Achinese
Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir, dan Dia akan menampakkan kedengkianmu (Bahasaa Indonesia)
Afar
Sin kaa esserriiy, kallacit sin iskikkiqqi haa kaa tekkek, isin cillaalitettoonuuh sin bagi umaaneenay
Afrikaans
As Hy dit van julle sou vra en daarop aandring, sal julle afgunstig word, en Hy sal julle boosaardigheid openbaar maak
Albanian
Nese e kerkon ate prej jush dhe insiston, ju do te benit koprraci, kurse Ai do te nxirrte ne shesh zilin tuaj
Nëse e kërkon atë prej jush dhe insiston, ju do të bënit koprraci, kurse Ai do të nxirrte në shesh zilin tuaj
Sikur ta kerkonte prej jush ate (tere pasurine me kembengulje), do te beheshit koprrac dhe do te shkaktonte urrejtjen tuaj
Sikur ta kërkonte prej jush atë (tërë pasurinë me këmbëngulje), do të bëheshit koprrac dhe do të shkaktonte urrejtjen tuaj
Sikur ta kerkonte prej jush tere pasurine me kembengulje, ju do te beheshit koprrace dhe, Ai do te nxirrte ne shesh urrejtjen tuaj
Sikur ta kërkonte prej jush tërë pasurinë me këmbëngulje, ju do të bëheshit koprracë dhe, Ai do të nxirrte në shesh urrejtjen tuaj
Pse sikur ta kerkoje tere ate dhe t’ju shtrengoje, ju do te beni koprraci dhe do te dale ne shesh ajo qe keni ne zemra
Pse sikur ta kërkojë tërë atë dhe t’ju shtrëngojë, ju do të bëni koprraci dhe do të dalë në shesh ajo që keni në zemra
Pse sikur ta kerkoje tere ate dhe t´ju shtrengoje, ju do te beni koprraci dhe do te dale ne shesh ajo qe keni ne zemra
Pse sikur ta kërkojë tërë atë dhe t´ju shtrëngojë, ju do të bëni koprraci dhe do të dalë në shesh ajo që keni në zemra
Amharic
iriswani bit’eyik’achihuna chiki bilibachihu tisesitalachihu፡፡ k’imochachihunimi yawet’ali፡፡
iriswani bīt’eyik’achihuna chiki bīlibachihu tisesitalachihu፡፡ k’īmochachihunimi yawet’ali፡፡
እርሷን ቢጠይቃችሁና ችክ ቢልባችሁ ትሰስታላችሁ፡፡ ቂሞቻችሁንም ያወጣል፡፡
Arabic
«إن يسألكموها فحيفكم» يبالغ في طلبها «تبخلوا ويخرج» البخل «أضغانكم» لدين الإسلام
'inma alhayat aldunya laeib wghrwr. wa'iin tuminuu biallah wrswlh, watataquu allah bi'ada' fraydh wajtnab measyh, yutikum thawab aemalkm, wala ysalkm 'iikhraj 'amwalukum jmyeha fi alzkat, bal yas'alukum 'iikhraj bedha. 'iina yas'alukum amwalkm, fyulihh ealaykum wyjhdkm, tabkhaluu biha wtmnewh 'iyaha, wyzhr ma fi qulubikum min alhiqd 'iidha talab minkum ma tkrhwn bdhlh
إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله
In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum
In yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
in yasalkumuha fayuh'fikum tabkhalu wayukh'rij adghanakum
in yasalkumuha fayuh'fikum tabkhalu wayukh'rij adghanakum
in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānakum
إِن یَسۡءَلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمُۥ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمُۥ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
اِنۡ يَّسۡـَٔلۡكُمُوۡهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَيُخۡرِجۡ اَضۡغَانَكُمۡ
إِن یَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ
اِنۡ يَّسۡـَٔلۡكُمُوۡهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَيُخۡرِجۡ اَضۡغَانَكُمۡ ٣٧
In Yas'alkumuha Fayuhfikum Tabkhalu Wa Yukhrij 'Ađghanakum
In Yas'alkumūhā Fayuĥfikum Tabkhalū Wa Yukhrij 'Ađghānakum
إِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْۖ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمُۥ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمُۥ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
ان يسلكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغنكم
إِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ وَيُخْرِجَ اَضْغَٰنَكُمْۖ
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ (فَيُحْفِكُمْ: يُلِحَّ عَلَيْكُمْ، وَيُجْهِدْكُمْ, أَضْغَانَكُمْ: أَحْقَادَكُمْ)
ان يسلكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغنكم (فيحفكم: يلح عليكم، ويجهدكم, اضغانكم: احقادكم)
Assamese
Yadi te'om tomalokara ocarata seya (dhana-sampada) bicarae, tara pichata te'om tomalokara oparata prabala capa diye tente tomaloke krpanalihe karaiba arau te'om tetiya tomalokara bidbesabhara prakasa karai diba
Yadi tē'ōm̐ tōmālōkara ōcarata sēẏā (dhana-sampada) bicāraē, tāra pichata tē'ōm̐ tōmālōkara ōparata prabala cāpa diẏē tēntē tōmālōkē kr̥paṇālihē karaibā ārau tē'ōm̐ tētiẏā tōmālōkara bidbēṣabhāra prakāśa karai diba
যদি তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত সেয়া (ধন-সম্পদ) বিচাৰে, তাৰ পিছত তেওঁ তোমালোকৰ ওপৰত প্ৰবল চাপ দিয়ে তেন্তে তোমালোকে কৃপণালিহে কৰিবা আৰু তেওঁ তেতিয়া তোমালোকৰ বিদ্বেষভাৱ প্ৰকাশ কৰি দিব।
Azerbaijani
Əgər Allah sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik gostərsəniz, O, kin-kudurətinizi uzə cıxardar
Əgər Allah sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik göstərsəniz, O, kin-küdurətinizi üzə çıxardar
Əgər Allah sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik gostərsəniz, O, kin-kudurətinizi uzə cıxardar
Əgər Allah sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik göstərsəniz, O, kin-küdurətinizi üzə çıxardar
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dovlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik gostərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-kudurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə cıxardar
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar
Bambara
ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߘߌߝߘߌ ߘߌ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫
ߓߊ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߘߌߝߘߌ ߘߌ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫
Bengali
Tomadera kacha theke tini ta ca'ile o tara jan'ya tomadera upara capa dile tomara to karpanya karabe ebam takhana tini tomadera bidbesabhaba prakasa kare debena
Tōmādēra kācha thēkē tini tā cā'ilē ō tāra jan'ya tōmādēra upara cāpa dilē tōmarā tō kārpaṇya karabē ēbaṁ takhana tini tōmādēra bidbēṣabhāba prakāśa karē dēbēna
তোমাদের কাছ থেকে তিনি তা চাইলে ও তার জন্য তোমাদের উপর চাপ দিলে তোমরা তো কার্পণ্য করবে এবং তখন তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দেবেন [১]।
Tini tomadera kache dhana-sampada ca'ile atahpara tomaderake atistha karale tomara karpanya karabe ebam tini tomadera manera sankirnata prakasa kare debena.
