Achinese

Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah lah Yang Mahakaya, dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu(Bahasaa Indonesia)

Afar

Isin ta maraw, sinni maaluk tu tacoonuh seecimtaanah Yallih gitah. Edde luk siinik cillaalita (cinnaane) mari yan, cagalah siinik cillaalita mari elle cillaa litam dibuk sinni nafsi, Yallih sabbatah taceenî gideh secsimteeniih, siinit cina mari yan. Siinik cina mari cagalah isi nafsi elle cillaalitam. Yalli gaddaliiy, isin tu-maleela. Kaadu isin kay amri cinteeniih derre edde cabteenik siinik kalih mara ciggiiliseleeh, tohuk lakal woo mari usun yallih amrî cinah sin inna mayakkan

Afrikaans

Want kyk, dit is vir júlle dat gevra sal word om in die weg van Allah te bestee. Maar onder julle is daar ook die suiniges. En wie suinig is, is suinig ten koste van sy eie siel. En Allah is Selfgenoegsaam, en julle is verlee. En as julle wegdraai, sal Hy ’n ander volk in julle plek voortbring wat nie soos julle sal wees nie

Albanian

Ju jeni ata te cilet ftoheni te shpenzoni ne rruge te All-llahut, por disa prej jush jane koprrace, e kush ben koprraci, ben koprraci per vete, sepse All-llahu eshte i pasur, kurse ju jeni te varfer. Dhe nese ia ktheni shpinen, Ai do t’iu zevendesoje me nje popull tjeter, ata pastaj nuk do te jene si jeni ju
Ju jeni ata të cilët ftoheni të shpenzoni në rrugë të All-llahut, por disa prej jush janë koprracë, e kush bën koprraci, bën koprraci për vete, sepse All-llahu është i pasur, kurse ju jeni të varfër. Dhe nëse ia ktheni shpinën, Ai do t’iu zëvendësojë me një popull tjetër, ata pastaj nuk do të jenë si jeni ju
Ja, pra, ju thirreni se shpenzoni ne rrugen e Perendise, por disa prej jush jane koprrac, - e kush eshte koprrac, eshte koprrac ne dem te vet, sepse Perendia eshte i pasur (s’ka nevoje per asgje), ndersa ju jeni te varfer (jeni nevojtare per gjithcka). E, nese ju, shmangeni, Ai do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter, i cili nuk do te behet si ju
Ja, pra, ju thirreni se shpenzoni në rrugën e Perëndisë, por disa prej jush janë koprrac, - e kush është koprrac, është koprrac në dëm të vet, sepse Perëndia është i pasur (s’ka nevojë për asgjë), ndërsa ju jeni të varfër (jeni nevojtarë për gjithçka). E, nëse ju, shmangeni, Ai do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër, i cili nuk do të bëhet si ju
Ja, juve ju behet thirrje te shpenzoni ne rrugen e Allahut, por disa prej jush jane koprrace. Kush tregohet koprrac, ta dije se i ben dem vetes, sepse Allahu eshte i Pasur (s’ka nevoje per asgje), ndersa ju jeni te varfer. E, nese ju ia ktheni shpinen dhe i largoheni Atij, Ai do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter, i cili nuk do ta ndjeke shembullin tuaj
Ja, juve ju bëhet thirrje të shpenzoni në rrugën e Allahut, por disa prej jush janë koprracë. Kush tregohet koprrac, ta dijë se i bën dëm vetes, sepse Allahu është i Pasur (s’ka nevojë për asgjë), ndërsa ju jeni të varfër. E, nëse ju ia ktheni shpinën dhe i largoheni Atij, Ai do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër, i cili nuk do ta ndjekë shembullin tuaj
Ja, ju jeni ata qe ftoheni per te dhene ne rrugen e All-llahut (per lufte kunder armikut tuaj), e dikush prej jush ben koprraci, e kush ben koprraci, ai ben kunder vetes, All-llahu s’ka nevoje, e ju jeni te varfer (keni nevoje). Po nese ju i ktheni shpinen, Ai do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter, qe nuk do te jete si ju
Ja, ju jeni ata që ftoheni për të dhënë në rrugën e All-llahut (për luftë kundër armikut tuaj), e dikush prej jush bën koprraci, e kush bën koprraci, ai bën kundër vetës, All-llahu s’ka nevojë, e ju jeni të varfër (keni nevojë). Po nëse ju i ktheni shpinën, Ai do t’ju zëvendesojë me një popull tjetër, që nuk do të jetë si ju
Ja, ju jeni ata qe ftoheni per te dhene ne rrugen e All-llahut (per lufte kunder armikut tuaj), e dikush prej jush ben koprraci, e kush ben koprraci, ai ben kunder vetvetes, All-llahu s´ka fare nevoje, e ju jeni te varfer (keni nevoje). Po nese ju i kthen
Ja, ju jeni ata që ftoheni për të dhënë në rrugën e All-llahut (për luftë kundër armikut tuaj), e dikush prej jush bën koprraci, e kush bën koprraci, ai bën kundër vetvetes, All-llahu s´ka farë nevoje, e ju jeni të varfër (keni nevojë). Po nëse ju i kthen

Amharic

nik’u! inanite ineziya be’alahi menigedi tilegisu zenidi yemitit’it’eru nachihu፡፡ ke’inanitemi wisit’i yemisesiti sewi alile፡፡ yemisesitimi sewi yemisesitewi berasu layi bicha newi፡፡ alahimi keberite newi፡፡ inanitemi dihochi nachihu፡፡ bitisheshumi lelochini hizibochi yilewit’ali፡፡ keziyami (balemetazezi) bit’ewochachihu ayihonumi፡፡
nik’u! inanite inezīya be’ālahi menigedi tilegisu zenidi yemitit’it’eru nachihu፡፡ ke’inanitemi wisit’i yemīsesiti sewi ālile፡፡ yemīsesitimi sewi yemīsesitewi berasu layi bicha newi፡፡ ālahimi keberitē newi፡፡ inanitemi diẖochi nachihu፡፡ bitisheshumi lēlochini ḥizibochi yilewit’ali፡፡ kezīyami (balemetazezi) bit’ēwochachihu āyiẖonumi፡፡
ንቁ! እናንተ እነዚያ በአላህ መንገድ ትለግሱ ዘንድ የምትጥጠሩ ናችሁ፡፡ ከእናንተም ውስጥ የሚሰስት ሰው አልለ፡፡ የሚሰስትም ሰው የሚሰስተው በራሱ ላይ ብቻ ነው፡፡ አላህም ከበርቴ ነው፡፡ እናንተም ድኾች ናችሁ፡፡ ብትሸሹም ሌሎችን ሕዝቦች ይለውጣል፡፡ ከዚያም (ባለመታዘዝ) ብጤዎቻችሁ አይኾኑም፡፡

Arabic

«ها أنتم» يا «هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله» ما فرض عليكم «فمنكم من يبخل ومن يبخلْ فإنما يبخل عن نفسه» يقال بخل عليه وعنه «والله الغني» عن نفقتكم «وأنتم الفقراء» إليه «وإن تتولوا» عن طاعته «يستبدل قوما غيركم» أي يجعلهم بدلكم «ثم لا يكونوا أمثالكم» في التولي عن طاعته بل مطيعين له عز وجل
ha 'antum -ayha almwmnwn- tudeawn 'iilaa alnfqt fi jhad 'aeda' allah wnsrt dynh, faminkum man yabkhal balnfqt fi sabil allh, wman yabkhal fa'iinama yabkhal ean nfsh, wallah taealaa hu alghny eankum wa'antum alfuqara' 'ilyh, wa'iin tatawalawa ean al'iiman biallah wamtthal 'amrih yhlkkum, wayat biqawm akhryn, thuma la yakunuu 'amthalakum fi altwly ean 'amr allh, bal ytyewnh wayutieun rswlh, wyjahdwn fi sabilih bi'amwalihim wanfshm
ها أنتم -أيها المؤمنون- تُدْعَون إلى النفقة في جهاد أعداء الله ونصرة دينه، فمنكم مَن يَبْخَلُ بالنفقة في سبيل الله، ومَن يَبْخَلْ فإنما يبخل عن نفسه، والله تعالى هو الغنيُّ عنكم وأنتم الفقراء إليه، وإن تتولوا عن الإيمان بالله وامتثال أمره يهلكُّم، ويأت بقوم آخرين، ثم لا يكونوا أمثالكم في التولي عن أمر الله، بل يطيعونه ويطيعون رسوله، ويجاهدون في سبيله بأموالهم وأنفسهم
Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Ha antum haola-itudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum manyabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi wallahualghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdilqawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
Ha antum haola-i tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
haantum haulai tud'ʿawna litunfiqu fi sabili l-lahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu ʿan nafsihi wal-lahu l-ghaniyu wa-antumu l-fuqarau wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakunu amthalakum
haantum haulai tud'ʿawna litunfiqu fi sabili l-lahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu ʿan nafsihi wal-lahu l-ghaniyu wa-antumu l-fuqarau wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakunu amthalakum
hāantum hāulāi tud'ʿawna litunfiqū fī sabīli l-lahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innamā yabkhalu ʿan nafsihi wal-lahu l-ghaniyu wa-antumu l-fuqarāu wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma lā yakūnū amthālakum
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن یَبۡخَلُۖ وَمَن یَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا یَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِیُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَاۤءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُونُوۤا۟ أَمۡثَـٰلَكُم
هَٰأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُمُۥ مَن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ أَمۡثَٰلَكُمُۥ
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَاَللَّهُ اُ۬لۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ اُ۬لۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَاَللَّهُ اُ۬لۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ اُ۬لۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۚ فَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يَّبۡخَلُۚ وَمَنۡ يَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا يَبۡخَلُ عَنۡ نَّفۡسِهٖؕ وَاللّٰهُ الۡغَنِيُّ وَاَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُۚ وَاِنۡ تَتَوَلَّوۡا يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡۙ ثُمَّ لَا يَكُوۡنُوۡ٘ا اَمۡثَالَكُمۡࣖ‏
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن یَبۡخَلُۖ وَمَن یَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا یَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِیُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَاۤءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُونُوۤا۟ أَمۡثَـٰلَكُم
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵐ فَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يَّبۡخَلُﵐ وَمَنۡ يَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا يَبۡخَلُ عَنۡ نَّفۡسِهٖﵧ وَاللّٰهُ الۡغَنِيُّ وَاَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُﵐ وَاِنۡ تَتَوَلَّوۡا يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡﶈ ثُمَّ لَا يَكُوۡنُوۡ٘ا اَمۡثَالَكُمۡ ٣٨ﶒ
Ha'antum Ha'uula' Tud`awna Litunfiqu Fi Sabili Allahi Faminkum Man Yabkhalu Wa Man Yabkhal Fa'innama Yabkhalu `An Nafsihi Wa Allahu Al-Ghaniyu Wa 'Antumu Al-Fuqara'u Wa 'In Tatawallaw Yastabdil Qawmaan Ghayrakum Thumma La Yakunu 'Amthalakum
Hā'antum Hā'uulā' Tud`awna Litunfiqū Fī Sabīli Allāhi Faminkum Man Yabkhalu Wa Man Yabkhal Fa'innamā Yabkhalu `An Nafsihi Wa Allāhu Al-Ghanīyu Wa 'Antumu Al-Fuqarā'u Wa 'In Tatawallaw Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Thumma Lā Yakūnū 'Amthālakum
هَٰا۬نتُمْ هَٰؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّنْ يَّبْخَلُۖ وَمَنْ يَّبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦۖ وَاللَّهُ اُ۬لْغَنِيُّۖ وَأَنتُمُ اُ۬لْفُقَرَآءُۖ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ أَمْثَٰلَكُمۖ‏
هَأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُمُۥ مَن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ أَمۡثَٰلَكُمُۥ
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ ۖ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ ۚ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ ۚ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَاَللَّهُ اُ۬لۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ اُ۬لۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ أَمۡثَٰلَكُم
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَاَللَّهُ اُ۬لۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ اُ۬لۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ أَمۡثَٰلَكُم
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هانتم هولاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فانما يبخل عن نفسه والله الغني وانتم الفقراء وان تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا امثلكم
هَآنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَمِنكُم مَّنْ يَّبْخَلُۖ وَمَنْ يَّبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦۖ وَاللَّهُ اُ۬لْغَنِيُّۖ وَأَنتُمُ اُ۬لْفُقَرَآءُۖ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمْثَٰلَكُمُۥٓۖ
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
هانتم هولاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فانما يبخل عن نفسه والله الغني وانتم الفقراء وان تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا امثلكم

Assamese

Coraa, tomaloke'i se'isakala loka, yisakalaka allahara pathata byaya karaibalai koraa haiche athaca tomalokara kichumane krpanatahe karaiche, kintu yiye krpanali karaiche si nijara pratihe krpanali karaiche. (Jani thoraa!) Allaha abharamukta arau tomaloka abharagrasta. Yadi tomaloke bimukha horaa, tente te'om tomalokara bahirae ana eta sampradayaka tomalokara sthalararti karaiba; sihamta kintu tomalokara darae naha’ba
Cōraā, tōmālōkē'i sē'isakala lōka, yisakalaka āllāhara pathata byaẏa karaibalai kōraā haichē athaca tōmālōkara kichumānē kr̥paṇatāhē karaichē, kintu yiẏē kr̥paṇāli karaichē si nijara pratihē kr̥paṇāli karaichē. (Jāni thōraā!) Āllāha abhāramukta ārau tōmālōka abhāragrasta. Yadi tōmālōkē bimukha hōraā, tēntē tē'ōm̐ tōmālōkara bāhiraē āna ēṭā sampradāẏaka tōmālōkara sthalarartī karaiba; siham̐ta kintu tōmālōkara daraē naha’ba
চোৱা, তোমালোকেই সেইসকল লোক, যিসকলক আল্লাহৰ পথত ব্যয় কৰিবলৈ কোৱা হৈছে অথচ তোমালোকৰ কিছুমানে কৃপণতাহে কৰিছে, কিন্তু যিয়ে কৃপণালি কৰিছে সি নিজৰ প্ৰতিহে কৃপণালি কৰিছে। (জানি থোৱা!) আল্লাহ অভাৱমুক্ত আৰু তোমালোক অভাৱগ্ৰস্ত। যদি তোমালোকে বিমুখ হোৱা, তেন্তে তেওঁ তোমালোকৰ বাহিৰে আন এটা সম্প্ৰদায়ক তোমালোকৰ স্থলৱৰ্তী কৰিব; সিহঁত কিন্তু তোমালোকৰ দৰে নহ’ব।

Azerbaijani

Budur, siz Allah yolunda malınızdan xərcləməyə dəvət edilirsiniz. Aranızda isə simiclik edənlər də tapılır. Kim simiclik etsə, ancaq oz əleyhinə etmis olar. Allah Zəngin, siz isə kasıbsınız. Əgər uz cevirsəniz, yerinizə sizin tayınız olmayan basqa insanlar gətirər
Budur, siz Allah yolunda malınızdan xərcləməyə dəvət edilirsiniz. Aranızda isə simiclik edənlər də tapılır. Kim simiclik etsə, ancaq öz əleyhinə etmiş olar. Allah Zəngin, siz isə kasıbsınız. Əgər üz çevirsəniz, yerinizə sizin tayınız olmayan başqa insanlar gətirər
Budur, siz Allah yolun­da malı­nız­dan xərcləməyə də­vət edi­lir­siniz. Ara­nızda isə xəsislik edənlər də tapılır. Kim xəsislik etsə, an­caq oz əleyhinə etmis olar. Allah Zəngin, siz isə kasıbsınız. Əgər uz cevirsə­niz, yerinizə sizin ta­yı­nız ol­mayan basqa insanlar gə­ti­rər
Budur, siz Allah yolun­da malı­nız­dan xərcləməyə də­vət edi­lir­siniz. Ara­nızda isə xəsislik edənlər də tapılır. Kim xəsislik etsə, an­caq öz əleyhinə etmiş olar. Allah Zəngin, siz isə kasıbsınız. Əgər üz çevirsə­niz, yerinizə sizin ta­yı­nız ol­mayan başqa insanlar gə­ti­rər
Budur, siz (mal-dovlətinizin yalnız qırxda birini) Allah yolunda sərf etməyə cagırılan kimsələrsiniz. Bununla belə icərinizdə xəsislik edən də vardır. Hər kəs xəsislik etsə, ancaq ozunə qarsı xəsislik etmis olar. (Bunun zərəri yalnız ozunə toxunar). Allah zəngin, siz isə yoxsulsunuz (Allah sizə mohtac deyildir, siz Ona mohtacsınız). Əgər (Ondan) uz dondərsəniz, (sizi yox edib) yerinizə sizlər kimi olmayan (Allaha cani-dildən ibadət və itaət edən) basqa bir qovm gətirər
Budur, siz (mal-dövlətinizin yalnız qırxda birini) Allah yolunda sərf etməyə çağırılan kimsələrsiniz. Bununla belə içərinizdə xəsislik edən də vardır. Hər kəs xəsislik etsə, ancaq özünə qarşı xəsislik etmiş olar. (Bunun zərəri yalnız özünə toxunar). Allah zəngin, siz isə yoxsulsunuz (Allah sizə möhtac deyildir, siz Ona möhtacsınız). Əgər (Ondan) üz döndərsəniz, (sizi yox edib) yerinizə sizlər kimi olmayan (Allaha cani-dildən ibadət və itaət edən) başqa bir qövm gətirər

Bambara

ߊߟߎ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎ߮ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎ߮ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Dekha, tomara'i to tara yaderake allahara pathe byaya karate bala hacche athaca tomadera ke'u ke'u karpanya karache. Tabe ye karpanya karache se to karpanya karache nijera'i prati [1]. Ara allaha abhabamukta ebam tomara abhabagrasta. Ara yadi tomara bimukha ha'o, tabe tini tomadera chara an'ya sampradayake tomadera sthalabarti karabena; tarapara tara tomadera mata habe na
Dēkha, tōmarā'i tō tārā yādērakē āllāhara pathē byaẏa karatē balā hacchē athaca tōmādēra kē'u kē'u kārpaṇya karachē. Tabē yē kārpaṇya karachē sē tō kārpaṇya karachē nijēra'i prati [1]. Āra āllāha abhābamukta ēbaṁ tōmarā abhābagrasta. Āra yadi tōmarā bimukha ha'ō, tabē tini tōmādēra chāṛā an'ya sampradāẏakē tōmādēra sthalabartī karabēna; tārapara tārā tōmādēra mata habē nā
দেখ, তোমরাই তো তারা যাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করতে বলা হচ্ছে অথচ তোমাদের কেউ কেউ কার্পণ্য করছে। তবে যে কার্পণ্য করছে সে তো কার্পণ্য করছে নিজেরই প্রতি [১]। আর আল্লাহ অভাবমুক্ত এবং তোমরা অভাবগ্রস্ত। আর যদি তোমরা বিমুখ হও, তবে তিনি তোমাদের ছাড়া অন্য সম্প্রদায়কে তোমাদের স্থলবর্তী করবেন; তারপর তারা তোমাদের মত হবে না [২]।
Suna, tomara'i to tara, yaderake allahara pathe byaya karara ahabana janano hacche, atahpara tomadera ke'u ke'u krpanata karache. Yara krpanata karache, tara nijedera prati'i krpanata karache. Allaha abhabamukta ebam tomara abhabagrastha. Yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe tini tomadera paribarte an'ya jatike pratisthita karabena, erapara tara tomadera mata habe na.
Śuna, tōmarā'i tō tārā, yādērakē āllāhara pathē byaẏa karāra āhabāna jānānō hacchē, ataḥpara tōmādēra kē'u kē'u kr̥paṇatā karachē. Yārā kr̥paṇatā karachē, tārā nijēdēra prati'i kr̥paṇatā karachē. Āllāha abhābamukta ēbaṁ tōmarā abhābagrastha. Yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē tini tōmādēra paribartē an'ya jātikē pratiṣṭhita karabēna, ērapara tārā tōmādēra mata habē nā.
শুন, তোমরাই তো তারা, যাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার আহবান জানানো হচ্ছে, অতঃপর তোমাদের কেউ কেউ কৃপণতা করছে। যারা কৃপণতা করছে, তারা নিজেদের প্রতিই কৃপণতা করছে। আল্লাহ অভাবমুক্ত এবং তোমরা অভাবগ্রস্থ। যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে প্রতিষ্ঠিত করবেন, এরপর তারা তোমাদের মত হবে না।
Dekho, tomara'i to tara yadera ahbana kara hacche yena tomara allah‌ra pathe byaya kara, kinta tomadera madhye rayeche tara yara krpanata karache, bastutah ye karpanya kare se to bakhili karache tara nijera'i birud'dhe. Ara allah dhanabana, ebam tomara abhabagrasta. Ara tomara yadi phire ya'o tabe tini tomadera sthale an'ya lokadera badale anabena, takhana tara tomadera matana habe na.
Dēkhō, tōmarā'i tō tārā yādēra āhbāna karā hacchē yēna tōmarā āllāh‌ra pathē byaẏa kara, kinta tōmādēra madhyē raẏēchē tārā yārā kr̥paṇatā karachē, bastutaḥ yē kārpaṇya karē sē tō bakhili karachē tāra nijēra'i birud'dhē. Āra āllāh dhanabāna, ēbaṁ tōmarā abhābagrasta. Āra tōmarā yadi phirē yā'ō tabē tini tōmādēra sthalē an'ya lōkadēra badalē ānabēna, takhana tārā tōmādēra matana habē nā.
দেখো, তোমরাই তো তারা যাদের আহ্বান করা হচ্ছে যেন তোমরা আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় কর, কিন্ত তোমাদের মধ্যে রয়েছে তারা যারা কৃপণতা করছে, বস্তুতঃ যে কার্পণ্য করে সে তো বখিলি করছে তার নিজেরই বিরুদ্ধে। আর আল্লাহ্ ধনবান, এবং তোমরা অভাবগ্রস্ত। আর তোমরা যদি ফিরে যাও তবে তিনি তোমাদের স্থলে অন্য লোকদের বদলে আনবেন, তখন তারা তোমাদের মতন হবে না।

