a si mismo; en cambio, quien respete lo pactado con Allah recibira una recompensa grandiosa
Ciertamente quienes te juran fidelidad están jurando fidelidad a Allah, pues la mano de Allah está sobre sus manos. Quien no cumpla con el juramento sólo se perjudicará a sí mismo; en cambio, quien respete lo pactado con Allah recibirá una recompensa grandiosa
En verdad, quienes te juran fidelidad[946](¡oh, Muhammad!) estan jurando fidelidad a Al-lah. La mano de Al-lah esta sobre las de ellos (siendo testigo del juramento). Quien lo rompa lo hara en su propio perjuicio, mas quien cumpla su compromiso con Al-lah obtendra una enorme recompensa
En verdad, quienes te juran fidelidad[946](¡oh, Muhammad!) están jurando fidelidad a Al-lah. La mano de Al-lah está sobre las de ellos (siendo testigo del juramento). Quien lo rompa lo hará en su propio perjuicio, mas quien cumpla su compromiso con Al-lah obtendrá una enorme recompensa
En verdad, quienes te juran fidelidad[946] (¡oh, Muhammad!) estan jurando fidelidad a Al-lah. La mano de Al-lah esta sobre las de ellos (siendo testigo del juramento). Quien lo rompa lo hara en su propio perjuicio, mas quien cumpla su compromiso con Al-lah obtendra una enorme recompensa
En verdad, quienes te juran fidelidad[946] (¡oh, Muhammad!) están jurando fidelidad a Al-lah. La mano de Al-lah está sobre las de ellos (siendo testigo del juramento). Quien lo rompa lo hará en su propio perjuicio, mas quien cumpla su compromiso con Al-lah obtendrá una enorme recompensa
Los que te juran fidelidad, la juran, en realidad, a Ala. La mano de Ala esta sobre sus manos. Si uno quebranta una promesa la quebranta, en realidad, en detrimento propio. Si, en cambio, es fiel a la alianza concertada con Ala, El le dara una magnifica recompensa
Los que te juran fidelidad, la juran, en realidad, a Alá. La mano de Alá está sobre sus manos. Si uno quebranta una promesa la quebranta, en realidad, en detrimento propio. Si, en cambio, es fiel a la alianza concertada con Alá, Él le dará una magnífica recompensa
Ciertamente, todos los que te juran fidelidad, juran fidelidad a Dios: la mano de Dios esta sobre sus manos. Asi pues, quien rompe su juramento, lo rompe en contra de si mismo: mientras que a quien sea fiel a lo que ha jurado a Dios, El le dara una magnifica recompensa
Ciertamente, todos los que te juran fidelidad, juran fidelidad a Dios: la mano de Dios está sobre sus manos. Así pues, quien rompe su juramento, lo rompe en contra de sí mismo: mientras que a quien sea fiel a lo que ha jurado a Dios, Él le dará una magnífica recompensa
Quienes te juran fidelidad en realidad estan jurando fidelidad a Dios, pues la mano de Dios esta sobre sus manos. Quien no cumpla con el juramento solo se perjudicara a si mismo; en cambio, quien respete lo pactado con Dios recibira una recompensa grandiosa
Quienes te juran fidelidad en realidad están jurando fidelidad a Dios, pues la mano de Dios está sobre sus manos. Quien no cumpla con el juramento solo se perjudicará a sí mismo; en cambio, quien respete lo pactado con Dios recibirá una recompensa grandiosa
En verdad, quienes te juran lealtad, a Dios le juran lealtad. La mano de Dios esta sobre sus manos. Asi pues, quien rompe su juramento lo rompe en su propio detrimento y a quien es fiel a la promesa que ha hecho a Dios, El pronto le otorgara una enorme recompensa
En verdad, quienes te juran lealtad, a Dios le juran lealtad. La mano de Dios está sobre sus manos. Así pues, quien rompe su juramento lo rompe en su propio detrimento y a quien es fiel a la promesa que ha hecho a Dios, Él pronto le otorgará una enorme recompensa

Swahili

Hakika ya hao wanaokupa mkono , ewe Mtume, wa ahadi ya kupigana hapo Ḥudaybiyah, wao kwa kweli wanampa mkono wa ahadi Mwenyezi Mungu na wanafanya mapatano na Yeye kwa kutaka Pepo Yake na radhi Zake. Mkono wa Mwenyezi Mungu uko juu ya mikono yao. Hivyo basi Yupo na wao anayasikia maneno yao, Anawaona mahali walipo na Anayajua mambo yao ya ndani na ya nje. Basi mwenye kuivunja ahadi yake aliyoitolea mkono, maangamivu ya jambo hilo yatamrudia mwenyewe; na atakayetekeleza ahadi aliyomuahidi Mwenyezi Mungu ya kuvumilia wakati wa mapambano na adui katika njia ya Mwenyezi Mungu na kumnusuru Nabii wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, Mwenyezi Mungu Atampa malipo mema mengi, nayo ni Pepo. Katika aya pana kuthibitisha sifa ya mkono kwa Mwenyezi Mungu kwa namna inayonasibiana na Yeye, Aliyetakasika, bila kufananisha wala kueleza vile ulivyo
Bila ya shaka wanao fungamana nawe, kwa hakika wanafungamana na Mwenyezi Mungu. Mkono wa Mwenyezi Mungu uko juu ya mikono yao. Basi avunjaye ahadi hizi anavunja kwa kuidhuru nafsi yake; na anaye tekeleza aliyo muahadi Mwenyezi Mungu, Mwenyezi Mungu atamlipa ujira mkubwa

Swedish

De som avlagger trohetsed infor dig, avlagger [darmed] trohetsed infor Gud - Gud [lagger Sin] hand over deras hander. Den som bryter eden, bryter den till nackdel for sig sjalv, och den som star fast vid vad han har lovat Gud, honom skall [Gud] skanka en rik beloning
De som avlägger trohetsed inför dig, avlägger [därmed] trohetsed inför Gud - Gud [lägger Sin] hand över deras händer. Den som bryter eden, bryter den till nackdel för sig själv, och den som står fast vid vad han har lovat Gud, honom skall [Gud] skänka en rik belöning

