Achinese

Sungguh, Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata(Bahasaa Indonesia)

Afar

Diggah Nanu koh fakneh (nabiyow) baxxaqqa-le fakimiy mayso-le. (Woh cudeybiyyâ sittingeyi)

Afrikaans

Voorwaar, Ons het aan u ’n duidelike oorwinning verleen

Albanian

Ne te dhame ty fitore te qarte (haptazi)
Ne të dhamë ty fitore të qartë (haptazi)
Ne, ta dhame ty fitoren e qarte
Ne, ta dhamë ty fitoren e qartë
Ne te dhame ty nje fitore te qarte
Ne të dhamë ty një fitore të qartë
Ne ty te dhame (vendosem per) nje fitore te sigurt
Ne ty të dhamë (vendosëm për) një fitore të sigurt
Ne ty te dhame (vendosem per) nje fitore te sigurt
Ne ty të dhamë (vendosëm për) një fitore të sigurt

Amharic

inya lanite gilits’i yehoneni mekifeti kefetinilihi፡፡
inya lanite gilits’i yeẖoneni mekifeti kefetinilihi፡፡
እኛ ላንተ ግልጽ የኾነን መክፈት ከፈትንልህ፡፡

Arabic

«إنا فتحنا لك» قضينا بفتح مكة وغيرها في المستقبل عَنوة بجهادك «فتحا مبينا» بيِّنا ظاهرا
'iinaa fatahna lak -ayha alrswl- fthana mbynana, yuzhir allah fih dynk, wayansurak ealaa edwk, wahu hudna "alhdyby" alty 'amn alnaas bsbbha bedhm bedana, fatset dayirat aldaewat ldyn allh, wtmkn man yurid alwqwf ealaa hqyqt al'islam min merfth, fdkhl alnaas tilk almudat fi din allah afwajana; wldhlk smmah allah fthana mbynana, 'aya zahrana jlyana
إنا فتحنا لك -أيها الرسول- فتحًا مبينًا، يظهر الله فيه دينك، وينصرك على عدوك، وهو هدنة "الحديبية" التي أمن الناس بسببها بعضهم بعضًا، فاتسعت دائرة الدعوة لدين الله، وتمكن من يريد الوقوف على حقيقة الإسلام مِن معرفته، فدخل الناس تلك المدة في دين الله أفواجًا؛ ولذلك سمَّاه الله فتحًا مبينًا، أي ظاهرًا جليًّا
Inna fatahna laka fathan mubeenan
Innaa fatahnaa laka Fatham Mubeenaa
Inna fatahna laka fathanmubeena
Inna fatahna laka fathan mubeenan
inna fatahna laka fathan mubinan
inna fatahna laka fathan mubinan
innā fataḥnā laka fatḥan mubīnan
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰا مُّبِینࣰا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
اِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحًا مُّبِيۡنًاۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰا مُّبِینࣰا
اِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحًا مُّبِيۡنًا ١ﶫ
Innā Fataĥnā Laka Fatĥāan Mubīnāan
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاࣰ مُّبِيناࣰ‏
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰ ا مُّبِينࣰ ا
انا فتحنا لك فتح ا مبين ا
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاࣰ مُّبِيناࣰ‏
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا (فَتْحًا مُّبِينًا: هُوَ: صُلْحُ الحُدَيْبِيَةِ عَامَ سِتٍّ مِنَ الهِجْرَةِ)
انا فتحنا لك فتحا مبينا (فتحا مبينا: هو: صلح الحديبية عام ست من الهجرة)

Assamese

Niscaya ami tomaka pradana karaicho suspasta bijaya
Niścaẏa āmi tōmāka pradāna karaichō suspaṣṭa bijaẏa
নিশ্চয় আমি তোমাক প্ৰদান কৰিছো সুস্পষ্ট বিজয়

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz sənə aydın bir qələbə verdik ki
Həqiqətən, Biz sənə aydın bir qələbə verdik ki
Həqiqətən, Biz sənə ay­dın bir zəfər bəxs etdik ki
Həqiqətən, Biz sənə ay­dın bir zəfər bəxş etdik ki
(Ya Peygəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (musəlmanların futuhatının baslangıcını qoyan, Kə’bənin yerləsdiyi Məkkə səhərinin, habelə bir cox basqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hudeybiyyə sulhu ilə) acıq-askar bir zəfər bəxs etdik
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (müsəlmanların fütuhatının başlanğıcını qoyan, Kə’bənin yerləşdiyi Məkkə şəhərinin, habelə bir çox başqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hüdeybiyyə sülhü ilə) açıq-aşkar bir zəfər bəxş etdik

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߘߐߜߍ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߊ߫
ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya amara apanake diyechi suspasta bijaya
Niścaẏa āmarā āpanākē diẏēchi suspaṣṭa bijaẏa
নিশ্চয় আমরা আপনাকে দিয়েছি সুস্পষ্ট বিজয় [১]
Niscaya ami apanara jan'ye emana ekata phayasala kare diyechi, ya suspasta.
Niścaẏa āmi āpanāra jan'yē ēmana ēkaṭā phaẏasālā karē diẏēchi, yā suspaṣṭa.
নিশ্চয় আমি আপনার জন্যে এমন একটা ফয়সালা করে দিয়েছি, যা সুস্পষ্ট।
Amara niscaya tomake bijaya diyechi ekati ujjbala bijaya
Āmarā niścaẏa tōmākē bijaẏa diẏēchi ēkaṭi ujjbala bijaẏa
আমরা নিশ্চয় তোমাকে বিজয় দিয়েছি একটি উজ্জ্বল বিজয়