Berber

D kunwi i ipwanecden a pseddqem deg ubrid n Oebbi. Llan degwen wid ipcueeun. Win ipcueeun, ipcueeu kan $ef yiman is. Oebbi d Asaay, kunwi d igellilen. Ma twexxoem, a kwen Ineuuef s ugdud ur nelli segwen. D$a ur ppemcabin $uowen
D kunwi i ipwanecden a pseddqem deg ubrid n Öebbi. Llan degwen wid ipcuêêun. Win ipcuêêun, ipcuêêu kan $ef yiman is. Öebbi d Asâay, kunwi d igellilen. Ma twexxôem, a kwen Ineûûef s ugdud ur nelli segwen. D$a ur ppemcabin $uôwen

Bosnian

Vi se, eto, pozivate da trosite na Allahovu putu, ali, neki od vas su skrti – a ko skrtari, na svoju stetu skrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromasni. – A ako glave okrenete, On ce vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao sto ste vi nece biti
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki od vas su škrti – a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. – A ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti
Vi se, eto, pozivate da trosite na Allahovu putu, ali, neki od vas su skrti, - a ko skrtari, na svoju stetu skrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromasni. - a ako glave okrenete, On ce vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao sto ste vi nece biti
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki od vas su škrti, - a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. - a ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti
Vi se, eto, pozivate da trosite na Allahovu putu, ali, neki su od vas skrti, a ko skrtari, na svoju stetu skrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromasni. A ako se okrenete, On ce vas drugim narodom zamijeniti, koji, onda, kao sto ste vi nece biti
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki su od vas škrti, a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako se okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji, onda, kao što ste vi neće biti
Eto, vi ste ti koji se pozivate da trosite na putu Allahovom, pa od vas je ko skrtari. A ko skrtari - pa zaista skrtari od duse svoje. A Allah je bogat, a vi ste fukare. A ako se odvratite, zamijenice (vas) narodom drugacijim od vas, potom nece biti primjeri vasi
Eto, vi ste ti koji se pozivate da trošite na putu Allahovom, pa od vas je ko škrtari. A ko škrtari - pa zaista škrtari od duše svoje. A Allah je bogat, a vi ste fukare. A ako se odvratite, zamijeniće (vas) narodom drugačijim od vas, potom neće biti primjeri vaši
HA’ENTUM HA’UULA’ TUD’AWNE LITUNFIKU FI SEBILI ELLAHI FEMINKUM MEN JEBHALU WE MEN JEBHAL FE’INNEMA JEBHALU ‘AN NEFSIHI WEL-LAHUL-GANIJU WE ‘ENTUMUL-FUKARA’U WE ‘IN TETEWELLEW JESTEBDIL KAWMÆN GAJREKUM THUMME LA JEKUNU ‘EMTHALEKUM
Vi se, eto, pozivate da trosite na Allahovom putu, ali neki su od vas skrti – a ko skrtari, na svoju stetu skrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromasni. A ako glave okrenete, On ce vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao sto ste vi nece biti
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovom putu, ali neki su od vas škrti – a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti

Bulgarian

Eto, vie ste onezi, koito sa pozovani da razdavat po putya na Allakh. No sred vas ima skupernitsi, a koito e skupernik, toi samo spryamo sebe si e skupernik. Allakh e Prebogatiya, vie ste bednite. I otvurnete li se, Toi shte vi zameni s drugi khora i te ne shte buda
Eto, vie ste onezi, koito sa pozovani da razdavat po pŭtya na Allakh. No sred vas ima skŭpernitsi, a koĭto e skŭpernik, toĭ samo spryamo sebe si e skŭpernik. Allakh e Prebogatiya, vie ste bednite. I otvŭrnete li se, Toĭ shte vi zameni s drugi khora i te ne shte bŭda
Ето, вие сте онези, които са позовани да раздават по пътя на Аллах. Но сред вас има скъперници, а който е скъперник, той само спрямо себе си е скъперник. Аллах е Пребогатия, вие сте бедните. И отвърнете ли се, Той ще ви замени с други хора и те не ще бъда

Burmese

ရှုမြင်ကြလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် သင်တို့၏ဥစ္စာဓနများမှ ပေးကမ်း၊ စွန့်လှူ) သုံးစွဲကြရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသောပုဂ္ဂိုလ်များ ဖြစ်ကြသော်လည်း သင်တို့အနက် အချို့သည် (သူတို့၏ဥစ္စာဓနများကို အမိအရ ဆုပ်ကိုင်ချုပ်တည်းထားလျက်) စေးနှဲကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။ အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသို့ချုပ်တည်းလျက် စေးနှဲပါမူ၊ ထိုသူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူ့အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချလျက် ချုပ်တည်းစေးနှဲခြင်းပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လိုလားတောင့်တမှု ကင်းမဲ့တော်မူ၍) ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူပြီး သင်တို့သည် (အကန့်အသတ်မဲ့ လိုလားတောင့်တလျက်) နွမ်းပါးချို့တဲ့သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (သစ္စာတရား အမှန်တရားနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များမှ) မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အား ဖယ်ရှားတော်မူ၍) သင်တို့၏နေရာတွင် အခြားသောလူမျိုးတို့ဖြင့် အစားထိုး ပြောင်းလဲစေတော်မူမည်။ ထိုနောက် ထိုလူမျိုးသည်ကား သင်တို့နှင့်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၃၈။ အေ-ကြားနာရသူတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်တွင် ပေးကမ်းလှုဒါန်းရမည်ဟု ပညတ် တော်မူ၏၊ သင်တို့အနက် အချို့သောသူတို့သည် မလှုရက်စေးနဲသူတို့ဖြစ်ကြ၏၊ အကြင်သူတို့သည် မသုံးရက် မလှုရက်ပဲ စည်းစိမ်ဥစ္စာစုဆောင်းမြှုပ်နှံထားကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် စေးနဲခြင်းအားဖြင့် မိမိကိုယ်ကို နစ်နာစေသည် မျှသာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝတော်မူလှ၏၊ သင်တို့သာ ဆင်းရဲကြ၏၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မကိုးကွယ်ကျောပေးလျှင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖျက်ဆီး၍ သင်တို့အစား အခြားသူတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူလိမ့်မည်၊ ထိုသူတို့သည် သင်တို့နှင့်တူကြမည်မဟုတ်ချေ။
ဟယ်-(အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း၌ သုံးစွဲရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ခံကြရသောသူများပင်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့အနက် အချို့မှာ စေးနှဲသောသူများဖြစ်ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို စေးနှဲပါမူ ထိုသူသည် မိမိကိုယ်နှင့်ပတ်သက်၍ စေးနှဲသည်သာတည်း။ စင်စစ်သော်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် လိုလားတောင့်တသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲကြပါမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အား) အသင်တို့၏နေရာတွင် အခြားသောအမျိုးသားတို့ဖြင့် လဲလှယ်တော်မူပေမည်။ ထိုအမျိုးသားတို့မှာကား အသင်တို့နှင့် တူကြမည် မဟုတ်ပေ။
ကြည့်စမ်းပါ၊ အသင်တို့သည် ဤသို့‌သောသူများပင်၊ အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် အသင်တို့သုံးစွဲလှူဒါန်းရန် ဖိတ်‌ခေါ်ခြင်းခံကြရသည့်အခါ အသင်တို့ထဲမှ အချို့သည် ‌စေးနှဲသူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌စေးနှဲလျှင် သူသည် သူ၏အတွက်ပင် ‌စေးနှဲခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူ၍ အသင်တို့သည် လိုလား‌တောင့်တသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏‌နေရာ၌ အခြားအမျိုးသားများနှင့် လဲလှယ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ထိုအမျိုးသားများသည် အသင်တို့နှင့် တူကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ###၁၄

Catalan

Heus aqui que sou vosaltres els convidats a gastar per la causa d'Al·la, pero hi ha entre vosaltres alguns avars. I qui es avar ho es, en realitat, en detriment propi. Al·la es Qui Es basta a Si mateix, mentre que sou vosaltres els necessitats. I, si torneu l'esquena, fara que altre poble us substitueixi, que no sera com vosaltres
Heus aquí que sou vosaltres els convidats a gastar per la causa d'Al·là, però hi ha entre vosaltres alguns avars. I qui és avar ho és, en realitat, en detriment propi. Al·là és Qui Es basta a Si mateix, mentre que sou vosaltres els necessitats. I, si torneu l'esquena, farà que altre poble us substitueixi, que no serà com vosaltres

Chichewa

Taonani! Inu ndinu amene mwaitanidwa kupereka m’njira ya Mulungu koma pakati panu pali anthu omwe ndi mbombo. Ndipo aliyense amene achita umbombo amadzimana yekha. Mulungu sasowa kanthu pamene inu ndinu osauka. Ndipo ngati inu mubwerera m’mbuyo Iye adzaika m’malo mwanu anthu ena ndipo sadzakhala olingana ndi inu
“Ha! Ndinu amene mukuitanidwa kuti mupereke (chuma) mu njira ya Allah. Koma alipo ena a inu akuumira ndipo amene akuumira akuzimana yekha. Allah Ngwachikwanekwane ndipo inu ndinu amphawi. Ngati munyoza (Chisilamu) ndi kubwerera m’mbuyo posakhulupirira) Allah adzabweretsa m’malo mwanu anthu ena; iwo sadzakhala ngati inu

Chinese(simplified)

Nimen zhe deng ren a! Youren quan nimen wei zhu dao er feiyong, nimen zhong que youlinse de. Linse de ren zi shou linse zhi hai. Zhenzhu que shi wu qiu de, nimen que shi you qiu de. Ruguo nimen weibei mingling, ta jiu yao yi bie de minzhongdaiti tamen, ranhou, tamen bu xiang nimen yang.
Nǐmen zhè děng rén a! Yǒurén quàn nǐmen wéi zhǔ dào ér fèiyòng, nǐmen zhōng què yǒulìnsè de. Lìnsè de rén zì shòu lìnsè zhī hài. Zhēnzhǔ què shì wú qiú de, nǐmen què shì yǒu qiú de. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, tā jiù yào yǐ bié de mínzhòngdàitì tāmen, ránhòu, tāmen bù xiàng nǐmen yàng.
你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。
Nimen zhexie ren a! Dang youren zhaohuan nimen wei an la zhi dao shiyong [zhu] shi, nimen zhong youxie ren jiu linse. Shei linse, shei zi shou qi hai. An la shi wu suo qiu de, er nimen ze shi you suo qiu de. Jiaru nimen beili [yisilan jiao], ta jiang yi qita minzhong lai daiti nimen, ranhou, tamen jiang bu hui xiang nimen.
Nǐmen zhèxiē rén a! Dāng yǒurén zhàohuàn nǐmen wéi ān lā zhī dào shīyòng [zhù] shí, nǐmen zhōng yǒuxiē rén jiù lìnsè. Shéi lìnsè, shéi zì shòu qí hài. Ān lā shì wú suǒ qiú de, ér nǐmen zé shì yǒu suǒ qiú de. Jiǎrú nǐmen bèilí [yīsīlán jiào], tā jiāng yǐ qítā mínzhòng lái dàitì nǐmen, ránhòu, tāmen jiāng bù huì xiàng nǐmen.
你们这些人啊!当有人召唤你们为安拉之道施用[注]时,你们中有些人就吝啬。谁吝啬,谁自受其害。安拉是无所求的,而你们则是有所求的。假如你们背离[伊斯兰教],他将以其他民众来代替你们,然后,他们将不会像你们。
Nimen zhe deng ren a! Youren quan nimen wei zhu dao er feiyong, nimen zhong que youlinse de. Linse de ren zi shou linse zhi hai. An la que shi wu qiu de, nimen que shi you qiu de. Ruguo nimen weibei mingling, ta jiu yao yi bie de minzhong daiti nimen, ranhou, tamen bu xiang nimen yang
Nǐmen zhè děng rén a! Yǒurén quàn nǐmen wéi zhǔ dào ér fèiyòng, nǐmen zhōng què yǒulìnsè de. Lìnsè de rén zì shòu lìnsè zhī hài. Ān lā què shì wú qiú de, nǐmen què shì yǒu qiú de. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, tā jiù yào yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, ránhòu, tāmen bù xiàng nǐmen yàng
你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。安拉确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替你们,然后,他们不像你们样。

Chinese(traditional)

Nimen zhe deng ren a! Youren quan nimen wei zhu dao er feiyong, nimen zhong que youlinse de. Linse de ren zi shou linse zhi hai. Zhenzhu que shi wu qiu de, nimen que shi you qiu de. Ruguo nimen weibei mingling, ta jiu yao yi bie de minzhongdaiti tamen, ranhou, tamen bu xiang nimen yang
Nǐmen zhè děng rén a! Yǒurén quàn nǐmen wéi zhǔ dào ér fèiyòng, nǐmen zhōng què yǒulìnsè de. Lìnsè de rén zì shòu lìnsè zhī hài. Zhēnzhǔ què shì wú qiú de, nǐmen què shì yǒu qiú de. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, tā jiù yào yǐ bié de mínzhòngdàitì tāmen, ránhòu, tāmen bù xiàng nǐmen yàng
你们这等人啊!有人劝你们为主道而 费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主 确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就 要以别的民众代替他们,然后,他们不像你们样。
Nimen zhe deng ren a! Youren quan nimen wei zhu dao er feiyong, nimen zhong que you ruo se de. Linse de ren zi shou linse zhi hai. Zhenzhu que shi wu qiu de, nimen que shi you qiu de. Ruguo nimen weibei mingling, ta jiu yao yi bie de minzhong daiti nimen, ranhou, tamen bu xiang nimen yang.
Nǐmen zhè děng rén a! Yǒurén quàn nǐmen wéi zhǔ dào ér fèiyòng, nǐmen zhōng què yǒu ruò sè de. Lìnsè de rén zì shòu lìnsè zhī hài. Zhēnzhǔ què shì wú qiú de, nǐmen què shì yǒu qiú de. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, tā jiù yào yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, ránhòu, tāmen bù xiàng nǐmen yàng.
你們這等人啊!有人勸你們為主道而費用,你們中卻有若嗇的。吝嗇的人自受吝嗇之害。真主確是無求的,你們確是有求的。如果你們違背命令,他就要以別的民眾代替你們,然後,他們不像你們樣。

Croatian

Eto, vi ste ti koji se pozivate da trosite na putu Allahovom, pa od vas je ko skrtari. A ko skrtari - pa zaista skrtari od duse svoje. A Allah je bogat, a vi ste fukare. I ako se okrenete, zamijenice (vas) narodom drugacijim od vas, potom nece biti primjeri vasi
Eto, vi ste ti koji se pozivate da trošite na putu Allahovom, pa od vas je ko škrtari. A ko škrtari - pa zaista škrtari od duše svoje. A Allah je bogat, a vi ste fukare. I ako se okrenete, zamijeniće (vas) narodom drugačijim od vas, potom neće biti primjeri vaši

Czech

Hle, vy jste to, kteri vyzyvani jste, abyste stedre rozdavali ve stezce bozi: ale jsou mezi vami nekteri, jiz lakoti; vsak kdo lakoti, lakoti jen ve svuj vlastni neprospech, neb Buh bohaty jest a vy chudi. A obratite-li se, zameni vas Buh lidem jinym, jenz pak nebude takovym, jakymi jste vy
Hle, vy jste to, kteří vyzýváni jste, abyste štědře rozdávali ve stezce boží: ale jsou mezi vámi někteří, již lakotí; však kdo lakotí, lakotí jen ve svůj vlastní neprospěch, neb Bůh bohatý jest a vy chudi. A obrátíte-li se, zamění vás Bůh lidem jiným, jenž pak nebude takovým, jakými jste vy
Ty lakat vycerpat dat BUH trochu o ty zapnout skoupy! Skoupy ar skoupy towards jejich uznat duse. BUH jsem DRAHY DOBA TY jsem SPATNY. Ty obeh On zastupce jiny lide svuj zauctovat oni ne jsem ty
Ty lákat vycerpat dát BUH trochu o ty zapnout skoupý! Skoupý ar skoupý towards jejich uznat duše. BUH jsem DRAHÝ DOBA TY jsem ŠPATNÝ. Ty obeh On zástupce jiný lidé svuj zaúctovat oni ne jsem ty
Hle, takovi jste - jste vyzyvani, abyste rozdavali na ceste Bozi, avsak mezi vami jsou lakomci. Kdo vsak je lakomy, je jim ke skode vlastni, nebot Buh je sobestacny, zatimco vy jste potrebni. A obratite-li se zady tedy On vas vystrida lidem jinym, jenz vam nebude podoben
Hle, takoví jste - jste vyzýváni, abyste rozdávali na cestě Boží, avšak mezi vámi jsou lakomci. Kdo však je lakomý, je jim ke škodě vlastní, neboť Bůh je soběstačný, zatímco vy jste potřební. A obrátíte-li se zády tedy On vás vystřídá lidem jiným, jenž vám nebude podoben

Dagbani

Yinim’ bambɔŋɔnima n-nyɛ ninvuɣu shεba bɛ ni boonda ni yi ti zaŋ yi daarzichi dihi Naawuni soli, yi mi puuni shεba beni n-yɛn niŋ biεm, ŋun mi niŋ biεm, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o niŋ. Naawuni mi nyɛla Bundana ka yi nyɛ faranima. Dinzuɣu, yi yi lebi biri, O ni nyɛhi ya, ka tahi ninvuɣu shεba na. Di nyaaŋa, bɛ biεhigu ku ŋmani ya

Danish

Du inviteres spend forårsagen GUD visse af I dreje nærige! Nærige være nærige mod deres egen sjæle. GUD ER RIGE STUND JER ER FATTIGE. Du sving Han substitute øvrige folk Deres sted de ikke være jer
Ziet, gij zijt het, die geroepen wordt ter wille van Allah (een deel van uw vermogen) te geven, maar er zijn sommigen onder u die vrekkig zijn. En wie vrekkig is, is dit slechts tegen zichzelf. Allah is Zichzelf - genoeg en gij zijt nooddruftig. En indien gij u (van de Waarheid) afwendt, zal Hij een ander volk in uw plaats brengen en dezen zullen uw gelijken niet zijn

Dari

آگاه باشید این شما هستید که دعوت داده می‌شوید تا در راه الله انفاق کنید! (و ليكن) بعضی از شما بخل می‌ورزند و هر کس که بخل ورزد در حق خود بخل می‌ورزد. و الله بی‌نیاز است و شما نیازمندانید، و اگر روی بگردانید قوم دیگر را جایگزین شما می‌کند، باز آنان مانند شما (بخيل) نخواهند بود؟

Divehi

އޭ މިތިބަމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަތިބީއެވެ. اللَّه ގެ މަގުގައި ހޭދަކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވަތެވެ. އެހިނދު، ދަހިވެތިވާ މީހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި، ދަހިވެތިވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާ ދަހިވެތިވާކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ފަރާތުންނެވެ. اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި فقير ންނަކީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ފުރަގަސްދޭނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނޫންބަޔަކު، އެކަލާނގެ ގެންނަވާހުށްޓެވެ. ދެން، ތިޔަބައިމީހުންފަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވާނެތެވެ

Dutch

Dat zijn jullie dus die opgeroepen worden om bijdragen te geven op Gods weg, maar onder jullie zijn er die gierig zijn. Maar wie gierig is, die is slechts gierig ten opzichte van zichzelf. God is de behoefteloze en jullie zijn de armen. Als jullie je afkeren zal Hij andere mensen in jullie plaats zetten. Dan zullen zij niet zijn zoals jullie
Ziet, gij zijt diegenen, welke uitgenoodigd zijn, een deel van uw vermogen voor de ondersteuning van Gods waar geloof te besteden, en er zijn sommigen uwer die gierig zijn. Maar wie vrekkig is zal dit nopens zijne eigene ziel wezen; want God is rijk, maar gij zijt behoeftig, en indien gij u afwendt, zal hij een ander volk in uwe plaats stellen, dat niet gelijk aan u zal wezen
Weet dat jullie degenen zijn die opgeroepen worden om bijdragen te geven op de Weg van Allah. En onder jullie zijn er die gierig zijn, en wie gierig is: voorwaar, hij is slechts gierig ten nadele van zichzelf. En Allah is de Behoefteloze, terwijl jullie de behoeftigen zijn. En als jullie je afwenden, dan zal Hij jullie door een ander volk vervangen, waarna zij niet als jullie zijn
Ziet, gij zijt het, die geroepen wordt ter wille van Allah (een deel van uw vermogen) te geven, maar er zijn sommigen onder u die vrekkig zijn. En wie vrekkig is, is dit slechts tegen zichzelf. Allah is Zichzelf - genoeg en gij zijt nooddruftig. En indien gij u (van de Waarheid) afwendt, zal Hij een ander volk in uw plaats brengen en dezen zullen uw gelijken niet zijn

