Achinese
Sabab jibeunci keu kitab Tuhan Nyang ka Neupeutron nyan jipeubeuah Neupeuluroh treuk dum amai jih nyan
Afar
Too fingi ken kah geem diggah Yalli oobisem yinqibeenimiiy edde- luk, ken taama bayseh
Afrikaans
Dit is omdat hulle dít haat wat Allah openbaar, daarom het Hy hulle dade vrugteloos gemaak
Albanian
Per shkak se nuk e pelqyen ate qe All-llahu e shpalli, prandaj do t’i zhduke veprat e tyre
Për shkak se nuk e pëlqyen atë që All-llahu e shpalli, prandaj do t’i zhdukë veprat e tyre
Kjo eshte, ngase ata e urrejne ate qe e ka shpalle Perendia, andaj Ai ua ka shkaterruar veprat e tyre
Kjo është, ngase ata e urrejnë atë që e ka shpallë Perëndia, andaj Ai ua ka shkatërruar veprat e tyre
Kjo per shkak se ata e urrejne ate qe ka shpallur Allahu, andaj Ai i ka zhvleresuar veprat e tyre
Kjo për shkak se ata e urrejnë atë që ka shpallur Allahu, andaj Ai i ka zhvlerësuar veprat e tyre
Kete per shkak se ata e urrejten ate qe e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat
Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat
Kete per shkak se ata e urrejten ate qe e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat
Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat
Amharic
yihi inerisu alahi yaweredewini silet’elu newi፡፡ silezihi sirawochachewini abelashebachewi፡፡
yihi inerisu ālahi yaweredewini silet’elu newi፡፡ silezīhi širawochachewini ābelashebachewi፡፡
ይህ እነርሱ አላህ ያወረደውን ስለጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡
Arabic
«ذلك» التعس والإضلال «بأنهم كرهوا ما أنزل الله» من القرآن المشتمل على التكاليف «فأحبط أعمالهم»
waldhyn kafaruu fhlakana lhm, wadhhb allah thawab aemalhm; dhlk bsbb 'anahum karihuu kitab allah almanzil ealaa nabih muhamad salaa allah ealayh wslm, fakadhabuu bh, fabtl aemalhm; li'anaha kanat fi taeat alshytan
والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
Zaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu faahbata a'maalahum
Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
dhalika bi-annahum karihu ma anzala l-lahu fa-ahbata aʿmalahum
dhalika bi-annahum karihu ma anzala l-lahu fa-ahbata aʿmalahum
dhālika bi-annahum karihū mā anzala l-lahu fa-aḥbaṭa aʿmālahum
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَرِهُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَرِهُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡ
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَرِهُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡ ٩
Dhalika Bi'annahum Karihu Ma 'Anzala Allahu Fa'ahbata 'A`malahum
Dhālika Bi'annahum Karihū Mā 'Anzala Allāhu Fa'aĥbaţa 'A`mālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَرِهُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذلك بانهم كرهوا ما انزل الله فاحبط اعملهم
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمُۥٓۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ (فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ: أَبْطَلَ أَعْمَالَهُمْ)
ذلك بانهم كرهوا ما انزل الله فاحبط اعملهم (فاحبط اعمالهم: ابطل اعمالهم)
Assamese
E'ito e'i karane ye, allahe yi aratirna karaiche seya sihamte apachanda karaiche. Seye te'om sihamtara amalasamuha nisphala karai diche
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, āllāhē yi aratīrṇa karaichē sēẏā siham̐tē apachanda karaichē. Sēẏē tē'ōm̐ siham̐tara āmalasamūha niṣphala karai dichē
এইটো এই কাৰণে যে, আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেয়া সিহঁতে অপছন্দ কৰিছে। সেয়ে তেওঁ সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল কৰি দিছে।
Azerbaijani
Bu ona gorədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puca cıxartdı
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puça çıxartdı
Bu ona gorədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puca cıxartdı
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puça çıxartdı
Bu ona gorədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puc etdi
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi
Bambara
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߞߐ߲߫ ، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
Bengali
Eta ejan'ye ye, allaha ya nayila karechena tara ta apachanda kareche. Kaje'i tini tadera amalasamuha nisphala kare diyechena
Ēṭā ējan'yē yē, āllāha yā nāyila karēchēna tārā tā apachanda karēchē. Kājē'i tini tādēra āmalasamūha niṣphala karē diẏēchēna
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তারা তা অপছন্দ করেছে। কাজেই তিনি তাদের আমলসমূহ নিষ্ফল করে দিয়েছেন।
Eta ejan'ye ye, allaha ya nayila karechena, tara ta pachanda kare na. Ata'eba, allaha tadera karma byartha kare dibena.
Ēṭā ējan'yē yē, āllāha yā nāyila karēchēna, tārā tā pachanda karē nā. Ata'ēba, āllāha tādēra karma byartha karē dibēna.
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
Emanata'i, kenana allah ya abatarana karechena tara ta bitrsnara sathe pratyakhyana kare, kaje'i tini tadera kriyakalapa nisphala kare diyechena.
Ēmanaṭā'i, kēnanā āllāh yā abatāraṇa karēchēna tārā tā bitr̥ṣṇāra sāthē pratyākhyāna karē, kājē'i tini tādēra kriẏākalāpa niṣphala karē diẏēchēna.