Tajik

Onon, ki ʙo tu ʙaj'at (ahd) mekunand, cuz in nest, ki ʙo Xudo ʙaj'at mekunand. Dasti Xudo ʙoloi dasthojason ast. Va har ki ʙaj'atro ʙiskanad, ʙa zijoni xud sikastaast. Va har ki ʙa on ʙaj'at, ki ʙo Xudo ʙastaast, vafo kunad, uro muzde neku dihad
Onon, ki ʙo tu ʙaj'at (ahd) mekunand, çuz in nest, ki ʙo Xudo ʙaj'at mekunand. Dasti Xudo ʙoloi dasthojaşon ast. Va har kī ʙaj'atro ʙişkanad, ʙa zijoni xud şikastaast. Va har kī ʙa on ʙaj'at, ki ʙo Xudo ʙastaast, vafo kunad, ūro muzde nekū dihad
Онон, ки бо ту байъат (аҳд) мекунанд, ҷуз ин нест, ки бо Худо байъат мекунанд. Дасти Худо болои дастҳояшон аст. Ва ҳар кӣ байъатро бишканад, ба зиёни худ шикастааст. Ва ҳар кӣ ба он байъат, ки бо Худо бастааст, вафо кунад, ӯро музде некӯ диҳад
Haroina, onon, ki ʙo tu ej Pajomʙar ʙaj'at (ahd) mekunand ʙa cangi dusman, (dar Hudajʙija), cuz in nest ki ʙo Alloh ʙaj'at mekunand. Dasti Alloh ʙoloi dasthojason ast . Pas har ki on pajmonro ʙiskanad, alʙatta, ʙar zijoni xud pajmon mesikanad. Va har ki ʙa on ʙaj'at, ki ʙo Alloh ʙastaast, vafo kunad (ja'ne saʙr kunad dar muqoʙili dusman dar rohi Alloh va nusrati pajomʙaras Muhammad sallallohu alajhi va sallam), pas uro muzdi neku (cannat) dihad
Haroina, onon, ki ʙo tu ej Pajomʙar ʙaj'at (ahd) mekunand ʙa çangi duşman, (dar Hudajʙija), çuz in nest ki ʙo Alloh ʙaj'at mekunand. Dasti Alloh ʙoloi dasthojaşon ast . Pas har kī on pajmonro ʙişkanad, alʙatta, ʙar zijoni xud pajmon meşikanad. Va har kī ʙa on ʙaj'at, ki ʙo Alloh ʙastaast, vafo kunad (ja'ne saʙr kunad dar muqoʙili duşman dar rohi Alloh va nusrati pajomʙaraş Muhammad sallallohu alajhi va sallam), pas ūro muzdi nekū (çannat) dihad
Ҳароина, онон, ки бо ту эй Паёмбар байъат (аҳд) мекунанд ба ҷанги душман, (дар Ҳудайбия), ҷуз ин нест ки бо Аллоҳ байъат мекунанд. Дасти Аллоҳ болои дастҳояшон аст . Пас ҳар кӣ он паймонро бишканад, албатта, бар зиёни худ паймон мешиканад. Ва ҳар кӣ ба он байъат, ки бо Аллоҳ бастааст, вафо кунад (яъне сабр кунад дар муқобили душман дар роҳи Аллоҳ ва нусрати паёмбараш Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам), пас ӯро музди некӯ (ҷаннат) диҳад
Be tardid, kasone, ki ʙo tu ʙaj'at mekunand, dar haqiqat, ʙo Alloh taolo ʙaj'at mekunand; dasti Alloh taolo ʙoloi dasthoi onon ast. Har ki [pas az ʙaj'at] pajmonsikani kunad, ʙa zijoni xes pajmon sikastaast; va har ki ʙa pajmonas [dar asosi jorii dini Alloh taolo va pajomʙaras] vafo kunad, ʙa zudi [Alloh taolo] podosi ʙuzurge ʙa u xohad dod
Be tardid, kasone, ki ʙo tu ʙaj'at mekunand, dar haqiqat, ʙo Alloh taolo ʙaj'at mekunand; dasti Alloh taolo ʙoloi dasthoi onon ast. Har ki [pas az ʙaj'at] pajmonşikanī kunad, ʙa zijoni xeş pajmon şikastaast; va har ki ʙa pajmonaş [dar asosi jorii dini Alloh taolo va pajomʙaraş] vafo kunad, ʙa zudī [Alloh taolo] podoşi ʙuzurge ʙa ū xohad dod
Бе тардид, касоне, ки бо ту байъат мекунанд, дар ҳақиқат, бо Аллоҳ таоло байъат мекунанд; дасти Аллоҳ таоло болои дастҳои онон аст. Ҳар ки [пас аз байъат] паймоншиканӣ кунад, ба зиёни хеш паймон шикастааст; ва ҳар ки ба паймонаш [дар асоси ёрии дини Аллоҳ таоло ва паёмбараш] вафо кунад, ба зудӣ [Аллоҳ таоло] подоши бузурге ба ӯ хоҳад дод

Tamil

(Napiye!) Evarkal (tankal utal, porul, uyirai tiyakam ceytu umakku utavi purivataka hutaipiyyavil umatu kaiyaip pitittu) um'mitam vakkuruti ceykirarkalo, avarkal allahvitame vakkuruti ceykinranar. Avarkal kai mitu allahvutaiya kaitan irukkiratu. Akave, (avvakkurutiyai) evan murittu vitukirano, avan tanakkuk ketakave atai murikkiran. Evar allahvitam ceyta anta vakkurutiyai mulumaippatutti vaikkiraro, avarukku allah makattana kuliyai aticikkirattil kotuppan
(Napiyē!) Evarkaḷ (taṅkaḷ uṭal, poruḷ, uyirai tiyākam ceytu umakku utavi purivatāka hutaipiyyāvil umatu kaiyaip piṭittu) um'miṭam vākkuṟuti ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ allāhviṭamē vākkuṟuti ceykiṉṟaṉar. Avarkaḷ kai mītu allāhvuṭaiya kaitāṉ irukkiṟatu. Ākavē, (avvākkuṟutiyai) evaṉ muṟittu viṭukiṟāṉō, avaṉ taṉakkuk kēṭākavē atai muṟikkiṟāṉ. Evar allāhviṭam ceyta anta vākkuṟutiyai muḻumaippaṭutti vaikkiṟārō, avarukku allāh makattāṉa kūliyai aticīkkirattil koṭuppāṉ
(நபியே!) எவர்கள் (தங்கள் உடல், பொருள், உயிரை தியாகம் செய்து உமக்கு உதவி புரிவதாக ஹுதைபிய்யாவில் உமது கையைப் பிடித்து) உம்மிடம் வாக்குறுதி செய்கிறார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்விடமே வாக்குறுதி செய்கின்றனர். அவர்கள் கை மீது அல்லாஹ்வுடைய கைதான் இருக்கிறது. ஆகவே, (அவ்வாக்குறுதியை) எவன் முறித்து விடுகிறானோ, அவன் தனக்குக் கேடாகவே அதை முறிக்கிறான். எவர் அல்லாஹ்விடம் செய்த அந்த வாக்குறுதியை முழுமைப்படுத்தி வைக்கிறாரோ, அவருக்கு அல்லாஹ் மகத்தான கூலியை அதிசீக்கிரத்தில் கொடுப்பான்
Niccayamaka evarkal um'mitam pai'attu(vakkuruti) ceykirarkalo, avarkal allahvitame vai'at(vakkuruti) ceykinranar - allahvin kai avarkalutaiya kaikalin mel irukkiratu akave, evan (avvakkurutiyai) murittu vitukirano, niccayamaka avan tanakkuk ketakave (atai) murikkiran. Evar allahvitam ceyta avvakkurutiyai niraiverrukiraro avarukku allah makattana narkuliyai viraivil valankuvan
Niccayamāka evarkaḷ um'miṭam pai'attu(vākkuṟuti) ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ allāhviṭamē vai'at(vākkuṟuti) ceykiṉṟaṉar - allāhviṉ kai avarkaḷuṭaiya kaikaḷiṉ mēl irukkiṟatu ākavē, evaṉ (avvākkuṟutiyai) muṟittu viṭukiṟāṉō, niccayamāka avaṉ taṉakkuk kēṭākavē (atai) muṟikkiṟāṉ. Evar allāhviṭam ceyta avvākkuṟutiyai niṟaivēṟṟukiṟārō avarukku allāh makattāṉa naṟkūliyai viraivil vaḻaṅkuvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் உம்மிடம் பைஅத்து(வாக்குறுதி) செய்கிறார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்விடமே வைஅத்(வாக்குறுதி) செய்கின்றனர் - அல்லாஹ்வின் கை அவர்களுடைய கைகளின் மேல் இருக்கிறது ஆகவே, எவன் (அவ்வாக்குறுதியை) முறித்து விடுகிறானோ, நிச்சயமாக அவன் தனக்குக் கேடாகவே (அதை) முறிக்கிறான். எவர் அல்லாஹ்விடம் செய்த அவ்வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுகிறாரோ அவருக்கு அல்லாஹ் மகத்தான நற்கூலியை விரைவில் வழங்குவான்

