Achinese
Tuhan peutamong dalam churuga Sit awai nyata ka Neupeuleumah
Afar
Kaadu jannat ken culusele, kaa ken aysaxxaguk (maraay-le arac aysaxxaguk)
Afrikaans
En Hy sal hulle die Paradys, wat Hy aan hulle bekend gemaak het, laat binnegaan
Albanian
Edhe do t’i shpier ne xhennetin qe ua ka bere me dije atyre
Edhe do t’i shpier në xhennetin që ua ka bërë me dije atyre
dhe do t’i shpie ne xhennet ata, te cilin madje, ua ka pershkruar atyre
dhe do t’i shpie në xhennet ata, të cilin madje, ua ka përshkruar atyre
dhe do t’i shpjere ne Xhenet, te cilin ua ka bere te njohur me pare
dhe do t’i shpjerë në Xhenet, të cilin ua ka bërë të njohur më parë
Dhe do t’i shtie ne Xhennetin, te cilin ua ka bere te njohur atyre
Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre
Dhe do t´i shtie ne xhennetin, te cilin ua ka bere te njohur atyre
Dhe do t´i shtie në xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre
Amharic
genetinimi yagebachewali፡፡ le’inerisu asitawik’watali፡፡
genetinimi yagebachewali፡፡ le’inerisu āsitawik’watali፡፡
ገነትንም ያገባቸዋል፡፡ ለእነርሱ አስታውቋታል፡፡
Arabic
«ويدخلهم الجنة عرَّفها» بيَّنها «لهم» فيهتدون إلى مساكنهم منها وأزواجهم وخدمهم من غير استدلال
fa'iidha lqytm- 'ayuha almwmnwn- aladhin kafaruu fi sahat alharb fasdqwhm alqtal, wadribuu minhum alaenaq, hataa 'iidha adeftmwhm bikathrat alqtl, wksrtm shwkthm, fahkmu qayd alasra: fa'iimaa 'ana tamunnu ealayhim bfk 'asarahum bighayr ewd, wa'iimaa 'an yfadu 'anfusahum balmal 'aw ghyrh, wa'iimaa 'an yustaraqqu 'aw yuqtalu, wastmirru ealaa dhlk hataa tantahi alharb. dhlk alhukm almdhkwr fi abtla' almuminin bialkafirin wmdawlt al'ayam bynhm, walaw yasha' allah lantasar lilmuminin min alkafirin bighayr qtal, wlkn jaeal eqwbthm ealaa aydykm, fshre aljhad; lykhtbrkm bhm, wlynsr bikum dynh. waladhin qutlu fi sabil allah min almuminin falan yubtil allah thawab aemalhm, sywfqhm 'ayam hayatihim fi aldunya 'iilaa taeth wmrdath, wyuslh halihim wamwrhm wthwabhm fi aldunya walakhrt, wayudkhiluhum aljnt, errafhm biha wnetha lhm, wwfqhm lilqiam bima 'amrihim bih -wmn jmlth alshahadat fi sbylh-, thuma errafhm 'iidha dakhaluu aljanat manaziluhum bha
فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
Wa yudkhiluhumul jannata 'arrafahaa lahum
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafaha lahum
wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafaha lahum
wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafahā lahum
وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمُۥ
وَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ الۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ الۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ٦
Wa Yudkhiluhumu Al-Jannata `Arrafaha Lahum
Wa Yudkhiluhumu Al-Jannata `Arrafahā Lahum
وَيُدْخِلُهُمُ اُ۬لْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْۖ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمُۥ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
وَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
ويدخلهم الجنة عرفها لهم
وَيُدْخِلُهُمُ اُ۬لْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْۖ
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ (عَرَّفَهَا لَهُمْ: بَيَّنَهَا لَهُمْ؛ فَيَهْتَدُونَ إِلَى مَسَاكِنِهِمْ فِيهَا مِنْ غَيْرِ اسْتِدْلَالٍ)
ويدخلهم الجنة عرفها لهم (عرفها لهم: بينها لهم؛ فيهتدون الى مساكنهم فيها من غير استدلال)
Assamese
Arau te'om te'omlokaka praraesa karaaba jannatata, yara paraicaya te'om te'omlokaka jana'i diche
Ārau tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka praraēśa karaāba jānnātata, yāra paraicaẏa tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka janā'i dichē
আৰু তেওঁ তেওঁলোকক প্ৰৱেশ কৰাব জান্নাতত, যাৰ পৰিচয় তেওঁ তেওঁলোকক জনাই দিছে।
Azerbaijani
və onları ozlərinə tanıtmıs oldugu Cənnətə daxil edəcəkdir
və onları özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir
və onları ozlərinə tanıtmıs oldugu Cənnətə daxil edəcək
və onları özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcək
Və onları (dunyada) ozlərinə tanıtmıs oldugu Cənnətə daxil edəcəkdir
Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Ara tini taderake prabesa karabena jannate, yara paricaya tini taderake janiyechilena
Āra tini tādērakē prabēśa karābēna jānnātē, yāra paricaẏa tini tādērakē jāniẏēchilēna
আর তিনি তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পরিচয় তিনি তাদেরকে জানিয়েছিলেন [১]।
Atahpara tini taderake jannate dakhila karabena, ya taderake janiye diyechena.