এমনটাই, কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তারা তা বিতৃষ্ণার সাথে প্রত্যাখ্যান করে, কাজেই তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ নিষ্ফল করে দিয়েছেন।
Berber
Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Oebbi; ihi, Imea igiten nnsen
Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Öebbi; ihi, Imêa igiten nnsen
Bosnian
zato sto ne vole ono sto Allah objavljuje, i On ce djela njihova ponistiti
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti
zato sto ne vole ono sto Allah objavljuje, i On ce djela njihova ponistiti
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti
To je zato sto oni mrze ono sto Allah objavljuje, i On ce djela njihova ponistiti
To je zato što oni mrze ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti
To zato sto oni mrze ono sto je objavio Allah - zato ce (On) upropastiti djela njihova
To zato što oni mrze ono što je objavio Allah - zato će (On) upropastiti djela njihova
DHALIKE BI’ENNEHUM KERIHU MA ‘ENZELEL-LAHU FE’EHBETE ‘A’MALEHUM
zato sto ne vole ono sto Allah objavljuje, i On ce djela njihova ponistiti
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti
Bulgarian
Tova e, zashtoto vuznenavizhdat nizposlanoto ot Allakh i zatova Toi pravi bezplodni delata im
Tova e, zashtoto vŭznenavizhdat nizposlanoto ot Allakh i zatova Toĭ pravi bezplodni delata im
Това е, защото възненавиждат низпосланото от Аллах и затова Той прави безплодни делата им
Burmese
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသမျှကို မုန်းတီးငြင်းပယ်ခဲ့သော ကြောင့် ဖြစ်ပေရာ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုများကိုလည်း အချည်းနှီးအလဟဿ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၉။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်ကို မုန်းတီးသောကြောင့်တည်း၊ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများကို အကျိုးမဲ့ဖြစ်စေတော်မူ၏။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးတော်မူသော (အမိန့်ပညတ်တို့)ကို ၎င်းတို့ စက်ဆုပ်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်များကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူသောအရာ(အမိန့်တော်များ)ကို အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် စက်ဆုပ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို အလဟဿအကျိုးမဲ့ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I aixo es aixi perque els va repugnar la revelacio d'Al·la. I va fer vanes les seves obres
I això és així perquè els va repugnar la revelació d'Al·là. I va fer vanes les seves obres
Chichewa
Ichi ndi chifukwa chakuti iwo amadana ndi chivumbulutso cha Mulungu, ndipo Iye wapanga ntchito zawo kukhala zopanda pake
“Zimenezo nchifukwa chakuti iwo azida zomwe Allah adavumbulutsa (monga Qur’an ndi malamulo ake;) choncho waziononga zochita zawo
Chinese(simplified)
Na shi yinwei tamen yanwu zhenzhu suo jiang shi de jingdian, gu ta jiang shi tamen de shangong wuxiao.
Nà shì yīnwèi tāmen yànwù zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, gù tā jiāng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
那是因为他们厌恶真主所降示的经典,故他将使他们的善功无效。
Zhe shi yinwei tamen yanwu an la suo jiang shi de jingdian [“gulanjing”], suoyi, ta bi shi tamen de shangong tulao.
Zhè shì yīnwèi tāmen yànwù ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], suǒyǐ, tā bì shǐ tāmen de shàngōng túláo.
这是因为他们厌恶安拉所降示的经典[《古兰经》],所以,他必使他们的善功徒劳。
Na shi yinwei tamen yanwu an la suo jiang shi de jingdian, gu ta jiang shi tamen de shangong wuxiao
Nà shì yīnwèi tāmen yànwù ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, gù tā jiāng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
那是因为他们厌恶安拉所降示的经典,故他将使他们的善功无效。
Chinese(traditional)
Na shi yinwei tamen yanwu zhenzhu suo jiang shi de jingdian, gu ta jiang shi tamen de shangong wuxiao.§
Nà shì yīnwèi tāmen yànwù zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, gù tā jiāng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.§
那是因为他们厌恶真主所降示 的经典,故他将使他们的善功无效。§
Na shi yinwei tamen yanwu zhenzhu suo jiang shi de jingdian, gu ta jiang shi tamen de shangong wuxiao.
Nà shì yīnwèi tāmen yànwù zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, gù tā jiāng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。
Croatian
To zato sto oni mrze ono sto je objavio Allah - zato ce upropastiti djela njihova
To zato što oni mrze ono što je objavio Allah - zato će upropastiti djela njihova
Czech
To proto, ze odpor meli vuci tomu, co Buh byl seslal: i nivec uvedeny budou skutky jejich
To proto, že odpor měli vůči tomu, co Bůh byl seslal: i niveč uvedeny budou skutky jejich
Onen because oni protivit si ktery BUH odhalit proto On zrusit jejich spravovat
Onen because oni protivit si který BUH odhalit proto On zrušit jejich spravovat
A to proto, ze nenavideli to, co seslal Buh, a marne bude jejich konani
A to proto, že nenáviděli to, co seslal Bůh, a marné bude jejich konání
Dagbani
Di daliri nyɛla bɛ zaɣisila Naawuni ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na, ka O (Naawuni) saɣim bɛ tuuntumsa
Danish
Den fordi de hades hvad GUD afslørede følgelig Han nullifies deres arbejder
Dat is omdat zij, hetgeen Allah heeft geopenbaard, haten, daarom maakte Hij hun werken vruchteloos
Dari
این (ذلت و هلاکت) به آن خاطر است که آنان آنچه را که الله نازل کرده است، مکروه پنداشتند، پس در نتیجه الله اعمالشان را تباه کرد
Divehi
އެއީ އެއުރެން، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ނުރުހުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރެއްވިއެވެ
Dutch
Dat komt omdat zij verafschuwen wat God neergezonden heeft. Dus maakt Hij hun daden vruchteloos
Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten
Dat is omdat zij haatten wat Allah heeft neergezonden, dus maakte Hij hun daden vruchteloos
Dat is omdat zij, hetgeen Allah heeft geopenbaard, haten, daarom maakte Hij hun werken vruchteloos