English

though now you are called upon to give [a little] for the sake of God, some of you are grudging. Whoever is grudging is so only towards himself: God is the source of wealth and you are the needy ones. He will substitute other people for you if you turn away, and they will not be like you
Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah. Yet among you are some who are stingy. Whoever is stingy, and then one is stingy only to one’s own self. But Allah is Rich, and you people are poor. If you turn away (from the obedience of Allah), He will exchange you by some other people besides you who will not be like you
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you
Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you
Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you
Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you
Here you are then: people who are called upon to spend in the Way of Allah and then some of you are tight-fisted! But whoever is tight-fisted is only tight-fisted to himself. Allah is Rich and you are poor. If you turn away, He will replace you with a people other than yourselves and they will not be like you
Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes
Behold, you are those invited to give in the way of God, but among you are some who are greedy, but any who are greedy are so at the expense of their own souls. God is free of all wants, but it is you who are needy. If you turn back, He will substitute in your place another people, and they would not be like you
Here you are, being called to spend in God’s way, but some of you are stingy, and anyone who is stingy is only stingy against himself. And God is rich (and needless) and you are poor (and needy). And if you turn away, He replaces you with people other than you, then they will not be like you
Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you
Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you
You are surely those called upon to spend (of your wealth) in God’s cause; yet among you are some who are niggardly. But whoever is niggardly is niggardly only to the depriving of his own soul. God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of any need), and you are the poor (in need of Him). If you turn away (from true faith and piety), He will substitute in your stead another people; then they will not be like you
There, at that point, you people are invited to spend, all that you can afford in the cause of Allah. Some of you will show unwillingness, and he who is parsimonious and unwilling, will only deny himself the future security depending on how much he had advanced in life to be credited to his own account in heaven's realm. And remember that Allah is AL-Ghaniy (Independent and Absolute); He is the riches of the heavens and the earth and if you are as dependent on Him as indeed you are, then you are poor enough and if you people turn a deaf ear, He will replace you by other people who will not be the like
So you people are indeed those individuals: you are called upon that you may spend in the Cause of Allah. So amongst you is that who behaves as a niggardly person. And whosoever behaves as niggardly, so surely what (is a fact is that) he becomes niggardly against his own Nafs. And Allah is the Self-Sufficient while you are the needy. And if you will turn back He will bring in place a nation other than you, then they will not be your likes
Lo and behold! These are being called to spend in the way of God, yet among you are some who are misers. And whoever is a miser, then, he is a miser only to himself. God is Sufficient and you are poor. And if you turn away, He will have a folk other than you in exchange. Again, they will not be the like of you
Here you are, now. You are being invited to spend in the path of Allah. Among you are those who are stingy; he who acts stingily does so for his own self! Allah is over and above all needs. You are the paupers! If you turn away, Allah will bring in your place others, who would not be like you
Here are ye called upon to expend in God's cause, and among you are some who are niggardly; and he who is niggardly is but niggardly against his own soul: but God is rich and ye are poor, and if ye turn your backs He will substitute another people in your stead, then they will not be like you
Behold, you are those who are being asked to give in the cause of Allah. Yet some of you are stingy, whereas whoever is stingy to His cause, is in fact stingy to himself. Allah is self sufficient, it is you who are needy. If you turn away He will replace you by some other folk; who will not be like you
Behold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God's true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly, shall be niggardly towards his own soul: For God wanteth nothing, but ye are needy: And if ye turn back, He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you
Behold! You are those who are called upon to spend in Allah´s way, but among you are those who are niggardly (or hoard), and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is the Rich (Self-sufficient) and you are the poor (having)
Lo! ye are they, who are called to expend for the cause of God: and some of you are niggards: but whoso is niggardly shall be niggard only to his own loss; for God is the Rich, and ye are the poor: and if ye turn back, He will change you for another people, and they shall not be your like
Here you are those (who) are being called to spend in God`s way/path , so from you who is stingy/ miser; and who is stingy/miser so but (he) is stingy/miser on (against) himself, and God (is) the rich, and you are the poor/needy/deprived , and if you turn away He exchanges/replaces a nation other than you, then they do not be similar/alike to you
Behold, you are those who are called upon to spend in Allah´s Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you
Behold ! you are such people who are invited to spend in the way of Allah, but among you is he who hoards (due to niggardliness). But he who hoards, is niggardly only against his own soul. And Allah is Independent while you are the needy, and if you turn away He will exchange you for people other than you, then they will not be like you
Behold ! you are such people who are invited to spend in the way of God, but among you is he who hoards (due to niggardliness). But he who hoards, is niggardly only against his own soul. And God is Independent while you are the needy, and if you turn away He will exchange you for people other than you, then they will not be like you
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you
Here you are! It is you who are called upon to spend in Allah's Path. But then among you are those who are miserly! And one is miserly but towards one's own self. And Allah is the One self-sufficient, and you are the ones needy! And if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be like you
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you
Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah’s way, but some of you withhold in miserliness- and he who withholds in miserliness withholds against himself- and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you
Behold, [O believers,] it is you who are called upon to spend freely in God’s cause: but [even] among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly [in God’s cause] is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need [of Him]; and if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you
Now, you are these called to expend in the way of Allah. Then among you (some) are miserly; and whoever is miserly, then he is miserly only upon himself. And Allah is the Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) and you are the poor ones. And in case you turn away, He will (readily) exchange you for another people; thereafter they will not be your likes
It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you
Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes
Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah‘s way, but some of you withhold in miserliness_ and he who withholds in miserliness withholds against himself_ and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of God. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For God is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you
It is you who are being called upon to give in the cause of God. Some among you are ungenerous; yet whoever is ungenerous to His cause is ungenerous only to his own soul. Indeed, God does not need you, but you need Him. If you pay no heed, He will replace you by other people unlike you
O you who are being called to spend in Allah’s way; among you are some who greedily withhold, but whoever withholds, he in fact withholds against himself, for Allah is the Self-Sufficient, whereas you are in need [of Him]. If you turn away, He will replace you with another people, then they will not be like you
Here you are, called upon to spend in the cause of God. Among you are those who are tightfisted; but whoever withholds only withholds from his own soul. God is the Rich Beyond Need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be the likes of you
Here you are now invited to spend in Allah's cause; but among you are those who withhold (stingily). And whoever acts stingily is but stingy toward himself. For Allah is indeed free of needs, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with other people; then they will not be like you
Behold, you are those who are called upon to spend in the Cause of Allah. Yet, among you there are such who turn niggardly. Anyone who is miser is miser against his own 'Self'. And Allah is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you
Behold! You are those invited to spend (of your wealth) in the Way of Allah: But among you are some who are miserly (and stingy). But those who are stingy are (miserly) at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is you who are needy. If you turn back (from the Path), He will replace for you another people; Then they would not be like you
Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you
Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you
Here you are, those who are called upon to spend in God´s way, even though some of you are miserly! Anyone who acts niggardly is miserly only so far as his own soul is concerned. God is Transcendent while you are poor. If you should turn away [from the call of duty and belief], He will replace you with some other folk who then will not be like you at all
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you
Behold! You are those who are called upon to spend in the way of God; yet among you some are miserly. And whosoever is miserly is only miserly toward himself. God is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will cause a people other than you to take your place, and they will not be the likes of you
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you
Behold! You are those who are called upon to spend for God's cause, but among you are those who are niggardly, and whoever stints does so against his own self. Indeed, God is self-sufficient, but you stand in need [of Him], and if you turn back, He will bring in your place another people, who will not be like you
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of God: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But God is free of all wants, and it is ye that are need y. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you

Esperanto

Vi invit spend ig DI kelk da vi torn stingy stingy est stingy towards their own anim. DI est RICX while VI est poor Vi turn Li substitute ali popol your met ili ne est vi

Filipino

Pagmasdan! Kayo ang mga inaanyayahan na gumugol (ng inyong yaman) tungo sa Landas ni Allah, datapuwa’t sa lipon ninyo ay may mga sakim, at kung sinuman ang maging sakim, siya ay gumawa ng kapahamakan ng kanyang kaluluwa. Datapuwa’t si Allah ay Masagana (na hindi nangangailangan ng anuman) at kayong sangkatauhan ay mahirap (at nangangailangan ng lahat). At kung kayo ay tumalikod (sa Islam at sa pagtalima sa Landas ni Allah), ay Kanyang ipagpapalit kayo sa ibang mga tao, at sila ay hindi ninyo magiging katulad
Kayo nga itong tinatawagan upang gumugol kayo sa landas ni Allāh ngunit mayroon sa inyo na nagmamaramot. Ang sinumang nagmamaramot ay nagmamaramot lamang sa sarili niya. Si Allāh ay ang Walang-pangangailangan samantalang kayo ay ang mga maralita. Kung tatalikod kayo ay papalitan Niya [kayo] ng mga taong iba sa inyo, pagkatapos hindi sila magiging mga tulad ninyo

Finnish

Katso, te kuulutte niihin, jotka ovat kutsutut uhraamaan varojansa Jumalan asian edistamiseksi, mutta teidan joukossanne on kitsaita; ja jos joku on kitsas, se on vain hanen oman sielunsa vahingoksi. Jumalalta ei mitaan puutu, mutta te tarvitsette Hanta, ja jos te kaannytte pois, asettaa han sijaanne toisia, jotka eivat ole niinkuin te
Katso, te kuulutte niihin, jotka ovat kutsutut uhraamaan varojansa Jumalan asian edistämiseksi, mutta teidän joukossanne on kitsaita; ja jos joku on kitsas, se on vain hänen oman sielunsa vahingoksi. Jumalalta ei mitään puutu, mutta te tarvitsette Häntä, ja jos te käännytte pois, asettaa hän sijaanne toisia, jotka eivät ole niinkuin te

French

Vous voici appeles a depenser pour la cause d’Allah. Il en est qui, parmi vous, se montrent avares, mais celui qui est avare l’est certes a ses depens. Allah, Lui, est le Riche (Qui Se passe de vos depenses) et c’est vous qui etes les pauvres. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple qui ne vous sera point semblable
Vous voici appelés à dépenser pour la cause d’Allah. Il en est qui, parmi vous, se montrent avares, mais celui qui est avare l’est certes à ses dépens. Allah, Lui, est le Riche (Qui Se passe de vos dépenses) et c’est vous qui êtes les pauvres. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple qui ne vous sera point semblable
Vous voila appeles a faire des depenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est a son detriment. Allah est le Suffisant a Soi-meme alors que vous etes les besogneux. Et si vous vous detournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous
Vous voila appeles a faire des depenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est a son detriment. Allah est le Suffisant a Soi-meme alors que vous etes les besogneux. Et si vous vous detournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous
Vous voila appeles a depenser de vos biens pour la cause d’Allah, mais certains d’entre vous se montrent avares. Or, quiconque se montre avare en subira seul les consequences. Car c’est vous qui avez besoin d’Allah qui, pour Sa part, peut parfaitement se passer de vous. Si donc vous vous detournez, Il vous remplacera par un autre peuple dont le comportement sera bien different de celui que vous avez montre
Vous voilà appelés à dépenser de vos biens pour la cause d’Allah, mais certains d’entre vous se montrent avares. Or, quiconque se montre avare en subira seul les conséquences. Car c’est vous qui avez besoin d’Allah qui, pour Sa part, peut parfaitement se passer de vous. Si donc vous vous détournez, Il vous remplacera par un autre peuple dont le comportement sera bien différent de celui que vous avez montré
Vous etes alors ceux auxquels il est demande de depenser (vos biens) pour la Cause de Dieu. Certains parmi vous se montreront avares, mais celui qui est avare l’est a son detriment, car Dieu Se suffit a Lui-meme mais vous, vous avez besoin de Lui. (Sachez que) si vous vous defilez, Dieu vous substituera un peuple qui ne sera pas votre pareil (en desobeissance)
Vous êtes alors ceux auxquels il est demandé de dépenser (vos biens) pour la Cause de Dieu. Certains parmi vous se montreront avares, mais celui qui est avare l’est à son détriment, car Dieu Se suffit à Lui-même mais vous, vous avez besoin de Lui. (Sachez que) si vous vous défilez, Dieu vous substituera un peuple qui ne sera pas votre pareil (en désobéissance)

Fulah

Hey mon onon ɗoo, hiɗo noddee e nafqugol fii laawol Allah ngol. Hino e mo'on wuddayɓe. Kala non wudduɗo, haray ko hoore-makko o wuddani. Ko Allah woni Galo On, onon wonɗon waasuɓe ɓen. Si on huccii, O waɗtitira on woɗɓe goo, hara non ɓen wa'ataa wano mon

Ganda

Abaffe mmwe, mmwe beebo abakowoolwa mube nga muwaayo mu kkubo lya Katonda, olwo nno mu mmwe ne mubaamu akodowala, so nga omuntu akodowala, mazima yekodowalira yekka ng’ate Katonda yatalina kyeyetaaga ate nga mmwe muli betaavu, naye bwe munakyuka (nemuva ku ddiini) ajja kuleeta abantu abalala abatali mmwe, oluvanyuma tebagenda kuba nga mmwe

German

Seht, ihr seid diejenigen, die (dazu) berufen sind, auf Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; und Allah ist Derjenige, Der reich ist, und ihr seid die Armen. Und wenn ihr (ihm) den Rucken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht so sein wie ihr
Seht, ihr seid diejenigen, die (dazu) berufen sind, auf Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; und Allah ist Derjenige, Der reich ist, und ihr seid die Armen. Und wenn ihr (ihm) den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht so sein wie ihr
Siehe, ihr werdet aufgerufen, auf dem Weg Gottes zu spenden. Jedoch gibt es unter euch welche, die sich geizig zeigen. Wer sich aber geizig zeigt, ist geizig gegen sich selbst. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen ist, ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abkehrt, nimmt Er an eurer Stelle ein anderes Volk, und sie werden dann nicht so sein wie ihr
Siehe, ihr werdet aufgerufen, auf dem Weg Gottes zu spenden. Jedoch gibt es unter euch welche, die sich geizig zeigen. Wer sich aber geizig zeigt, ist geizig gegen sich selbst. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen ist, ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abkehrt, nimmt Er an eurer Stelle ein anderes Volk, und sie werden dann nicht so sein wie ihr
Da werdet ihr aufgerufen, um fi-sabilillah zu spenden. Und unter euch gibt es welche, die geizen werden. Doch wer geizt, der geizt nur sich selbst gegenuber. Und ALLAH ist Der absolut Autarke und ihr seid die Armen. Und wenn ihr den Rucken kehrt, tauscht ER euch gegen andere Leute aus, dann werden sie nicht euresgleichen sein
Da werdet ihr aufgerufen, um fi-sabilillah zu spenden. Und unter euch gibt es welche, die geizen werden. Doch wer geizt, der geizt nur sich selbst gegenüber. Und ALLAH ist Der absolut Autarke und ihr seid die Armen. Und wenn ihr den Rücken kehrt, tauscht ER euch gegen andere Leute aus, dann werden sie nicht euresgleichen sein
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedurftige, ihr aber seid die Bedurftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedurftige, ihr aber seid die Bedurftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein

Gujarati

Khabaradara! Tame te loko cho ke allahana margamam kharca karava mate bolavavamam avo cho, to tamara manthi ketalaka kanjusa'i karava lage che ane je kanjusi kare che te to asalamam potana jiva sathe kanjusi kare che, allaha ta'ala gani (apeksa-mukta) che ane tame phakira cho. Ane jo tame modhum pheravi leso to te tamara vati tamara vagara bija lokone lavase je tamara jeva nahim hoya
Khabaradāra! Tamē tē lōkō chō kē allāhanā mārgamāṁ kharca karavā māṭē bōlavavāmāṁ āvō chō, tō tamārā mānthī kēṭalāka kan̄jūsā'i karavā lāgē chē anē jē kan̄jūsī karē chē tē tō asalamāṁ pōtānā jīva sāthē kan̄jūsī karē chē, allāha ta'ālā ganī (apēkṣā-mukta) chē anē tamē phakīra chō. Anē jō tamē mōḍhuṁ phēravī lēśō tō tē tamārā vatī tamārā vagara bījā lōkōnē lāvaśē jē tamārā jēvā nahīṁ hōya
ખબરદાર ! તમે તે લોકો છો કે અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ કરવા માટે બોલવવામાં આવો છો, તો તમારા માંથી કેટલાક કંજૂસાઇ કરવા લાગે છે અને જે કંજૂસી કરે છે તે તો અસલમાં પોતાના જીવ સાથે કંજૂસી કરે છે, અલ્લાહ તઆલા ગની (અપેક્ષા-મુક્ત) છે અને તમે ફકીર છો. અને જો તમે મોઢું ફેરવી લેશો તો તે તમારા વતી તમારા વગર બીજા લોકોને લાવશે જે તમારા જેવા નહીં હોય

Hausa

Ga ku, ya ku waɗannan! Ana kiran ku domin ku ciyar ga tafarkin Allah, sa'an nan daga cikinku akwai mai yin rowa. Kuma wanda ke yin rowa, to, yana yin rowar ne ga kansa. Kuma Allah ne wadatacce alhali kuwa ku faƙirai ne. Kuma idan kuka juya (daga yi Masa ɗa'a), zai musanya waɗansu mutane waɗansunku sa'an nan ba za su kasance kwatankwacinku ba
Ga ku, ya ku waɗannan! Anã kiran ku dõmin ku ciyar ga tafarkin Allah, sa'an nan daga cikinku akwai mai yin rõwa. Kuma wanda ke yin rõwa, to, yanã yin rõwar ne ga kansa. Kuma Allah ne wadãtacce alhãli kuwa kũ fãƙĩrai ne. Kuma idan kuka jũya (daga yi Masa ɗã'a), zai musanya waɗansu mutãne waɗansunku sa'an nan bã zã su kasance kwatankwacinku ba
Ga ku, ya ku waɗannan! Ana kiran ku domin ku ciyar ga tafarkin Allah, sa'an nan daga cikinku akwai mai yin rowa. Kuma wanda ke yin rowa, to, yana yin rowar ne ga kansa. Kuma Allah ne wadatacce alhali kuwa ku faƙirai ne. Kuma idan kuka juya (daga yi Masa ɗa'a), zai musanya waɗansu mutane waɗansunku sa'an nan ba za su kasance kwatankwacinku ba
Ga ku, ya ku waɗannan! Anã kiran ku dõmin ku ciyar ga tafarkin Allah, sa'an nan daga cikinku akwai mai yin rõwa. Kuma wanda ke yin rõwa, to, yanã yin rõwar ne ga kansa. Kuma Allah ne wadãtacce alhãli kuwa kũ fãƙĩrai ne. Kuma idan kuka jũya (daga yi Masa ɗã'a), zai musanya waɗansu mutãne waɗansunku sa'an nan bã zã su kasance kwatankwacinku ba

Hebrew

בזאת נקראים הנכם להוציא ממון בדרכו של אללה, אך בינכם יש גם קמצנים. כל המתקמצן, מתקמצן רק על עצמו. אללה הוא העשיר ואתם הנזקקים לו. אם תפנו עורף יחליף אתכם באחרים שלא יהיו דומים לכם
בזאת נקראים הנכם להוציא ממון בדרכו של אלוהים, אך ביניכם יש גם קמצנים. כל המתקמצן, מתקמצן רק על עצמו. אלוהים הוא העשיר ואתם הנזקקים לו. אם תפנו עורף יחליף אתכם באחרים שלא יהיו דומים לכם

Hindi

suno! tum log ho, jinhen bulaaya ja raha hai, taaki daan karo allaah kee raah mein, to tumamen se kuchh kanjoosee karane lagate hain aur jo kanjoosee karata[1] hai, to vah apane aap hee se kanjoosee karata hai aur allaah dhanee hai tatha tum nirdhan ho aur yadi tum moonh pheroge, to vah tumhaare sthaan par doosaron ko le aayega phir ve nahin honge tumhaare jaise
सुनो! तुम लोग हो, जिन्हें बुलाया जा रहा है, ताकि दान करो अल्लाह की राह में, तो तुममें से कुछ कंजूसी करने लगते हैं और जो कंजूसी करता[1] है, तो वह अपने आप ही से कंजूसी करता है और अल्लाह धनी है तथा तुम निर्धन हो और यदि तुम मूँह फेरोगे, तो वह तुम्हारे स्थान पर दूसरों को ले आयेगा फिर वे नहीं होंगे तुम्हारे जैसे।
suno! yah tumhee log ho ki tumhen aamantran diya ja raha hai ki "allaah ke maarg mein kharch karo." phir tumase kuchh log hai jo kanjoosee karate hai. haalaanki jo kanjoosee karata hai vah vaastav mein apane aap hee se kanjoosee karata hai. allaah to nisprh hai, tumheen muhataaj ho. aur yadi tum phir jao to vah tumhaaree jagah any logon ko le aaega; phir ve tum jaise na honge
सुनो! यह तुम्ही लोग हो कि तुम्हें आमंत्रण दिया जा रहा है कि "अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करो।" फिर तुमसे कुछ लोग है जो कंजूसी करते है। हालाँकि जो कंजूसी करता है वह वास्तव में अपने आप ही से कंजूसी करता है। अल्लाह तो निस्पृह है, तुम्हीं मुहताज हो। और यदि तुम फिर जाओ तो वह तुम्हारी जगह अन्य लोगों को ले आएगा; फिर वे तुम जैसे न होंगे
aur khuda to tumhaare keene ko zaroor zaahir karake rahega dekho tum log vahee to ho ki khuda kee raah mein kharch ke lie bulae jaate ho to baaz tum mein aise bhee hain jo bukhl karate hain aur (yaad rahe ki) jo bukhl karata hai to khud apane hee se bukhl karata hai aur khuda to beniyaaz hai aur tum (usake) mohataaj ho aur agar tum (khuda ke hukm se) munh pheroge to khuda (tumhaare siva) doosaron badal dega aur vah tumhaare aise (bakheel) na honge
और ख़ुदा तो तुम्हारे कीने को ज़रूर ज़ाहिर करके रहेगा देखो तुम लोग वही तो हो कि ख़ुदा की राह में ख़र्च के लिए बुलाए जाते हो तो बाज़ तुम में ऐसे भी हैं जो बुख्ल करते हैं और (याद रहे कि) जो बुख्ल करता है तो ख़ुद अपने ही से बुख्ल करता है और ख़ुदा तो बेनियाज़ है और तुम (उसके) मोहताज हो और अगर तुम (ख़ुदा के हुक्म से) मुँह फेरोगे तो ख़ुदा (तुम्हारे सिवा) दूसरों बदल देगा और वह तुम्हारे ऐसे (बख़ील) न होंगे

Hungarian

Lam, ti vagytok azok, akiket arra szolitanak fel, hogy adakozzatok Allah Utjan. Vannak kozottetek olyanok, akik fukarok. Aki fukarkodik az onmaga ellen fukarkodik. Allah nem szorul ra. senkire. Am, ti szegenyek vagytok" . Ha elfordultok, akkor egy masik nepet hoz a helyetekbe, ok nem olyanok lesznek, mint ti
Lám, ti vagytok azok, akiket arra szólítanak fel, hogy adakozzatok Allah Útján. Vannak közöttetek olyanok, akik fukarok. Aki fukarkodik az önmaga ellen fukarkodik. Allah nem szorul rá. senkire. Ám, ti szegények vagytok" . Ha elfordultok, akkor egy másik népet hoz a helyetekbe, ők nem olyanok lesznek, mint ti

Indonesian

Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah lah Yang Mahakaya, dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu
(Ingatlah kalian) wahai, kalian ingatlah (kalian ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan harta kalian pada jalan Allah) maksudnya untuk menafkahkan apa yang telah diwajibkan atas kalian, yaitu zakat. (Maka di antara kalian ada orang yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri) lafal Bakhila dapat bermuta'addikan 'Ala atau 'An, untuk itu dapat dikatakan Rakhila 'Alaihi dan Bakhila 'Anhu. (Dan Allahlah Yang Maha Kaya) artinya, tidak membutuhkan infak kalian (sedangkan kalianlah orang-orang yang berhajat) kepada-Nya (dan jika kalian berpaling) dari taat kepada-Nya (niscaya Dia akan mengganti kalian dengan kaum yang lain) Dia akan menjadikan yang lain sebagai pengganti kalian (dan mereka tidak akan seperti kalian) tidak akan berpaling dari taat kepada-Nya, bahkan mereka benar-benar akan taat kepada-Nya
Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang membutuhkan-(Nya); dan jika kamu berpaling, niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan seperti kamu ini
Ingatlah, kalian ini adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan harta di jalan Allah. Lalu di antara kalian ada yang kikir dan tidak mau menginfakkan hartanya. Barangsiapa yang kikir berarti ia telah merugikan dirinya sendiri. Allah Mahakaya sedang kalian adalah orang-orang miskin yang membutuhkan- Nya. Dan jika kalian tidak taat kepada Allah, niscaya Dia akan mengganti kalian dengan kaum lain yang tidak seperti kalian yang tidak menaati-Nya
Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barang siapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Mahakaya, dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar), Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu
Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah Yang Mahakaya dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu (ini)