Ataḥpara tini tādērakē jānnātē dākhila karabēna, yā tādērakē jāniẏē diẏēchēna.
অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যা তাদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন।
Ara tadera prabesa karabena sbargodyanasamuhe, tini tadera kache eti paricaya kariye diyechena.
Āra tādēra prabēśa karābēna sbargōdyānasamūhē, tini tādēra kāchē ēṭi paricaẏa kariẏē diẏēchēna.
আর তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যানসমূহে, তিনি তাদের কাছে এটি পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন।
Berber
A ten Issekcem di Loennet i sen Imla
A ten Issekcem di Loennet i sen Imla
Bosnian
i u Dzennet ih uvesti, o kome ih je vec upoznao
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao
i u Dzennet ih uvesti, o kome ih je vec upoznao
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao
i u Dzennet ih uvesti, o kome ih je vec upoznao
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao
I uvesce ih u Dzennet kojeg im je predstavio
I uvešće ih u Džennet kojeg im je predstavio
WE JUDHILUHUMUL-XHENNETE ‘ARREFEHA LEHUM
i u Dzennet ih uvesti, o kome ih je vec upoznao
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao
Bulgarian
I shte gi vuvede v Raya, za koito gi e izvestil
I shte gi vŭvede v Raya, za koĭto gi e izvestil
И ще ги въведе в Рая, за който ги е известил
Burmese
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ယင်းကို သူတို့အတွက်သာ အသင့်ပြင်ထားကြောင်း အသိပေး သိစေတော်မူပြီးဖြစ်သော သုခဘုံဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။
၆။ ထို့အပြင်ကြေငြားထားတော်မူသည့်နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်အတွင်းသို့ သူတို့ကို ဝင်စေတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား’ဂျန္နတ်’သုခဘုံသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း ‘ဂျန္နတ်’သုခဘုံကို ၎င်းတို့အား(ကောင်းစွာ) သိထားစေတော်မူမည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (ဝဟီအမိန့်တော်နှင့်) အသိပေးခဲ့သည့် ဂျန္နသ်သုခဘုံသို့ဝင် ရောက်စေတော်မူမည်။ ###၁
Catalan
i els introduira en el Paradis, que Ell els haura donat ja a coneixer
i els introduirà en el Paradís, que Ell els haurà donat ja a conèixer
Chichewa
Iye adzawalowetsa ku Paradiso kumene adawalonjeza kale
“Ndi kukawalowetsa ku Munda wamtendere umene adawadziwitsa
Chinese(simplified)
qie shi tamen ru leyuan--ta yi wei tamen shuoming na leyuanle.
qiě shǐ tāmen rù lèyuán--tā yǐ wèi tāmen shuōmíng nà lèyuánle.
且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。
Ta jiang shi tamen jinru tamen suo shuzhi de leyuan [tamen dui leyuan de zhuzhai bi dui chenshi de zhuzhai hai shuxi].
Tā jiāng shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ shúzhī de lèyuán [tāmen duì lèyuán de zhùzhái bǐ duì chénshì de zhùzhái hái shúxī].
他将使他们进入他们所熟知的乐园[他们对乐园的住宅比对尘世的住宅还熟悉]。
qie shi tamen ru leyuan--ta yi wei tamen shuoming na leyuanle
qiě shǐ tāmen rù lèyuán--tā yǐ wèi tāmen shuōmíng nà lèyuánle
且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。
Chinese(traditional)
qie shi tamen ru leyuan ──ta yi wei tamen shuoming na leyuanle
qiě shǐ tāmen rù lèyuán ──tā yǐ wèi tāmen shuōmíng nà lèyuánle
且使他 们入乐园──他已为他们说明那乐园了。
qie shi tamen ru leyuan——ta yi wei tamen shuoming na leyuanle.
qiě shǐ tāmen rù lèyuán——tā yǐ wèi tāmen shuōmíng nà lèyuánle.