English
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste
That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail
Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless
That is because they disliked what God sent down, so He made their works useless
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness
This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste
That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail
They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void
That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless
This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless
That is because they disliked that which God sent down, so He made their deeds become fruitless
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null
That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void
That is because they detest what God has revealed, so He has rendered their deeds void
Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works
That is because they detest what Allah has sent down, so He rendered their deeds worthless
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless
That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile
That is because they hate the Revelation of God; so He has made their deeds fruitless
Esperanto
Ke because ili hated ki DI revealed consequently Li nullifies their works
Filipino
Sapagkat sila ay namumuhi sa kapahayagan na ipinanaog sa kanila ni Allah (ang Qur’an, mga batas Islamiko, atbp.), kaya’t ginawa Niya ang kanilang mga gawa na walang kapakinabangan
Iyon ay dahil sila ay nasuklam sa pinababa ni Allāh kaya nagpawalang-kabuluhan Siya sa mga gawa nila
Finnish
Nain tapahtuu sentahden, etta he ylenkatsoivat Jumalan ilmoituksia, ja niin Han antaa heidan tekojensa raueta tyhjiin
Näin tapahtuu sentähden, että he ylenkatsoivat Jumalan ilmoituksia, ja niin Hän antaa heidän tekojensa raueta tyhjiin
French
Car ils ont en horreur ce qu’Allah a revele. Voila pourquoi Il rendra vaines leurs actions
Car ils ont en horreur ce qu’Allah a révélé. Voilà pourquoi Il rendra vaines leurs actions
C’est parce qu’ils ont de la repulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres
C’est parce qu’ils ont de la répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres
C'est parce qu'ils ont de la repulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres
C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres
Parce qu’ils ont en aversion la revelation d’Allah, Il rendra vaines leurs actions
Parce qu’ils ont en aversion la révélation d’Allah, Il rendra vaines leurs actions
Il en est ainsi en raison de la repulsion qu’ils eprouvent pour ce que Dieu a revele. Il rendra vaines toutes leurs actions
Il en est ainsi en raison de la répulsion qu’ils éprouvent pour ce que Dieu a révélé. Il rendra vaines toutes leurs actions
Fulah
Ɗum le ko tawde ɓe añii ko Allah jippini kon, O bonni golle maɓɓe ɗen
Ganda
Ekyo lwakuba nti mazima bo bakyawa ebyo Katonda byeyassa, olwo nno nayonoona emirimu gyabwe
German
Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte
Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte
Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos
Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos
Dies, weil sie dem gegenuber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so laßt Er ihre Werke hinfallig werden
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so laßt Er ihre Werke hinfallig werden
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden
Gujarati
a etala mate ke te'o'e allahani avatarita kareli vastu pasanda na kari, basa! Allaha ta'ala'e (pana) te'ona karmo vedaphi nakhya
ā ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē allāhanī avatarita karēlī vastu pasanda na karī, basa! Allāha ta'ālā'ē (paṇa) tē'ōnā karmō vēḍaphī nākhyā
આ એટલા માટે કે તેઓએ અલ્લાહની અવતરિત કરેલી વસ્તુ પસંદ ન કરી, બસ ! અલ્લાહ તઆલાએ (પણ) તેઓના કર્મો વેડફી નાખ્યા
Hausa
Wannan, saboda lalle su, sun ƙi abin da Allah Ya saukar domin haka Ya ɓata ayyukansu
Wannan, sabõda lalle sũ, sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu
Wannan, saboda lalle su, sun ƙi abin da Allah Ya saukar domin haka Ya ɓata ayyukansu
Wannan, sabõda lalle sũ, sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu
Hebrew
זה בגלל שהם שנאו את אשר הוריד אללה, ולכן הוא הכשיל את מעשיהם
זה בגלל שהם שנאו את אשר הוריד אלוהים, ולכן הוא הכשיל את מעשיהם
Hindi
ye isalie ki unhonne bura maana use, jo allaah ne utaara aur usane unake karm vyarth kar[1] diye
ये इसलिए कि उन्होंने बुरा माना उसे, जो अल्लाह ने उतारा और उसने उनके कर्म व्यर्थ कर[1] दिये।
yah isalie ki unhonne us cheez ko naapasand kiya jise allaah ne avatarit kiya, to usane unake karm akaarath kar die
यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ को नापसन्द किया जिसे अल्लाह ने अवतरित किया, तो उसने उनके कर्म अकारथ कर दिए
ye isalie ki khuda ne jo cheez naazil faramaayee use unhone (naapasand kiya) to khuda ne unakee kaarastaaniyon ko akaarat kar diya
ये इसलिए कि ख़ुदा ने जो चीज़ नाज़िल फ़रमायी उसे उन्होने (नापसन्द किया) तो ख़ुदा ने उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया
Hungarian
Ez azert van igy, mert nem tetszett nekik, amit Allah lebocsatott (a Koran). Ezen cselekedeteik karba vesztek
Ez azért van így, mert nem tetszett nekik, amit Allah lebocsátott (a Korán). Ezen cselekedeteik kárba vesztek
Indonesian
Yang demikian itu karena mereka membenci apa (Alquran) yang diturunkan Allah, maka Allah menghapus segala amal mereka
(Yang demikian itu) kecelakaan dan penyesatan itu (adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni Alquran yang diturunkan-Nya, di dalamnya terkandung masalah-masalah taklif atau kewajiban-kewajiban (lalu Allah menghapuskan pahala amal-amal mereka)