Berber

Ih, Nefya yak l$elb iberrzen
Ih, Nefya yak l$elb iberrzen

Bosnian

Mi cemo ti dati sigurnu pobjedu
Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu
Mi cemo ti dati sigurnu pobjedu
Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu
Mi smo ti, zaista, dali da pobijedis pobjedom jasnom
Mi smo ti, zaista, dali da pobijediš pobjedom jasnom
Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu ocitu
Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu očitu
‘INNA FETEHNA LEKE FETHÆN MUBINÆN
Mi cemo ti dati sigurnu pobjedu…
Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu…

Bulgarian

Nie ti darikhme [o, Mukhammad] yavna pobeda
Nie ti darikhme [o, Mukhammad] yavna pobeda
Ние ти дарихме [о, Мухаммад] явна победа

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အနာဂတ်၌ အောင်မြင်မှုများစွာ ရနိုင်ရန် အဓိကသော့ချက်ဖြစ်သည့်) သိသာထင်ရှားသော အောင်မြင်မှုတစ်ခုကို အောင်ပွဲခံစေတော်မူပြီ။
၁။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သင့်အား အလွန်ထင်ရှားသောအောင်နိုင်ခြင်းကို ပေးသနားတော်မူပြီ။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ထင်ရှားစွာသော အောင်မြင်မှုတစ်ခုကို ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူပြီ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်အသင့်ကို ထင်ရှား‌သော ‌အောင်မြင်မှုတစ်ခု ချီးမြှင့်‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

T'hem concedit un clar exit
T'hem concedit un clar èxit

Chichewa

Ndithudi Ife takupambanitsa iwe,kupambana kwenikweni
“Ndithu takugonjetsera (iwe Mtumiki{s.a.w}mzinda wa Makka) kugonjetsa kwakukulu koonekera poyera

Chinese(simplified)

Wo que yi shangci ni yi zhong mingxian de shengli,
Wǒ què yǐ shǎngcì nǐ yī zhǒng míngxiǎn de shènglì,
我确已赏赐你一种明显的胜利,
Wo que yi ci gei ni [mu sheng] yici mingxian de shengli,
Wǒ què yǐ cì gěi nǐ [mù shèng] yīcì míngxiǎn de shènglì,
我确已赐给你[穆圣]一次明显的胜利,
Wo que yi shangci ni yi zhong mingxian de shengli
Wǒ què yǐ shǎngcì nǐ yī zhǒng míngxiǎn de shènglì
我确已赏赐你一种明显的胜利,

Chinese(traditional)

Wo que yi shangci ni yi zhong mingxian de shengli
Wǒ què yǐ shǎngcì nǐ yī zhǒng míngxiǎn de shènglì
我确已赏赐你一种明显的胜利,
Wo que yi shangci ni yizhong mingxian de shengli,
Wǒ què yǐ shǎngcì nǐ yīzhǒng míngxiǎn de shènglì,
我確已賞賜你一種明顯的勝利,

Croatian

Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu ocitu
Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu očitu

Czech

Zajiste poprali jsme ti zviteziti VITEZSTVIM zjevnym
Zajisté popřáli jsme ti zvítěziti VÍTĚZSTVÍM zjevným
(My poskytnout ty O Hlasatel) prima vitezstvi
(My poskytnout ty O Hlasatel) prima vítezství
Veru jsme ti dali dosahnout uspechu zretelneho
Věru jsme ti dali dosáhnout úspěchu zřetelného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-ti a nasara (a dimba zuɣu), nasara din yi polo ni

Danish

(Vi bestowed jer O Bud) great sejr
Voorwaar, Wij hebben u een klaarblijkelijke overwinning verleend

Dari

البته ما برای تو به فتحی آشکار حکم کردیم

Divehi

ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ فتح އަކުން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް فتح ދެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hebben jou een duidelijk succes laten behalen
Waarlijk, wij hebben u eene duidelijke overwinning geschonken
Voorwaar, Wij hebben jou een duidelijke overwinning geschonken
Voorwaar, Wij hebben u een klaarblijkelijke overwinning verleend

English

Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]
Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah)
Verily We have granted thee a manifest Victory
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory
(O Prophet), surely We have granted you a clear victory
WE HAVE GIVEN you a splendent victory
Truly We have granted you a clear victory
Surely We have given thee a manifest victory
Indeed We have granted you a manifest victory
Indeed We gave you victory, a clear victory
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)
We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm
Surely, We have provided you success, an evidently manifest success
Truly, We gave victory to thee, a clear victory
Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory
Verily, we have given thee an obvious victory
O Prophet, Surely We have granted you a manifest victory
Verily We have granted thee a manifest victory
Surely We have given to you a clear victory
Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY
We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory
(O Prophet), surely We have granted you a clear victory
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory
Surely We have given to you a clear victory
We have indeed granted you a clear victory
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory
Surely, We have granted you an open victory
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you)
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory
Surely, We have granted you an open victory
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
WE HAVE given you¹ a signal victory,²
Indeed, We have given you [O Prophet] a clear victory
We have opened the way for you to a clear victory
Verily, We have given you a manifest victory
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold
Surely, We have granted you a clear Victory
We have granted you a conspicuous victory
We have granted you a conspicuous victory
We have opened up a clear victory for you
We have given you a clear conquest
We have given you a clear conquest
Truly We have granted thee a manifest victory
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
Truly, We have granted you a clear victory
Verily We have granted thee a manifest Victory

