Achinese

Watee meuteumee gata ngon kaphe Beu kreuh that ate tacang jih bagah Peudeung bak takuejih tapeuduek le Bek tasayang le nyan musoh Allah Meu ka talo jih tadrop taikat Watee aman that baro tapeuglah Got jih tapeulheuh got tayue teuboh Prang pih ka teudoh hana le susah Meu kheundak Tuhan talo awak nyan Gata nyang meunang meunyo hʻ‘eut Allah Tapi cubaan Neubri keu gata Nyang ladom gata salah peusalah Ureueng nyang mate bak jalan Tuhan Amai ureueng nyan got that Neubalah

Afar

Yeemene maraw koroosite marat garaytan waqdi fillitte atkah keenik atuka, tohuk lakal ken boolassa haytan waqdi qidim kee muduumat, seewak axaw karriqqi (diggi) hayisa, wohuk gamadal annaak (cindah) ken fakiiy, fidá keenik bee tika, qeebi gaba kalla haah silac baaxol hayya haanam fanah, koros caagid too elle warraye inna kinni, Yalli faxinnay qeb maliinoh keenik (koros kinnuk) catoo kee qokol moominiinih akkuk yen, qeb maliinoh. Kinnih immay yalli qeebih sin kah amrisem garu-garut siinik mokkoruh abe, Yallih gitah qiddiime marak toysa Yalli ken taamoomi keenik ma baysa

Afrikaans

Wanneer julle die ongelowiges in die oorlog ontmoet, tref die nekke; as julle hulle dan baasraak, neem hulle gevange, en stel hulle daarna vry as ’n guns of vir ’n losprys totdat die oorlog haar laste neergelê het. So sal dit wees. Indien Allah wil, sal Hy hulle sekerlik met straf vergeld, maar Hy wou sommige van julle deur ander op die proef stel. En diegene wat op die weg van Allah sneuwel, hulle werke sal Hy nooit laat vergaan nie

Albanian

Kur te ballafaqoheni ne lufte me pabesimtaret, sulmoni deri sa t’i dobesoni, pastaj lidhni, e mandej, ose lironi me zemergjeresi nga te lidhurit ose kerkoni demshperblim. Ashtu veproni derisa te mos ndalet lufta! Sikur te donte All-llahu do t’u hakmerrej atyre, por Ai deshiron t’u sprovoje njerin me tjetrin. Ai nuk do t’i prishe veprat e atyre te cilet flijohen ne rruge te All-llahut
Kur të ballafaqoheni në luftë me pabesimtarët, sulmoni deri sa t’i dobësoni, pastaj lidhni, e mandej, ose lironi me zemërgjerësi nga të lidhurit ose kërkoni dëmshpërblim. Ashtu veproni derisa të mos ndalet lufta! Sikur të donte All-llahu do t’u hakmerrej atyre, por Ai dëshiron t’u sprovojë njërin me tjetrin. Ai nuk do t’i prishë veprat e atyre të cilët flijohen në rrugë të All-llahut
E, kur te takoheni ne lufte me mohuesit, bini ne qafe derisa t’i rraskapitni e t’i shkaterroni ata, e pastaj lidhin (zeni rober), dhe mandej, ose i lironi me zemergjeresi ose me kompensim, perderisa te mos behet armepushimi. Keshtu beni! E, sikur te doje Perendia, Ai do t’i shkaterronte ata, por Ai deshiron t’ju provoje juve njerin me tjetrin. Ai nuk ua humbe veprat atyre qe vdesin ne rrugen e Perendise
E, kur të takoheni në luftë me mohuesit, bini në qafë derisa t’i rraskapitni e t’i shkatërroni ata, e pastaj lidhin (zëni robër), dhe mandej, ose i lironi me zemërgjerësi ose me kompensim, përderisa të mos bëhet armëpushimi. Kështu bëni! E, sikur të dojë Perëndia, Ai do t’i shkatërronte ata, por Ai dëshiron t’ju provojë juve njërin me tjetrin. Ai nuk ua humbë veprat atyre që vdesin në rrugën e Perëndisë
Kur te ballafaqoheni ne lufte me mohuesit, goditini ne qafe, derisa t’i rraskapitni e t’i shkaterroni ata dhe pastaj lidhini fort. Mandej ose i lironi me zemergjeresi, ose me shperblim, derisa te behet armepushimi. Keshtu beni! Sikur te donte Allahu, do t’i shkaterronte ata, por Ai deshiron t’ju sprovoje ju me njeri tjetrin. Ai nuk ua humb veprat atyre qe vdesin ne rrugen e Allahut
Kur të ballafaqoheni në luftë me mohuesit, goditini në qafë, derisa t’i rraskapitni e t’i shkatërroni ata dhe pastaj lidhini fort. Mandej ose i lironi me zemërgjerësi, ose me shpërblim, derisa të bëhet armëpushimi. Kështu bëni! Sikur të donte Allahu, do t’i shkatërronte ata, por Ai dëshiron t’ju sprovojë ju me njëri tjetrin. Ai nuk ua humb veprat atyre që vdesin në rrugën e Allahut
Pra, kur t’i takoni ne (lufte) ata qe nuk besuan meshojuni ne qafe (mbytni) derisa t’i rraskapitni, atehere lidhni, e pastaj, ose lidhni ose kerkoni demshperblim perderisa lufta te mos pushoje. Keshtu pra, po sikur te doje All-llahu, Ai do te hakmerrej ndaj tyre, por Ai deshiron t’ju sprovoje njerin me tjetrin. E ata qe rane deshmore ne rrugen e All-llahut, atyre kurrsesi nuk ua humb veprat (por ua shton)
Pra, kur t’i takoni në (luftë) ata që nuk besuan mëshojuni në qafë (mbytni) derisa t’i rraskapitni, atëherë lidhni, e pastaj, ose lidhni ose kërkoni dëmshpërblim përderisa lufta të mos pushojë. Kështu pra, po sikur të dojë All-llahu, Ai do të hakmerrej ndaj tyre, por Ai dëshiron t’ju sprovojë njërin me tjetrin. E ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut, atyre kurrsesi nuk ua humb veprat (por ua shton)
Pra, kur t´i takoni ne (lufte) ata qe nuk besuan, meshonju ne qafe (mbytni) derisa t´i rraskapitni, atehere lidhni, e pastaj, ose lironi falas ose kerkoni demshperblim perderisa lufta te mos pushoje. Keshtu pra, po sikur te doje All-llahu, Ai do te hakmer
Pra, kur t´i takoni në (luftë) ata që nuk besuan, mëshonju në qafë (mbytni) derisa t´i rraskapitni, atëherë lidhni, e pastaj, ose lironi falas ose kërkoni dëmshpërblim përderisa lufta të mos pushojë. Kështu pra, po sikur të dojë All-llahu, Ai do të hakmer

Amharic

ineziyanimi yekadutini (bet’ori layi) bagenyachihu gize ch’anik’awochini behayili mitu፡፡ badekamachihwachewimi gize (atigidelwachewi marikwachewi)፡፡ maseriyawinimi at’ibik’u፡፡ behwalami weyimi benets’a tilek’wachewalachihu፤ weyimi tibezhwachewalachihu፡፡ (yihimi) t’oritu mesariyawani isikemitit’ili diresi newi፡፡ (negeru) yihi newi፡፡ alahimi bisha ke’inerisu (yalet’ori) betebek’ele neberi፡፡ gini kefilachihuni bekefilu limokiri (bezihi azezachihu)፡፡ ineziyanimi be’alahi menigedi layi yetegedelutini sirawochachewini fets’imo ayat’efabachewimi፡፡
inezīyanimi yekadutini (bet’ori layi) bagenyachihu gīzē ch’anik’awochini beḫāyili mitu፡፡ badekamachiḫwachewimi gīzē (ātigidelwachewi marikwachewi)፡፡ maserīyawinimi āt’ibik’u፡፡ beḫwalami weyimi benets’a tilek’wachewalachihu፤ weyimi tibezhwachewalachihu፡፡ (yihimi) t’orītu mesarīyawani isikemitit’ili diresi newi፡፡ (negeru) yihi newi፡፡ ālahimi bīsha ke’inerisu (yalet’ori) betebek’ele neberi፡፡ gini kefīlachihuni bekefīlu līmokiri (bezīhi āzezachihu)፡፡ inezīyanimi be’ālahi menigedi layi yetegedelutini širawochachewini fets’imo āyat’efabachewimi፡፡
እነዚያንም የካዱትን (በጦር ላይ) ባገኛችሁ ጊዜ ጫንቃዎችን በኀይል ምቱ፡፡ ባደካማችኋቸውም ጊዜ (አትግደሏቸው ማርኳቸው)፡፡ ማሰሪያውንም አጥብቁ፡፡ በኋላም ወይም በነጻ ትለቋቸዋላችሁ፤ ወይም ትበዧቸዋላችሁ፡፡ (ይህም) ጦሪቱ መሳሪያዋን እስከምትጥል ድረስ ነው፡፡ (ነገሩ) ይህ ነው፡፡ አላህም ቢሻ ከእነርሱ (ያለጦር) በተበቀለ ነበር፡፡ ግን ከፊላችሁን በከፊሉ ሊሞክር (በዚህ አዘዛችሁ)፡፡ እነዚያንም በአላህ መንገድ ላይ የተገደሉትን ሥራዎቻቸውን ፈጽሞ አያጠፋባቸውም፡፡

Arabic

«فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب» مصدر بدل من اللفظ بفعله، أي فاضربوا رقابهم، أي اقتلوهم وعبَّر بضرب الرقاب لأن الغالب في القتل أن يكون بضرب الرقبة «حتى إذا أثخنتموهم» أكثرتم فيهم القتل «فشدوا» فأمسكوا عنهم وأسروهم وشدوا «الوثاق» ما يوثق به الأسرى «فإما منا بعد» مصدر بدل من اللفظ بفعله أي تمنون عليهم بإطلاقهم من غير شيء «وإما فداءً» تفادونهم بمال أو أسرى مسلمين «حتى تضع الحرب» أي أهلها «أوزارها» أثقالها من السلاح وغيره بأن يسلم الكفار أو يدخلوا في العهد وهذه غاية للقتل والأسر «ذلك» خبر مبتدأ مقدر، أي الأمر فيهم ما ذكر «ولو يشاء الله لانتصر منهم» بغير قتال «ولكن» أمركم به «ليبلو بعضكم ببعض» منهم في القتال فيصير من قتل منكم إلى الجنة ومنهم إلى النار «والذين قتلوا» وفي قراءة قاتلوا، الآية نزلت يوم أحد وقد فشا في المسلمين القتل والجراحات «في سبيل الله فلن يضل» يحبط «أعمالهم»
fa'iidha laqituma- 'ayuha almuminuna- aladhin kafaruu fi sahat alharb fasduquhum alqitala, wadribuu minhum al'aenaqa, hataa 'iidha 'adeaftumuhum bikathrat alqatli, wakasartum shawkatahum, fa'uhkimuu qayd al'usraa: fa'iimaa 'ana tamunnu ealayhim bifik 'asarahum bighayr eawdin, wa'iimaa 'an yufaduu 'anfusahum bialmal 'aw ghayriha, wa'iimaa 'an yustaraqqu 'aw yuqtalu, wastmirru ealaa dhlk hataa tantahi alharb. dhlk alhukm almadhkur fi abtila' almuminin bialkafirin wamudawilat al'ayam baynahuma, walaw yasha' allah lantasar lilmuminin min alkafirin bighayr qitalin, walakun jaeal euqubatuhum ealaa 'aydikum, fasharie aljihada; liakhtabirakum bihima, walyansur bikum diniha. waladhin qutlu fi sabil allah min almuminin falan yubtil allah thawab 'aemalihim, sayuafiquhum 'ayam hayatihim fi aldunya 'iilaa taeatih wamardatihi, wyuslh halihim wa'umuruhum wathawabuhum fi aldunya walakhirati, wayudkhiluhum aljanatu, errafhm biha wanaeatuha lahuma, wawafiqahum lilqiam bima 'amrihim bih -wman jamalath alshahadat fi sabiyliha-, thuma errafhm 'iidha dakhaluu aljanat manaziluhum biha
فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها
Faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum
Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaab, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaq, fa immaa mannnam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil laiyabluwa ba'dakum biba'd; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba arriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu lantasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin wallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudillaaAAmalahum
Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum
fa-idha laqitumu alladhina kafaru fadarba l-riqabi hatta idha athkhantumuhum fashuddu l-wathaqa fa-imma mannan baʿdu wa-imma fidaan hatta tadaʿa l-harbu awzaraha dhalika walaw yashau l-lahu la-intasara min'hum walakin liyabluwa baʿdakum bibaʿdin wa-alladhina qutilu fi sabili l-lahi falan yudilla aʿmalahum
fa-idha laqitumu alladhina kafaru fadarba l-riqabi hatta idha athkhantumuhum fashuddu l-wathaqa fa-imma mannan baʿdu wa-imma fidaan hatta tadaʿa l-harbu awzaraha dhalika walaw yashau l-lahu la-intasara min'hum walakin liyabluwa baʿdakum bibaʿdin wa-alladhina qutilu fi sabili l-lahi falan yudilla aʿmalahum
fa-idhā laqītumu alladhīna kafarū faḍarba l-riqābi ḥattā idhā athkhantumūhum fashuddū l-wathāqa fa-immā mannan baʿdu wa-immā fidāan ḥattā taḍaʿa l-ḥarbu awzārahā dhālika walaw yashāu l-lahu la-intaṣara min'hum walākin liyabluwā baʿḍakum bibaʿḍin wa-alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi falan yuḍilla aʿmālahum
فَإِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّوا۟ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَاۤءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَ ٰلِكَۖ وَلَوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَن یُضِلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثۡخَنتُمُوهُمُۥ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمُۥ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُمُۥ بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قَٰتَلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ اَ۬لرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ اُ۬لۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ اَ۬لۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَاَنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَاَلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ اَ۬لرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ اُ۬لۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ اَ۬لۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَاَنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَاَلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِؕ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوا الۡوَثَاقَۙ فَاِمَّا مَنًّاۭ بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰي تَضَعَ الۡحَرۡبُ اَوۡزَارَهَا ࣢ۚࣞۛ ذٰلِكَؕۛ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانۡتَصَرَ مِنۡهُمۡۙ وَلٰكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۠ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍؕ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏
فَإِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّوا۟ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَاۤءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَلَوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَن یُضِلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوا الۡوَثَاقَﶈ فَاِمَّا مَنًّاۣ بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰي تَضَعَ الۡحَرۡبُ اَوۡزَارَهَاﶇ ذٰلِكَﵨ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانۡتَصَرَ مِنۡهُمۡﶈ وَلٰكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۠ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍﵧ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ ٤
Fa'idha Laqitumu Al-Ladhina Kafaru Fađarba Ar-Riqabi Hatta 'Idha 'Athkhantumuhum Fashuddu Al-Wathaqa Fa'imma Mannaan Ba`du Wa 'Imma Fida'an Hatta Tađa`a Al-Harbu 'Awzaraha Dhalika Wa Law Yasha'u Allahu Lantasara Minhum Wa Lakin Liyabluwa Ba`đakum Biba`đin Wa Al-Ladhina Qutilu Fi Sabili Allahi Falan Yuđilla 'A`malahum
Fa'idhā Laqītumu Al-Ladhīna Kafarū Fađarba Ar-Riqābi Ĥattá 'Idhā 'Athkhantumūhum Fashuddū Al-Wathāqa Fa'immā Mannāan Ba`du Wa 'Immā Fidā'an Ĥattá Tađa`a Al-Ĥarbu 'Awzārahā Dhālika Wa Law Yashā'u Allāhu Lāntaşara Minhum Wa Lakin Liyabluwa Ba`đakum Biba`đin Wa Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Allāhi Falan Yuđilla 'A`mālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ اَ۬لرِّقَابِۖ حَتَّيٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّواْ اُ۬لْوَثَاقَۖ فَإِمَّا مَنّاَۢ بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّيٰ تَضَعَ اَ۬لْحَرْبُ أَوْزَارَهَاۖ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْۖ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَاْ بَعْضَكُم بِبَعْضࣲۖ وَالذِينَ قَٰتَلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَنْ يُّضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثۡخَنتُمُوهُمُۥ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمُۥ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُمُۥ بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قَٰتَلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قَٰتَلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ اَ۬لرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ اُ۬لۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ اَ۬لۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَاَنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَاَلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ اَ۬لرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ اُ۬لۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ اَ۬لۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَا ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَاَنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَاَلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
فاذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى اذا اثخنتموهم فشدوا الوثاق فاما منا بعد واما فداء حتى تضع الحرب اوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلوا بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل اعملهم
فَإِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ اَ۬لرِّقَابِۖ حَتَّيٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّواْ اُ۬لْوَثَاقَۖ فَإِمَّا مَنّاَۢ بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّيٰ تَضَعَ اَ۬لْحَرْبُ أَوْزَارَهَاۖ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْۖ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَاْ بَعْضَكُم بِبَعْضࣲۖ وَالذِينَ قَٰتَلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَنْ يُّضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ (فَضَرْبَ الرِّقَابِ: اضْرِبُوا مِنْهُمُ الأَعْنَاقَ, أَثْخَنتُمُوهُمْ: أَضْعَفْتُمُوهُمْ بِكَثْرَةِ القِتَالِ، وَكَسَرْتُمْ شَوْكَتَهُمْ, فَشُدُّوا الْوَثَاقَ: أَحْكِمُوا قَيْدَ الأَسْرَى, مَنًّا: تَمُنُّونَ عَلَيْهِمْ بِإِطْلَاقِ الأَسْرَى مِنْ غَيْرِ عِوَضٍ, فِدَاءً: تَطْلُبُونَ مِنْهُمْ فِدْيَةً تُخَلِّصُهُمْ مِنَ الأَسْرِ, حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا: أَثْقَالَها؛ وَالمُرَادُ: حَتَّى تَنْتَهِيَ الحَرْبُ, لِّيَبْلُوَ: لِيَخْتَبِرَ, يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ: يُبْطِلَ ثَوَابَ أَعْمَالِهِمْ)
فاذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى اذا اثخنتموهم فشدوا الوثاق فاما منا بعد واما فداء حتى تضع الحرب اوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلوا بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل اعملهم (فضرب الرقاب: اضربوا منهم الاعناق, اثخنتموهم: اضعفتموهم بكثرة القتال، وكسرتم شوكتهم, فشدوا الوثاق: احكموا قيد الاسرى, منا: تمنون عليهم باطلاق الاسرى من غير عوض, فداء: تطلبون منهم فدية تخلصهم من الاسر, حتى تضع الحرب اوزارها: اثقالها؛ والمراد: حتى تنتهي الحرب, ليبلو: ليختبر, يضل اعمالهم: يبطل ثواب اعمالهم)

Assamese

Etake yetiya tomaloke kaphirasakalara lagata yud'dhata mukabila karaa tetiya (sihamtara) gharata aghata karaiba, arasesata yetiya tomaloke sihamtaka sampurnaraupe paryudasta karaiba tetiya sihamtaka katakatiyakai bandhiba; tara pichata ha’le anukampa, naha’le muktipana. Yetiya laike (sihamte) yud'dhara bhara (astra-sastra) nama'i nathaya. E'idarae'i, arau allahe iccha karaile sihamtara paraa pratisodha laba parailehemtena, kintu te'om tomalokara ejanaka anajanara dbaraa paraiksa karaiba bicarae. Yisakale allahara pathata nihata haya te'om ketiya te'omlokara amala binasta ha’ba nidiye
Ētakē yētiẏā tōmālōkē kāphirasakalara lagata yud'dhata mukābilā karaā tētiẏā (siham̐tara) ghārata āghāta karaibā, araśēṣata yētiẏā tōmālōkē siham̐taka sampūrṇaraūpē paryudasta karaibā tētiẏā siham̐taka kaṭakaṭīẏākai bāndhibā; tāra pichata ha’lē anukampā, naha’lē muktipaṇa. Yētiẏā laikē (siham̐tē) yud'dhara bhāra (astra-śastra) namā'i nathaẏa. Ē'idaraē'i, ārau āllāhē icchā karailē siham̐tara paraā pratiśōdha laba pārailēhēm̐tēna, kintu tē'ōm̐ tōmālōkara ējanaka ānajanara dbāraā paraīkṣā karaiba bicāraē. Yisakalē āllāhara pathata nihata haẏa tē'ōm̐ kētiẏā tē'ōm̐lōkara āmala binaṣṭa ha’ba nidiẏē
এতকে যেতিয়া তোমালোকে কাফিৰসকলৰ লগত যুদ্ধত মুকাবিলা কৰা তেতিয়া (সিহঁতৰ) ঘাৰত আঘাত কৰিবা, অৱশেষত যেতিয়া তোমালোকে সিহঁতক সম্পূৰ্ণৰূপে পৰ্যুদস্ত কৰিবা তেতিয়া সিহঁতক কটকটীয়াকৈ বান্ধিবা; তাৰ পিছত হ’লে অনুকম্পা, নহ’লে মুক্তিপণ। যেতিয়া লৈকে (সিহঁতে) যুদ্ধৰ ভাৰ (অস্ত্ৰ-শস্ত্ৰ) নমাই নথয়। এইদৰেই, আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ পৰা প্ৰতিশোধ লব পাৰিলেহেঁতেন, কিন্তু তেওঁ তোমালোকৰ এজনক আনজনৰ দ্বাৰা পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰে। যিসকলে আল্লাহৰ পথত নিহত হয় তেওঁ কেতিয়া তেওঁলোকৰ আমল বিনষ্ট হ’ব নিদিয়ে।

Azerbaijani

Doyusdə kafirlərlə qarsı-qarsıya gəldiyiniz zaman boyunlarını vurun. Nəhayət, onları qırıb zəiflətdikdə əsirlərə bagladıgınız kəndirləri bərk cəkin. Sonra da onları ya rəhm edib fidyəsiz, ya da fidyə alıb azad edin. Muharibəyə son qoyulanadək kafirlərlə belə rəftar edin. Bax belə! Əgər Allah istəsəydi, onlardan doyussuz də intiqam alardı. Lakin O sizi biri-birinizlə sınaga cəkmək ucun belə etdi. Allah Oz yolunda oldurulənlərin əməllərini hec vaxt bosa cıxartmaz
Döyüşdə kafirlərlə qarşı-qarşıya gəldiyiniz zaman boyunlarını vurun. Nəhayət, onları qırıb zəiflətdikdə əsirlərə bağladığınız kəndirləri bərk çəkin. Sonra da onları ya rəhm edib fidyəsiz, ya da fidyə alıb azad edin. Müharibəyə son qoyulanadək kafirlərlə belə rəftar edin. Bax belə! Əgər Allah istəsəydi, onlardan döyüşsüz də intiqam alardı. Lakin O sizi biri-birinizlə sınağa çəkmək üçün belə etdi. Allah Öz yolunda öldürülənlərin əməllərini heç vaxt boşa çıxartmaz
Doyusdə kafirlərlə qarsı-qarsıya gəl­diyiniz zaman bo­yun­la­rı­nı vurun. Nə­ha­yət, on­ları qırıb zəiflətdikdə əsirlərə bag­­la­dıgınız kən­dirləri bərk cəkin. Sonra da onları ya rəhm edib fidyə­siz, ya da fid­yə alıb azad edin. Muharibəyə son qo­yula­nadək kafirlərlə belə rəftar edin. Bax belə! Əgər Allah is­təsəydi, onlardan do­yus­suz də intiqam alar­dı. Lakin O sizi biri-biri­niz­lə sınaga cəkmək ucun belə etdi. Allah Oz yo­lunda oldurulən­lə­rin əməllərini hec vaxt bosa cı­xart­maz
Döyüşdə kafirlərlə qarşı-qarşıya gəl­diyiniz zaman bo­yun­la­rı­nı vurun. Nə­ha­yət, on­ları qırıb zəiflətdikdə əsirlərə bağ­­la­dığınız kən­dirləri bərk çəkin. Sonra da onları ya rəhm edib fidyə­siz, ya da fid­yə alıb azad edin. Müharibəyə son qo­yula­nadək kafirlərlə belə rəftar edin. Bax belə! Əgər Allah is­təsəydi, onlardan dö­yüş­süz də intiqam alar­dı. Lakin O sizi biri-biri­niz­lə sınağa çəkmək üçün belə etdi. Allah Öz yo­lunda öldürülən­lə­rin əməllərini heç vaxt boşa çı­xart­maz
(Ey mo’minlər!) Kafirlərlə (doyus meydanında) qarsılasdıgınız zaman boyunlarını vurun. Nəhayət, onları məglub (əzib sil-kut) etdikdə, (qacmasınlar deyə, əl-ayaqlarını) kəndirlə mohkəm baglayın. Sonra da muharibə bitdikdə onları ya (boyunlarına minnət qoyub) məccani, ya da fidyə muqabilində azad edin! (Istəsəniz əsirləri bagıslayıb pulsuz-parasız azad edər, ya onları mubadilə edər, ya da muəyyən məbləg pul, mal muqabilində buraxarsınız). (Əmr) budur! Əgər Allah istəsəydi, onlardan (basqa cur – muharibəsiz də) intiqam ala bilərdi. Lakin O sizi biri-birinizlə imtahana cəkmək ucun (vurusmagınızı əmr etdi). Allah Oz yolunda oldurulənlərin əməllərini əsla puc etməz
(Ey mö’minlər!) Kafirlərlə (döyüş meydanında) qarşılaşdığınız zaman boyunlarını vurun. Nəhayət, onları məğlub (əzib şil-küt) etdikdə, (qaçmasınlar deyə, əl-ayaqlarını) kəndirlə möhkəm bağlayın. Sonra da müharibə bitdikdə onları ya (boyunlarına minnət qoyub) məccani, ya da fidyə müqabilində azad edin! (İstəsəniz əsirləri bağışlayıb pulsuz-parasız azad edər, ya onları mübadilə edər, ya da müəyyən məbləğ pul, mal müqabilində buraxarsınız). (Əmr) budur! Əgər Allah istəsəydi, onlardan (başqa cür – müharibəsiz də) intiqam ala bilərdi. Lakin O sizi biri-birinizlə imtahana çəkmək üçün (vuruşmağınızı əmr etdi). Allah Öz yolunda öldürülənlərin əməllərini əsla puç etməz

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ (ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߖߟߎ ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߢߍߞߢߍ߫، ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ (ߡߌ߬ߘߊ)߸ ߤߊ߲߯ ߞߍ߬ߟߍ ߦߴߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰، ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ (ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߕߍ߫)، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߝߊ߰ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߝߋߎ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߘߌ߬ ) ߖߟߎ ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߬ ߜߋ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ) ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߞߍ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߞߍ߬ߟߍ ߦߴߊ߬ ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߝߊ߰ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߝߋߎ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ )߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߖߟߎ ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߢߍߞߢߍ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ( ߡߌ߬ߘߊ )߸ ߤߊ߲߯ ߞߍ߬ߟߍ ߦߴߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߕߍ߫ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߝߊ߰ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ata'eba, yakhana tomara kaphiradera sathe yud'dhe mukabila kara takhana ghare aghata kara, abasese yakhana tomara taderake sampurnarupe paryudasta karabe takhana taderake majabutabhabe bamdha; tarapara haya anukampa, naya muktipana. Yataksana na yud'dha era bhara (astra) namiye na phele. Erupa'i, ara allaha icche karale tadera theke pratisodha nite paratena, kintu tini cana tomadera ekajanake an'yera dbara pariksa karate. Ara yara allahara pathe nihata haya tini kakhano tadera amalasamuha binasta hate dena na
Ata'ēba, yakhana tōmarā kāphiradēra sāthē yud'dhē mukābilā kara takhana ghāṛē āghāta kara, abaśēṣē yakhana tōmarā tādērakē sampūrṇarūpē paryudasta karabē takhana tādērakē majabutabhābē bām̐dha; tārapara haẏa anukampā, naẏa muktipaṇa. Yatakṣaṇa nā yud'dha ēra bhāra (astra) nāmiẏē nā phēlē. Ērūpa'i, āra āllāha icchē karalē tādēra thēkē pratiśōdha nitē pāratēna, kintu tini cāna tōmādēra ēkajanakē an'yēra dbārā parīkṣā karatē. Āra yārā āllāhara pathē nihata haẏa tini kakhanō tādēra āmalasamūha binaṣṭa hatē dēna nā
অতএব, যখন তোমরা কাফিরদের সাথে যুদ্ধে মুকাবিলা কর তখন ঘাড়ে আঘাত কর, অবশেষে যখন তোমরা তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে পর্যুদস্ত করবে তখন তাদেরকে মজবুতভাবে বাঁধ; তারপর হয় অনুকম্পা, নয় মুক্তিপণ। যতক্ষণ না যুদ্ধ এর ভার (অস্ত্র) নামিয়ে না ফেলে। এরূপই, আর আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের থেকে প্ৰতিশোধ নিতে পারতেন, কিন্তু তিনি চান তোমাদের একজনকে অন্যের দ্বারা পরীক্ষা করতে। আর যারা আল্লাহর পথে নিহত হয় তিনি কখনো তাদের আমলসমূহ বিনষ্ট হতে দেন না।
Atahpara yakhana tomara kapheradera sathe yud'dhe abatirna ha'o, takhana tadera gardara mara, abasese yakhana ta˦#2503;darake purnarupe parabhuta kara takhana taderake sakta kare bedhe phela. Atahpara haya tadera prati anugraha kara, na haya tadera nikata hate muktipana la'o. Tomara yud'dha caliye yabe ye paryanta na satrupaksa astra samarpana karabe! Ekatha sunale. Allaha iccha karale tadera kacha theke pratisodha nite paratena. Kintu tini tomadera katakake katakera dbara pariksa karate cana. Yara allahara pathe sahida haya, allaha kakhana'i tadera karma binasta karabena na.
Ataḥpara yakhana tōmarā kāphēradēra sāthē yud'dhē abatīrṇa ha'ō, takhana tādēra gardāra māra, abaśēṣē yakhana tā˦#2503;darakē pūrṇarūpē parābhūta kara takhana tādērakē śakta karē bēdhē phēla. Ataḥpara haẏa tādēra prati anugraha kara, nā haẏa tādēra nikaṭa hatē muktipaṇa la'ō. Tōmarā yud'dha cāliẏē yābē yē paryanta nā śatrupakṣa astra samarpaṇa karabē! Ēkathā śunalē. Āllāha icchā karalē tādēra kācha thēkē pratiśōdha nitē pāratēna. Kintu tini tōmādēra katakakē katakēra dbārā parīkṣā karatē cāna. Yārā āllāhara pathē śahīda haẏa, āllāha kakhana'i tādēra karma binaṣṭa karabēna nā.
অতঃপর যখন তোমরা কাফেরদের সাথে যুদ্ধে অবতীর্ণ হও, তখন তাদের গর্দার মার, অবশেষে যখন তা˦#2503;দরকে পূর্ণরূপে পরাভূত কর তখন তাদেরকে শক্ত করে বেধে ফেল। অতঃপর হয় তাদের প্রতি অনুগ্রহ কর, না হয় তাদের নিকট হতে মুক্তিপণ লও। তোমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে যে পর্যন্ত না শত্রুপক্ষ অস্ত্র সমর্পণ করবে! একথা শুনলে। আল্লাহ ইচ্ছা করলে তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের কতককে কতকের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয়, আল্লাহ কখনই তাদের কর্ম বিনষ্ট করবেন না।
Sejan'ya yara abisbasa posana kare tadera sathe yakhana tomara mokabila kara takhana gardana mara, parisese yakhana tomara tadera parajita karabe takhana majabuta kare bamdhabe, takhana erapare haya sadayabhabe muktidana, na haya muktipana grahana -- yataksana na yud'dha tara astrabhara namiye deya, emanata'i. Ara allah yadi ca'itena tahale tini'i tadera theke pratisodha grahana karate paratena, kinta e'ijan'ya ye tomadera karoke yena aparera dbara tini suniyantrita karate parena. Ara yadera allah‌ra pathe sahida kara haya tadera kriyakarmake tini kakhano laksyahara hate debena na.
Sējan'ya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra sāthē yakhana tōmarā mōkābilā kara takhana gardāna mārā, pariśēṣē yakhana tōmarā tādēra parājita karabē takhana majabuta karē bām̐dhabē, takhana ēraparē haẏa sadaẏabhābē muktidāna, nā haẏa muktipaṇa grahaṇa -- yatakṣaṇa nā yud'dha tāra astrabhāra nāmiẏē dēẏa, ēmanaṭā'i. Āra āllāh yadi cā'itēna tāhalē tini'i tādēra thēkē pratiśōdha grahaṇa karatē pāratēna, kinta ē'ijan'ya yē tōmādēra kārōkē yēna aparēra dbārā tini suniẏantrita karatē pārēna. Āra yādēra āllāh‌ra pathē śahīda karā haẏa tādēra kriẏākarmakē tini kakhanō lakṣyahārā hatē dēbēna nā.
সেজন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের সাথে যখন তোমরা মোকাবিলা কর তখন গর্দান মারা, পরিশেষে যখন তোমরা তাদের পরাজিত করবে তখন মজবুত করে বাঁধবে, তখন এরপরে হয় সদয়ভাবে মুক্তিদান, না হয় মুক্তিপণ গ্রহণ -- যতক্ষণ না যুদ্ধ তার অস্ত্রভার নামিয়ে দেয়, এমনটাই। আর আল্লাহ্ যদি চাইতেন তাহলে তিনিই তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করতে পারতেন, কিন্ত এইজন্য যে তোমাদের কারোকে যেন অপরের দ্বারা তিনি সুনিয়ন্ত্রিত করতে পারেন। আর যাদের আল্লাহ্‌র পথে শহীদ করা হয় তাদের ক্রিয়াকর্মকে তিনি কখনো লক্ষ্যহারা হতে দেবেন না।

Berber

Mara d temlilem akked wid ijehlen, ewwtet ar tmegrav ar ten t$elbem. Arzet pen nezzeh. Sinna, d aserree ne$ d feddu, alamma isers ioad tiaekkwmin is. Akka, lemmer i S ihwi i Oebbi, yili I$leb iten, maca a kwen Ijeooeb, kra s kra. Wid ipwan$an deg ubrid n Oebbi, ur poueun igiten nnsen, d awez$i
Mara d temlilem akked wid ijehlen, ewwtet ar tmegrav ar ten t$elbem. Arzet pen nezzeh. Sinna, d aserreê ne$ d feddu, alamma isers îôad tiâekkwmin is. Akka, lemmer i S ihwi i Öebbi, yili I$leb iten, maca a kwen Ijeôôeb, kra s kra. Wid ipwan$an deg ubrid n Öebbi, ur pôuêun igiten nnsen, d awez$i