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al-Qur`ān), lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka
Hal itu disebabkan karena mereka membenci al-Qur'ân dan kewajiban-kewajiban yang diperintahkan oleh Allah. Allah pun menghapus amal perbuatan mereka
Yang demikian itu karena mereka membenci (Al-Qur`ān) yang diturunkan Allah, Allah menghapus segala amal mereka
Yang demikian itu karena mereka membenci apa (Al-Qur'an) yang diturunkan Allah, maka Allah menghapus segala amal mereka
Iranun
Giyoto man na sabap sa Mataan! A siran na ini kagowad iran so ini Toron o Allah; Na inilang Iyan so manga Amal iran
Italian
Poiche ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanifichera le loro opere
Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere
Japanese
Sore toyuunomo, kare-ra ga arra ga kudasa reta mono o kiratta tame de, kare wa sono okonai o muko ni nasa reru
Sore toyuunomo, kare-ra ga arrā ga kudasa reta mono o kiratta tame de, kare wa sono okonai o mukō ni nasa reru
それというのも,かれらがアッラーが下されたものを嫌ったためで,かれはその行いを無効になされる。
Javanese
Anggone mangkono marga anggone sengit marang al-Quran kang didhawuhake Allah, mulane Allah nyirnakake ganjarane
Anggone mangkono marga anggone sengit marang al-Quran kang didhawuhake Allah, mulane Allah nyirnakake ganjarane
Kannada
ekendare, allahanu ilisikotta sandesada kuritu avaru jigupse toridaru mattu (avanu) avara karmagalannu nirnamagolisibittanu
ēkendare, allāhanu iḷisikoṭṭa sandēśada kuritu avaru jigupse tōridaru mattu (avanu) avara karmagaḷannu nirnāmagoḷisibiṭṭanu
ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಸಂದೇಶದ ಕುರಿತು ಅವರು ಜಿಗುಪ್ಸೆ ತೋರಿದರು ಮತ್ತು (ಅವನು) ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟನು
Kazakh
Bunın sebebi: Sınında olar Allanın tusirgen narsesin jek kordi. Sondıqtan Alla olardın gamaldarın joydı
Bunıñ sebebi: Şınında olar Allanıñ tüsirgen närsesin jek kördi. Sondıqtan Alla olardıñ ğamaldarın joydı
Бұның себебі: Шынында олар Алланың түсірген нәрсесін жек көрді. Сондықтан Алла олардың ғамалдарын жойды
Bul - olardın Allahtın tusirgenin jaqtırmagandıgı / jek korgendigi / sebebinen. Sondıqtan Ol / Allah / olardın amaldarın beker etti
Bul - olardıñ Allahtıñ tüsirgenin jaqtırmağandığı / jek körgendigi / sebebinen. Sondıqtan Ol / Allah / olardıñ amaldarın beker etti
Бұл - олардың Аллаһтың түсіргенін жақтырмағандығы / жек көргендігі / себебінен. Сондықтан Ол / Аллаһ / олардың амалдарын бекер етті
Kendayan
Nang ampakoa karana iaka’koa busak ahe (Al-Quran) nang dituruntatn Allah, maka Allah ngapus sagala amal iaka’koa
Khmer
noh ku daoysaarte puokke ban saabkhpaem nouv avei del a l laoh ban banhchouh( kompir kuor an) . dau che neah trong nung romleay ampeula teanglay robsa puokke
នោះគឺដោយសារតែពួកគេបានស្អប់ខ្ពើមនូវអ្វីដែលអល់ឡោះ បានបញ្ចុះ(គម្ពីរគួរអាន)។ ដូចេ្នះ ទ្រង់នឹងរំលាយអំពើល្អទាំងឡាយ របស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
Ibyo ni ukubera ko bahakanye ibyo Allah yahishuye (Quran), maze nawe akaburizamo ibikorwa byabo
Ibyo ni ukubera ko bahakanye ibyo Allah yahishuye (Qur’an), maze na we akaburizamo ibikorwa byabo
Kirghiz
(Munun sebebi, alar Allaһ tusurgon nerseni Kuraandı) jaman korustu. Anan (Allaһ) alardın amaldarın tekke ketirdi
(Munun sebebi, alar Allaһ tüşürgön nerseni Kuraandı) jaman körüştü. Anan (Allaһ) alardın amaldarın tekke ketirdi
(Мунун себеби, алар Аллаһ түшүргөн нерсени Кураанды) жаман көрүштү. Анан (Аллаһ) алардын амалдарын текке кетирди
Korean
geugeos-eun geudeul-i hananimkkeseo gyesihan geos-eul hyeom-ohan geos-eulo inhayeo geubunkkeseo geudeul-ui haeng-wileul mu-ighagehaess-eul ppun-ila
그것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 혐오한 것으로 인하여 그분께서 그들의 행위를 무익하게했을 뿐이라
geugeos-eun geudeul-i hananimkkeseo gyesihan geos-eul hyeom-ohan geos-eulo inhayeo geubunkkeseo geudeul-ui haeng-wileul mu-ighagehaess-eul ppun-ila
그것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 혐오한 것으로 인하여 그분께서 그들의 행위를 무익하게했을 뿐이라
Kurdish
ئائهوهبههۆی ئهوهوهیه بێگومان ئهوان ڕقیان لهقورئان بۆتهوه و حهزیان لهبهرنامهی خوا نهبووه، جا خوایش کارو کردهوهکانی پووچ کردنهوه
ئەو تۆڵەیان لەبەر ئەوەیە کە بێگومان ئەوانە ڕقیان لەو قورئانە بوو کە خوا ناردوویەتیە خوارەوە، بۆیە خواش کردەوەکانیانی پووچ کردنەوە
Kurmanji
Eve han bi sedem ku beguman ew bi tiþte Xuda daxistiye dilnexweþ bun, veca wi kirinen wan þewitandiye
Evê han bi sedem ku bêguman ew bi tiþtê Xuda daxistiye dilnexweþ bûn, vêca wî kirinên wan þewitandiye
Latin
Ut because they hated quod DEUS revealed consequently He nullifies their works
Lingala
Mpo baboyaki maye Allah akitisaki, yango abebisi misala mia bango
Luyia
Endio nilwokhuba mbu basila aka Nyasaye yeshia mana nakwisia ebikhole biabu
Macedonian
затоа што не го сакаат тоа што Аллах го објавува, и Тој делата нивни ќе ги поништи
Ete, toa e poradi toa sto go preziraat ona sto go objavi Allah... ta, ke propadnat delata NIVNI
Ete, toa e poradi toa što go preziraat ona što go objavi Allah... ta, ḱe propadnat delata NIVNI
Ете, тоа е поради тоа што го презираат она што го објави Аллах... та, ќе пропаднат делата НИВНИ
Malay
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka
Malayalam
atentukeantennal allahu avatarippiccatine avar verutt kalannu. appeal avarute karm'mannale avan nisphalamakkittirttu
atentukeāṇṭennāl allāhu avatarippiccatine avar veṟutt kaḷaññu. appēāḷ avaruṭe karm'maṅṅaḷe avan niṣphalamākkittīrttu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല് അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്ത് കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെ അവന് നിഷ്ഫലമാക്കിത്തീര്ത്തു
atentukeantennal allahu avatarippiccatine avar verutt kalannu. appeal avarute karm'mannale avan nisphalamakkittirttu