且使他們入樂園——他已為他們說明那樂園了。
Croatian
I uvesce ih u Dzennet kojeg im je predstavio
I uvešće ih u Džennet kojeg im je predstavio
Czech
a uvede je v zahradu (raje) o niz jim byl jiz povedel
a uvede je v zahradu (ráje) o níž jim byl již pověděl
On uznat ti Raj On popisovat ti
On uznat ti Ráj On popisovat ti
a uvede je do zahrady rajske, o niz jim dal jiz vedeni
a uvede je do zahrady rajské, o níž jim dal již vědění
Dagbani
Ka O zaŋ ba kpεhi Alizanda shεli O ni pun baŋsi ba di yεla la
Danish
Han tilstå dem Paradis Han beskrive dem
En hen in het paradijs, dat Hij hun heeft bekend gemaakt, toelaten
Dari
و آنان را به جنتی داخل خواهد کرد که به آنان (در قرآن) توصیف کرده است
Divehi
އަދި ސުވަރުގެޔަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. އެ ސުވަރުގެ ވަނީ، އެއުރެންނަށް އަންގަވައި ބަޔާންކޮށްދެއްވާފައެވެ
Dutch
En Hij zal hen de tuin laten binnengaan die Hij aan hen bekend heeft gemaakt
En hij zal hen in het paradijs voeren, waarvan hij hun heeft verhaald
En Hij doet hen het Paradijs binnengaan dat Hij aan hen bekend heeft gemaakt
En hen in het paradijs, dat Hij hun heeft bekend gemaakt, toelaten
English
He will admit them into the Garden He has already made known to them
and admit them to Paradise which He has made known to them
And admit them to the Garden which He has announced for them
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
and He will admit them into the Garden which He has made known to them
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
And admit them to the garden which He has announced for them
and He admits them into the garden, which He described it for them
and admit them into paradise, with which He has acquainted them
and admit them into paradise with which He has acquainted them
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
and will make them enter into Paradise which He has told them of
and admit them to the paradise which He has announced for them
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
And He will make them enter the garden which He has made known to them
And He will make them enter the garden which He has made known to them
And cause them to enter the garden which He has made known to them
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
and will admit them to the Paradise He has identified for them
and will admit them to the paradise which He has promised them
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)
and will admit them to the Paradise He has identified for them
and admit them into Paradise, having made it known to them
and admit them into Paradise, having made it known to them
He will admit them into the Paradise He has made known to them
and He will admit them to Paradise, which He has already made known to them
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them
And admit them to Paradise, which He has made known to them
And bring them into the Garden which He has made known to them
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
and admit them to the Garden He has acquainted them with
And He will admit them into Paradise, which He has described to them
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
And admit them to Paradise, which He has made known to them
He will admit them into the Garden He has already made known to them
And admit them to the Garden which He has announced for them
Esperanto
Li admit them Paradise Li described them
Filipino
At Kanyang tatanggapin sila sa Halamanan (Paraiso) na Kanyang ipinaaalam sa kanila (alalaong baga, malalaman nila ang kanilang lugar sa Paraiso ng higit sa pagkaalam nila sa kanilang tahanan sa mundong ito)
Magpapapasok Siya sa kanila sa Paraiso, na ipinakilala Niya sa kanila
Finnish
seka antaa heidan paasta paratiisiin, jonka Han on tehnyt heille tunnetuksi
sekä antaa heidän päästä paratiisiin, jonka Hän on tehnyt heille tunnetuksi
French
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur a deja defini
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur a déjà défini
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaitre
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître
et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaitre
et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître
avant de les admettre dans le Paradis qu’Il leur a decrit