Tatar

Мухәммәд г-м хаҗ кылып кайту нияте илә бер мең дүрт йөз сәхабә белән Мәдинәдән Мәккәгә юнәлде, ләкин Мәккәгә якын килгәч, мөшрикләр мөселманнарны Мәккәгә кертмәделәр. Шул вакытта пәйгамбәр мөшрикләр белән сугышырга сахабәләрдән бәйґәт алды. Бу аять шул хакта иңде. Тәхкыйк ул Сәхабәләр сугыштан качмаска вә ислам өчен җаннарын кызганмаска Хөдәйбиядә сиңа бәйґәт бирерләр, әлбәттә алар Аллаһуга бәйґәт итүчеләрдер, Аллаһуның кодрәте вә нигъмәте аларның бәйґәтләреннән өстендер. Берәү бәйґәтен бозса, фәкать үз зарарына бозган буладыр, вә берәү бәйґәтен сакласа, Аллаһ исеме илә кылган бәйґәтен, Аллаһ аңа тиздән олугъ әҗерне бирер

Telugu

(o muham'mad!) Niscayanga, (ni cetilo ceyi vesi) nito sapatham cesevaru, vastavaniki allah to sapatham cestunnaru. Allah ceyyi vari cetula mida undi. Ika evadu (tana sapathanni) bhangam cestado, vastavaniki atadu tana nastam korake tana sapathanni bhangam cestadu. Mariyu evadu tana vagdananni purti cestado, allah ataniki goppa pratiphalanni istadu
(ō muham'mad!) Niścayaṅgā, (nī cētilō cēyi vēsi) nītō śapathaṁ cēsēvāru, vāstavāniki allāh tō śapathaṁ cēstunnāru. Allāh ceyyi vāri cētula mīda undi. Ika evaḍu (tana śapathānni) bhaṅgaṁ cēstāḍō, vāstavāniki ataḍu tana naṣṭaṁ korakē tana śapathānni bhaṅgaṁ cēstāḍu. Mariyu evaḍu tana vāgdānānni pūrti cēstāḍō, allāh ataniki goppa pratiphalānni istāḍu
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, (నీ చేతిలో చేయి వేసి) నీతో శపథం చేసేవారు, వాస్తవానికి అల్లాహ్ తో శపథం చేస్తున్నారు. అల్లాహ్ చెయ్యి వారి చేతుల మీద ఉంది. ఇక ఎవడు (తన శపథాన్ని) భంగం చేస్తాడో, వాస్తవానికి అతడు తన నష్టం కొరకే తన శపథాన్ని భంగం చేస్తాడు. మరియు ఎవడు తన వాగ్దానాన్ని పూర్తి చేస్తాడో, అల్లాహ్ అతనికి గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ఇస్తాడు
ఎవరయితే (నీ చేతిలో చెయ్యేసి) విధేయతా ప్రమాణం చేస్తున్నారో వారు యదార్థానికి అల్లాహ్ తో ప్రమాణం చేస్తున్నారు. వారి చేతులపై అల్లాహ్ చెయ్యి ఉంది. ఎవడయినా ప్రమాణ భంగానికి పాల్పడినట్లయితే, ఆ ప్రమాణ భంగపు నష్టం తన అత్మకే చేకూర్చుకుంటాడు. మరేవరయినా అల్లాహ్ తో చేసిన వాగ్దానాన్నినెరవేరిస్తే అల్లాహ్ అతనికి త్వరలోనే గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాడు

Thai

thæcring brrda phu thi hısatyaban kab cea nan semuxn kab wa phwk khea di hı sat ya ban kab xallxhˌ phrahatth khx ngxallxhˌ thrng xyu henux mux khxng phwk khea chanan phu dı thalay (satyaban) semuxn kab wa khea thalay taw khxng khea xeng swn phu dı ptibati tam sayya thi khea di mi wi kab xallxhˌ doy khrbthwn phraxngkh k ca thrng txbthæn rangwal xan hıy hlwng kæ khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂s̄ạtyābạn kạb cêā nận s̄emụ̄xn kạb ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạt yā bạn kạb xạllxḥˌ phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thrng xyū̀ h̄enụ̄x mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā c̄hanận p̄hū̂ dı thảlāy (s̄ạtyābạn) s̄emụ̄xn kạb ẁā k̄heā thảlāy tạw k̄hxng k̄heā xeng s̄̀wn p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām s̄ạỵỵā thī̀ k̄heā dị̂ mī wị̂ kạb xạllxḥˌ doy khrbt̄ĥwn phraxngkh̒ k̆ ca thrng txbthæn rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng kæ̀ k̄heā
แท้จริงบรรดาผู้ที่ให้สัตยาบันกับเจ้านั้นเสมือนกับว่าพวกเขาได้ให้สัตยาบันกับอัลลอฮฺพระหัตถ์ของอัลลอฮฺทรงอยู่เหนือมือของพวกเขา ฉะนั้นผู้ใดทำลาย (สัตยาบัน) เสมือนกับว่าเขาทำลายตัวของเขาเอง ส่วนผู้ใดปฏิบัติตามสัญญาที่เขาได้มีไว้กับอัลลอฮฺโดยครบถ้วนพระองค์ก็จะทรงตอบแทนรางวัลอันใหญ่หลวงแก่เขา
thæcring brrda phu thi hısatyaban kab cea nan semuxn kab wa phwk khea di hı sat ya ban kab xallxh.Phrahatth khx ngxallxh.Thrng xyu henux mux khxng phwk khea chanan phu dı thalay(satyaban)semuxn kab wa khea thalay taw khxng khea xeng swn phu dı ptibati tam sayya thi khea di mi wi kab xallxh.Doy khrbthwn phraxngkh k ca thrng txbthæn rangwal xan hıy hlwng kæ khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂s̄ạtyābạn kạb cêā nận s̄emụ̄xn kạb ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạt yā bạn kạb xạllxḥ.Phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥ.Thrng xyū̀ h̄enụ̄x mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā c̄hanận p̄hū̂ dı thảlāy(s̄ạtyābạn)s̄emụ̄xn kạb ẁā k̄heā thảlāy tạw k̄hxng k̄heā xeng s̄̀wn p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām s̄ạỵỵā thī̀ k̄heā dị̂ mī wị̂ kạb xạllxḥ.Doy khrbt̄ĥwn phraxngkh̒ k̆ ca thrng txbthæn rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng kæ̀ k̄heā
แท้จริงบรรดาผู้ที่ให้สัตยาบันกับเจ้านั้นเสมือนกับว่าพวกเขาได้ให้สัตยาบันกับอัลลอฮ.พระหัตถ์ของอัลลอฮ.ทรงอยู่เหนือมือของพวกเขาฉะนั้นผู้ใดทำลาย(สัตยาบัน)เสมือนกับว่าเขาทำลายตัวของเขาเองส่วนผู้ใดปฏิบัติตามสัญญาที่เขาได้มีไว้กับอัลลอฮ.โดยครบถ้วนพระองค์ก็จะทรงตอบแทนรางวัลอันใหญ่หลวงแก่เขา