Bosnian

Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po sijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vezite, i poslije, ili ih velikodusno suzanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako ucinite! Da Allah hoce, On bi im se osvetio, ali On zeli da vas iskusa jedne pomocu drugih. On nece ponistiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vežite, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako učinite! Da Allah hoće, On bi im se osvetio, ali On želi da vas iskuša jedne pomoću drugih. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po sijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vezite, i poslije, ili ih velikodusno suzanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako ucinite! Da Allah hoce, On bi im se osvetio, ali On zeli da vas iskusa jedne pomocu drugih. On nece ponistiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vežite, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako učinite! Da Allah hoće, On bi im se osvetio, ali On želi da vas iskuša jedne pomoću drugih. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Kada se u borbi s onima koji ne vjeruju sretnete, po sijama ih udarajte sve dok ih ne unistite, a onda onima koje zarobite pritegnite sveze, i poslije, ili ih velikodusno oslobodite, ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba "svoje terete ne spusti" -dok ne prestane. Tako je to, a da Allah hoce, On bi ih sam savladao, ali On vas zeli iskusati jedne drugima. On nece ponistiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Kada se u borbi s onima koji ne vjeruju sretnete, po šijama ih udarajte sve dok ih ne uništite, a onda onima koje zarobite pritegnite sveze, i poslije, ili ih velikodušno oslobodite, ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba "svoje terete ne spusti" -dok ne prestane. Tako je to, a da Allah hoće, On bi ih sam savladao, ali On vas želi iskušati jedne drugima. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu
Pa kad sretnete one koji ne vjeruju, tad udrite sije, dok, kad ih iznurite, tad ojacajte okov. Zatim ili dobrocinstvo poslije i, ili otkup, dok rat ne polozi terete svoje. To! A da Allah hoce, osvetio bi im se, međutim (hoce) da vas iskusa jedne drugima. A koji poginu na putu Allahovom - pa nece (On) ponistiti djela njihova
Pa kad sretnete one koji ne vjeruju, tad udrite šije, dok, kad ih iznurite, tad ojačajte okov. Zatim ili dobročinstvo poslije i, ili otkup, dok rat ne položi terete svoje. To! A da Allah hoće, osvetio bi im se, međutim (hoće) da vas iskuša jedne drugima. A koji poginu na putu Allahovom - pa neće (On) poništiti djela njihova
FE’IDHA LEKITUMUL-LEDHINE KEFERU FEDERBE ER-RIKABI HETTA ‘IDHA ‘ETHHANTUMUHUM FESHUDDUL-WETHAKA FE’IMMA MENNÆN BA’DU WE ‘IMMA FIDA’EN HETTA TEDE’AL-HERBU ‘EWZAREHA DHALIKE WE LEW JESHA’U ELLAHU LANTESERE MINHUM WE LEKIN LIJEBLUWE BA’DEKUM BIBA’DIN WEL-LED
Kad se u borbi s nevjernicima sretnete po sijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vezite, i poslije, ili ih velikodusno suzanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako ucinite! Da Allah hoce, On bi im se osvetio, ali On vas zeli iskusati jedne pomocu drugih. On nece ponistiti djela onih koji na Allahovu putu poginu…
Kad se u borbi s nevjernicima sretnete po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vežite, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako učinite! Da Allah hoće, On bi im se osvetio, ali On vas želi iskušati jedne pomoću drugih. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu…

Bulgarian

I kogato [v bitka] sreshtnete nevernitsite, udryaite po shiyata, dodeto gi nadviete, i zdravo gi vurzhete! A posle - ili milost, ili otkup, kogato voinata priklyuchi. Taka e! A ako Allakh pozhelae, bi im otmustil, no iska Toi da izpita edni ot vas chrez drugi. A na
I kogato [v bitka] sreshtnete nevernitsite, udryaĭte po shiyata, dodeto gi nadviete, i zdravo gi vŭrzhete! A posle - ili milost, ili otkup, kogato voĭnata priklyuchi. Taka e! A ako Allakh pozhelae, bi im otmŭstil, no iska Toĭ da izpita edni ot vas chrez drugi. A na
И когато [в битка] срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после - или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့နှင့် တိုက်ပွဲ၌ ရင်ဆိုင်တွေ့ကြသည့်အခါ သူတို့ကို နှိမ်နင်းထိန်းချုပ်ထားနိုင်သည်အထိ (သင်တို့အား ဆုံးနိမ့်စေနိုင်သည့် အခွင့်အရေးမပေးဘဲ သူတို့၏လှုံ့ဆော်ရေးမှုများ၊ စစ်ဦးစီးများ၊ ကွပ်ကဲရေးမှူးများနှင့်) လည်ကုပ်ပမာ အရေးပါသည့် အတားအဆီး၊ အချုပ်အနှောင်များကို ရိုက်ခတ်ထိခိုက်စေကြလော့။ ထို့နောက် စစ်ပွဲသည် ယင်း၏ဝန်ထုပ်ကို ပခုံးပြောင်း လွှဲအပ်နိုင်သည်အထိ အချုပ်အနှောင်များ၊ ကတိကဝတ်များကို အသေအချာ မြဲမြံစွာ ထိန်းချုပ်ထားကြပြီးနောက် (စစ်သုံးပန်းများအတွက် မည်သည့် ပေးဆပ်မှုမျှ မရှိစေဘဲ စေတနာဖြင့်) သိက္ခာပေး၍ လွတ်မြောက်စေခြင်းကိုဖြစ်စေ သို့တည်းမဟုတ် လျော်ကြေးပေးဆပ်စေ၍ အပေးအယူလုပ်လျက် ပြန်လွှတ်ပေးခြင်းကိုဖြစ်စေ စီမံပြုလုပ်ကြလော့။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် (စစ်မတိုက်စေဘဲ အရှင်မြတ်ကိုယ်တော်တိုင်) သူတို့အား ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အချို့ကိုအချို့ဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူရန် အလို့ငှာ (စစ်တိုက်ခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူ၏။) အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရရသောသူတို့၏ပြုမူလုပ်ဆောင်ချက်မျာကို မည်သည့်အခါ အချည်းနှီး လွဲမှားစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို စစ်မြေပြင်၌ တွေ့သောအခါ သူတို့၏လည်ကိုခုတ်ပိုင်း သတ်ဖြတ်ကြလော့၊ ထို့နောက်သူတို့ကို ဖရိုဖရဲပြေးစေပြီးသောအခါ ကြွင်းကျန်ရစ်သောသူတို့ကို ကောင်းစွာ ချုပ်နှောင်ထားကြလော့၊ စစ်ပြီးမှသာလျှင် သူတို့ကို လျှော်ကြေးယူ၍သော်လည်းကောင်း၊ မယူပဲ သနား၍သော် လည်းကောင်း၊ လွှတ်နိုင်ကြ၏၊ ဤညွှန်ကြားချက်သည် ပညတ်တော်တည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော် ရှိပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို မုချဧကန်အပြစ်ဒဏ်ပေးနိုင်စွမ်းတော်မူ၏၊ သို့သော် သင်တို့အား စစ်မက် တိုက်ခိုက်ရန် ပညတ်တော်မူခြင်းအကြောင်းရင်းကား သင်တို့အနက် အချို့သောသူတို့ကို အချို့သောသူတို့အား ဖြင့် စုံစမ်းတော်မူဖို့ရာဖြစ်၏၊ အကြင်သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံရကြအ့ံ၊ အရှင် မြတ်သည် သူတို့၏စွန့်စားမှုကို ဆုံးရှုံးစေတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
ယခုသော် အသင်တို့သည် ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့နှင့်ရင်ဆိုင် တွေ့ကြသောအခါ လည်ကုပ်များကို ခုတ်ဖြတ်ကြလေကုန်။ နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ကောင်းစွာ သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြပြီးသောအခါ သုံ့ပန်းများကို ကြိုးများဖြင့် ကောင်းစွာ တုပ်နှောင်ကြလေကုန်။ ထို့နောက် တစ်ဖန် (အသင်တို့သည်)ကျေးဇူးပြုခြင်းအားဖြင့် (လျော်ကြေးမယူဘဲ ပြန်လွှတ်ခြင်းကို)သော်လည်းကောင်း၊ လျော်ကြေးယူ၍ (ပြန်လွှတ်)ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ (ပြုနိုင်ခွင့်ရှိ၏၊) စစ်မက်တိုက်ခိုက်မှုသည် လက်နက်ချသည့်တိုင်အောင် (၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်တော်သည်) ဤအတိုင်းဖြစ်၏။ စစ်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူပါလျှင်(စစ်မက် တိုက်ခိုက်ရန် အမိန့်ထုတ်ပြန်ခြင်း ပြုတော်မမူဘဲ ကိုယ်တော်တိုင်) ၎င်းတို့အား လက်စားချေ အပြစ်ပေးတော်မူခဲ့မည်သာ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် အချို့ကိုအချို့ဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူအံ့သောငှာ (စစ်တိုက်ရန် အမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။) အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသော သူတို့၏ ဆောင်ရွက်ချက်များကို ထိုအရှင်မြတ်သည် အလျှင်း အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ကာဖိရ်များနှင့် ရင်ဆိုင်‌တွေ့ကြသည့်အခါ လည်ကုပ်များကို ခုတ်ဖြတ်ကြပါ။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ကောင်းစွာသတ်ဖြတ်ခဲ့ကြပြီးသည့်အခါ သုံ့ပန်းများကို ကြိုးများနှင့်‌သေချာတုပ်‌နှောင်ကြပါ။ ထို့‌နောက် (အသင်တို့သည်) ‌ကျေးဇူးပြုသည့်အ‌နေနှင့် (‌လျော်‌ကြေးမယူဘဲ)ပြန်လွှတ်သည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ ‌လျော်‌ကြေးယူ၍ (ပြန်လွှတ်သည်)ပင်ဖြစ်‌စေ (ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသည်)။ စစ်မက် တိုက်ခိုက်မှုသည် လက်နက်ချသည်အထိ (သူတို့နှင့် ပတ်သက်‌သော အမိန့်‌တော်သည်)ဤအတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် (စစ်တိုက်ရန် အမိန့်မထုတ်ဘဲ အရှင်မြတ်ကိုယ်‌တော်တိုင်) သူတို့အား တန်ပြန်အပြစ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ အချို့ကိုအချို့နှင့် စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက် (စစ်တိုက်အမိန့်ကို ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်သူများ၏လုပ်ရပ်များကို အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အခါမှ အလဟဿ ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Quan sostingueu, doncs, una trobada amb els infidels, descarregueu els cops en el coll fins a sotmetre'ls. Llavors, lligueu-los fortament. Despres, retorneu-los la llibertat, de gracia o mitjancant rescat, perque cessi la guerra. Es aixi com heu de fer. Si Al·la volgues, es defensaria d'ells, pero vol provar-vos a uns per mitja d'uns altres. No deixara que es perdin les obres dels quals hagin caigut per Al·la
Quan sostingueu, doncs, una trobada amb els infidels, descarregueu els cops en el coll fins a sotmetre'ls. Llavors, lligueu-los fortament. Després, retorneu-los la llibertat, de gràcia o mitjançant rescat, perquè cessi la guerra. És així com heu de fer. Si Al·là volgués, es defensaria d'ells, però vol provar-vos a uns per mitjà d'uns altres. No deixarà que es perdin les obres dels quals hagin caigut per Al·là

Chichewa

Motero pamene inu mukumana ndi anthu osakhulupirira pa nkhondo, thyolani makosi awo, mpaka pamene mukupha ndi kuvulaza ambiri ndipo muwagwire kukhala akaidi ndipo pambuyo pake mukhoza kuwamasula powaonetsa chisoni kapena akhale ngati chigwiriro mpaka pamene nkhondo itatha. Motero inu mwalamulidwa. Koma chikadakhala chifuniro cha Mulungu, ndithudi, Iye Mwini wake akadawapatsa chilango chowayenera. Koma Iye wafuna kuti inu mumenyane nawo ndi cholinga chokuyesani wina ndi mnzake. Koma iwo amene aphedwa m’njira ya Mulungu, Iye sadzalola kuti ntchito zawo zipite pachabe
“Ndipo mukakumana nawo pankhondo amene sanakhulupirire amenyeni makosi awo (aduleni), mpaka mwafooketse pochuluka ophedwa mwa iwo; kenako amangeni ndi zingwe (otsalawo). Ngati mutafuna kuwamasula popanda dipo kapena kuti apereke dipo, (zili kwa inu). Kufikira nkhondo itatha. Limenelo ndi lamulo la Allah. Ndithu Allah akadafuna akadathana nawo Iye mwini powaononga onse psiti; koma (wakulamulani kuti muchite nkhondo) ncholinga choti awayese mayeso ena a inu pa ena (okhulupirira pa okanitsitsawo). Ndipo amene aphedwa panjira ya Allah, ntchito yawo sadzaipititsa pachabe

Chinese(simplified)

Nimen zai zhanchang shang yu dao bu xindao zhe de shihou, yingdang zhan sha tamen, nimen ji zhansheng tamen, jiu yingdang fulu tamen; yihou huo shifang tamen, huo zhunxu tamen shushen, zhidao zhanzheng fangxia ta de zhongdan. Shiqing jiushi zheyang de, jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi chengzhi tamen; dan ta ming nimen kangzhan, yibian ta yi nimen huxiang kaoyan. Wei zhu dao er zhenwang zhe, zhenzhu jue bu wangfei tamen de shangong,
Nǐmen zài zhànchǎng shàng yù dào bù xìndào zhě de shíhòu, yīngdāng zhǎn shā tāmen, nǐmen jì zhànshèng tāmen, jiù yīngdāng fúlǔ tāmen; yǐhòu huò shìfàng tāmen, huò zhǔnxǔ tāmen shúshēn, zhídào zhànzhēng fàngxià tā de zhòngdàn. Shìqíng jiùshì zhèyàng de, jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì chéngzhì tāmen; dàn tā mìng nǐmen kàngzhàn, yǐbiàn tā yǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn. Wéi zhǔ dào ér zhènwáng zhě, zhēnzhǔ jué bù wǎngfèi tāmen de shàngōng,
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样的,假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们的善功,
Dang nimen [zai zhanchang shang] yu dao bu xinyang zhe shi, dang zhan sha tamen de tou bu. Dang nimen shi tamen shangwang can chong shi, nimen dang fulu tamen. Cihou ke shifang tamen, huo rang tamen jiao shujin, zhidao zhanzheng xie xia zhongdan. Shishi jiushi zheyang [an la mingling nimen jixu zhandou, zhidao bu xinyang zhe gui xin yisilan jiao]. Jiaru an la yiyu, ta bi chengfa tamen. Dan [ta rang nimen qu zhandou], wei de shi rang nimen huxiang kaoyan. Fan wei an la zhidao zhenwang zhe, ta [an la] jue bu shi tamen de shangong tulao [zhu].
Dāng nǐmen [zài zhànchǎng shàng] yù dào bù xìnyǎng zhě shí, dāng zhǎn shā tāmen de tóu bù. Dāng nǐmen shǐ tāmen shāngwáng cǎn chóng shí, nǐmen dāng fúlǔ tāmen. Cǐhòu kě shìfàng tāmen, huò ràng tāmen jiāo shújīn, zhídào zhànzhēng xiè xià zhòngdàn. Shìshí jiùshì zhèyàng [ān lā mìnglìng nǐmen jìxù zhàndòu, zhídào bù xìnyǎng zhě guī xìn yīsīlán jiào]. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì chéngfá tāmen. Dàn [tā ràng nǐmen qù zhàndòu], wèi de shì ràng nǐmen hùxiāng kǎoyàn. Fán wéi ān lā zhīdào zhènwáng zhě, tā [ān lā] jué bù shǐ tāmen de shàngōng túláo [zhù].
当你们[在战场上]遇到不信仰者时,当斩杀他们的头部。当你们使他们伤亡惨重时,你们当俘虏他们。此后可释放他们,或让他们交赎金,直到战争卸下重担。事实就是这样[安拉命令你们继续战斗,直到不信仰者归信伊斯兰教]。假如安拉意欲,他必惩罚他们。但[他让你们去战斗],为的是让你们互相考验。凡为安拉之道阵亡者,他[安拉]绝不使他们的善功徒劳[注]。
Nimen zai zhanchang shang yu dao bu xindao zhe de shihou, yingdang zhan sha tamen, nimen ji zhansheng tamen, jiu yingdang fulu tamen; yihou huo shifang tamen, huo zhunxu tamen shushen, zhidao zhanzheng fangxia ta de zhongdan. Shiqing jiushi zheyang de, jiaruo an la yiyu, ta bi chengzhi tamen; dan ta ming nimen kangzhan, yibian ta yi nimen huxiang kaoyan. Wei zhu dao er zhenwang zhe, an la jue bu wangfei tamen de shangong
Nǐmen zài zhànchǎng shàng yù dào bù xìndào zhě de shíhòu, yīngdāng zhǎn shā tāmen, nǐmen jì zhànshèng tāmen, jiù yīngdāng fúlǔ tāmen; yǐhòu huò shìfàng tāmen, huò zhǔnxǔ tāmen shúshēn, zhídào zhànzhēng fàngxià tā de zhòngdàn. Shìqíng jiùshì zhèyàng de, jiǎruò ān lā yìyù, tā bì chéngzhì tāmen; dàn tā mìng nǐmen kàngzhàn, yǐbiàn tā yǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn. Wéi zhǔ dào ér zhènwáng zhě, ān lā jué bù wǎngfèi tāmen de shàngōng
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下它的重担。事情就是这样的,假若安拉意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,安拉绝不枉费他们的善功,

Chinese(traditional)

Nimen zai zhanchang shang yu dao bu xindao zhe de shihou, yingdang zhan sha tamen; nimen ji zhansheng tamen, jiu yingdang fulu tamen; yihou huo shifang tamen, huo zhunxu tamen shushen, zhidao zhanzheng fangxia ta de zhongdan. Shiqing jiushi zheyang de. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi chengzhi tamen; dan ta ming nimen kangzhan, yibian 380 di siqi zhang muhanmode ta yi nimen huxiang kaoyan. Wei zhu dao er zhenwang zhe, zhenzhu jue bu wangfei tamen de shangong
Nǐmen zài zhànchǎng shàng yù dào bù xìndào zhě de shíhòu, yīngdāng zhǎn shā tāmen; nǐmen jì zhànshèng tāmen, jiù yīngdāng fúlǔ tāmen; yǐhòu huò shìfàng tāmen, huò zhǔnxǔ tāmen shúshēn, zhídào zhànzhēng fàngxià tā de zhòngdàn. Shìqíng jiùshì zhèyàng de. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì chéngzhì tāmen; dàn tā mìng nǐmen kàngzhàn, yǐbiàn 380 dì sìqī zhāng mùhǎnmòdé tā yǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn. Wéi zhǔ dào ér zhènwáng zhě, zhēnzhǔ jué bù wǎngfèi tāmen de shàngōng
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们; 你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或 准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样 的。假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便 380 第四七章 穆罕默德 他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们 的善功,
Nimen zai zhanchang shang yu dao bu xindao zhe de shihou, yingdang zhansha tamen, nimen ji zhansheng tamen, jiu yingdang fulu tamen; yihou huo shifang tamen, huo zhunxu tamen shushen, zhidao zhanzheng fangxia ta de zhongdan. Shiqing jiushi zheyang de, jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi chengzhi tamen; dan ta ming nimen kangzhan, yibian ta yi nimen huxiang kaoyan. Wei zhu dao er zhenwang zhe, zhenzhu jue bu wangfei tamen de shangong,
Nǐmen zài zhànchǎng shàng yù dào bù xìndào zhě de shíhòu, yīngdāng zhǎnshā tāmen, nǐmen jì zhànshèng tāmen, jiù yīngdāng fúlǔ tāmen; yǐhòu huò shìfàng tāmen, huò zhǔnxǔ tāmen shúshēn, zhídào zhànzhēng fàngxià tā de zhòngdàn. Shìqíng jiùshì zhèyàng de, jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì chéngzhì tāmen; dàn tā mìng nǐmen kàngzhàn, yǐbiàn tā yǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn. Wéi zhǔ dào ér zhènwáng zhě, zhēnzhǔ jué bù wǎngfèi tāmen de shàngōng,
你們在戰場上遇到不信道者的時候,應當斬殺他們,你們既戰勝他們,就應當俘虜他們;以後或釋放他們,或准許他們贖身,直到戰爭放下他的重擔。事情就是這樣的,假若真主意欲,他必懲治他們;但他命你們抗戰,以便他以你們互相考驗。為主道而陣亡者,真主絕不枉費他們的善功,

Croatian

Pa kad sretnete one koji ne vjeruju, tad udrite sije; dok, kad ih iznurite, tad ojacajte okov. Zatim ili dobrocinstvo poslije i, ili otkup, dok rat ne polozi terete svoje. To! A da Allah hoce, osvetio bi im se, međutim (hoce) da vas iskusa jedne drugima. A koji poginu na putu Allahovom - pa On nece ponistiti djela njihova
Pa kad sretnete one koji ne vjeruju, tad udrite šije; dok, kad ih iznurite, tad ojačajte okov. Zatim ili dobročinstvo poslije i, ili otkup, dok rat ne položi terete svoje. To! A da Allah hoće, osvetio bi im se, međutim (hoće) da vas iskuša jedne drugima. A koji poginu na putu Allahovom - pa On neće poništiti djela njihova

Czech

A kdyz potkate neverici, (dejte se) do stinani hlav jejich, dokud nepobijete jich mnoho: a (zbylym) upevnete pouta. Pote pak bud omilostnete je, neb propustte za vykupne, dokud neslozi valka bremen svych. Tak (cinte). Kdyby Buh byl chtel, byl by sam pomohl si od nich; vsak (dopustil valku), aby vyzkousel vas jedny druhymi. Tech pak, kdoz zabiti byli na stezce bozi, nebudou zmareny skutky
A když potkáte nevěřící, (dejte se) do stínání hlav jejich, dokud nepobijete jich mnoho: a (zbylým) upevněte pouta. Poté pak buď omilostněte je, neb propusťte za výkupné, dokud nesloží válka břemen svých. Tak (čiňte). Kdyby Bůh byl chtěl, byl by sám pomohl si od nich; však (dopustil válku), aby vyzkoušel vás jedny druhými. Těch pak, kdož zabiti byli na stezce boží, nebudou zmařeny skutky
Ty potkat (od bojovat) ty pochybovat ty postihnout krkovicka! Ty pokladat ti zajatec ty urcit ti volny vykoupit ti bojovat znicit! Mel BUH willed On pripustit ty vitezstvi bojovat! On tim zkouset ty 1 jiny. Ohledne Ceho ty vzit si znemonit dat BUH On nikdy pripojit jejich zasvetit odpadovy
Ty potkat (od bojovat) ty pochybovat ty postihnout krkovicka! Ty pokládat ti zajatec ty urcit ti volný vykoupit ti bojovat znicit! Mel BUH willed On pripustit ty vítezství bojovat! On tím zkoušet ty 1 jiný. Ohledne Ceho ty vzít si znemonit dát BUH On nikdy pripojit jejich zasvetit odpadový
A kdyz se stretnete s nevericimi, uderte je do siji, a az jim zpusobite uplnou porazku, pevne je spoutejte! A potom je bud omilostnete, anebo je propustte za vykupne, pokud valka neodlozi sve brime. A tak budiz! Kdyby Buh chtel, pomohl by si sam proti nim, avsak necini tak proto, aby vas jedny druhymi podrobil zkousce. A Buh nedopusti, aby se ztratily skutky tech, kdoz byli zabiti na ceste Bozi
A když se střetnete s nevěřícími, udeřte je do šíjí, a až jim způsobíte úplnou porážku, pevně je spoutejte! A potom je buď omilostněte, anebo je propusťte za výkupné, pokud válka neodloží své břímě. A tak budiž! Kdyby Bůh chtěl, pomohl by si sám proti nim, avšak nečiní tak proto, aby vás jedny druhými podrobil zkoušce. A Bůh nedopustí, aby se ztratily skutky těch, kdož byli zabiti na cestě Boží

Dagbani

Dinzuɣu yi yi ti kpa ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa (tobu ni), tɔ! Yin ŋmɛm ya bɛ niŋgoya ni (yin kum ya ba) hali ni saha shεli yi yi ti nyɛŋ ba, din nyaaŋa kpaŋsim ya bɛ gbahibu (ka bɛ leei tobdaba), yi yi bɔra, ka yi chε ba (ni jilma), bee ka bɛ yo bɛ maŋ’ zuɣu (ka yi chɛ ba bilchinnima), hali ka tobu ti suui di ʒilitibsa. Ŋɔ maa Naawuni yi di bɔra, O naan nyɛŋ ba (chεfurinim’ maa ka di pa ni yi Muslinnima n-tuhi ba), amaa! Domin O zaŋ yi puuni shɛba n-dahim taba. Yaha! Ninvuɣu shɛba bɛ ni ku Naawuni soli zuɣu, tɔ! Di kariya, Naawuni ku chɛ ka bɛ tuuntumsa bahi yoli

Danish

Du træffer (ind krig de disbelieve du strejke necks Du tager dem captives du sætte dem fri løsesum dem krigen ender! Havde GUD willed Han bevilge jer sejr krig! Han dermed prøve jer ene another Angående de enes dræbte forårsagen GUD Han aldrig lægge deres sacrifice affaldene)
Wanneer gij de ongelovigen (in oorlog) ontmoet, treft dan hun nek en wanneer gij overwinnaar zijt, bindt hen dan vast. En wanneer de oorlog opgehouden is, laat hen dan vrij uit gunst of voor een losprijs. Zo zij het. En indien Allah wilde, had Hij hen Zelf kunnen bestraffen. Doch Hij wilde sommigen uwer door anderen op de proef stellen. En degenen die terwille van Allah worden gedood, hun werken zal Hij zeker niet vruchteloos maken

Dari

پس وقتی با کافران روبرو شدید گردنهایشان را بزنید، تا آنکه آنها را مغلوب سازید (و چون در دست شما اسیر شوند) پس آنان را محکم ببندید. باز آنان را به احسان یا در بدل فديه رها کنید تا جنگ بارهای سنگین خود را بگذارد و پایان یابد، این است (حكم الله) و اگر الله می‌خواست از آنان انتقام می‌گرفت ولی (می‌خواهد) برخی از شما را با برخی دیگر بیازماید. و کسانی که در راه الله کشته شوند الله هرگز اعمال آنان را ضایع نمی‌کند

Divehi

ފަހެ، (ހަނގުރާމައިގެ މައިދާނުގައި) ތިޔަބައިމީހުން كافر ންނާ ބައްދަލުވާހިނދު، އެއުރެންގެ ކަނދުރާތަކުގައި ޖަހައި قتل ކުރާށެވެ! (ތިޔަބައިމީހުންގެ ބާރު ގަދަކޮށް) އެއުރެން قتل ކުރުން ގިނަކޮށްފުމަށްދާނދެނެވެ. ފަހެ، (އެހިނދު އެއުރެން) ވަރުގަދަޔަށް ބަނދެ ހައްޔަރުކުރާށެވެ! ދެން އެޔަށްފަހު (އެބަހީ: ހަނގުރާމަ ނިމުމަށްފަހު) އޮތީ ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެން ދޫކޮށްލުމެވެ. ނުވަތަ އެއުރެންގެ އަތުން فدية ނެގުމެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން މިގޮތުގައި ދެމިތިބޭހުށީ) ހަނގުރާމައިގެ ހަތިޔާރުތައް ބަހައްޓައިފުމަށްދާނދެނެވެ. އެއުރެންނާމެދު ކަންތައް އޮތްގޮތީ އެއީއެވެ. އަދި، اللَّه އިރާދަކުރައްވާނަމަ (ހަނގުރާމަކުރުމަކާ ނުލައި) އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ލިބުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (جهاد شرع ކުރެއްވީ) ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކު امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، اللَّه ގެ މަގުގައި قتل ވީ މީހުން ފަހެ، އެއުރެންގެ عمل ތައް އެކަލާނގެ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

En wanneer jullie hen die ongelovig zijn [in de strijd] ontmoeten, slaat hen dan dood, maar wanneer jullie dan de overhand over hen verkregen hebben boeit hen dan stevig vast, hetzij om hen later als gunst vrij te laten hetzij om hen los te laten kopen, wanneer de lasten van de oorlog zijn afgelegd. Zo is het. En als God zou willen zou Hij zelf zich op hen wreken, maar Hij wil jullie met elkaar op de proef stellen. En zij die op Gods weg gedood zijn, hun daden zullen niet teloorgaan
Als gij de ongeloovigen ontmoet, slaat hun het hoofd af, tot gij eene groote slachting onder hen hebt aangericht; of bindt hen, opdat zij niet ontkomen. Daarna zult gij hen in vrijheid stellen, of hen teruggeven tegen een losprijs, tot de oorlog zal geëindigd zijn. Dit zult gij doen. Waarlijk, indien het Gode behaagde, zou hij, zonder uwen bijstand, wraak op hen kunnen nemen, maar hij beveelt u in zijne veldslagen te strijden, opdat hij den een van u, door den ander zou kunnen beproeven. En wat hen betreft, die ter verdediging van Gods waren godsdienst strijden, God zal hunne werken niet doen verloren gaan
Wanneer jullie degenen die ongelovig zijn (op het slagveld) ontmoeten: doodt hen. Wanneer jullie hen verslagen hebben: bindt (de gevangenen) dan stevig vast, of laat (hen) vrij of vrij (na) een losgeld, tot de oorlog voorbij is. Zo is het. En als Allah het wil, dan vernietigt Hij hen zeker. Maar Hij wil een groep van jullie beproeven met een andere groep. En degenen die gedood worden op de Weg van Allah: Hij doet hun werk nooit verloren gaan
Wanneer gij de ongelovigen (in oorlog) ontmoet, treft dan hun nek en wanneer gij overwinnaar zijt, bindt hen dan vast. En wanneer de oorlog opgehouden is, laat hen dan vrij uit gunst of voor een losprijs. Zo zij het. En indien Allah wilde, had Hij hen Zelf kunnen bestraffen. Doch Hij wilde sommigen uwer door anderen op de proef stellen. En degenen die terwille van Allah worden gedood, hun werken zal Hij zeker niet vruchteloos maken