avant de les admettre dans le Paradis qu’Il leur a décrit
Et Il les admettra au Paradis qu’Il leur a decrit
Et Il les admettra au Paradis qu’Il leur a décrit
Fulah
O naadoya ɓe Aljanna, mo O anndini ɓe fii mun
Ganda
Era abayingize e jjana gyeyabategeeza edda
German
und sie ins Paradies fuhren, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat
und sie ins Paradies führen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat
Sie ins Paradies eingehen lassen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat
Sie ins Paradies eingehen lassen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat
Und ER wird sie in die Dschanna eintreten lassen, die ER ihnen bekannt machte
Und ER wird sie in die Dschanna eintreten lassen, die ER ihnen bekannt machte
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat
Gujarati
ane te'one te jannatamam la'i jase jeni te'one olakha api devamam avi che
anē tē'ōnē tē jannatamāṁ la'i jaśē jēnī tē'ōnē ōḷakha āpī dēvāmāṁ āvī chē
અને તેઓને તે જન્નતમાં લઇ જશે જેની તેઓને ઓળખ આપી દેવામાં આવી છે
Hausa
Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su
Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su
Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su
Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su
Hebrew
ויכניס אותם לגן העדן אשר הכיר להם אותו
ויכניס אותם לגן העדן אשר הכיר להם אותו
Hindi
aur pravesh karaayega unhen svarg mein, jisakee pahachaan de chuka hai unhen
और प्रवेश करायेगा उन्हें स्वर्ग में, जिसकी पहचान दे चुका है उन्हें।
aur unhen jannat mein daakhil karega, jisase vah unhen parichit kara chuka hai
और उन्हें जन्नत में दाख़िल करेगा, जिससे वह उन्हें परिचित करा चुका है
aur unakee haalat savaar dega aur unako us behisht mein daakhil karega jisaka unhen (pahale se) yenaasa kar rakha hai
और उनकी हालत सवार देगा और उनको उस बेहिश्त में दाख़िल करेगा जिसका उन्हें (पहले से) येनासा कर रखा है
Hungarian
Es a Paradicsomba engedi be oket, amelyet mar a tudomasukra hozott
És a Paradicsomba engedi be őket, amelyet már a tudomásukra hozott
Indonesian
dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka
(Dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan) telah dijelaskan (kepada mereka) sehingga mereka mengetahui tempat-tempat tinggal mereka dalam surga itu dan mereka telah mengenal istri-istri mereka dan telah mengenal pelayan-pelayan yang akan melayani mereka tanpa membutuhkan petunjuk lagi
dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka
Apabila kalian bertemu dengan orang-orang kafir di medan perang, pancunglah batang leher mereka. Apabila kalian berhasil melemahkan dan mengalahkan mereka dengan banyak membunuh pasukan mereka, tawanlah mereka. Sesudah perang, kalian boleh membebaskan mereka tanpa tebusan apapun atau meminta harta atau tawanan kaum Muslimin sebagai tebusan. Hendaknya seperti itulah sikap kalian terhadap orang-orang kafir sampai perang berakhir. Begitulah ketentuan Allah yang berlaku untuk mereka. Seandainya Allah menghendaki, niscaya Dia akan memenangkan kaum Muslimin tanpa melalui perang. Tetapi, karena Allah ingin menguji orang-orang Mukmin melalui orang-orang kafir, Dia menetapkan jihad. Orang-orang yang terbunuh di jalan Allah, amal perbuatannya tidak akan disia-siakan oleh Allah. (1) Mereka akan diberi petunjuk, keadaan mereka akan diperbaiki, dan mereka akan dimasukkan ke dalam surga yang telah diperkenalkan kepada mereka. (1) Dalam ayat yang berbicara mengenai perintah membunuh ini digunakan kata riqâb yang berarti 'batang leher', karena cara membunuh yang paling cepat dan tidak menyakitkan adalah dengan memenggal leher. Secara ilmiah telah terbukti bahwa leher merupakan jaringan penghubung antara kepala dan seluruh organ tubuh. Maka, apabila jaringan urat saraf manusia terputus, semua fungsi utama organ tubuh akan melemah. Dan apabila jaringan urat nadi telah putus, maka darah akan berhenti dan tidak dapat memberi makan ke otak. Begitu pula, apabila saluran pernapasan telah putus, maka manusia tidak lagi dapat bernapas. Dalam kondisi seperti ini manusia akan cepat mati
dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka
dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka
Iranun
Go phakasoludun Niyan siran ko Sorga a piyakikilala Niyan kiran sukaniyan
Italian
e li introdurra nel Paradiso di cui li ha resi edotti
e li introdurrà nel Paradiso di cui li ha resi edotti