Esperanto

(Ni bestowed vi O Messenger) great victory

Filipino

Katotohanang ikaw (O Muhammad) ay pinagkalooban Namin ng lantad na tagumpay
Tunay na Kami ay nagpawagi sa iyo ng isang malinaw na pagwagi

Finnish

Totisesti olemme antanut sinulle ilmeisen voiton
Totisesti olemme antanut sinulle ilmeisen voiton

French

Nous t’avons accorde une victoire evidente
Nous t’avons accordé une victoire évidente
En verite Nous t’avons accorde une victoire eclatante
En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante
En verite Nous t'avons accorde une victoire eclatante
En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante
Nous t’avons, en verite, accorde une victoire eclatante
Nous t’avons, en vérité, accordé une victoire éclatante
En verite, Nous t’avons accorde une victoire eclatante
En vérité, Nous t’avons accordé une victoire éclatante

Fulah

Ganda

Mazima ffe tukugguliddewo oluggulawo olweyolefu

German

Wahrlich, Wir haben dir einen offenkundigen Sieg beschieden
Wahrlich, Wir haben dir einen offenkundigen Sieg beschieden
Wir haben dir einen offenkundigen Erfolg verliehen
Wir haben dir einen offenkundigen Erfolg verliehen
Gewiß, WIR ließen dich einen klaren Sieg erringen
Gewiß, WIR ließen dich einen klaren Sieg erringen
Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen
Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen
Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen
Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen

Gujarati

ni:Sanka (he payagambara)! Ame tamane eka khulli jita api didhi
ni:Śaṅka (hē payagambara)! Amē tamanē ēka khullī jīta āpī dīdhī
નિ:શંક (હે પયગંબર) ! અમે તમને એક ખુલ્લી જીત આપી દીધી

Hausa

Lalle Mu, Mun yi maka rinjaye (a kan maƙiyanka), rinjaye bayyananne
Lalle Mũ, Mun yi maka rinjãye (a kan maƙiyanka), rinjaye bayyananne
Lalle Mu, Mun yi maka rinjaye (a kan maƙiyanka), rinjaye bayyananne
Lalle Mũ, Mun yi maka rinjãye (a kan maƙiyanka), rinjaye bayyananne

Hebrew

אכן, אנחנו הענקנו לך את הניצחון הברור
אכן, אנחנו הענקנו לך את הניצחון הברור

Hindi

he nabee! hamane vijay[1] pradaan kar dee aapako khulee vijay
हे नबी! हमने विजय[1] प्रदान कर दी आपको खुली विजय।
nishchay hee hamane tumhaare lie ek khulee vijay prakat kee
निश्चय ही हमने तुम्हारे लिए एक खुली विजय प्रकट की
(ai rasool) ye hubaidiya kee sulah nahin balki hamane haqeeqatan tumako khullam khulla phateh ata kee
(ऐ रसूल) ये हुबैदिया की सुलह नहीं बल्कि हमने हक़ीक़तन तुमको खुल्लम खुल्ला फतेह अता की

Hungarian

Bizony Mi vilagos gyozelmet biztositottunk neked ( Multammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
Bizony Mi világos győzelmet biztosítottunk neked ( Multammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)