English

When you meet the disbelievers in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, bind any captives firmly––later you can release them by grace or by ransom––until the toils of war have ended. That [is the way]. God could have defeated them Himself if He had willed, but His purpose is to test some of you by means of others. He will not let the deeds of those who are killed for His cause come to nothing
So, when you meet (fight with) those who disbelieve, strike at their necks till you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (and take them as captives). After the war lays down its burden, then either show generosity (free them without ransom), or ransom (to benefit Islam). But if Allah had willed, He could certainly have won over them. But (He adapted this way) in order to test some of you with others. Those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost
Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray
When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends. That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste
So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste
Therefore when you meet those who are kafir strike their necks. Then when you have decimated them, tie their bonds tightly and set them free or ransom them, until the war is finally over. That is how it is to be. If Allah willed, He could avenge Himself on them. But it is so that He can test some of you by means of others. As for those who fight in the Way of Allah, He will not let their actions go astray
When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray
Therefore, when you meet the unbelievers in war, strike at their necks, then when you have thoroughly subdued them, bind a bond firmly. Afterwards is the time for either generosity or ransom, but not until the war lays down its burdens, but if it had been God's will, He could certainly have taken retribution from them Himself. But He wills to challenge you with others, but those who are slain in the way of God, He will never let their deeds be lost
And when you encounter those who disbelieved (during war), then strike their necks until you have thoroughly overcome them, then fasten the ties firmly, then later (set them free) either by a favor or by a ransom until the war puts down its burdens (and comes to an end). So it is (God's will), and if God wants, He would take revenge from them, but (He doesn't) so that He tests some of you by the others. Those who are killed in God’s way, He never makes their works ineffective (and useless)
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them [by setting them free] or take ransom, until the war lays down its burdens. That [is Allah’s ordinance]. Had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go fruitless
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them [by setting them free] or take ransom till the war lays down its burdens. That [is Allah’s ordinance], and had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go awry
So, when you meet those who disbelieve in war, smite at their necks (without giving them opportunity to defeat you). At length, when you have sufficiently suppressed them, (without continuing fighting) bind a firm bond of captivity on them. Then set them free either as a favor without demanding anything in return, or for ransom (which may consist of a reciprocal exchange of prisoners of war), so that warfare may abandon weapons and come to an end. That (is God’s command). Had God so willed, He would certainly exact retribution from them (Himself), but (He orders you to fight) in order to try you by means of one another. As for those who are killed in God’s cause, He will never render their deeds vain
So conditioned, when you people encounter those deniers of Allah, in combat, strike their necks to inflict death, and subdue the living at their peril, keep them in confinement and restrict their movements until hostilities have ceased and your enemies have laid down their arms. There and then you either set the captives free for nothing at all in return or for a ransom or for the freedom of Muslim captives. Had Allah willed, He would have punished them in His own manner. But He means to rear you and educate you so that your actions evince both wisdom and integrity, Allah then will establish your genuineness and quality as is asserted or claimed when reason has to deal with force and when you deal with each other in peace and in wars and to prove that the purpose of Allah is objectively the heart of your purpose. And remember that those of you who resisted blood, to acquire the glorious privilege of a martyr never will Allah imprint their works with irreverence profanity or damnation
When you became interlocked (in an armed encounter) with those who disbelieved, then smiting the necks (becomes obligatory) until the stage when you have fully subdued them. Then firmly establish the process of arrest. Then if whatever generosity (is to be done, it would be done) later on; and if whatever ransom (is to be eccepted it also would process later on. Generosity or ransom do not apply) untill the war lays down its burdens (i.e., it has completely exhausted its fury). That (is the Law). And if Allah desires, He will surely implement retribution on them; but (He prefers a bitter fight) so that He may test some of you through some (others). And those who are slain in the Way of Allah — so He will never let their deeds be lost (or go in vain)
So when you met those who were ungrateful, then, strike their thick necks until you gave them a sound thrashing. Then, tie them fast with restraints. And afterwards either have good will towards them or take ransom for them until the war ends, laying down its heavy load. Thus, it is so! But if God willed, He Himself would have, certainly, avenged you. But it is to try some of you with some others. As for those who were slain in the way of God, He will never cause their actions to go astray
So, when you clash with the disbelievers (in battle) slay them! If you over power them, take them prisoners and secure them well. Later when the weapons are laid down, either release them on ransom, or graciously on their own (as a favor). Allah could have exacted revenge, had He wanted; But He wants to test some of you by certain others among you. Allah will never waste the deeds of those who are slain in the way of Allah
And when ye meet those who misbelieve - then striking off heads until ye have massacred them, and bind fast the bonds! Then either a free grant (of liberty) or a ransom until the war shall have laid down its burdens. That!- but if God please He would conquer them - but (it is) that He may try some of you by the others. And those who are slain in God's cause, their works shall not go wrong
Therefore, when you meet the unbelievers in the battlefield smite their necks and, when you have thoroughly subdued them, then take prisoners of war and bind them firmly. After the war lays down her burdens, then you have the choice whether you show them favor or accept ransom. Thus are you commanded. If Allah wanted, He Himself could have punished them; but He adopted this way so that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the cause of Allah, He will never let their deeds be lost
When ye encounter the unbelievers, strike off their heads, until ye have made a great slaughter among them; and bind them in bonds: And either give them a free dismission afterwards, or exact a ransom; until the war shall have laid down its arms. This shall ye do: Verily if God pleased, He could take vengeance on them, without your assistance; but He commandeth you to fight his battles, that He may prove the one of you by the other. And as to those who fight in defence of God's true religion, God will not suffer their works to perish
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite their necks until when you have overcome them, make them prisoners, and afterwards either set them free as a favour or let them ransom themselves until the war terminates. That is the command. An
When ye encounter the infidels, strike off their heads till ye have made a great slaughter among them, and of the rest make fast the fetters. And afterwards let there either be free dismissals or ransomings, till the war hath laid down its burdens. Thus do. Were such the pleasure of God, he could himself take vengeance upon them: but He would rather prove the one of you by the other. And whoso fight for the cause of God, their works he will not suffer to miscarry
So if you met/found those who disbelieved, so hitting the necks until when you weakened them , so strengthen the rope/tie/chain (confinement), so either/or blessing (releasing war prisoners) after (the war ends), and either ransom/compensation until the battle/war/fight drops its weights/burdens (ends), that and if God wants/wills He would have gotten victory from them, and but to test some of you with some (to test each other), and those who were killed in God`s way/path , so He will never/not misguide their deeds
When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends. That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste
So when you meet (in the battle) those who do not believe, strike off their necks until when you dominate them, then strengthen the bounds (of imprisonment); then afterwards, either show favour or ransom (them), till the war (ends and) lays down its burdens (do like) that. And if Allah wills, He can defend (you) from them, but (He involves you in such situations) that He may test some of you by means of others. And those who are killed in the way of Allah, their deeds will never be lost
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had God willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of God, He will never render their deeds void
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish
Then when you confront in war those who suppress the Truth, smite their necks until you subdue them, and then take them securely into custody [as prisoners of war]. Thereafter [you may set them free,] either as an act of grace or against ransom, so that the burden of war is lifted. But thus it is — and had Allah so willed, He could indeed punish them Himself — so as to test you [all] by means of one another. And those that are killed in Allah's Path — He will never let their deeds go waste
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain
So, when you encounter those who disbelieve, then (aim at) smiting the necks, until when you have broken their strength thoroughly, then tie fast the bond, (by making them captives). Then choose (to release them) either (as) a favour (shown to them,), or (after receiving) ransom,until the war throws down its load of arms. That (is Our command.) If Allah willed, He would have (Himself) subjected them to retribution, but (Allah ordered you to fight,) so that He may test some of you through some others. And those who are killed in Allah’s way, He will never let their deeds go to waste
NOW WHEN you meet [in war] those who are bent on denying the truth, smite their necks until you overcome them fully, and then tighten their bonds; but thereafter [set them free,] either by an act of grace or against ransom, so that the burden of war may be lifted: thus [shall it be]. And [know that] had God so willed, He could indeed punish them [Himself]; but [He wills you to struggle] so as to test you [all] by means of one another. And as for those who are slain in God’s cause, never will He let their deeds go to waste
So when you meet the ones who have disbelieved, then it is striking of the necks until, when you have subjugated (Wrongly understood by Arberry and others to mean "slaughter") them, then uphold the bonds; (i.e., take them captives) then (it is) either being bounteous (i.e., "showing" bounty by setting them free) hereafter (to them), or (exacting) ransom, until the war lays down its encumbrances. So it shall be; and if Allah had (so) decided, He would have vindicated Himself upon them; but that He may try some of you by means of others (Literally: by means of some "others"). And the ones who have been killed in the way of Allah, then He will never send their deeds into error
If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results
So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost
So, when you encounter those who disbelieve, then (aim at) smiting the necks, until when you have broken their strength thoroughly, then tie fast the bond, (by making them captives). Then choose (to release them) either (as) a favour (shown to them,), or (after receiving) ransom, until the war throws down its load of arms. That (is Our command.) If Allah willed, He would have (Himself) subjected them to retribution, but (Allah ordered you to fight,) so that He may test some of you through some others. And those who are killed in Allah‘s way, He will never let their deeds go to waste
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had Allah willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of Allah, He will never render their deeds void
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had God willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of God, He will never render their deeds void
When you meet the unbelievers strike off their heads and, when you have wrecked widespread slaughter among them, bind your captives firmly. Then either grant them their freedom or take a ransom from them, until War shall lay down her burdens. Thus shall you do. Had God willed, He could Himself have punished them; but thus shall it be that He may test you, the one by the other. As for those who are slain in the cause of God, He will not bring their deeds to nothing
When you encounter the disbelievers [in battle], strike [their] necks until you have thoroughly subdued them, then bind the captives firmly. Later [you may free them] as a favor or for ransom until the war comes to an end. That [is Our command], if Allah had willed, He could have subjected them to punishment, but [He ordered you to fight] to test some of you by means of others. Those who are killed in the way of Allah, He will never render their deeds void
So, when you encounter the unbelievers [in battle], strike at their necks. Then, once they are defeated, bind them firmly. Then either release them by grace, or by ransom, until the war is over. God could have defeated them Himself if He had willed, but He wants to test some of you by means of others. As for those who are killed in the cause of God, He will not let their deeds go to waste
So, when you meet those who disbelieve (in battle), smite (their) necks until you have fully defeated them, then tighten their bonds. Thereafter (is the time) either for generosity or ransom, until the war lays down its burden. Thus, and had Allah so willed, He could have taken vengeance against them;--but (He lets you struggle) so as to test with one another. But those who are killed in the way of Allah, He will never let their deeds be lost
Now if you meet the disbelievers in battle, strike at their command centers. When you have subdued them, bind in a firm bond, and thereafter an act of kindness or ransom till the battle lays down its weapons. (Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option). And if Allah willed, He could indeed punish them Himself, but that He may let you humans test one by means of another (as to which nation remains vigilant). And, as for those who are slain in the Cause of Allah, He will never let their actions be lost
Therefore, when you meet the unbelievers [in a holy battle], strike (hard) at their necks; Till you have fully defeated (and finally felled) them. Place a bond firmly (on them): Thereafter (is the time for) either kindness or negotiation (with ransom): Until, the war lays down its burdens, (and it ends). Like this (are you commanded); But if it had been Allah’s Will, He (Himself) could certainly have ordered punishment for them; But (He lets you fight) in order to test you, some (to fight) with others. But those who are killed in the way of Allah— He will never let their deeds be lost
When you encounter those who disbelieve, strike at their necks. Then, when you have routed them, bind them firmly. Then, either release them by grace, or by ransom, until war lays down its burdens. Had God willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who are killed in the way of God, He will not let their deeds go to waste
When you encounter those who disbelieve, strike at their necks. Then, when you have routed them, bind them firmly. Then, either release them by grace, or by ransom, until war lays down its burdens. Had God willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who are killed in the way of God, He will not let their deeds go to waste
Whenever you encounter the ones who disbelieve [during war], seize them by their necks until once you have subdued them, then tie them up as prisoners, either in order to release them later on or also to ask for ransom, until war lays down her burdens. Thus shall you do-; yet if God so wished, He might defend Himself from them-in order that some of you may be tested by means of one another. The ones who have been killed in God´s way will never find their actions have been in vain
So, if you encounter those who have rejected, then strike their formations until you overcome them, then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. And had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste
Therefore, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you bind them, then secure the cords. You may then either set them free or ransom them, until the war ends. That, and if God had willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste
When you meet those who disbelieve, strike at their necks; then, when you have overwhelmed them, tighten the bonds. Then free them graciously or hold them for ransom, till war lays down its burdens. Thus [shall it be]. And if God willed, He would take vengeance upon them, but that He may test some of you by means of others, And as for those who are slain in the way of God, He will not make their deeds go astray
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds
When you meet those who deny the truth in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, make [them] prisoners, and afterwards either set them free as an act of grace, or let them ransom [themselves] until the war is finally over. Thus you shall do; and if God had pleased, He would certainly have exacted retribution from them, but His purpose is to test some of you by means of others. As for those who are killed in God's cause, He will never let their deeds be in vain
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burd ens. Thus (are ye commanded): but if it had been God's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of God,- He will never let their deeds be lost

Esperanto

Vi renkont (en milit) those disbelieve vi strik kol! Vi pren them captives vi set them liber ransom them milit ends Hav DI willed Li granted vi victory milit! Li tiel tests vi 1 another As por those get killed ig DI Li neniam put their ofer waste

Filipino

Kaya’t kung inyong makaharap sa labanan (Jihad, maka- Diyos na pakikibaka tungo sa Kapakanan ni Allah) ang mga hindi sumasampalataya, hampasin ninyo ang kanilang leeg hanggang (sa kalaunan), kung ang karamihan sa kanila ay inyo nang napatay o nasugatan, inyo silang talian ng panggapos ng mahigpit (alalaong baga, sila ay gawin ninyong bihag). Sa gayon, makaraan nito, naririto na ang sandali ng pagpaparaya (palayain sila ng walang tubos), o ipatubos (ayon sa kapakinabangan ng Islam), hanggang ang hilahil ng digmaan ay humupa. Sa ganito, kayo ay pinag-utusan (ni Allah na ipagpatuloy ang pagsasagawa ng Jihad laban sa mga hindi sumasampalataya hanggang sa sila ay yumakap sa Islam [alalaong baga, ang mailigtas sila sa kaparusahan ng Apoy ng Impiyerno], o di kaya ay mapabilang sila sa ilalim ng inyong pangangalaga) , datapuwa’t kung ninais lamang ni Allah ay magagawa Niya na matalo sila (kahit na wala kayo), datapuwa’t ninais Niya na kayo ay lumaban upang Kanyang masubok kayo at ang iba pa. Datapuwa’t sila na nasawi dahil sa Landas ni Allah, ay hindi Niya hahayaan na ang kanilang mga gawa ay mawalang saysay
Kaya kapag nakipagkita kayo [sa labanan] sa mga tumangging sumampalataya ay tumaga sa mga leeg nila, hanggang sa, kapag nakalipol kayo sa kanila ay higpitan ninyo ang mga paggapos [sa mga bihag], saka maaaring may pagmamagandang-loob o maaaring may pagpapatubos [sa mga bihag] hanggang sa magbaba ang digmaan ng mga pasanin nito. Iyon nga; at kung sakaling loloobin ni Allāh ay talaga sanang naghiganti Siya laban sa kanila subalit [ipinag-utos ang pakikibaka] upang sumubok Siya sa iba sa inyo sa pamamagitan ng iba pa. Ang mga pinatay sa landas ni Allāh ay hindi Siya magwawala sa mga gawa nila

Finnish

Kun siis kohtaatte taistelussa uskottomat, niin nujertakaa heilta niskat, niin etta voitatte heidat! Sitten ottakaa heidat vangiksi ja jalkeenpain joko suosiollisesti vapauttakaa heidat tai antakaa heidan lunastaa itsensa vapaiksi, kun sota on paattynyt! Niin on oleva. Jos Jumala olisi tahtonut, olisi Han varmasti voinut kostaa heille, mutta nain Han tahtoo koetella teita toistenne avulla. Jotka saavat surmansa Jumalan tiella, heidan tekojensa ei Han millaan muotoa salli raueta tyhjiin
Kun siis kohtaatte taistelussa uskottomat, niin nujertakaa heiltä niskat, niin että voitatte heidät! Sitten ottakaa heidät vangiksi ja jälkeenpäin joko suosiollisesti vapauttakaa heidät tai antakaa heidän lunastaa itsensä vapaiksi, kun sota on päättynyt! Niin on oleva. Jos Jumala olisi tahtonut, olisi Hän varmasti voinut kostaa heille, mutta näin Hän tahtoo koetella teitä toistenne avulla. Jotka saavat surmansa Jumalan tiellä, heidän tekojensa ei Hän millään muotoa salli raueta tyhjiin

French

Quand vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru, frappez-les a mort, d’estoc et de taille. Une fois que vous aurez pris le dessus sur eux, enchainez-en solidement les captifs. Apres, ce sera soit la liberation gracieuse, soit la reclamation d’une rancon, jusqu’a ce que la guerre soit terminee.[508] Cela, et si Allah le voulait, c’est Lui-meme Qui Se vengerait d’eux, mais (s’Il ne le fait pas) c’est pour vous eprouver les uns par les autres. Ceux qui seront tues pour la cause d’Allah, (Allah) ne rendra pas vaines leurs œuvres
Quand vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru, frappez-les à mort, d’estoc et de taille. Une fois que vous aurez pris le dessus sur eux, enchaînez-en solidement les captifs. Après, ce sera soit la libération gracieuse, soit la réclamation d’une rançon, jusqu’à ce que la guerre soit terminée.[508] Cela, et si Allah le voulait, c’est Lui-même Qui Se vengerait d’eux, mais (s’Il ne le fait pas) c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui seront tués pour la cause d’Allah, (Allah) ne rendra pas vaines leurs œuvres
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez domines , enchainez-les solidement. Ensuite, c’est soit la liberation gratuite, soit la rancon, jusqu’a ce que la guerre depose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-meme contre eux, mais c’est pour vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés , enchaînez-les solidement. Ensuite, c’est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez domines, enchainez-les solidement. Ensuite, c'est soit la liberation gratuite, soit la rancon, jusqu'a ce que la guerre depose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-meme contre eux, mais c'est pour vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions
Lorsque vous affrontez les mecreants, fauchez-les jusqu’a ce qu’ils soient totalement ecrases et forces de deposer les armes. Enchainez alors solidement les prisonniers qui seront liberes gracieusement ou contre rancon. Allah, qui vous a prescrit ceci, pourrait s’Il le voulait les vaincre[1281], mais Il veut vous eprouver les uns par les autres. Allah ne laissera jamais se perdre la recompense des hommes qui luttent pour Sa cause
Lorsque vous affrontez les mécréants, fauchez-les jusqu’à ce qu’ils soient totalement écrasés et forcés de déposer les armes. Enchaînez alors solidement les prisonniers qui seront libérés gracieusement ou contre rançon. Allah, qui vous a prescrit ceci, pourrait s’Il le voulait les vaincre[1281], mais Il veut vous éprouver les uns par les autres. Allah ne laissera jamais se perdre la récompense des hommes qui luttent pour Sa cause
Lorsque sur le champ de bataille, vous rencontrez ceux qui denient, assenez-leur des coups sur les nuques, et des lors que vous les aurez reduits a l’impuissance, ligotez les captifs que vous pourrez par la suite gracier ou liberer en echange d’une rancon en attendant la fin de la guerre jusqu’a ce qu’ils deposent les armes. Il en sera ainsi. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait Lui-meme sevi contre eux, mais Il tient a vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues pour la Cause de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions
Lorsque sur le champ de bataille, vous rencontrez ceux qui dénient, assénez-leur des coups sur les nuques, et dès lors que vous les aurez réduits à l’impuissance, ligotez les captifs que vous pourrez par la suite gracier ou libérer en échange d’une rançon en attendant la fin de la guerre jusqu’à ce qu’ils déposent les armes. Il en sera ainsi. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait Lui-même sévi contre eux, mais Il tient à vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués pour la Cause de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions

Fulah

Si on arii hawrude e yedduɓe ɓen (ka hare), ko soppugol daaɗe ɗen. Haa si on ɗuɗɗinii warugol ɓe, haɓɓon koyɗe ɗen. Ko si on moƴƴoray e maɓɓe accitugol ɓe ɓaawo ɗum, maa si ko soktiigu, haa hare nden wallina jogaaji mayre. Ko non ñaawiraa, si Allah no muuyunoo, O wallitotono on e maɓɓe, ko woni tun, ko no O jarribora yoga mon e dow yoga. Waraaɓe fii Allah ɓen, pellet, O yeebataa golle maɓɓe ɗen

Ganda

Olwo bwe muba nga musisinkanye abo abaakafuwala (mu lutalo) muteme ensingo, okutuusiza ddala nga mubanafuyizza, munyweze empingu (zemusiba nazo abawambe) olwo nno kiri gyemuli okubata oluvanyuma (lwo kubawamba) oba okubakkiriza okwenunula, (ekyo mukikole bwemutyo) okutuusa olutalo lweruggwa. Ekyo bwekityo bwekiri, naye singa Katonda yayagala yandibewangulidde, wabula (ekimugaana okukola ekyo) lwakwagala kugezesa bamu mu mmwe ng'akozesa abalala. Era abo abattibwa nga bali mu kulwana mu kkubo lya Katonda, (Katonda) tagenda kwonoona mirimu gyabwe

German

Wenn ihr auf die stoßt, die unglaubig sind, so haut (ihnen) auf den Nacken; und wenn ihr sie schließlich siegreich niedergekampft habt, dann schnurt ihre Fesseln fest. (Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Losegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so. Und hatte Allah es gewollt, hatte Er sie Selbst vertilgen konnen; aber Er wollte die einen von euch durch die anderen prufen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind - nie wird Er ihre Werke zunichte machen
Wenn ihr auf die stoßt, die ungläubig sind, so haut (ihnen) auf den Nacken; und wenn ihr sie schließlich siegreich niedergekämpft habt, dann schnürt ihre Fesseln fest. (Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er sie Selbst vertilgen können; aber Er wollte die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind - nie wird Er ihre Werke zunichte machen
Wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekampft habt, dann schnurt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Losegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, wurde Er sie selbst strafen. Aber Er mochte die einen von euch durch die anderen prufen. Denen, die auf dem Weg Gottes getotet werden, laßt Er ihre Werke niemals fehlgehen
Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen. Denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke niemals fehlgehen
Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Halse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefugt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslosung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, wurde ER gewiß an ihnen Vergeltung uben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen pruft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getotet wurden, ihre Handlungen laßt ER nie verloren gehen
Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Hälse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefügt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslösung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, würde ER gewiß an ihnen Vergeltung üben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen prüft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, ihre Handlungen läßt ER nie verloren gehen
Wenn ihr auf diejenigen, die unglaubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Losegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, wurde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prufen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getotet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen
Wenn ihr auf diejenigen, die unglaubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt (ihnen auf) die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Losegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, wurde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prufen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getotet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt (ihnen auf) die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen

Gujarati

To jyare inkari'o sathe tamari athadamana thaya to gala para vara karo, jyare te'one barabara kacadi nakho to have barabara thosa bandhi kedi banavi lo, (pachi adhikara che) ke cahe upakara kari chodi do athava dandani rakama la'ilo. Jyam sudhi te'o potana sastra muki na de, a ja adesa che ane jo allaha icche to (pote ja) te'othi badalo la'i le, parantu (teni iccha e che) ke tamara manthi eka ni kasoti bijathi la'i le, je loko allahana margamam sahida kari devamam ave che, allaha te'ona karmo kadapi nahi vedaphe
Tō jyārē inkārī'ō sāthē tamārī athaḍāmaṇa thāya tō gaḷā para vāra karō, jyārē tē'ōnē barābara kacaḍī nākhō tō havē barābara ṭhōsa bāndhī kēdī banāvī lō, (pachī adhikāra chē) kē cāhē upakāra karī chōḍī dō athavā daṇḍanī rakama la'ilō. Jyāṁ sudhī tē'ō pōtānā śastra mukī na dē, ā ja ādēśa chē anē jō allāha icchē tō (pōtē ja) tē'ōthī badalō la'i lē, parantu (tēnī icchā ē chē) kē tamārā mānthī ēka nī kasōṭī bījāthī la'i lē, jē lōkō allāhanā mārgamāṁ śahīda karī dēvāmāṁ āvē chē, allāha tē'ōnā karmō kadāpi nahī vēḍaphē
તો જ્યારે ઇન્કારીઓ સાથે તમારી અથડામણ થાય તો ગળા પર વાર કરો, જ્યારે તેઓને બરાબર કચડી નાખો તો હવે બરાબર ઠોસ બાંધી કેદી બનાવી લો, (પછી અધિકાર છે) કે ચાહે ઉપકાર કરી છોડી દો અથવા દંડની રકમ લઇલો. જ્યાં સુધી તેઓ પોતાના શસ્ત્ર મુકી ન દે, આ જ આદેશ છે અને જો અલ્લાહ ઇચ્છે તો (પોતે જ) તેઓથી બદલો લઇ લે, પરંતુ (તેની ઇચ્છા એ છે) કે તમારા માંથી એક ની કસોટી બીજાથી લઇ લે, જે લોકો અલ્લાહના માર્ગમાં શહીદ કરી દેવામાં આવે છે, અલ્લાહ તેઓના કર્મો કદાપિ નહી વેડફે

Hausa

Saboda haka idan kun haɗu da waɗanda suka kafirta, sai ku yi ta dukan wuyoyinsu har a lokacin da suka yawaita musu kisa, to, ku tsananta ɗaurinsu sa'an nan imma karimci a bayan' haka ko biyan fansa, har yaƙi ya saukar da kayansa masu nauyi. Wancan, da Allah na so da Ya ci nasara a kansu (ba tare da yaƙin ba) kuma amma (ya wajabta jihadi) domin Ya jarraba sashenku da sashe. Kuma waɗanda zaka kashe a cikin tafarkin Allah,* to, ba ai ɓatar da ayyukansu ba
Sabõda haka idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta, sai ku yi ta dũkan wuyõyinsu har a lõkacin da suka yawaita musu kisa, to, ku tsananta ɗaurinsu sa'an nan imma karimci a bãyan' haka kõ biyan fansa, har yãƙi ya saukar da kayansa mãsu nauyi. Wancan, dã Allah nã so da Ya ci nasara a kansu (ba tare da yaƙin ba) kuma amma (ya wajabta jihadi) dõmin Ya jarraba sãshenku da sãshe. Kuma waɗanda zaka kashe a cikin tafarkin Allah,* to, bã ai ɓatar da ayyukansu ba
Saboda haka idan kun haɗu da waɗanda suka kafirta, sai ku yi ta dukan wuyoyinsu har a lokacin da suka yawaita musu kisa, to, ku tsananta ɗaurinsu sa'an nan imma karimci a bayan' haka ko biyan fansa, har yaƙi ya saukar da kayansa masu nauyi. Wancan, da Allah na so da Ya ci nasara a kansu (ba tare da yaƙin ba) kuma amma (ya wajabta jihadi) domin Ya jarraba sashenku da sashe. Kuma waɗanda zaka kashe a cikin tafarkin Allah, to, ba ai ɓatar da ayyukansu ba
Sabõda haka idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta, sai ku yi ta dũkan wuyõyinsu har a lõkacin da suka yawaita musu kisa, to, ku tsananta ɗaurinsu sa'an nan imma karimci a bãyan' haka kõ biyan fansa, har yãƙi ya saukar da kayansa mãsu nauyi. Wancan, dã Allah nã so da Ya ci nasara a kansu (ba tare da yaƙin ba) kuma amma (ya wajabta jihadi) dõmin Ya jarraba sãshenku da sãshe. Kuma waɗanda zaka kashe a cikin tafarkin Allah, to, bã ai ɓatar da ayyukansu ba

Hebrew

ואם אתם פוגשים את אלה אשר כפרו בשדה הקרב, הכו בצווארם עד שתכניעו אותם, ואז תיקחו אותם בשבי. לאחר מכן, או שתשחררו אותם כאות לחסד, או שתאפשרו להם לפדות את עצמם עד שתסתיים המלחמה. כך תעשו, ולו רצה אללה היה בעצמו מכניע אותם, אך הוא רצה להעמידכם במבחן זה מול זה. ואלה אשר נפלו במלחמה למען אללה, המעשים שלהם לא יהיו לשווא
ואם אתם פוגשים את אלה אשר כפרו בשדה הקרב, הכו בצווארם עד שתכניעו אותם, ואז תיקחו אותם בשבי. לאחר מכן, או שתשחררו אותם כאות לחסד, או שתאפשרו להם לפדות את עצמם עד שתסתיים המלחמה. כך תעשו, ולו רצה אלוהים היה בעצמו מכניע אותם, אך הוא רצה להעמידכם במבחן זה מול זה. ואלה אשר נפלו במלחמה למען אלוהים, המעשים שלהם לא יהיו לשווא

Hindi

to jab (yudhd mein) bhid jao kaafiron se, to gardan udao, yahaan tak ki jab kuchal do unhen, to unhen drdhata se baandho. phir usake baad ya to upakaar karake chhod do ya arthadand lekar. yahaan tak ki yudhd apane hathiyaar rakh de.[1] ye aadesh hai aur yadi allaah chaahata, to svayan unase badala le leta. kintu, (ye aadesh isalie diya) taaki tumhaaree ek-doosare dvaara pareeksha le aur jo maar diye gaye allaah kee raah mein, to vah kadaapi vyarth nahin karega unake karmon ko
तो जब (युध्द में) भिड़ जाओ काफ़िरों से, तो गर्दन उड़ाओ, यहाँ तक कि जब कुचल दो उन्हें, तो उन्हें दृढ़ता से बाँधो। फिर उसके बाद या तो उपकार करके छोड़ दो या अर्थदण्ड लेकर। यहाँ तक कि युध्द अपने हथियार रख दे।[1] ये आदेश है और यदि अल्लाह चाहता, तो स्वयं उनसे बदला ले लेता। किन्तु, (ये आदेश इसलिए दिया) ताकि तुम्हारी एक-दूसरे द्वारा परीक्षा ले और जो मार दिये गये अल्लाह की राह में, तो वह कदापि व्यर्थ नहीं करेगा उनके कर्मों को।
atah jab inakaar karanevaalo se tumhaaree muthabhed ho to (unakee) garadanen maarana hai, yahaan tak ki jab unhen achchhee tarah kuchal do to bandhanon mein jakado, phir baad mein ya to ehasaan karo ya fidaya (arth-dand) ka maamala karo, yahaan tak ki yuddh apane bojh utaarakar rakh de. yah bhalee-bhaanti samajh lo, yadi allaah chaahe to svayan unase nipat le. kintu (usane ya aadesh isalie diya) taaki tumhaaree ek-doosare kee pareeksha le. aur jo log allaah ke maarg mein maare jaate hai unake karm vah kadaapi akaarath na karega
अतः जब इनकार करनेवालो से तुम्हारी मुठभेड़ हो तो (उनकी) गरदनें मारना है, यहाँ तक कि जब उन्हें अच्छी तरह कुचल दो तो बन्धनों में जकड़ो, फिर बाद में या तो एहसान करो या फ़िदया (अर्थ-दंड) का मामला करो, यहाँ तक कि युद्ध अपने बोझ उतारकर रख दे। यह भली-भाँति समझ लो, यदि अल्लाह चाहे तो स्वयं उनसे निपट ले। किन्तु (उसने या आदेश इसलिए दिया) ताकि तुम्हारी एक-दूसरे की परीक्षा ले। और जो लोग अल्लाह के मार्ग में मारे जाते है उनके कर्म वह कदापि अकारथ न करेगा
to jab tum kaaphiron se bhido to (unakee) gardanen maaro yahaan tak ki jab tum unhen zakhmon se choor kar daalo to unakee mushken kas lo phir usake baad ya to ehasaan rakh (kar chhod de) ya muaaveza lekar, yahaan tak ki (dushaman) ladaee ke hathiyaar rakh de to (yaad rakho) agar khuda chaahata to (aur tarah) unase badala leta magar usane chaaha ki tumhaaree aazamaish ek doosare se (ladava kar) kare aur jo log khuda kee raah mein yaheed kiye gae unakee kaaraguzaariyon ko khuda haragiz akaarat na karega
तो जब तुम काफिरों से भिड़ो तो (उनकी) गर्दनें मारो यहाँ तक कि जब तुम उन्हें ज़ख्मों से चूर कर डालो तो उनकी मुश्कें कस लो फिर उसके बाद या तो एहसान रख (कर छोड़ दे) या मुआवेज़ा लेकर, यहाँ तक कि (दुशमन) लड़ाई के हथियार रख दे तो (याद रखो) अगर ख़ुदा चाहता तो (और तरह) उनसे बदला लेता मगर उसने चाहा कि तुम्हारी आज़माइश एक दूसरे से (लड़वा कर) करे और जो लोग ख़ुदा की राह में यहीद किये गए उनकी कारगुज़ारियों को ख़ुदा हरगिज़ अकारत न करेगा

Hungarian

Ha a lhitetlenekkel talalkoztok (a harc soran)", vagjatok el a nyakukat! Es ha elpusztitottatok (vagy megsebesitettetek) oket, erosen kotozzetek meg (oket foglyokkent)! Ezek utan, vagy kegyelem, vagy valtsagdij - mig a haboru el nem eri a veget. Igy van ez! Ha Allah akarta volna bosszut allt volna rajtuk, hogy egyet kozuletek a masikkal igy tegyen probara. Azok, akik Allah. Utjan oletnek megl, azok tetteit O nem fogja tevelygesbe vinni
Ha a lhitetlenekkel találkoztok (a harc során)", vágjátok el a nyakukat! És ha elpusztítottátok (vagy megsebesítettétek) őket, erősen kötözzétek meg (őket foglyokként)! Ezek után, vagy kegyelem, vagy váltságdíj - míg a háború el nem éri a végét. Így van ez! Ha Allah akarta volna bosszút állt volna rajtuk, hogy egyet közületek a másikkal így tegyen próbára. Azok, akik Allah. Útján öletnek megl, azok tetteit Ő nem fogja tévelygésbe vinni

Indonesian

Maka apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang), maka pukullah batang leher mereka. Selanjutnya apabila kamu telah mengalahkan mereka, tawanlah mereka, dan setelah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan, sampai perang selesai. Demikianlah, dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia membinasakan mereka, tetapi Dia hendak menguji kamu satu sama lain. Dan orang-orang yang gugur di jalan Allah, maka Allah tidak akan menyia-nyiakan amal mereka
(Apabila kalian bertemu dengan orang-orang kafir di medan perang maka pancunglah batang leher mereka) lafal Dharbur Riqaab adalah bentuk Mashdar yang menggantikan kedudukan Fi'ilnya, karena asalnya adalah, Fadhribuu Riqaabahum artinya, maka pancunglah batang leher mereka. Maksudnya, bunuhlah mereka. Di sini diungkapkan dengan kalimat Dharbur Riqaab yang artinya memancung leher, karena pukulan yang mematikan itu kebanyakan dilakukan dengan cara memukul atau memancung batang leher. (Sehingga apabila kalian telah mengalahkan mereka) artinya kalian telah banyak membunuh mereka (maka kencangkanlah) tangkaplah dan tawanlah mereka lalu ikatlah mereka (ikatan mereka) dengan tali pengikat tawanan perang (dan sesudah itu kalian boleh membebaskan mereka) lafal Mannan adalah bentuk Mashdar yang menggantikan kedudukan Fi'ilnya; maksudnya, kalian memberikan anugerah kepada mereka, yaitu dengan cara melepaskan mereka tanpa imbalan apa-apa (atau menerima tebusan) artinya, kalian meminta tebusan berupa harta atau tukaran dengan kaum muslimin yang ditawan oleh mereka (sampai perang meletakkan) maksudnya, orang-orang yang terlibat di dalam peperangan itu meletakkan (senjatanya) artinya, menghentikan adu senjata dan adu lain-lainnya, misalnya orang-orang kafir menyerah kalah atau mereka menandatangani perjanjian gencatan senjata; hal inilah akhir dari suatu peperangan dan saling tawan-menawan. (Demikianlah) menjadi Khabar dari Mubtada yang diperkirakan keberadaannya, yaitu perkara tentang menghadapi orang-orang kafir adalah sebagaimana yang telah disebutkan tadi (apabila Allah menghendaki niscaya Allah dapat menang atas mereka) tanpa melalui peperangan lagi (tetapi) Dia memerintahkan kalian supaya berperang (untuk menguji sebagian kalian dengan sebagian yang lain) di antara mereka dalam peperangan itu, sebagian orang yang gugur di antara kalian ada yang dimasukkan ke dalam surga, dan sebagian lagi dimasukkan ke dalam neraka. (Dan orang-orang yang gugur) menurut suatu qiraat dibaca Qaataluu dan seterusnya, ayat ini diturunkan pada waktu perang Uhud, karena banyak di antara pasukan kaum muslimin yang gugur dan mengalami luka-luka (di jalan Allah, Allah tidak akan menyia-nyiakan) maksudnya, tidak akan menghapuskan (amal mereka)
Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang) maka pancunglah batang leher mereka. Sehingga apabila kamu telah mengalahkan mereka, maka tawanlah mereka dan sesudah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan sampai perang berhenti. Demikianlah, apabila Allah menghendaki, niscaya Allah akan membinasakan mereka tetapi Allah hendak menguji sebagian kamu dengan sebagian yang lain. Dan orang-orang yang gugur pada jalan Allah, Allah tidak akan menyia-nyiakan amal mereka
Apabila kalian bertemu dengan orang-orang kafir di medan perang, pancunglah batang leher mereka. Apabila kalian berhasil melemahkan dan mengalahkan mereka dengan banyak membunuh pasukan mereka, tawanlah mereka. Sesudah perang, kalian boleh membebaskan mereka tanpa tebusan apapun atau meminta harta atau tawanan kaum Muslimin sebagai tebusan. Hendaknya seperti itulah sikap kalian terhadap orang-orang kafir sampai perang berakhir. Begitulah ketentuan Allah yang berlaku untuk mereka. Seandainya Allah menghendaki, niscaya Dia akan memenangkan kaum Muslimin tanpa melalui perang. Tetapi, karena Allah ingin menguji orang-orang Mukmin melalui orang-orang kafir, Dia menetapkan jihad. Orang-orang yang terbunuh di jalan Allah, amal perbuatannya tidak akan disia-siakan oleh Allah. (1) Mereka akan diberi petunjuk, keadaan mereka akan diperbaiki, dan mereka akan dimasukkan ke dalam surga yang telah diperkenalkan kepada mereka. (1) Dalam ayat yang berbicara mengenai perintah membunuh ini digunakan kata riqâb yang berarti 'batang leher', karena cara membunuh yang paling cepat dan tidak menyakitkan adalah dengan memenggal leher. Secara ilmiah telah terbukti bahwa leher merupakan jaringan penghubung antara kepala dan seluruh organ tubuh. Maka, apabila jaringan urat saraf manusia terputus, semua fungsi utama organ tubuh akan melemah. Dan apabila jaringan urat nadi telah putus, maka darah akan berhenti dan tidak dapat memberi makan ke otak. Begitu pula, apabila saluran pernapasan telah putus, maka manusia tidak lagi dapat bernapas. Dalam kondisi seperti ini manusia akan cepat mati
Maka apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang), maka pukullah batang leher mereka. Selanjutnya apabila kamu telah mengalahkan mereka, tawanlah mereka, dan setelah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan, sampai perang selesai. Demikianlah, dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia membinasakan mereka, tetapi Dia hendak menguji kamu satu sama lain. Dan orang-orang yang gugur di jalan Allah, Allah tidak menyia-nyiakan amal mereka
Maka apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir (di medan perang), maka pukullah batang leher mereka. Selanjutnya apabila kamu telah mengalahkan mereka, tawanlah mereka, dan setelah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan sampai perang selesai. Demikianlah, dan sekiranya Allah menghendaki niscaya Dia membinasakan mereka, tetapi Dia hendak menguji kamu satu sama lain. Dan orang-orang yang gugur di jalan Allah, Allah tidak menyia-nyiakan amal mereka