Japanese
kanete tsuge rarete ita rakuen ni, kare-ra o haira se rareru
kanete tsuge rarete ita rakuen ni, kare-ra o haira se rareru
かねて告げられていた楽園に,かれらを入らせられる。
Javanese
Apadene ngunggahake ing suwarga lan mratakake panggonane
Apadene ngunggahake ing suwarga lan mratakake panggonane
Kannada
mattu avanu avarige paricayisiruva svargadolage avarannu serisuvanu
mattu avanu avarige paricayisiruva svargadoḷage avarannu sērisuvanu
ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿರುವ ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗೆ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸುವನು
Kazakh
Olardı ozderine tanıstırılgan jannatqa kirgizedi
Olardı özderine tanıstırılğan jannatqa kirgizedi
Оларды өздеріне таныстырылған жаннатқа кіргізеді
ari olardı Ozi sipattap tanıstırgan Jannatqa kirgizedi
äri olardı Özi sïpattap tanıstırğan Jännatqa kirgizedi
әрі оларды Өзі сипаттап таныстырған Жәннатқа кіргізеді
Kendayan
Man masokatn iaka’koa kadalapm saruga nang udah dikanalatn-Nya ka’ iaka’koa
Khmer
haey trong nung banhchoul puokke tow knong thansuokr del trong ban nenam vea aoy puokke skal
ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលទ្រង់បាន ណែនាំវាឱ្យពួកគេស្គាល់។
Kinyarwanda
Maze anabinjize mu ijuru yabamenyesheje
Maze anabinjize mu ijuru yabamenyesheje
Kirghiz
Jana alardı ozdoruno (Kuraanda) taanıtkan Beyiske kirgizet
Jana alardı özdörünö (Kuraanda) taanıtkan Beyişke kirgizet
Жана аларды өздөрүнө (Кураанда) тааныткан Бейишке киргизет
Korean
geudeul-ege allyeojun cheongug-eulo geudeul-eul deulge hanola
그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라
geudeul-ege allyeojun cheongug-eulo geudeul-eul deulge hanola
그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라
Kurdish
ههروهها دهیانخاته ئهو بهههشتهوه کهبهجۆرهها شێواز بۆی باس کردوون
وە دەیانخاتە ئەوبەھەشتەی بۆی باسکردون
Kurmanji
U we wan texe bihiþta ku ji wan re salix daye-xweþ kiriye
Û wê wan têxe bihiþta ku ji wan re salix daye-xweþ kiriye
Latin
He admit them Paradise He described them
Lingala
Mpe akokotisaka bango na lola eye alimbolelaki bango (balolenge na yango)
Luyia
Ne alabenjisia mwikulu, lia yabamanyia
Macedonian
и во џеннетот ќе ги воведе, со којшто веќе ги запознал
ke gi vovede vo Dzennetot so sto, tokmu, On gi zapozna
ḱe gi vovede vo Džennetot so što, tokmu, On gi zapozna
ќе ги воведе во Џеннетот со што, токму, Он ги запозна
Malay
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka
Malayalam
svargattil avare avan pravesippikkukayum ceyyum. avarkk atine avan mumpe paricayappetutti keatuttittunt
svargattil avare avan pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ. avarkk atine avan mumpē paricayappeṭutti keāṭuttiṭṭuṇṭ
സ്വര്ഗത്തില് അവരെ അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്ക്ക് അതിനെ അവന് മുമ്പേ പരിചയപ്പെടുത്തി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്
svargattil avare avan pravesippikkukayum ceyyum. avarkk atine avan mumpe paricayappetutti keatuttittunt
svargattil avare avan pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ. avarkk atine avan mumpē paricayappeṭutti keāṭuttiṭṭuṇṭ
സ്വര്ഗത്തില് അവരെ അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്ക്ക് അതിനെ അവന് മുമ്പേ പരിചയപ്പെടുത്തി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്
avarkku paricayappetuttiya svargattilavare pravesippikkukayum ceyyum
avarkku paricayappeṭuttiya svargattilavare pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്ക്കു പരിചയപ്പെടുത്തിയ സ്വര്ഗത്തിലവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
Maltese
U jdaħħalhom il-Genna (li kien) għarrafhielhom
U jdaħħalhom il-Ġenna (li kien) għarrafhielhom
Maranao
Go phakasoldn Iyan siran ko sorga a piyakikilala Niyan kiran skaniyan
Marathi
Ani tyanna tya jannatamadhye dakhala karila, jica paricaya tyanna karuna dila gela ahe
Āṇi tyānnā tyā jannatamadhyē dākhala karīla, jicā paricaya tyānnā karūna dilā gēlā āhē
६. आणि त्यांना त्या जन्नतमध्ये दाखल करील, जिचा परिचय त्यांना करून दिला गेला आहे
Nepali
Ra uniharula'i tyasa svargama jasasita uniharula'i paricita gara'isakeko cha, pravesa garnecha
Ra unīharūlā'ī tyasa svargamā jasasita unīharūlā'ī paricita garā'isakēkō cha, pravēśa garnēcha
र उनीहरूलाई त्यस स्वर्गमा जससित उनीहरूलाई परिचित गराइसकेको छ, प्रवेश गर्नेछ ।
Norwegian
og føre dem inn i paradiset som Han har gjort dem kjent med