atentukeāṇṭennāl allāhu avatarippiccatine avar veṟutt kaḷaññu. appēāḷ avaruṭe karm'maṅṅaḷe avan niṣphalamākkittīrttu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല് അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്ത് കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെ അവന് നിഷ്ഫലമാക്കിത്തീര്ത്തു
atinukaranam allahu avatarippiccatine avar veruttatutanne. atinalavan avarute pravarttanannale palakki
atinukāraṇaṁ allāhu avatarippiccatine avar veṟuttatutanne. atinālavan avaruṭe pravarttanaṅṅaḷe pāḻākki
അതിനുകാരണം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്തതുതന്നെ. അതിനാലവന് അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കി
Maltese
Dan għaliex huma bagħdu dak li Alla nizzel, u Huwa xejjen l-għemejjel tagħhom
Dan għaliex huma bagħdu dak li Alla niżżel, u Huwa xejjen l-għemejjel tagħhom
Maranao
Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na inikagowad iran so initoron o Allah; na inilang Iyan so manga amal iran
Marathi
He asasathi ki allahane avatarita kelelya gostipasuna naraja jhale, tevha allahane dekhila tyanci karme vaya ghalavalita
Hē aśāsāṭhī kī allāhanē avatarita kēlēlyā gōṣṭīpāsūna nārāja jhālē, tēvhā allāhanē dēkhīla tyān̄cī karmē vāyā ghālavalīta
९. हे अशासाठी की अल्लाहने अवतरित केलेल्या गोष्टीपासून नाराज झाले, तेव्हा अल्लाहने देखील त्यांची कर्मे वाया घालवलीत
Nepali
Yo yasakarana ki allahale juna kuro avatarita garyo, uniharule tyasala'i apriya thane, taba allahale uniharuko karmaharula'i vyartha paridiyo
Yō yasakāraṇa ki allāhalē juna kurō avatarita garyō, unīharūlē tyasalā'ī apriya ṭhānē, taba allāhalē unīharūkō karmaharūlā'ī vyartha pāridiyō
यो यसकारण कि अल्लाहले जुन कुरो अवतरित गर्यो, उनीहरूले त्यसलाई अप्रिय ठाने, तब अल्लाहले उनीहरूको कर्महरूलाई व्यर्थ पारिदियो ।
Norwegian
Dette fordi de viste motvilje mot det som Gud apenbarte, og sa gjør Han deres gjerninger fafengte
Dette fordi de viste motvilje mot det som Gud åpenbarte, og så gjør Han deres gjerninger fåfengte
Oromo
Kun waan isaan (Qur’aana) Rabbiin buuse jibbaniifiKanaafuu (Rabbiin) dalagaa isaanii duraa balleesse
Panjabi
Iha isa la'i ki unham ne usa ciza nu na pasada kita, jihari alaha ne utari hai. Tam alaha ne unham de karamam nu vi'aratha kara dita
Iha isa la'ī ki unhāṁ nē usa cīza nū nā pasada kītā, jihaṛī alāha nē utārī hai. Tāṁ alāha nē unhāṁ dē karamāṁ nū vi'aratha kara ditā
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
زيرا آنان چيزى را كه خدا نازل كرده است ناخوش دارند. خدا نيز اعمالشان را نابود كرد
اين بدان سبب است كه آنها آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند و [خدا نيز] كارهايشان را نابود كرد
چرا که [وحی] فرو فرستاده الهی را ناخوش دارند، پس اعمالشان را تباه [و بیارزش] گرداند
این بدان سبب است که آنان آنچه را که الله نازل کرده است ناپسند داشتند، پس الله اعمالشان را تباه (و نابود) کرد
این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد
زیرا آنچه را که الله نازل كرده است نپسندیدند؛ [الله] نیز اعمالشان را تباه نمود
این (هلاک کفار) بدان سبب است که آنها از قرآنی که خدا نازل فرمود کراهت و اعراض داشتند پس خدا اعمالشان را محو و نابود فرمود
این بدان است که ایشان ناخوش داشتند آنچه را فرستاد خدا پس تباه ساخت کارهای ایشان را
اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد
این همواره بدین سبب است که اینان آنچه را خدا نازل کرده هرگز خوش نداشتند، پس (خدا نیز) کارهایشان را فرو ریخت و بیثمر کرد
این [نابودی] برای آن است که آنان آنچه را خداوند فروفرستاده است، خوش نداشتند، پس [خدا] کارهایشان را تباه کرد
این بدان خاطر است که چیزی را که خداوند فرو فرستاده است دوست نمیدارند، و لذا خدا کارهای (نیک) ایشان را هم باطل و بیسود میگرداند
این بخاطر آن است که از آنچه خداوند نازل کرده کراهت داشتند؛ از این رو خدا اعمالشان را حبط و نابود کرد
اين [هلاكت و نگونسارى] از آن روست كه آنچه را خدا فروفرستاده است ناخوش داشتند، پس كردارهاشان را تباه و ناچيز ساخت
این بدان سبب است که آنان آنچه را که خداوند نازل کرده است ناپسند داشتند, پس خداوند اعمالشان را تباه (ونابود) کرد
Polish
Tak jest dlatego, ze oni okazuja wstret do tego, co zesłał Bog; On zas uczyni daremnymi ich działania
Tak jest dlatego, że oni okazują wstręt do tego, co zesłał Bóg; On zaś uczyni daremnymi ich działania
Portuguese
Isso, porque odeiam o que Allah fez descer. Entao, Ele lhes anulara as obras
Isso, porque odeiam o que Allah fez descer. Então, Ele lhes anulará as obras
Isso, por terem recusado o que Deus revelou; entao, Ele tornara as suas obras sem efeito
Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito
Pushto
دا ځكه چې یقینًا دوى هغه (قرآن) بد ګڼلى دى چې الله نازل كړى دى، نو هغه (الله) د دوى عملونه برباد كړل
دا ځكه چې یقینًا دوى هغه (قرآن) بد ګڼلى دى چې الله نازل كړى دى، نو هغه (الله) د دوى عملونه برباد كړل
Romanian
caci au urat ceea ce Dumnezeu a pogorat. El le va zadarnici faptele
căci au urât ceea ce Dumnezeu a pogorât. El le va zădărnici faptele
Ala because ei urî care DUMNEZEU dezvalui consequently El abroga their munca
Aceasta fiindca ei au pizmuit ceea ce a pogorat Allah ºi, de aceea, El a zadar nicit faptele lor
Aceasta fiindcã ei au pizmuit ceea ce a pogorât Allah ºi, de aceea, El a zãdãr nicit faptele lor
Rundi
Ivyo vyose n’ukubera yuko bashavujwe n’ivyamanuwe n’Imana ica irasenyura ibikorwa vyabo
Russian
caci au urat ceea ce Dumnezeu a pogorat. El le va zadarnici faptele
Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния
Eto potomu, chto oni voznenavideli nisposlannoye Allakhom, i On sdelal tshchetnymi ikh deyaniya
Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния
Eto im za to, chto protivoborstvuyut tomu, chto nisposlal Bog v otkrovenii; On sdelayet tshchetnymi dela ikh
Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении; Он сделает тщетными дела их
Eto - za to, chto oni voznenavideli to, chto nisposlal Allakh, i On sdelayet tshchetnymi ikh deyaniya
Это - за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния
Eto - potomu, chto vozymeli oni otvrashcheniye k nisposlannomu Allakhom, i sdelal On tshchetnymi ikh deyaniya
