Achinese

Teuma si kaphe ceulaka that-that Amai jih sisat hana phaedah

Afar

Koroosite mari finqah yan finqa-le kaadu Yalli ken taamoomi bayseh

Afrikaans

Vir die ongelowiges is daar vernietiging; Hy sal hulle werke vernietig

Albanian

Ndersa ata qe nuk besojne – qofshin shkaterruar – Ai do t’i trete veprat e tyre
Ndërsa ata që nuk besojnë – qofshin shkatërruar – Ai do t’i tretë veprat e tyre
E, ata qe nuk besojne – shkaterrimi per ta! Ai ua humbe veprat atyre
E, ata që nuk besojnë – shkatërrimi për ta! Ai ua humbë veprat atyre
Ndersa ata qe nuk besojne, do te shkaterrohen! Ai do t’ua humbe veprat atyre
Ndërsa ata që nuk besojnë, do të shkatërrohen! Ai do t’ua humbë veprat atyre
E atyre qe nuk besuan, ata qofshin te permbysur, Ai atyre ua ka asgjesuar veprat
E atyre që nuk besuan, ata qofshin të përmbysur, Ai atyre ua ka asgjësuar veprat
E atyre qe nuk besuan, ata qofshin te permbysur, Ai atyre ua ka asgjesuar veprat
E atyre që nuk besuan, ata qofshin të përmbysur, Ai atyre ua ka asgjësuar veprat

Amharic

ineziyami yekaduti le’inerisu t’ifati tegebachewi፡፡ sirawochachewinimi at’efabachewi፡፡
inezīyami yekaduti le’inerisu t’ifati tegebachewi፡፡ širawochachewinimi āt’efabachewi፡፡
እነዚያም የካዱት ለእነርሱ ጥፋት ተገባቸው፡፡ ሥራዎቻቸውንም አጠፋባቸው፡፡

Arabic

«والذين كفروا» من أهل مكة مبتدأ خبره تعسوا يدل عليه «فتعسا لهم» أي هلاكا وخيبة من الله «وأضل أعمالهم» عطف على تعسوا
waldhyn kafaruu fhlakana lhm, wadhhb allah thawab aemalhm; dhlk bsbb 'anahum karihuu kitab allah almanzil ealaa nabih muhamad salaa allah ealayh wslm, fakadhabuu bh, fabtl aemalhm; li'anaha kanat fi taeat alshytan
والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
Wallazeena kafaroo fata's al lahum wa adalla a'maalahum
Wallatheena kafaroo fataAAsanlahum waadalla aAAmalahum
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
wa-alladhina kafaru fataʿsan lahum wa-adalla aʿmalahum
wa-alladhina kafaru fataʿsan lahum wa-adalla aʿmalahum
wa-alladhīna kafarū fataʿsan lahum wa-aḍalla aʿmālahum
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَتَعۡسًا لَّهُمۡ وَاَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَتَعۡسًا لَّهُمۡ وَاَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ ٨
Wa Al-Ladhina Kafaru Fata`saan Lahum Wa 'Ađalla 'A`malahum
Wa Al-Ladhīna Kafarū Fata`sāan Lahum Wa 'Ađalla 'A`mālahum
وَالذِينَ كَفَرُواْ فَتَعْساࣰ لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰ ا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
والذين كفروا فتعس ا لهم واضل اعملهم
وَالذِينَ كَفَرُواْ فَتَعْساࣰ لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ (فَتَعْسًا: هَلَاكًا، وَخَيْبَةً, وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ: أَذْهَبَ ثَوَابَ أَعْمَالِهِمْ)
والذين كفروا فتعسا لهم واضل اعملهم (فتعسا: هلاكا، وخيبة, واضل اعمالهم: اذهب ثواب اعمالهم)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ache dhbansa arau te'om sihamtara amalasamuha byartha karai diche
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē āchē dhbansa ārau tē'ōm̐ siham̐tara āmalasamūha byartha karai dichē
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে ধ্বংস আৰু তেওঁ সিহঁতৰ আমলসমূহ ব্যৰ্থ কৰি দিছে।

Azerbaijani

Qoy məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini puca cıxardar
Qoy məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini puça çıxardar
Qoy məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini puca cıxar­dar
Qoy məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini puça çıxar­dar
Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puca cıxardar
Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puça çıxardar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ) ߓߋ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߓߋ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߓߙߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ) ߓߋ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫

Bengali

Ara yara kuphari kareche tadera jan'ya rayeche dhbansa ebam tini tadera amalasamuha byartha kare diyechena
Āra yārā kupharī karēchē tādēra jan'ya raẏēchē dhbansa ēbaṁ tini tādēra āmalasamūha byartha karē diẏēchēna
আর যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য রয়েছে ধ্বংস এবং তিনি তাদের আমলসমূহ ব্যর্থ করে দিয়েছেন।
Ara yara kaphera, tadera jan'ye ache durgati ebam tini tadera karma binasta kare dibena.
Āra yārā kāphēra, tādēra jan'yē āchē durgati ēbaṁ tini tādēra karma binaṣṭa karē dibēna.
আর যারা কাফের, তাদের জন্যে আছে দুর্গতি এবং তিনি তাদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।
Ara yara abisbasa posana kare tadera jan'ya durbhoga rayeche, ara tadera kriya-kalapake tini byartha kare debena.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jan'ya durbhōga raẏēchē, āra tādēra kriẏā-kalāpakē tini byartha karē dēbēna.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জন্য দুর্ভোগ রয়েছে, আর তাদের ক্রিয়া-কলাপকে তিনি ব্যর্থ করে দেবেন।