Iranun

Na igira-a minithumo niyo so Miyamangongkir na kapotol sa manga lig; taman sa igira-a miyapakadakul iyo so kapuphamonowa kiran na ilota niyo so kapamatong; na (pakaliyowa niyo siran sa) kapudi ko oriyan Niyan, o di na ka-a on sa ginawa, taman sa mibutad o -/ kambonowai so manga punpunud iyan; giyoto man; na o Kabaya o Allah na Mata-an a Khapugus Iyan siran, na ogaid na (ini Sogo aya ka) kagiya i thiyoba Iyan ko saba-ad rukano so saba-ad. Na so Miyangapupurang sa lalan ko Allah, na di Niyan ndun pagıilangun so manga galubuk iran

Italian

Quando [in combattimento] incontrate i miscredenti, colpiteli al collo finche non li abbiate soggiogati, poi legateli strettamente. In seguito liberateli graziosamente o in cambio di un riscatto, finche la guerra non abbia fine. Questo e [l'ordine di Allah]. Se Allah avesse voluto, li avrebbe sconfitti, ma ha voluto mettervi alla prova, gli uni contro gli altri. E fara si che non vadano perdute le opere di coloro che saranno stati uccisi sulla via di Allah
Quando [in combattimento] incontrate i miscredenti, colpiteli al collo finché non li abbiate soggiogati, poi legateli strettamente. In seguito liberateli graziosamente o in cambio di un riscatto, finché la guerra non abbia fine. Questo è [l'ordine di Allah]. Se Allah avesse voluto, li avrebbe sconfitti, ma ha voluto mettervi alla prova, gli uni contro gli altri. E farà sì che non vadano perdute le opere di coloro che saranno stati uccisi sulla via di Allah

Japanese

Anata gataga fushinjin'na mono to (senjo de) mieru toki wa,(kare-ra no) kubi o uchikire. Kare-ra no oku o korosu made (tatakai),(horyo ni wa) nawa o shikkari kake nasai. Sonogo wa tatakai ga owaru made nasake o hodokoshite hanasu ka, matawa minoshirokin o torunari seyo. Moshi arra ga o nozominara, kitto (o jibun de) kare-ra ni hofuku sa reyou. Daga kare wa, anata gata o tagaini kokoromiru tame ni (tatakai o meiji rareru). Oyoso arra no michi no tame ni senshi shita mono ni wa, kesshite sono okonai o munashi mono ni nasa renai
Anata gataga fushinjin'na mono to (senjō de) mieru toki wa,(kare-ra no) kubi o uchikire. Kare-ra no ōku o korosu made (tatakai),(horyo ni wa) nawa o shikkari kake nasai. Sonogo wa tatakai ga owaru made nasake o hodokoshite hanasu ka, matawa minoshirokin o torunari seyo. Moshi arrā ga o nozominara, kitto (o jibun de) kare-ra ni hōfuku sa reyou. Daga kare wa, anata gata o tagaini kokoromiru tame ni (tatakai o meiji rareru). Oyoso arrā no michi no tame ni senshi shita mono ni wa, kesshite sono okonai o munashī mono ni nasa renai
あなたがたが不信心な者と(戦場で)見える時は,(かれらの)首を打ち切れ。かれらの多くを殺すまで(戦い),(捕虜には)縄をしっかりかけなさい。その後は戦いが終るまで情けを施して放すか,または身代金を取るなりせよ。もしアッラーが御望みなら,きっと(御自分で)かれらに報復されよう。だがかれは,あなたがたを互いに試みるために(戦いを命じられる)。凡そアッラーの道のために戦死した者には,決してその行いを虚しいものになされない。

Javanese

Mulane manawa sira katemu mungsuh wong kafir (ana peperangan) banjur padha sira kethok gulune. Dene yen wis akeh kang mathi padha dadekna tawanan wae. Kena uga banjur sira hapura (huculake) utawa ditebus. Mangkono iku tindakna nganti tekan rampunge perang. Upama ana keparenging ALlah wong kafir padha ditumpes mesthi kelakon. Nanging ora mangkono, anggone dhawuh perang kanggo handadar para mukmin kang setia tuhu. Dene kang mati perang ana dhalaning Allah ora bakal hanjugarake anggone padha nglakoni panggawe becik
Mulane manawa sira katemu mungsuh wong kafir (ana peperangan) banjur padha sira kethok gulune. Dene yen wis akeh kang mathi padha dadekna tawanan wae. Kena uga banjur sira hapura (huculake) utawa ditebus. Mangkono iku tindakna nganti tekan rampunge perang. Upama ana keparenging ALlah wong kafir padha ditumpes mesthi kelakon. Nanging ora mangkono, anggone dhawuh perang kanggo handadar para mukmin kang setia tuhu. Dene kang mati perang ana dhalaning Allah ora bakal hanjugarake anggone padha nglakoni panggawe becik

Kannada

(yud'dhadalli) nivu dhikkarigalannu edurisidaga, koralugalannu kattarisiri. Avarannu cennagi sadebadida balika (ulidavarannu) bigiyagi katti hakiri a balika nivu (avara mele) audarya torabahudu athava parihara padeyabahudu. Yud'dhavu mugiyuva tanaka (palisabekada niyama) idu. Allahanu bayasiddare, avara virud'dha pratikara tirisuttiddanu. Adare avanu nim'malli kelavarannu matte kelavara mulaka pariksisa bayasuttane. Allahana margadalli hataradavara karmagalu vyarthavagalaravu
(yud'dhadalli) nīvu dhikkārigaḷannu edurisidāga, koraḷugaḷannu kattarisiri. Avarannu cennāgi sadebaḍida baḷika (uḷidavarannu) bigiyāgi kaṭṭi hākiri ā baḷika nīvu (avara mēle) audārya tōrabahudu athavā parihāra paḍeyabahudu. Yud'dhavu mugiyuva tanaka (pālisabēkāda niyama) idu. Allāhanu bayasiddare, avara virud'dha pratīkāra tīrisuttiddanu. Ādare avanu nim'malli kelavarannu matte kelavara mūlaka parīkṣisa bayasuttāne. Allāhana mārgadalli hatarādavara karmagaḷu vyarthavāgalāravu
(ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ) ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದಾಗ, ಕೊರಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿರಿ. ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸದೆಬಡಿದ ಬಳಿಕ (ಉಳಿದವರನ್ನು) ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿರಿ ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು (ಅವರ ಮೇಲೆ) ಔದಾರ್ಯ ತೋರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪರಿಹಾರ ಪಡೆಯಬಹುದು. ಯುದ್ಧವು ಮುಗಿಯುವ ತನಕ (ಪಾಲಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಮ) ಇದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹತರಾದವರ ಕರ್ಮಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಾರವು

Kazakh

Sogısta kapirlermen kezdessender, moyındarına sabındar; olardı janıstaganga deyin. Sonda berik baylandar (tutqınga alındar) da sosın qamqorlıq qılıp (qoya berinder.) Nemese bodaw alındar; Sogıs quraldarın qoyganga deyin (soytinder.) (S. 193-A.) Eger Alla qalasa, olardan os alar edi. Biraq birindi-birin arqılı sınaw usin. Sonday Alla jolında oltirilgender bolsa, Alla olardın gamaldarın aste zaya qılmaydı
Soğısta käpirlermen kezdesseñder, moyındarına şabıñdar; olardı janıştağanğa deyin. Sonda berik baylañdar (tutqınğa alıñdar) da sosın qamqorlıq qılıp (qoya beriñder.) Nemese bodaw alıñdar; Soğıs qüraldarın qoyğanğa deyin (söytiñder.) (S. 193-A.) Eger Alla qalasa, olardan öş alar edi. Biraq biriñdi-biriñ arqılı sınaw üşin. Sonday Alla jolında öltirilgender bolsa, Alla olardıñ ğamaldarın äste zaya qılmaydı
Соғыста кәпірлермен кездессеңдер, мойындарына шабыңдар; оларды жаныштағанға дейін. Сонда берік байлаңдар (тұтқынға алыңдар) да сосын қамқорлық қылып (қоя беріңдер.) Немесе бодау алыңдар; Соғыс қүралдарын қойғанға дейін (сөйтіңдер.) (С. 193-А.) Егер Алла қаласа, олардан өш алар еді. Бірақ біріңді-бірің арқылы сынау үшін. Сондай Алла жолында өлтірілгендер болса, Алла олардың ғамалдарын әсте зая қылмайды
Al, qasan / sogıs maydanında / kupirlik etwsilermen / sendermen sogıswsı kapirlermen / kezdessender moyındarınan urındar. Qasan olardı basıp, alsiretkennen keyin, baylawdı mıqtap bekitinder / tutqındardı qamandar / ,Sodan keyin sogıs jugin tusirgenge / ayaqtalganga / deyin ne raqım etw, ne tolem alw kerek. Mine osılay! Eger de Allah qalaganda, olardan Ozi kek alıp jazalaytın edi. Biraq, Ol senderdi birindi-birin arqılı sınawı usin / osılay etti / . Allah jolında oltirilgenderdin amaldarın Ol esqasan zaya ketirmeydi
Al, qaşan / soğıs maydanında / küpirlik etwşilermen / sendermen soğıswşı käpirlermen / kezdesseñder moyındarınan urıñdar. Qaşan olardı basıp, älsiretkennen keyin, baylawdı mıqtap bekitiñder / tutqındardı qamañdar / ,Sodan keyin soğıs jügin tüsirgenge / ayaqtalğanğa / deyin ne raqım etw, ne tölem alw kerek. Mine osılay! Eger de Allah qalağanda, olardan Özi kek alıp jazalaytın edi. Biraq, Ol senderdi biriñdi-biriñ arqılı sınawı üşin / osılay etti / . Allah jolında öltirilgenderdiñ amaldarın Ol eşqaşan zaya ketirmeydi
Ал, қашан / соғыс майданында / күпірлік етушілермен / сендермен соғысушы кәпірлермен / кездессеңдер мойындарынан ұрыңдар. Қашан оларды басып, әлсіреткеннен кейін, байлауды мықтап бекітіңдер / тұтқындарды қамаңдар / ,Содан кейін соғыс жүгін түсіргенге / аяқталғанға / дейін не рақым ету, не төлем алу керек. Міне осылай! Егер де Аллаһ қалағанда, олардан Өзі кек алып жазалайтын еді. Бірақ, Ол сендерді біріңді-бірің арқылы сынауы үшін / осылай етті / . Аллаһ жолында өлтірілгендердің амалдарын Ол ешқашан зая кетірмейді

Kendayan

Maka kade’ kita’ batamu mang urakng- urakng nang kafir (ka’ tampat parang), maka pangkuknglah batakng tage’ iaka’koa, kade’ kao udah ngalahatn ia iaka’koa, tamaknglah iaka’koa, man laka’ koa kita’ mulih mebasatn iaka’koa nto narima’ tabusatn. Sampe’ parang salase, ampakoalah man sakiranya Allah manghandaki, niscaya Ia minasaatn ia iaka’koa, tapi Ia mao’ nguji kita’ mang nang lain. Man urakng-urakng nang gugur ka’ maraga Allah. Allah nana’ manyia-nyiakatn amal iaka’koa

Khmer

haey nowpel del puok anak chuobabrateah nung puok del brachheang ( nowknong samorphoumi) chaur puok anak kab kanhchungk( robsa puokke)choh rhaut tealte puok anak mean chychomneah leu puokke . dau che neah chaur puok anak chab puokke chea chhleuysoek banteabmk puok anak ach daohleng puokke ryy ttuol yk tropy loh pi puokke rhautadl sangkream trauv ban b pea ch b . rueng noh brasenbae a l laoh mean chetnea trong nung thveu aoy( puok anak) mean chychomneah leu puokke kabonde( thveu dau che neah) daembi trong nung sakalbong puok anak towvinhtowmk . haey banda anak del trauv ke samleab now knong meakra robsa a l laoh( samorphoumi)noh trong nung min loubbambat nouv ampeula teanglay robsa puokke cheadeachkhat
ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកជួបប្រទះនឹងពួកដែលប្រឆាំង (នៅក្នុងសមរភូមិ) ចូរពួកអ្នកកាប់កញ្ចឹងក(របស់ពួកគេ)ចុះ រហូតទាល់តែពួកអ្នកមានជ័យជំនះលើពួកគេ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក ចាប់ពួកគេជាឈ្លើយសឹក បន្ទាប់មកពួកអ្នកអាចដោះលែងពួកគេ ឬទទួលយកទ្រព្យលោះពីពួកគេរហូតដល់សង្គ្រាមត្រូវបានបពា្ចប់។ រឿងនោះប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យ(ពួកអ្នក) មានជ័យជំនះលើពួកគេ ក៏ប៉ុន្ដែ(ធ្វើដូចេ្នះ)ដើម្បីទ្រង់នឹងសាកល្បង ពួកអ្នកទៅវិញទៅមក។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នៅ ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ(សមរភូមិ)នោះ ទ្រង់នឹងមិនលុបបំបាត់ នូវអំពើល្អទាំងឡាយរបស់ពួកគេជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Nimuramuka muhuye na babandi bahakanye (ku rugamba rugamije guhesha Allah icyubahiro), mujye mubakubita ku bikanu. Nimubanesha, mujye mubagira imbohe kugeza intambara irangiye. Hanyuma intambara nirangira, muzabarekure (ntacyo batanze) cyangwa batange inshungu. N’iyo Allah aza kubishaka, yari kubatsinda (nta ruhare mubigizemo); ariko (ibyo yabikoze) kugira ngo agerageze bamwe muri mwe akoresheje abandi. Naho babandi bishwe mu nzira ya Allah, ntazigera aburizamo ibikorwa byabo
Nimuramuka muhuye na ba bandi bahakanye (ku rugamba rugamije guhesha Allah icyubahiro), mujye mubakubita ku bikanu. Nimubanesha, mujye mubagira imbohe. Hanyuma mubarekure (nta cyo batanze), cyangwa batange incungu kugeza intambara irangiye. Ni uko bimeze. N’iyo Allah aza kubishaka, yari kubatsinda (nta ruhare mubigizemo); ariko ibyo yabikoze kugira ngo agerageze bamwe muri mwe akoresheje abandi. Naho ba bandi bishwe mu nzira ya Allah, ntazigera aburizamo ibikorwa byabo

Kirghiz

Eger kaapırlarga (sogus mezgilinde) jolugup kalsaŋar, moynuna (kılıc) urgula! Emi, kacan alardı jeŋip alsaŋar, (tiruu kalgandarın) tutkundagıla! Andan kiyin je ec nerse albay, azat kılıp jiberesiŋer, je bolboso tolom-akı alıp (andan soŋ) koyup jiberesiŋer. (Bul okum) sogus (abalı) butkongo ceyin. Usunday. Al emi, (eger) Allaһ kaalasa alardı (sogussuz ele) jeŋip koymok. Birok, birooŋordu birooŋor menen sınap (tandap) aluu ucun (soguska buyurdu). Jana Allaһtın jolunda olturulgon adamdardın amaldarın (Allaһ) ec kacan tekke ketirbeyt
Eger kaapırlarga (soguş mezgilinde) jolugup kalsaŋar, moynuna (kılıç) urgula! Emi, kaçan alardı jeŋip alsaŋar, (tirüü kalgandarın) tutkundagıla! Andan kiyin je eç nerse albay, azat kılıp jiberesiŋer, je bolboso tölöm-akı alıp (andan soŋ) koyup jiberesiŋer. (Bul öküm) soguş (abalı) bütköngö çeyin. Uşunday. Al emi, (eger) Allaһ kaalasa alardı (soguşsuz ele) jeŋip koymok. Birok, birööŋördü birööŋör menen sınap (tandap) aluu üçün (soguşka buyurdu). Jana Allaһtın jolunda öltürülgön adamdardın amaldarın (Allaһ) eç kaçan tekke ketirbeyt
Эгер каапырларга (согуш мезгилинде) жолугуп калсаңар, мойнуна (кылыч) ургула! Эми, качан аларды жеңип алсаңар, (тирүү калгандарын) туткундагыла! Андан кийин же эч нерсе албай, азат кылып жибересиңер, же болбосо төлөм-акы алып (андан соң) коюп жибересиңер. (Бул өкүм) согуш (абалы) бүткөнгө чейин. Ушундай. Ал эми, (эгер) Аллаһ кааласа аларды (согушсуз эле) жеңип коймок. Бирок, бирөөңөрдү бирөөңөр менен сынап (тандап) алуу үчүн (согушка буюрду). Жана Аллаһтын жолунда өлтүрүлгөн адамдардын амалдарын (Аллаһ) эч качан текке кетирбейт

Korean

neohuiga jeonjaeng-eseo bulsinjaleul mannass-eul ttae geudeul-ui mogdeul-eul ttaelila neohuiga wanjeonhi geudeul-eul jeabhaess-eul ttae geudeul-eul pololo chwihago geuhu eunhyelosseo seogbang-eul hadeonji animyeon jeonjaeng-i jongsigdoel ttaekkaji geudeul-eul bo sang-geum-eulo sogjoehayeo jula geuleohge hala neohuiege myeonglyeong-i iss-eossnola hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon geudeul-ege eungbeol-eul naelyeoss-eul geos-ila geuleona geu bun-eun neohuilo hayeogeum seongjeonhadolog hayeoss-euni ilo hayeo neohuileul daleun jadeul-e biyuhayeo siheomkoja hasim-ila geuleona hananim-ui gil-eseo salhae doen ja issdamyeon geubun-eun geuui haeng-wigagyeolko sonsildoeji anhge hasil geos-ila
너희가 전쟁에서 불신자를 만났을 때 그들의 목들을 때리라 너희가 완전히 그들을 제압했을 때 그들을 포로로 취하고 그후 은혜로써 석방을 하던지 아니면 전쟁이 종식될 때까지 그들을 보 상금으로 속죄하여 주라 그렇게 하라 너희에게 명령이 있었노라 하나님께서 원하셨다면 그들에게 응벌을 내렸을 것이라 그러나 그 분은 너희로 하여금 성전하도록 하였으니 이로 하여 너희를 다른 자들에 비유하여 시험코자 하심이라 그러나 하나님의 길에서 살해 된 자 있다면 그분은 그의 행위가결코 손실되지 않게 하실 것이라
neohuiga jeonjaeng-eseo bulsinjaleul mannass-eul ttae geudeul-ui mogdeul-eul ttaelila neohuiga wanjeonhi geudeul-eul jeabhaess-eul ttae geudeul-eul pololo chwihago geuhu eunhyelosseo seogbang-eul hadeonji animyeon jeonjaeng-i jongsigdoel ttaekkaji geudeul-eul bo sang-geum-eulo sogjoehayeo jula geuleohge hala neohuiege myeonglyeong-i iss-eossnola hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon geudeul-ege eungbeol-eul naelyeoss-eul geos-ila geuleona geu bun-eun neohuilo hayeogeum seongjeonhadolog hayeoss-euni ilo hayeo neohuileul daleun jadeul-e biyuhayeo siheomkoja hasim-ila geuleona hananim-ui gil-eseo salhae doen ja issdamyeon geubun-eun geuui haeng-wigagyeolko sonsildoeji anhge hasil geos-ila
너희가 전쟁에서 불신자를 만났을 때 그들의 목들을 때리라 너희가 완전히 그들을 제압했을 때 그들을 포로로 취하고 그후 은혜로써 석방을 하던지 아니면 전쟁이 종식될 때까지 그들을 보 상금으로 속죄하여 주라 그렇게 하라 너희에게 명령이 있었노라 하나님께서 원하셨다면 그들에게 응벌을 내렸을 것이라 그러나 그 분은 너희로 하여금 성전하도록 하였으니 이로 하여 너희를 다른 자들에 비유하여 시험코자 하심이라 그러나 하나님의 길에서 살해 된 자 있다면 그분은 그의 행위가결코 손실되지 않게 하실 것이라

Kurdish

(ئه‌م فه‌رمانه‌بۆ کاتی ڕووبه‌ڕوو بوونه‌وه‌یه‌ک له‌گۆره‌پانی جه‌نگدا) جا کاتێک گه‌یشتن به‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون، بێنه ده‌ست لێیان و له‌گه‌ردنیان بده‌ن (ئه‌گینا ئه‌وان ئێوه ده‌کوژن)، تا کاتێک کوشتاری زۆریان لێ ده‌که‌ن، ئینجا که‌هێزیان نه‌ما، به‌دیل بیانگرن به‌توندی باڵبه‌ستیان بکه‌ن، ئه‌وسا یه‌کێک له‌م دوو کاره‌یان له‌گه‌ڵدا ئه‌نجام بده‌ن: یان به‌پیاوه‌تی و منه‌ت، یاخود به‌گۆڕینه‌وه‌و فیدیه ئازادیان بکه‌ن، تا شه‌ر کۆتایی دێت و ئاسه‌واری نامێنێت و دوژمنان چه‌ک داده‌نێن، بڕیاره‌که ئاوهایه‌، ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه خۆی تۆڵه‌ی لێ ده‌سه‌ندن، به‌ڵام ده‌یه‌وێت به‌یه‌کتر تاقیان بکاته‌وه‌، ئه‌وانه‌ش له‌پێناوی خوادا شه‌هید بوون، هه‌رگیز پاداشتی هه‌وڵ و کۆششیان به‌زایه نادات
ئەمجا ئەگەر (لە جەنگدا) گەشتن بەوانەی بێ باوەڕن ئەوە بدەن لە گەردنیان وبیانکوژن ھەتا کاتێك کوشتاری زۆریان لێ دەکەن ئەمجا (دیلەکانیان) قایم ببەستەنەوە جا دواتر یان بەمنەت وچاکە (بەرەڵایان کەن) یان بە فیدیە وبریتی وەرگرتن، ھەتا جەنگ چەکەکان (بە بێ باوەڕان) دادەنێت (یان تا جەنگ کۆتایی دێت بە نەمانی بت پەرستان)، فەرمان ئەوەیە ئەگەر خوا بیوویستایە خۆی تۆڵەی لێ دەسەندن بەڵام (فەرمانی پێدان بە جەنگ) تا بەیەکتری تاقیتان بکاتەوە، ئەو کەسانەش لە پێناو ڕێبازی خوادا کوژران ئەوە خوا ھەرگیز (پاداشتی) کردەوەکانیان وون ناکات

Kurmanji

Veca gava hun (di cenge de) rasti en kafir bune hatin edi hun li situye wan din (wan bikujin); heya gava we zora wan bir (wana bi pirrani kuþt u dil girt) edi hun girekan biþidinin (ku ji deste we nefilitin) heya gava cenge ceken xwe dani (hun bi ser ketin u ew zebun bun) edi piþtre ya bi qenciti yan ji bi girtina bergidaneki (hun dilan berdin. Kar) eve han e. Eger Xuda bixwesta we bi xwe heyf ji wan hilanina. Le bele (wuha nake) ji bo ku hina ji we bi hina siheti bike. Ewen ku di reya Xuda de hatine kuþtin, edi (Xuda) kirinen wan hinda nake
Vêca gava hûn (di cengê de) rastî ên kafir bûne hatin êdî hûn li sitûyê wan din (wan bikujin); heya gava we zora wan bir (wana bi pirranî kuþt û dîl girt) êdî hûn girêkan biþidînin (ku ji destê we nefilitin) heya gava cengê çekên xwe danî (hûn bi ser ketin û ew zebûn bûn) êdî piþtre ya bi qencîtî yan jî bi girtina bergîdanekî (hûn dîlan berdin. Kar) evê han e. Eger Xuda bixwesta wê bi xwe heyf ji wan hilanîna. Lê belê (wuha nake) ji bo ku hina ji we bi hina sihêtî bike. Ewên ku di rêya Xuda de hatine kuþtin, êdî (Xuda) kirinên wan hinda nake

Latin

Vos encounter in war those disbelieve vos strike necks Vos take them captives vos set them liber ransom them war finis! Habet DEUS willed He granted vos victory war He sic tests vos 1 alias Prout pro those get killed causa DEUS He nunquam put their sacrifice waste

Lingala

Soki bokutani na bapengwi (na bitumba) bokata bakingo na bango, mpe soki bolongi bango, bokanga bango basinga makasi, na sima soki bolingi botiki bango bakei pamba, soki mpe bolingi bato na bango bapesa bino biloko nde botiki bango, kino bitumba bikosila, mpo ete soki Allah alingaki nde asilani na bango ye moko, kasi ezali тропа komeka bino. Mpona ba оуо bakokufa na nzela ya Allah, akobebisa misala na bango te

Luyia

Nenimubukanananendeabakhayimukhuye amakosi kabu, okhula shinga mubatosia mu baboye emikoye, mubalekhule khubulayi nohomba benunule, ukhula shinga liyie liwa, ne endio, Nyasaye yenyanga yakhabashilile omwene, halali yenya okhubatema abeene khubeene, ne balia berwa khunjila ya Nyasaye, shalikosia ebikhole biabu tawe

Macedonian

Когасоневерниците воборба ќесе сретнете, по вратовите удрете ги сè додека не ги ослабнете, и тогаш врзете ги, а потоа, или великодушно ослободете ги од заробеништво или барајте откупнина, сè додека не престане борбата. Така направете! Дасака Аллах, Тој сам ќе ги совлада, но Тој сака да ве искуша едните со помош на другите. Тој нема да ги поништи делата на тие што ќе загинат на Аллаховиот пат
Pa, koga ke se sretnete so onie koi ne veruvaat .. ta, udrete gi po vratovite se dodeka ne gi sovladate, a stom toa ke go napravite, togas, vrzete gi. Potoa ili neka sledi osloboduvanje bez nadomestok ili, pak, pobarajte otkupnina, dodeka vojnata ne gi iscrpi tezinite svoi. Ete, toa e! Ako Allah posaka, megutoa, ON ke im se odmazdi, no On posakuva samo da gi isproba ednisodrugi. A onie koi poginaa na Allahoviot pat... ta, nikojpat nema da bidat zaludni delata nivni
Pa, koga ḱe se sretnete so onie koi ne veruvaat .. ta, udrete gi po vratovite se dodeka ne gi sovladate, a štom toa ḱe go napravite, togaš, vrzete gi. Potoa ili neka sledi osloboduvanje bez nadomestok ili, pak, pobarajte otkupnina, dodeka vojnata ne gi iscrpi težinite svoi. Ete, toa e! Ako Allah posaka, meǵutoa, ON ḱe im se odmazdi, no On posakuva samo da gi isproba ednisodrugi. A onie koi poginaa na Allahoviot pat... ta, nikojpat nema da bidat zaludni delata nivni
Па, кога ќе се сретнете со оние кои не веруваат .. та, удрете ги по вратовите се додека не ги совладате, а штом тоа ќе го направите, тогаш, врзете ги. Потоа или нека следи ослободување без надоместок или, пак, побарајте откупнина, додека војната не ги исцрпи тежините свои. Ете, тоа е! Ако Аллах посака, меѓутоа, ОН ќе им се одмазди, но Он посакува само да ги испроба еднисодруги. А оние кои погинаа на Аллаховиот пат... та, никојпат нема да бидат залудни делата нивни

Malay

Dengan yang demikian, apabila kamu berjuang menentang orang-orang kafir (dalam peperangan jihad) maka pancunglah lehernya, sehingga apabila kamu dapat membunuh mereka dengan banyaknya (serta mengalahkannya) maka tawanlah (mana-mana yang hidup) dan ikatlah mereka dengan kukuhnya. Setelah selesai pertempuran itu maka (terserahlah kepada kamu) sama ada hendak memberi kebebasan (kepada orang-orang tawanan itu dengan tiada sebarang penebusnya) atau membebaskan mereka dengan mengambil penebusnya. (Bertindaklah demikian terhadap golongan kafir yang menceroboh) sehinggalah berakhir peperangan jihad itu (dan lenyaplah sebab-sebab yang memimbulkannya). Demikianlah (diperintahkan kamu melakukannya). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah Ia membinasakan mereka (dengan tidak payah kamu memeranginya); tetapi Ia (perintahkan kamu berbuat demikian) kerana hendak menguji kesabaran kamu menentang golongan yang kufur ingkar (yang mencerobohi kamu). Dan orang-orang yang telah berjuang serta gugur syahid pada jalan Allah (mempertahankan ugamanya), maka Allah tidak sekali kali akan mensia-siakan amal-amal mereka

Malayalam

akayal satyanisedhikalumayi ninnal errumuttiyal (ninnal) piratikalil vettuka. annane avare ninnal amarcca ceytu kalinnal ninnal avare saktiyayi bandhikkuka. ennitt atinu sesam (avareat‌) daksinyam kanikkukayea, allenkil meacanamulyam vanni vittayakkukayea ceyyuka. yud'dham atinre bharannal irakkivekkunnat vareyatre at‌. atan (yud'dhattinre) mura. allahu uddesiccirunnenkil avarute nere avan siksanatapati svikarikkumayirunnu. pakse ninnalil cilare marru cilare keant pariksikkentatinayittakunnu it‌. allahuvinre margattil keallappettavarakatte allahu avarute karm'mannal palakkukaye illa
ākayāl satyaniṣēdhikaḷumāyi niṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiyāl (niṅṅaḷ) piraṭikaḷil veṭṭuka. aṅṅane avare niṅṅaḷ amarcca ceytu kaḻiññāl niṅṅaḷ avare śaktiyāyi bandhikkuka. enniṭṭ atinu śēṣaṁ (avarēāṭ‌) dākṣiṇyaṁ kāṇikkukayēā, alleṅkil mēācanamūlyaṁ vāṅṅi viṭṭayakkukayēā ceyyuka. yud'dhaṁ atinṟe bhāraṅṅaḷ iṟakkivekkunnat vareyatre at‌. atāṇ (yud'dhattinṟe) muṟa. allāhu uddēśiccirunneṅkil avaruṭe nēre avan śikṣānaṭapaṭi svīkarikkumāyirunnu. pakṣe niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilare keāṇṭ parīkṣikkēṇṭatināyiṭṭākunnu it‌. allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavarākaṭṭe allāhu avaruṭe karm'maṅṅaḷ pāḻākkukayē illa
ആകയാല്‍ സത്യനിഷേധികളുമായി നിങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയാല്‍ (നിങ്ങള്‍) പിരടികളില്‍ വെട്ടുക. അങ്ങനെ അവരെ നിങ്ങള്‍ അമര്‍ച്ച ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ ശക്തിയായി ബന്ധിക്കുക. എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷം (അവരോട്‌) ദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മോചനമൂല്യം വാങ്ങി വിട്ടയക്കുകയോ ചെയ്യുക. യുദ്ധം അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ ഇറക്കിവെക്കുന്നത് വരെയത്രെ അത്‌. അതാണ് (യുദ്ധത്തിന്‍റെ) മുറ. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ നേരെ അവന്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെ കൊണ്ട് പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു ഇത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പാഴാക്കുകയേ ഇല്ല
akayal satyanisedhikalumayi ninnal errumuttiyal (ninnal) piratikalil vettuka. annane avare ninnal amarcca ceytu kalinnal ninnal avare saktiyayi bandhikkuka. ennitt atinu sesam (avareat‌) daksinyam kanikkukayea, allenkil meacanamulyam vanni vittayakkukayea ceyyuka. yud'dham atinre bharannal irakkivekkunnat vareyatre at‌. atan (yud'dhattinre) mura. allahu uddesiccirunnenkil avarute nere avan siksanatapati svikarikkumayirunnu. pakse ninnalil cilare marru cilare keant pariksikkentatinayittakunnu it‌. allahuvinre margattil keallappettavarakatte allahu avarute karm'mannal palakkukaye illa
ākayāl satyaniṣēdhikaḷumāyi niṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiyāl (niṅṅaḷ) piraṭikaḷil veṭṭuka. aṅṅane avare niṅṅaḷ amarcca ceytu kaḻiññāl niṅṅaḷ avare śaktiyāyi bandhikkuka. enniṭṭ atinu śēṣaṁ (avarēāṭ‌) dākṣiṇyaṁ kāṇikkukayēā, alleṅkil mēācanamūlyaṁ vāṅṅi viṭṭayakkukayēā ceyyuka. yud'dhaṁ atinṟe bhāraṅṅaḷ iṟakkivekkunnat vareyatre at‌. atāṇ (yud'dhattinṟe) muṟa. allāhu uddēśiccirunneṅkil avaruṭe nēre avan śikṣānaṭapaṭi svīkarikkumāyirunnu. pakṣe niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilare keāṇṭ parīkṣikkēṇṭatināyiṭṭākunnu it‌. allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavarākaṭṭe allāhu avaruṭe karm'maṅṅaḷ pāḻākkukayē illa
ആകയാല്‍ സത്യനിഷേധികളുമായി നിങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയാല്‍ (നിങ്ങള്‍) പിരടികളില്‍ വെട്ടുക. അങ്ങനെ അവരെ നിങ്ങള്‍ അമര്‍ച്ച ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ ശക്തിയായി ബന്ധിക്കുക. എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷം (അവരോട്‌) ദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മോചനമൂല്യം വാങ്ങി വിട്ടയക്കുകയോ ചെയ്യുക. യുദ്ധം അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ ഇറക്കിവെക്കുന്നത് വരെയത്രെ അത്‌. അതാണ് (യുദ്ധത്തിന്‍റെ) മുറ. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ നേരെ അവന്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെ കൊണ്ട് പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു ഇത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പാഴാക്കുകയേ ഇല്ല
atinal yud'dhattil satyanisedhikalumayi errumuttiyal avarute kalutt vettuka. annane ninnalavare kilppetuttiyal avare piticcukettuka. pinne avareat udaranayam svikarikkukayea meacanamulyam vanni vittayakkukayea ceyyuka. yud'dham avasanikkunnatuvareyanit. atan yud'dhanayam. allahu ichiccirunnuvenkil avan tanne satrukkale kilppetuttumayirunnu. ennal i natapati ninnalil cilare marru cilaral pariksikkanan. daivamargattil vadhikkappettavarute pravarttanannale avaneattum palakkukayilla
atināl yud'dhattil satyaniṣēdhikaḷumāyi ēṟṟumuṭṭiyāl avaruṭe kaḻutt veṭṭuka. aṅṅane niṅṅaḷavare kīḻppeṭuttiyāl avare piṭiccukeṭṭuka. pinne avarēāṭ udāranayaṁ svīkarikkukayēā mēācanamūlyaṁ vāṅṅi viṭṭayakkukayēā ceyyuka. yud'dhaṁ avasānikkunnatuvareyāṇit. atāṇ yud'dhanayaṁ. allāhu ichiccirunnuveṅkil avan tanne śatrukkaḷe kīḻppeṭuttumāyirunnu. ennāl ī naṭapaṭi niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilarāl parīkṣikkānāṇ. daivamārgattil vadhikkappeṭṭavaruṭe pravarttanaṅṅaḷe avaneāṭṭuṁ pāḻākkukayilla
അതിനാല്‍ യുദ്ധത്തില്‍ സത്യനിഷേധികളുമായി ഏറ്റുമുട്ടിയാല്‍ അവരുടെ കഴുത്ത് വെട്ടുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളവരെ കീഴ്പ്പെടുത്തിയാല്‍ അവരെ പിടിച്ചുകെട്ടുക. പിന്നെ അവരോട് ഉദാരനയം സ്വീകരിക്കുകയോ മോചനമൂല്യം വാങ്ങി വിട്ടയക്കുകയോ ചെയ്യുക. യുദ്ധം അവസാനിക്കുന്നതുവരെയാണിത്. അതാണ് യുദ്ധനയം. അല്ലാഹു ഇഛിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെ ശത്രുക്കളെ കീഴ്പ്പെടുത്തുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഈ നടപടി നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരാല്‍ പരീക്ഷിക്കാനാണ്. ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ വധിക്കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ അവനൊട്ടും പാഴാക്കുകയില്ല