Это - потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния
za to, chto oni nenavidyat Koran i predpisaniya Allakha. I Allakh sdelal ikh deyaniya tshchetnymi
за то, что они ненавидят Коран и предписания Аллаха. И Аллах сделал их деяния тщетными
I eto im za to, Chto nevzlyubili otkroveniye Allakha, - On sdelayet besplodnymi dela ikh
И это им за то, Что невзлюбили откровение Аллаха, - Он сделает бесплодными дела их
Serbian
То је зато што они мрзе оно што Аллах објављује, и Он ће да поништи њихова дела
Shona
Nokuda kwekuti vanovenga izvo zvakatumirwa naAllah (iri Qur’aan nemitemo yechi Islaam), naizvozvo vaita kuti mabasa avo ashaye maturo
Sindhi
اِھا (سزا) ھِن ڪري آھي جو جيڪي الله نازل ڪيو آھي تنھنکي انھن ناپسند ڪيو تنھن ڪري (الله) سندن عملن کي چٽ ڪيو
Sinhala
mandayat allah pahala kara tæbu dæya ættenma ovun pilikul kara, (pratiksepa) kara dæmuha. ebævin ovunge kriyavan siyalla (allah) vinasa kara dæmuveya
mandayat allāh pahaḷa kara tæbu dæya ættenma ovun piḷikul kara, (pratikṣēpa) kara dæmūha. ebævin ovungē kriyāvan siyalla (allāh) vināśa kara dæmuvēya
මන්දයත් අල්ලාහ් පහළ කර තැබු දැය ඇත්තෙන්ම ඔවුන් පිළිකුල් කර, (ප්රතික්ෂේප) කර දැමූහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ ක්රියාවන් සියල්ල (අල්ලාහ්) විනාශ කර දැමුවේය
eya niyata vasayenma ovuhu allah pahala kala dæ pilikul kala bævini. eheyin allah ovunge kriyavan nisphala kaleya
eya niyata vaśayenma ovuhu allāh pahaḷa kaḷa dǣ piḷikul kaḷa bævini. eheyin allāh ovungē kriyāvan niṣphala kaḷēya
එය නියත වශයෙන්ම ඔවුහු අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ පිළිකුල් කළ බැවිනි. එහෙයින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්රියාවන් නිෂ්ඵල කළේය
Slovak
Ze because they hated co GOD revealed consequently He nullifies ich robota
Somali
Waxaa sidaas ugu wacan waxay naceen waxa uu Allaah soo dejiyey, markaasuu ka yeelay acmaashooda waxaan waxba ka jirin
Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii
Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii
Sotho
Seo ke hobane ba Hloile Ts’enolo ea Allah; kahoo U entse hore liketso tsa bona li se behe litholoana
Spanish
Ello porque repudiaron lo que Allah revelo, y entonces todas sus obras se perderan
Ello porque repudiaron lo que Allah reveló, y entonces todas sus obras se perderán
Asi sera porque despreciaron la revelacion de Al-lah, y El invalidara, en consecuencia, las (buenas) acciones que realizaron
Así será porque despreciaron la revelación de Al-lah, y Él invalidará, en consecuencia, las (buenas) acciones que realizaron
Asi sera porque despreciaron la revelacion de Al-lah, y El invalidara, en consecuencia, las (buenas) acciones que realizaron
Así será porque despreciaron la revelación de Al-lah, y Él invalidará, en consecuencia, las (buenas) acciones que realizaron
Y esto es asi porque les repugno la revelacion de Ala. E hizo vanas sus obras
Y esto es así porque les repugnó la revelación de Alá. E hizo vanas sus obras
¡esto, porque detestan lo que Dios ha hecho descender --y entonces El hace que todas sus obras se malogren
¡esto, porque detestan lo que Dios ha hecho descender --y entonces Él hace que todas sus obras se malogren
porque repudiaron lo que Dios descendio en la revelacion, y como consecuencia sus obras se perderan
porque repudiaron lo que Dios descendió en la revelación, y como consecuencia sus obras se perderán
Eso es porque rechazaron lo que Dios hizo descender y El ha invalidado sus obras
Eso es porque rechazaron lo que Dios hizo descender y Él ha invalidado sus obras
Swahili
Hayo ni kwa sababu wao walikichukia Kitabu cha Mwenyezi Mungu kilichoteremshwa kwa Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakakikanusha, na Mwenyezi Mungu akayatangua matendo yao kwa kuwa yalikuwa katika kumtii Shetani
Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi akaviangusha vitendo vyao
Swedish
darfor att de kanner motvilja mot det som Gud har uppenbarat - och sa [later Han] alla deras foretag ga om intet
därför att de känner motvilja mot det som Gud har uppenbarat - och så [låter Han] alla deras företag gå om intet
Tajik
Zero onon cizero, ki Xudo nozil kardaast, noxus dorand. Xudo niz amalhojasonro noʙud kard
Zero onon cizero, ki Xudo nozil kardaast, noxuş dorand. Xudo niz amalhojaşonro noʙud kard
Зеро онон чизеро, ки Худо нозил кардааст, нохуш доранд. Худо низ амалҳояшонро нобуд кард
Zero onon cizero, (az Qur'on,) ki Alloh nozil kardaast, (ʙar pajomʙaras Muhammad sallallohu alajhi va sallam) noxus dostand va ʙa on ʙovar nadorand. Dar natica Alloh a'molasonro noʙud kard, (zero dar to'ati sajton ʙudand)
Zero onon cizero, (az Qur'on,) ki Alloh nozil kardaast, (ʙar pajomʙaraş Muhammad sallallohu alajhi va sallam) noxuş doştand va ʙa on ʙovar nadorand. Dar natiça Alloh a'molaşonro noʙud kard, (zero dar to'ati şajton ʙudand)
Зеро онон чизеро, (аз Қуръон,) ки Аллоҳ нозил кардааст, (бар паёмбараш Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нохуш доштанд ва ба он бовар надоранд. Дар натиҷа Аллоҳ аъмолашонро нобуд кард, (зеро дар тоъати шайтон буданд)
Zero on ciro, ki Alloh taolo nozil kardaast, xus nadostand, pas, Alloh taolo niz a'molasonro taʙoh namud
Zero on ciro, ki Alloh taolo nozil kardaast, xuş nadoştand, pas, Alloh taolo niz a'molaşonro taʙoh namud
Зеро он чиро, ки Аллоҳ таоло нозил кардааст, хуш надоштанд, пас, Аллоҳ таоло низ аъмолашонро табоҳ намуд
Tamil
Itan karanamavatu: Allah irakkivaittatai meyyakave avarkal veruttu (nirakarittu) vittarkal. Atalal, avarkalutaiya ceyalkalai (ellam allah) alittuvittan
Itaṉ kāraṇamāvatu: Allāh iṟakkivaittatai meyyākavē avarkaḷ veṟuttu (nirākarittu) viṭṭārkaḷ. Ātalāl, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai (ellām allāh) aḻittuviṭṭāṉ