Iranun

Ah! Sukano waya na puthawagun kano ka angkano makapamumugai sa lalan ko Allah, na so saba-ad rukano na tao a puphuligut. Na sa tao a muligut, na aya dun a kiyapuligutan niyan na giya ginawa niyan: Ka so Allah i kawasa, na

Italian

Ecco, siete invitati ad essere generosi per la causa di Allah, ma qualcuno di voi e avaro. Chi si mostrera avaro lo sara nei confronti di se stesso. Allah e Colui Che basta a Se Stesso, mentre siete voi ad essere poveri. Se volgerete le spalle vi sostituira con un altro popolo e costoro non saranno uguali a voi
Ecco, siete invitati ad essere generosi per la causa di Allah, ma qualcuno di voi è avaro. Chi si mostrerà avaro lo sarà nei confronti di se stesso. Allah è Colui Che basta a Se Stesso, mentre siete voi ad essere poveri. Se volgerete le spalle vi sostituirà con un altro popolo e costoro non saranno uguali a voi

Japanese

Miyo, anata gata wa, arra no michi no tame ni (shoyu suru mono no ichibu no) hodokoshi o motome rareru nodearu. Sorenanoni anata gata no nakaniha, don'yokuna mono ga iru. Daga don'yokuna mono wa, tada jibun no tamashi o son'u dakedearu. Arra wa jisoku sa rete iruga, anata gata wa mazushi. Moshimo anata gata ga somuki sarunaraba, kare wa anata gata igai no min o kawari ni tate rareyou. Sorera wa anata gata to doyode wanaidearou
Miyo, anata gata wa, arrā no michi no tame ni (shoyū suru mono no ichibu no) hodokoshi o motome rareru nodearu. Sorenanoni anata gata no nakaniha, don'yokuna mono ga iru. Daga don'yokuna mono wa, tada jibun no tamashī o son'u dakedearu. Arrā wa jisoku sa rete iruga, anata gata wa mazushī. Moshimo anata gata ga somuki sarunaraba, kare wa anata gata igai no min o kawari ni tate rareyou. Sorera wa anata gata to dōyōde wanaidearou
見よ,あなたがたは,アッラーの道のために(所有するものの一部の)施しを求められるのである。それなのにあなたがたの中には,貪欲な者がいる。だが貪欲な者は,只自分の魂を損うだけである。アッラーは自足されているが,あなたがたは貧しい。もしもあなたがたが背き去るならば,かれはあなたがた以外の民を代りに立てられよう。それらはあなたがたと同様ではないであろう。

Javanese

(Para kawula kabeh) SIra padha perintaha ngetokake bondho kanggo ragad sabilillah nangin ana kang abot (lan ana uga kang entheng). Dene sing sapa komed medhit tumanjane marang awake dhewe. Lan Allah iku Maha sugih nanging sira kang benget butuhe (marang Allah). Manawa sira mlengos ngestokake dhawuhe Allah, Pangeran bakal ganti sira marang ummat liya kang dheweke ora kaya sira mangono (bangkang)
(Para kawula kabeh) SIra padha perintaha ngetokake bondho kanggo ragad sabilillah nangin ana kang abot (lan ana uga kang entheng). Dene sing sapa komed medhit tumanjane marang awake dhewe. Lan Allah iku Maha sugih nanging sira kang benget butuhe (marang Allah). Manawa sira mlengos ngestokake dhawuhe Allah, Pangeran bakal ganti sira marang ummat liya kang dheweke ora kaya sira mangono (bangkang)

Kannada

haudu nivu anthavaru. Allahana margadalli kharcu madirendu nimage kare nidaladaga, nim'malli kelavaru jipunate toruttare. Nijavagi jipunate toruvavanu svatah tanna virud'dhave jipunate toruttane. Allahanantu sampannanagiddane mattu nivu badavaru. Nivu mukha tirugisikondare, avanu nim'ma badalige berondu samudayavannu munde taruvanu. Avaru nim'mantiralararu
haudu nīvu anthavaru. Allāhana mārgadalli kharcu māḍirendu nimage kare nīḍalādāga, nim'malli kelavaru jipuṇate tōruttāre. Nijavāgi jipuṇate tōruvavanu svataḥ tanna virud'dhavē jipuṇate tōruttāne. Allāhanantu sampannanāgiddāne mattu nīvu baḍavaru. Nīvu mukha tirugisikoṇḍare, avanu nim'ma badalige bērondu samudāyavannu munde taruvanu. Avaru nim'mantiralāraru
ಹೌದು ನೀವು ಅಂಥವರು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕರೆ ನೀಡಲಾದಾಗ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವೇ ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸಂಪನ್ನನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಬಡವರು. ನೀವು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಮುಂದೆ ತರುವನು. ಅವರು ನಿಮ್ಮಂತಿರಲಾರರು

Kazakh

Negizinde sender sol Alla jolında mal jumsawga saqırılwdasındar. Alayda keybirewlerin sarandıq qıladı. Kim sarandıq qılsa, ozine gana sarandıq qıladı. Oytkeni Alla bay, sender kedeysinder. Eger Alladan bet bursandar, orındarına senderden basqa xalıqtı awıstıradı. Sosın olar sender siyaqtı bolmaydı
Negizinde sender sol Alla jolında mal jumsawğa şaqırılwdasıñdar. Alayda keybirewleriñ sarañdıq qıladı. Kim sarañdıq qılsa, özine ğana sarañdıq qıladı. Öytkeni Alla bay, sender kedeysiñder. Eger Alladan bet bursañdar, orındarıña senderden basqa xalıqtı awıstıradı. Sosın olar sender sïyaqtı bolmaydı
Негізінде сендер сол Алла жолында мал жұмсауға шақырылудасыңдар. Алайда кейбіреулерің сараңдық қылады. Кім сараңдық қылса, өзіне ғана сараңдық қылады. Өйткені Алла бай, сендер кедейсіңдер. Егер Алладан бет бұрсаңдар, орындарыңа сендерден басқа халықты ауыстырады. Сосын олар сендер сияқты болмайды
Mine, sender Allahtın jolında mal-dunie jumsawga saqırılwdasındar. Senderdin aralarında sarandıq etetinder bar. Al, kim sarandıq etse, oz-ozine / oz ziyanına / gana sarandıq etedi. Allah al-Gani / Bay, esnarsege muqtaj emes / , al sender - muqtajsındar. Eger sender teris burılsandar, Ol senderdi basqa adamdarmen almastıradı, sodan keyin olar sender sekildi bolmaydı
Mine, sender Allahtıñ jolında mal-dünïe jumsawğa şaqırılwdasıñdar. Senderdiñ aralarıñda sarañdıq etetinder bar. Al, kim sarañdıq etse, öz-özine / öz zïyanına / ğana sarañdıq etedi. Allah äl-Ğanï / Bay, eşnärsege muqtaj emes / , al sender - muqtajsıñdar. Eger sender teris burılsañdar, Ol senderdi basqa adamdarmen almastıradı, sodan keyin olar sender sekildi bolmaydı
Міне, сендер Аллаһтың жолында мал-дүние жұмсауға шақырылудасыңдар. Сендердің араларыңда сараңдық ететіндер бар. Ал, кім сараңдық етсе, өз-өзіне / өз зиянына / ғана сараңдық етеді. Аллаһ әл-Ғани / Бай, ешнәрсеге мұқтаж емес / , ал сендер - мұқтажсыңдар. Егер сендер теріс бұрылсаңдар, Ол сендерді басқа адамдармен алмастырады, содан кейін олар сендер секілді болмайды

Kendayan

Ingat! Kita’ ialah urakng-urakng nang dibaba nto’ nginfakkatn (harta kita’) ka’ maraga Allah. Lalu ka’ ntara kita’ ada urakng nang sengke’, man barang sae sengke’ maka sasungguhnya ia sengke’ taradap diri’nya babaro. Man Allah-lah nang maha kaya, man kita’ nang malaluatn (karunia-Nya). Maka kade’ kita’ bapaling (dari maraga nang banar) ia akan nganti (kita’) mang kaom nang lain, man iaka’koa nana’ akan (durhaka) ampahe kita’. a

Khmer

ao anak teangoasaknea( anak mean chomnue). puok anak trauv ke ampeav neav aoy brichcheak knong meakra robsa a l laoh te knongchamnaom puok anakmean anak del kamnanh . haey anaknea del kamnanh pitabrakd nasa ke kamnanh champoh khluoneng bonnaoh . haey a l laoh mha mean leusa lb rie puok anak vinh chea anak del krakhsaat . te brasenbae puok anak ber chenh( pi pheap mean chomnue trong nung bamphlanh puok anak) trong nung bdaur krom muoy phe sa ng tiet krawpi puok anak banteabmk puokke teangnoh nung min mean lokkhan dauch puok anak laey
ឱអ្នកទាំងអស់គ្នា(អ្នកមានជំនឿ). ពួកអ្នកត្រូវគេអំពាវ នាវឱ្យបរិច្ចាគក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ តែក្នុងចំណោមពួកអ្នកមាន អ្នកដែលកំណាញ់។ ហើយអ្នកណាដែលកំណាញ់ ពិតប្រាកដណាស់ គេកំណាញ់ចំពោះខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាមានលើស លប់ រីឯពួកអ្នកវិញជាអ្នកដែលក្រខ្សត់។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកបែរ ចេញ(ពីភាពមានជំនឿទ្រង់នឹងបំផ្លាញពួកអ្នក) ទ្រង់នឹងប្ដូរក្រុម មួយផេ្សងទៀតក្រៅពីពួកអ្នក បន្ទាប់មកពួកគេទាំងនោះនឹងមិន មានលក្ខណៈដូចពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Dore (yemwe bemeramana) ni mwe muhamagarirwa gutanga mu nzira ya Allah, nyamara muri mwe hari abashobora kugira ubugugu. Kandi uzagira ubugugu azaba yihemukiye. Ariko Allah ni we mukungu naho mwe muri abatindi. Kandi nimuramuka mwanze (gutanga mu nzira ya Allah), azabakuraho abasimbuze abandi batari mwe, hanyuma ntibabe nka mwe
Dore (yemwe bemeramana) ni mwe muhamagarirwa gutanga mu nzira ya Allah, nyamara muri mwe hari abagira ubugugu. Kandi uzagira ubugugu azaba yihemukiye. Ariko Allah ni We Mukungu (ntakeneye ibyo mutanga), naho mwe muri abatindi. Kandi nimuramuka muteye umugongo (mukanga gutanga mu nzira ya Allah), azabakuraho abasimbuze abandi batari mwe, hanyuma ntibabe nkamwe

Kirghiz

O, siler, Allaһ jolunda (mal-mulk) cıgaruuga cakırılgan adamdar! Silerden kee biroolor saraŋdık kılaar. Kimde-kim saraŋ bolso al oz janına (Beyiske kirisine) saraŋdık kılgan bolot. Allaһ (silerdin mal-mulkuŋorgo) muktaj emes! Ozuŋor (Allaһka) muktajsıŋar! Eger (Allaһtın dinin koldoodon) juz burup ketseŋer, Al silerdi (jok kılıp) orduŋarga baska koomdu almastırıp koyot. Kiyin alar siler sıyaktuu (bakıl, Allaһtın ayattarına karsı cıguucu) boluspayt
O, siler, Allaһ jolunda (mal-mülk) çıgaruuga çakırılgan adamdar! Silerden kee biröölör saraŋdık kılaar. Kimde-kim saraŋ bolso al öz janına (Beyişke kirişine) saraŋdık kılgan bolot. Allaһ (silerdin mal-mülküŋörgö) muktaj emes! Özüŋör (Allaһka) muktajsıŋar! Eger (Allaһtın dinin koldoodon) jüz burup ketseŋer, Al silerdi (jok kılıp) orduŋarga başka koomdu almaştırıp koyot. Kiyin alar siler sıyaktuu (bakıl, Allaһtın ayattarına karşı çıguuçu) boluşpayt
О, силер, Аллаһ жолунда (мал-мүлк) чыгарууга чакырылган адамдар! Силерден кээ бирөөлөр сараңдык кылаар. Кимде-ким сараң болсо ал өз жанына (Бейишке киришине) сараңдык кылган болот. Аллаһ (силердин мал-мүлкүңөргө) муктаж эмес! Өзүңөр (Аллаһка) муктажсыңар! Эгер (Аллаһтын динин колдоодон) жүз буруп кетсеңер, Ал силерди (жок кылып) ордуңарга башка коомду алмаштырып койот. Кийин алар силер сыяктуу (бакыл, Аллаһтын аяттарына каршы чыгуучу) болушпайт

Korean

hananim-ui sa-eob-eul wihae jaemul-eul sseulago hasyeossjiman neohui gaunde neun insaeghae haneun ja issnani insaeghaehaneun janeun geuui yeonghon-e geoyeoghayeo insaeghae haneun geos-ila geuleona hana neom-eun pung-yolousini neohuiga gananhanjadeullo hananim-eul pil-yolo hago iss nola geulaedo neohuiga oemyeonhandamyeon geubun-eun neohuiui geojujie neohui gat i anihan daleun baegseong-eulo neohuileul daechehasinila
하나님의 사업을 위해 재물을 쓰라고 하셨지만 너희 가운데 는 인색해 하는 자 있나니 인색해하는 자는 그의 영혼에 거역하여 인색해 하는 것이라 그러나 하나 넘은 풍요로우시니 너희가 가난한자들로 하나님을 필요로 하고 있 노라 그래도 너희가 외면한다면 그분은 너희의 거주지에 너희 같 이 아니한 다른 백성으로 너희를 대체하시니라
hananim-ui sa-eob-eul wihae jaemul-eul sseulago hasyeossjiman neohui gaunde neun insaeghae haneun ja issnani insaeghaehaneun janeun geuui yeonghon-e geoyeoghayeo insaeghae haneun geos-ila geuleona hana neom-eun pung-yolousini neohuiga gananhanjadeullo hananim-eul pil-yolo hago iss nola geulaedo neohuiga oemyeonhandamyeon geubun-eun neohuiui geojujie neohui gat i anihan daleun baegseong-eulo neohuileul daechehasinila
하나님의 사업을 위해 재물을 쓰라고 하셨지만 너희 가운데 는 인색해 하는 자 있나니 인색해하는 자는 그의 영혼에 거역하여 인색해 하는 것이라 그러나 하나 넘은 풍요로우시니 너희가 가난한자들로 하나님을 필요로 하고 있 노라 그래도 너희가 외면한다면 그분은 너희의 거주지에 너희 같 이 아니한 다른 백성으로 너희를 대체하시니라

Kurdish

ئا ئه‌وه‌ته‌ئێوه بانگ ده‌کرێن تا به‌خشینتان هه‌بێت له‌پێناوی خوادا، که‌چی هه‌تانه‌ره‌زیل و به‌رچاو ته‌نگه‌، خۆ ئه‌وه‌ی ڕه‌زیل و به‌رچاو ته‌نگی هه‌بێت، ئه‌وه‌بێگومان هه‌ر ڕه‌زیلی له‌خۆی ده‌کات و زه‌ره‌ر له‌خۆی ده‌دات، چونکه‌هه‌ر خوا خۆی ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه‌، هه‌ر ئێوه‌ن هه‌ژارو نه‌دارو که‌مده‌ستن.. جا ئه‌گه‌ر ئێوه پشت هه‌ڵكه‌ن له‌م دین و به‌رنامه‌یه‌، خوا كه‌سانی چاكتر له ئێوه ده‌هێنێته مه‌یدان، كه به هیچ شێوه‌یه‌ك له ئێوه ناچن و وه‌ك ئێوه نابن
بێداربن ئێوە ئەو کەسانەن کە بانگ دەکرێن تا لە پێناوی خوا ماڵ ببەخشن کەچی ھەندێکتان ڕژدی دەکەن، ھەر کەسیش ڕژدیی و ڕەزیلی بکات ئەوە بێگومان تەنھا ڕژدیی لە (دژی) خۆی دەکات، چونکە خوا (دەوڵەمەندە) و بێ نیازە، ھەر ئێوەن ھەژار و بێ نەوا، جا ئەگەر ئێوە پشت ھەڵکەن (لەئاینەکەتان) (خوای گەورە) ئێوە دەگۆڕێت بەکەسانێکی تری(زۆر چاك) پاشان (ئەوان) وەکو ئێوە نابن (ڕاستگۆن لەگەڵ پەروەردگاریاندا)

Kurmanji

Ha hun even han, hun ten gazi kirin ji bo hun di reya Xuda de bidin, veca hin ji we timati niþan didin. Ki timati bike edi beguman ew her ji xwe re dike. Xuda, dewlemend e-behewce ye u hun xizan in-hewcedar in. Eger hun ru bizivrinin, we we bi komeleki din biguherine, paþe ew nabin mina we
Ha hûn evên han, hûn tên gazî kirin ji bo hûn di reya Xuda de bidin, vêca hin ji we timatî nîþan didin. Kî timatî bike êdî bêguman ew her ji xwe re dike. Xuda, dewlemend e-bêhewce ye û hûn xizan in-hewcedar in. Eger hûn rû bizivrînin, wê we bi komelekî din biguherîne, paþê ew nabin mîna we

Latin

Vos invited spend causa DEUS some de vos turn stingy stingy est stingy towards their suus anima. DEUS est Rich DUM VOS est poor Vos turn He substitute alius people tuus locus they non est vos

Lingala

Bino nde, soki babengi bino ete bobimisa na nzela ya Allah, basusu bakangi maboko, kasi oyo akokanga maboko ayeba ete asali yango na nzoto naye moko, nzoka nde Allah azali wa bomengo mpe bino bozali babola. Mpe soki bopesi mokongo akoya na bato ya sika, mpe bakozala lokola bino te

Luyia

Enywe ano mulangungwa murusie khu injila ya Nyasaye, ne mwinywe balimwo bemananga, ne wimana yeyimanga omwene, Ne Nyasaye no muyinda nanyu muli abatakha, ne nimukhaya Nyasaye alarera Abandu bandi balali enywe, mana bakhaye okhuba shinga enywe

Macedonian

Вие, ете, се повикувате дека трошите на Аллаховиот пат, но некои од вас се скржави, а кој е скржав на своја штета е скржав, бидејќи Аллах е богат, а вие сте сиромашни. Аакоглавите ги свртите, Тој со друг народ ќе ве замени, кој тогаш нема да биде какви што сте вие
Ete, vie ste tie koi se povikuvate da trosite na Allahoviot pat. A megu vas ima i koi skrzavat. A onoj koj skrzavi... ta, protiv sebesi skrzavi. Allah e Bogat a vie ste siromasni. A ako gi svrtite plekite On ke ve zameni so drug
Ete, vie ste tie koi se povikuvate da trošite na Allahoviot pat. A meǵu vas ima i koi skržavat. A onoj koj skržavi... ta, protiv sebesi skržavi. Allah e Bogat a vie ste siromašni. A ako gi svrtite pleḱite On ḱe ve zameni so drug
Ете, вие сте тие кои се повикувате да трошите на Аллаховиот пат. А меѓу вас има и кои скржават. А оној кој скржави... та, против себеси скржави. Аллах е Богат а вие сте сиромашни. А ако ги свртите плеќите Он ќе ве замени со друг

Malay

(Ingatlah), kamu ini adalah orang-orang yang bertabiat demikian - kamu diseru supaya menderma dan membelanjakan sedikit dari harta benda kamu pada jalan Allah, maka ada di antara kamu yang berlaku bakhil, padahal sesiapa yang berlaku bakhil maka sesungguhnya ia hanyalah berlaku bakhil kepada dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha kaya (tidak berhajat kepada sesuatupun), sedang kamu semua orang-orang miskin (yang sentiasa berhajat kepadaNya dalam segala hal). Dan jika kamu berpaling (daripada beriman, bertaqwa dan berderma) Ia akan menggantikan kamu dengan kaum yang lain; setelah itu mereka tidak akan berkeadaan seperti kamu