Turkish

Suphe yok ki seninle biatlasanlar, ancak Allah'la biatlasmıslardır, Allah'ın eli, onların ellerinin ustundedir; artık kim donerse zararı kendi nefsinedir ve kim Allah'la ahitlestigi seyde durursa ona, yakında buyuk bir ecir verilecektir
Şüphe yok ki seninle biatlaşanlar, ancak Allah'la biatlaşmışlardır, Allah'ın eli, onların ellerinin üstündedir; artık kim dönerse zararı kendi nefsinedir ve kim Allah'la ahitleştiği şeyde durursa ona, yakında büyük bir ecir verilecektir
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah´a biat etmektedirler. Allah´ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah´a biat etmektedirler. Allah´ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Suphesiz sana biat edenler, ancak Allah'a biat etmislerdir. Allah'ın eli, onların ellerinin uzerindedir. Su halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi ahdine vefa gosterirse, artık O da, ona buyuk bir ecir verecektir
Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah'a biat etmişlerdir. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir
(Ey Rasulum, Hudeybiye gununde Rıdvan biatı ile) gercekten sana biat edenler, (olunceye kadar emrine baglılık ve teslimiyyet sozu verenler), ancak Allah’a biat etmis olurlar. Allah’ın kuvvet ve yardımı, o biat edenlerin vefa ve sadakatlerinin ustundedir. Onun icin kim (biatından, verdigi sozden) cayarsa, ancak kendi aleyhine caymıs olur. (Bunun cezası kendine aittir). Kim de Allah’a soz verdigi seyi yerine getirirse, Allah da ona (yarın kıyamette) buyuk bir mukafat verecektir
(Ey Rasûlüm, Hudeybiye gününde Rıdvan biatı ile) gerçekten sana biat edenler, (ölünceye kadar emrine bağlılık ve teslimiyyet sözü verenler), ancak Allah’a biat etmiş olurlar. Allah’ın kuvvet ve yardımı, o biat edenlerin vefa ve sadakatlerinin üstündedir. Onun için kim (biatından, verdiği sözden) cayarsa, ancak kendi aleyhine caymış olur. (Bunun cezası kendine aittir). Kim de Allah’a söz verdiği şeyi yerine getirirse, Allah da ona (yarın kıyamette) büyük bir mükâfat verecektir
(Ey Peygamber!) Suphesiz ki sana biat (bey´at) edenler, ancak Allah´a biat ediyorlardır. Allah´ın eli (kudret ve rahmeti) onların ellerinin ustundedir. Artık kim verdigi sozu bozarsa, ancak kendi aleyhine bozar. Kim de Allah´a karsı verdigi sozu yerine getirirse, Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
(Ey Peygamber!) Şüphesiz ki sana bîat (bey´at) edenler, ancak Allah´a bîat ediyorlardır. Allah´ın eli (kudret ve rahmeti) onların ellerinin üstündedir. Artık kim verdiği sözü bozarsa, ancak kendi aleyhine bozar. Kim de Allah´a karşı verdiği sözü yerine getirirse, Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Suphesiz sana bas egerek ellerini verenler (biat edenler), Allah'a bas egip el vermis sayılırlar. Allah'ın eli onların ellerinin ustundedir. Verdigi bu sozden donen, ancak kendi aleyhine donmus olur. Allah'a verdigi sozu yerine getirene, Allah buyuk ecir verecektir
Şüphesiz sana baş eğerek ellerini verenler (biat edenler), Allah'a baş eğip el vermiş sayılırlar. Allah'ın eli onların ellerinin üstündedir. Verdiği bu sözden dönen, ancak kendi aleyhine dönmüş olur. Allah'a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük ecir verecektir
Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'in eli onlarin ellerinin uzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi ahde vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'in eli onlarin ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükafat verecektir
Sana baglılık sozu verenler, ALLAH'a baglılık sozu vermislerdir. ALLAH'ın eli onların elleri uzerindedir. Kim sozunu bozarsa, kendi aleyhine bozmus olur. ALLAH'a verdigi sozu yerine getirene ise buyuk bir odul verecegiz
Sana bağlılık sözü verenler, ALLAH'a bağlılık sözü vermişlerdir. ALLAH'ın eli onların elleri üzerindedir. Kim sözünü bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. ALLAH'a verdiği sözü yerine getirene ise büyük bir ödül vereceğiz
Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi ahde vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Her halde sana biat edenler ancak Allah´a biat etmis olurlar. Allah´ın eli (kudreti) onların elleri ustundedir. Onun icin her kim cayarsa yalnızca kendi aleyhine caymıs olur. Her kim de Allah´a verdigi sozu yerine getirirse O da ona yarın buyuk bir mukafat verecektir
Her halde sana biat edenler ancak Allah´a biat etmiş olurlar. Allah´ın eli (kudreti) onların elleri üstündedir. Onun için her kim cayarsa yalnızca kendi aleyhine caymış olur. Her kim de Allah´a verdiği sözü yerine getirirse O da ona yarın büyük bir mükafat verecektir
Herhalde sana bey´at edenler ancak Allah´a bey´at etmektedirler. Allah´ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah´a verdigi ahde vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Herhalde sana bey´at edenler ancak Allah´a bey´at etmektedirler. Allah´ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah´a verdiği ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Sana biat edenler, Allah´a biat etmektedirler. Allah´ın eli, onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmus olur. Ve kim Allah´a verdigi sozu tutarsa Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Sana biat edenler, Allah´a biat etmektedirler. Allah´ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah´a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir
Suphesiz sana biat edenler ancak Tanrı´ya biat etmislerdir. Tanrı´nın eli, onların ellerinin uzerindedir. Su halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmus olur. Kim de Tanrı´ya verdigi ahdine vefa gosterirse, artık O da, ona buyuk bir ecir verecektir
Şüphesiz sana biat edenler ancak Tanrı´ya biat etmişlerdir. Tanrı´nın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Tanrı´ya verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir
Gercek, sana biat edenler ancak Allaha biat etmis olurlar. Allahın eli onların elleri ustundedir. Su halde kim (bu bagı) cozerse kendi aleyhine cozmus olur. Kim de Allah ile sozlesdigi sey´e vefa (onun hukmunu ifa) ederse O da ona buyuk bir ecir verecekdir
Gerçek, sana bîat edenler ancak Allaha bîat etmiş olurlar. Allahın eli onların elleri üstündedir. Şu halde kim (bu bağı) çözerse kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah ile sözleşdiği şey´e vefa (onun hükmünü îfâ) ederse O da ona büyük bir ecir verecekdir
Muhakkak ki sana bi´at edenler; ancak Allah´a bi´at etmektedirler. Allah´ ın eli onların elleri ustundedir. Onun icin kim, ahdini cozerse; ancak kendi aleyhine cozmus olur. Kim de Allah´a verdigi ahde vefa gosterirse; ona da Allah buyuk bir ecir verecektir
Muhakkak ki sana bi´at edenler; ancak Allah´a bi´at etmektedirler. Allah´ ın eli onların elleri üstündedir. Onun için kim, ahdini çözerse; ancak kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah´a verdiği ahde vefa gösterirse; ona da Allah büyük bir ecir verecektir
Muhakkak ki onlar, sana tabi oldukları zaman Allah´a tabi olurlar. Onların ellerinin uzerinde (Allah senin butun vucudunda tecelli ettigi icin ellerinde de tecelli etmis oldugundan) Allah´ın eli vardır. Bundan sonra kim (ahdini) bozarsa, o taktirde sadece kendi nefsi aleyhine bozar (Allah´a verdigi yeminleri, ahdleri yerine getirmedigi icin derecesini nakısa dusurur). Ve kim de Allah´a olan ahdlerine vefa ederse (yeminini, misakini ve ahdini yerine getirirse), o zaman ona en buyuk mukafat (ecir) verilecektir (cennet saadetine ve dunya saadetine erdirilecektir)
Muhakkak ki onlar, sana tâbî oldukları zaman Allah´a tâbî olurlar. Onların ellerinin üzerinde (Allah senin bütün vücudunda tecelli ettiği için ellerinde de tecelli etmiş olduğundan) Allah´ın eli vardır. Bundan sonra kim (ahdini) bozarsa, o taktirde sadece kendi nefsi aleyhine bozar (Allah´a verdiği yeminleri, ahdleri yerine getirmediği için derecesini nakısa düşürür). Ve kim de Allah´a olan ahdlerine vefa ederse (yeminini, misakini ve ahdini yerine getirirse), o zaman ona en büyük mükâfat (ecir) verilecektir (cennet saadetine ve dünya saadetine erdirilecektir)
Innellezıne yubayiuneke innema yubayiunellah yedullahi fevka eydıhim fe men nekese fe innema yenkusu ala nefsih ve men evfa bi ma ahede aleyhullahe fe se yu´tıhi ecran azıyma
İnnellezıne yübayiuneke innema yübayiunellah yedüllahi fevka eydıhim fe men nekese fe innema yenküsü ala nefsih ve men evfa bi ma ahede aleyhüllahe fe se yü´tıhi ecran azıyma
Innellezine yubayiuneke innema yubayiunallah(yubayiunallahe), yedullahi fevka eydihim, fe men nekese fe innema yenkusu ala nefsih(nefsihi), ve men evfa bi ma ahede aleyhullahe fe se yu’tihi ecren azima(azimen)