Maltese

Meta tiltaqgħu (fit-taqbid) ma' dawk li. ma jemmnux, idorbu(hom) fl-għenuq (u oqtluhom), u meta tegħlbuhom, issikkaw l-irbit (tal-prigunieri, imbagħad) jew teħilsuhom (bla ħlas), jew bil-fidwa, sa ma t-taqbida tintemm. Hekk. (irid isir). Kieku ried, Alla kien jegħlibhom (lill-għedewwa ta' l-Islam mingħajr. taqbid, izda. riedkom. titqabdu magħhom) biex igarrab lil uħud minnkom b'xulxin. U dawk li nqatlu għal Alla, Huwa ma huwiex se jgib fix-xejn l- għemejjel tagħhom
Meta tiltaqgħu (fit-taqbid) ma' dawk li. ma jemmnux, idorbu(hom) fl-għenuq (u oqtluhom), u meta tegħlbuhom, issikkaw l-irbit (tal-priġunieri, imbagħad) jew teħilsuhom (bla ħlas), jew bil-fidwa, sa ma t-taqbida tintemm. Hekk. (irid isir). Kieku ried, Alla kien jegħlibhom (lill-għedewwa ta' l-Islam mingħajr. taqbid, iżda. riedkom. titqabdu magħhom) biex iġarrab lil uħud minnkom b'xulxin. U dawk li nqatlu għal Alla, Huwa ma huwiex se jġib fix-xejn l- għemejjel tagħhom

Maranao

Na igira a minithmo niyo so miyamangongkir na kapotol sa manga lig; taman sa igira a miyapakadakl iyo so kapphamonoa kiran na ilota niyo so kapamatong; na (pakaliyowa niyo siran sa) kapdi ko oriyan iyan, odi na kaawn sa ginawa, taman sa mibtad o kambonoay so manga ppnd iyan; giyoto man; na o kabaya o Allah na mataan a khapgs Iyan siran, na ogaid na (inisogo aya ka) kagiya ithiyoba Iyan ko sabaad rkano so sabaad. Na so miyangapprang sa lalan ko Allah, na di Niyan dn pagilangn so manga galbk iran

Marathi

Tara jevha kaphiransi tumaca samana ho'ila, tevha tyacya mananvara vara kara yethe paryarnta ki jevha tyanna khupa cangalya prakare thecuna kadhala, tara ata khupa majabuta karagrhata kaida kara (maga tumhala adhikara ahe ki) upakara karuna kaidetuna mukta kara kinva kahi arthadanda (phidiya) ghe'una, joparyanta yud'dha (karanare) apale sastra khali thevatila. Haca adesa ahe ani jara allahane icchile asate tara svatahca tyanca suda ghetala asata, parantu (to ase icchito) ki tumacyapaiki ekaci pariksa dusaryakaduna ghyavi ani je loka allahacya margata sahida kele jatata, allaha tyanci karme kadhihi vaya ja'u denara nahi
Tara jēvhā kāphirānśī tumacā sāmanā hō'īla, tēvhā tyācyā mānānvara vāra karā yēthē paryarnta kī jēvhā tyānnā khūpa cāṅgalyā prakārē ṭhēcūna kāḍhāla, tara ātā khūpa majabūta kārāgr̥hāta kaida karā (maga tumhālā adhikāra āhē kī) upakāra karūna kaidētūna mukta karā kinvā kāhī arthadaṇḍa (phidiyā) ghē'ūna, jōparyanta yud'dha (karaṇārē) āpalē śastra khālī ṭhēvatīla. Hāca ādēśa āhē āṇi jara allāhanē icchilē asatē tara svataḥca tyān̄cā sūḍa ghētalā asatā, parantu (tō asē icchitō) kī tumacyāpaikī ēkācī parīkṣā dusaṟyākaḍūna ghyāvī āṇi jē lōka allāhacyā mārgāta śahīda kēlē jātāta, allāha tyān̄cī karmē kadhīhī vāyā jā'ū dēṇāra nāhī
४. तर जेव्हा काफिरांशी तुमचा सामना होईल, तेव्हा त्याच्या मानांवर वार करा येथे पर्यर्ंत की जेव्हा त्यांना खूप चांगल्या प्रकारे ठेचून काढाल, तर आता खूप मजबूत कारागृहात कैद करा (मग तुम्हाला अधिकार आहे की) उपकार करून कैदेतून मुक्त करा किंवा काही अर्थदंड (फिदिया) घेऊन, जोपर्यंत युद्ध (करणारे) आपले शस्त्र खाली ठेवतील. हाच आदेश आहे आणि जर अल्लाहने इच्छिले असते तर स्वतःच त्यांचा सूड घेतला असता, परंतु (तो असे इच्छितो) की तुमच्यापैकी एकाची परीक्षा दुसऱ्याकडून घ्यावी आणि जे लोक अल्लाहच्या मार्गात शहीद केले जातात, अल्लाह त्यांची कर्मे कधीही वाया जाऊ देणार नाही

Nepali

Atah jaba inkara garneharusita timro bhidanta huncha ta (uniharuko) gardana chinalide'u yahamsam'ma ki jaba uniharula'i ramrari thicisakepachi (bamcneharula'i) majabutasamga bamdhera pakra'u gara, ani pachi ya ta upakara gari chadide'u athava danda di'era, yahamsam'ma ki satrule lada'iko hatiyara aphno hatabata rakhidi'os. Yo (hukuma yadarakha) yadi allahale caheko bha'e (an'ya prakarale) uniharusita svayam pratisodha li'ihalthyo. Tara usale cahyo ki timro e'utako arkosita pariksa le'os. Juna manisaharu allahako batoma mari'e unaka karmaharula'i kahilyai khera phalinechaina
Ataḥ jaba inkāra garnēharūsita timrō bhiḍanta huncha ta (unīharūkō) gardana chinālidē'ū yahām̐sam'ma ki jaba unīharūlā'ī rāmrarī thicisakēpachi (bām̐cnēharūlā'ī) majabūtasam̐ga bām̐dhēra pakrā'u gara, ani pachi yā ta upakāra garī chāḍidē'ū athavā daṇḍa di'ēra, yahām̐sam'ma ki śatrulē laḍā'īkō hatiyāra āphnō hātabāṭa rākhidi'ōs. Yō (hukuma yādarākha) yadi allāhalē cāhēkō bha'ē (an'ya prakāralē) unīharūsita svayam pratiśōdha li'ihālthyō. Tara usalē cāhyō ki timrō ē'uṭākō arkōsita parīkṣā lē'ōs. Juna mānisaharū allāhakō bāṭōmā māri'ē unakā karmaharūlā'ī kahilyai khēra phālinēchaina
अतः जब इन्कार गर्नेहरूसित तिम्रो भिडन्त हुन्छ त (उनीहरूको) गर्दन छिनालिदेऊ यहाँसम्म कि जब उनीहरूलाई राम्ररी थिचिसकेपछि (बाँच्नेहरूलाई) मजबूतसँग बाँधेर पक्राउ गर, अनि पछि या त उपकार गरी छाडिदेऊ अथवा दण्ड दिएर, यहाँसम्म कि शत्रुले लडाईको हतियार आफ्नो हातबाट राखिदिओस् । यो (हुकुम यादराख) यदि अल्लाहले चाहेको भए (अन्य प्रकारले) उनीहरूसित स्वयम् प्रतिशोध लिइहाल्थ्यो । तर उसले चाह्यो कि तिम्रो एउटाको अर्कोसित परीक्षा लेओस् । जुन मानिसहरू अल्लाहको बाटोमा मारिए उनका कर्महरूलाई कहिल्यै खेर फालिनेछैन ।

Norwegian

Nar dere møter de vantro i kamp, sa ga løs pa dem til de er helt nedkjempet, og bind stramme band. Og etterpa, frigivelse eller løsepenger, sa krigen legger fra seg sin byrde. Slik er det. Om Gud ville, kunne Han selv ta seg til rette overfor dem, men Han ønsker a sette noen av dere pa prøve gjennom andre. De som kjemper og dør for Guds sak, deres gjerninger lar Han aldri løpe ut i intet
Når dere møter de vantro i kamp, så gå løs på dem til de er helt nedkjempet, og bind stramme bånd. Og etterpå, frigivelse eller løsepenger, så krigen legger fra seg sin byrde. Slik er det. Om Gud ville, kunne Han selv ta seg til rette overfor dem, men Han ønsker å sette noen av dere på prøve gjennom andre. De som kjemper og dør for Guds sak, deres gjerninger lar Han aldri løpe ut i intet

Oromo

Yeroo warra kafare qunnamtan morma dhawaaYeroo isaan baay’ee ajjeeftan, hidhaa jabeessaaSana booda isaan irratti tola oolaa yookiin waa irraa fudhaa, hanga lolli qara (ho’a) ishee dhiiftutti (kana godhaa)Dubbiin kanaRabbiin odoo fedhee isaan irraa haaloo bahataGaruu (isaaniin loluutti wanni isin ajajeef) garii keessan gariin mokkoruuf jechaWarra karaa Rabbii keessatti ajjeefaman hojii isaanii hin balleessu

Panjabi

Tam jadom inakari'am nala tuhadi muthabhera hove, tam unham di'am dhaunam uda devo. Ithom taka jadom unham da cagi taram lahu vaha cukom tam (jihare jivata phare hona) unham nu majabuti nala nura (banha) ee'u. Phira jam tam ahisana karake chada de'u jam daulata lai ke. Ikom taka ki uha (vairi) apane hathi'ara rakha dena. Iha hukama hai, (yada rakhanayoga). Ate jekara alaha cahuda tam unham tom (hora dhaga nala) badala lai lainda. Para uha cahuda hai ki uha tuhanu lokam nu ika duje nala (lara ke) ajamave. Ate jihare loka alaha de raha vica mare janage. Alaha unham de karamam nu kade vi nasata nahim karega
Tāṁ jadōṁ inakārī'āṁ nāla tuhāḍī muṭhabhēṛa hōvē, tāṁ unhāṁ dī'āṁ dhauṇāṁ uḍā dēvō. Ithōṁ taka jadōṁ unhāṁ dā cagī tarāṁ lahū vahā cukōṁ tāṁ (jihaṛē jīvata phaṛē hōṇa) unhāṁ nū majabūtī nāla nūṛa (banha) ē̔ē'u. Phira jāṁ tāṁ ahisāna karakē chaḍa dē'u jāṁ daulata lai kē. Ikōṁ taka ki uha (vairī) āpaṇē hathi'āra rakha dēṇa. Iha hukama hai, (yāda rakhaṇayōga). Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ unhāṁ tōṁ (hōra ḍhaga nāla) badalā lai laindā. Para uha cāhudā hai ki uha tuhānū lōkāṁ nū ika dūjē nāla (laṛā kē) ajamāvē. Atē jihaṛē lōka alāha dē rāha vica mārē jāṇagē. Alāha unhāṁ dē karamāṁ nū kadē vī naśaṭa nahīṁ karēgā
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਠਭੇੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਧੌਣਾਂ ਉਡਾ ਦੇਵੋ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਲਹੂ ਵਹਾ ਚੁੱਕੋਂ ਤਾਂ (ਜਿਹੜੇ ਜੀਵਤ ਫੜੇ ਹੋਣ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਜਬੂਤੀ ਨਾਲ ਨੂੜ (ਬੰਨ੍ਹ) ਏੇਉ। ਫਿਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਹਿਸਾਨ ਕਰਕੇ ਛੱਡ ਦੇਉ ਜਾਂ ਦੌਲਤ ਲੈ ਕੇ। ਇੱਕੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ (ਵੈਰੀ) ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਰੱਖ ਦੇਣ। ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ, (ਯਾਦ ਰੱਖਣਯੋਗ)। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ (ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ) ਬਦਲਾ ਲੈ ਲੈਂਦਾ। ਪਰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ (ਲੜਾ ਕੇ) ਅਜਮਾਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।

Persian

چون با كافران روبرو شديد، گردنشان را بزنيد. و چون آنها را سخت فرو كوفتيد، اسيرشان كنيد و سخت ببنديد. آنگاه يا به منت آزاد كنيد يا به فديه. تا آنگاه كه جنگ به پايان آيد. و اين است حكم خدا. و اگر خدا مى‌خواست، از آنان انتقام مى‌گرفت، ولى خواست تا شما را به يكديگر بيازمايد. و آنان كه در راه خدا كشته شده‌اند اعمالشان را باطل نمى‌كند
پس چون با كافران روبه رو شديد [مهلت ندهيد و] گردن‌ها را بزنيد، تا چون آنها را از پاى در آورديد، بندها [ى اسيران‌] را محكم كنيد، آن‌گاه يا به منّت [آزادشان كنيد] يا به فديه، تا جنگ بارهايش را فرو نهد. اين [فرمان خداست‌]، و اگر خدا مى‌خواست خود از ايشا
پس چون با کافران [حربی‌] رو به رو شوید، گردنهایشان را بزنید تا آنکه ایشان را به زانو در آورید [و در دست شما اسیر شوند] آنگاه بندهایشان را سخت استوار کنید، و پس از آن یا منت نهید [و رها کنید بدون فدیه‌] یا فدیه بستانید [و رها کنید]، تا اهل کارزار بارهای [سلاح‌] خود را فرو گذارد، چنین است [حکم الهی‌]، و اگر خداوند می‌خواست از ایشان انتقام می‌کشید، ولی [چنین کرد] تا بعضی از شما را به بعضی دیگر بیازماید، و کسانی که در راه خدا کشته شده‌اند، هرگز [خداوند] اعمالشان را تباه [و بی‌ارزش‌] نخواهد کرد
پس هنگامی‌که (در میدان نبرد) با کسانی‌که کفر ورزیدند، روبرو شدید گردن‌ها (یشان) را بزنید، (و نبرد را ادامه دهید) تا هنگامی‌که (بسیاری از) آن‌ها را از پای در آوردید و) کشتید، پس بند (اسیران) را محکم ببندید، آنگاه پس از آن یا بر آنان منت گذارید (و آزاد‌شان کنید) یا (از آنان) فدیه بگیرید (و رهای‌شان کنید) تا جنگ بار سنگین خود را (بر زمین) نهد، (حکم) این است، و اگر الله می‌خواست از آن‌ها انتقام می‌گرفت و لیکن (می خواهد) بعضی از شما را با بعضی دیگر بیازماید، و کسانی‌که در راه الله کشته شدند، پس (الله) هرگز اعمال آن‌ها را نابود نمی‌کند
پس هنگامی که [در میدان جنگ] با کافران روبرو شدید، گردن هایشان را به شدت بزنید تا آن گاه که بسیاری از آنان را با سختی و غلظت از پای درآورید، در این هنگام [از دشمن اسیر بگیرید و] آنان را محکم ببندید، [پس از اسیر گرفتن] یا بر آنان منت نهید [و آزادشان کنید]، یا از آنان [در برابر آزاد کردنشان] فدیه و عوض بگیرید تا آنجا که جنگ بارهای سنگینش را بر زمین نهد. این است [فرمان خدا]؛ و اگر خدا می خواست [خود بدون فرمان جنگ] از آنان انتقام می گرفت [ولی به جنگ فرمان داد] تا برخی از شما را به وسیله برخی دیگر بیازماید، و کسانی که در راه خدا به شهادت رسیده اند، خدا هرگز اعمالشان را باطل و تباه نمی کند
[ای مومنان!] هر گاه با کافران روبرو شدید، آنان را گردن بزنید تا آنكه [بسیاری از آنان را] بکشید؛ آنگاه [اسیران را] محکم به بند كشید؛ سپس یا بر آنان منت گذارید [و بدون هیچ عوضی آزادشان کنید] یا [از آنان] فدیه بگیرید [و رهایشان کنید] تا سنگینى جنگ فروكش كند. این [حکم الهی] است؛ و اگر الله مى‌خواست، خود از آنان انتقام مى‌گرفت؛ ولى [فرمان جنگ داد] تا شما را در برابر یكدیگر آزمایش كند؛ و کسانی كه در راه الله كشته شدند، [الله هرگز] نتیجه تلاششان را تباه نمى‌كند
شما مؤمنان چون (در میدان جنگ) با کافران رو به رو شوید باید (شجاعانه) آنها را گردن زنید تا آن گاه که از خونریزی بسیار دشمن را از پا در آوردید پس از آن، اسیران جنگ را محکم به بند کشید که بعدا یا بر آنها منّت نهید (و آنها را آزاد گردانید) یا فدا گیرید تا در نتیجه جنگ سختیهای خود را فروگذارد. این حکم فعلی است، و اگر خدا بخواهد خود از کافران انتقام می‌کشد (و همه را بی زحمت جنگ شما هلاک می‌کند) و لیکن (با این جنگ کفر و ایمان) می‌خواهد شما را به یکدیگر امتحان کند، و آنان که در راه خدا کشته شدند خدا هرگز اعمالشان را ضایع نگرداند
پس هر گاه رسیدید بدانان که کفر ورزیدند پس زدن گردنها تا گاهی که بخون آغشته سازیدشان پس استوار کنید بستن را سپس یا منّت نهادنی پس از این و یا فدیه گرفتنی تا بگذارد جنگ بارهای خود را این و اگر می‌خواست خدا هر آینه پیروزی می‌جست برایشان و لیکن تا بیازماید گروهی از شما را به گروهی و آنان که کشته شدند و در راه خدا گم نکند هرگز کردار ایشان را
پس چون با كسانى كه كفر ورزيده‌اند برخورد كنيد، گردنها[يشان‌] را بزنيد. تا چون آنان را [در كشتار] از پاى درآورديد، پس [اسيران را] استوار در بند كشيد؛ سپس يا [بر آنان‌] منّت نهيد [و آزادشان كنيد] و يا فديه [و عوض از ايشان بگيريد]، تا در جنگ، اسلحه بر زمين گذاشته شود. اين است [دستور خدا]؛ و اگر خدا مى‌خواست، از ايشان انتقام مى‌كشيد، ولى [فرمان پيكار داد] تا برخى از شما را به وسيله برخى [ديگر] بيازمايد، و كسانى كه در راه خدا كشته شده‌اند، هرگز كارهايشان را ضايع نمى‌كند
پس چون با کسانی که کفر ورزیده‌اند برخورد کنید، پس (باید همتتان) زدن گردن‌هاشان و گردن‌کشانشان (باشد) تا هنگامی که آنان را (در کشتار) از پای درآوردید. پس (اسیران را) به شدت در بند کشید؛ در نتیجه یا (بر آنان) منّت نهید (و آزادشان کنید) و یا فدیه بگیرید (که عوضشان را از اسیرانتان بازپس گیرید) تا جنگ، سنگینی‌ها‌یش را فرونهد. این است (دستور خدا) و اگر خدا بخواهد، از ایشان انتقام می‌کشد، ولی (فرمان پیکار داد) تا برخی از شما را به وسیله‌ی برخی (دیگر) بیازماید. و کسانی که در راه خدا کشته شده‌اند، هرگز (خدا) کارهایشان را ضایع نمی‌کند
پس هرگاه [در میدان جنگ،] با کافران روبرو شدید، گردن‌هایشان را بزنید تا آن که آنان را از پا درآورید. [و چون به دست شما اسیر شوند،] پس آنان را سخت ببندید، [تا نگریزند.] سپس، یا بر آنان منّت نهید [و آزادشان کنید،] و یا با گرفتن فدیه، رهایشان کنید تا هنگامی که جنگ، بارهای سنگین خود را بر زمین نهد. این است [فرمان خداوند] و اگر خداوند مى‌خواست، [با دیگر بلایا،] از آن کافران انتقام مى‌گرفت؛ ولى [فرمان جنگ داد] تا شما را با یکدیگر بیازماید و کسانى که در راه خدا کشته شدند، [خداوند] هرگز اعمالشان را از بین نمى‌برد
هنگامی که با کافران (در میدان جنگ) روبه‌رو می‌شوید، گردنهایشان را بزنید، و همچنان ادامه دهید تا به اندازه‌ی کافی دشمن را (با کشتن و زخمی‌کردن) ضعیف و درهم می‌کوبید. در این هنگام (اسیران را) محکم ببندید، بعدها یا بر آنان منّت می‌گذارید (و بدون عوض آزادشان می‌کنید) و یا (در برابر آزادی از آنان) فدیه می‌گیرید (خواه با معاوضه‌ی اسراء و خواه با دریافت اموال. این وضع همچنان ادامه خواهد داشت) تا جنگ بارهای سنگین خود را بر زمین می‌نهد و نبرد پایان می‌گیرد. برنامه این است، و اگر خدا می‌خواست خودش (از طریقهای دیگری همچون طوفان و زلزله و سیل و غرق و به زمین فرو بردن، و سایر بلایا و مصائب، بدون جنگ شما) از آنان انتقام می‌گرفت. امّا خدا خواسته است بعضی از شما را با بعضی دیگر بیازماید (و مؤمنان راستین را با جهاد با کافران امتحان نماید). کسانی که در راه خدا کشته می‌شوند، خداوند هرگز کارهایشان را نادیده نمی‌گیرد و بی‌مزد نمی‌گذارد
و هنگامی که با کافران (جنایت‌پیشه) در میدان جنگ روبه‌رو شدید گردنهایشان را بزنید، (و این کار را همچنان ادامه دهید) تا به اندازه کافی دشمن را در هم بکوبید؛ در این هنگام اسیران را محکم ببندید؛ سپس یا بر آنان منّت گذارید (و آزادشان کنید) یا در برابر آزادی از آنان فدیه [= غرامت‌] بگیرید؛ (و این وضع باید همچنان ادامه یابد) تا جنگ بار سنگین خود را بر زمین نهد، (آری) برنامه این است! و اگر خدا می‌خواست خودش آنها را مجازات می‌کرد، اما می‌خواهد بعضی از شما را با بعضی دیگر بیازماید؛ و کسانی که در راه خدا کشته شدند، خداوند هرگز اعمالشان را از بین نمی‌برد
پس چون با كافران [در كارزار] روبرو شديد، گردنها [شان‌] را بزنيد تا آنگاه كه [با كشتنشان‌] بر آنها چيره شويد پس [اسير گيريد و] بند را استوار كنيد- تا نگريزند- آنگاه يا منّت نهيد [و آزادشان كنيد] و يا [آنها را] بازفروشيد- به مال يا معاوضه اسيران- تا جنگ بارهاى خود را بنهد- به پايان رسد-. اين است [فرمان خدا]، و اگر خدا مى‌خواست از آنان كين مى‌ستاند- بى‌آنكه شما را فرمان جنگ دهد- و ليكن خواست تا برخى‌تان را به برخى بيازمايد. و كسانى كه در راه خدا كشته شدند، كردارهاشان را هرگز گم و تباه نمى‌كند
پس هنگامی که (در میدان نبرد) روبرو شدید با کسانی که کفر ورزیدند, گردنها (یشان) را بزنید, (ونبرد را ادامه دهید) تا هنگامی که (بسیاری از) آنها را از پای در آوردید و) کشتید, پس بند (اسیران) را محکم ببندید, آنگاه پس از آن یا بر آنان منت گذارید (وآزادشان کنید) یا (از آنان) فدیه بگیرید (و رهایشان کنید) تا جنگ بار سنگین خود را (بر زمین) نهد, (حکم) این است, واگر خدا می خواست از آنها انتقام می گرفت ولیکن (می خواهد) بعضی از شما را با بعضی دیگر بیازماید, وکسانی که در راه خدا کشته شدند, پس (خداوند) هرگز اعمال آنها را نابود نمی کند

Polish

Kiedy wiec spotkacie tych, ktorzy nie wierza, to uderzcie ich mieczem po szyi; a kiedy ich całkiem rozbijecie, to mocno zacisnijcie na nich peta. A potem albo ich ułaskawicie, albo zadajcie okupu, az wojna złozy swoje ciezary. Tak jest! Lecz jesliby zechciał Bog, to Sam zemsciłby sie na nich, lecz On chciał doswiadczyc jednych przez drugich. A co do tych, ktorzy zostana zabici na drodze Boga, to On nie uczyni ich uczynkow daremnymi
Kiedy więc spotkacie tych, którzy nie wierzą, to uderzcie ich mieczem po szyi; a kiedy ich całkiem rozbijecie, to mocno zaciśnijcie na nich pęta. A potem albo ich ułaskawicie, albo żądajcie okupu, aż wojna złoży swoje ciężary. Tak jest! Lecz jeśliby zechciał Bóg, to Sam zemściłby się na nich, lecz On chciał doświadczyć jednych przez drugich. A co do tych, którzy zostaną zabici na drodze Boga, to On nie uczyni ich uczynków daremnymi

Portuguese

Entao, quando deparardes, em combate, os que renegam a Fe, golpeai-lhes os pescocos, ate quando os dizimardes, entao, acorrentai-os firmemente. Depois, ou fazer-Ihes merce ou aceitar-lhes resgate, ate que a guerra deponha seus fardos. Essa e a determinacao. E, se Allah quisesse, defender-Se-ia deles, mas Ele vos ordenou a guerra, para por-vos a prova, uns com outros. E aos que sao mortos, no caminho de Allah, Ele nao lhes fara sumir as boas obras
Então, quando deparardes, em combate, os que renegam a Fé, golpeai-lhes os pescoços, até quando os dizimardes, então, acorrentai-os firmemente. Depois, ou fazer-Ihes mercê ou aceitar-lhes resgate, até que a guerra deponha seus fardos. Essa é a determinação. E, se Allah quisesse, defender-Se-ia deles, mas Ele vos ordenou a guerra, para pôr-vos à prova, uns com outros. E aos que são mortos, no caminho de Allah, Ele não lhes fará sumir as boas obras
E quando vos enfrentardes com os incredulos, (em batalha), golpeai-lhes os pescocos, ate que os tenhais dominado, etomai (os sobreviventes) como prisioneiros. Libertai-os, entao, por generosidade ou mediante resgate, quando a guerra tiverterminado. Tal e a ordem. E se Deus quisesse, Ele mesmo ter-Se-ia livrado deles; porem, (facultou-vos a guerra) para quevos provasseis mutuamente. Quanto aqueles que foram mortos pela causa de Deus, Ele jamais desmerecera as suas obras
E quando vos enfrentardes com os incrédulos, (em batalha), golpeai-lhes os pescoços, até que os tenhais dominado, etomai (os sobreviventes) como prisioneiros. Libertai-os, então, por generosidade ou mediante resgate, quando a guerra tiverterminado. Tal é a ordem. E se Deus quisesse, Ele mesmo ter-Se-ia livrado deles; porém, (facultou-vos a guerra) para quevos provásseis mutuamente. Quanto àqueles que foram mortos pela causa de Deus, Ele jamais desmerecerá as suas obras

Pushto

نو كله چې تاسو له كافران شویو خلقو سره (په جنګ كې) مخامخ شئ، نو (اول كار د دوى) د څټونو وهل دي، تر هغه پورې چې كله تاسو دوى ښه ډېر ووژنئ، نو بیا تړل ښه مضبوط كړئ (بیا رسۍ ښې مضبوطې وتړئ) بیا له دې نه بعد یا خو احسان كول دي (په دوى احسان وكړئ) او یا خو فدیه كول دي (د عوض په بدل كې يې ازاد كړئ) (له دوى سره جنګ كوئ) تر هغه پورې چې جنګ (والا) خپلې وسلې كېږدي، دغه (د الله حكم) دى او كه الله غوښتلي وى (نو) له دوى نه به يې خامخا بدل اخيستى و او لېكن د دې لپاره (يې تاسو ته د جهاد حكم وكړ) چې ستاسو ځینې په ځینو نورو سره وازمايي، او هغه كسان چې د الله په لاره كې ووژل شي، نو هغه (الله) به د دوى عملونه له سره ضايع نه كړي
نو كله چې تاسو له كافران شویو خلقو سره (په جنګ كې) مخامخ شئ، نو (اول كار د دوى) د څټونو وهل دي، تر هغه پورې چې كله تاسو دوى ښه ډېر ووژنئ، نو بیا تړل ښه مضبوط كړئ (بیا رسۍ ښې مضبوطې وتړئ) بیا له دې نه بعد یا خو احسان كول دي (په دوى احسان وكړئ) او یا خو فدیه كول دي (د عوض په بدل كې يې ازاد كړئ) (له دوى سره جنګ كوئ) تر هغه پورې چې جنګ (والا) خپلې وسلې كېږدي، دغه (د الله حكم ) دى او كه الله غوښتلي وى (نو) له دوى نه به يې خامخا بدل اخيستى و او لېكن د دې لپاره (يې تاسو ته د جهاد حكم وكړ) چې ستاسو ځینې په ځینو نورو سره وازمايي، او هغه كسان چې د الله په لاره كې ووژل شي، نو هغه (الله) به د دوى عملونه له سره ضايع نه كړي

Romanian

Atunci cand va intalniti cu tagaduitorii, loviti-le grumazurile si cand le-ati nimicit fortele, legati-i cu tarie si dupa aceea: fie indurare, fie rascumparare, pana cand razboiul isi lasa jos poverile. Si aceasta, caci daca Dumnezeu ar fi voit, ar fi scapat de ei, insa El a vrut sa-i puna la incercare pe unii prin altii. El nu va face desarte faptele celor ucisi pe calea lui Dumnezeu
Atunci când vă întâlniţi cu tăgăduitorii, loviţi-le grumazurile şi când le-aţi nimicit forţele, legaţi-i cu tărie şi după aceea: fie îndurare, fie răscumpărare, până când războiul îşi lasă jos poverile. Şi aceasta, căci dacă Dumnezeu ar fi voit, ar fi scăpat de ei, însă El a vrut să-i pună la încercare pe unii prin alţii. El nu va face deşarte faptele celor ucişi pe calea lui Dumnezeu
Tu encounter (în lupta) ala disbelieve tu lovi gât! Tu lua ele prizonier tu situa ele liber rascumpara ele razboi ends Avea DUMNEZEU willed El subventiona tu victorie razboi! El tamâie proba tu 1 altul. As for ala obtine omorî cauza DUMNEZEU El niciodata pune their sacrificiu pustiu
Atunci cand ii intalniþi [in lupta] pe aceia care nu cred, loviþi gaturilelor, iar cand ii slabiþi pe ei, legaþi-i straºnic in lanþuri! Apoi, fie indurare, fie rascumparare, pan&at
Atunci când îi întâlniþi [în luptã] pe aceia care nu cred, loviþi gâturilelor, iar când îi slãbiþi pe ei, legaþi-i straºnic în lanþuri! Apoi, fie îndurare, fie rãscumpãrare, pân&at

Rundi

Rero muhuye na bamwe bahakana Imana y’ukuri, ni mubatere mumazosi yabo kugeza naho mubatsinda, aho niho muzoca muba bohera, kandi mubarekure kuneza canke bikombore bonyene kugeza naho intambara izocureha, nuko rero iyo Imana yihora kuribo mugabo kugira ngo Imana ibahe ibibazo bamwe muri mwebwe n’abandi na bamwe bicirwa munzira y’Imana, Imana ntizo kwiyibagiza ibikorwa vy’abo