Indonesian

Sungguh, Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata
(Sesungguhnya Kami telah memberikan kemenangan kepadamu) maksudnya Kami telah memastikan kemenangan bagimu atas kota Mekah dan kota-kota lainnya di masa mendatang secara paksa melalui jihadmu (yaitu kemenangan yang nyata) artinya, kemenangan yang jelas dan nyata
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu kemenangan1394 yang nyata
AL-FATH (KEMENANGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 29 ayat ~ Surat ini diawali dengan pembicaraan tentang kemenangan yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya yang berpengaruh begitu besar pada tersebarnya agama Islam dan kejayaan umat Islam. Di samping itu, dijelaskan pula bahwa Allah meneguhkan hati umat Islam agar keimanan mereka semakin bertambah kuat. Disebutkan juga, dalam surat ini, siksaan yang diterima orang-orang munafik dan musyrik akibat meragukan bahwa Allah akan membela Rasul-Nya, dan bahwa Nabi Muhammad diutus sebagai saksi dan pembawa kabar gembira demi mewujudnyatakan keimanan kepada Allah. Setelah itu surat ini berbicara mengenai baiat orang-orang yang percaya dan memenuhi janji Rasulullah, kebohongan orang-orang yang meminta izin untuk tidak ikut berperang bersama Rasulullah karena mengira bahwa Allah tidak akan membela Rasul-Nya, dan permintaan mereka untuk berperang bersama Rasulullah demi mencari harta rampasan perang belaka. Pada bagian lain diterangkan bahwa orang-orang yang meminta izin itu diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai kakuatan besar dan bahwa tidak ada dosa bagi siapa yang tidak ikut berperang dengan alasan yang benar. Dijelaskan pula mengenai kebaikan besar yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang diridai-Nya pada Bay'at al-Ridlwân, kehancuran orang-orang munafik ketika memerangi orang-orang Mukmin, hikmah larangan Allah bagi orang-orang kafir untuk memerangi orang-orang Mukmin dan larangan bagi orang-orang Mukmin untuk memerangi orang-orang kafir pada hari penaklukan kota Mekah (Fath Makkah). Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa Allah telah membenarkan mimpi Rasul-Nya yang akan memasuki Masjidil Haram bahwa sesungguhnya Nabi Muhammad dan para pengikutnya yang beriman bersikap keras terhadap orang-orang kafir dan berkasih sayang terhadap sesamanya, sifat dan tanda-tanda orang-orang Mukmin yang ada dalam kitab Tawrât dan Injîl, serta janji Allah kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh untuk diampuni dosanya dan diberi pahala yang besar.]] Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, hai Muhammad, kemenangan yang nyata, yaitu kemenangan kebenaran melawan kebatilan, agar Allah mengampuni dosa-dosamu yang telah lalu dan yang akan datang dan menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu dengan tersebarnya dakwahmu. Selain itu, juga agar Allah meneguhkan kamu di atas jalan yang lurus dan menolong kamu dari musuh-musuh yang menentang kerasulanmu dengan pertolongan yang kuat
Sungguh, Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata
Sungguh, Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata

Iranun

sukano 1ı manga miskin. Na o talikhod kano na Somambi sa pagtao a salakao rukano, oriyan niyan na di siran mabaloi a manga lagid iyo! 1. Mata-an! A Sukami na Phakada-agun Nami Suka (Ya Muhammad) sa da-ag a Mapayag

Italian

In verita ti abbiamo concesso una vittoria evidente
In verità ti abbiamo concesso una vittoria evidente

Japanese

Hontoni ware wa, akirakana shori o anata ni sazuketa
Hontōni ware wa, akirakana shōri o anata ni sazuketa
本当にわれは,明らかな勝利をあなたに授けた。

Javanese

(Muhammad) Satemene Ingsun wis maringin kemenangan marang sira kanthi menang kang nyata (bedhahe Mekkah)
(Muhammad) Satemene Ingsun wis maringin kemenangan marang sira kanthi menang kang nyata (bedhahe Mekkah)

Kannada

(dutare,) navu khandita nimage ondu spasta vijayavannu nidiruvevu
(dūtarē,) nāvu khaṇḍita nimage ondu spaṣṭa vijayavannu nīḍiruvevu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಜಯವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sozsiz seni asıq jeniske ie qıldıq
(Muxammed G.S.) sözsiz seni aşıq jeñiske ïe qıldıq
(Мұхаммед Г.С.) сөзсіз сені ашық жеңіске ие қылдық
Ey, Muxammed! / Aqiqatında Biz sagan anıq jenis berdik
Ey, Muxammed! / Aqïqatında Biz sağan anıq jeñis berdik
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында Біз саған анық жеңіс бердік

Kendayan

Sungguh, kami udah mare’atn ka’ kao kamanangan nang nyata

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban phdal aoy anak( mou ham meat)nouv chychomneah yeang cheaksdeng
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានផ្ដល់ឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នូវ ជ័យជំនះយ៉ាងជាក់ស្ដែង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) twaguhaye intsinzi igaragara
Mu by’ukuri (yewe Muhamadi) twaguhaye intsinzi isesuye

Kirghiz

(O, Muhammad), Cınında, Biz saga anık jeŋis? berdik
(O, Muhammad), Çınında, Biz saga anık jeŋiş? berdik
(О, Мухаммад), Чынында, Биз сага анык жеңиш? бердик

Korean

hananim-i geudaeege bunmyeonghan seunglileul bepul-eossnola
하나님이 그대에게 분명한 승리를 베풀었노라
hananim-i geudaeege bunmyeonghan seunglileul bepul-eossnola
하나님이 그대에게 분명한 승리를 베풀었노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) به‌ڕاستی ئێمه سه‌رکه‌وتنێکی ئاشکرامان پێبه‌خشیت (مه‌به‌ست ڕێکه‌وتنه‌که‌ی حوده‌یبیه یه که‌له‌نێوان پێغه‌مبه‌رو (صلى الله عليه وسلم) قوریشدا مۆرکرا، به‌نده‌کانی ئه‌و په‌یمانه له‌رواڵه‌تدا زه‌ره‌ری ئیمانداران بوو، به‌ڵام هه‌ر هه‌مووی گه‌ڕا به‌خێرو سه‌ربه‌رزی بۆیان
(ئەی موحەممەد ﷺ) بێگومان ئێمە سەرکەوتنێکی ئاشکرامان پێ دایت (کەڕێکەوتنی حودەیبیەیە)