Berber

Wid ijehlen, ay amxix nnsen, ad weddoen igiten nnsen
Wid ijehlen, ay amxix nnsen, ad weddôen igiten nnsen

Bosnian

A onima koji ne vjeruju – propast njima! On nece djela njihova prihvatiti
A onima koji ne vjeruju – propast njima! On neće djela njihova prihvatiti
A onima koji ne vjeruju - propast njima! On nece djela njihova prihvatiti
A onima koji ne vjeruju - propast njima! On neće djela njihova prihvatiti
A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima! On ce djela njihova uzaludnim uciniti
A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima! On će djela njihova uzaludnim učiniti
A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a ucinice zaludnim djela njihova
A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a učiniće zaludnim djela njihova
WEL-LEDHINE KEFERU FETA’SÆN LEHUM WE ‘EDELLE ‘A’MALEHUM
A onima koji ne vjeruju – propast njima! On nece djela njihova prihvatiti…
A onima koji ne vjeruju – propast njima! On neće djela njihova prihvatiti…

Bulgarian

A koito ne povyarvat - gibel za tyakh! Shte provali Toi delata im
A koito ne povyarvat - gibel za tyakh! Shte provali Toĭ delata im
А които не повярват - гибел за тях! Ще провали Той делата им

Burmese

မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည်ကား သူတို့အတွက် ပြိုလဲမှုနှင့်ထဝရ ပြစ်ဒဏ်ခံရသောအခြေအနေ ရှိသည့်အပြင် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုများလည်း အချည်းနှီး လွဲချော်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၈။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အဖို့ငှာ ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသာရှိ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ကြိုးပမ်းမှုကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။
‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၌မူ ပျက်စီးခြင်းသာလျှင် ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်များကိုလည်း ထိုအရှင်မြတ်သည် အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူပေမည်။
ကာဖိရ်များအတွက်ကမူ ပျက်စီးခြင်းပင်ရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကိုလည်း အရှင်မြတ်သည် အလဟဿအကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Ai d'aquells, en canvi, que no hagin cregut! Invalidara les seves obres
Ai d'aquells, en canvi, que no hagin cregut! Invalidarà les seves obres

Chichewa

Koma iwo amene sakhulupirira, kwa iwo kuli chionongeko ndipo Mulungu adzapanga kuti ntchito zawo zonse zikhale zopanda phindu
“Koma amene akana (Allah ndi Ayah Zake) kuwonongeka nkwawo ndipo awaonongera zochita zawo

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen, jiang yijuebuzhen, zhenzhu jiang shi tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào de rénmen, jiāng yījuébùzhèn, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道的人们,将一蹶不振,真主将使他们的善功无效。
Bu xinyang zhe, dengdai tamen de zhiyou huimie, ta bi shi tamen de shangong tulao.
Bù xìnyǎng zhě, děngdài tāmen de zhǐyǒu huǐmiè, tā bì shǐ tāmen de shàngōng túláo.
不信仰者,等待他们的只有毁灭,他必使他们的善功徒劳。
Bu xindao de renmen, jiang yijuebuzhen, an la shi tamen de shangong wuxiao
Bù xìndào de rénmen, jiāng yījuébùzhèn, ān lā shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
不信道的人们,将一蹶不振,安拉使他们的善功无效。

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen, jiang yijuebuzhen, zhenzhu jiang shi tamen de shangong wuxiao
Bù xìndào de rénmen, jiāng yījuébùzhèn, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
不信道的人们,将一蹶不振,真 主将使他们的善功无效。
Bu xindao de renmen, jiang yi jue buzhen, zhenzhu jiang ren tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào de rénmen, jiāng yī jué bùzhèn, zhēnzhǔ jiàng rèn tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道的人們,將一厥不振,真主將任他們的善功無效。

Croatian

A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a ucinice zaludnim djela njihova
A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a učiniće zaludnim djela njihova

Czech

A ti, kdoz neuverili, necht zhynou, a Buh zmari skutky jejich
A ti, kdož neuvěřili, nechť zhynou, a Bůh zmaří skutky jejich
Ty pochybovat privodit si bida; On zpusobit jejich spravovat jsem zcela za zbytecny
Ty pochybovat privodit si bída; On zpusobit jejich spravovat jsem zcela za zbytecný
Na ty vsak, kdoz neuverili, necht padne nestesti a necht Buh da zbloudit dilum jejich
Na ty však, kdož neuvěřili, nechť padne neštěstí a nechť Bůh dá zbloudit dílům jejich

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, tɔ! Hallaka be bɛ zuɣu, ka O (Naawuni) lahi yɛn saɣim bɛ tuun- tumsa

Danish

De disbelieve incur elendighed; Han volder deres arbejder være utterly ind forfængelig
Maar de ongelovigen wacht vernietiging en Hij zal hun werken vruchteloos maken

Dari

و آنان که کفر ورزیدند، مرگ و هلاکت بر آنان باد و الله اعمال‌شان را نابود و بی‌اثر گردانید

Divehi

كافر ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް ހަލާކާއި، އަބާއްޖަވެރިކަންހުށްޓެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް ގެއްލެނިކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Maar zij die ongelovig zijn, neer met hen! Hij laat hun daden teloorgaan
Maar wat de ongeloovigen betreft, laat hen te gronde gaan, en God zal hunne werken krachteloos maken
En degenen die niet geloofden, vernietiging is er voor hen! En Hij doet hun werken verloren gaan
Maar de ongelovigen wacht vernietiging en Hij zal hun werken vruchteloos maken