İnnellezîne yubâyiûneke innemâ yubâyiûnallâh(yubâyiûnallâhe), yedullâhi fevka eydîhim, fe men nekese fe innemâ yenkusu alâ nefsih(nefsihî), ve men evfâ bi mâ âhede aleyhullâhe fe se yu’tîhi ecren azîmâ(azîmen)
Sana baglılıklarını bildirenler, Allah´a baglılıklarını gostermis olurlar. Allah´ın eli onların elleri uzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa yalnızca kendi aleyhine bozmus olur ve kim Allah´a karsı taahhudune uyarsa (Allah) ona buyuk bir odul ihsan edecektir
Sana bağlılıklarını bildirenler, Allah´a bağlılıklarını göstermiş olurlar. Allah´ın eli onların elleri üzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa yalnızca kendi aleyhine bozmuş olur ve kim Allah´a karşı taahhüdüne uyarsa (Allah) ona büyük bir ödül ihsan edecektir
inne-llezine yubayi`uneke innema yubayi`une-llah. yedu-llahi fevka eydihim. femen nekese feinnema yenkusu `ala nefsih. vemen evfa bima `ahede `aleyhu-llahe feseyu'tihi ecran `azima
inne-lleẕîne yübâyi`ûneke innemâ yübâyi`ûne-llâh. yedü-llâhi fevḳa eydîhim. femen nekeŝe feinnemâ yenküŝü `alâ nefsih. vemen evfâ bimâ `âhede `aleyhü-llâhe feseyü'tîhi ecran `ażîmâ
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gosterirse Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir
Sana bey’at edenler, ancak Allah’a bey’at etmislerdir. Allah’ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdinden donerse kendi aleyhinedir. Kim de verdigi soze baglı kalırsa, Allah ona buyuk bir odul verecektir
Sana bey’at edenler, ancak Allah’a bey’at etmişlerdir. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdinden dönerse kendi aleyhinedir. Kim de verdiği söze bağlı kalırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir
Sana be’yat edenler, ancak Allah’a bey’at etmislerdir. Allah’ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdinden donerse kendi aleyhinedir. Kim de verdigi soze baglı kalırsa, Allah ona buyuk bir odul verecektir
Sana be’yat edenler, ancak Allah’a bey’at etmişlerdir. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdinden dönerse kendi aleyhinedir. Kim de verdiği söze bağlı kalırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir
Sana biat edenler, gercekte Allah'a biat etmektedirler. Allah’ın eli, hepsinin ellerinin ustundedir. Kim sozunden donerse, kendi aleyhine olarak doneklik eder. Ama kim Allah’a verdigi sozunde durursa, Allah ona pek buyuk mukafat verir
Sana biat edenler, gerçekte Allah'a biat etmektedirler. Allah’ın eli, hepsinin ellerinin üstündedir. Kim sözünden dönerse, kendi aleyhine olarak döneklik eder. Ama kim Allah’a verdiği sözünde durursa, Allah ona pek büyük mükâfat verir
Sana bi'at edenler (Islam ugrunda olunceye kadar savasmak uzere sana soz verenler), gercekte Allah'a bi'at etmektedirler. Allah'ın eli, onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmus olur. Ve kim Allah'a verdigi sozu tutarsa Allah ona buyuk bir mukafat verecektir
Sana bi'at edenler (İslam uğrunda ölünceye kadar savaşmak üzere sana söz verenler), gerçekte Allah'a bi'at etmektedirler. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir
Suphesiz, sana biat edenler, ancak Allah´a biat etmislerdir. Allah´ın eli, onların ellerinin uzerindedir. Su halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmus olur. Kim de Allah´a karsı verdigi ahdine vefa gosterirse, artık O da, ona buyuk bir ecir verecektir
Şüphesiz, sana biat edenler, ancak Allah´a biat etmişlerdir. Allah´ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah´a karşı verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir
Muhakkak ki sana bey’at edenler ancak Allah’a bey’at etmis olurlar. Allah’ın eli onların ellerinin uzerindedir. Kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi sozun geregini yerine getirirse ona (Allah) buyuk bir ecir verecektir
Muhakkak ki sana bey’at edenler ancak Allah’a bey’at etmiş olurlar. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği sözün gereğini yerine getirirse ona (Allah) büyük bir ecir verecektir
O seninle el tutusup sozlesenler var ya, onlar gercekte Allah ile bey'atlesiyorlar. Allah'ın eli onların ellerinin ustundedir. Kim ahdi bozar, doneklik ederse kendi aleyhine doneklik etmis olur. Ve kim Allah'a verdigi sozde vefalı davranırsa, Allah ona buyuk bir odul verecektir
O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey'atleşiyorlar. Allah'ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir
O seninle el tutusup sozlesenler var ya, onlar gercekte Allah ile bey´atlesiyorlar. Allah´ın eli onların ellerinin ustundedir. Kim ahdi bozar, doneklik ederse kendi aleyhine doneklik etmis olur. Ve kim Allah´a verdigi sozde vefalı davranırsa, Allah ona buyuk bir odul verecektir
O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey´atleşiyorlar. Allah´ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah´a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir
O seninle el tutusup sozlesenler var ya, onlar gercekte Allah ile bey´atlesiyorlar. Allah´ın eli onların ellerinin ustundedir. Kim ahdi bozar, doneklik ederse kendi aleyhine doneklik etmis olur. Ve kim Allah´a verdigi sozde vefalı davranırsa, Allah ona buyuk bir odul verecektir
O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey´atleşiyorlar. Allah´ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah´a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε wͻn a wͻ’suae kyerεε woͻ no, Nyankopͻn na wͻ’suae kyerεε no; Nyankopͻn nsa wͻ wͻ’nsa so. Enti obi a ͻbεbu (nensedie no) soͻ no, obu so tia ͻno ara ne kraa, na obia obedi bͻhyε a ͻne Nyankopͻn ahyε no soͻ no, Ɔbεma no akatua a εsoo paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، (ئى مۇھەممەد! ھۇدەيبىيىدە) ساڭا (رىزۋان) بەيئىتىنى قىلغانلار (ھەقىقەتتە) اﷲ قا بەيئەت قىلغان بولىدۇ، اﷲ نىڭ قولى ئۇلارنىڭ قولىنىڭ ئۈستىدىدۇر (يەنى اﷲ ئۇلارنىڭ قىلغان بەيئىتىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر، اﷲ ئۇلارنى بەيئەت قىلغانلىقى ئۈچۈن مۇكاپاتلايدۇ)، كىمكى ئەھدىنى بۇزىدىكەن، ئەھدىنى بۇزغانلىقىنىڭ زېيىنى ئۇنىڭ ئۆزىگە بولىدۇ، اﷲ بىلەن قىلغان ئەھدىسىگە ۋاپا قىلغانلارغا اﷲ بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىدۇ
شۈبھىسىزكى، (ئى مۇھەممەد! ھۇدەيبىيەدە) ساڭا (رىزۋان) بەيئىتىنى قىلغانلار (ھەقىقەتتە) ئاللاھقا بەيئەت قىلغان بولىدۇ، ئاللاھنىڭ قولى ئۇلارنىڭ قولىنىڭ ئۈستىدىدۇر (يەنى ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلغان بەيئىتىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر، ئاللاھ ئۇلارنى بەيئەت قىلغانلىقى ئۈچۈن مۇكاپاتلايدۇ)، كىمكى ئەھدىنى بۇزىدىكەن، ئەھدىنى بۇزغانلىقىنىڭ زېيىنى ئۇنىڭ ئۆزىگە بولىدۇ، ئاللاھ بىلەن قىلغان ئەھدىسىگە ۋاپا قىلغانلارغا ئاللاھ بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які присягнули на вірність тобі, присягнули на вірність Аллагу. Рука Аллага — над їхньою рукою! А хто порушив присягу, той порушив її на шкоду самому собі. А хто виконує те, про що він уклав завіт із Аллагом, тому Він дарує велику винагороду
Bezsumnivno, tsey khto zastavlyayutʹ virnistʹ do vas, zastavlyayete virnistʹ do BOHA. BOH skhvalyuye yikhnyu zastavu; Vin rozmishchuye Yoho ruku nahori yikhni ruky. Tsey khto porushuyutʹ taku zastavu, zdiysnyuyutʹ porushennya yikh volodity zbytkom. Yak dlya tsykh khto fulfill yikhnya zastava z BOHOM, Vin harantuye yim velyku vynahorodu
Безсумнівно, цей хто заставляють вірність до вас, заставляєте вірність до БОГА. БОГ схвалює їхню заставу; Він розміщує Його руку нагорі їхні руки. Цей хто порушують таку заставу, здійснюють порушення їх володіти збитком. Як для цих хто fulfill їхня застава з БОГОМ, Він гарантує їм велику винагороду
Voistynu, ti, yaki prysyahnuly na virnistʹ tobi, prysyahnuly na virnistʹ Allahu. Ruka Allaha — nad yikhnʹoyu rukoyu! A khto porushyv prysyahu, toy porushyv yiyi na shkodu samomu sobi. A khto vykonuye te, pro shcho vin uklav zavit iz Allahom, tomu Vin daruye velyku vynahorodu
Воістину, ті, які присягнули на вірність тобі, присягнули на вірність Аллагу. Рука Аллага — над їхньою рукою! А хто порушив присягу, той порушив її на шкоду самому собі. А хто виконує те, про що він уклав завіт із Аллагом, тому Він дарує велику винагороду
Voistynu, ti, yaki prysyahnuly na virnistʹ tobi, prysyahnuly na virnistʹ Allahu. Ruka Allaha — nad yikhnʹoyu rukoyu! A khto porushyv prysyahu, toy porushyv yiyi na shkodu samomu sobi. A khto vykonuye te, pro shcho vin uklav zavit iz Allahom, tomu Vin daruye velyku vynahorodu
Воістину, ті, які присягнули на вірність тобі, присягнули на вірність Аллагу. Рука Аллага — над їхньою рукою! А хто порушив присягу, той порушив її на шкоду самому собі. А хто виконує те, про що він уклав завіт із Аллагом, тому Він дарує велику винагороду