Malayalam

he; kuttare, allahuvinre margattil ninnal celavalikkunnatinan ninnal ahvanam ceyyappetunnat‌. appeal ninnalil cilar pisukk kanikkunnu. vallavanum pisukku kanikkunna paksam tanneat tanneyan avan pisukk kanikkunnat‌. allahuvakatte parasrayamuktanakunnu. ninnalea daridranmarum. ninnal pintirinnu kalayukayanenkil ninnalallatta oru janataye avan pakaram keantuvarunnatan‌. ennitt avar ninnaleppealeyayirikkukayumilla
hē; kūṭṭarē, allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ celavaḻikkunnatināṇ niṅṅaḷ āhvānaṁ ceyyappeṭunnat‌. appēāḷ niṅṅaḷil cilar piśukk kāṇikkunnu. vallavanuṁ piśukku kāṇikkunna pakṣaṁ tannēāṭ tanneyāṇ avan piśukk kāṇikkunnat‌. allāhuvākaṭṭe parāśrayamuktanākunnu. niṅṅaḷēā daridranmāruṁ. niṅṅaḷ pintiriññu kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷallātta oru janataye avan pakaraṁ keāṇṭuvarunnatāṇ‌. enniṭṭ avar niṅṅaḷeppēāleyāyirikkukayumilla
ഹേ; കൂട്ടരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിനാണ് നിങ്ങള്‍ ആഹ്വാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നു. വല്ലവനും പിശുക്കു കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തന്നോട് തന്നെയാണ് അവന്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ പരാശ്രയമുക്തനാകുന്നു. നിങ്ങളോ ദരിദ്രന്‍മാരും. നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളല്ലാത്ത ഒരു ജനതയെ അവന്‍ പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കുകയുമില്ല
he; kuttare, allahuvinre margattil ninnal celavalikkunnatinan ninnal ahvanam ceyyappetunnat‌. appeal ninnalil cilar pisukk kanikkunnu. vallavanum pisukku kanikkunna paksam tanneat tanneyan avan pisukk kanikkunnat‌. allahuvakatte parasrayamuktanakunnu. ninnalea daridranmarum. ninnal pintirinnu kalayukayanenkil ninnalallatta oru janataye avan pakaram keantuvarunnatan‌. ennitt avar ninnaleppealeyayirikkukayumilla
hē; kūṭṭarē, allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ celavaḻikkunnatināṇ niṅṅaḷ āhvānaṁ ceyyappeṭunnat‌. appēāḷ niṅṅaḷil cilar piśukk kāṇikkunnu. vallavanuṁ piśukku kāṇikkunna pakṣaṁ tannēāṭ tanneyāṇ avan piśukk kāṇikkunnat‌. allāhuvākaṭṭe parāśrayamuktanākunnu. niṅṅaḷēā daridranmāruṁ. niṅṅaḷ pintiriññu kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷallātta oru janataye avan pakaraṁ keāṇṭuvarunnatāṇ‌. enniṭṭ avar niṅṅaḷeppēāleyāyirikkukayumilla
ഹേ; കൂട്ടരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിനാണ് നിങ്ങള്‍ ആഹ്വാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നു. വല്ലവനും പിശുക്കു കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തന്നോട് തന്നെയാണ് അവന്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ പരാശ്രയമുക്തനാകുന്നു. നിങ്ങളോ ദരിദ്രന്‍മാരും. നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളല്ലാത്ത ഒരു ജനതയെ അവന്‍ പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കുകയുമില്ല
allayea kuttare, ninnaleatita daivamargattil dhanavyayamavasyappetunnu. appeal ninnalil pisukku kanikkunna cilarunt. ar pisukku kanikkunnuvea avan tanikketire tanneyan pisukku kattunnat. allahu an'yasrayamavasyamillattavanan. ninnalea avanre asritarum. ninnal nervaliyilninn pintiriyukayanenkil allahu ninnalkku pakaram marrearu janataye keantuvarum. pinne avar ninnaleppealeyavukayilla
allayēā kūṭṭarē, niṅṅaḷēāṭitā daivamārgattil dhanavyayamāvaśyappeṭunnu. appēāḷ niṅṅaḷil piśukku kāṇikkunna cilaruṇṭ. ār piśukku kāṇikkunnuvēā avan tanikketire tanneyāṇ piśukku kāṭṭunnat. allāhu an'yāśrayamāvaśyamillāttavanāṇ. niṅṅaḷēā avanṟe āśritaruṁ. niṅṅaḷ nērvaḻiyilninn pintiriyukayāṇeṅkil allāhu niṅṅaḷkku pakaraṁ maṟṟeāru janataye keāṇṭuvaruṁ. pinne avar niṅṅaḷeppēāleyāvukayilla
അല്ലയോ കൂട്ടരേ, നിങ്ങളോടിതാ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ധനവ്യയമാവശ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്നുവോ അവന്‍ തനിക്കെതിരെ തന്നെയാണ് പിശുക്കു കാട്ടുന്നത്. അല്ലാഹു അന്യാശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. നിങ്ങളോ അവന്റെ ആശ്രിതരും. നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു പകരം മറ്റൊരു ജനതയെ കൊണ്ടുവരും. പിന്നെ അവര്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയാവുകയില്ല

Maltese

Hawn intom, dawk li tissejħu biex tonfqu għal Alla. izda hemm. minnkom min. jixxaħħaħ. Min jixxaħħaħ, ikun jixxaħħaħ biss miegħu nnifsu. Alla huwa l-Għani, u intom il-foqra. U jekk terggħu lura għalli kontu, Huwa. jibdilkom ma' gens ieħor, u mbagħad (dawn in-nies) ma' jkunux bħalkom
Hawn intom, dawk li tissejħu biex tonfqu għal Alla. iżda hemm. minnkom min. jixxaħħaħ. Min jixxaħħaħ, ikun jixxaħħaħ biss miegħu nnifsu. Alla huwa l-Għani, u intom il-foqra. U jekk terġgħu lura għalli kontu, Huwa. jibdilkom ma' ġens ieħor, u mbagħad (dawn in-nies) ma' jkunux bħalkom

Maranao

Ah! Skano aya na pthawagn kano ka ang kano makapammgay sa lalan ko Allah, na so sabaad rkano na taw a pphligt. Na sa taw a mligt, na aya dn a kiyapligtan iyan na giya ginawa niyan: Ka so Allah i Kawasa, na skano i manga miskin. Na o talikhod kano na somambi sa pagtaw a salakaw rkano, oriyan iyan na di siran mabaloy a manga lagid iyo

Marathi

Khabaradara! Tumhi te loka ahata ki allahacya margata kharca karanyasathi bolavile jatata, tevha tumacyapaiki kahi jana kanjusapana karu lagatata ani jo kanjusapana karato, to nihsansaya svatahsica kanjusapana karato. Sarvasrestha allaha nihsprha ahe ani tumhi garajavanta ahata, ani jara tumhi tonda phiravinare vhala tara to tumacya jagi, tumacyakherija dusarya lokanna anila je maga tumacyasarakhe nasatila
Khabaradāra! Tumhī tē lōka āhāta kī allāhacyā mārgāta kharca karaṇyāsāṭhī bōlavilē jātāta, tēvhā tumacyāpaikī kāhī jaṇa kan̄jūsapaṇā karū lāgatāta āṇi jō kan̄jūsapaṇā karatō, tō niḥsanśaya svataḥśīca kan̄jūsapaṇā karatō. Sarvaśrēṣṭha allāha niḥspr̥ha āhē āṇi tumhī garajavanta āhāta, āṇi jara tumhī tōṇḍa phiraviṇārē vhāla tara tō tumacyā jāgī, tumacyākhērīja dusaṟyā lōkānnā āṇila jē maga tumacyāsārakhē nasatīla
३८. खबरदार! तुम्ही ते लोक आहात की अल्लाहच्या मार्गात खर्च करण्यासाठी बोलविले जातात, तेव्हा तुमच्यापैकी काही जण कंजूसपणा करू लागतात आणि जो कंजूसपणा करतो, तो निःसंशय स्वतःशीच कंजूसपणा करतो. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह निःस्पृह आहे आणि तुम्ही गरजवंत आहात, आणि जर तुम्ही तोंड फिरविणारे व्हाल तर तो तुमच्या जागी, तुमच्याखेरीज दुसऱ्या लोकांना आणिल जे मग तुमच्यासारखे नसतील

Nepali

Savadhana! Timi ti manche hau ki allahako margama kharca garnaka lagi bola'inchau ta timiharumadhyebata kehi kanjusi garna thalchan ra jasale kanjusya'im gardacha usale ta vastavama aphno jyanasamga kanjusya'im gardacha. Allaha ta data cha timi bhikhari, ra yadi timi mukha pharka'ihala ta tyo timro satta arko kaumala'i lya'idinecha. Jo pheri timi jasta humdainan
Sāvadhāna! Timī tī mānchē hau ki allāhakō mārgamā kharca garnakā lāgi bōlā'inchau ta timīharūmadhyēbāṭa kēhī kañjūsī garna thālchan ra jasalē kañjūsyā'im̐ gardacha usalē ta vāstavamā āphnō jyānasam̐ga kañjūsyā'im̐ gardacha. Allāha ta dātā cha timī bhikhārī, ra yadi timī mukha pharkā'ihāla ta tyō timrō saṭṭā arkō kaumalā'ī lyā'idinēcha. Jō phēri timī jastā hum̐dainan
सावधान ! तिमी ती मान्छे हौ कि अल्लाहको मार्गमा खर्च गर्नका लागि बोलाइन्छौ त तिमीहरूमध्येबाट केही कञ्जूसी गर्न थाल्छन् र जसले कञ्जूस्याइँ गर्दछ उसले त वास्तवमा आफ्नो ज्यानसँग कञ्जूस्याइँ गर्दछ । अल्लाह त दाता छ तिमी भिखारी, र यदि तिमी मुख फर्काइहाल त त्यो तिम्रो सट्टा अर्को कौमलाई ल्याइदिनेछ । जो फेरि तिमी जस्ता हुँदैनन् ।

Norwegian

Der star dere! Dere er bedt om a yte for Guds sak, men noen av dere er gjerrige. Den som er gjerrig, er kun gjerrig mot seg selv. Gud er rik, og dere er de fattige. Om dere snur ryggen til, vil Han skifte dere ut med et annet folk, og de vil ikke være som dere
Der står dere! Dere er bedt om å yte for Guds sak, men noen av dere er gjerrige. Den som er gjerrig, er kun gjerrig mot seg selv. Gud er rik, og dere er de fattige. Om dere snur ryggen til, vil Han skifte dere ut med et annet folk, og de vil ikke være som dere

Oromo

Isin warri kun dhaga’aa! Karaa Rabbii keessatti arjoomuuf waamamtuIsin irraa nama doynoomuutu jiraNamni doynoome kan inni dooynoomu lubbuma isaa irrattiRabbiin dureessa; isintu hiyyeeyyiidhaYoo duubatti deebitanis, (Rabbiin) namoota biraa kan isin hin ta’in bakka keessan buusaIsaan ergasii akka keessan hin ta’an

Panjabi

Ham tusim uha loka ho ki tuhanu alaha de raha vica kharaca karana la'i sadi'a janda hai, tam tuhade vicom kujha loka ajihe hana ki kajusi karana laga jande hana. Jihare bade kajusi karade hana tam uha apane nala hi kajusi karade hana. Alaha tam bepravaha hai ate tusim muhataja ho. Jekara tusim muha moronge, tam alaha tuhade sathana te kise dusari kauma nu lai avega. Phira uha tuhade varage nahim' honage
Hāṁ tusīṁ uha lōka hō ki tuhānū alāha dē rāha vica kharaca karana la'ī sadi'ā jāndā hai, tāṁ tuhāḍē vicōṁ kujha lōka ajihē hana ki kajūsī karana laga jāndē hana. Jihaṛē badē kajūsī karadē hana tāṁ uha āpaṇē nāla hī kajūsī karadē hana. Alāha tāṁ bēpravāha hai atē tusīṁ muhatāja hō. Jēkara tusīṁ mūha mōṛōṅgē, tāṁ alāha tuhāḍē sathāna tē kisē dūsarī kauma nū lai āvēgā. Phira uha tuhāḍē varagē nahīṁ' hōṇagē
ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁਹਤਾਜ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੋਂਗੇ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਲੈ ਆਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਨਹੀਂ' ਹੋਣਗੇ।

Persian

آگاه باشيد كه شما را دعوت مى‌كنند تا در راه خدا انفاق كنيد. بعضى از شما بخل مى‌ورزند؛ و هر كس كه بخل ورزد، در حق خود بخل ورزيده است. زيرا خدا بى‌نياز است و شما نيازمندانيد. و اگر روى برتابيد، به جاى شما مردمى ديگر آرد كه هرگز همسان شما نباشند
آگاه باشيد! اين شماها هستيد كه براى انفاق در راه خدا دعوت مى‌شويد، سپس برخى از شما بخل مى‌ورزد. و هر كس بخل ورزد، فقط در حق خود بخل ورزيده و [گر نه‌] خدا بى‌نياز است و شما نيازمندانيد. و اگر روى برتابيد، خداوند قومى غير از شما را جانشين مى‌كند كه آنه
همین شما هستید که از شما خواسته می‌شود که در راه خدا انفاق کنید، آنگاه بعضی از شما هستند که بخل می‌ورزند، و هر کس بخل ورزد همانا از خود دریغ می‌ورزد، و خداوند بی‌نیاز است و شما نیازمندانید، و اگر روی بگردانید قومی غیر شما را جانشین شما می‌سازد، آنگاه آنان مانند شما نخواهند بود
آگاه باشید، شما همان کسانی هستید که برای انفاق در راه الله فرا خوانده می‌شوید، پس بعضی از شما بخل می‌ورزد، و هرکس بخل ورزد، جز این نیست که بر خویشتن بخل ورزیده است، و الله بی‌نیاز است و شما (همه) فقیر (و نیازمند)ید، و اگر روی بگردانید (الله) گروهی دیگر را بجای شما می‌آورد، آنگاه آن‌ها مانند شما نخواهند بود
آگاه باشید! شما همان مردمی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می شوید، پس برخی از شما بخل می ورزند، و هر که بخل پیشه کند، فقط نسبت به [سعادت و خوشبختی] خود بخیل است، و خدا [از انفاق و صدقات شما] بی نیاز است، و شمایید که نیازمند هستید؛ و اگر [از فرمان های او] روی بگردانید به جای شما گروه دیگری را می آورد که مانند شما [روی گردان، سست عقیده و بخیل] نخواهند بود
آگاه باشید! شما كسانى هستید كه براى انفاق در راه الله دعوت مى‌شوید؛ ولى برخی از شما بخل مى‌ورزند؛ و هر کس بخل بورزد، به زیان خویش بخل ورزیده است؛ و الله بى‌نیاز است و [این شما هستید كه] نیازمندید؛ و اگر [از اسلام به سوی کفر] بازگردید، الله گروهى دیگر را جایگزین شما خواهد كرد كه همچون شما [به بخل مبتلا] نباشند
آری شما همان مردمید که برای انفاق در راه (تبلیغ دین) خدا دعوت می‌شوید باز بعضی از شما بخل می‌ورزند، و هر که بخل کند بر ضرر خود اوست و گرنه خدا (از خلق) بی نیاز است و شما فقیر و نیازمندید. و اگر شما روی بگردانید خدا قومی غیر شما که مانند شما (بخیل) نیستند (بلکه بسی از شما بهتر و فداکارترند) به جای شما پدید آرد
اینک شمائید که خوانده می‌شوید به انفاق کردن در راه خدا پس از شما است آنکه خودداری کند (بخل ورزد) و هر که خودداری کند جز این نیست که بر جان خویش خودداری کند و خدا بی‌نیاز است و شمائید نیازمندان و اگر پشت کنید بگیرد بجای شما گروهی را جز شما پس نباشند مانندگان شما
شما همان [مردمى‌] هستيد كه براى انفاق در راه خدا فرا خوانده شده‌ايد. پس برخى از شما بخل مى‌ورزند، و هر كس بخل ورزد تنها به زيان خود بخل ورزيده، و [گرنه‌] خدا بى‌نياز است و شما نيازمنديد؛ و اگر روى برتابيد [خدا] جاى شما را به مردمى غير از شما خواهد داد كه مانند شما نخواهند بود
هان! شما همان (مردمی) هستید (که) برای انفاق در راه خدا فرا خوانده می‌شوید. پس برخی از شما بخل می‌ورزد و هر کس بخل ورزد، تنها به زیان خود بخل می‌ورزد. و خدا بی‌نیاز است و شما نیازمندید. و اگر روی برتابید، خدا جای شما را به مردمی غیر از شما خواهد داد (و) سپس همانندتان نیستند
آگاه باشید! شمایید که براى انفاق در راه خدا دعوت مى‌شوید، پس برخى از شما بخل مى‌ورزند و هر کس بخل پیشه کند، نسبت به [نیکبختى‌] خود بخل کرده است و خداوند غنى و بى‌نیاز است و شمایید نیازمندان! و اگر روى بگردانید، قومى جز شما را جایگزین مى‌کند که همچون شما نباشند
آگاه باشید که شما (از سوی آفریدگارتان) دعوت به انفاق در راه خدا می‌شوید. بعضی از شما بخل می‌ورزند. هر کس هم بخل بورزد، در حق خود بخل می‌ورزد (و زیان آن متوجّه خودش می‌گردد). زیرا خدا بی‌نیاز است و شما نیازمندید. اگر شما (از فرمان خدا سرپیچی کنید و) روی برتابید، مردمان دیگری را جایگزین شما می‌گرداند (و این مأموریّت را به گروه دیگری می‌سپارد) که هرگز همسان شما نخواهند بود (و از ایثار و فداکاری و بذل جان و مال خودداری نخواهند کرد و از فرمان یزدان روی‌گردان نخواهند شد)
آری، شما همان گروهی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می‌شوید، بعضی از شما بخل می‌ورزند؛ و هر کس بخل ورزد، نسبت به خود بخل کرده است؛ و خداوند بی‌نیاز است و شما همه نیازمندید؛ و هرگاه سرپیچی کنید، خداوند گروه دیگری را جای شما می‌آورد پس آنها مانند شما نخواهند بود (و سخاوتمندانه در راه خدا انفاق می‌کنند)
هان شماييد كه خوانده مى‌شويد تا در راه خدا انفاق كنيد، ولى از شما كس هست كه بخل مى‌ورزد، و هر كه بخل ورزد جز اين نيست كه با خويشتن بخل مى‌ورزد، و خدا بى‌نياز است و شما نيازمنديد، و اگر روى بگردانيد گروهى ديگر جز شما را به جاى شما آرد كه همچون شما- سست ايمان و بخيل- نباشند
آگاه باشید, شما همان کسانی هستید که برای انفاق در راه خدا فرا خوانده می شوید, پس بعضی از شما بخل می ورزند, وهرکس بخل ورزد, جز این نیست که بر خویشتن بخل ورزیده است, وخداوند بی نیازاست وشما (همه) فقیر (ونیازمند) ید, واگر روی بگردانید (خداوند) گروهی دیگر را بجای شما می آورد, آنگاه آنها مانند شما نخواهند بود

Polish

Oto jestescie tymi, ktorzy zostali wezwani, abyscie rozdawali na drodze Boga. A wsrod was sa tacy, ktorzy skapia. A kto skapi, ten skapi dla siebie samego. Bog jest Bogaty, a wy jestescie biedni. Jesli sie odwrocicie, On zamieni was na inny lud; i oni nie beda wam podobni
Oto jesteście tymi, którzy zostali wezwani, abyście rozdawali na drodze Boga. A wśród was są tacy, którzy skąpią. A kto skąpi, ten skąpi dla siebie samego. Bóg jest Bogaty, a wy jesteście biedni. Jeśli się odwrócicie, On zamieni was na inny lud; i oni nie będą wam podobni

Portuguese

Ei-vos convocados a despender no caminho de Allah; entao, ha dentre vos, quem se mostre avaro. E quem se mostra avaro se mostra avaro, apenas, em prejuizo de si mesmo. E Allah e O Bastante a Si Mesmo, e vos sois os pobres. E, se voltais as costas, Ele vos substituira por outro povo; em seguida, eles nao serao iguais a vos
Ei-vos convocados a despender no caminho de Allah; então, há dentre vós, quem se mostre avaro. E quem se mostra avaro se mostra avaro, apenas, em prejuízo de si mesmo. E Allah é O Bastante a Si Mesmo, e vós sois os pobres. E, se voltais as costas, Ele vos substituirá por outro povo; em seguida, eles não serão iguais a vós
Eis, entao, que sois convidados a contribuir na causa de Deus. Porem, entre vos, ha aqueles que mesquinham; mas quemmesquinha certamente o faz em detrimento proprio; sabei que Deus e, por Si, Opulento, enquanto que vos sois pobres. E serecusardes (contribuir), suplantar-vos-a por outro povo, que nao sera como vos
Eis, então, que sois convidados a contribuir na causa de Deus. Porém, entre vós, há aqueles que mesquinham; mas quemmesquinha certamente o faz em detrimento próprio; sabei que Deus é, por Si, Opulento, enquanto que vós sois pobres. E serecusardes (contribuir), suplantar-vos-á por outro povo, que não será como vós

Pushto

خبردار شئ! تاسو اى دغو كسانو! تاسو رابللى شئ، د دې لپاره چې تاسو د الله په لاره كې مال ولګوئ، نو په تاسو كې ځینې بخل كوي او څوك چې بخل وكړي، نو یقینًا هم دا خبره ده چې هغه له خپل ځان نه (د خير په منع كولو سره) بخل كوي او هم دا الله غني (ښه بې پروا) دى او هم تاسو فقیران یئ۔ او كه تاسو وګرځېدئ (نو) هغه به له تاسو نه غیر بل قوم په بدل كې راولي، بیا به هغوى ستاسو په شان نه وي
خبردار شئ! تاسو اى دغو كسانو! تاسو رابللى شئ، د دې لپاره چې تاسو د الله په لاره كې مال ولګوئ، نو په تاسو كې ځینې بخل كوي او څوك چې بخل وكړي، نو یقینًا هم دا خبره ده چې هغه له خپل ځان نه (د خير په منع كولو سره) بخل كوي او هم دا الله غني (ښه بې پروا) دى او هم تاسو فقیران یئ او كه تاسو وګرځېدئ (نو) هغه به له تاسو نه غیر بل قوم په بدل كې راولي، بیا به هغوى ستاسو په شان نه وي

Romanian

Voi sunteti chemati sa cheltuiti pe calea lui Dumnezeu. Unii dintre voi se zgarcesc insa. Cel care se zgarceste, se zgarceste cu sine insusi, caci Dumnezeu este Bogatul, iar voi sunteti saracii. Daca voi veti intoarce spatele, atunci El va va schimba cu un alt popor care nu va fi asemenea voua
Voi sunteţi chemaţi să cheltuiţi pe calea lui Dumnezeu. Unii dintre voi se zgârcesc însă. Cel care se zgârceşte, se zgârceşte cu sine însuşi, căci Dumnezeu este Bogatul, iar voi sunteţi săracii. Dacă voi veţi întoarce spatele, atunci El vă va schimba cu un alt popor care nu va fi asemenea vouă
Tu invita cheltui cauza DUMNEZEU niste a tu rasuci zgârcit! Zgârcit ar zgârcit catre their propiu suflet. DUMNEZEU EXISTA BOGAT INTERVAL TU EXISTA SARAC. Tu întoarcere El substitui alte popor vostri loc ei nu exista tu
Iata ca voi sunteþi chemaþi sa cheltuiþi pe calea lui Allah . ªi uniidintre voi sunt zgarciþi , iar acela care este zgarcit este zgarcit numai spre paguba lui insuºi. Allah este deajuns p
Iatã cã voi sunteþi chemaþi sã cheltuiþi pe calea lui Allah . ªi uniidintre voi sunt zgârciþi , iar acela care este zgârcit este zgârcit numai spre paguba lui însuºi. Allah este deajuns p

Rundi

Mbega ni mwebwe muhamagarirwa ngo mutange amatungo yanyu munzira y’Imana, hakaba hari n’abandi muri mwebwe bigira ingumyi, rero uwigira ingumyi amenye neza yuko abigirira umutima wiwe wenyene, n’Imana niyo nyene amatungo yose, namwe nimwe muri abahakanyi b’Imana y’ukuri, rero nimwa subira inyuma mumenye yuko Imana izosubizaho abandi bantu atari mwebwe kandi ntibazoba nkamwe