English

As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing
But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark)
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray
But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost
And those who disbelieved, then they have misery, and He makes their works ineffective
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will render their works fruitless
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry
But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain
But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnation
And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track
As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray
And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong
As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought
And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought
And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost
And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void
But the unbelievers shall be consigned to perdition. He will bring their deeds to nothing
As for those who disbelieve, how wretched will be their state! And He will render their deeds void
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing
But as for those who disbelieve, misery awaits them, and (Allah) will make their deeds vain
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face)
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds
while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds
But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing
But those who reject (God),- for them is destruction, and (God) will render their deeds astray (from their mark)

Esperanto

Those disbelieve incur mizer; Li kauxz their works est utterly en vain

Filipino

Datapuwa’t sila na nagtatakwil (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), sasakanila ang kapinsalaan at si Allah ang magpapasiya na wala silang matamasa sa kanilang mga gawa
Ang mga tumangging sumampalataya, kasawian ay ukol sa kanila at iwawala Niya ang mga gawa nila

Finnish

Mutta niita, jotka ovat epauskoisia, odottaa tuho, ja Han tekee tyhjaksi heidan tyonsa
Mutta niitä, jotka ovat epäuskoisia, odottaa tuho, ja Hän tekee tyhjäksi heidän työnsä

French

Quant a ceux qui ont mecru, malheur a eux, et (Allah) rendra nulles leurs œuvres
Quant à ceux qui ont mécru, malheur à eux, et (Allah) rendra nulles leurs œuvres
Et quand a ceux qui ont mecru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines
Et quand à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines
Et quant a ceux qui ont mecru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines
Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines
Quant aux mecreants, malheur a eux ! Allah reduira leurs œuvres a neant
Quant aux mécréants, malheur à eux ! Allah réduira leurs œuvres à néant
Quant aux denegateurs, puissent-ils perir ! Il reduira leurs œuvres a neant
Quant aux dénégateurs, puissent-ils périr ! Il réduira leurs œuvres à néant

Fulah

Yedduɓe ɓee kan, halkaare woodanii ɓe, O majjinii kadi golle maɓɓe ɗen

Ganda

N'abo abaakafuwala okuzikirira kube ku bo, era Katonda yayonoona emirimu gyabwe

German

Die aber unglaubig sind - nieder mit ihnen! Er laßt ihre Werke fehlgehen
Die aber ungläubig sind - nieder mit ihnen! Er läßt ihre Werke fehlgehen
Was aber diejenigen betrifft, die unglaubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen
Was aber diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen
Und fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es Verfall, und ER ließ ihre Handlungen verloren gehen
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es Verfall, und ER ließ ihre Handlungen verloren gehen
Diejenigen aber, die unglaubig sind, so sollen sie (in Ungluck) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen
Diejenigen aber, die unglaubig sind, so sollen sie (in Ungluck) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen

Gujarati

ane je loko inkari thaya te'o nasta thaya, allaha te'ona karmo bekara kari dese
anē jē lōkō inkārī thayā tē'ō naṣṭa thāya, allāha tē'ōnā karmō bēkāra karī dēśē
અને જે લોકો ઇન્કારી થયા તેઓ નષ્ટ થાય, અલ્લાહ તેઓના કર્મો બેકાર કરી દેશે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Kuma waɗanda suka kãfirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Kuma waɗanda suka kafirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Kuma waɗanda suka kãfirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu

Hebrew

ואלה אשר כפרו אז עצוב יהיה להם, והוא יבטל את שכר מעשיהם
ואלה אשר כפרו אז עצוב יהיה להם, והוא יבטל את שכר מעשיהם

Hindi

aur jo kaafir ho gaye, to vinaash hai unheen ke lie aur usane vyarth kar diya unake karmon ko
और जो काफ़िर हो गये, तो विनाश है उन्हीं के लिए और उसने व्यर्थ कर दिया उनके कर्मों को।
rahe ve log jinhonne inakaar kiya, to unake lie tabaahee hai. aur unake karmon ko allaah ne akaarath kar diya
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए तबाही है। और उनके कर्मों को अल्लाह ने अकारथ कर दिया
aur jo log kaafir hain unake lie to dagamagaahat hai aur khuda (unake) aamaal barabaad kar dega
और जो लोग काफ़िर हैं उनके लिए तो डगमगाहट है और ख़ुदा (उनके) आमाल बरबाद कर देगा

Hungarian

Am, akik hitetlenek, azokra a — gyengeseg es a pusztulas var. Es cselekedeteik tevutra kerulnek
Ám, akik hitetlenek, azokra a — gyengeség és a pusztulás vár. És cselekedeteik tévútra kerülnek

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir, maka celakalah mereka, dan Allah menghapus segala amalnya
(Dan orang-orang yang kafir) dari kalangan penduduk Mekah; lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya, niscaya mereka celaka. Pengertian ini disimpulkan dari firman selanjutnya yaitu (maka kecelakaanlah bagi mereka) yakni kebinasaan dan kekecewaanlah yang akan mereka terima dari Allah (dan Allah menyesatkan amal perbuatan mereka) lafal ayat ini diathafkan pada Ta'isuu yang keberadaannya diperkirakan
Dan orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka dan Allah menghapus amal-amal mereka
Sedangkan orang-orang kafir, maka Allah akan mencelakakan mereka dan menghapus semua amal perbuatan mereka
Dan orang-orang yang kafir, maka celakalah mereka, dan Allah menghapus segala amal mereka
Dan orang-orang yang kafir maka celakalah mereka dan Allah menghapus segala amalnya