Kurmanji

Beguman me piroziki xuya ji te re vekiriye
Bêguman me pîrozîkî xuya ji te re vekiriye

Latin

(Nos bestowed vos O Messenger) major victory

Lingala

Ya soló, topesaki yo elonga moko ya monene

Luyia

Macedonian

Ние ќе ти дадеме да победиш со јасна победа
Nie, navistina, ke ti dademe za da izvojuvas pobeda jasna
Nie, navistina, ḱe ti dademe za da izvojuvaš pobeda jasna
Ние, навистина, ќе ти дадеме за да извојуваш победа јасна

Malay

Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata

Malayalam

tirccayayum ninakk nam pratyaksamaya oru vijayam nalkiyirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ pratyakṣamāya oru vijayaṁ nalkiyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു വിജയം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
tirccayayum ninakk nam pratyaksamaya oru vijayam nalkiyirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ pratyakṣamāya oru vijayaṁ nalkiyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു വിജയം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
niscayamayum ninakku nam vyaktamaya vijayam nalkiyirikkunnu
niścayamāyuṁ ninakku nāṁ vyaktamāya vijayaṁ nalkiyirikkunnu
നിശ്ചയമായും നിനക്കു നാം വ്യക്തമായ വിജയം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Tabilħaqq rebbaħniek. (Muħammad) (rebħa bic-car. (f'Mekka)
Tabilħaqq rebbaħniek. (Muħammad) (rebħa biċ-ċar. (f'Mekka)

Maranao

Mataan! a Skami na phakadaagn Ami ska (ya Mohammad) sa daag a mapayag

Marathi

Nihsansaya, (he paigambara!) Amhi tumhala eka khula vijaya pradana kela ahe
Niḥsanśaya, (hē paigambara!) Āmhī tumhālā ēka khulā vijaya pradāna kēlā āhē
१. निःसंशय, (हे पैगंबर!) आम्ही तुम्हाला एक खुला विजय प्रदान केला आहे

Nepali

(He muham'mada sallallaho alaihe vasallama!) Nihsandeha hamile tapa'ila'i e'uta spasta vijaya pradana gareka chaum
(Hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama!) Niḥsandēha hāmīlē tapā'īlā'ī ē'uṭā spaṣṭa vijaya pradāna garēkā chauṁ
(हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) निःसन्देह हामीले तपाईलाई एउटा स्पष्ट विजय प्रदान गरेका छौं ।

Norwegian

Vi har visselig gitt deg en apenbar seier
Vi har visselig gitt deg en åpenbar seier

Oromo

(Yaa Muhammad!) Nuti injifannoo ifa ta’e si gonfachiifneerra

Panjabi

Bēśaka asīṁ' tuhānū sapaśaṭa fatiha bakhaśa ditī
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਫ਼ਤਿਹ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ।

Persian

ما براى تو پيروزى نمايانى را مقدر كرده‌ايم
حقا ما تو را پيروزى بخشيديم، پيروزى درخشانى
همانا گشایشی آشکار در کار تو پدید آوردیم‌
به راستی ما برای تو (فتح و) پیروزی آشکاری مقرر کرده‌ایم. [مراد از این فتح و پیروزی صلح حدیبیه است. (تفسیر ابن کثیر]
به راستی ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم آوردیم؛
[ای پیامبر،] به راستی که ما پیروزىِ آشكارى را [در صلح حدیبیه] برایت مقدر كردیم
(ای رسول ما غم مدارکه) البته ما تو را به فتح آشکاری فیروز می‌گردانیم (که نه بس شهر مکّه بلکه شهر دلهای اهل عالم را فتح کنی)
همانا پیروزی دادیم پیروزی آشکار (یا بگشودیم برایت گشایشی آشکار)
ما تو را پيروزى بخشيديم [چه‌] پيروزى درخشانى
ما به‌راستی برای تو گشایش و پیروزی بخشیدیم، (چه) پیروزی روشنگری
به راستی ما پیروزی آشکارى را براى تو پیش آوردیم
ما برای تو فتح آشکاری را فراهم ساخته‌ایم
ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم ساختیم
ما براى تو گشايش و پيروزى نمايانى را بگشوديم
به راستی ما برای تو (فتح و) پیروزی( ) آشکاری مقرر کرده ایم

Polish

Zaprawde, dalismy tobie jasne zwyciestwo
Zaprawdę, daliśmy tobie jasne zwycięstwo

Portuguese

Suratu Al-Fath. Por certo, Nos te asseguramos evidente vitoria
Suratu Al-Fath. Por certo, Nós te asseguramos evidente vitória
Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo
Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo

Pushto

بېشكه مونږ تا ته فتح دركړې ده، ښكاره فتح
بېشكه مونږ تا ته فتح دركړې ده، ښكاره فتح

Romanian

Noi ti-am daruit o biruinta stralucitoare
Noi ţi-am dăruit o biruinţă strălucitoare
(Noi depozita tu O Curier) mare victorie
Noi þi-am dat þie o biruinþa invederata
Noi þi-am dat þie o biruinþã învederatã