og føre dem inn i paradiset som Han har gjort dem kjent med
Oromo
Jannata isaan seensisa; ishee isaanitti beeksisa
Panjabi
Ate unham nu janata vica dakhila karega. Jisa di unham nu jana pachana karava diti hai
Atē unhāṁ nū janata vica dāḵẖila karēgā. Jisa dī unhāṁ nū jāṇa pachāṇa karavā ditī hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇਗਾ। ਜਿਸ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
Persian
و به بهشتى كه برايشان وصف كرده است داخلشان سازد
و در بهشتى كه براى آنها معرفى كرده داخلشان مىكند
و به بهشتی که به آنان شناسانده است، در میآوردشان
و آنها را به بهشتی که (اوصافش) برای آنها بیان داشته است، وارد میکند
و آنان را در بهشتی که در دنیا به آنان شناسانده در می آورد
و آنان را به بهشتی که [اوصافش را] برایشان بیان کرده است وارد خواهد نمود
و در بهشتی که قبلا به منزل و مقاماتشان همه را شناسا کرده وارد کند
و درآردشان ببهشت آراسته است آن را برای ایشان (شناسا ساخته است)
و در بهشتى كه براى آنان وصف كرده، آنان را درمىآورد
و در بهشتی که آن را برایشان شناسایی داده، ایشان را درمیآورد
و آنان را در بهشتى که به آنان شناسانده، وارد مىسازد
و آنان را به بهشتی داخل خواهد کرد که آن را بدیشان معرفی کرده است (واوصافش را توسّط پیغمبران و کتابهای آسمانی بازگو نموده است)
و آنها را در بهشت (جاویدانش) که اوصاف آن را برای آنان بازگو کرده وارد میکند
و به بهشتى درآوردشان كه آن را بديشان شناسانده است
وآنها را به بهشتی که (اوصافش) برای آنها بیان داشته است, وارد می کند
Polish
I wprowadzi ich do Ogrodu, ktory im dał poznac
I wprowadzi ich do Ogrodu, który im dał poznać
Portuguese
E, fa-los-a entrar no Paraiso, que Ele os fizera conhecer
E, fá-los-á entrar no Paraíso, que Ele os fizera conhecer
E os introduzira no Paraiso, que lhes tem sido anunciado
E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado
Pushto
او دوى به جنت ته داخل كړي چې هغه يې دوى ته ورښودلى دى
او دوى به جنت ته داخل كړي چې هغه يې دوى ته ورښودلى دى
Romanian
apoi ii va lasa sa intre in Gradina de care le-a dat stire
apoi îi va lăsa să intre în Grădina de care le-a dat ştire
El admite ele Paradis El descrie ele
ªi ii va face pe ei sa intre in Raiul pe care El li l-a facut cunoscut
ªi îi va face pe ei sã intre în Raiul pe care El li l-a fãcut cunoscut
Rundi
Kandi izobinjiza mw’ijuru yaba menyesheje
Russian
apoi ii va lasa sa intre in Gradina de care le-a dat stire
и введет их в Рай, который Он дал им узнать (еще в этом мире) (и они легко найдут свои дома в Раю)
i vvedet ikh v Ray, s kotorym On ikh oznakomil (ili kotoryy On umastil dlya nikh blagovoniyami)
и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями)
Vvedet ikh v ray, o kotorom izvestil On ikh
Введет их в рай, о котором известил Он их
i vvedet ikh v ray, kotoryy On dal im uznat'
и введет их в рай, который Он дал им узнать
i vvedet ikh v ray, o kotorom On im povedal [v Korane]
и введет их в рай, о котором Он им поведал [в Коране]
i vvedot ikh v ray, o kotorom On vozvestil im
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им
I v Ray vvedet, Kotoryy dal im (v Otkrovenii) uznat'
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать
Serbian
и да их уведе у Рај, о коме их је већ упознао
Shona
Uye vachavaendesa kuParadhiso iro ravakaita kuti rizivikanwe kwavari (Vachaziva nzwimbo dzavo muParadhiso kukunda maziviro avaiita dzimba dzavo panyika)
Sindhi
۽ کين اُنھيءَ بھشت ۾ داخل ڪندو جيڪو کين ڄاڻايو اٿس
Sinhala
tavada ohu ovunta dænum denu læbu svargayehida ovunva ætulu karanneya
tavada ohu ovunṭa dænum denu læbū svargayehida ovunva ætuḷu karannēya
තවද ඔහු ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු ලැබූ ස්වර්ගයෙහිද ඔවුන්ව ඇතුළු කරන්නේය
ovunata ohu (handunva di) dænuvat kala (svarga) uyanata ohu ovun ætulat karanu æta
ovunaṭa ohu (han̆dunvā dī) dænuvat kaḷa (svarga) uyanaṭa ohu ovun ætuḷat karanu æta
ඔවුනට ඔහු (හඳුන්වා දී) දැනුවත් කළ (ස්වර්ග) උයනට ඔහු ඔවුන් ඇතුළත් කරනු ඇත
Slovak
He admit them Raj He described them
Somali
Oo ka yeeli inay galaan janno uu uga yeelay wax ay yaqaanaan
Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay
Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay
Sotho
A ba amohelle Serapeng seo A ba ts’episitseng sona
Spanish
Y les introducira en el Paraiso que les ha descrito
Y les introducirá en el Paraíso que les ha descrito
Y hara que entren en el paraiso que les ha sido descrito
Y hará que entren en el paraíso que les ha sido descrito
Y hara que entren en el Paraiso que les ha sido descrito