Iranun

Na so Miyamangongkir na kabinasa a ruk iran, go inilang Iyan so manga galubuk iran

Italian

mentre coloro che non credono, saranno perduti: Egli vanifichera le loro opere
mentre coloro che non credono, saranno perduti: Egli vanificherà le loro opere

Japanese

Mata shinko naki mono ni wa metsubo (ga aru dake) de, sono okonai o mayowa se rareru
Mata shinkō naki mono ni wa metsubō (ga aru dake) de, sono okonai o mayowa se rareru
また信仰なき者には滅亡(があるだけ)で,その行いを迷わせられる。

Javanese

Dene para kang pada kafir padha kapitunan, Allah bakal nglarutake ganjarane anggone padha nglakone penggawe becik
Dene para kang pada kafir padha kapitunan, Allah bakal nglarutake ganjarane anggone padha nglakone penggawe becik

Kannada

dhikkarisidavarige vinasavide mattu (avanu) avara karmagalannella vyarthagolisi biduvanu
dhikkarisidavarige vināśavide mattu (avanu) avara karmagaḷannellā vyarthagoḷisi biḍuvanu
ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ ಮತ್ತು (ಅವನು) ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುವನು

Kazakh

Sonday qarsı kelgenderge kelsek, olar janıstalsın. Alla olardın gamaldarın zaya qıldı
Sonday qarsı kelgenderge kelsek, olar janıştalsın. Alla olardıñ ğamaldarın zaya qıldı
Сондай қарсы келгендерге келсек, олар жанышталсын. Алла олардың ғамалдарын зая қылды
Al, sonday kupirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / - olarga joyılw bar ari Ol / Allah / olardın barlıq amaldarın zaya ketiredi
Al, sonday küpirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / - olarğa joyılw bar äri Ol / Allah / olardıñ barlıq amaldarın zaya ketiredi
Ал, сондай күпірлік еткендерге / Аллаһқа қарсы келгендерге / - оларға жойылу бар әрі Ол / Аллаһ / олардың барлық амалдарын зая кетіреді

Kendayan

Man urakng-urakng nang kafir, maka calakalah ia ka’ kita’. Man Allah ngapos sagala amalnya

Khmer

rie puok del brachheang vinh kar vineasa nung thleak towleu puokke haey trong nung loubbambat nouv ampeula teanglay robsa puokke
រីឯពួកដែលប្រឆាំងវិញ ការវិនាសនឹងធ្លាក់ទៅលើពួកគេ ហើយទ្រង់នឹងលុបបំបាត់នូវអំពើល្អទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye, bazarimbuka kandi ibikorwa byabo (Allah) abigire impfabusa
Naho ba bandi bahakanye, bazarimbuka ndetse (Allah) ibikorwa byabo azabigira imfabusa

Kirghiz

Kaapırlar jogolsun! (Allaһ) alardın amaldarın jokko cıgarat
Kaapırlar jogolsun! (Allaһ) alardın amaldarın jokko çıgarat
Каапырлар жоголсун! (Аллаһ) алардын амалдарын жокко чыгарат

Korean

geuleona hananim-eul geoyeoghan geudeul-egeneun myeolmangppun-eulo hananim-eun geudeul-ui haeng-wileul banghwangke hasinila
그러나 하나님을 거역한 그들에게는 멸망뿐으로 하나님은 그들의 행위를 방황케 하시니라
geuleona hananim-eul geoyeoghan geudeul-egeneun myeolmangppun-eulo hananim-eun geudeul-ui haeng-wileul banghwangke hasinila
그러나 하나님을 거역한 그들에게는 멸망뿐으로 하나님은 그들의 행위를 방황케 하시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش بێ بڕوا بوون خه‌جاڵه‌تی و سه‌رشۆریان بۆ هه‌یه کاروکرده‌وه‌شیان له‌دنیادا بێ ئاکامه‌و له‌قیامه‌تیشدا مایه پووچن
ئەوانەش کە بێ باوەڕبوون ئەوە نەگبەتی وسەرشۆڕی بەشیانە وە (خوا) کردەوەکانیان پووچ و بێ مایە دەکات

Kurmanji

Ewen kafir bune ji edi þemitandin-sernugini ji wan re be u (Xuda) kirinen wan ji puc u beredayi derxistiye
Ewên kafir bûne jî êdî þemitandin-sernûgînî ji wan re be û (Xuda) kirinên wan jî pûç û beredayî derxistiye

Latin

Those disbelieve incur misery; He causa their works est utterly in vain

Lingala

Mpe bapengwi bakozua mpasi mpe akobungisaka misala mia bango

Luyia

Macedonian

А тие што не веруваат – пропаст за нив! Тој нема делата нивни да ги прифати
A onie koi ne veruvaat... ta, toa e propast za niv. I zaludni se delata nivni
A onie koi ne veruvaat... ta, toa e propast za niv. I zaludni se delata nivni
А оние кои не веруваат... та, тоа е пропаст за нив. И залудни се делата нивни