Rundi

Mu vy’ukuri twaraguhaye intsinzi iri k’umugaragaro

Russian

Noi ti-am daruit o biruinta stralucitoare
Поистине, Мы даровали тебе (о, Посланник) явную победу
Voistinu, My darovali tebe yavnuyu pobedu
Воистину, Мы даровали тебе явную победу
Istinno, My pomogli pobedit' tebe vernoyu pobedoyu
Истинно, Мы помогли победить тебе верною победою
Мы даровали тебе явную победу
Voistinu, My darovali tebe yavnuyu pobedu
Воистину, Мы даровали тебе явную победу
Poistine, My darovali tebe, o Mukhammad, yavnuyu velikuyu pobedu
Поистине, Мы даровали тебе, о Мухаммад, явную великую победу
My darovali tebe yavnuyu pobedu
Мы даровали тебе явную победу

Serbian

Ми смо ти, заиста, дали да победиш јасном победом

Shona

Zvirokwazvo, takakuita (Muhammad (SAW)) kuti ukunde zviri pachena

Sindhi

(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي پڌري فتح ڏني

Sinhala

(nabiye! hudeyibiya samadana givisuma magin) niyata vasayenma api obata (ati visala) pæhædili vu jayagrahanayak laba dunnemu
(nabiyē! hudeyibiyā samādāna givisuma magin) niyata vaśayenma api obaṭa (ati viśāla) pæhædili vū jayagrahaṇayak labā dunnemu
(නබියේ! හුදෙයිබියා සමාදාන ගිවිසුම මගින්) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට (අති විශාල) පැහැදිලි වූ ජයග්‍රහණයක් ලබා දුන්නෙමු
(aho! nabivaraya!)niyata vasayenma api numbata prakata jayakin jayak laba dunimu
(ahō! nabivaraya!)niyata vaśayenma api num̆baṭa prakaṭa jayakin jayak labā dunimu
(අහෝ! නබිවරය!)නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට ප්‍රකට ජයකින් ජයක් ලබා දුනිමු

Slovak

(My bestowed ona O Posol) velka victory

Somali

Hubaal Waxaanu ku siinnay (Muxammadow) furasho caddaan ah
Annagaa ku siinnay fatxi (gargaar) cad Nabiyow
Annagaa ku siinnay fatxi (gargaar) cad Nabiyow

Sotho

Ruri! Re u nehile Tlholo e hlakileng

Spanish

Ciertamente te concedimos [¡Oh, Muhammad!] una victoria evidente [el pacto de Hudaibiiah, con los idolatras en el ano seis de la Hegira]
Ciertamente te concedimos [¡Oh, Muhámmad!] una victoria evidente [el pacto de Hudaibiiah, con los idólatras en el año seis de la Hégira]
Ciertamente, te hemos concedido una clara victoria (¡oh, Muhammad!, mediante el tratado de Hudaibiyah)
Ciertamente, te hemos concedido una clara victoria (¡oh, Muhammad!, mediante el tratado de Hudaibiyah)
Ciertamente, te hemos concedido una clara victoria (¡oh, Muhammad!, mediante el tratado de Hudaibiyah)
Ciertamente, te hemos concedido una clara victoria (¡oh, Muhammad!, mediante el tratado de Hudaibiyah)
Te hemos concedido un claro exito
Te hemos concedido un claro éxito
CIERTAMENTE, [Oh Muhammad,] te hemos dado una clara victoria
CIERTAMENTE, [Oh Muhámmad,] te hemos dado una clara victoria
Te he concedido [¡oh, Mujammad!] una victoria evidente
Te he concedido [¡oh, Mujámmad!] una victoria evidente
En verdad, [Muhammad] te hemos proporcionado una victoria evidente
En verdad, [Muhammad] te hemos proporcionado una victoria evidente

Swahili

Sisi tumekufungulia wewe, ewe Mtume, ufunguzi ulio waziwazi, ambao ndani yake Mwenyezi Mungu Ataipa nguvu Dini Yako na Atakupa ushindi juu ya maadui wako, nao ni mapatano ya Ḥudaybiyah ambayo kwayo watu walikuwa katika hali ya amani, na likapanuka duara la ulinganizi wa Dini ya Mwenyezi Mungu, na watu wakaingia kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu mapote kwa mapote. Kwa hivyo, Mwenyezi Mung Aliyaita mapatano hayo “Ufunguzi uliofunuka” yaani uliokuwa wazi wenye kujitokeza
Hakika tumekufungulia Ushindi wa dhaahiri

Swedish

VI HAR oppnat vagen for dig [Muhammad] till en klar seger
VI HAR öppnat vägen för dig [Muhammad] till en klar seger