இதன் காரணமாவது : அல்லாஹ் இறக்கிவைத்ததை மெய்யாகவே அவர்கள் வெறுத்து (நிராகரித்து) விட்டார்கள். ஆதலால், அவர்களுடைய செயல்களை (எல்லாம் அல்லாஹ்) அழித்துவிட்டான்
enenil; allah irkakiya (vetat)tai, tittamakave avarkal veruttarkal; akave, avarkalutaiya ceyalkalai avan payanarravaiyaka akki vittan
ēṉeṉil; allāh iṟkakiya (vētat)tai, tiṭṭamākavē avarkaḷ veṟuttārkaḷ; ākavē, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai avaṉ payaṉaṟṟavaiyāka ākki viṭṭāṉ
ஏனெனில்; அல்லாஹ் இற்ககிய (வேதத்)தை, திட்டமாகவே அவர்கள் வெறுத்தார்கள்; ஆகவே, அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாக ஆக்கி விட்டான்
Tatar
Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды
Telugu
idi endukante vastavaniki, varu allah avatarimpajesina danini asahyincukunnaru. Kabatti ayana vari karmalanu viphalam cesadu
idi endukaṇṭē vāstavāniki, vāru allāh avatarimpajēsina dānini asahyin̄cukunnāru. Kābaṭṭi āyana vāri karmalanu viphalaṁ cēśāḍu
ఇది ఎందుకంటే వాస్తవానికి, వారు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని అసహ్యించుకున్నారు. కాబట్టి ఆయన వారి కర్మలను విఫలం చేశాడు
అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన వస్తువును వారు ఇష్టపడకపోవటం చేత ఈ విధంగా జరిగింది. అందుకే అల్లాహ్ (కూడా) వారి కర్మలను నిష్ఫలం చేశాడు
Thai
thangni pheraawa phwk khea keliyd chang sing thi xallxhˌ thrng prathan lng ma phraxngkh cung thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā kelīyd chạng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ทั้งนี้เพราะว่า พวกเขาเกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา พระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
thangni pheraawa phwk khea keliyd chang sing thi xallxh.Thrng prathan lng ma phraxngkh cung thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā kelīyd chạng s̄ìng thī̀ xạllxḥ.Thrng prathān lng mā phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ทั้งนี้เพราะว่า พวกเขาเกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮ.ทรงประทานลงมา พระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
Turkish
Bu da, Allah'ın indirdigine hoslanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir
Bunun sebebi, Allah´ın indirdigini begenmemeleridir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, Allah´ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Iste boyle; cunku onlar, Allah'ın indirdigini cirkin (kerih) gorduler, bundan dolayı, O da, onların amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı
Bunun sebebi: Cunku onlar Allah’ın indirdigi Kur’an’ı inkar etmislerdir. Allah’da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenlere gelince: Onlara yıkım, yuzukoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu boyledir. Cunku onlar, Allah´ın indirdiginden tiksinip hoslanmamıslardır. Bu yuzden Allah, amellerini degersiz kılıp faydasız duruma getirmistir
İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir
Bu, Allah'ın indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cıkarmıstır
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır
Bu onlarin, Allah'in indirdiklerini begenmediklerinden dolayidir. Allah da bunun icin onlarin amellerini bosa cikarmistir
Bu onlarin, Allah'in indirdiklerini begenmediklerinden dolayidir. Allah da bunun için onlarin amellerini bosa çikarmistir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdigini begenmemeleridir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Cunku onlar ALLAH'ın indirdigini begenmediler. O da onların islerini gecersiz kılmıstır
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır
Bu onların, Allah'ın indirdiklerini begenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun icin onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır
Oyle, cunku onlar, Allah´ın indirdiginden hoslanmamıslardır. O da onların butun amellerini bosa cıkarmaktadır
Öyle, çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır
Bu onların, Allah´ın indirdiklerini begenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun icin onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bu onların, Allah´ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bunun sebebi, Allah´ın indirdigini begenmemeleridir. Allah ta onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, Allah´ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır
Iste boyle; cunku onlar, Tanrı´nın indirdigini cirkin (kerih) gorduler, bundan dolayı, O da, onların amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı´nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı
Bunun sebebi sudur: Cunku onlar Allahın indirdigini cirkin gormuslerdir. O da onların amellerini heder etmisdir
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir
Iste boyle. Cunku onlar, Allah´ın indirdigini cirkin gormuslerdir. O da onların amellerini bosa cıkarmıstır
İşte böyle. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu, onların Allah´ın indirdigi seyi kerih gormeleri sebebiyledir. Boylece (Allah) onların amellerini bosa cıkardı
Bu, onların Allah´ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelellahu fe ahbeta a´malehum
Zalike bi ennehüm kerihu ma enzelellahü fe ahbeta a´malehüm
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelallahu fe ahbeta a’malehum
Zâlike bi ennehum kerihû mâ enzelallâhu fe ahbeta a’mâlehum
Bu, onların Allah´ın indirdigine nefret duymaları (yuzu)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların butun yapıp ettiklerini degersiz hale getirecektir
Bu, onların Allah´ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir
zalike biennehum kerihu ma enzele-llahu feahbeta a`malehum
ẕâlike biennehüm kerihû mâ enzele-llâhü feaḥbeṭa a`mâlehüm
Bunun sebebi, Allah’ın indirdigini begenmemeleridir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu, onların, Allah’ın indirdigini kotu gormeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmistir
Bu, onların, Allah’ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdigini begenmemeleridir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu boyledir, zira onlar Allah'ın indirdigi buyruklarını begenmediler.Allah da onların butun iyi ve guzel islerini bosa cıkardı
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler.Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı
Boyledir, cunku onlar, Allah'ın indirdiginden hoslanmamıslar, Allah da onların amellerini heder etmistir
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir
Iste boyle; cunku onlar, Allah´ın indirdigini cirkin (kerih) gorduler; bundan dolayı, O da, onların amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü onlar, Allah´ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı
Bu, Allah'ın indirdigini hoslanmamalarından oturudur. O da onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bu, Allah'ın indirdiğini hoşlanmamalarından ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu boyledir; cunku onlar Allah'ın indirdigini tiksindirici bulmuslardır, Allah da onların tum amellerini bosa cıkarmıstır
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır
Bu boyledir; cunku onlar Allah´ın indirdigini tiksindirici bulmuslardır, Allah da onların tum amellerini bosa cıkarmıstır
Bu böyledir; çünkü onlar Allah´ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır
Bu boyledir; cunku onlar Allah´ın indirdigini tiksindirici bulmuslardır, Allah da onların tum amellerini bosa cıkarmıstır
Bu böyledir; çünkü onlar Allah´ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır
Twi
Efirisε wͻ’mpε adeε a Nyankopͻn asiane aba no, enti W’ama wͻn nyuma (nyinaa) ayε kwa
Uighur
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نازىل قىلغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) يامان كۆرۈش بىلەن، ئۆزلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى بەربات قىلدى
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئاللاھ نازىل قىلغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) يامان كۆرۈش بىلەن، ئۆزلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى بەربات قىلدى
Ukrainian
Це так, адже вони зненавиділи те, що зіслав Аллаг; Він зробив даремними вчинки їхні
Shcho tomu, shcho vony nenavydily shcho BOH vidkryv ta otzhe, Vin znyshchuye yikhni pratsi
Що тому, що вони ненавиділи що БОГ відкрив та отже, Він знищує їхні праці
Tse tak, adzhe vony znenavydily te, shcho zislav Allah; Vin zrobyv daremnymy vchynky yikhni
Це так, адже вони зненавиділи те, що зіслав Аллаг; Він зробив даремними вчинки їхні
Tse tak, adzhe vony znenavydily te, shcho zislav Allah; Vin zrobyv daremnymy vchynky yikhni
Це так, адже вони зненавиділи те, що зіслав Аллаг; Він зробив даремними вчинки їхні
Urdu
Kyunke unhon ne us cheez ko napasand kiya jisey Allah ne naazil kiya hai, lihaza Allah ne unke aamal zaya (waste) kardiye
کیونکہ انہوں نے اُس چیز کو ناپسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے، لہٰذا اللہ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے
یہ اس لیے کہ انہیں نے ناپسند کیا جو الله نے اتارا ہے سو اس نے ان کے اعمال ضائع کر دیے
یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے
یہ اس لئے کہ انکو پسند نہ ہوا جو اتار اللہ نے پھر اکارت کر دیے انکے کئے کام [۱۳]
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اسے ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کیا ہے۔ پس اس (اللہ) نے ان کے سب اعمال اکارت کر دئیے۔
Yeh iss liye kay woh Allah ki nazil kerdah cheez say na khush huye pus Allah Taalaa ney (bhi) unn kay aemaal zaya ker diye
یہ اس لئے کہ وه اللہ کی نازل کرده چیز سے ناخوش ہوئے، پس اللہ تعالیٰ نے (بھی) ان کے اعمال ضائع کر دیئے
ye is liye ke wo Allah ki naazil karda cheez se na khush hoye, pas Allah ta’ala ne (bhi) un ke amaal zaaya kar diye
یہ اس لیے کہ انہوں نے نا پسند کیا جو اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا تھا پس اس نے ضائع کر دیے ان کے اعمال
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اللہ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے
یہ اس لیے کہ انہوں نے اس بات کو ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کی تھی، چنانچہ اللہ نے ان کے اعمال ضائع کردیے۔
یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کو برا سمجھا تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کردیا
Uzbek
Бу, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди
Бунга сабаб, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсаларни (яъни, Қуръон ва ундаги ҳукмларни) ёмон кўрганларидир. Бас, (Аллоҳ) уларнинг амалларини беҳуда кетказди
Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди
Vietnamese
Nhu the la vi chung ghet nhung đieu (mac khai) ma Allah đa ban xuong. Cho nen Ngai đa bien viec lam cua chung thanh vo nghia
Như thế là vì chúng ghét những điều (mặc khải) mà Allah đã ban xuống. Cho nên Ngài đã biến việc làm của chúng thành vô nghĩa
Đo la vi chung ghet nhung đieu ma Allah đa ban xuong. Vay nen Ngai đa vo hieu viec lam cua chung
Đó là vì chúng ghét những điều mà Allah đã ban xuống. Vậy nên Ngài đã vô hiệu việc làm của chúng
Xhosa
Oko kungenxa yokuba bekuchasile oko uAllâh Akutyhilileyo, ngoko ke Wenze izenzo zabo azabi nto yanto
Yau
Yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao ayiwenjile yaatulwisye Allah, basi (Allah) ni agajonasile masengo gao
Yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao ayiŵenjile yaatulwisye Allah, basi (Allah) ni agajonasile masengo gao
Yoruba
Iyen nitori pe dajudaju won korira ohun ti Allahu sokale. Nitori naa, (Allahu) si ba ise won je
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n kórira ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀. Nítorí náà, (Allāhu) sì ba iṣẹ́ wọn jẹ́
Zulu
Lokhu kungenxa yokuthi bayakuzonda lokho uMvelinqangi akwembulayo ngakho-ke wazenza zaba yize leze izenzo zabo