Malay

Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka

Malayalam

avisvasiccavararea, avarkk nasam. avan (allahu) avarute karm'mannale palakkikalayunnatuman‌
aviśvasiccavarārēā, avarkk nāśaṁ. avan (allāhu) avaruṭe karm'maṅṅaḷe pāḻākkikaḷayunnatumāṇ‌
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവര്‍ക്ക് നാശം. അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ പാഴാക്കികളയുന്നതുമാണ്‌
avisvasiccavararea, avarkk nasam. avan (allahu) avarute karm'mannale palakkikalayunnatuman‌
aviśvasiccavarārēā, avarkk nāśaṁ. avan (allāhu) avaruṭe karm'maṅṅaḷe pāḻākkikaḷayunnatumāṇ‌
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവര്‍ക്ക് നാശം. അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ പാഴാക്കികളയുന്നതുമാണ്‌
satyatte tallipparannavar tulannatutanne. allahu avarute pravarttanannale palakkiyirikkunnu
satyatte taḷḷippaṟaññavar tulaññatutanne. allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷe pāḻākkiyirikkunnu
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ തുലഞ്ഞതുതന്നെ. അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Izda dawk li ma jemmnux, għalihom hemm il-qerda, u Huwa jgib fix-xejn l-għemejjel tagħhom
Iżda dawk li ma jemmnux, għalihom hemm il-qerda, u Huwa jġib fix-xejn l-għemejjel tagħhom

Maranao

Na so miyamangongkir na kabinasa a rk iran, go inilang Iyan so manga galbk iran

Marathi

Ani je loka kaphira (inkari) jhaleta, tyanca sarvanasa aso, allahane tyanci karme nisphala keli
Āṇi jē lōka kāphira (inkārī) jhālēta, tyān̄cā sarvanāśa asō, allāhanē tyān̄cī karmē niṣphaḷa kēlī
८. आणि जे लोक काफिर (इन्कारी) झालेत, त्यांचा सर्वनाश असो, अल्लाहने त्यांची कर्मे निष्फळ केली

Nepali

Ra jo kaphira bha'e. Uniharukai nimti vinasa cha ra allaha uniharuka karmaharula'i nasta paridinecha
Ra jō kāphira bha'ē. Unīharūkai nimti vināśa cha ra allāha unīharūkā karmaharūlā'ī naṣṭa pāridinēcha
र जो काफिर भए । उनीहरूकै निम्ति विनाश छ र अल्लाह उनीहरूका कर्महरूलाई नष्ट पारिदिनेछ ।

Norwegian

Men de som er vantro, undergang over dem. Gud lar deres gjerninger løpe ut i intet
Men de som er vantro, undergang over dem. Gud lar deres gjerninger løpe ut i intet

Oromo

Warri kafaran badiin isaaniif ta’aadha(Rabbiin) dalagaa (hojii) isaaniis ni balleessa

Panjabi

Ate jinham lokam ne inakara kita, unham la'i vinasa hai. Alaha unham lokam de karamam nu nasata kara devega
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā, unhāṁ la'ī vināśa hai. Alāha unhāṁ lōkāṁ dē karamāṁ nū naśaṭa kara dēvēgā
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

هلاكت و شوربختى باد بر كافران. خدا اعمالشان را باطل كرده است
و كسانى كه كافر شدند، مرگ بر آنها، و [خدا] اعمالشان را نابود كرد
و کسانی که کفرورزیده‌اند بدا به حالشان، [خداوند] اعمالشان را تباه کرده است‌
و کسانی‌که کافر شدند، مرگ بر آنان باد! و (الله)اعمال‌شان را نابود کرد
و بر کافران هلاکت و نابودی باد و [خدا] اعمالشان را باطل و تباه ساخت
و بر کافران، نگونساری و هلاکت باد! [الله] اعمالشان را تباه می‌گردانَد؛
و آنان که کافر شدند نابود و هلاک شوند و خدا اعمالشان را ضایع و باطل سازد
و آنان که کفر ورزیدند پس وای بر ایشان (زشت بادشان) و گم کرد کارهای آنان را
و كسانى كه كفر ورزيدند، نگونسارى بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد
و کسانی که کفر ورزیدند، پس (خدا) نگونساری بر ایشان نهاد و اعمالشان را بر باد داد
و کسانى که کفر ورزیدند، بر آنان نگون‌سارى [و مرگ‌] باد! و [خدا] اعمالشان را نابود گردانید
کافران، مرگ بر آنان باد، و خداوند اعمال (نیک) ایشان را باطل و بیسود گرداناد
و کسانی که کافر شدند، مرگ بر آنان! و اعمالشان نابود باد
و كسانى كه كفر ورزيدند پس نگونسارى و هلاكت باد بر آنان و [خدا] كارهاشان را گم و تباه گردانيد
وکسانی که کافر شدند, مرگ بر آنان باد! و(خداوند)اعمالشان را نابود كرد

Polish

A ci, ktorzy nie uwierzyli - to biada im! Bog udaremni ich uczynki
A ci, którzy nie uwierzyli - to biada im! Bóg udaremni ich uczynki

Portuguese

E aos que renegam a Fe, a eles, a desgraca! E Ele lhes fara sumir as obras
E aos que renegam a Fé, a eles, a desgraça! E Ele lhes fará sumir as obras
Enquanto que os incredulos... ai dele! Ele desvanecera as sua acoes
Enquanto que os incrédulos... ai dele! Ele desvanecerá as sua ações