Russian

Atunci cand va intalniti cu tagaduitorii, loviti-le grumazurile si cand le-ati nimicit fortele, legati-i cu tarie si dupa aceea: fie indurare, fie rascumparare, pana cand razboiul isi lasa jos poverile. Si aceasta, caci daca Dumnezeu ar fi voit, ar fi scapat de ei, insa El a vrut sa-i puna la incercare pe unii prin altii. El nu va face desarte faptele celor ucisi pe calea lui Dumnezeu
А когда вы (находясь в военном походе) встретите тех, которые стали неверными (и вышли воевать против вас), то (наносите им) удар мечом по шее [сражайтесь насмерть]; а когда вы подавите их (разбив их мощь) (и ослабите их этим), то (берите их в плен и) крепите узы [оковы] (пленных). Затем, (после этого вы можете проявить по отношению к пленным) либо милость (даровав им свободу без выкупа), либо (можете взять за них) выкуп, (или же вы можете их поработить, или же наказать) пока война не сложит своих нош [пока она продолжается]. Таково (положение относительно воюющих неверующих)! А если бы пожелал Аллах, Он Сам бы отомстил им [неверующим] [верующим не пришлось бы воевать], но (эта война случилась для того,) чтобы одних из вас испытать другими (и увидеть, кто из вас усердствует на Его пути, кто терпеливо переносит испытания и воздать за это наградой). А у тех (верующих), которые убиты на пути Аллаха, – никогда Он не даст пропасть их деяниям [непременно воздаст за это наградой]
Kogda vy vstrechayetes' s neveruyushchimi na pole boya, to rubite golovy. Kogda zhe vy oslabite ikh, to krepite okovy. A potom ili miluyte, ili zhe berite vykup do tekh por, poka voyna ne slozhit svoye bremya. Vot tak! Yesli by Allakh pozhelal, to otomstil by im sam, no On pozhelal ispytat' odnikh iz vas posredstvom drugikh. On nikogda ne sdelayet tshchetnymi deyaniya tekh, kto byl ubit na puti Allakha
Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя, то рубите головы. Когда же вы ослабите их, то крепите оковы. А потом или милуйте, или же берите выкуп до тех пор, пока война не сложит свое бремя. Вот так! Если бы Аллах пожелал, то отомстил бы им сам, но Он пожелал испытать одних из вас посредством других. Он никогда не сделает тщетными деяния тех, кто был убит на пути Аллаха
Kogda vstretites' s nevernymi, to ssekat' s nikh golovy dotole, pokuda ne sdelayete sovershennogo im porazheniya! Plennykh derzhite v krepkikh okovakh; a za tem - ili svoboda im, ili vykup za nikh, togda uzhe, kogda voyna konchit svoi tyazhelyye podvigi. Tak. Bog, yesli by zakhotel, Sam za sebya otmstil by im; no On khochet odnikh iz vas ispytat' drugimi. A kotoryye ubity na puti Boga, delam tekh On ne dast poteryat'sya
Когда встретитесь с неверными, то ссекать с них головы дотоле, покуда не сделаете совершенного им поражения! Пленных держите в крепких оковах; а за тем - или свобода им, или выкуп за них, тогда уже, когда война кончит свои тяжелые подвиги. Так. Бог, если бы захотел, Сам за себя отмстил бы им; но Он хочет одних из вас испытать другими. А которые убиты на пути Бога, делам тех Он не даст потеряться
A kogda vy vstretite tekh, kotoryye ne uverovali, to - udar mechom po sheye; a kogda proizvedete velikoye izbiyeniye ikh, to ukreplyayte uzy. Libo milost' potom, libo vykup, poka voyna ne slozhit svoikh nosh. Tak! A yesli by pozhelal Allakh, On pomog by Sebe protiv nikh, no (eto dlya togo,) chtoby odnikh ispytat' drugimi. A u tekh, kotoryye ubity na puti Allakha, - nikogda On ne sob'yet s puti ikh deyaniy
А когда вы встретите тех, которые не уверовали, то - удар мечом по шее; а когда произведете великое избиение их, то укрепляйте узы. Либо милость потом, либо выкуп, пока война не сложит своих нош. Так! А если бы пожелал Аллах, Он помог бы Себе против них, но (это для того,) чтобы одних испытать другими. А у тех, которые убиты на пути Аллаха, - никогда Он не собьет с пути их деяний
Kogda vy vstrechayetes' s nevernymi [v boyu], to rubite im golovu. Kogda zhe vy razob'yete ikh sovsem, to krepite okovy [plennykh]. A potom ili miluyte, ili zhe berite vykup [i tak prodolzhayte], poka voyna ne zavershitsya. Tak ono i yest'. A yesli by Allakh pozhelal, to On pokaral by ikh Sam, no On khochet ispytat' odnikh iz vas posredstvom drugikh. [Allakh] nikogda ne dast sginut' ponaprasnu deyaniyam tekh, kto byl ubit [v srazhenii] vo imya Yego
Когда вы встречаетесь с неверными [в бою], то рубите им голову. Когда же вы разобьете их совсем, то крепите оковы [пленных]. А потом или милуйте, или же берите выкуп [и так продолжайте], пока война не завершится. Так оно и есть. А если бы Аллах пожелал, то Он покарал бы их Сам, но Он хочет испытать одних из вас посредством других. [Аллах] никогда не даст сгинуть понапрасну деяниям тех, кто был убит [в сражении] во имя Его
A kogda vy vstretites' s nevernymi na pole srazheniya, obezglav'te ikh udarom po sheye , a kogda ubiv mnogikh iz nikh, vy oslabite ikh, ukrepite okovy plennykh. Potom, posle okonchaniya boya, libo pomiluyte ikh, osvobodiv bez vykupa, libo osvobodite za vykup, libo obmenyayte ikh na plennykh musul'man. Tak postupayte s nevernymi, poka ne konchitsya voyna. Eto resheniye Allakha otnositel'no nikh. Yesli by Allakh pozhelal, On pokaral by ikh, pobediv bez boya, no On predpisal dzhikhad (bor'bu za veru na puti Allakha), chtoby nevernymi ispytat' veruyushchikh. A te, kotoryye pogibli v bor'be na puti Allakha, - deyaniya ikh Allakh ne sdelayet tshchetnymi
А когда вы встретитесь с неверными на поле сражения, обезглавьте их ударом по шее , а когда убив многих из них, вы ослабите их, укрепите оковы пленных. Потом, после окончания боя, либо помилуйте их, освободив без выкупа, либо освободите за выкуп, либо обменяйте их на пленных мусульман. Так поступайте с неверными, пока не кончится война. Это решение Аллаха относительно них. Если бы Аллах пожелал, Он покарал бы их, победив без боя, но Он предписал джихад (борьбу за веру на пути Аллаха), чтобы неверными испытать верующих. А те, которые погибли в борьбе на пути Аллаха, - деяния их Аллах не сделает тщетными
A potomu, kogda vy vstretites' s nevernymi v boyu, Po sheyam golovy ssekayte, Kogda zhe provedete osnovnoye podavlen'ye, (Berite v plen ikh i) uderzhivayte krepko. Za etim: ili blagost' (im yavit', osvobozhdaya), Ili (za ikh svobodu) vykup (vzyat'), Poka voyna ne slozhit svoye bremya. Tak (nadlezhit vam postupat')! I yesli by Allakh zhelal togo, On Sam by s nikh vzyskal (kak dolzhno), No (vam On ostavlyayet eto), Chtob ispytat' odnikh drugimi. A te, kto na puti Gospodnem byl ubit, - Deyan'ya tekh ne obratit On v tshchEtu
А потому, когда вы встретитесь с неверными в бою, По шеям головы ссекайте, Когда же проведете основное подавленье, (Берите в плен их и) удерживайте крепко. За этим: или благость (им явить, освобождая), Или (за их свободу) выкуп (взять), Пока война не сложит свое бремя. Так (надлежит вам поступать)! И если бы Аллах желал того, Он Сам бы с них взыскал (как должно), Но (вам Он оставляет это), Чтоб испытать одних другими. А те, кто на пути Господнем был убит, - Деянья тех не обратит Он в тщЕту

Serbian

Кад се у борби с неверницима сретнете по вратовима их ударајте све док их не ослабите, а онда их вежите када их заробите, и после, или их великодушно ослободите или откупнину захтевајте, све док борба не престане. Тако учините! Да Бог хоће, Он би им се осветио, али Он вас жели искушати једне помоћу других. Он неће поништити дела оних који на Божјем путу погину

Shona

Zvino kana masangana neavo vasingatendi (kurwa navo), varovei mitsipa yavo kusvikira mavauraya uye makuvadza vakawanda vavo, uye movasunga zvakasimba (movatora senhapwa). Mushure mezvo vaitirei tsitsi (movasungura zvisina mubhadharo), kana kuti motora mubhadharo (zvamunoona zvichibatsira Islaam), kusvikira hondo yanyarara. Naizvozvo dai Allah vaida, zvirokwazvo dai vakavaranga pachavo, asi (kurwa) vakakuitira kuedza vamwe venyu kuburikidza nevamwe. Uye avo vanouraiwa munzira yaAllah, havasi kuzosiya mabasa avo achitambisika (pasina mugove)

Sindhi

پوءِ جڏھن اوھين ڪافرن سان جنگ ڪريو تڏھن (انھن جون) گردنون ڪٽيو، تانجو جڏھن منجھن گھڻو رت ڇاڻ ڪيوَ تڏھن مضبوطيءَ سان قيد ٻڌو وري (قيد کان) پوءِ يا ته احسان ڪرڻ (سان ڇڏڻ) يا چَٽي وٺڻ (گھُرجي) تانجو جنگ پنھنجا ھٿيار رکي، اِھو (حُڪم) آھي، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته کائن بدلو وٺي ھا پر (گھرندو آھي) ته اوھان مان ڪن کي ڪن سان پرکي، ۽ جيڪي الله جي واٽ ۾ قتل ٿيا تن جا عمل ڪڏھن چَٽ نه ڪندو

Sinhala

(visvasavantayini! obata viruddhava yuddha karana) pratiksepa karannanva oba hamu vanne nam, (kisi cakitayak nætiva) ovunge kheli kapa damanu. ovunva oba paradava hæriyahot (itiri ayava sira)bharayata gena bænda damanu. in pasuva (ovun venuvata) yamkisi vandiyak ladahot ho nætahot (vandiyak nomætiva ovun kerehi) anukampaven ho at hæra damanu. (mese yuddha karana saturan) tama ayudha bima tabana turu (yuddha karanu). meya (allahge niyogayaki). allah adahas kara tibune nam, (ovun oba samaga yuddha kirimata pæminimata perama) ovungen pali gannata ida tibuni. ehet (yuddhaya magin) obagen samaharekuva tavat samahareku magin piriksanneya. ebævin allahge margayehi kavurun kapanu læba (maranayata) pat vannoda, ovunge (pin æti) kriyavan apate harinne næta. (eyata sarilana phalavipakama denu æta)
(viśvāsavantayini! obaṭa viruddhava yuddha karana) pratikṣēpa karannanva oba hamu vannē nam, (kisi cakitayak nætiva) ovungē kheli kapā damanu. ovunva oba paradavā hæriyahot (itiri ayava sira)bhārayaṭa gena bæn̆da damanu. in pasuva (ovun venuvaṭa) yamkisi vandiyak ladahot hō nætahot (vandiyak nomætiva ovun kerehi) anukampāven hō at hæra damanu. (mesē yuddha karana saturan) tama āyudha bima tabana turu (yuddha karanu). meya (allāhgē niyōgayaki). allāh adahas kara tibunē nam, (ovun oba samaga yuddha kirīmaṭa pæmiṇīmaṭa perama) ovungen paḷi gannaṭa iḍa tibuṇi. ehet (yuddhaya magin) obagen samaharekuva tavat samahareku magin piriksannēya. ebævin allāhgē mārgayehi kavurun kapanu læba (maraṇayaṭa) pat vannōda, ovungē (pin æti) kriyāvan apatē harinnē næta. (eyaṭa sarilana phalavipākama denu æta)
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කරන) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔබ හමු වන්නේ නම්, (කිසි චකිතයක් නැතිව) ඔවුන්ගේ ඛෙලි කපා දමනු. ඔවුන්ව ඔබ පරදවා හැරියහොත් (ඉතිරි අයව සිර)භාරයට ගෙන බැඳ දමනු. ඉන් පසුව (ඔවුන් වෙනුවට) යම්කිසි වන්දියක් ලදහොත් හෝ නැතහොත් (වන්දියක් නොමැතිව ඔවුන් කෙරෙහි) අනුකම්පාවෙන් හෝ අත් හැර දමනු. (මෙසේ යුද්ධ කරන සතුරන්) තම ආයුධ බිම තබන තුරු (යුද්ධ කරනු). මෙය (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයකි). අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුනේ නම්, (ඔවුන් ඔබ සමග යුද්ධ කිරීමට පැමිණීමට පෙරම) ඔවුන්ගෙන් පළි ගන්නට ඉඩ තිබුණි. එහෙත් (යුද්ධය මගින්) ඔබගෙන් සමහරෙකුව තවත් සමහරෙකු මගින් පිරික්සන්නේය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි කවුරුන් කපනු ලැබ (මරණයට) පත් වන්නෝද, ඔවුන්ගේ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන් අපතේ හරින්නේ නැත. (එයට සරිලන ඵලවිපාකම දෙනු ඇත)
eheyin pratiksepa kalavun numbala (yuda bime) hamu vu vita (ovunge) gelaval vetata pahara denu. avasanaye numbala ovun abhibhavanaya kara gat vita yuddhaya tama ayudha bima tabana tek (ovun) grahanaya kirima numbala tadinma sidu karanu. eya pasu anugraha dækvimak ho vandi laba gænimak viya hæka. meya (allahge niyogaya) ve. allah abhimata karanne nam ovungen ohuma vipakaphalaya ganu æta. namut (ohu ese sidu nokale) numbalagen ætæmek ætæmeku visin ohu pariksavata pat karanu pinisaya. tavada allahge margaye ghatanaya karanu læbuvan vanahi ovunge kriyavan ahimi vi yannata ohu ida harinne næta
eheyin pratikṣēpa kaḷavun num̆balā (yuda bimē) hamu vū viṭa (ovungē) gelaval vetaṭa pahara denu. avasānayē num̆balā ovun abhibhavanaya kara gat viṭa yuddhaya tama āyudha bima tabana tek (ovun) grahaṇaya kirīma num̆balā tadinma sidu karanu. eya pasu anugraha dækvīmak hō vandi labā gænīmak viya hæka. meya (allāhgē niyōgaya) vē. allāh abhimata karannē nam ovungen ohuma vipākaphalaya ganu æta. namut (ohu esē sidu nokaḷē) num̆balāgen ætæmek ætæmeku visin ohu parīkṣāvaṭa pat karanu piṇisaya. tavada allāhgē mārgayē ghātanaya karanu læbūvan vanāhi ovungē kriyāvan ahimi vī yannaṭa ohu iḍa harinnē næta
එහෙයින් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹලා (යුද බිමේ) හමු වූ විට (ඔවුන්ගේ) ගෙලවල් වෙතට පහර දෙනු. අවසානයේ නුඹලා ඔවුන් අභිභවනය කර ගත් විට යුද්ධය තම ආයුධ බිම තබන තෙක් (ඔවුන්) ග්‍රහණය කිරීම නුඹලා තදින්ම සිදු කරනු. එය පසු අනුග්‍රහ දැක්වීමක් හෝ වන්දි ලබා ගැනීමක් විය හැක. මෙය (අල්ලාහ්ගේ නියෝගය) වේ. අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් ඔවුන්ගෙන් ඔහුම විපාකඵලය ගනු ඇත. නමුත් (ඔහු එසේ සිදු නොකළේ) නුඹලාගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු විසින් ඔහු පරීක්ෂාවට පත් කරනු පිණිසය. තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ ඝාතනය කරනු ලැබූවන් වනාහි ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් අහිමි වී යන්නට ඔහු ඉඩ හරින්නේ නැත

Slovak

Ona encounter (do vojnovy) those disbelieve ona strike krk! Ona berie them zajatec ona set them volny ransom them vojnovy koniec! Had GOD willed He granted ona victory vojnovy. He thus tests ona 1 iny Mat rad for those get killed zapricinit GOD He never put ich sacrifice pusty

Somali

Ee marka aad kula kulantaan dagaal kuwaa gaalada (ee duullaanka) ah ka garaaca luqumaha; jeer markaa aad ka adkaataan, markaa (qabta oo) ku adkeeya xarigga maxaabiis ahaan, oo intaa kaddib iska sii daaya axsaan fala5 ahaan ama ha is furtaan jeer ay car-carta dagaalku degto (oo nabadda la doorto). Waa sidaase, oo haddii Allaah doono, Isaga Naf ahantiisa baa hubaal ka cad goosan lahaa, laakiinse waa si uu ugu imtixaano qaarkiinba qaar kale6 Oo (ma xagga) kuwa lagu dilaa Jidka Ilaahay Marnaba ma lumin doono camalladooda
Haddaad kula kulantaan Gaalada Dagaal Luqunta ka garaaca, markaad sugtaanna ku adkeeya xidhidda, markaas ama iska siidaaya ama haysfurteen, inta Dagaalku ka xasili, xaalku waa saas, hadduu Eebe doonana wuu ka aarsankaraa, hase yeeshee wuxuu saas u falay inuu qaarkiin qaarka kale ku imtixaano, kuwa Jidka Eebe lagu dilana Camalkooda Eebe ma halleeyo
Haddaad kula kulantaan Gaalada Dagaal Luqunta ka garaaca, markaad sugtaanna ku adkeeya xidhidda, markaas ama iska siidaaya ama haysfurteen, inta Dagaalku ka xasili, xaalku waa saas, hadduu Eebe doonana wuu ka aarsankaraa, hase yeeshee wuxuu saas u falay inuu qaarkiin qaarka kale ku imtixaano, kuwa Jidka Eebe lagu dilana Camalkooda Eebe ma halleeyo

Sotho

Kahoo, ha le kopana le Mahana-tumelo(ntoeng), le ba otle melaleng; khabareng ha le se le ba thapisitse, ba tlameng ka selekane: kamorao ho moo ka pelo-nolo kapa ka tokollo ea mats’eliso: ho fihlela ntoa e letse. Ke kamoo(le laetsoeng): Empa haeba e ne e le Thato Ea Allah, A be A ba lefisitse; empa(U le lesa ho loana) hore A le behe tekong, ba banag ba lona ba tla bolaoa. Empa ba bolaoang tseleng ea Allah, – A ke ke A lesa liketso tsa bona ho ba mafeela

Spanish

Cuando os enfrenteis a los incredulos, matadles hasta que les sometais, y entonces apresadles. Luego, si quereis, liberadles o pedid su rescate. [Sabed que] Esto es para que cese la guerra, y que si Allah hubiese querido, os habria concedido el triunfo sobre ellos sin enfrentamientos, pero quiso poneros a prueba con la guerra; y a quien caiga en la batalla por la causa de Allah, El no dejara de recompensar ninguna de sus obras
Cuando os enfrentéis a los incrédulos, matadles hasta que les sometáis, y entonces apresadles. Luego, si queréis, liberadles o pedid su rescate. [Sabed que] Esto es para que cese la guerra, y que si Allah hubiese querido, os habría concedido el triunfo sobre ellos sin enfrentamientos, pero quiso poneros a prueba con la guerra; y a quien caiga en la batalla por la causa de Allah, Él no dejará de recompensar ninguna de sus obras
Y cuando os enfrenteis contra quienes niegan la verdad(en el campo de batalla), matadlos. Despues, cuando esten sometidos y derrotados, tomad prisioneros. Luego, cuando cese la guerra,podeis dejarlos en libertad o podeis pedir un rescate por ellos[938]. Asi debe ser. Si Al-lah hubiese querido, habria acabado con ellos (sin necesidad de que lucharais), pero quiere poneros a prueba (a traves del combate). Y Al-lah no dejara sin recompensa las buenas acciones de quienes mueran por Su causa
Y cuando os enfrentéis contra quienes niegan la verdad(en el campo de batalla), matadlos. Después, cuando estén sometidos y derrotados, tomad prisioneros. Luego, cuando cese la guerra,podéis dejarlos en libertad o podéis pedir un rescate por ellos[938]. Así debe ser. Si Al-lah hubiese querido, habría acabado con ellos (sin necesidad de que lucharais), pero quiere poneros a prueba (a través del combate). Y Al-lah no dejará sin recompensa las buenas acciones de quienes mueran por Su causa
Y cuando se enfrenten contra quienes niegan la verdad (en el campo de batalla), matenlos. Despues, cuando esten sometidos y derrotados, tomen prisioneros. Luego, cuando cese la guerra, pueden dejarlos en libertad o pueden pedir un rescate por ellos[938]. Asi debe ser. Si Al-lah hubiese querido, habria acabado con ellos (sin necesidad de que lucharan), pero quiere ponerlos a prueba (a traves del combate). Y Al-lah no dejara sin recompensa las buenas acciones de quienes mueran por Su causa
Y cuando se enfrenten contra quienes niegan la verdad (en el campo de batalla), mátenlos. Después, cuando estén sometidos y derrotados, tomen prisioneros. Luego, cuando cese la guerra, pueden dejarlos en libertad o pueden pedir un rescate por ellos[938]. Así debe ser. Si Al-lah hubiese querido, habría acabado con ellos (sin necesidad de que lucharan), pero quiere ponerlos a prueba (a través del combate). Y Al-lah no dejará sin recompensa las buenas acciones de quienes mueran por Su causa
Cuando sostengais, pues, un encuentro con los infieles, descargad los golpes en el cuello hasta someterlos. Entonces, atadlos fuertemente. Luego, devolvedles la libertad, de gracia o mediante rescate, para que cese la guerra. Es asi como debeis hacer. Si Ala quisiera, se defenderia de ellos, pero quiere probaros a unos por medio de otros. No dejara que se pierdan las obras de los que hayan caido por Ala
Cuando sostengáis, pues, un encuentro con los infieles, descargad los golpes en el cuello hasta someterlos. Entonces, atadlos fuertemente. Luego, devolvedles la libertad, de gracia o mediante rescate, para que cese la guerra. Es así como debéis hacer. Si Alá quisiera, se defendería de ellos, pero quiere probaros a unos por medio de otros. No dejará que se pierdan las obras de los que hayan caído por Alá
Y CUANDO os enfrenteis [en combate] a los que se empenan en negar la verdad, golpeadles en el cuello hasta derrotarles por completo, y luego apretad sus ligaduras; pero despues [dejadlos en libertad,] bien como un gesto de gracia o mediante rescate, hasta que la guerra deponga sus cargas: asi [debera ser].Y [sabed que] si Dios hubiera querido, podria en verdad castigarles [El mismo]; pero [quiere que lucheis] para probaros a [todos,] unos por medio de otros.Y a los que caigan luchando por la causa de Dios, El no dejara que sus obras se pierdan
Y CUANDO os enfrentéis [en combate] a los que se empeñan en negar la verdad, golpeadles en el cuello hasta derrotarles por completo, y luego apretad sus ligaduras; pero después [dejadlos en libertad,] bien como un gesto de gracia o mediante rescate, hasta que la guerra deponga sus cargas: así [deberá ser].Y [sabed que] si Dios hubiera querido, podría en verdad castigarles [Él mismo]; pero [quiere que luchéis] para probaros a [todos,] unos por medio de otros.Y a los que caigan luchando por la causa de Dios, Él no dejará que sus obras se pierdan
Cuando tengan que enfrentarse en combate a los que se negaron a creer, golpeenlos en el cuello; y cuando esten fuera de combate apresenlos. Luego, liberenlos con benevolencia o pidan un rescate, [esa debe ser la actitud] hasta que cese la guerra. [Sepan que] si Dios hubiera querido, El mismo los hubiera derrotado, pero quiso ponerlos a prueba [y que se enfrentaran] unos contra otros. Quien caiga en combate por la causa de Dios, sus obras no habran sido en vano
Cuando tengan que enfrentarse en combate a los que se negaron a creer, golpéenlos en el cuello; y cuando estén fuera de combate aprésenlos. Luego, libérenlos con benevolencia o pidan un rescate, [esa debe ser la actitud] hasta que cese la guerra. [Sepan que] si Dios hubiera querido, Él mismo los hubiera derrotado, pero quiso ponerlos a prueba [y que se enfrentaran] unos contra otros. Quien caiga en combate por la causa de Dios, sus obras no habrán sido en vano
Cuando os encontreis [en batalla] con los que no creen, golpeadles en los cuellos hasta que les hayais diezmado y apresadles atandoles fuertemente. Luego, o bien otorgadles la libertad o bien pedid un rescate por ellos, para que termine la carga de la guerra. Asi sea. Y si Dios hubiera querido El mismo les habria castigado, pero lo hace para poner a prueba a algunos de vosotros por medio de otros. Y Dios no dejara que se pierdan las obras de quienes han sido matados en la senda de Dios
Cuando os encontréis [en batalla] con los que no creen, golpeadles en los cuellos hasta que les hayáis diezmado y apresadles atándoles fuertemente. Luego, o bien otorgadles la libertad o bien pedid un rescate por ellos, para que termine la carga de la guerra. Así sea. Y si Dios hubiera querido Él mismo les habría castigado, pero lo hace para poner a prueba a algunos de vosotros por medio de otros. Y Dios no dejará que se pierdan las obras de quienes han sido matados en la senda de Dios

Swahili

Basi mkipambana, enyi Waumini, na wale waliokufuru katika viwanja vya vita, piganeni nao kidhati na mzipige shingo zao. Hata mtakapowadhoofisha kwa kuwaua kwa wingi na mkazivunja nguvu zao, wafungeni kisawasawa wale mnaowateka. Kisha basi ima muwasamehe kwa kuwafungua na kuwaacha bila kutoa fidia badala yake, au wajikomboe kwa kutoa fidia, au watiwe utumwani au wauawe. Na endeleeni kufanya hivyo mpaka vita vimalizike. Hiyo ndiyo hukumu iliyotajwa ya kuwatahini Waumini kwa makafiri na ushindi kuzunguka baina yao. Na lau Mwenyezi Mungu Angalitaka wangalipata ushindi Waumini bila ya vita, lakini Mwenyezi Mungu Amejaalia mateso yao yawe mikononi mwenu ndipo Akaweka sheria ya jihadi ili Awajaribu nyinyi kwa wao na Ainusuru kwa sababu yenu Dini Yake. Na wale Waumini waliouawa katika njia ya Mwenyezi Mungu, Hatayapomosha Mwenyezi Mungu malipo mema ya matendo yao
Basi mnapo wakuta walio kufuru wapigeni shingoni mwao, mpaka mkiwadhoofisha wafungeni pingu. Tena waachilieni kwa hisani au wajikomboe, mpaka vita vipoe. Ndio hivyo. Na lau angeli taka Mwenyezi Mungu angeli washinda mwenyewe, lakini haya ni kwa sababu akutieni mitihani nyinyi kwa nyinyi. Na walio uliwa katika njia ya Mwenyezi Mungu hatazipoteza a'mali zao

Swedish

DA NI moter fornekarna [i strid], lat [svarden] falla over deras huvuden till dess ni har tvingat dem pa kna; tag darefter [de overlevande] till fanga. Sedan [kommer den tid] da ni skall ge dem fria, godvilligt eller mot losen, for att kriget skall lagga av sina bordor. Detta [ar vad ni har att iaktta]. Om Gud ville kunde Han helt visst sla ned dem [utan er medverkan], men genom att lata er kampa mot varandra satter Han er alla pa prov. Och vad dem betraffar som stupar i kampen for Guds sak, skall Han inte lata deras handlingar bli forgaves
DÅ NI möter förnekarna [i strid], låt [svärden] falla över deras huvuden till dess ni har tvingat dem på knä; tag därefter [de överlevande] till fånga. Sedan [kommer den tid] då ni skall ge dem fria, godvilligt eller mot lösen, för att kriget skall lägga av sina bördor. Detta [är vad ni har att iaktta]. Om Gud ville kunde Han helt visst slå ned dem [utan er medverkan], men genom att låta er kämpa mot varandra sätter Han er alla på prov. Och vad dem beträffar som stupar i kampen för Guds sak, skall Han inte låta deras handlingar bli förgäves

Tajik

Cun ʙo kofiron ruʙaru suded, gardanasonro ʙizaned. Va cun onhoro saxt furu kufted, asirason kuned va saxt ʙiʙanded. On goh jo ʙa minnat ozod kumed jo ʙa fidja (ʙa ivazi pul). To on goh, ki cang ʙa pojon ojad. Va in ast hukmi Xudo. Va agar Xudo mexost, az onon intiqom megirift, vale xost to sumoro ʙa jakdigar ʙijozmojad. Va onon, ki dar rohi Xudo kusta sudaand, amalhojasonro ʙotil namekunad
Cun ʙo kofiron rūʙarū şuded, gardanaşonro ʙizaned. Va cun onhoro saxt furū kūfted, asiraşon kuned va saxt ʙiʙanded. On goh jo ʙa minnat ozod kumed jo ʙa fidja (ʙa ivazi pul). To on goh, ki çang ʙa pojon ojad. Va in ast hukmi Xudo. Va agar Xudo mexost, az onon intiqom megirift, vale xost to şumoro ʙa jakdigar ʙijozmojad. Va onon, ki dar rohi Xudo kuşta şudaand, amalhojaşonro ʙotil namekunad
Чун бо кофирон рӯбарӯ шудед, гарданашонро бизанед. Ва чун онҳоро сахт фурӯ кӯфтед, асирашон кунед ва сахт бибандед. Он гоҳ ё ба миннат озод кумед ё ба фидя (ба ивази пул). То он гоҳ, ки ҷанг ба поён ояд. Ва ин аст ҳукми Худо. Ва агар Худо мехост, аз онон интиқом мегирифт, вале хост то шуморо ба якдигар биёзмояд. Ва онон, ки дар роҳи Худо кушта шудаанд, амалҳояшонро ботил намекунад
Pas ej mu'minon cun ʙo kofiron ru ʙa ru suded dar majdoni cang, gardanasonro ʙizaned. Ba hamcunin idoma dihed, to ʙa andozae dusmanro ʙa kustan jo zaxmi kardan, za'if namoed va cun onhoro saxt furu kufted, asirason kuned va saxt ʙiʙanded. On goh onohro ʙa ehson ozod kuned jo ʙa fidja (ʙa ivazi pulu mol). To on goh, ki cang ʙa pojon ojad. Va in ast hukmi Alloh. Va agar Alloh mexost (na ʙa rohi cang, ʙalki az rohhoi digare, misli tufon, zaminlarza, sel, ƣarq soxtan va digar ofatho) az on kofiron intiqom megirift, vale xost, to sumoro ʙa jakdigar ʙijozmojad. Va onon, ki dar rohi Alloh kusta sudaand, hargiz savoʙi a'molasonro ʙotil namekunad
Pas ej mū'minon cun ʙo kofiron rū ʙa rū şuded dar majdoni çang, gardanaşonro ʙizaned. Ba hamcunin idoma dihed, to ʙa andozae duşmanro ʙa kuştan jo zaxmī kardan, za'if namoed va cun onhoro saxt furū kufted, asiraşon kuned va saxt ʙiʙanded. On goh onohro ʙa ehson ozod kuned jo ʙa fidja (ʙa ivazi pulu mol). To on goh, ki çang ʙa pojon ojad. Va in ast hukmi Alloh. Va agar Alloh mexost (na ʙa rohi çang, ʙalki az rohhoi digare, misli tūfon, zaminlarza, sel, ƣarq soxtan va digar ofatho) az on kofiron intiqom megirift, vale xost, to şumoro ʙa jakdigar ʙijozmojad. Va onon, ki dar rohi Alloh kuşta şudaand, hargiz savoʙi a'molaşonro ʙotil namekunad
Пас эй мӯъминон чун бо кофирон рӯ ба рӯ шудед дар майдони ҷанг, гарданашонро бизанед. Ба ҳамчунин идома диҳед, то ба андозае душманро ба куштан ё захмӣ кардан, заъиф намоед ва чун онҳоро сахт фурӯ куфтед, асирашон кунед ва сахт бибандед. Он гоҳ оноҳро ба эҳсон озод кунед ё ба фидя (ба ивази пулу мол). То он гоҳ, ки ҷанг ба поён ояд. Ва ин аст ҳукми Аллоҳ. Ва агар Аллоҳ мехост (на ба роҳи ҷанг, балки аз роҳҳои дигаре, мисли тӯфон, заминларза, сел, ғарқ сохтан ва дигар офатҳо) аз он кофирон интиқом мегирифт, вале хост, то шуморо ба якдигар биёзмояд. Ва онон, ки дар роҳи Аллоҳ кушта шудаанд, ҳаргиз савоби аъмолашонро ботил намекунад
Cun ʙo kofiron ru ʙa ru suded, ononro gardan ʙizaned, to on ki [ʙisjore az ononro] ʙikused, on goh asironro ʙa ʙand kased, sipas jo ʙar onon minnat guzored [va ʙiduni hec casmdoste ozodason kuned] jo [az onon] fidja ʙigired [va rahojason kuned], to sanginii cang furukas kunad. In [hukmi ilohi] ast va agar Alloh taolo mexost, xud az onon intiqom megirift, vale [farmoni cang dod] to sumoro ʙaroʙari jakdigar ozmois kunad va kasone, ki dar rohi Alloh taolo kusta sudand, [Alloh taolo hargiz] naticai talosasonro taʙoh namekunad
Cun ʙo kofiron rū ʙa rū şuded, ononro gardan ʙizaned, to on ki [ʙisjore az ononro] ʙikuşed, on goh asironro ʙa ʙand kaşed, sipas jo ʙar onon minnat guzored [va ʙiduni heç caşmdoşte ozodaşon kuned] jo [az onon] fidja ʙigired [va rahojaşon kuned], to sanginii çang furukaş kunad. In [hukmi ilohī] ast va agar Alloh taolo mexost, xud az onon intiqom megirift, vale [farmoni çang dod] to şumoro ʙaroʙari jakdigar ozmoiş kunad va kasone, ki dar rohi Alloh taolo kuşta şudand, [Alloh taolo hargiz] natiçai taloşaşonro taʙoh namekunad
Чун бо кофирон рӯ ба рӯ шудед, ононро гардан бизанед, то он ки [бисёре аз ононро] бикушед, он гоҳ асиронро ба банд кашед, сипас ё бар онон миннат гузоред [ва бидуни ҳеҷ чашмдоште озодашон кунед] ё [аз онон] фидя бигиред [ва раҳояшон кунед], то сангинии ҷанг фурукаш кунад. Ин [ҳукми илоҳӣ] аст ва агар Аллоҳ таоло мехост, худ аз онон интиқом мегирифт, вале [фармони ҷанг дод] то шуморо баробари якдигар озмоиш кунад ва касоне, ки дар роҳи Аллоҳ таоло кушта шуданд, [Аллоҳ таоло ҳаргиз] натиҷаи талошашонро табоҳ намекунад