Urdu

Aey Nabi, jo log tumse bayt kar rahe thay(pledge allegiance to you) woh dar asal Allah se bayt kar rahey thay. Unke haath par Allah ka haath tha. Ab jo is ahad ko todeyga uski ahad shikani ka wabal uski apni hi zaat par hoga, aur jo us ahad ko wafa karega jo usne Allah se kiya hai, Allah ankqareeb usko bada ajar ata farmayega
اے نبیؐ، جو لوگ تم سے بیعت کر رہے تھے وہ دراصل اللہ سے بیعت کر رہے تھے ان کے ہاتھ پر اللہ کا ہاتھ تھا اب جو اس عہد کو توڑے گا اُس کی عہد شکنی کا وبال اس کی اپنی ہی ذات پر ہوگا، اور جو اُس عہد کو وفا کرے گا جو اس نے اللہ سے کیا ہے، اللہ عنقریب اس کو بڑا اجر عطا فرمائے گا
(بے شک جو لوگ آپ سے بیعت کر رہے ہیں وہ الله ہی سے بیعت کر رہے ہیں ان کے ہاتھوں پر الله کا ہاتھ ہے پس جو اس عہد کو) تو ڑ دے گا سو توڑنے کا وبال خود اسی پر ہو گا اور جو وہ عہد پورا کرے گا جو اس نے الله سے کیا ہے سو عقریب وہ اسے بہت بڑا اجر دے گا
جو لوگ تم سے بیعت کرتے ہیں وہ خدا سے بیعت کرتے ہیں۔ خدا کا ہاتھ ان کے ہاتھوں پر ہے۔ پھر جو عہد کو توڑے تو عہد توڑنے کا نقصان اسی کو ہے۔ اور جو اس بات کو جس کا اس نے خدا سے عہد کیا ہے پورا کرے تو وہ اسے عنقریب اجر عظیم دے گا
تحقیق جو لوگ بیعت کرتے ہیں تجھ سے وہ بیعت کرتے ہیں اللہ سے اللہ کا ہاتھ ہے اوپر اُنکے ہاتھ کے [۱۷] پھر جو کوئی قول توڑےسو توڑتا ہے اپنے نقصان کو اور جو کوئی پورا کرے اس چیز کو جس پر اقرار کیا اللہ سے تو وہ اس کو دے گا بدلہ بہت بڑا [۱۸]
اے رسول(ص)) جو لوگ آپ سے بیعت کرتے ہیں وہ (دراصل) اللہ کی بیعت کرتے ہیں اللہ کا ہاتھ ان کے ہاتھوں کے اوپر ہے پس جو (اس عہد کو) توڑے گا تو اس کے توڑنے کا وبال اسی کی ذات پر ہوگا اور جو اس عہد کو پورا کرے گا جو اس نے اللہ سے کیا ہے تو اللہ اسے بڑا اجر عطا کرے گا۔
Jo log tujh say bait kertay hain woh yaqeenan Allah say bait kertay hain, unkay hathon per Allah ka hath hai, to jo shaks ehad shikni keray woh apnay nafs per hi ehad shikni kerta hai aur jo shaks iss iqrar ko poora keray jo uss ney Allah kay sath kiya hai to ussay unqareeb Allah boht bara ajar deyga
جو لوگ تجھ سے بیعت کرتے ہیں وه یقیناً اللہ سے بیعت کرتے ہیں، ان کے ہاتھوں پر اللہ کا ہاتھ ہے، تو جو شخص عہد شکنی کرے وه اپنے نفس پر ہی عہد شکنی کرتا ہے اور جو شخص اس اقرار کو پورا کرے جو اس نے اللہ کے ساتھ کیا ہے تو اسے عنقریب اللہ بہت بڑا اجر دے گا
jo log tujh se baith karte hai, wo yaqinan Allah se baith karte hai, un ke haatho par Allah ka haath hai, to jo shaqs ehad shikni kare, wo apne nafs par hee ehad shikni karta hai aur jo shaqs us eqraar ko pura kare jo us ne Allah ke saath kiya hai, to ose an-qareeb Allah bahuth bada ajr dega
(اے جان عالم) بیشک جو لوگ آپ کی بیعت کرتے ہیں در حقیقت وہ اللہ تعالیٰ سے بیعت کرتے ہیں اللہ کا ہاتھ ان کے ہاتھوں پر ہے پس جس نے توڑ دیا اس بیعت کو تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی ذات پر ہو گا۔ اور جس نے ایفاء کیا اس عہد کو جو اس نے اللہ سے کیا تو وہ اس کو اجر عظیم عطا فرمائے گا
(اے حبیب!) بیشک جو لوگ آپ سے بیعت کرتے ہیں وہ اللہ ہی سے بیعت کرتے ہیں، ان کے ہاتھوں پر (آپ کے ہاتھ کی صورت میں) اللہ کا ہاتھ ہے۔ پھر جس شخص نے بیعت کو توڑا تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی اپنی جان پر ہوگا اور جس نے (اس) بات کو پورا کیا جس (کے پورا کرنے) پر اس نے اللہ سے عہد کیا تھا تو وہ عنقریب اسے بہت بڑا اجر عطا فرمائے گا
(اے پیغمبر !) جو لوگ آپ سے بیعت کر رہے ہیں درحقیقت وہ اللہ سے بیعت کررہے ہیں ۔ اللہ کا ہاتھ ان کے ہاتھوں پر ہے، اس کے بعد جو کوئی عہد توڑے گا، اس کے عہد کو توڑنے کا وبال اسی پر پڑے گا، اور جو کوئی اس عہد کو پورا کرے گا، جو اس نے اللہ سے کیا ہے تو اللہ اس کو زبردست ثواب عطا کرے گا۔
بیشک جو لوگ آپ کی بیعت کرتے ہیں وہ درحقیقت اللہ کی بیعت کرتے ہیں اور ان کے ہاتھوں کے اوپر اللہ ہی کا ہاتھ ہے اب اس کے بعد جو بیعت کو توڑ دیتا ہے وہ اپنے ہی خلاف اقدام کرتا ہے اور جو عہد الٰہٰی کو پورا کرتا ہے خدا عنقریب اسی کو اجر عظیم عطا کرے گا