Russian

Voi sunteti chemati sa cheltuiti pe calea lui Dumnezeu. Unii dintre voi se zgarcesc insa. Cel care se zgarceste, se zgarceste cu sine insusi, caci Dumnezeu este Bogatul, iar voi sunteti saracii. Daca voi veti intoarce spatele, atunci El va va schimba cu un alt popor care nu va fi asemenea voua
Вот вы (о, верующие) – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха [в борьбе против врагов Аллаха и для распространения Ислама]. А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат (и не нуждается в вас), а вы бедны (и нуждаетесь в Нем)! А если вы отвернетесь (от веры в Аллаха и подчинения Ему), то Он заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других], и потом они не будут вам подобны [они будут полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику и будут усердствовать на Его пути своими имуществами и самими собой]
Vot vas prizyvayut delat' pozhertvovaniya na puti Allakha, i sredi vas nakhodyatsya takiye, kotoryye skupyatsya. Kto skupitsya, tot skupitsya tol'ko vo vred sebe. Allakh - bogat, a vy - bedny. I yesli vy otvernetes', On zamenit vas drugimi lyud'mi, i oni ne budut podobny vam
Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам
A vy, - vy priglashayetes' delat' pozhertvovaniya dlya puti Bozhiya. Iz vas yest' takiye, kotoryye skupyatsya; no kto skupitsya, tot skupitsya vo vred sebe samomu. Bog bogat, vy bedny. Yesli vy otstanete ot nas, to On zamenit vas drugim narodom, i etot ne budet odinakov s vami
А вы, - вы приглашаетесь делать пожертвования для пути Божия. Из вас есть такие, которые скупятся; но кто скупится, тот скупится во вред себе самому. Бог богат, вы бедны. Если вы отстанете от нас, то Он заменит вас другим народом, и этот не будет одинаков с вами
Vot vy - te, kogo zovut, chtoby raskhodovat' na puti Allakha. A sredi vas yest' takiye, chto skupyatsya. I kto skupitsya, tot skupitsya v otnoshenii samogo sebya. Poistine, Allakh bogat, a vy bedny! A yesli vy otvernetes', to On zamenit drugim narodom, i potom oni ne budut vam podobny
Вот вы - те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха. А среди вас есть такие, что скупятся. И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат, а вы бедны! А если вы отвернетесь, то Он заменит другим народом, и потом они не будут вам подобны
Vnemlite! Vas zovut raskhodovat' [sredstva] na puti Allakha. No sredi vas yest' takiye, kotoryye skupyatsya. A vsyakiy, kto skupitsya, skupitsya vo vred sebe. Allakh ni v chem ne nuzhdayetsya, a vy bedny. Yesli vy ne povinuyetes' yemu, to on zamenit vas drugim narodom, i tot ne budet pokhozh na vas
Внемлите! Вас зовут расходовать [средства] на пути Аллаха. Но среди вас есть такие, которые скупятся. А всякий, кто скупится, скупится во вред себе. Аллах ни в чем не нуждается, а вы бедны. Если вы не повинуетесь ему, то он заменит вас другим народом, и тот не будет похож на вас
Vot vas prizyvayut izraskhodovat' iz imushchestva na puti Allakha na to, chto On vam predpisal. No nekotoryye iz vas skupyatsya, i etim oni prichinyayut vred tol'ko samim sebe. Ved' tol'ko Allakh bogat , ni v chom ne nuzhdayetsya, a vy - bedny i nuzhdayetes' v Yego milosti! Poistine, yesli vy otkazhetes' ot povinoveniya Allakhu, to On zamenit vas drugim narodom, kotoryy ne budet pokhozh na vas, a uveruyet i budet povinovat'sya Allakhu
Вот вас призывают израсходовать из имущества на пути Аллаха на то, что Он вам предписал. Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. Ведь только Аллах богат , ни в чём не нуждается, а вы - бедны и нуждаетесь в Его милости! Поистине, если вы откажетесь от повиновения Аллаху, то Он заменит вас другим народом, который не будет похож на вас, а уверует и будет повиноваться Аллаху
I pomnite, chto vy yest' te, Kogo zovut raskhodovat' iz svoyego dobra Na (pravednom) puti Allakha. No sredi vas yest' te, kotoryye skupyatsya, - A tot, kto skupost' proyavlyayet, Skupitsya na svoyu pogibel'. Allakh, poistine, bogat, a vy - bedny! I yesli vy otvorotites', Drugim narodom On zamenit vas, Kotoryy pokhodit' na vas ne budet
И помните, что вы есть те, Кого зовут расходовать из своего добра На (праведном) пути Аллаха. Но среди вас есть те, которые скупятся, - А тот, кто скупость проявляет, Скупится на свою погибель. Аллах, поистине, богат, а вы - бедны! И если вы отворотитесь, Другим народом Он заменит вас, Который походить на вас не будет

Serbian

Ви се, ето, позивате да трошите на Аллаховом путу, али неки су од вас шкрти, а ко шкртари, шкртари на своју штету, јер Аллах је богат, а ви сте сиромашни. А ако се одметнете, Он ће да вас замени другим народом, који онда, неће да буде као што сте ви

Shona

Tarisai! Ndimi avo vari kudaidzwa kuti mushandise (hupfumi) hwenyu munzira yaAllah, asi mukati menyu mune vamwe vakaomera. Uye uyo akaomera, zvirokwazvo akaomera iye pachake. Asi Allah mupfumi, uye imi muri varombo. Uye kana mukafuratira (Islaam nekuteerera Allah), vachakutsivai nevamwe vanhu vasiri imi, uye havazoiti semi

Sindhi

خبردار ھجو اوھين اُھي (ماڻھو) آھيو جو اوھان کي سڏيو وڃي ٿو ته الله جي واٽ ۾ خرچيو، پوءِ اوھان مان ڪو (ته اھڙو آھي جو) بخيلي ٿو ڪري، ۽ جيڪو بخيلي ٿو ڪري سو رڳو پاڻ سان بخيلي ڪري ٿو، ۽ الله بي پرواھ آھي ۽ اوھين محتاج آھيو، ۽ جيڪڏھن منھن موڙيندؤ ته اوھان کانسواءِ (ٻي) ڪنھن قوم کي مٽائي آڻيندو پوءِ اُھي اوھان جھڙا نه ھوندا

Sinhala

(janataveni!) oba hondin avadhanayehi taba ganu. allahge margayehi viyadam kirimata kændavana avasthavedi masurukam karannada, oba atare sitinneya. (ese) kavurun ho masurukam kalahot ohu tamanta vinasayak vasayenma masurukam karanneya. allah nam, avasyatavayan novanneki. oba avasyatavayan uvamana aya vasayenma sitinnehuya. (ohuge niyogayan nævatat) oba pratiksepa kalahot (obava vinasa kara dama) oba novana janatavak (obage sthanayehi) maru kara (pat kara) harinneya. pasuva ovun oba men novannaha
(janatāveni!) oba hon̆din avadhānayehi tabā ganu. allāhgē mārgayehi viyadam kirīmaṭa kæn̆davana avasthāvēdī masurukam karannāda, oba atarē siṭinnēya. (esē) kavurun hō masurukam kaḷahot ohu tamanṭa vināśayak vaśayenma masurukam karannēya. allāh nam, avaśyātāvayan novanneki. oba avaśyatāvayan uvamanā aya vaśayenma siṭinnehuya. (ohugē niyōgayan nævatat) oba pratikṣēpa kaḷahot (obava vināśa kara damā) oba novana janatāvak (obagē sthānayehi) māru kara (pat kara) harinnēya. pasuva ovun oba men novannāha
(ජනතාවෙනි!) ඔබ හොඳින් අවධානයෙහි තබා ගනු. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි වියදම් කිරීමට කැඳවන අවස්ථාවේදී මසුරුකම් කරන්නාද, ඔබ අතරේ සිටින්නේය. (එසේ) කවුරුන් හෝ මසුරුකම් කළහොත් ඔහු තමන්ට විනාශයක් වශයෙන්ම මසුරුකම් කරන්නේය. අල්ලාහ් නම්, අවශ්‍යාතාවයන් නොවන්නෙකි. ඔබ අවශ්‍යතාවයන් උවමනා අය වශයෙන්ම සිටින්නෙහුය. (ඔහුගේ නියෝගයන් නැවතත්) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (ඔබව විනාශ කර දමා) ඔබ නොවන ජනතාවක් (ඔබගේ ස්ථානයෙහි) මාරු කර (පත් කර) හරින්නේය. පසුව ඔවුන් ඔබ මෙන් නොවන්නාහ
aho! menna! numbala allahge margaye viyadam karanu pinisa numbala ærayum karanu læbuvanya. ehet numbala aturin masuru vannanda veti. tavada kavareku masuru vanneda ese ohu masuru vanuye ohu venuveni. namut allah avasyataven toraya. tavada numbala dilindoya. tavada numbala pitu pa yanne nam (numbala venuvata) numbala hæra venat pirisak ohu pat karanu æta. evita ovuhu numbala men novanu æta
ahō! menna! num̆balā allāhgē mārgayē viyadam karanu piṇisa num̆balā ærayum karanu læbuvanya. ehet num̆balā aturin masuru vannanda veti. tavada kavareku masuru vannēda esē ohu masuru vanuyē ohu venuveni. namut allāh avaśyatāven toraya. tavada num̆balā diḷindōya. tavada num̆balā piṭu pā yannē nam (num̆balā venuvaṭa) num̆balā hæra venat pirisak ohu pat karanu æta. eviṭa ovuhu num̆balā men novanu æta
අහෝ! මෙන්න! නුඹලා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ වියදම් කරනු පිණිස නුඹලා ඇරයුම් කරනු ලැබුවන්ය. එහෙත් නුඹලා අතුරින් මසුරු වන්නන්ද වෙති. තවද කවරෙකු මසුරු වන්නේද එසේ ඔහු මසුරු වනුයේ ඔහු වෙනුවෙනි. නමුත් අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවෙන් තොරය. තවද නුඹලා දිළින්දෝය. තවද නුඹලා පිටු පා යන්නේ නම් (නුඹලා වෙනුවට) නුඹලා හැර වෙනත් පිරිසක් ඔහු පත් කරනු ඇත. එවිට ඔවුහු නුඹලා මෙන් නොවනු ඇත

Slovak

Ona invited spend zapricinit GOD some z ona turn lakomstvo! Lakomstvo som lakomstvo towards ich own souls. GOD bol ZIRNY CHVILA ONA bol CHUDOBNY. Ona turn He zastupid inaksie ludia tvoj miesto they nie bol ona

Somali

Eega! Waa idinka kuwa loogu yeedho inaad wax ku bixisaan Arrinka Ilaahay, waxaase idinku jira kuwo ah bakhayllo, oo mid kastoo bakhayl ah wuxuu uun ka bakhaylayaa naftiisa. Oo Allaah waa Iskufilan Deeqtoon, oo idinkaa ah sabool u baahan (Isaga). Oo haddii aad jeesataan Wuxuu keeni halkiinna qolo kale, markaas ma noqon doonaan kuwo idinkoo kale ah
Kuwaas xaqa rumeeyow waxaa laydiinku yeedhi inaad jidka Eebe wax ku bixisaan, waxaase idinka mid ah kuwo ku bakhayli, Ruuxiise bakhayla wuxuu uun kala bakhaylay Naftiisa Eebana waa hodon, idinkuna waxaad tihiin fuqaro, haddaad xaqa ka jeedsataanse wuxuu Eebe idinku baddali kuwa kale oon idin lamid noqonayn
Kuwaas xaqa rumeeyow waxaa laydiinku yeedhi inaad jidka Eebe wax ku bixisaan, waxaase idinka mid ah kuwo ku bakhayli, Ruuxiise bakhayla wuxuu uun kala bakhaylay Naftiisa Eebana waa hodon, idinkuna waxaad tihiin fuqaro, haddaad xaqa ka jeedsataanse wuxuu Eebe idinku baddali kuwa kale oon idin lamid noqonayn

Sotho

Ruri! Lona le ba memetsoeng ho senyeheloa tseleng ea Allah, le hoja har’a lona hona le ba bang ba khoaetseng matlotlo. Eo ea khoaetseng, o mpa a etsa joalo feela molemong oa moea oa hae. ‘Allah ha A hloke letho, lona le mafutsana. Haeba le koeneha, Ruri! O tla le fapanyetsa ka mofuta o mong oa batho o keng oa ts’oana le lona

Spanish

Se os pide contribuir por la causa de Allah, pero entre vosotros hay quienes se muestran avaros. Sabed que la avaricia es en perjuicio propio y que Allah prescinde de toda Su creacion; y por cierto que sois vosotros quienes necesitais de El. Si no creeis, Allah os sustituira por otros que no obraran como vosotros [sino que creeran y obedeceran a Allah]
Se os pide contribuir por la causa de Allah, pero entre vosotros hay quienes se muestran avaros. Sabed que la avaricia es en perjuicio propio y que Allah prescinde de toda Su creación; y por cierto que sois vosotros quienes necesitáis de Él. Si no creéis, Allah os sustituirá por otros que no obrarán como vosotros [sino que creerán y obedecerán a Allah]
Se os pide que contribuyais con vuestros bienes a la causa de Al-lah; mas entre vosotros hay quienes actuan con avaricia. Y el avaro lo es en perjuicio propio, pues Al-lah no necesita nada de nadie, mientras que vosotros teneis necesidad de El. Y si os apartais (de El y no Lo obedeceis), os sustituira por otras gentes que no obraran como vosotros
Se os pide que contribuyáis con vuestros bienes a la causa de Al-lah; mas entre vosotros hay quienes actúan con avaricia. Y el avaro lo es en perjuicio propio, pues Al-lah no necesita nada de nadie, mientras que vosotros tenéis necesidad de Él. Y si os apartáis (de Él y no Lo obedecéis), os sustituirá por otras gentes que no obrarán como vosotros
Se les pide que contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah; mas entre ustedes hay quienes actuan con avaricia. Y el avaro lo es en perjuicio propio, pues Al-lah no necesita nada de nadie, mientras que ustedes tienen necesidad de El. Y si se apartan (de El y no Lo obedecen), los sustituira por otras gentes que no obraran como ustedes
Se les pide que contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah; mas entre ustedes hay quienes actúan con avaricia. Y el avaro lo es en perjuicio propio, pues Al-lah no necesita nada de nadie, mientras que ustedes tienen necesidad de Él. Y si se apartan (de Él y no Lo obedecen), los sustituirá por otras gentes que no obrarán como ustedes
He aqui que sois vosotros los invitados a gastar por la causa de Ala, pero hay entre vosotros algunos avaros. Y quien es avaro lo es, en realidad, en detrimento propio. Ala es Quien Se basta a Si mismo, mientras que sois vosotros los necesitados. Y, si volveis la espalda, hara que otro pueblo os sustituya, que no sera como vosotros
He aquí que sois vosotros los invitados a gastar por la causa de Alá, pero hay entre vosotros algunos avaros. Y quien es avaro lo es, en realidad, en detrimento propio. Alá es Quien Se basta a Sí mismo, mientras que sois vosotros los necesitados. Y, si volvéis la espalda, hará que otro pueblo os sustituya, que no será como vosotros
¡Ciertamente, [Oh creyentes,] sois vosotros los llamados a gastar libremente en la causa de Dios: pero [aun] entre vosotros hay quienes se muestran avaros! Pero quien es avaro [con la causa de Dios] lo es solo consigo mismo: pues Dios es en verdad autosuficiente, mientras que vosotros teneis necesidad [de El]; ¡y si os apartais [de Su mensaje], El os sustituira por otra gente, y no seran como vosotros
¡Ciertamente, [Oh creyentes,] sois vosotros los llamados a gastar libremente en la causa de Dios: pero [aun] entre vosotros hay quienes se muestran avaros! Pero quien es avaro [con la causa de Dios] lo es sólo consigo mismo: pues Dios es en verdad autosuficiente, mientras que vosotros tenéis necesidad [de Él]; ¡y si os apartáis [de Su mensaje], Él os sustituirá por otra gente, y no serán como vosotros
Se los invita a contribuir por la causa de Dios, pero entre ustedes hay quienes se muestran avaros. El avaro solo se perjudica a si mismo. Porque Dios es el Rico y ustedes son los pobres. Si no creen, Dios los cambiara por otro pueblo que no sera como ustedes
Se los invita a contribuir por la causa de Dios, pero entre ustedes hay quienes se muestran avaros. El avaro solo se perjudica a sí mismo. Porque Dios es el Rico y ustedes son los pobres. Si no creen, Dios los cambiará por otro pueblo que no será como ustedes
Se os invita a contribuiran a la causa de Dios, pero algunos de vosotros os mostrais avaros. Y quien es avaro, en verdad, se perjudica a si mismo con su avaricia, pues, ciertamente, Dios es rico por Si mismo y vosotros sois los necesitados. Y si dais la espalda, El os sustituira por otro pueblo que no sera como vosotros
Se os invita a contribuirán a la causa de Dios, pero algunos de vosotros os mostráis avaros. Y quien es avaro, en verdad, se perjudica a sí mismo con su avaricia, pues, ciertamente, Dios es rico por Sí mismo y vosotros sois los necesitados. Y si dais la espalda, Él os sustituirá por otro pueblo que no será como vosotros

Swahili

Haya nyini, enyi Waumini, mnaitwa kutoa kwenye kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu na kuinusuru Dini Yake. Basi miongoni mwenu kuna anayefanya uchoyo kutoa katika njia ya Mwenyezi Mungu. Na mwenye kufanya uchoyo huwa anajifanyia uchoyo nafsi yake. Na Mwenyezi Munmgu, Aliyetukuka, Ndiye Mkwasi wa kutowahitajia nyinyi, na nyinyi ndio mnaomhitajia Yeye. Na mkipa mgongo mkaacha kumuamini Mwenyezi Mungu na kufuata amri Zake, Atawaangamiza na Atawaleta watu wengine, na kisha wasiwe ni kama nyinyi katika kuzipa mgongo amri za Mwenyzi Mungu, bali wao watamtii Yeye na kumtii Mtume Wake na watapigana jihadi katika njia Yake kwa mali yao na nafsi zao
Angalieni! Nyinyi mnaitwa mtumie katika njia ya Mwenyezi Mungu, na wapo katika nyinyi wanao fanya ubakhili. Na anaye fanya ubakhili basi anajifanyia ubakhili mwenyewe. Na Mwenyezi Mungu si mhitaji, na nyinyi ndio wahitaji. Na mkigeuka atawaleta watu wengine badala yenu, nao hawatakuwa kama nyinyi

Swedish

[Troende!] Nar ni [nu] uppmanas att ge av vad ni ager for Guds sak, ger nagra av er prov pa snalhet; men med sin snalhet skadar den snale bara sig sjalv; [glom inte att] Gud ar den Rike [som inte behover era gavor], men ni ar de fattiga [som behover Honom i allt]. Om ni vander er [ifran Honom], skall Han lata andra manniskor inta er plats, och de kommer inte att likna er
[Troende!] När ni [nu] uppmanas att ge av vad ni äger för Guds sak, ger några av er prov på snålhet; men med sin snålhet skadar den snåle bara sig själv; [glöm inte att] Gud är den Rike [som inte behöver era gåvor], men ni är de fattiga [som behöver Honom i allt]. Om ni vänder er [ifrån Honom], skall Han låta andra människor inta er plats, och de kommer inte att likna er

Tajik

Ogoh ʙosed ki sumoro da'vat mekunand to dar rohi Xudo sadaqa kuned. Ba'ze az sumo ʙaxili mekunand, va har kas ki ʙaxili kunad, dar haqqi xud ʙaxili kardaast. Zero Xudo ʙehocat ast va sumo hocatmandoned. Va agar ruj ʙartoʙed, ʙa coi sumo mardume digar orad, ki hargiz misli sumo naʙosand
Ogoh ʙoşed ki şumoro da'vat mekunand to dar rohi Xudo sadaqa kuned. Ba'ze az şumo ʙaxili mekunand, va har kas ki ʙaxilī kunad, dar haqqi xud ʙaxilī kardaast. Zero Xudo ʙehoçat ast va şumo hoçatmandoned. Va agar rūj ʙartoʙed, ʙa çoi şumo mardume digar orad, ki hargiz misli şumo naʙoşand
Огоҳ бошед ки шуморо даъват мекунанд то дар роҳи Худо садақа кунед. Баъзе аз шумо бахили мекунанд, ва ҳар кас ки бахилӣ кунад, дар ҳаққи худ бахилӣ кардааст. Зеро Худо беҳоҷат аст ва шумо ҳоҷатмандонед. Ва агар рӯй бартобед, ба ҷои шумо мардуме дигар орад, ки ҳаргиз мисли шумо набошанд
Ogoh ʙosed, ej mu'minon, ki sumoro ʙa xajr kardan dar rohi cihod da'vat mekunand, to dar rohi Alloh nafaqa kuned. Ba'ze az sumo ʙuxl mevarzand va har kas, ki ʙuxl varzad, dar haqqi xud ʙuxl varzidaast. Zero Alloh az sumo ʙenijoz ast va sumo ʙa U nijozmanded. Va agar az imon ovardan ʙa Alloh ruj ʙartoʙed, ʙa coji sumo mardume digar orad, ki hargiz monandi sumo naʙosand. Balki farmoni U va farmoni rasulasro ʙa co meorand va dar rohi U ʙo tanu molason cihod mekunand
Ogoh ʙoşed, ej mū'minon, ki şumoro ʙa xajr kardan dar rohi çihod da'vat mekunand, to dar rohi Alloh nafaqa kuned. Ba'ze az şumo ʙuxl mevarzand va har kas, ki ʙuxl varzad, dar haqqi xud ʙuxl varzidaast. Zero Alloh az şumo ʙenijoz ast va şumo ʙa Ū nijozmanded. Va agar az imon ovardan ʙa Alloh rūj ʙartoʙed, ʙa çoji şumo mardume digar orad, ki hargiz monandi şumo naʙoşand. Balki farmoni Ū va farmoni rasulaşro ʙa ço meorand va dar rohi Ū ʙo tanu molaşon çihod mekunand
Огоҳ бошед, эй мӯъминон, ки шуморо ба хайр кардан дар роҳи ҷиҳод даъват мекунанд, то дар роҳи Аллоҳ нафақа кунед. Баъзе аз шумо бухл меварзанд ва ҳар кас, ки бухл варзад, дар ҳаққи худ бухл варзидааст. Зеро Аллоҳ аз шумо бениёз аст ва шумо ба Ӯ ниёзмандед. Ва агар аз имон овардан ба Аллоҳ рӯй бартобед, ба ҷойи шумо мардуме дигар орад, ки ҳаргиз монанди шумо набошанд. Балки фармони Ӯ ва фармони расулашро ба ҷо меоранд ва дар роҳи Ӯ бо тану молашон ҷиҳод мекунанд
Ogoh ʙosed! Sumo kasone hasted, ki ʙaroi infoq dar rohi Alloh taolo da'vat mesaved, vale ʙarxe az sumo ʙuxl mevarzand va har ki ʙuxl ʙivarzad, ʙa zijoni xes ʙuxl varzidaast va Alloh taolo ʙenijoz ast va [in sumo hasted, ki] nijozmanded va agar [az islom ʙa suji kufr] ʙozgarded, Alloh taolo guruhi digarero cojguzinaton xohad kard, ki hamcun sumo [ʙa ʙuxl muʙtalo] naʙosand
Ogoh ʙoşed! Şumo kasone hasted, ki ʙaroi infoq dar rohi Alloh taolo da'vat meşaved, vale ʙarxe az şumo ʙuxl mevarzand va har ki ʙuxl ʙivarzad, ʙa zijoni xeş ʙuxl varzidaast va Alloh taolo ʙenijoz ast va [in şumo hasted, ki] nijozmanded va agar [az islom ʙa sūji kufr] ʙozgarded, Alloh taolo gurūhi digarero çojguzinaton xohad kard, ki hamcun şumo [ʙa ʙuxl muʙtalo] naʙoşand
Огоҳ бошед! Шумо касоне ҳастед, ки барои инфоқ дар роҳи Аллоҳ таоло даъват мешавед, вале бархе аз шумо бухл меварзанд ва ҳар ки бухл биварзад, ба зиёни хеш бухл варзидааст ва Аллоҳ таоло бениёз аст ва [ин шумо ҳастед, ки] ниёзмандед ва агар [аз ислом ба сӯйи куфр] бозгардед, Аллоҳ таоло гурӯҳи дигареро ҷойгузинатон хоҳад кард, ки ҳамчун шумо [ба бухл мубтало] набошанд