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Unkalai etirttu por puriyum) nirakarippavarkalai ninkal cantippirkalayin, (tayakkaminri) avarkalutaiya kaluttukalai vettunkal. Avarkalai muriyatittu vittal, (minciyavarkalaic cirai) pitittuk kattunkal. Atan pinnar, avarkalitam oru ituperru allatu (itinri avarkal mitu) karunaiyaka vittu vitunkal. Ivvaru, (etirikal) tam ayutattaik kile vaikkumvarai (por ceyyunkal). Itu allah(vin kattalai. Avan) natiyiruntal, (avarkal unkalutan porpuriya varuvatarku munnatakave) avarkalai palivankiyiruppan. Ayinum, (porin mulam) unkalil cilarai, cilaraik kontu cotikkiran. Akave, allahvutaiya pataiyil evarkal vettappattu (irantu) vitukirarkalo, avarkalutaiya nanmaikalai avan vinakkivita mattan. (Takka kuliyaiye kotuppan)
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷai etirttu pōr puriyum) nirākarippavarkaḷai nīṅkaḷ cantippīrkaḷāyiṉ, (tayakkamiṉṟi) avarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷai veṭṭuṅkaḷ. Avarkaḷai muṟiyaṭittu viṭṭāl, (miñciyavarkaḷaic ciṟai) piṭittuk kaṭṭuṅkaḷ. Ataṉ piṉṉar, avarkaḷiṭam oru īṭupeṟṟu allatu (īṭiṉṟi avarkaḷ mītu) karuṇaiyāka viṭṭu viṭuṅkaḷ. Ivvāṟu, (etirikaḷ) tam āyutattaik kīḻē vaikkumvarai (pōr ceyyuṅkaḷ). Itu allāh(viṉ kaṭṭaḷai. Avaṉ) nāṭiyiruntāl, (avarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ pōrpuriya varuvataṟku muṉṉatākavē) avarkaḷai paḻivāṅkiyiruppāṉ. Āyiṉum, (pōriṉ mūlam) uṅkaḷil cilarai, cilaraik koṇṭu cōtikkiṟāṉ. Ākavē, allāhvuṭaiya pātaiyil evarkaḷ veṭṭappaṭṭu (iṟantu) viṭukiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya naṉmaikaḷai avaṉ vīṇākkiviṭa māṭṭāṉ. (Takka kūliyaiyē koṭuppāṉ)
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களை எதிர்த்து போர் புரியும்) நிராகரிப்பவர்களை நீங்கள் சந்திப்பீர்களாயின், (தயக்கமின்றி) அவர்களுடைய கழுத்துகளை வெட்டுங்கள். அவர்களை முறியடித்து விட்டால், (மிஞ்சியவர்களைச் சிறை) பிடித்துக் கட்டுங்கள். அதன் பின்னர், அவர்களிடம் ஒரு ஈடுபெற்று அல்லது (ஈடின்றி அவர்கள் மீது) கருணையாக விட்டு விடுங்கள். இவ்வாறு, (எதிரிகள்) தம் ஆயுதத்தைக் கீழே வைக்கும்வரை (போர் செய்யுங்கள்). இது அல்லாஹ்(வின் கட்டளை. அவன்) நாடியிருந்தால், (அவர்கள் உங்களுடன் போர்புரிய வருவதற்கு முன்னதாகவே) அவர்களை பழிவாங்கியிருப்பான். ஆயினும், (போரின் மூலம்) உங்களில் சிலரை, சிலரைக் கொண்டு சோதிக்கிறான். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் எவர்கள் வெட்டப்பட்டு (இறந்து) விடுகிறார்களோ, அவர்களுடைய நன்மைகளை அவன் வீணாக்கிவிட மாட்டான். (தக்க கூலியையே கொடுப்பான்)
(Muhminkale! Valintu unkalutan porita varum) nirakarippavarkalai ninkal (poril) cantippirkalayin, avarkalutaiya kaluttukalai vettunkal; katum por ceytu (ninkal avarkalai venru) vittal (avarkalutaiya) kattukalai palappatutti vitunkal; atan piraku yatoru ituperro allatu (itu peratu) upakaramakavo avarkalai vittu vitunkal. Por(p pakaivarkal) tankal ayutankalaik kile vaikkum varaiyila (ivvaru ceyyunkal) itu (irai kattalaiyakum) allah natiyiruntal (porinri avane) avarkalitam palivankiyiruppan; ayinum, (porin mulam) avan unkalil cilarai, cilaraik kontu cotikkinran; akave, allahvin pataiyil, yar kollappatukirarkalo avarkalutaiya (nar) ceyalkalai avan payanarrup pokumaru ceyyamattan
(Muḥmiṉkaḷē! Valintu uṅkaḷuṭaṉ pōriṭa varum) nirākarippavarkaḷai nīṅkaḷ (pōril) cantippīrkaḷāyiṉ, avarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷai veṭṭuṅkaḷ; kaṭum pōr ceytu (nīṅkaḷ avarkaḷai veṉṟu) viṭṭāl (avarkaḷuṭaiya) kaṭṭukaḷai palappaṭutti viṭuṅkaḷ; ataṉ piṟaku yātoru īṭupeṟṟō allatu (īṭu peṟātu) upakāramākavō avarkaḷai viṭṭu viṭuṅkaḷ. Pōr(p pakaivarkaḷ) taṅkaḷ āyutaṅkaḷaik kīḻē vaikkum varaiyila (ivvāṟu ceyyuṅkaḷ) itu (iṟai kaṭṭaḷaiyākum) allāh nāṭiyiruntāl (pōriṉṟi avaṉē) avarkaḷiṭam paḻivāṅkiyiruppāṉ; āyiṉum, (pōriṉ mūlam) avaṉ uṅkaḷil cilarai, cilaraik koṇṭu cōtikkiṉṟāṉ; ākavē, allāhviṉ pātaiyil, yār kollappaṭukiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya (naṟ) ceyalkaḷai avaṉ payaṉaṟṟup pōkumāṟu ceyyamāṭṭāṉ
(முஃமின்களே! வலிந்து உங்களுடன் போரிட வரும்) நிராகரிப்பவர்களை நீங்கள் (போரில்) சந்திப்பீர்களாயின், அவர்களுடைய கழுத்துகளை வெட்டுங்கள்; கடும் போர் செய்து (நீங்கள் அவர்களை வென்று) விட்டால் (அவர்களுடைய) கட்டுகளை பலப்படுத்தி விடுங்கள்; அதன் பிறகு யாதொரு ஈடுபெற்றோ அல்லது (ஈடு பெறாது) உபகாரமாகவோ அவர்களை விட்டு விடுங்கள். போர்(ப் பகைவர்கள்) தங்கள் ஆயுதங்களைக் கீழே வைக்கும் வரையில (இவ்வாறு செய்யுங்கள்) இது (இறை கட்டளையாகும்) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (போரின்றி அவனே) அவர்களிடம் பழிவாங்கியிருப்பான்; ஆயினும், (போரின் மூலம்) அவன் உங்களில் சிலரை, சிலரைக் கொண்டு சோதிக்கின்றான்; ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பாதையில், யார் கொல்லப்படுகிறார்களோ அவர்களுடைய (நற்) செயல்களை அவன் பயனற்றுப் போகுமாறு செய்யமாட்டான்

Tatar

Әгәр сугышырга килгән кәферләргә очырасагыз аларның муеннарына кылыч белән сугыгыз, хәтта аларны күп үтереп каннарын күп түккәнгә чаклы, һәм аларны әсир итеп алып каты багълап тотыгыз, качмасыннар вә зарар итмәсеннәр өчен. Аларны әсир кылганыгыздан соң теләсәгез шәфкать кылып коткарып җибәрегез, теләсәгез мал алып мал бәрабәренә азат итегез. Кәфер гаскәрләре сугыш коралларын куйганнарына чаклы сугыш кылыгыз һәм аларны әсир итегез! Ошбу Аллаһ хөкеме сезгә бәян ителде. Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә иде, сезнең сугышыгыздан башка ул кәферләрне һәлак итеп үч алыр иде, ләкин Аллаһ сезне бәгъзеләрегезне бәгъзеләрегез белән сынарга теләде. Аллаһ юлында сугышып шәһид булган мөэминнәрнең кылган гамәлләренең вә сугышуларының әҗерен җуймас, бетермәс

Telugu

kavuna miru satyatiraskarulanu (yud'dhanlo) edurkonnappudu, varipai prabalyam ponde varaku, vari medalapai kottandi. A taruvata varini gattiga bandhincandi, (yud'dham mugisina) taruvata varini kanikarinci vadali pettandi, leda parihara dhanam tisukoni vadali pettandi. (Mito) yud'dham cesevaru tama ayudhalanu padavese varaku (varito poradandi). Idi miru ceyavalasina pani. Allah talucukunte ayana variki pratikaram cesevadu, kani mim'malni okari dvara marokarini pariksincataniki (ayana ila cesadu). Mariyu evaraite allah marganlo campabaddaro, alanti vari karmalanu ayana vyartham ceyadu
kāvuna mīru satyatiraskārulanu (yud'dhanlō) edurkonnappuḍu, vāripai prābalyaṁ pondē varaku, vāri meḍalapai koṭṭaṇḍi. Ā taruvāta vārini gaṭṭigā bandhin̄caṇḍi, (yud'dhaṁ mugisina) taruvāta vārini kanikarin̄ci vadali peṭṭaṇḍi, lēdā parihāra dhanaṁ tīsukoni vadali peṭṭaṇḍi. (Mītō) yud'dhaṁ cēsēvāru tama āyudhālanu paḍavēsē varaku (vāritō pōrāḍaṇḍi). Idi mīru cēyavalasina pani. Allāh talucukuṇṭē āyana vāriki pratīkāraṁ cēsēvāḍu, kāni mim'malni okari dvārā marokarini parīkṣin̄caṭāniki (āyana ilā cēśāḍu). Mariyu evaraitē allāh mārganlō campabaḍḍārō, alāṇṭi vāri karmalanu āyana vyarthaṁ cēyaḍu
కావున మీరు సత్యతిరస్కారులను (యుద్ధంలో) ఎదుర్కొన్నప్పుడు, వారిపై ప్రాబల్యం పొందే వరకు, వారి మెడలపై కొట్టండి. ఆ తరువాత వారిని గట్టిగా బంధించండి, (యుద్ధం ముగిసిన) తరువాత వారిని కనికరించి వదలి పెట్టండి, లేదా పరిహార ధనం తీసుకొని వదలి పెట్టండి. (మీతో) యుద్ధం చేసేవారు తమ ఆయుధాలను పడవేసే వరకు (వారితో పోరాడండి). ఇది మీరు చేయవలసిన పని. అల్లాహ్ తలుచుకుంటే ఆయన వారికి ప్రతీకారం చేసేవాడు, కాని మిమ్మల్ని ఒకరి ద్వారా మరొకరిని పరీక్షించటానికి (ఆయన ఇలా చేశాడు). మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ మార్గంలో చంపబడ్డారో, అలాంటి వారి కర్మలను ఆయన వ్యర్థం చేయడు
మరి మీరు అవిశ్వాసులను (రణరంగంలో) ఎదుర్కొన్నప్పుడు వారి మెడలపై వ్రేటు వేయండి. వారిని బాగా అణచిన తరువాత గట్టిగా బంధించండి. పిదప మీరు వారిని (పరిహారం తీసుకోకుండా) వదలిపెట్టి మేలు చేసినా లేక పరిహారం పుచ్చుకొని వదలినా ( అది మీ ఇష్టం). యుద్ధం ఆయుధాలను పడవేసే దాకా (ఈ పోరు సాగాలి). (ఆజ్ఞాపించబడినది మాత్రం) ఇదే. అల్లాహ్ గనక తలచుకొంటే (స్వయంగా) తానొక్కడే ప్రతీకారం తీర్చుకునేవాడు. కాని మీలో ఒకరిని ఇంకొకరి ద్వారా పరీక్షించాలన్నది ఆయన అభిమతం. అల్లాహ్ మార్గంలో చంపబడినవారి కర్మలను ఆయన వృధా కానివ్వడు

Thai

Læa meux phwk cea phb brrda phu ptiseth sraththa k cng fan thi khx (cng kha seiy) cnkrathang meux phwk cea prab phwk khea cn phæ læw k cng cab phwk khea pen chely hlangcak nan ca plxy pen thi hrux ca reiyk xea kha thi kdi cnkrathang kar tha sngkhram di sinsud lng dwy kar wang xawuth chen nan hæla læa ha kxallxh thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng txbthæn kar lngthosʹ phwk khea tæ thangni pheux phraxngkh ca thrng thdsxb bang khnnı hmu phwk cea kab xik bang khn swn brrda phu thi thuk kha tay nı thang khx ngxallxhˌ phraxngkh ca mi thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl penxankhad
Læa meụ̄̀x phwk cêā phb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ cng fạn thī̀ khx (cng ḳh̀ā s̄eīy) cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk cêā prāb phwk k̄heā cn phæ̂ læ̂w k̆ cng cạb phwk k̄heā pĕn chely h̄lạngcāk nận ca pl̀xy pĕn thị h̄rụ̄x ca reīyk xeā kh̀ā t̄hị̀ k̆dị̂ cnkrathạ̀ng kār thả s̄ngkhrām dị̂ s̄îns̄ud lng d̂wy kār wāng xāwuṭh chèn nận h̄æla læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā tæ̀ thậngnī̂ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā kạb xīk bāng khn s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā tāy nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl pĕnxạnk̄hād
และเมื่อพวกเจ้าพบบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็จงฟันที่คอ (จงฆ่าเสีย) จนกระทั่งเมื่อพวกเจ้าปราบพวกเขาจนแพ้แล้ว ก็จงจับพวกเขาเป็นเชลย หลังจากนั้นจะปล่อยเป็นไทหรือจะเรียกเอาค่าไถ่ก็ได้ จนกระทั่งการทำสงครามได้สิ้นสุดลงด้วยการวางอาวุธ เช่นนั้นแหละ และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์แน่นอน พระองค์จะทรงตอบแทนการลงโทษพวกเขา แต่ทั้งนี้เพื่อพระองค์จะทรงทดสอบบางคนในหมู่พวกเจ้ากับอีกบางคน ส่วนบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าตายในทางของอัลลอฮฺ พระองค์จะไม่ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผลเป็นอันขาด
læa meux phwk cea phb brrda phu ptiseth sraththa k cng fan thi khx (cng kha seiy) cnkrathang meux phwk cea prab phwk khea cn phæ læw k cng cab phwk khea pen chely hlangcak nan ca plxy pen thi hrux ca reiyk xea kha thi kdi cnkrathang kar tha sngkhram di sinsud lng dwy kar wang xawuth chen nan hæla læa ha kxallxh.Thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng txbthæn kar lngthosʹ phwk khea tæ thangni pheux phraxngkh ca thrng thdsxb bang khnnı hmu phwk cea kab xik bang khn swn brrda phu thi thuk kha tay nı thang khx ngxallxh. Phraxngkh ca mi thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl penxankhad
læa meụ̄̀x phwk cêā phb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ cng fạn thī̀ khx (cng ḳh̀ā s̄eīy) cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk cêā prāb phwk k̄heā cn phæ̂ læ̂w k̆ cng cạb phwk k̄heā pĕn chely h̄lạngcāk nận ca pl̀xy pĕn thị h̄rụ̄x ca reīyk xeā kh̀ā t̄hị̀ k̆dị̂ cnkrathạ̀ng kār thả s̄ngkhrām dị̂ s̄îns̄ud lng d̂wy kār wāng xāwuṭh chèn nận h̄æla læa h̄ā kxạllxḥ.Thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā tæ̀ thậngnī̂ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā kạb xīk bāng khn s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā tāy nı thāng k̄hx ngxạllxḥ. Phraxngkh̒ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl pĕnxạnk̄hād
และเมื่อพวกเจ้าพบบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็จงฟันที่คอ (จงฆ่าเสีย) จนกระทั่งเมื่อพวกเจ้าปราบพวกเขาจนแพ้แล้ว ก็จงจับพวกเขาเป็นเชลยหลังจากนั้นจะปล่อยเป็นไทหรือจะเรียกเอาค่าไถ่ก็ได้ จนกระทั่งการทำสงครามได้สิ้นสุดลงด้วยการวางอาวุธ เช่นนั้นแหละ และหากอัลลอฮ.ทรงประสงค์แน่นอน พระองค์จะทรงตอบแทนการลงโทษพวกเขา แต่ทั้งนี้เพื่อพระองค์จะทรงทดสอบบางคนในหมู่พวกเจ้ากับอีกบางคน ส่วนบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าตายในทางของอัลลอฮ. พระองค์จะไม่ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผลเป็นอันขาด

Turkish

Kafir olanlarla savasa giristiniz mi vurun boyunlarını, onları iyice yaralayıp kırdınız, bozguna ugratıp da onlara ust geldiniz mi ise saglam yapısın, baglayın sımsıkı tutsakları, ondan sonra da isterseniz oylece salıverirsiniz onları, isterseniz para alır da bırakırsınız savas agırlıgını atıncaya dek, bu, boyle; ve Allah dileseydi savassız da helak ederdi onları ve fakat bir kısmınızı, bir kısmınızla sınamak ister ve Allah yolunda oldurulenlerin yaptıklarını asla bosa cıkarmamaktadır
Kafir olanlarla savaşa giriştiniz mi vurun boyunlarını, onları iyice yaralayıp kırdınız, bozguna uğratıp da onlara üst geldiniz mi işe sağlam yapışın, bağlayın sımsıkı tutsakları, ondan sonra da isterseniz öylece salıverirsiniz onları, isterseniz para alır da bırakırsınız savaş ağırlığını atıncaya dek, bu, böyle; ve Allah dileseydi savaşsız da helak ederdi onları ve fakat bir kısmınızı, bir kısmınızla sınamak ister ve Allah yolunda öldürülenlerin yaptıklarını asla boşa çıkarmamaktadır
(Savasta) inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (esir alın). Savas sona erince de artık ya karsılıksız veya fidye karsılıgı salıverin. Durum su ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmaz
(Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz
Oyleyse, inkar edenlerle (savas sırasında) karsı karsıya geldiginiz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları 'iyice bozguna ugratıp zafer kazanınca da' artık (esirler icin) bagı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lutuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karsılıgı salıverin). Oyle ki savas agırlıklarını bıraksın (sona ersin). Iste boyle; eger Allah dilemis olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savas,) sizleri birbirinizle denemesi icindir. Allah yolunda oldurulenlerin ise; kesin olarak (Allah,) amellerini giderip-bosa cıkarmaz
Öyleyse, inkar edenlerle (savaş sırasında) karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları 'iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da' artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Allah dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Allah yolunda öldürülenlerin ise; kesin olarak (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmaz
O’nun icin, kafirlerle muharebede karsılastıgınız zaman, hemen boyunlarını vurun; nihayet onları maglub ve perisan bir hale getirdiginiz zaman, bagı saglam baglayın (esir alın ve onları saglam tutun). Sonra da ya lutfedib (esirleri) salıverirsiniz, yahud (geri vereceginiz esirler karsılıgında) fidye alırsınız. (Isterseniz esirleri meccanen serbest bırakırsınız, isterseniz kendi esirlerinizle degistirir ve onlara karsılık mal ve para alırsınız. Bunda muhayyersiniz). Harb, agırlıklarını (silah ve levazımatını) bırakıncaya (kafirler, sirk ve isyanlarını terk edinciye) kadar, (oldurulurler, onlara yapılacak is) budur. Allah dileseydi, o kafirlerden (savas yapmaksızın) intikamını alırdı. Fakat sizi birbirinizle imtihan etmek icin (size savası emrediyor). Allah yolunda oldurulenlere gelince; onların amellerini Allah asla bosa cıkarmaz
O’nun için, kâfirlerle muharebede karşılaştığınız zaman, hemen boyunlarını vurun; nihayet onları mağlûb ve perişan bir hale getirdiğiniz zaman, bağı sağlam bağlayın (esir alın ve onları sağlam tutun). Sonra da ya lutfedib (esirleri) salıverirsiniz, yahud (geri vereceğiniz esirler karşılığında) fidye alırsınız. (İsterseniz esirleri meccanen serbest bırakırsınız, isterseniz kendi esirlerinizle değiştirir ve onlara karşılık mal ve para alırsınız. Bunda muhayyersiniz). Harb, ağırlıklarını (silâh ve levazımatını) bırakıncaya (kâfirler, şirk ve isyanlarını terk edinciye) kadar, (öldürülürler, onlara yapılacak iş) budur. Allah dileseydi, o kâfirlerden (savaş yapmaksızın) intikamını alırdı. Fakat sizi birbirinizle imtihan etmek için (size savaşı emrediyor). Allah yolunda öldürülenlere gelince; onların amellerini Allah asla boşa çıkarmaz
Savasta kafirlerle karsılastıgınızda boyunlarını vurun. Sonunda kuvvetlerini kırıp ustunluk saglayınca, artık (aldıgınız esirlerin) bagını sıkı tutun ; savas agırlıklarını bırakıp (nihayete erince) o esirleri ya iyilik edip salıverin, ya da fidye (kurtulus akcesi) alarak serbest bırakın. Bu boyledir. Eger Allah dileseydi onları yok edip oc alabilirdi. Ama (savas ortamında) sizi birbirinizle imtihan etmek ister. Allah, kendi yolunda oldurulenlerin ise amellerini bosa cıkarmaz
Savaşta kâfirlerle karşılaştığınızda boyunlarını vurun. Sonunda kuvvetlerini kırıp üstünlük sağlayınca, artık (aldığınız esirlerin) bağını sıkı tutun ; savaş ağırlıklarını bırakıp (nihayete erince) o esirleri ya iyilik edip salıverin, ya da fidye (kurtuluş akçesi) alarak serbest bırakın. Bu böyledir. Eğer Allah dileseydi onları yok edip öc alabilirdi. Ama (savaş ortamında) sizi birbirinizle imtihan etmek ister. Allah, kendi yolunda öldürülenlerin ise amellerini boşa çıkarmaz
Savasta inkar edenlerle karsılastıgınızda boyunlarını vurun; sonunda onlara ustun geldiginizde onları esir alın; savas sona erince onları ya karsılıksız, ya da fidye ile salıverin; Allah dilemis olsaydı, onlardan baska turlu oc alabilirdi, bunun boyle olması, kiminizi kiminizle denemek icindir. Allah, kendi yolunda oldurulenlerin islerini bosa cıkarmaz
Savaşta inkar edenlerle karşılaştığınızda boyunlarını vurun; sonunda onlara üstün geldiğinizde onları esir alın; savaş sona erince onları ya karşılıksız, ya da fidye ile salıverin; Allah dilemiş olsaydı, onlardan başka türlü öç alabilirdi, bunun böyle olması, kiminizi kiminizle denemek içindir. Allah, kendi yolunda öldürülenlerin işlerini boşa çıkarmaz
Savasta inkar edenlerle karsilastiginiz zaman hemen boyunlarini vurun. Nihayet onlara ustun geldiginiz zaman bagi siki baglayip esir alin. Sonra harp agirliklarini atip, savas bitince de onlari ya karsiliksiz olarak, ya da fidye ile saliverin. Allah'in emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska turlu de intikam alirdi. Fakat boyle olmasi sizi birbirinizle denemek icindir. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onlarin amellerini asla bosa cikarmaz
Savasta inkâr edenlerle karsilastiginiz zaman hemen boyunlarini vurun. Nihayet onlara üstün geldiginiz zaman bagi siki baglayip esir alin. Sonra harp agirliklarini atip, savas bitince de onlari ya karsiliksiz olarak, ya da fidye ile saliverin. Allah'in emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska türlü de intikam alirdi. Fakat böyle olmasi sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onlarin amellerini asla bosa çikarmaz
(Savasta) inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (esir alın). Savas sona erince de artık ya karsılıksız veya fidye karsılıgı salıverin. Durum su ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmaz
(Savaşta) inkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz
Savasta inkar edenlerle karsılastıgınzda boyunlarını vurun. Sonunda ustun geldiginizde onları esir alın; onları ya karsılıksız veya fidye karsılıgında salın. Savas durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın. ALLAH dileseydi sizi savas derdinden kurtarırdı; ancak O sizi boylece birbirinizle sınamaktadır. ALLAH yolunda oldurenlere gelince, onların yaptıklarını bosa cıkarmıyacaktır
Savaşta inkar edenlerle karşılaştığınzda boyunlarını vurun. Sonunda üstün geldiğinizde onları esir alın; onları ya karşılıksız veya fidye karşılığında salın. Savaş durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın. ALLAH dileseydi sizi savaş derdinden kurtarırdı; ancak O sizi böylece birbirinizle sınamaktadır. ALLAH yolunda öldürenlere gelince, onların yaptıklarını boşa çıkarmıyacaktır
Savasta inkar edenlerle karsılastıgınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara ustun geldiginiz zaman bagı sıkı baglayıp esir alın. Sonra harp agırlıklarını atıp, savas bitince de onları ya karsılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah'ın emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska turlu de intikam alırdı. Fakat boyle olması sizi birbirinizle denemek icindir. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların amellerini asla bosa cıkarmaz
Savaşta inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara üstün geldiğiniz zaman bağı sıkı bağlayıp esir alın. Sonra harp ağırlıklarını atıp, savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah'ın emri budur. Eğer Allah dileseydi onlardan başka türlü de intikam alırdı. Fakat böyle olması sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz
Onun icin kufredenlerle muharebeye tutustugunuzda hemen boyunlarını vurmaya bakın! Ta kuvvetlerini derinden kırıp tepeleyinceye kadar (ustunluk sagladıgınızda) bagı sıkı basın (sıkıca baglayın kalanlarını); harp agırlıklarını atana kadar (savas sona erinceye degin), sonra ister karsılıksız salıverin, ister fidye karsılıgında. Boyledir bu; sayet Allah dilese kesinlikle onlardan intikamını alır, ancak sizi birbirinizle imtihan edecek. Allah yolunda oldurulenlere gelince, onların amellerini asla bosa cıkarmaz
Onun için küfredenlerle muharebeye tutuştuğunuzda hemen boyunlarını vurmaya bakın! Ta kuvvetlerini derinden kırıp tepeleyinceye kadar (üstünlük sağladığınızda) bağı sıkı basın (sıkıca bağlayın kalanlarını); harp ağırlıklarını atana kadar (savaş sona erinceye değin), sonra ister karşılıksız salıverin, ister fidye karşılığında. Böyledir bu; şayet Allah dilese kesinlikle onlardan intikamını alır, ancak sizi birbirinizle imtihan edecek. Allah yolunda öldürülenlere gelince, onların amellerini asla boşa çıkarmaz
Savasta inkar edenlerle karsılastıgınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara ustun geldiginiz zaman bagı sıkı baglayıp esir alın. Sonra harp agırlıklarını atıp, savas bitince de onları ya karsılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah´ın emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska turlu de intikam alırdı. Fakat boyle olması sizi birbirinizle denemek icindir. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların amellerini asla bosa cıkarmaz
Savaşta inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara üstün geldiğiniz zaman bağı sıkı bağlayıp esir alın. Sonra harp ağırlıklarını atıp, savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah´ın emri budur. Eğer Allah dileseydi onlardan başka türlü de intikam alırdı. Fakat böyle olması sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz
Inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (onları esir alın). Savas sona erince de artık ya karsılıksız veya fidye karsılıgı salıverin. Allah dileseydi onlardan baska turlu de oc alabilirdi. Bunun oyle olması kiminizi kiminizle denemek icindir. Ancak kendi yolunda olenlerin yaptıklarını bosa cıkarmaz
İnkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (onları esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Allah dileseydi onlardan başka türlü de öç alabilirdi. Bunun öyle olması kiminizi kiminizle denemek içindir. Ancak kendi yolunda ölenlerin yaptıklarını boşa çıkarmaz
Oyleyse, kufredenlerle (savas sırasında) karsı karsıya geldiginiz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları ´iyice bozguna ugratıp zafer kazanınca da´ artık (esirler icin) bagı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lutuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karsılıgı salıverin). Oyle ki savas agırlıklarını bıraksın (sona ersin). Iste boyle; eger Tanrı dilemis olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savas,) sizleri birbirinizle denemesi icindir. Tanrı yolunda oldurulenlerin ise; kesin olarak (Tanrı) amellerini giderip bosa cıkarmaz
Öyleyse, küfredenlerle (savaş sırasında) karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları ´iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da´ artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Tanrı dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Tanrı yolunda öldürülenlerin ise; kesin olarak (Tanrı) amellerini giderip boşa çıkarmaz
Onun icin o kufredenlerle (muhaarebede) karsılasdıgınız vakit boyunlarını vurun. Nihayet onları mecalsiz bir haale getirdiginiz zaman artık bagı sıkı tutun. (Ondan) sonra ise ya iyilik (yapın), yahud fidye (alın). Yeter ki harb (erbabı) agırlıklarını bıraksın. (Emir) boyledir. Eger Allah dileseydi onlardan (muhaarebesiz olarak da) elbet intikaam alırdı. Fakat (muhaarebeyi emr etmesi) sizi birbirinizle imtihan etmesi icindir. Allah yolunda oldurulenlerin amel (ve hizmet) lerini asla bosa cıkarmaz O
Onun için o küfredenlerle (muhaarebede) karşılaşdığınız vakit boyunlarını vurun. Nihayet onları mecalsiz bir haale getirdiğiniz zaman artık bağı sıkı tutun. (Ondan) sonra ise ya iyilik (yapın), yahud fidye (alın). Yeter ki harb (erbabı) ağırlıklarını bıraksın. (Emir) böyledir. Eğer Allah dileseydi onlardan (muhaarebesiz olarak da) elbet intikaam alırdı. Fakat (muhaarebeyi emr etmesi) sizi birbirinizle imtihan etmesi içindir. Allah yolunda öldürülenlerin amel (ve hizmet) lerini asla boşa çıkarmaz O
Oyleyse kufredenlerle karsılastıgınızda hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları sindirince, bagı sıkı basın. Sonra da ya bir lutuf veya bir fidye. Yeter ki harb hazırlıklarını bıraksın. Eger Allah, dileseydi; onlardan elbette intikam alırdı. Fakat kiminizi kiminizle denemek ister. Allah yolunda oldurulenlere gelince; Allah onların amellerini asla bosa cıkarmaz
Öyleyse küfredenlerle karşılaştığınızda hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları sindirince, bağı sıkı basın. Sonra da ya bir lütuf veya bir fidye. Yeter ki harb hazırlıklarını bıraksın. Eğer Allah, dileseydi; onlardan elbette intikam alırdı. Fakat kiminizi kiminizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince; Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz
Artık kafirlerle karsılastıgınız zaman onları gucsuz (zayıf) bırakıncaya kadar boyunlarını vurun. Baglarını kuvvetlendirin (esirleri sıkıca baglayın). Nihayet savası, onun agırlıklarını (silahlarını ve savas levazımatını) bırakınca da onları, ister lutuf olarak (bedelsiz) veya fidye alarak (bedel karsılıgı) (bırakın). Iste boyle. Ve eger Allah dileseydi, elbette onlardan intikam alırdı. Ve lakin (bu) sizin bir kısmınızı, diger bir kısımla imtihan etmek icindir. Ve onlar ki Allah yolunda oldurulenlerdir, o taktirde onların amelleri bosa cıkarılmaz
Artık kâfirlerle karşılaştığınız zaman onları güçsüz (zayıf) bırakıncaya kadar boyunlarını vurun. Bağlarını kuvvetlendirin (esirleri sıkıca bağlayın). Nihayet savaşı, onun ağırlıklarını (silâhlarını ve savaş levazımatını) bırakınca da onları, ister lütuf olarak (bedelsiz) veya fidye alarak (bedel karşılığı) (bırakın). İşte böyle. Ve eğer Allah dileseydi, elbette onlardan intikam alırdı. Ve lâkin (bu) sizin bir kısmınızı, diğer bir kısımla imtihan etmek içindir. Ve onlar ki Allah yolunda öldürülenlerdir, o taktirde onların amelleri boşa çıkarılmaz
Fe iza lekıytumullezıne keferu fe darber rikab hatta iza eshantumuhum fe suddul vesaka fe imma mennem ba´du ve imma fidaen hatta tedaal harbu evzaraha zalik ve lev yesaullahu lentesara minhum ve lakil li yebluve ba´dakum bi ba´d vellezıne kutilu fı sebılillahi fe ley yudılle a´malehum
Fe iza lekıytümüllezıne keferu fe darber rikab hatta iza eshantümuhüm fe şüddül vesaka fe imma mennem ba´dü ve imma fidaen hatta tedaal harbü evzaraha zalik ve lev yeşaüllahü lentesara minhüm ve lakil li yeblüve ba´daküm bi ba´d vellezıne kutilu fı sebılillahi fe ley yüdılle a´malehüm
Fe iza lekitumullezine keferu fe darber rikab(rikabi), hatta iza eshantumuhum fe suddul vesak(vesaka), fe imma mennen ba’du ve imma fidaen hatta tedaal harbu evzareha, zalik(zalike), ve lev yesaullahu lentasara minhum ve lakin li yebluve ba’dakum bi ba’d(ba’din), vellezine kutilu fi sebilillahi fe len yudille a’malehum
Fe izâ lekîtumullezîne keferû fe darber rikâb(rikâbi), hattâ izâ eshantumûhum fe şuddûl vesâk(vesâka), fe immâ mennen ba’du ve immâ fidâen hattâ tedaal harbu evzârehâ, zalik(zalike), ve lev yeşâullâhu lentasara minhum ve lâkin li yebluve ba’dakum bi ba’d(ba’din), vellezîne kutilû fî sebîlillâhi fe len yudille a’mâlehum
Imdi, (savasta) hakikati inkara sartlanmıs olanlar ile karsılastıgınız zaman onları alt edinceye kadar boyunlarını vurun ve sonra iplerini sıklastırın ama sonra ya bir lutuf olarak yahut fidye karsılıgı (onları serbest bırakın) ki savasın izleri tamamiyle silinebilsin, (yapmanız gereken) budur. Ve (bilin ki) Allah dilemis olsaydı onları (bizzat kendisi) cezalandırabilirdi ama (O, mucadele etmenizi istiyor ki) sizi birbiriniz aracılıgıyla sınasın. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların yaptıklarını zayi etmeyecektir
İmdi, (savaşta) hakikati inkara şartlanmış olanlar ile karşılaştığınız zaman onları alt edinceye kadar boyunlarını vurun ve sonra iplerini sıklaştırın ama sonra ya bir lütuf olarak yahut fidye karşılığı (onları serbest bırakın) ki savaşın izleri tamamiyle silinebilsin, (yapmanız gereken) budur. Ve (bilin ki) Allah dilemiş olsaydı onları (bizzat kendisi) cezalandırabilirdi ama (O, mücadele etmenizi istiyor ki) sizi birbiriniz aracılığıyla sınasın. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını zayi etmeyecektir
feiza lekitumu-llezine keferu fedarbe-rrikab. hatta iza eshantumuhum fesuddu-lvesaka feimma mennem ba`du veimma fidaen hatta teda`a-lharbu evzaraha. zalik. velev yesau-llahu lentesara minhum velakil liyebluve ba`dakum biba`d. vellezine kutilu fi sebili-llahi feley yudille a`malehum
feiẕâ leḳîtümü-lleẕîne keferû feḍarbe-rriḳâb. ḥattâ iẕâ eŝḫantümûhüm feşüddü-lveŝâḳa feimmâ mennem ba`dü veimmâ fidâen ḥattâ teḍa`a-lḥarbü evzârahâ. ẕâlik. velev yeşâü-llâhü lenteṣara minhüm velâkil liyeblüve ba`ḍaküm biba`ḍ. velleẕîne ḳutilû fî sebîli-llâhi feley yüḍille a`mâlehüm
(Savasta) inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (esir alın). Savas sona erince de artık ya karsılıksız veya fidye karsılıgı salıverin. Durum su ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmaz
(Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz
Inkar edenlerle, (savasta) karsılastıgınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna ugratınca, sımsıkı baglayın. Sonra da ya karsılıksız bagıslayın; ya da savas agırlıklarını bırakıncaya kadar fidye alın. Iste boyle, eger Allah dileseydi, onlardan kendisi intikam alırdı. Fakat, savas sizi birbirinizle denemek icindir. Allah, yolunda oldurulenlerin calısmalarını asla bosa cıkarmayacaktır
İnkar edenlerle, (savaşta) karşılaştığınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna uğratınca, sımsıkı bağlayın. Sonra da ya karşılıksız bağışlayın; ya da savaş ağırlıklarını bırakıncaya kadar fidye alın. İşte böyle, eğer Allah dileseydi, onlardan kendisi intikam alırdı. Fakat, savaş sizi birbirinizle denemek içindir. Allah, yolunda öldürülenlerin çalışmalarını asla boşa çıkarmayacaktır
Kafirlerle, (savasta) karsılastıgınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna ugratınca, sımsıkı baglayın. Sonra savas, yuklerini atıp sona erince de onları ya karsılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. Iste boyle, eger Allah dileseydi, (iman edenler, kafirlere savas yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek icindir. Allah, yolunda oldurulenlerin amelleri asla bosa cıkarmayacaktır
Kâfirlerle, (savaşta) karşılaştığınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna uğratınca, sımsıkı bağlayın. Sonra savaş, yüklerini atıp sona erince de onları ya karşılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. İşte böyle, eğer Allah dileseydi, (iman edenler, kâfirlere savaş yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah, yolunda öldürülenlerin amelleri asla boşa çıkarmayacaktır
Imdi kafirlerle savasta karsılastıgınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice maglub edince, isi saglama baglayın, onları esir alın. Savas bitince onları ister lutuf olarak karsılıksız salıverir, ister fidye alarak bırakırsınız.Durum su ki: Allah dileseydi, onlardan intikamınızı alır, onları cezalandırırdı. Fakat O, sizi birbirinizle denemek icin savası emrediyor. Allah yolunda oldurulenler var ya, Allah onların yaptıklarını asla zayi etmeyecek, bosa cıkarmayacaktır
İmdi kâfirlerle savaşta karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice mağlub edince, işi sağlama bağlayın, onları esir alın. Savaş bitince onları ister lütuf olarak karşılıksız salıverir, ister fidye alarak bırakırsınız.Durum şu ki: Allah dileseydi, onlardan intikamınızı alır, onları cezalandırırdı. Fakat O, sizi birbirinizle denemek için savaşı emrediyor. Allah yolunda öldürülenler var ya, Allah onların yaptıklarını asla zayi etmeyecek, boşa çıkarmayacaktır
(Savasta) Inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (onları esir alın). Ondan sonra artık ya lutfen bırakır veya karsılıgında fidye alırsınız. Harb, agırlıklarını bırakıncaya (savas sona erinceye) kadar (boyle yaparsınız). Allah dileseydi (kendisi) onlardan oc alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek icin (size savası emrediyor). Allah, kendi yolunda oldurulenlerin yaptıkları isleri zayi etmeyecektir
(Savaşta) İnkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (onları esir alın). Ondan sonra artık ya lutfen bırakır veya karşılığında fidye alırsınız. Harb, ağırlıklarını bırakıncaya (savaş sona erinceye) kadar (böyle yaparsınız). Allah dileseydi (kendisi) onlardan öc alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek için (size savaşı emrediyor). Allah, kendi yolunda öldürülenlerin yaptıkları işleri zayi etmeyecektir
Oyleyse, kufredenlerle karsı karsıya geldiginiz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları iyice bozguna ugratıp zafer kazanınca da artık (esirler icin) bagı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lutuf olarak (onları bırakın) ya da bir fidye (karsılıgı salıverin). Oyle ki savas agırlıklarını bıraksın (sona ersin). Iste boyle; eger Allah dilemis olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savas,) sizleri birbirinizle denemesi icindir. Allah yolunda oldurulenler ise; (Allah,) kesin olarak onların amellerini giderip bosa cıkarmaz
Öyleyse, küfredenlerle karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) ya da bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Allah dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Allah yolunda öldürülenler ise; (Allah,) kesin olarak onların amellerini giderip boşa çıkarmaz
Kafirlerle, (savasta) karsılastıgınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna ugratınca (esirleri) sımsıkı baglayın. Sonra savas, yuklerini atıp sona erince de onları ya karsılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. Iste boyle! Eger Allah dileseydi, (iman edenler, kafirlere karsı savas yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek icindir. Allah yolunda oldurulenlerin amellerini Allah asla bosa cıkarmayacaktır
Kâfirlerle, (savaşta) karşılaştığınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna uğratınca (esirleri) sımsıkı bağlayın. Sonra savaş, yüklerini atıp sona erince de onları ya karşılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, (iman edenler, kâfirlere karşı savaş yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlerin amellerini Allah asla boşa çıkarmayacaktır
Kufre batmıslarla burun buruna geldiginizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiginizde, antlasma bagını sıkı baglayın. Artık bundan sonrası ya bir bagıslama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, agırlıklarını yere bırakır. Iste boyle! Eger Allah dileseydi, onlardan oc alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek icin boyledir. Allah yolunda oldurulenlerin amelleri asla goz ardı edilmeyecektir
Küfre batmışlarla burun buruna geldiğinizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiğinizde, antlaşma bağını sıkı bağlayın. Artık bundan sonrası ya bir bağışlama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, ağırlıklarını yere bırakır. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, onlardan öc alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek için böyledir. Allah yolunda öldürülenlerin amelleri asla göz ardı edilmeyecektir
Kufre batmıslarla burun buruna geldiginizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiginizde, antlasma bagını sıkı baglayın. Artık bundan sonrası ya bir bagıslama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, agırlıklarını yere bırakır. Iste boyle! Eger Allah dileseydi, onlardan oc alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek icin boyledir. Allah yolunda oldurulenlerin amelleri asla goz ardı edilmeyecektir
Küfre batmışlarla burun buruna geldiğinizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiğinizde, antlaşma bağını sıkı bağlayın. Artık bundan sonrası ya bir bağışlama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, ağırlıklarını yere bırakır. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, onlardan öç alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek için böyledir. Allah yolunda öldürülenlerin amelleri asla göz ardı edilmeyecektir
Kufre batmıslarla burun buruna geldiginizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiginizde, antlasma bagını sıkı baglayın. Artık bundan sonrası ya bir bagıslama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, agırlıklarını yere bırakır. Iste boyle! Eger Allah dileseydi, onlardan oc alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek icin boyledir. Allah yolunda oldurulenlerin amelleri asla goz ardı edilmeyecektir
Küfre batmışlarla burun buruna geldiğinizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiğinizde, antlaşma bağını sıkı bağlayın. Artık bundan sonrası ya bir bağışlama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, ağırlıklarını yere bırakır. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, onlardan öc alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek için böyledir. Allah yolunda öldürülenlerin amelleri asla göz ardı edilmeyecektir