Pushto

او هغه كسان چې كافران شوي دي، نو د دوى لپاره هلاكوالى دى او هغه (الله) د دوى عملونه ضايع كړي دي
او هغه كسان چې كافران شوي دي، نو د دوى لپاره هلاكوالى دى او هغه (الله) د دوى عملونه ضايع كړي دي

Romanian

Vai celor care tagaduiesc, caci Dumnezeu le va rataci faptele
Vai celor care tăgăduiesc, căci Dumnezeu le va rătăci faptele
Ala disbelieve crea mizerie; El cauza their munca exista utterly în zadarnic
Iar aceia care nu cred vor avea parte de nenorocire ºi Allah va lasa faptele lor sa fie in deºert
Iar aceia care nu cred vor avea parte de nenorocire ºi Allah va lãsa faptele lor sã fie în deºert

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri, n’ibikorwa vyabo ntizo vyitaho

Russian

Vai celor care tagaduiesc, caci Dumnezeu le va rataci faptele
А те, которые стали неверующими, – пропасть им [погибель им], и Он сведет на нет их деяния [лишит их награды за любые их благодеяния]
Gibel' tem, kotoryye ne uverovali! On sdelayet tshchetnymi ikh deyaniya
Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния
A nevernyye - gibel' im! Dela ikh propadut
А неверные - гибель им! Дела их пропадут
A te, kotoryye ne verovali, - propast' im, i sob'yet On s puti ikh deyaniya
А те, которые не веровали, - пропасть им, и собьет Он с пути их деяния
I gore tem, kotoryye ne uverovali, i tshchetnymi sdelayet Allakh ikh deyaniya
И горе тем, которые не уверовали, и тщетными сделает Аллах их деяния
A tekh, kotoryye ne uverovali v Allakha, sdelayet neschastnymi, a ikh dela - tshchetnymi
А тех, которые не уверовали в Аллаха, сделает несчастными, а их дела - тщетными
A te, kto ne uveroval, Pust' gibnut! I obratyatsya tshchEtoy ikh dela
А те, кто не уверовал, Пусть гибнут! И обратятся тщЕтой их дела

Serbian

А онима који не верују – пропаст њима! Он неће дела њихова прихватити

Shona

Asi avo vasingatendi (muhumwechete waAllah), kwavari kuchave nekuparadzwa, uye vachaita (Allah) kuti mabasa avo ave asina maturo

Sindhi

۽ جن انڪار ڪيو تن کي شال ھلاڪي ھجي ۽ الله سندن عملن کي چَٽ ڪيو

Sinhala

kavurun (mema dharmaya) pratiksepa karannoda, ovunta vinasayayi! (ovunge kakul asthavara kara) ovunge kriyavan siyalla prayojanavat novana dæya bavata pat karanu æta
kavurun (mema dharmaya) pratikṣēpa karannōda, ovunṭa vināśayayi! (ovungē kakul asthāvara kara) ovungē kriyāvan siyalla prayōjanavat novana dæya bavaṭa pat karanu æta
කවුරුන් (මෙම ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට විනාශයයි! (ඔවුන්ගේ කකුල් අස්ථාවර කර) ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් සියල්ල ප්‍රයෝජනවත් නොවන දැය බවට පත් කරනු ඇත
tavada pratiksepa kalavun vana ovunata vinasayayi. tavada ohu ovunge kriyavan ohu nætikara dæmiya
tavada pratikṣēpa kaḷavun vana ovunaṭa vināśayayi. tavada ohu ovungē kriyāvan ohu nætikara dæmīya
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට විනාශයයි. තවද ඔහු ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔහු නැතිකර දැමීය

Slovak

Those disbelieve incur misery; He zapricinit ich robota bol utterly v vain

Somali

Oo (ma xagga) kuwa xaqa diida, mudankood waa balo iyo baabba’a, oo Wuxuu ka yeeli camalladooda wax ba’ay
Kuwa Gaaloobayse Halaag iyo (hoos u dhac) yaa u sugnaaday, Camalkoodiina Eebe wuu halleeyay
Kuwa Gaaloobayse Halaag iyo (hoos u dhac) yaa u sugnaaday, Camalkoodiina Eebe wuu halleeyay

Sotho

Empa ba latolang (Allah), – Timelo kea bona; Allah U tla etsa hore liketso tsa bona li nyelle

Spanish

En cambio, los incredulos estaran perdidos y sus obras habran sido en vano
En cambio, los incrédulos estarán perdidos y sus obras habrán sido en vano
Y quienes rechacen la verdad seran desgraciados y (Al-lah) anulara sus (buenas) acciones
Y quienes rechacen la verdad serán desgraciados y (Al-lah) anulará sus (buenas) acciones
Y quienes rechacen la verdad seran desgraciados y (Al-lah) anulara sus (buenas) acciones
Y quienes rechacen la verdad serán desgraciados y (Al-lah) anulará sus (buenas) acciones
¡Ay de aquellos, en cambio, que no hayan creido! Invalidara sus obras
¡Ay de aquéllos, en cambio, que no hayan creído! Invalidará sus obras
pero a los que se empenan en negar la verdad, les aguarda la desgracia, pues El hara que todas sus [buenas] acciones se pierdan
pero a los que se empeñan en negar la verdad, les aguarda la desgracia, pues Él hará que todas sus [buenas] acciones se pierdan
En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habran sido en vano
En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habrán sido en vano
Y quienes no creen estaran perdidos y sus obras habran sido en vano
Y quienes no creen estarán perdidos y sus obras habrán sido en vano