Uzbek

Албатта, сенга байъат қилаётганлар фақат Аллоҳнинг Ўзига байъат қилмоқдалар. Аллоҳнинг қўли уларнинг қўллари устидадир. Ким (байъатни) бузса, ўзига қарши бузади, холос ва ким Аллоҳга қилган аҳдига вафо қилса, унга тезда улкан ажр берилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), дарҳақиқат, сизга байъат-қасамёд қиладиган зотлар ҳеч шак-шубҳасиз, Аллоҳга байъат қилурлар. Аллоҳнинг қўли уларнинг қўллари устида бўлур. Энди ким (ўз қасамёдини) бузса, бас, у фақат ўз зиёнига бузур. Ва ким Аллоҳ билан аҳд-паймон қилган нарсасига вафо қилса, у ҳолда (Аллоҳ) унга улуғ ажр-мукофот ато этур
Албатта, сенга байъат қилаётганлар фақат Аллоҳнинг Ўзига байъат қилмоқдалар. Аллоҳнинг қўли уларнинг қўллари устидадир. Ким (аҳдни) бузса, ўзига қарши бузади, холос. Ва ким Аллоҳга қилган аҳдига вафо қилса, унга тезда улкан ажр берилур. (Ҳудайбия сулҳидаги байъат пайтда Расули акрам алайҳиссалом хурмо дарахти остида ўтирган бўлганлари учун ҳам бу кунни «шажара (дарахт) куни» деб, байъатни эса «дарахт остидаги байъат», деб аталган. Саҳобалардан Маъқал ибн Ясар розийаллоҳу анҳу: «Дарахт куни» Пайғамбар алайҳиссалом одамларнинг байъатини қабул қилар эдилар, мен эса у кишининг бошларида бир шохни кўтариб турар эдим, ўшанда бир минг тўртюз киши эдик», деганлар. Ҳар бир саҳобий Пайғамбар алайҳиссаломнинг қўлларини тутиб туриб, уруш бўлиб қолса қочиб кетмаслик, дин йўлида жон фидо қилишга аҳду паймон берган. Ушбу ҳолатни Қуръони карим Пайғамбар алайҳиссаломга қўл бериб, аҳду паймон қилишни Аллоҳ таолога аҳду паймон қилиш — байъат қилишдан ўзга нарса эмас, деб тушунтирмоқда

Vietnamese

That su, nhung ai tuyen the trung thanh voi Nguoi (tai Hudaybiyah) thi chi la tuyen the trung thanh voi Allah ay thoi. Tay cua Allah đat len tren tay cua ho; boi the, ai nuot loi the thi la boi uoc voi chinh minh. Nguoc lai, ai giu đung loi the voi Allah thi se som đuoc Ngai ban cho mot phan thuong rat lon
Thật sự, những ai tuyên thệ trung thành với Ngươi (tại Hudaybiyah) thì chỉ là tuyên thệ trung thành với Allah ấy thôi. Tay của Allah đặt lên trên tay của họ; bởi thế, ai nuốt lời thề thì là bội ước với chính mình. Ngược lại, ai giữ đúng lời thề với Allah thì sẽ sớm được Ngài ban cho một phần thưởng rất lớn
Nhung nguoi cam ket trung thanh voi Nguoi (Thien Su Muhammad) that ra la ho đang cam ket trung thanh voi Allah. Ban tay cua Allah tren ban tay cua ho. Vi vay, nguoi nao nuot loi thi ke đo đa boi uoc voi chinh minh; nguoc lai, nguoi nao thuc hien đung nhu nhung gi đa cam ket voi Allah thi Ngai se ban cho y phan thuong vi đai
Những người cam kết trung thành với Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thật ra là họ đang cam kết trung thành với Allah. Bàn tay của Allah trên bàn tay của họ. Vì vậy, người nào nuốt lời thì kẻ đó đã bội ước với chính mình; ngược lại, người nào thực hiện đúng như những gì đã cam kết với Allah thì Ngài sẽ ban cho y phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Inene abo benza isifungo sesibophelelo kuwe (Muhammad) bona enyanisweni benza isifungo sesibophelelo kuAllâh. ISandla sika-Allâh siphezu kwezandla zabo. Ke lowo waphula isithembiso sakhe, usaphula ngokuchasene nesiqu sakhe. Lowo uzalisekisa oko athembise ngako kuAllâh, (uAllâh) Uya kumnika umvuzo omkhulu

Yau

Chisimu awala waakutawana namwe chilanga (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu akutawana chilanga ni Allah, nkono wa Allah uli pachanya pa makono gao, sano jwatakase (chilanga chakwecho), nikuti akukasa kwalikonya nsyene, sano jwatakwanilisye yajwatawene najo Allah, basi (Allah) tachimpa malipilo gamakulungwa nnope
Chisimu aŵala ŵaakutaŵana namwe chilanga (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu akutaŵana chilanga ni Allah, nkono wa Allah uli pachanya pa makono gao, sano jwatakase (chilanga chakwecho), nikuti akukasa kwalikonya nsyene, sano jwatakwanilisye yajwataŵene najo Allah, basi (Allah) tachimpa malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o n sadehun fun o (pe awon ko nii fese fee loju ogun), dajudaju Allahu ni won n sadehun fun. Owo Allahu wa loke owo won. Enikeni ti o ba tu adehun re, o tu u fun emi ara re. Enikeni ti o ba si mu adehun t’o se fun Allahu se, (Allahu) yoo fun un ni esan nla
Dájúdájú àwọn t’ó ń ṣàdéhùn fún ọ (pé àwọn kò níí fẹsẹ̀ fẹ́ẹ lójú ogun), dájúdájú Allāhu ni wọ́n ń ṣàdéhùn fún. Ọwọ́ Allāhu wà lókè ọwọ́ wọn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tú àdéhùn rẹ̀, ó tú u fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì mú àdéhùn t’ó ṣe fún Allāhu ṣẹ, (Allāhu) yóò fún un ní ẹ̀san ńlá

Zulu

Ngempela labo abakuthembisayo kuphela bathembisa uMvelinqangi, isandla sikaMvelinqangi singaphezulu kwezandla zabo, ngakho-ke noma ngabe ngubani owephula (isethembiso) kuphela usephulela ukulimala komphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani ogcwalisekisa lokho akuthembisa uMvelinqangi ngakho-ke uyomnika umvuzo omkhulu