Tamil

(makkale!) Ninkal nanku kavanattil vaiyunkal. Allahvin pataiyil celavu ceyya alaikkappatum camayattil, kancattanam ceypavarum unkalil irukkirar. Avvaru evarenum kancattanam ceytal, avar tanakkuk ketakave kancattanam ceykirar. Allahvo tevaiyarravan. Ninkal tevaippattavarkalakave irukkirirkal. (Avanutaiya kattalaikalai) innum ninkal purakkanittal, (unkalai alittu) unkalai allata makkalai (unkal itattil) marri (amaittu) vituvan. Pinnar, avarkal unkalaip pol irukkamattarkal
(makkaḷē!) Nīṅkaḷ naṉku kavaṉattil vaiyuṅkaḷ. Allāhviṉ pātaiyil celavu ceyya aḻaikkappaṭum camayattil, kañcattaṉam ceypavarum uṅkaḷil irukkiṟār. Avvāṟu evarēṉum kañcattaṉam ceytāl, avar taṉakkuk kēṭākavē kañcattaṉam ceykiṟār. Allāhvō tēvaiyaṟṟavaṉ. Nīṅkaḷ tēvaippaṭṭavarkaḷākavē irukkiṟīrkaḷ. (Avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷai) iṉṉum nīṅkaḷ puṟakkaṇittāl, (uṅkaḷai aḻittu) uṅkaḷai allāta makkaḷai (uṅkaḷ iṭattil) māṟṟi (amaittu) viṭuvāṉ. Piṉṉar, avarkaḷ uṅkaḷaip pōl irukkamāṭṭārkaḷ
(மக்களே!) நீங்கள் நன்கு கவனத்தில் வையுங்கள். அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்ய அழைக்கப்படும் சமயத்தில், கஞ்சத்தனம் செய்பவரும் உங்களில் இருக்கிறார். அவ்வாறு எவரேனும் கஞ்சத்தனம் செய்தால், அவர் தனக்குக் கேடாகவே கஞ்சத்தனம் செய்கிறார். அல்லாஹ்வோ தேவையற்றவன். நீங்கள் தேவைப்பட்டவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள். (அவனுடைய கட்டளைகளை) இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தால், (உங்களை அழித்து) உங்களை அல்லாத மக்களை (உங்கள் இடத்தில்) மாற்றி (அமைத்து) விடுவான். பின்னர், அவர்கள் உங்களைப் போல் இருக்கமாட்டார்கள்
arintukolka! Allahvin pataiyil celavu ceyyumaru alaikkappatum kuttattinar ninkal, anal unkalil kancattanam utaiyorum irukkirarkal; anal evan kancattanam ceykirano, avan tan atmavukke kancattanam ceykiran - allah evvitat tevaiyumarravan - ninkla tevaiyutaiyavarkalaka irukkinrirkal. Enave (cattiyattai) ninkal purakkanippirkalayin, unkalallata (veru oru) camukattarai avan patilakak kontu varuvan pinnar, unkalaip ponru avarkal irukkamattarkal
aṟintukoḷka! Allāhviṉ pātaiyil celavu ceyyumāṟu aḻaikkappaṭum kūṭṭattiṉar nīṅkaḷ, āṉāl uṅkaḷil kañcattaṉam uṭaiyōrum irukkiṟārkaḷ; āṉāl evaṉ kañcattaṉam ceykiṟāṉō, avaṉ taṉ ātmāvukkē kañcattaṉam ceykiṟāṉ - allāh evvitat tēvaiyumaṟṟavaṉ - nīṅkḷa tēvaiyuṭaiyavarkaḷāka irukkiṉṟīrkaḷ. Eṉavē (cattiyattai) nīṅkaḷ puṟakkaṇippīrkaḷāyiṉ, uṅkaḷallāta (vēṟu oru) camūkattārai avaṉ patilākak koṇṭu varuvāṉ piṉṉar, uṅkaḷaip pōṉṟu avarkaḷ irukkamāṭṭārkaḷ
அறிந்துகொள்க! அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யுமாறு அழைக்கப்படும் கூட்டத்தினர் நீங்கள், ஆனால் உங்களில் கஞ்சத்தனம் உடையோரும் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் எவன் கஞ்சத்தனம் செய்கிறானோ, அவன் தன் ஆத்மாவுக்கே கஞ்சத்தனம் செய்கிறான் - அல்லாஹ் எவ்விதத் தேவையுமற்றவன் - நீங்க்ள தேவையுடையவர்களாக இருக்கின்றீர்கள். எனவே (சத்தியத்தை) நீங்கள் புறக்கணிப்பீர்களாயின், உங்களல்லாத (வேறு ஒரு) சமூகத்தாரை அவன் பதிலாகக் கொண்டு வருவான் பின்னர், உங்களைப் போன்று அவர்கள் இருக்கமாட்டார்கள்

Tatar

Ий сез Коръән вәгазьләрен ишетүче кешеләр, Сезләрдән бәгъзеләрегез саранлык кылыр, тиешле садакаларны бирмәс, әгәр берәү саранлык кылса, саранлык кылуының зарары үзенәдер ягъни Аллаһ нигъмәтләреннән мәхрүм булуга сәбәптер. Бит Аллаһ бай, сезнең садакагызга мохтаҗ түгел, әмма сез ярлысыз дөньяда һәм ахирәттә дә Аллаһуның нигъмәтләренә мохтаҗсыз. Әгәр сез Аллаһуга итагать итүдән баш тартсагыз, сезнең урыныгызга башка затларны китерер ки, алар сездән хәерле булырлар, югыйсә сезнең кеби иманнан, итагатьтән вә изге гамәлләрдән баш тартучы булмаслар

Telugu

Idigo cudandi! Varu mire! Allah marganlo kharcu ceyandani piluvabadutunnavaru. Kani milo kondaru pisinaritanam vahistunnaru. Mariyu evadu pisinaritanam vahistunnado, atadu nijaniki tana sonta visayanlone pisinaritanam vahistunnadu. Mariyu allah svayam samrd'dhudu mariyu mire korata gala (peda) varu. Mariyu miru vimukhulaite ayana miku baduluga itara jatini mi sthananlo tegaladu, appudu varu milanti varai undaru
Idigō cūḍaṇḍi! Vāru mīrē! Allāh mārganlō kharcu cēyaṇḍani piluvabaḍutunnavāru. Kāni mīlō kondaru pisināritanaṁ vahistunnāru. Mariyu evaḍu pisināritanaṁ vahistunnāḍō, ataḍu nijāniki tana sonta viṣayanlōnē pisināritanaṁ vahistunnāḍu. Mariyu allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu mariyu mīrē korata gala (pēda) vāru. Mariyu mīru vimukhulaitē āyana mīku badulugā itara jātini mī sthānanlō tēgalaḍu, appuḍu vāru mīlāṇṭi vārai uṇḍaru
ఇదిగో చూడండి! వారు మీరే! అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చు చేయండని పిలువబడుతున్నవారు. కాని మీలో కొందరు పిసినారితనం వహిస్తున్నారు. మరియు ఎవడు పిసినారితనం వహిస్తున్నాడో, అతడు నిజానికి తన సొంత విషయంలోనే పిసినారితనం వహిస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు మరియు మీరే కొరత గల (పేద) వారు. మరియు మీరు విముఖులైతే ఆయన మీకు బదులుగా ఇతర జాతిని మీ స్థానంలో తేగలడు, అప్పుడు వారు మీలాంటి వారై ఉండరు
ఇదిగో! అల్లాహ్‌ మార్గంలో ఖర్చు చేయండని పిలిచినపుడు మీలో కొందరు పిసినారులుగా వ్యవహరిస్తున్నారు. ఎవడయితే పిసినారితనం వహిస్తున్నాడో అతను తన పట్లనే పిసినారితనం వహిస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌ సంపన్నుడు (అక్కరలేనివాడు). మీరేమో పేదలు (ఆయనపై ఆధారపడినవారు). ఒకవేళ మీరు గనక మరలిపోతే ఆయన మీ బదులు – మీ స్థానంలో – మరో జాతివారిని తీసుకువస్తాడు. మరి వారు మీలాంటివారై ఉండరు

Thai

phung ru theid wa phwk cea ni hæla khux hmu chn thi thuk reiyk rxng hı bricakh nı thang khx ngxallxhˌ tæ mi bang khnnı hmu phwk cea pen phu trahni dangnan phu dı trahni khea k trahni kætaw khxng khea xeng phe raaxallxhˌ pen phuthrng mangmi tæ phwk cea pen phu khadsn læa tha phwk cea phin hlang xxk phraxngkh k ca thrng peliyn hmu chn xun thæn phwk cea læw phwk khea hela nan ca mi pen chen phwk cea
phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla khụ̄x h̄mū̀ chn thī̀ t̄hūk reīyk r̂xng h̄ı̂ bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ mī bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ trah̄nī̀ dạngnận p̄hū̂ dı trah̄nī̀ k̄heā k̆ trah̄nī̀ kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng phe rāaxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī tæ̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ k̄hạds̄n læa t̄ĥā phwk cêā p̄hin h̄lạng xxk phraxngkh̒ k̆ ca thrng pelī̀yn h̄mū̀ chn xụ̄̀n thæn phwk cêā læ̂w phwk k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ pĕn chèn phwk cêā
พึงรู้เถิดว่าพวกเจ้านี้แหละคือหมู่ชนที่ถูกเรียกร้องให้บริจาคในทางของอัลลอฮฺ แต่มีบางคนในหมู่พวกเจ้าเป็นผู้ตระหนี่ ดังนั้นผู้ใดตระหนี่เขาก็ตระหนี่แก่ตัวของเขาเอง เพราะอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมี แต่พวกเจ้าเป็นผู้ขัดสน และถ้าพวกเจ้าผินหลังออก พระองค์ก็จะทรงเปลี่ยนหมู่ชนอื่นแทนพวกเจ้า แล้วพวกเขาเหล่านั้นจะไม่เป็นเช่นพวกเจ้า
phung ru theid wa phwk cea ni hæla khux hmu chn thi thuk reiyk rxng hı bricakh nı thang khx ngxallxh. Tæ mi bang khnnı hmu phwk cea pen phu trahni dangnan phu dı trahni khea k trahni kætaw khxng khea xeng phe raaxallxh.Pen phuthrng mangmi tæ phwk cea pen phu khadsn læa tha phwk cea phein hlang xxk phraxngkh k ca thrng peliyn hmu chn xun thæn phwk cea læw phwk khea hela nan ca mi pen chen phwk cea
phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla khụ̄x h̄mū̀ chn thī̀ t̄hūk reīyk r̂xng h̄ı̂ bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥ. Tæ̀ mī bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ trah̄nī̀ dạngnận p̄hū̂ dı trah̄nī̀ k̄heā k̆ trah̄nī̀ kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng phe rāaxạllxḥ.Pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī tæ̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ k̄hạds̄n læa t̄ĥā phwk cêā p̄hein h̄lạng xxk phraxngkh̒ k̆ ca thrng pelī̀yn h̄mū̀ chn xụ̄̀n thæn phwk cêā læ̂w phwk k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ pĕn chèn phwk cêā
พึงรู้เถิดว่าพวกเจ้านี้แหละคือหมู่ชนที่ถูกเรียกร้องให้บริจาคในทางของอัลลอฮ. แต่มีบางคนในหมู่พวกเจ้าเป็นผู้ตระหนี่ ดังนั้น ผู้ใดตระหนี่เขาก็ตระหนี่แก่ตัวของเขาเอง เพราะอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงมั่งมี แต่พวกเจ้าเป็นผู้ขัดสนและถ้าพวกเจ้าเผินหลังออก พระองค์ก็จะทรงเปลี่ยนหมู่ชนอื่นแทนพวกเจ้า แล้วพวกเขาเหล่านั้นจะไม่เป็นเช่นพวกเจ้า

Turkish

Bilin ki siz, sunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mulkunuzu harcamaya cagrılıyorsunuz da icinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmis olur ve Allah, mustagnidir ve sizsiniz yoksullar ve itaatten yuz cevirirseniz yerinize bir baska toplulugu getirir, sonra gorursunuz ki onlar, size benzememektedir
Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmiş olur ve Allah, müstağnidir ve sizsiniz yoksullar ve itaatten yüz çevirirseniz yerinize bir başka topluluğu getirir, sonra görürsünüz ki onlar, size benzememektedir
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılıyorsunuz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O´ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O´ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
Iste sizler boylesiniz; Allah yolunda infak etmeye cagrılıyorsunuz; buna ragmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eger siz yuz cevirecek olursanız, sizden baska bir kavmi getirip-degistirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip-değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
Iste siz, su kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yuzde iki bucugunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine icinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmis olur. Allah Gani’dir= hic bir seyinize muhtac degildir. Siz ise, muhtaclarsınız. Eger Allah’a ibadetten yuz cevirirseniz, sizin yerinize baska bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan cıkmıs) olmazlar
İşte siz, şu kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yüzde iki buçuğunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine içinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmiş olur. Allah Ganî’dir= hiç bir şeyinize muhtaç değildir. Siz ise, muhtaçlarsınız. Eğer Allah’a ibadetten yüz çevirirseniz, sizin yerinize başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan çıkmış) olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamanız icin davet edilenlersiniz! Icinizden bir kısmı cimrilik gosteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmis olur. Allah, Ganiy (hicbir seye muhtac degil, her sey O´na muhtac)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyac icindesiniz). Eger yuzcevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize baskalarını getirir de onlar size (hic de) benzemezler
İşte sizler, Allah yolunda harcamanız için davet edilenlersiniz! İçinizden bir kısmı cimrilik gösteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah, Ganiy (hiçbir şeye muhtaç değil, her şey O´na muhtaç)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyaç içindesiniz). Eğer yüzçevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize başkalarını getirir de onlar size (hiç de) benzemezler
Iste sizler, Allah yolunda sarfetmeye cagırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karsı cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir
İşte sizler, Allah yolunda sarfetmeye çağırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir
Iste sizler Allah yolunda harcamaya cagrilan kimselersiniz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararina cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger siz Hakk'tan yuz cevirirseniz Allah yerinize baska bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler Allah yolunda harcamaya çagrilan kimselersiniz. Içinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararina cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize baska bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılıyorsunuz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
Sizler, ALLAH yolunda harcamaya cagrılıyorsunuz, ancak bir kısmınız cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse kendisine karsı cimrilik etmis olur. ALLAH zengindir, siz ise yoksulsunuz. Yuz cevirirseniz, yerinize baska bir topluluk getirir de onlar sizin gibi olmazlar
Sizler, ALLAH yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz, ancak bir kısmınız cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse kendisine karşı cimrilik etmiş olur. ALLAH zengindir, siz ise yoksulsunuz. Yüz çevirirseniz, yerinize başka bir topluluk getirir de onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler Allah yolunda harcamaya cagrılan kimselersiniz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger siz Hakk'tan yuz cevirirseniz Allah yerinize baska bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler oyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamaya cagrılıyorsunuz da icinizden kimi kıskanıyor (cimrilik ediyor). Oysa kim kıskanır (cimrilik eder) ise kendine kıskanmıs (cimrilik etmis) olur. Allah zengindir, yoksul sizsiniz. Eger tersine giderseniz, tutar baska bir toplulugu yerinize getirir, sonra onlar sizin gibi olmazlar
İşte sizler öyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden kimi kıskanıyor (cimrilik ediyor). Oysa kim kıskanır (cimrilik eder) ise kendine kıskanmış (cimrilik etmiş) olur. Allah zengindir, yoksul sizsiniz. Eğer tersine giderseniz, tutar başka bir topluluğu yerinize getirir, sonra onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler Allah yolunda harcamaya cagrılan kimselersiniz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger siz Hakk´tan yuz cevirirseniz Allah yerinize baska bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk´tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagrılıyorsunuz; fakat icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse o ancak kendisine cimrilik eder. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eger yuz cevirecek olursanız, yerinize baska bir toplum gelir de onlar sizin gibi olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz; fakat içinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse o ancak kendisine cimrilik eder. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, yerinize başka bir toplum gelir de onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler boylesiniz; Tanrı yolunda infak etmeye cagrılıyorsunuz; buna ragmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Tanrı ise, ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eger siz yuz cevirecek olursanız, sizden baska bir kavmi getirip degistirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
İşte sizler böylesiniz; Tanrı yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Tanrı ise, ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
Iste siz Allah yolunda (ancak farz olanı) harcamanıza da´vet edilmekde olanlarsınız. Fakat Icinizde (yine) cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi nefsine cimrilik etmis olur. Allah (sizin nafakanıza muhtac degildir) ganidir. Siz ise (Onun) fakirler (i, muhtacları) sınız. Eger (Ona taatden) yuz cevirirseniz yerinize sizden baska bir kavmi getirir. Sonra da onlar sizin benzerleriniz olmazlar
İşte siz Allah yolunda (ancak farz olanı) harcamanıza da´vet edilmekde olanlarsınız. Fakat İçinizde (yine) cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah (sizin nafakanıza muhtâc değildir) ganîdir. Siz ise (Onun) fakirler (i, muhtaçları) sınız. Eğer (Ona tâatden) yüz çevirirseniz yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra da onlar sizin benzerleriniz olmazlar
Iste sizler; Allah yolunda infak etmek icin cagrılıyorsunuz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse; ancak kendi nefsine cimrilik etmis olur. Allah; Gani´dir, siz ise fakirlersiniz. Eger O´ndan yuz cevirirseniz; yerinize sizden baska bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin benzerleriniz olmazlar
İşte sizler; Allah yolunda infak etmek için çağrılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse; ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah; Gani´dir, siz ise fakirlersiniz. Eğer O´ndan yüz çevirirseniz; yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin benzerleriniz olmazlar
Iste siz boylesiniz. Allah yolunda infak etmeye davet edilirsiniz, buna ragmen sizden bir kısmınız cimrilik yapar. Ve kim cimrilik yaparsa o taktirde sadece kendi nefsi icin cimrilik yapar. Ve Allah Gani´dir (zengindir). Ve sizler fakirsiniz. Ve eger siz (haktan) donerseniz, (sizi) sizden baska bir kavimle degistirir. Sonra onlar sizin gibi (cimri) olmazlar
İşte siz böylesiniz. Allah yolunda infâk etmeye davet edilirsiniz, buna rağmen sizden bir kısmınız cimrilik yapar. Ve kim cimrilik yaparsa o taktirde sadece kendi nefsi için cimrilik yapar. Ve Allah Gani´dir (zengindir). Ve sizler fakirsiniz. Ve eğer siz (haktan) dönerseniz, (sizi) sizden başka bir kavimle değiştirir. Sonra onlar sizin gibi (cimri) olmazlar
Ha entum haulai tud´avne li tunfiku fı sebılillah fe minkum mey yebhal vallahul ganiyyu ve entumul fukara´ ve in tetevellev yestebdil kavmen gayrakum summe la yekunu emsalekum
Ha entüm haülai tüd´avne li tünfiku fı sebılillah fe minküm mey yebhal vallahül ğaniyyü ve entümül fükara´ ve in tetevellev yestebdil kavmen ğayraküm sümme la yekunu emsaleküm
Ha entum haulai tud’avne li tunfiku fi sebilillah(sebilillahi), fe minkum men yebhal(yebhalu), ve men yebhal fe innema yebhalu an nefsih(nefsihi), vallahul ganiyyu ve entumul fukarau, ve in tetevellev yestebdil kavmen gayrekum summe la yekunu emsalekum
Hâ entum hâulâi tud’avne li tunfikû fî sebîlillâh(sebîlillâhi), fe minkum men yebhal(yebhalu), ve men yebhal fe innemâ yebhalu an nefsih(nefsihî), vallâhul ganiyyu ve entumul fukarâu, ve in tetevellev yestebdil kavmen gayrekum summe lâ yekûnû emsâlekum
Bakın, (ey muminler,) sizler Allah yolunda sınırsızca harcama yapmaya cagrılıyorsunuz: ama sizin aranızda (bile) cimrice davrananlar var! Ve kim (Allah yolunda) cimrice davranırsa, sadece kendisine karsı cimrilik yapmıs olur. Cunku Allah kendi kendine yeterlidir, halbuki siz (O´na) muhtacsınız; ve sayet (O´ndan) yuz cevirirseniz, baska toplumları sizin yerinize gecirir ve onlar sizin gibi yapmazlar
Bakın, (ey müminler,) sizler Allah yolunda sınırsızca harcama yapmaya çağrılıyorsunuz: ama sizin aranızda (bile) cimrice davrananlar var! Ve kim (Allah yolunda) cimrice davranırsa, sadece kendisine karşı cimrilik yapmış olur. Çünkü Allah kendi kendine yeterlidir, halbuki siz (O´na) muhtaçsınız; ve şayet (O´ndan) yüz çevirirseniz, başka toplumları sizin yerinize geçirir ve onlar sizin gibi yapmazlar
haentum haulai tud`avne litunfiku fi sebili-llah. feminkum mey yebhal. vemey yebhal feinnema yebhalu `an nefsih. vellahu-lganiyyu veentumu-lfukara'. vein tetevellev yestebdil kavmen gayrakum summe la yekunu emsalekum
hâentüm hâülâi tüd`avne litünfiḳû fî sebîli-llâh. feminküm mey yebḫal. vemey yebḫal feinnemâ yebḫalü `an nefsih. vellâhü-lganiyyü veentümü-lfüḳarâ'. vein tetevellev yestebdil ḳavmen gayraküm ŝümme lâ yekûnû emŝâleküm
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılıyorsunuz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
Iste siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah kendi kendine yeterlidir, siz muhtacsınız. Eger yuz cevirirseniz, sizi baska bir toplum ile degistirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar
İşte siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah kendi kendine yeterlidir, siz muhtaçsınız. Eğer yüz çevirirseniz, sizi başka bir toplum ile değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar
Iste siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir. Artık onlar sizin gibi de olmazlar
İşte siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Artık onlar sizin gibi de olmazlar
Iste sizler Allah yolunda harcamaya davet ediliyorsunuz.Icinizden bazıları cimrilik ediyor. Her kim cimri davranırsa, ancak kendine cimrilik eder.Mustagni (hicbir seye ihtiyacı olmayan), Allah'tır; muhtac olan ise sizlersiniz. Sayet imandan ve takvadan yuz cevirirseniz O, yerinize baska bir millet getirir de, onlar sizin gibi hayırsız olmazlar
İşte sizler Allah yolunda harcamaya dâvet ediliyorsunuz.İçinizden bazıları cimrilik ediyor. Her kim cimri davranırsa, ancak kendine cimrilik eder.Müstağnî (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Allah'tır; muhtaç olan ise sizlersiniz. Şayet imandan ve takvâdan yüz çevirirseniz O, yerinize başka bir millet getirir de, onlar sizin gibi hayırsız olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaga cagrılıyorsunuz; ama icinizden kimisi cimrilik ediyor. Cimrilik eden, kendi nefsine karsı cimrilik etmis olur. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eger yuz cevirecek olursanız, Allah, yerinize baska bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamağa çağrılıyorsunuz; ama içinizden kimisi cimrilik ediyor. Cimrilik eden, kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, Allah, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar
Iste sizler boylesiniz; Allah yolunda infak etmege cagrılıyorsunuz; buna ragmen sizden kimi cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik etmektedir. Allah ise, Ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olanlar ise, sizlersiniz. Eger siz yuz cevirecek olursanız, sizden baska bir kavmi getirip degistirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar
İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeğe çağrılıyorsunuz; buna rağmen sizden kimi cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik etmektedir. Allah ise, Ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olanlar ise, sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar
Iste siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir. Artık onlar sizin gibi de olmazlar
İşte siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Artık onlar sizin gibi de olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrilesmis olur. Allah Gani'dir; yoksul olan sizlersiniz. Eger yuz cevirirseniz, Allah yerinize baska bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî'dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrilesmis olur. Allah Gani´dir; yoksul olan sizlersiniz. Eger yuz cevirirseniz, Allah yerinize baska bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî´dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrilesmis olur. Allah Gani´dir; yoksul olan sizlersiniz. Eger yuz cevirirseniz, Allah yerinize baska bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî´dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar

Twi

Hwε, mone nkorͻfoͻ no a y’afrε mo sε monyi (mosika) wͻ Nyame kwan soͻ no. Nanso mo mu bi wͻ hͻ a wͻ’yε pεpεε (anaa wͻ’bͻ ayεmuͻnyono) na obi a ͻyε pεpεε no, ͻyε pεpεε no ma ne ho; na Nyankopͻn deε W’anya ne ho, mo na moyε ahiafoͻ; na sε modane moakyi (ma Islam som no) a, Ɔde amanfoͻ foforͻ bεhyε mo anan mu, na wͻn deε wͻ’nnyε tesε mo

Uighur

سىلەر شۇنداق كىشىلەرسلەركى، اﷲ نىڭ يولىدا (پۇل - مال) سەرپ قىلىشقا چاقىرىلساڭلار، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا بېخىللىق قىلىدىغانلار بار، كىمكى بېخىللىق قىلىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن بېخىللىق قىلىدۇ، اﷲ (سىلەرنىڭ مال - مۈلكۈڭلاردىن) بىھاجەتتۇر، سىلەر بولساڭلار (اﷲ قا) موھتاجسىلەر، ئەگەر سىلەر (اﷲ نىڭ تائىتىدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا باشقا بىر قەۋمنى ئالماشتۇرىدۇ، ئۇلار سىلەرگە ئوخشاش بولمايدۇ (بەلكى اﷲ قا ئىتائەت قىلىدۇ)
سىلەر شۇنداق كىشىلەركى، ئاللاھنىڭ يولىدا (پۇل ـ مال) سەرپ قىلىشقا چاقىرىلساڭلار، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا بېخىللىق قىلىدىغانلار بار، كىمكى بېخىللىق قىلىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن بېخىللىق قىلىدۇ، ئاللاھ (سىلەرنىڭ مال ـ مۈلكۈڭلاردىن) بىھاجەتتۇر، سىلەر بولساڭلار (ئاللاھقا) موھتاجسىلەر، ئەگەر سىلەر (ئاللاھنىڭ تائىتىدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا باشقا بىر قەۋمنى ئالماشتۇرىدۇ، ئۇلار سىلەرگە ئوخشاش بولمايدۇ (بەلكى ئاللاھقا ئىتائەت قىلىدۇ)

Ukrainian

Ось вас закликають жертвувати на шляху Аллага, але дехто серед вас скупий. Той, хто скупий, скупий лише на шкоду собі. Аллаг — Багатий, а ви — бідні! Та якщо ви відвернетесь, то Він замінить вас іншими людьми, які не будуть схожими на вас
Vy zaproshuyetesʹ shchob vytratyty v im'ya BOHA, ale deyakoho z vy povertayete stingy. stingy stingy do yikhnikh vlasnykh dush. BOH ye Bahati, v toy chas, yak vy ye bidni. Yakshcho vy prohanyayete, Vin zaminytʹ inshykh lyudey u vashomu mistsi, ta vony ne budutʹ vyhlyadaty yak vy
Ви запрошуєтесь щоб витратити в ім'я БОГА, але деякого з ви повертаєте stingy. stingy stingy до їхніх власних душ. БОГ є Багаті, в той час, як ви є бідні. Якщо ви проганяєте, Він замінить інших людей у вашому місці, та вони не будуть виглядати як ви
Osʹ vas zaklykayutʹ zhertvuvaty na shlyakhu Allaha, ale dekhto sered vas skupyy. Toy, khto skupyy, skupyy lyshe na shkodu sobi. Allah — Bahatyy, a vy — bidni! Ta yakshcho vy vidvernetesʹ, to Vin zaminytʹ vas inshymy lyudʹmy, yaki ne budutʹ skhozhymy na vas
Ось вас закликають жертвувати на шляху Аллага, але дехто серед вас скупий. Той, хто скупий, скупий лише на шкоду собі. Аллаг — Багатий, а ви — бідні! Та якщо ви відвернетесь, то Він замінить вас іншими людьми, які не будуть схожими на вас
Osʹ vas zaklykayutʹ zhertvuvaty na shlyakhu Allaha, ale dekhto sered vas skupyy. Toy, khto skupyy, skupyy lyshe na shkodu sobi. Allah — Bahatyy, a vy — bidni! Ta yakshcho vy vidvernetesʹ, to Vin zaminytʹ vas inshymy lyudʹmy, yaki ne budutʹ skhozhymy na vas
Ось вас закликають жертвувати на шляху Аллага, але дехто серед вас скупий. Той, хто скупий, скупий лише на шкоду собі. Аллаг — Багатий, а ви — бідні! Та якщо ви відвернетесь, то Він замінить вас іншими людьми, які не будуть схожими на вас

Urdu

Dekho, tum logon ko dawat di jaa rahi hai ke Allah ki raah mein maal kharch karo ispar tum mein se kuch log hain jo bukhal (niggardly / kanjoosi) kar rahe hain. Halaanke jo bukhal (niggardly) karta hai woh dar haqeeqat apne aap hi se bukhal kar raha hai. Allah to Gani (all-Sufficient) hai, tumhi uske mohtaj ho. Agar tum mooh moadoge to Allah tumhari jagah kisi aur qaum ko le aayega aur woh tum jaise na hongey
دیکھو، تم لوگوں کو دعوت دی جا رہی ہے کہ اللہ کی راہ میں مال خرچ کرو اِس پر تم میں سے کچھ لوگ ہیں جو بخل کر رہے ہیں، حالانکہ جو بخل کرتا ہے وہ در حقیقت اپنے آپ ہی سے بخل کر رہا ہے اللہ تو غنی ہے، تم ہی اس کے محتاج ہو اگر تم منہ موڑو گے تو اللہ تمہاری جگہ کسی اور قوم کو لے آئے گا اور وہ تم جیسے نہ ہوں گے
خبردار تم وہ لوگ ہو کہ الله کی راہ میں خرچ کرنے کو بلائے جاتے ہو تو کوئی تم میں سے وہ ہے جو بخل کرتا ہے اورجو بخل کرتا ہے سو وہ اپنی ہی ذات سے بخل کرتا ہے اور الله بے پرواہ ہے اور تم ہی محتاج ہو اور اگر تم نہ مانو گے تو وہ اور قوم سوائے تمہارے بدل دے گا پھر وہ تمہاری طرح نہ ہوں گے
دیکھو تم وہ لوگ ہو کہ خدا کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلائے جاتے ہو۔ تو تم میں ایسے شخص بھی ہیں جو بخل کرنے لگتے ہیں۔ اور جو بخل کرتا ہے اپنے آپ سے بخل کرتا ہے۔ اور خدا بےنیاز ہے اور تم محتاج۔ اور اگر تم منہ پھیرو گے تو وہ تمہاری جگہ اور لوگوں کو لے آئے گا اور وہ تمہاری طرح کے نہیں ہوں گے
سنتے ہو تم لوگ تمکو بلاتے ہیں کہ خرچ کرو اللہ کی راہ میں [۵۵] پھر تم میں کوئی ایسا ہے کہ نہیں دیتا اور جو کوئی نہ دے گا سو نہ دے گا آپکو [۵۶] اور اللہ بے نیاز ہے اور تم محتاج ہو [۵۷] اور اگر تم پھر جاؤگے تو بدل لے گا اور لوگ تمہارے سوائے پھر وہ نہ ہوں گے تمہاری طرح کے [۵۸]
ہاں تم ہی ایسے لوگ ہو کہ تمہیں دعوت دی جاتی ہے کہ اللہ کی راہ میں خرچ کرو تو تم میں سے کچھ لوگ بُخل کرنے لگتے ہیں اور جو بُخل کرتا ہے وہ (دراصل) اپنے ہی نفس سے بُخل کرتا ہے اور اللہ بےنیاز ہے البتہ تم (اس کے) محتاج ہو اور اگر تم رُوگردانی کروگے تو وہ تمہاری جگہ دوسری قوم کولے آئے گا پھر وہ تم جیسے نہیں ہوں گے۔
Khabardar! Tum woh log ho kay Allah ki raah mein kharch kernay kay liye bulaye jatay ho to tum mein say baaz bakheeli kerney lagtay hain aur jo bukhul kerta hai woh to dar-asal apni jaan say bakheeli kerta hai. Allah Taalaa ghani hai aur tum faqeer (aur mohtaj) ho aur agar tum roogardaan hojao to woh tumharay badlay tumharay siwa aur logon ko laye ga jo phir tum jaisay na hongay
خبردار! تم وه لوگ ہو کہ اللہ کی راه میں خرچ کرنے کے لئے بلائے جاتے ہو، تو تم میں سے بعض بخیلی کرنے لگتے ہیں اور جو بخل کرتا ہے وه تو دراصل اپنی جان سے بخیلی کرتا ہے۔ اللہ تعالیٰ غنی ہے اور تم فقیر (اور محتاج) ہو اور اگر تم روگردان ہو جاؤ تو وه تمہارے بدلے تمہارے سوا اور لوگوں کو ﻻئے گا جو پھر تم جیسے نہ ہوں گے
qabar daar! tum wo log ho, ke Allah ki raah mein qarch karne ke liye bulaaye jaate ho, to tum mein se baaz baqili karne lagte hai aur jo buql karta hai, wo to dar asl apni jaan se baqili karta hai, Allah ta’ala ghani hai aur tum faqeer (aur muhtaaj) ho, aur agar tum ru gardaa ho jaao to wo tumhaare badhle tumhaare siva aur logo ko layega jo phir tum jaise na honge
ہاں تم ہی وہ لوگ ہو جنہیں دعوت دی جاتی ہے کہ (اپنے مال) خرچ کرو اللہ کی راہ میں پس تم میں سے کچھ بخل کرنے لگتے ہیں اور جو شخص بخل کرتا ہے تو وہ اپنی ذات سے بخل کر رہا ہو تا ہے اور اللہ تعالیٰ تو غنی ہے (کسی کا محتاج نہیں) بلکہ تم (اس کے ) محتاج ہو اور اگر تم رو گردانی کرو گے (تو اس سعادت سے محروم کر دیے جاؤ گے) اور تمہارے عوض وہ دوسری قوم لے آئے گا پھر وہ تم جیسے نہ ہوں گے
یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اللہ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اللہ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گے
دیکھو ! تم ایسے ہو کہ تمہیں اللہ کے راستے میں خرچ کرنے کے لیے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے کچھ لوگ ہیں جو بخل سے کام لیتے ہیں، اور جو شخص بھی بخل کرتا ہے وہ خود اپنے آپ ہی سے بخل کرتا ہے۔ اور اللہ بےنیاز ہے، اور تم ہو جو محتاج ہو۔ اور اگر تم منہ موڑو گے تو وہ تمہاری جگہ دوسری قوم پیدا کردے گا، پھر وہ تم جیسے نہیں ہوں گے۔
ہاں ہاں تم وہی لوگ ہو جنہیں راہ خدا میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض لوگ بخل کرنے لگتے ہیں اور جو لوگ بخل کرتے ہیں وہ اپنے ہی حق میں بخل کرتے ہیں اور خدا سب سے بے نیاز ہے تم ہی سب اس کے فقیر اور محتاج ہو اور اگر تم منہ پھیر لو گے تو وہ تمہارے بدلے دوسری قوم کو لے آئے گا جو اس کے بعد تم جیسے نہ ہوں گے

Uzbek

Ҳой, сизлар. Анавилар. Аллоҳнинг йўлида нафақа қилишга чақирилсангиз, бас, баъзиларингиз бахиллик қилурсизлар. Ва ким бахиллик қилса, албатта, ўзига бахиллик қилур. Ва, ҳолбуки, Аллоҳ бой, сизлар камбағалсизлар. Ва агар сиз юз ўгириб кетсангиз, сиздан бошқа қавмни ўрнингизга келтирур, улар эса сизларга ўхшаган бўлмаслар
Мана, сизлар шундай кишилардирсизки, Аллоҳ йўлида инфоқ-эҳсон қилиш учун даъват қилинурсизлар. Бас, (аниқки), сизларнинг орангизда бахиллик қиладиган кимсалар ҳам бордир. Ким бахиллик қилса, бас, албатта у фақат ўз зиёнига бахиллик қилур. (Чунки у ажр-савобдан маҳрум бўлур). Аллоҳ (сизларнинг хайр-эҳсонларингиздан) бой-беҳожат, сизлар эса (У зотнинг ажр-савобига) фақир-муҳтождирсизлар. Агар сизлар (Аллоҳга итоат этишдан) юз ўгириб кетсангизлар, У зот (ўрнингизга) сизлардан бошқа бир қавмни алмаштириб қўюр, сўнгра улар сизларга ўхшаган бўлмаслар, (балки Аллоҳга тоат-ибодат қилурлар)
Ҳой сизлар! Анавилар! Аллоҳнинг йўлида нафақа қилишга чақирилсангиз, бас, баъзиларингиз бахиллик қилурсизлар. Ва ким бахиллик қилса, албатта, ўзига бахиллик қиладир. Ва, ҳолбуки, Аллоҳ бой, сизлар камбағалсизлар. Ва агар сиз юз ўгириб кетсангиз, У зот сиздан бошқа қавмни ўрнингизга келтирур, улар эса сизларга ўхшаган бўлмаслар. (Аллоҳ таоло инсон табиатини қанчалик дақиқ билишини таъкидламоқда. Сахийлик, Аллоҳнинг йўлида мол сарфлашдек фазилатлар кўп мусулмонларга хос бўлиб, уларнинг бу борадаги ишлари тарих саҳифаларида боқий қолган. Шу билан бирга, баъзи бахиллар ҳам бўлган, бу ҳам воқеаликдир. Қуръони карим ушбу оятда шу бахилликни муолажа қилмоқда)

Vietnamese

Nay cac nguoi! Cac nguoi la nhung nguoi đuoc keu goi chi dung (tai san) cho Chinh Nghia cua Allah nhung trong cac nguoi co mot so keo kiet (om giu cua). Va ai keo kiet thi chi keo kiet bat loi cho ban than minh thoi boi vi Allah Giau co va Đay đu trong luc cac nguoi la nhung ke ngheo kho. Va neu cac nguoi quay lung (bo Islam va khong tuan lenh cua Allah) thi Ngai se đua mot đam nguoi khac đen thay the cac nguoi roi ho se khong giong nhu cac nguoi
Này các ngươi! Các ngươi là những người được kêu gọi chi dùng (tài sản) cho Chính Nghĩa của Allah nhưng trong các ngươi có một số keo kiệt (ôm giữ của). Và ai keo kiệt thì chỉ keo kiệt bất lợi cho bản thân mình thôi bởi vì Allah Giàu có và Đầy đủ trong lúc các ngươi là những kẻ nghèo khó. Và nếu các ngươi quay lưng (bỏ Islam và không tuân lệnh của Allah) thì Ngài sẽ đưa một đám người khác đến thay thế các ngươi rồi họ sẽ không giống như các ngươi
Nay, cac nguoi la nhung nguoi đuoc keu goi chi dung (tai san) cho con đuong Chinh Nghia cua Allah nhung trong cac nguoi co nguoi lai keo kiet. Nguoi nao keo kiet thi qua that y chi keo kiet voi chinh ban than minh boi le Allah la Đang Giau Co trong luc cac nguoi la nhung ke ngheo nan. Neu cac nguoi quay lung thi Ngai se đua mot đam nguoi khac đen thay the cac nguoi va ho se khong giong nhu cac nguoi
Này, các ngươi là những người được kêu gọi chi dùng (tài sản) cho con đường Chính Nghĩa của Allah nhưng trong các ngươi có người lại keo kiệt. Người nào keo kiệt thì quả thật y chỉ keo kiệt với chính bản thân mình bởi lẽ Allah là Đấng Giàu Có trong lúc các ngươi là những kẻ nghèo nàn. Nếu các ngươi quay lưng thì Ngài sẽ đưa một đám người khác đến thay thế các ngươi và họ sẽ không giống như các ngươi

Xhosa

Aphakeninaningabobamenyelwaukubabanikele(ngamalizo) eNdleleni ka-Allâh kodwa phakathi kwenu kukho abo banobugqolo. Nabani na ke onobugqolo (abanjalo) banjalo ngokuchasene neziqu zabo. Yena uAllâh Akadingi nto ukanti nini abadingayo. Ke kaloku ukuba nithe natyibilika narhoxa eNdleleni, Yena Uya kwenza abanye abantu endaweni yenu bona ke abayi kuba njengani

Yau

Ha! Jenumanja ni awala wankuwilanjidwa kuti ntole petala lya Allah, basi wane mwa jenumanja pana waakutenda ubayili. Sano jwaakutenda ubayili nikuti akutenda ubayili waalikonya nsyene, sano Allah ni Jwakupata kwejinji, nambo jenumanja ni wakulaga. Nambo naga nkugalauka (kuleka Usilamu, Allah) tantindanye niwandu wane wangawaga jenumanja, soni ngasawa wanti mpela jenumanja (tachiwa wambone)
Ha! Jenumanja ni aŵala ŵankuŵilanjidwa kuti ntole petala lya Allah, basi ŵane mwa jenumanja pana ŵaakutenda ubayili. Sano jwaakutenda ubayili nikuti akutenda ubayili waalikonya nsyene, sano Allah ni Jwakupata kwejinji, nambo jenumanja ni ŵakulaga. Nambo naga nkugalauka (kuleka Usilamu, Allah) tantindanye niŵandu ŵane ŵangaŵaga jenumanja, soni ngasaŵa ŵanti mpela jenumanja (tachiŵa ŵambone)

Yoruba

Eyin naa ma niwonyi ti won n pe lati nawo fun esin Allahu. Sugbon eni t’o n sahun wa ninu yin. Enikeni ti o ba sahun, o se e fun emi ara re. Allahu ni Oloro. Eyin si ni alaini. Ti e ba gbunri, (Allahu) maa fi ijo miiran paaro yin. Leyin naa, won ko si nii da bi iru yin
Ẹ̀yin náà mà nìwọ̀nyí tí wọ́n ń pè láti náwó fún ẹ̀sìn Allāhu. Ṣùgbọ́n ẹni t’ó ń ṣahun wà nínú yín. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣahun, ó ṣe é fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Allāhu ni Ọlọ́rọ̀. Ẹ̀yin sì ni aláìní. Tí ẹ bá gbúnrí, (Allāhu) máa fi ìjọ mìíràn pààrọ̀ yín. Lẹ́yìn náà, wọn kò sì níí dà bí irú yin

Zulu

Nilapha nina niyilabo enimenyelwe ukuthi nisebenzise endleleni kaMvelinqangi ngakho-ke phakathi kwenu kunalabo abancishanayo futhi noma ngabe ngubani oncishanayo kuphela uncishanela umphefumulo wakhe futhi uMvelinqangi akaswele kepha nina 39. ningabaswele futhi uma niphendukela emumva uzoletha abanye abantu esikhundleni senu bese bengafani njengani