Tajik

Mo ʙaroi tu piruzii namojonero hukm kardaem
Mo ʙaroi tu pirūzii namojonero hukm kardaem
Мо барои ту пирӯзии намоёнеро ҳукм кардаем
Haroina, Mo ʙaroi tu (ej Pajomʙar) piruzi va ƣalaʙai namojonero hukm kardem. (Ja'ne, nusrat medihad Alloh turo ʙar dusmanat va on sulhi Hudajʙija meʙosad, ki mardum ʙa saʙaʙi on dar amon mondand, pas doirai da'vat ʙa Islom vase' sud va mardum dar in muddat ʙa dini Islom guruh guruh doxil sudand. Pas ʙa hamin saʙaʙ Alloh ta'olo in piruziro, piruzii namojon va oskor nomid)
Haroina, Mo ʙaroi tu (ej Pajomʙar) pirūzī va ƣalaʙai namojonero hukm kardem. (Ja'ne, nusrat medihad Alloh turo ʙar duşmanat va on sulhi Hudajʙija meʙoşad, ki mardum ʙa saʙaʙi on dar amon mondand, pas doirai da'vat ʙa Islom vase' şud va mardum dar in muddat ʙa dini Islom gūruh gūruh doxil şudand. Pas ʙa hamin saʙaʙ Alloh ta'olo in pirūziro, pirūzii namojon va oşkor nomid)
Ҳароина, Мо барои ту (эй Паёмбар) пирӯзӣ ва ғалабаи намоёнеро ҳукм кардем. (Яъне, нусрат медиҳад Аллоҳ туро бар душманат ва он сулҳи Ҳудайбия мебошад, ки мардум ба сабаби он дар амон монданд, пас доираи даъват ба Ислом васеъ шуд ва мардум дар ин муддат ба дини Ислом гӯруҳ гӯруҳ дохил шуданд. Пас ба ҳамин сабаб Аллоҳ таъоло ин пирӯзиро, пирӯзии намоён ва ошкор номид)
[Ej pajomʙar] Ba rosti, ki Mo piruzii oskorero [dar sulhi Hudajʙija] ʙarojat muqaddar kardem
[Ej pajomʙar] Ba rostī, ki Mo pirūzii oşkorero [dar sulhi Hudajʙija] ʙarojat muqaddar kardem
[Эй паёмбар] Ба ростӣ, ки Мо пирӯзии ошкореро [дар сулҳи Ҳудайбия] бароят муқаддар кардем

Tamil

(napiye! Hutaipiyyavin camatana utanpatikkaiyin mulam) niccayamaka nam umakku (mikap periya) telivanatoru verriyait tantom
(napiyē! Hutaipiyyāviṉ camātāṉa uṭaṉpaṭikkaiyiṉ mūlam) niccayamāka nām umakku (mikap periya) teḷivāṉatoru veṟṟiyait tantōm
(நபியே! ஹுதைபிய்யாவின் சமாதான உடன்படிக்கையின் மூலம்) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு (மிகப் பெரிய) தெளிவானதொரு வெற்றியைத் தந்தோம்
(napiye!) Niccayamaka nam oru telivana verriyaka umakku verri alittullom
(napiyē!) Niccayamāka nām oru teḷivāṉa veṟṟiyāka umakku veṟṟi aḷittuḷḷōm
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் ஒரு தெளிவான வெற்றியாக உமக்கு வெற்றி அளித்துள்ளோம்

Tatar

Шиксез, Без сиңа ачтык вә хөкем иттек ачык булган җиңүне

Telugu

(o pravakta!) Niscayanga, memu niku spastamaina vijayanni prasadincamu
(ō pravaktā!) Niścayaṅgā, mēmu nīku spaṣṭamaina vijayānni prasādin̄cāmu
(ఓ ప్రవక్తా!) నిశ్చయంగా, మేము నీకు స్పష్టమైన విజయాన్ని ప్రసాదించాము
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము నీకు చాలా స్పష్టమైన విజయాన్ని ప్రసాదించాము

Thai

thæcring rea di hı chaychna kæ cea sung pen chaychna xyang chad cæng
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ chạychna kæ̀ cêā sụ̀ng pĕn chạychna xỳāng chạd cæ̂ng
แท้จริงเราได้ให้ชัยชนะแก่เจ้า ซึ่งเป็นชัยชนะอย่างชัดแจ้ง
thæcring rea di hı chaychna kæ cea sung pen chaychna xyang chad cæng
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ chạychna kæ̀ cêā sụ̀ng pĕn chạychna xỳāng chạd cæ̂ng
แท้จริงเราได้ให้ชัยชนะแก่เจ้าซึ่งเป็นชัยชนะอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Suphe yok ki biz, sana apacık bir fetih vermisizdir
Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir
Biz sana dogrusu apacık bir fetih ihsan ettik
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik
Suphesiz, Biz sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik
(Ey Rasulum, Mekke’nin ve diger memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gercekten acık bir zafer verdik
(Ey Rasûlüm, Mekke’nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik
Suphesiz ki, biz, senin icin acık bir fetih (zafer ve basarı yolunu) actık
Şüphesiz ki, biz, senin için açık bir fetih (zafer ve başarı yolunu) açtık
Dogrusu Biz sana apacık bir zafer saglamısızdır
Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır
Dogrusu biz sana apacik bir fetih ihsan ettik
Dogrusu biz sana apaçik bir fetih ihsân ettik
Biz sana dogrusu apacık bir fetih ihsan ettik
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik
Biz sana apacık bir zafer verdik
Biz sana apaçık bir zafer verdik
Dogrusu biz sana apacık bir fetih ihsan ettik
Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik
Dogrusu Biz sana apacık bir fetih actık
Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık
Dogrusu biz sana apacık bir fetih ihsan ettik
Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik
Biz sana apacık fetih verdik
Biz sana apaçık fetih verdik
Suphesiz, biz sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apasikar bir feth (-u zafer yolu) acdık
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık
Muhakkak ki Biz; sana, apacık bir feth ihsan ettik
Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik
Muhakkak ki Biz, sana apacık bir fetih verdik
Muhakkak ki Biz, sana apaçık bir fetih verdik
Inna fetahna leke fetham mubına
İnna fetahna leke fetham mübına
Inna fetahna leke fethan mubina(mubinen)
İnnâ fetahnâ leke fethan mubînâ(mubînen)
Gercek su ki (ey Muhammed,) Biz senin icin apacık bir zaferin onunu actık
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık
inna fetahna leke fetham mubina
innâ fetaḥnâ leke fetḥam mübînâ
Biz sana dogrusu apacık bir fetih ihsan ettik
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik
Suphesiz biz, sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik
Suphesiz biz, sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik
Biz sana asikar bir fetih ve zafer ihsan ettik
Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik
Biz sana apacık bir fetih verdik
Biz sana apaçık bir fetih verdik
Suphesiz, biz sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik
Suphesiz biz, sana apacık bir fetih verdik
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik
Su bir gercek ki, biz sana apacık bir fetih nasip ettik
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik
Su bir gercek ki, biz sana apacık bir fetih nasip ettik
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik
Su bir gercek ki, biz sana apacık bir fetih nasip ettik
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik

Twi

Nkͻmhyεni, nokorε sε Y’ama wo nkonimdie a εda adi pefee

Uighur

اﷲ نىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق
ئاللاھنىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق[1ـ3].وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا

Ukrainian

Воістину, Ми дарували тобі переконливу перемогу
My podaruvaly vas (O Kur'yer) velyka peremoha
Ми подарували вас (O Кур'єр) велика перемога
Voistynu, My daruvaly tobi perekonlyvu peremohu
Воістину, Ми дарували тобі переконливу перемогу
Voistynu, My daruvaly tobi perekonlyvu peremohu
Воістину, Ми дарували тобі переконливу перемогу

Urdu

Aey Nabi, humne tumko khuli fatah ata kardi
اے نبیؐ، ہم نے تم کو کھلی فتح عطا کر دی
بے شک ہم نے آپ کو کھلم کھلا فتح دی
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو فتح دی۔ فتح بھی صریح وصاف
[۱] ہم نے فیصلہ کر دیا تیرے واسطے صریح فیصلہ
اے رسول(ص)) بےشک ہم نے آپ(ص) کو ایک فتحِ مبین (نمایاں فتح) عطا کی ہے۔
Be-shak (aey nabi) hum ney aap ko aik khullam khulla fatah di hai
بیشک (اے نبی) ہم نے آپ کو ایک کھلم کھلا فتح دی ہے
beshak (aye Nabi(sallallahu alaihi wasallam) hum ne aap ko ek khullam khulla fatah di hai
یقیناً ہم نے آپ کو شاندار فتح عطا فرمائی ہے
(اے حبیبِ مکرم!) بیشک ہم نے آپ کے لئے (اسلام کی) روشن فتح (اور غلبہ) کا فیصلہ فرما دیا (اس لئے کہ آپ کی عظیم جدّ و جہد کامیابی کے ساتھ مکمل ہوجائے)
اے پیغمبر ! یقین جانو ہم نے تمہیں کھلی ہوئی فتح عطا کردی ہے۔
بیشک ہم نے آپ کو کھلی ہوئی فتح عطا کی ہے

Uzbek

Албатта Биз сенга равшан фатҳни бердик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), дарҳақиқат, Биз сизга очиқ-равшан фатҳ-ғалаба ато этдик
Албатта Биз сенга равшан фатҳни бердик. («Фатҳ» сўзи луғатда «очиш» маъносини англатиб, истилоҳда бирор юртни Исломга қўшишга айтилади. Мусулмонлар бирор жойга бориб, хоҳ уруш билан, хоҳ сулҳ билан Исломга киритсалар, ўша ерни «фатҳ қилинди дейдилар. Бу оятдаги «Фатҳ»дан мурод - Ҳудайбия сулҳи)

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa ban cho Nguoi (Muhammad) mot thang loi ro ret
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Muhammad) một thắng lợi rõ rệt
That vay, TA (Allah) đa ban cho Nguoi (Thien Su Muhammad) mot su chien thang ro rang
Thật vậy, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) một sự chiến thắng rõ ràng

Xhosa

Inene Thina Sikunikile wena (Muhammad) uloyiso olucacileyo

Yau

Chisimu Uwwe tum’buguliile mmwe (Muhammadi ﷺ) kuwugula kwakuonechela (wauli nkamulano wa pa Hudayibiya wawatendekasisye kuti Maaka gaugulidwe)
Chisimu Uwwe tum’buguliile mmwe (Muhammadi ﷺ) kuwugula kwakuonechela (wauli nkamulano wa pa Hudayibiya wawatendekasisye kuti Maaka gaugulidwe)

Yoruba

Dajudaju Awa fun o ni isegun ponnbele
Dájúdájú Àwa fún ọ ní ìṣẹ́gun pọ́nńbélé

Zulu