Twi

Enti sε mone boniayεfoͻ no hyia wͻ ͻkoo mu a, montwitwa wͻn kͻn nkosi sε mobedi wͻn so nkonim, na monfa wͻn nnomum, na mongu wͻn mpokyerε mmia mu; na akyire yi a ͻkoo no aguo no, (mobetumi} adom (de wͻn ho akyε wͻn), anaasε (mobetumi) ama wͻn atua mpata. Saa ara na sε Nyankopͻn pε a, anka Ɔno ara bεtwe wͻn aso, na mmom sεdeε Ɔde moho bεyε moho moho nsͻhwε. Wͻn a yaku wͻn wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no nso Ɔmma wͻn nyuma nnyε kwa

Uighur

سىلەر كۇففارلارغا (جەڭ مەيدانىدا) ئۇچراشقان چېغىڭلاردا، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈڭلار، سىلەر ئۇلارنى قىرىپ (مەغلۇپ قىلىپ، ئۇلاردا سىلەرگە قارشىلىق كۆرسىتىدىغان كۈچ قالمىغان چاغدا ئۇلارنى ئۆلتۈرۈشتىن توختاپ)، ئۇلارنى ئەسىر ئېلىڭلار، ئاندىن ئۇلارنى ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن قويۇپ بېرىڭلار، ياكى فىدىيە ئېلىپ قويۇپ بېرىڭلار، تاكى ئۇرۇش ئۆزىنىڭ ئېغىر يۈكىنى تاشلىغانغا قەدەر (يەنى ئۇرۇش توختىغانغا قەدەر) ئىش مانا شۇنداقتۇر. ئەگەر اﷲ خالىسا ئەلۋەتتە (سىلەرنى ئۇرۇشقا تەكلىپ قىلماستىنلا) ئۇلارنى جازالىغان بولاتتى، لېكىن اﷲ بەزىڭلارنى بەزىڭلار بىلەن سىناش ئۈچۈن (يەنى ئىمانىڭلارنى سىناش ئۈچۈن جىھادقا ئەمر قىلدى)، اﷲ نىڭ يولىدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنىڭ (يەنى شېھىتلەرنىڭ) ئەمەللىرىنى اﷲ بىكار قىلىۋەتمەيدۇ
سىلەر كۇففارلارغا (جەڭ مەيدانىدا) ئۇچراشقان چېغىڭلاردا، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈڭلار، سىلەر ئۇلارنى قىرىپ (مەغلۇپ قىلىپ، ئۇلاردا سىلەرگە قارشىلىق كۆرسىتىدىغان كۈچ قالمىغان چاغدا ئۇلارنى ئۆلتۈرۈشتىن توختاپ)، ئۇلارنى ئەسىر ئېلىڭلار، ئاندىن ئۇلارنى ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن قويۇپ بېرىڭلار ياكى فىدىيە ئېلىپ قويۇپ بېرىڭلار، تاكى ئۇرۇش ئۆزىنىڭ ئېغىر يۈكىنى تاشلىغانغا قەدەر (يەنى ئۇرۇش توختىغانغا قەدەر) ئىش مانا شۇنداقتۇر. ئەگەر ئاللاھ خالىسا ئەلۋەتتە (سىلەرنى ئۇرۇشقا تەكلىپ قىلماستىنلا) ئۇلارنى جازالىغان بولاتتى، لېكىن ئاللاھ بەزىڭلارنى بەزىڭلار بىلەن سىناش ئۈچۈن (يەنى ئىمانىڭلارنى سىناش ئۈچۈن جىھادقا ئەمر قىلدى)، ئاللاھنىڭ يولىدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنىڭ (يەنى شېھىتلەرنىڭ) ئەمەللىرىنى ئاللاھ بىكار قىلىۋەتمەيدۇ

Ukrainian

Тож коли ви зустрічаєте тих, які не увірували, рубайте їхні шиї. А коли ви здолаєте їх, то міцно накладайте пута! Далі або милуйте їх, або беріть викуп — доти, доки війна не скине свій тягар. Так! Якби Аллаг побажав, то помстився б їм Сам, але Він прагне випробувати одних із вас іншими. Вчинки тих, які ведуть боротьбу на шляху Аллага, Він ніколи не зробить марними
Yakshcho vy zustrichayete (u viyni) tsey khto disbelieve, vy mozhete vrazyty shyyi. Yakshcho vy berete yikh tomu shcho v'yazni vy mozhete vstanovyty yikh vilʹni abo yim vykupu, do viyny kintsi. BOH willed, Vin mih harantuvaly vam peremohu, bez viyny. Ale Vin takym chynom vyprobovuye vas odyn odnym. Yak dlya tsykh khto pryyizhdzhayutʹ ubytyy v im'ya BOHA, Vin nikoly ne postavytʹ yikhnyu zhertvu vytratyty
Якщо ви зустрічаєте (у війні) цей хто disbelieve, ви можете вразити шиї. Якщо ви берете їх тому що в'язні ви можете встановити їх вільні або їм викупу, до війни кінці. БОГ willed, Він міг гарантували вам перемогу, без війни. Але Він таким чином випробовує вас один одним. Як для цих хто приїжджають убитий в ім'я БОГА, Він ніколи не поставить їхню жертву витратити
Tozh koly vy zustrichayete tykh, yaki ne uviruvaly, rubayte yikhni shyyi. A koly vy zdolayete yikh, to mitsno nakladayte puta! Dali abo myluyte yikh, abo beritʹ vykup — doty, doky viyna ne skyne sviy tyahar. Tak! Yakby Allah pobazhav, to pomstyvsya b yim Sam, ale Vin prahne vyprobuvaty odnykh iz vas inshymy. Vchynky tykh, yaki vedutʹ borotʹbu na shlyakhu Allaha, Vin nikoly ne zrobytʹ marnymy
Тож коли ви зустрічаєте тих, які не увірували, рубайте їхні шиї. А коли ви здолаєте їх, то міцно накладайте пута! Далі або милуйте їх, або беріть викуп — доти, доки війна не скине свій тягар. Так! Якби Аллаг побажав, то помстився б їм Сам, але Він прагне випробувати одних із вас іншими. Вчинки тих, які ведуть боротьбу на шляху Аллага, Він ніколи не зробить марними
Tozh koly vy zustrichayete tykh, yaki ne uviruvaly, rubayte yikhni shyyi. A koly vy zdolayete yikh, to mitsno nakladayte puta! Dali abo myluyte yikh, abo beritʹ vykup — doty, doky viyna ne skyne sviy tyahar. Tak! Yakby Allah pobazhav, to pomstyvsya b yim Sam, ale Vin prahne vyprobuvaty odnykh iz vas inshymy. Vchynky tykh, yaki vedutʹ borotʹbu na shlyakhu Allaha, Vin nikoly ne zrobytʹ marnymy
Тож коли ви зустрічаєте тих, які не увірували, рубайте їхні шиї. А коли ви здолаєте їх, то міцно накладайте пута! Далі або милуйте їх, або беріть викуп — доти, доки війна не скине свій тягар. Так! Якби Аллаг побажав, то помстився б їм Сам, але Він прагне випробувати одних із вас іншими. Вчинки тих, які ведуть боротьбу на шляху Аллага, Він ніколи не зробить марними

Urdu

Pas jab in kafiron se tumhari muth-bhaid (battle) ho to pehla kaam gardanein (necks) maarna hai, yahan tak ke jab tum unko acchi tarah kuchal do tab qaidiyon (captives) ko mazboot baandho. Iske baad (tumhein ikhtiyar hai) ehsan karo ya fidiye (ransom) ka muaamla karlo, taa-aanke ladayi apne hatiyar daal de. Yeh hai tumhare karne ka kaam. Allah chahta to khud hi unse nimat leta, magar (yeh tareeqa us ne is liye ikhtiyar kiya hai) taa-ke tum logon ko ek dusre ke zariye se aazmaye aur jo log Allah ki raah mein maarey jayenge Allah unke aamal ko hargiz zaya na karega
پس جب اِن کافروں سے تمہاری مڈ بھیڑ ہو تو پہلا کام گردنیں مارنا ہے، یہاں تک کہ جب تم ان کو اچھی طرح کچل دو تب قیدیوں کو مضبوط باندھو، اس کے بعد (تمہیں اختیار ہے) احسان کرو یا فدیے کا معاملہ کر لو، تا آنکہ لڑائی اپنے ہتھیار ڈال دے یہ ہے تمہارے کرنے کا کام اللہ چاہتا تو خود ہی اُن سے نمٹ لیتا، مگر (یہ طریقہ اُس نے اس لیے اختیار کیا ہے) تاکہ تم لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعہ سے آزمائے اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں گے اللہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گا
پس جب تم ان کے مقابل ہو جو کافر ہیں تو ان کی گردنیں مارو یہاں تک کہ جب تم ان کو خوب مغلوب کر لو تو ان کی مشکیں کس لو پھر یا تو اس کے بعد احسان کرو یا تاوان لے لو یہاں تک کہ لڑائی اپنے ہتھیار ڈال دے یہی (حکم) ہے اور اگر الله چاہتا تو ان سے خود ہی بدلہ لے لیتا لیکن وہ تمہارا ایک دوسرے کے ساتھ امتحان کرنا چاہتا ہے اور جو الله کی راہ میں مارے گئے ہیں الله ان کے اعمال برباد نہیں کرے گا
جب تم کافروں سے بھڑ جاؤ تو ان کی گردنیں اُڑا دو۔ یہاں تک کہ جب ان کو خوب قتل کرچکو تو (جو زندہ پکڑے جائیں ان کو) مضبوطی سے قید کرلو۔ پھر اس کے بعد یا تو احسان رکھ کر چھوڑ دینا چاہیئے یا کچھ مال لے کر یہاں تک کہ (فریق مقابل) لڑائی (کے) ہتھیار (ہاتھ سے) رکھ دے۔ (یہ حکم یاد رکھو) اور اگر خدا چاہتا تو (اور طرح) ان سے انتقام لے لیتا۔ لیکن اس نے چاہا کہ تمہاری آزمائش ایک (کو) دوسرے سے (لڑوا کر) کرے۔ اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے گئے ان کے عملوں کو ہرگز ضائع نہ کرے گا
سو جب تم مقابل ہو منکروں کے تو مارو گردنیں یہاں تک کہ جب خوب قتل کر چکو انکو تو مضبوط باندھ لو قید پھر یا احسان کیجیو اور یا معاوضہ لیجیو [۵] جب تک کہ رکھ دے لڑائی اپنے ہتھیار [۶] یہ سن چکے اور اگر چاہے اللہ تو بدلا لے ان سے پر جانچنا چاہتا ہے تمہارے ایک سے دوسرے کو [۷] اور جو لوگ مارے گئے اللہ کی راہ میں تو نہ ضائع کرے گا وہ انکے کئے کام
پس جب کافروں سے تمہاری مڈبھیڑ ہوجائے تو ان کی گردنیں اڑاؤ۔ یہاں تک کہ جب خوب خون ریزی کر چکو (خوب قتل کر لو) تو پھر ان کو مضبوط باندھ لو اس کے بعد (تمہیں اختیار ہے)یا تو احسان کرو (رہا کردو)یا فدیہلے لو یہاں تک کہ جنگ میں اپنے ہتھیار ڈال دے (یہ حکم) اسی طرح ہے اور اگر خدا چاہتا تو خود ہی ان سے انتقاملے لیتا لیکن وہ تم لوگوں کے بعض کو بعض سے آزمانا چاہتا ہے اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہو گئے تو اللہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہیں کرے گا۔
To jabb kafiron say tumhari mud-bher ho to gardano per war maro jabb unko achi tarah kuchal dalo to abb khoob mazboot qaid-o-band say giriftar kero (phir ikhtiyar hai) kay khuwa ehsan rakh ker chor do ya fidya ley ker ta-waqt-e-kay laraee apnay hathyar rakh day. Yehi hukum hai aur agar Allah chahta to (khud) hi inn say badla ley leta lekin (uska mansha yeh hai) kay tum mein say aik ka imtehan doosray kay zariyey say ley ley jo log Allah ki raah mein shaheed ker diye jatay hain Allah Taalaa unkay aemaal hergiz zaya na keray ga
تو جب کافروں سے تمہاری مڈبھیڑ ہوتو گردنوں پر وار مارو۔ جب ان کو اچھی طرح کچل ڈالو تو اب خوب مضبوط قید وبند سے گرفتار کرو، (پھر اختیار ہے) کہ خواه احسان رکھ کر چھوڑ دو یا فدیہ لے کر تاوقتیکہ لڑائی اپنے ہتھیار رکھ دے۔ یہی حکم ہے اور اللہ اگر چاہتا تو (خود) ہی ان سے بدلہ لے لیتا، لیکن (اس کا منشا یہ ہے) کہ تم میں سے ایک کا امتحان دوسرے کے ذریعہ سے لے لے، جو لوگ اللہ کی راه میں شہید کر دیے جاتے ہیں اللہ ان کے اعمال ہرگز ضائع نہ کرے گا
to jab kaafiro se tumhaari mudh bhed ho to gardano par waar maaro, jab un ko acchi tarah kuchal daalo to, ab qoob mazbooth khaidh wa bandh se giraftaar karo (phir eqtiyaar hai) ke qaah ehsaan rakh kar chohd do ya fidya le kar, ta waqt ye ke ladaayi apne hatyaar rakh de, yahi hukm hai, aur agar Allah chaata to, (khud) hee in se badhla le leta, lekin (us ka mansha ye hai) ke tum mein se ek ka imtehaan dosre ke zariye se le le, jo log Allah ki raah mein shaheed kar diye jaate hai, Allah un ke amaal har giz zaaya na karega
پھر جب (میدان جنگ میں ) تمہارا کفار سے آمناسامنا ہو تا ان کی گردنیں اڑا دو یہاں تک کہ جب انہیں خوب قتل لر لو تو پھر کَس کر باندھو رسّیاں بعد ازاں یا تو احسان کر کے ان کو رہا کر دو یا ان سے فدیہ لو یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار ڈال دے یہی حکم ہے اور اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو خود ہی ان سے بدلہ لے لیتا لیکن وہ آزمانا چاہتا ہے تمہیں بعض کو بعض سے اور جو مار ڈالے گئے اللہ کی راہ میں پس اللہ ان کے اعمال ضائع نہیں ہونے دے گا
پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو (کیونکہ انہوں نے انسانیت کا قتل عام کیا اور فساد انگیزی کے ذریعے امن برباد کیا)، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) احسان کرتے ہوئے (بلا معاوضہ چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضۂ رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گا
اور جب ان لوگوں سے تمہارا مقابلہ ہو جنہوں نے کفر اختیار کر رکھا ہے، تو گردنیں مارو، یہاں تک کہ جب تم ان کی طاقت کچل چکے ہو، تو مضبوطی سے گرفتار کرلو، پھر چاہے احسان کر کے چھوڑ دو ، یا فدیہ لے کر یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار پھینک کر ختم ہوجائے۔ تمہیں تو یہی حکم ہے اور اگر اللہ چاہتا تو خود ان سے انتقام لے لیتا، لیکن (تمہیں یہ حکم اس لیے دیا ہے) تاکہ تمہارا ایک دوسرے کے ذریعے امتحان لے۔ اور جو لوگ اللہ کے راستے میں قتل ہوئے، اللہ ان کے اعمال کو ہرگز اکارت نہیں کرے گا۔
پس جب کفار سے مقابلہ ہو تو ان کی گردنیں اڑادو یہاں تک کہ جب زخموں سے چور ہوجائیں تو ان کی مشکیں باندھ لو پھر اس کے بعد چاہے احسان کرکے چھوڑ دیا جائے یا فدیہ لے لیا جائے یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار رکھ دے - یہ یاد رکھنا اور اگر خدا چاہتا تو خود ہی ان سے بدلہ لے لیتا لیکن وہ ایک کو دوسرے کے ذریعہ آزمانا چاہتا ہے اور جو لوگ اس کی راہ میں قتل ہوئے وہ ان کے اعمال کو ضائع نہیں کرسکتا ہے

Uzbek

Қачонки куфр келтирганлар билан тўқнашсангиз, бас, бўйинларга урмоқ керак. Вақтики, уларни тор-мор қилсангиз, бас, маҳкам боғланг. Сўнгра ёки миннат, ёки товон олишдир. Ҳаттоки, уруш ўз анжомларини қўйгунча. Ана шундай. Аллоҳ хоҳласа, улардан Ўзи ғолиб келарди, лекин баъзиларингизни баъзиларингиз ила синаш учун (қилди). Аллоҳ йўлида қатл қилинганларнинг амалларини У зот ҳеч зое қилмас
Бас, (эй мўминлар), қачон сизлар (жанг майдонида) кофир бўлган кимсалар билан тўқнашганларингизда бўйинларига урингиз — ўлдирингиз! Энди қачон уларни(нг кўпларини) қириб (мағлуб қилганингиздан кейин уларни асир олиб) арқонлар билан боғлангиз! Сўнг ё (уларни озод қилиб юбориш билан) марҳамат кўрсатурсизлар ё (уларни қўйиб юбориш учун) фидя-товон олурсизлар. Токи уруш юкларини қўйгунича (яъни, тўхтагунича сизларга буюрилган иш) мана шудир. Агар Аллоҳ хоҳласа улардан (жанг-жадалсиз ҳам) ғолиб бўлур (яъни, уларни йўқ қилиб юборур) эди, лекин У зот сизларнинг айримларингизни айримларингиз билан имтиҳон қилиш учун сизларни жангга буюрди). Аллоҳ йўлида ўлдирилган зотларнинг амалларини ҳаргиз зое кеткизмас
Қачонки куфр келтирганлар билан тўқнашсангиз, бас, бўйинига урмоқ керак. Вақтики, уларни тор-мор қилсангиз, бас, маҳкам боғланг. Сўнгра ёки миннат, ёки товон олишдир. Ҳаттоки уруш ўз анжомларни қўйгунча. Ана шундай. Аллоҳ хоҳласа, улардан Ўзи ғолиб келарди, лекин баъзиларингизни баъзиларингиз ила синаш учун (қилди). Аллоҳ йўлида қатл қилинганларнинг амалларни У зот ҳеч зое қилмас

Vietnamese

Do đo, khi cac nguoi giao chien voi nhung ke khong tin, hay đap vao co cua chung cho đen khi cac nguoi thang đuoc chung, roi troi chat chung lai; sau đo, hoac tra tu do hoac bat chung chuoc mang cho đen khi chien tranh trut bo ganh nang cua no. (Allah truyen lenh cho cac nguoi) nhu the. Va neu Allah muon thi đich than Ngai se trung phat chung. Nhung Ngai muon dung nguoi nay đe thu thach nguoi kia. Va nhung ai bi giet vi con đuong cua Allah, thi chac chan Ngai se khong bao gio lam phi mat cong lao cua ho
Do đó, khi các ngươi giao chiến với những kẻ không tin, hãy đập vào cổ của chúng cho đến khi các ngươi thắng được chúng, rồi trói chặt chúng lại; sau đó, hoặc trả tự do hoặc bắt chúng chuộc mạng cho đến khi chiến tranh trút bỏ gánh nặng của nó. (Allah truyền lệnh cho các ngươi) như thế. Và nếu Allah muốn thì đích thân Ngài sẽ trừng phạt chúng. Nhưng Ngài muốn dùng người này để thử thách người kia. Và những ai bị giết vì con đường của Allah, thì chắc chắn Ngài sẽ không bao giờ làm phí mất công lao của họ
Vi vay, khi cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) giap mat voi nhung ke vo đuc tin (trong tran chien) thi cac nguoi hay đanh vao co cua chung cho đen khi cac nguoi thang đuoc chung, roi cac nguoi hay troi chat chung lai; sau đo, hoac cac nguoi tra tu do hoac cac nguoi bat chung chuoc mang cho đen khi cuoc chien cham dut. Đo (la Lenh cua Allah). Va neu muon, Allah co the đich than trung phat chung, tuy nhien, Ngai muon dung nguoi nay đe thu thach nguoi kia. Va nhung ai bi giet vi con đuong cua Allah thi Ngai se khong bao gio lam mat cong lao cua ho
Vì vậy, khi các ngươi (hỡi những người có đức tin) giáp mặt với những kẻ vô đức tin (trong trận chiến) thì các ngươi hãy đánh vào cổ của chúng cho đến khi các ngươi thắng được chúng, rồi các ngươi hãy trói chặt chúng lại; sau đó, hoặc các ngươi trả tự do hoặc các ngươi bắt chúng chuộc mạng cho đến khi cuộc chiến chấm dứt. Đó (là Lệnh của Allah). Và nếu muốn, Allah có thể đích thân trừng phạt chúng, tuy nhiên, Ngài muốn dùng người này để thử thách người kia. Và những ai bị giết vì con đường của Allah thì Ngài sẽ không bao giờ làm mất công lao của họ

Xhosa

Ngoko ke xa niqubisana nabo bangakholwayo (edabini) bageceni iintamo zabo nide nibathuthumbise ngokubabulala, emva koko nigcine abathinjwa babo nize ukuba niyathanda nibenzele inceba okanye nibakhulule ngentlawuliso de imfazwe yothule imigodlo yayo1. Lowo (ngumyalelo ka- Allâh). Kananjalo ukuba uAllâh Ebethandile ngezithabathele impindezelo ngokwaKhe kodwa Uye (Wayalela umzabalazo wezixhobo) ukuvavanya abanye ngabanye. Kananjalo abo babulewe eNdleleni ka-Allâh

Yau

Sano naga nsimangene nao (pangondo) awala waakufuulu, basi mwakunulani ngosi (mwaulagani mwanakamo), mpaka pati ntupiye kwaulaga wanganyao, basi liiyaani matondolo (gakwatawila, mwakamulani kuwa mateeka genu), sano panyuma pakwe komboleka gamba kwaleka (mwangali kutola mbote), kapena (kwaleka) pa kuliombola (pakutola mbote), (ntendeje iyyo) mpaka ngondo jiyikane mwakutula misigo jakwe (jiyikane mwakumala). Chalakwecho (ni chilamusi cha Allah). Sano Allah angasache nikuti angamalene nao (Nsyene mwangali jenumanja kumenyana nao), nambo (akunnamula kuputa ngondo) kuti walinje mayeso wane mwa jenumanja pa wane (wakulupilila pa wakanila). Sano awala waaulajidwe petala lya Allah, basi Jwalakwe ngasagajonanga masengo gao
Sano naga nsimangene nao (pangondo) aŵala ŵaakufuulu, basi mwakunulani ngosi (mwaulagani mwanakamo), mpaka pati ntupiye kwaulaga ŵanganyao, basi liiyaani matondolo (gakwataŵila, mwakamulani kuŵa mateeka genu), sano panyuma pakwe komboleka gamba kwaleka (mwangali kutola mbote), kapena (kwaleka) pa kuliombola (pakutola mbote), (ntendeje iyyo) mpaka ngondo jiyikane mwakutula misigo jakwe (jiyikane mwakumala). Chalakwecho (ni chilamusi cha Allah). Sano Allah angasache nikuti angamalene nao (Nsyene mwangali jenumanja kumenyana nao), nambo (akunnamula kuputa ngondo) kuti ŵalinje mayeso ŵane mwa jenumanja pa ŵane (ŵakulupilila pa ŵakanila). Sano aŵala ŵaaulajidwe petala lya Allah, basi Jwalakwe ngasagajonanga masengo gao

Yoruba

Nitori naa, nigba ti e ba pade awon t’o sai gbagbo (loju ogun esin), e maa be won lorun nso titi di igba ti e maa fi bori won. (Ti e ba segun) ki e de won nigbekun. Leyin naa, e le tu won sile ni ofe tabi ki e tu won sile pelu owo itusile titi (okunfa) ogun esin yoo fi kase nile. Iyen (wa bee). Ti o ba je pe Allahu ba fe, iba gbesan funra Re (lai nii la ogun jija lo), sugbon nitori ki O le dan apa kan yin wo lara apa kan ni. Awon musulumi ti won si pa si oju ogun esin, Allahu ko nii so ise won dofo
Nítorí náà, nígbà tí ẹ bá pàdé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ (lójú ogun ẹ̀sìn), ẹ máa bẹ́ wọn lọ́rùn ǹsó títí di ìgbà tí ẹ máa fi borí wọn. (Tí ẹ bá ṣẹ́gun) kí ẹ dè wọ́n nígbèkùn. Lẹ́yìn náà, ẹ lè tú wọn sílẹ̀ ní ọ̀fẹ́ tàbí kí ẹ tú wọn sílẹ̀ pẹ̀lú owó ìtúsílẹ̀ títí (okùnfà) ogun ẹ̀sìn yóò fi kásẹ̀ nílẹ̀. Ìyẹn (wà bẹ́ẹ̀). Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá gbẹ̀san fúnra Rẹ̀ (láì níí la ogun jíjà lọ), ṣùgbọ́n nítorí kí Ó lè dán apá kan yín wò lára apá kan ni. Àwọn mùsùlùmí tí wọ́n sì pa sí ojú ogun ẹ̀sìn, Allāhu kò níí sọ iṣẹ́ wọn dòfò

Zulu

Ngakho-keumanihlangana(empini) nalaboabangakholwanga bashayeni ezintanyeni zabo kuze kube yilapho nibehlula ngokugcwele, bese niqinisa ubudlelwane, emva kwalokho yisikhathi sesihe noma inhlengo kuze kube impi ibeka phansi umthwalo wayo, lokho ukube ubethanda uMvelinqangi wayezoziphindisela kubona, kepha ukuze avivinye abanye benu ngabanye, kepha labo ababulawa endleleni kaMvelinqangi ngakho-ke akasoze alahle imisebenzi yabo