Swahili

Na wale waliokanusha, basi maangamivu ni yao, na Mwenyezi Mungu Atazifuta thawabu za matendo yao mema
Na walio kufuru, basi kwao ni maangamizo, na atavipoteza vitendo vyao

Swedish

Men elande vantar dem som framhardar i att forneka sanningen och allt vad de har astadkommit skall Han lata ga forlorat
Men elände väntar dem som framhärdar i att förneka sanningen och allt vad de har åstadkommit skall Han låta gå förlorat

Tajik

Halokatu surʙaxti ʙod ʙar kofiron. Xudo amalhojasonro ʙotil kardaast
Halokatu şūrʙaxtī ʙod ʙar kofiron. Xudo amalhojaşonro ʙotil kardaast
Ҳалокату шӯрбахтӣ бод бар кофирон. Худо амалҳояшонро ботил кардааст
Va kasone, ki kufr varzidand, marg ʙar onon ʙod! Alloh a'molasonro ʙotil kardaast
Va kasone, ki kufr varzidand, marg ʙar onon ʙod! Alloh a'molaşonro ʙotil kardaast
Ва касоне, ки куфр варзиданд, марг бар онон бод! Аллоҳ аъмолашонро ботил кардааст
Va ʙar kofiron nagunsori va halok ʙod! Alloh taolo a'molasonro taʙoh megardonad
Va ʙar kofiron nagunsorī va halok ʙod! Alloh taolo a'molaşonro taʙoh megardonad
Ва бар кофирон нагунсорӣ ва ҳалок бод! Аллоҳ таоло аъмолашонро табоҳ мегардонад

Tamil

evarkal (ivvetattai) nirakarikkirarkalo, avarkalukkuk ketutan. (Avarkalutaiya kalkalaip peyarttu) avarkalutaiya ceyalkalaiyellam payanarratakki vituvan
evarkaḷ (ivvētattai) nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷukkuk kēṭutāṉ. (Avarkaḷuṭaiya kālkaḷaip peyarttu) avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷaiyellām payaṉaṟṟatākki viṭuvāṉ
எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான். (அவர்களுடைய கால்களைப் பெயர்த்து) அவர்களுடைய செயல்களையெல்லாம் பயனற்றதாக்கி விடுவான்
anriyum, evarkal nirakarikkinrarkalo, avarkalukkuk ketutan; avarkalutaiya ceyalkalai avan payanarravaiyakavum akkivituvan
aṉṟiyum, evarkaḷ nirākarikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷukkuk kēṭutāṉ; avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai avaṉ payaṉaṟṟavaiyākavum ākkiviṭuvāṉ
அன்றியும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாகவும் ஆக்கிவிடுவான்

Tatar

Әмма Коръәнгә ышанмаучыларны Аллаһ хур вә рисвай һәм һәлак кылыр, вә барча эшләрен батыл, файдасыз кылыр

Telugu

ikapote satyanni tiraskarincina variki vinasam tappadu. Mariyu (allah) vari karmalu vyartham cestadu
ikapōtē satyānni tiraskarin̄cina vāriki vināśaṁ tappadu. Mariyu (allāh) vāri karmalu vyarthaṁ cēstāḍu
ఇకపోతే సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారికి వినాశం తప్పదు. మరియు (అల్లాహ్) వారి కర్మలు వ్యర్థం చేస్తాడు
మరెవరయితే తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించారో వారికి వినాశం తప్పదు. అల్లాహ్ వారి కర్మలను వృధా చేసేస్తాడు

Thai

swn brrda phu ptiseth sraththa nan khwam phinas hayna ca dikæ phwk khea læa phraxngkh di thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khwām phināṣ̄ h̄āyna ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ความพินาศหายนะจะได้แก่พวกเขา และพระองค์ได้ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
swn brrda phu ptiseth sraththa nan khwam phinas hayna ca dikæ phwk khea læa phraxngkh di thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khwām phināṣ̄ h̄āyna ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ความพินาศหายนะจะได้แก่พวกเขาและพระองค์ได้ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish

Kafir olanlara gelince: Kotuluk onlara ve yaptıklarını bosa cıkarmaktadır
Kafir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır
Inkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır
Inkar edenler ise, yuzukoyun-dusus, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-bosa cıkarmıstır
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır
Kafir olanlara gelince; dusus onlara!... Allah amellerini bosa cıkarmıstır
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenlere gelince: Onlara yıkım, yuzukoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu boyledir. Cunku onlar, Allah´ın indirdiginden tiksinip hoslanmamıslardır. Bu yuzden Allah, amellerini degersiz kılıp faydasız duruma getirmistir
İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir
Inkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların islerini bosa cıkarır
İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır
Inkar edenlere gelince, artik yikim onlara. Allah onlarin amellerini bosa cikarmistir
Inkâr edenlere gelince, artik yikim onlara. Allah onlarin amellerini bosa çikarmistir
Inkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır
Inkar edenler ise yıkımı haketmislerdir; onların islerini bosa cıkarmıstır
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını sasırtmaktadır
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Inkar edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır
Kufredenler ise, yuzukoyun dusus onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip bosa cıkarmıstır
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır
Kufredenler (e gelince): Onların hakkı yuzu koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini bosa cıkarmısdır
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır
Kufredenlere gelince; onların hakkı yuzukoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır
Ve onlar ki kafirdirler. Artık onlar helaka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) bosa cıkardı
Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı
Vellezıne keferu fe ta´sel lehum ve edalle a´malehum
Vellezıne keferu fe ta´sel lehüm ve edalle a´malehüm
Vellezine keferu fe tagsen lehumve edalle a’malehum
Vellezîne keferû fe tağsen lehumve edalle a’mâlehum
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince, onları kotu bir akibet beklemektedir; cunku (Allah), onların butun (iyi) islerini degersiz kılacaktır
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır
vellezine keferu feta`sel lehum veedalle a`malehum
velleẕîne keferû feta`sel lehüm veeḍalle a`mâlehüm
Inkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır
Inkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) calısmalarını bosa cıkaracaktır
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır
Kafirlere gelince, helak onlaradır ve (Allah) onaların amellerini bosa cıkaracaktır
Kâfirlere gelince, helak onlaradır ve (Allah) onaların amellerini boşa çıkaracaktır
O inkarcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını bosa cıkarır
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır
Inkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların islerini bosa cıkarmıstır
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır
Inkar edenler ise, yuzukoyun dusus, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip bosa cıkarmıstır
İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır
Kafirlere gelince, helak onlaradır ve (Allah) onların amellerini bosa cıkaracaktır
Kâfirlere gelince, helâk onlaradır ve (Allah) onların amellerini boşa çıkaracaktır
Kufre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini bosa cıkardı onların
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların
Kufre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini bosa cıkardı onların
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların
Kufre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini bosa cıkardı onların
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların

Twi

Na wͻn a wͻ’nnye nnie no deε ͻsεeε na εwͻ wͻn soͻ, na (Nyankopͻn) bεma wͻn nyuma ayε kwa

Uighur

كاپىرلارنى اﷲ ھالاك قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ
كاپىرلارنى ئاللاھ ھالاك قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ

Ukrainian

Нехай згинуть ті, які не вірують! Він зробить марними вчинки їхні
Tsey khto disbelieve zaznayutʹ neshchastya; Vin vyklykaye yikhni pratsi buty nadzvychayno marno
Цей хто disbelieve зазнають нещастя; Він викликає їхні праці бути надзвичайно марно
Nekhay z·hynutʹ ti, yaki ne viruyutʹ! Vin zrobytʹ marnymy vchynky yikhni
Нехай згинуть ті, які не вірують! Він зробить марними вчинки їхні
Nekhay z·hynutʹ ti, yaki ne viruyutʹ! Vin zrobytʹ marnymy vchynky yikhni
Нехай згинуть ті, які не вірують! Він зробить марними вчинки їхні

Urdu

Rahe woh log jinhon ne kufr kiya hai, to unke liye halakat hai aur Allah ne unke aamal ko bhatka diya hai
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے، تو اُن کے لیے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو بھٹکا دیا ہے
اور جو منکر ہیں سو ان کے لیے تباہی ہے اور وہ ان کے اعمال اکارت کر دے گا
اور جو کافر ہیں ان کے لئے ہلاکت ہے۔ اور وہ ان کے اعمال کو برباد کر دے گا
اور جو لوگ کہ منکر ہوئے وہ گرے منہ کے بل اور کھو دیے انکے کئے کام [۱۲]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تو ان کیلئے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا۔
Aur jo log kafir huye unhen halaki ho Allah unkay aemaal ghaarat kerday ga
اور جو لوگ کافر ہوئے انہیں ہلاکی ہو اللہ ان کے اعمال غارت کردے گا
aur jo log kaafir hoye unhe halaaki ho, Allah un ke amaal ghaarath kar dega
اور جہنوں نے (حق کا) انکار کیا خدا کرے وہ منہ کے بل اوندھے گریں اور اللہ ان کے اعمال کو برباد کر دے
اور جنہوں نے کفر کیا تو ان کے لئے ہلاکت ہے اور (اللہ نے) ان کے اعمال برباد کر دیئے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، ان کے لیے تباہی ہے، اور اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے ہیں۔
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے واسطے ڈگمگاہٹ ہے اور ان کے اعمال برباد ہیں

Uzbek

Ва куфр келтирганларга бахтсизлик ва амалларини зое қилиш бўлур
Кофир бўлган кимсалар учун эса ҳалокат бўлур ва (Аллоҳ) уларнинг амалларини зое кетказур
Ва куфр келтирганларга бахтсизлик ва амалларини зое қилиш бўлур

Vietnamese

Va nhung ke khong tin se bi tieu diet va (Allah) se triet tieu viec lam cua chung
Và những kẻ không tin sẽ bị tiêu diệt và (Allah) sẽ triệt tiêu việc làm của chúng
Nhung ke vo đuc tin se bi tieu diet va cac viec lam cua chung se khong co gia tri (o noi Allah)
Những kẻ vô đức tin sẽ bị tiêu diệt và các việc làm của chúng sẽ không có giá trị (ở nơi Allah)

Xhosa

Kodwa abo bangakholwayo okwabo yimbandezelo kwaye Yena Uya kuyisingela phantsi imisebenzi yabo

Yau

Sano awala waakufuulu, chonasiko nichao, soni (Allah) ayitesile kuwa yantega itendo yao
Sano aŵala ŵaakufuulu, chonasiko nichao, soni (Allah) ayitesile kuŵa yantega itendo yao

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo, egbe ni fun won. (Allahu) si maa ba ise won je
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, ègbé ni fún wọn. (Allāhu) sì máa ba iṣẹ́ wọn jẹ́

Zulu