Y hará que entren en el Paraíso que les ha sido descrito
y les introducira en el Jardin, que El les habra dado ya a conocer
y les introducirá en el Jardín, que Él les habrá dado ya a conocer
y les acogera en el paraiso que les ha prometido
y les acogerá en el paraíso que les ha prometido
y los introducira en el Paraiso que ya les habia dado a conocer
y los introducirá en el Paraíso que ya les había dado a conocer
y les hara entrar en el Jardin que les habia descrito
y les hará entrar en el Jardín que les había descrito
Swahili
na Awatie Peponi ambayo Aliwajulisha na Akawasifia, na Akawaafikia kusimama kuyafanya yale Ailyowaamrisha, na miongoni mwayo ni kufa shahidi katika njia Yake, kisha atawajulisha wao mashukio yao huko Peponi watakapoingia humo
Na atawaingiza katika Pepo aliyo wajuulisha
Swedish
och fora dem till paradiset som Han har latit dem veta
och föra dem till paradiset som Han har låtit dem veta
Tajik
Va ʙa ʙihiste, ki ʙarojason vasf kardaast, doxilason sozad
Va ʙa ʙihişte, ki ʙarojaşon vasf kardaast, doxilaşon sozad
Ва ба биҳиште, ки барояшон васф кардааст, дохилашон созад
Va ononro ʙa ʙihiste, ki ʙarojason vasf kardaast, doxil mesozad va manzilhojasonro ʙarojason muarrifi menamojad
Va ononro ʙa ʙihişte, ki ʙarojaşon vasf kardaast, doxil mesozad va manzilhojaşonro ʙarojaşon muarrifī menamojad
Ва ононро ба биҳиште, ки барояшон васф кардааст, дохил месозад ва манзилҳояшонро барояшон муаррифӣ менамояд
va ononro ʙa ʙihiste, ki [avsofasro] ʙarojason ʙajon kardaast, vorid xohad namud
va ononro ʙa ʙihişte, ki [avsofaşro] ʙarojaşon ʙajon kardaast, vorid xohad namud
ва ононро ба биҳиште, ки [авсофашро] барояшон баён кардааст, ворид хоҳад намуд
Tamil
innum avan avarkalukku arivittirunta corkkattilum avarkalaip pukuttuvan
iṉṉum avaṉ avarkaḷukku aṟivittirunta corkkattilum avarkaḷaip pukuttuvāṉ
இன்னும் அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்திருந்த சொர்க்கத்திலும் அவர்களைப் புகுத்துவான்
melum, avan avarkalukku arivittirunta cuvarkkattil avarkalaip piravecikkac ceyvan
mēlum, avaṉ avarkaḷukku aṟivittirunta cuvarkkattil avarkaḷaip piravēcikkac ceyvāṉ
மேலும், அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்திருந்த சுவர்க்கத்தில் அவர்களைப் பிரவேசிக்கச் செய்வான்
Tatar
Вә аларны Үзе таныштырган, белдергән җәннәткә кертер
Telugu
Mariyu variki teliyajesi yunna, svarganloki varini pravesimpajestadu
Mariyu vāriki teliyajēsi yunna, svarganlōki vārini pravēśimpajēstāḍu
మరియు వారికి తెలియజేసి యున్న, స్వర్గంలోకి వారిని ప్రవేశింపజేస్తాడు
వారికి (ముందుగా) తెలిపిఉన్న స్వర్గంలో ప్రవేశం కల్పిస్తాడు
Thai
læa ca thrng hı phwk khea khea swn swrrkh sung phraxngkh thrng cæng hı phwk khea ru læw
læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄heā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng cæ̂ng h̄ı̂ phwk k̄heā rū̂ læ̂w
และจะทรงให้พวกเขาเขาสวนสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงแจ้งให้พวกเขารู้แล้ว
læa ca thrng hı phwk khea khea swn swrrkh sung phraxngkh thrng cæng hı phwk khea ru læw
læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄heā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng cæ̂ng h̄ı̂ phwk k̄heā rū̂ læ̂w
และจะทรงให้พวกเขาเขาสวนสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงแจ้งให้พวกเขารู้แล้ว
Turkish
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır
Onları, kendilerine tanıttıgı cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır
Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttıgı cennete sokacaktır
Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır
Onları, (dunyada) kendilerine tanıtmıs oldugu cennete koyar
Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar
Ve onları, kendilerine tanıttıgı Cennet´e koyar
Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet´e koyar
Onları, kendilerine anlattıgı cennete koyar
Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar
Onlari, kendilerine tanittigi cennete koyacaktir
Onlari, kendilerine tanittigi cennete koyacaktir
Onları, kendilerine tanıttıgı cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır
Onları kendilerine tanıtmıs oldugu cennete sokacaktır
Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanıttıgı cennete koyacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır
Onları kendileri icin guzel kokularla donattıgı cennete koyar
Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar
Onları, kendilerine tanıttıgı cennete koyacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır
Onları dunyada iken tanıttıgı cennete koyar
Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttıgı cennete sokacaktır
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır
onları, kendilerine tanıtdıgı, cennete sokar
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar
Onları kendilerine tanıttıgı cennete sokar
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar
Ve onları, kendilerine tarif ettigi cennete dahil edecektir
Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir
Ve yudhıluhumul cennete arrafeha lehum
Ve yüdhılühümül cennete arrafeha lehüm
Ve yudhıluhumul cennete arrefeha lehum
Ve yudhıluhumul cennete arrefehâ lehum
ve onları kendilerine vaad ettigi cennete koyacaktır
ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır
veyudhiluhumu-lcennete `arrafeha lehum
veyüdḫilühümü-lcennete `arrafehâ lehüm
ve onları, kendilerine tanıttıgı cennete sokacaktır
ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanıttıgı cennete koyacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır
Onları, kendilerine acıkladıgı Cennet'e koyacaktır
Onları, kendilerine açıkladığı Cennet'e koyacaktır
Onları, kendilerine tanıtmıs oldugu cennetine alır
Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır
Onları, kendilerine tanımladıgı cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttıgı cennete sokacaktır
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır
Onları, kendilerine tanıttıgı Cennet'e koyacaktır
Onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamıs oldugu o cennete koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamıs oldugu o cennete koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamıs oldugu o cennete koyacaktır
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır
Twi
Na Ɔde wͻn awura Soro aheman no a Ɔde akyerε wͻn no mu
Uighur
اﷲ ئۈلارنى جەننەتكە كىرگۈزىدۇ، اﷲ ئۇنى ئۇلارغا تونۇتتى (يەنى جەننەتكە كىرگەن ئادەم ئۆزىنىڭ ئۇ يەردىكى جايىنى ئىلگىرى كۆرگەندەكلا بىلىدۇ)
ئاللاھ ئۇلارنى جەننەتكە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ ئۇنى ئۇلارغا تونۇتتى (يەنى جەننەتكە كىرگەن ئادەم ئۆزىنىڭ ئۇ يەردىكى جايىنى ئىلگىرى كۆرگەندەكلا بىلىدۇ)
Ukrainian
та введе в рай, про який уже дав їм знати
Vin dopustytʹ yikh u Ray, shcho Vin opysav yim
Він допустить їх у Рай, що Він описав їм
ta vvede v ray, pro yakyy uzhe dav yim znaty
та введе в рай, про який уже дав їм знати
ta vvede v ray, pro yakyy uzhe dav yim znaty
та введе в рай, про який уже дав їм знати
Urdu
Aur unko us jannat mein daakhil karega jissey woh unko waqif kara chuka hai
اور ان کو اس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے
اور انہیں بہشت میں داخل کرے گا جس کی حقیقت انہیں بتا دی ہے
اور ان کو بہشت میں جس سے انہیں شناسا کر رکھا ہے داخل کرے گا
اور داخل کرے گا انکو بہشت میں جو معلوم کرا دی ہے انکو [۹]
اور ان کو بہشت میں داخل کرے گا جس کا وہ ان سے تعارف کرا چکا ہے۔
Aur unhen uss jannat mein ley jaye ga jiss say unhen shanasa ker diya hai
اور انہیں اس جنت میں لے جائے گا جس سے انہیں شناسا کر دیا ہے
aur unhe us jannath mein le jayega jis se unhe shanasa kar diya hai
اور داخل کرے گا انہیں بہشت میں جس کی پہچان اس نے انہیں کر اد ی تھی
اور (بالآخر) انہیں جنت میں داخل فرما دے گا جس کی اس نے (پہلے ہی سے) انہیں خوب پہچان کرا دی ہے
اور انہیں جنت میں داخل کرے گا جس کی انہیں خوب پہچان کرادی ہوگی۔
وہ انہیں اس جنّت میں داخل کرے گا جو انہیں پہلے سے پہنچوا چکا ہے
Uzbek
Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар
Уларни (Аллоҳнинг) Ўзи уларга танитган жаннатга киритур
Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар. (Бу оятда урушдан бошқа илож қолмаган майдонда тўқнашув бўлгандан сўнг қилинадиган ишлар ҳақида сўз кетмоқда)
Vietnamese
Va Ngai se thu nhan ho vao thien đang ma Ngai se cho ho biet
Và Ngài sẽ thu nhận họ vào thiên đàng mà Ngài sẽ cho họ biết
Ngai se thu nhan ho vao Thien Đang ma Ngai đa cho ho biet
Ngài sẽ thu nhận họ vào Thiên Đàng mà Ngài đã cho họ biết
Xhosa
Abangenise ePaladesi Ayenze yazeke kubo
Yau
Ni tachajinjisya ku Mbepo jawamanyisye
Ni tachajinjisya ku Mbepo jaŵamanyisye
Yoruba
O maa fi won wo inu Ogba Idera, eyi ti O ti fi mo won
Ó máa fi wọ́n wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí Ó ti fi mọ̀ wọ́n
Zulu
Futhi abangenise ezulwini alazise bona