Tini tōmādēra kāchē dhana-sampada cā'ilē ataḥpara tōmādērakē atiṣṭha karalē tōmarā kārpaṇya karabē ēbaṁ tini tōmādēra manēra saṅkīrṇatā prakāśa karē dēbēna.
তিনি তোমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অতঃপর তোমাদেরকে অতিষ্ঠ করলে তোমরা কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের মনের সংকীর্ণতা প্রকাশ করে দেবেন।
Yadi tini tomadera kacha theke ta ca'itena ebam tomadera capa ditena, tahale tomara karpanya karabe, ara tini prakasa kare dicchena tomadera bidbesa.
Yadi tini tōmādēra kācha thēkē tā cā'itēna ēbaṁ tōmādēra cāpa ditēna, tāhalē tōmarā kārpaṇya karabē, āra tini prakāśa karē dicchēna tōmādēra bidbēṣa.
যদি তিনি তোমাদের কাছ থেকে তা চাইতেন এবং তোমাদের চাপ দিতেন, তাহলে তোমরা কার্পণ্য করবে, আর তিনি প্রকাশ করে দিচ্ছেন তোমাদের বিদ্বেষ।
Berber
Ma Issuter awen t, a kwen Icebbwel, a pcueeem, a d iffe$ leb$wev nnwen
Ma Issuter awen t, a kwen Icebbwel, a pcuêêem, a d iffe$ leb$wev nnwen
Bosnian
Ako bi ih od vas trazio i prema vama uporan bio, postali biste skrti i On bi ucinio vidljivim vase mrznje
Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje
Ako bi ih od vas trazio i prema vama uporan bio, postali biste skrti i On bi ucinio vidljivim vase mrznje
Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje
Ako bi ih od vas trazio i prema vama uporan bio, vi biste skrtariti i On bi pokazao vase kivnje
Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, vi biste škrtariti i On bi pokazao vaše kivnje
Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, skrtarili biste i iznio bi zlobe vase
Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, škrtarili biste i iznio bi zlobe vaše
‘IN JES’ELKUMUHA FEJUHFIKUM TEBHALU WE JUHRIXH ‘EDGANEKUM
Ako bi ih od vas trazio i prema vama uporan bio, postali biste skrti i On bi ucinio vidljivim vase kivnje
Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše kivnje
Bulgarian
Ako vi gi poiska i vi prinudi, vie shte se poskupite i Toi shte izkara nayave zlobata vi
Ako vi gi poiska i vi prinudi, vie shte se poskŭpite i Toĭ shte izkara nayave zlobata vi
Ако ви ги поиска и ви принуди, вие ще се поскъпите и Той ще изкара наяве злобата ви
Burmese
အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံမှ ထိုဥစ္စာဓနများကို (စွန့်လွတ်ရန်) တောင်းဆိုတော်မူပြီး ဖိအားပေးတော်မူခဲ့သည်ရှိသော်၊ သင်တို့သည် ယင်းတို့အတွက် အငမ်းမရဖြစ်ကြပြီး အမိအရ ဆုပ်ကိုင်ချုပ်တည်းထားကာ စေးနှဲကြပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ (အောင့်အည်းချုပ် တည်းထားသော) မကျေမချမ်းမှုများကို ထုတ်ဖော်တော်မူခဲ့လိမ့်မည်။
၃၇။ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏စည်းစိမ်ဥစ္စာအားလုံးကို တောင်းတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တောင်းတော်မူရာ၌ အကျပ်အတည်းပြုတော်မူခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ ထိုအခါသင်တို့သည် မပေးရက်မကမ်းရက် ပြုကြလိမ့်မည်၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ မကောင်းသောစိတ်အားလုံးကို ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။
အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ ယင်းပစ္စည်းဥစ္စာများကို တောင်းဆိုတော်မူသည်ရှိသော်၊တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံ အပူတပြင်း တောင်းဆိုတော်မူသည်ရှိသော်၊ အသင်တို့သည် စေးနှဲကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့၏ စက်ဆုပ်မှုများကို ထုတ်ဖော်တော်မူပေမည်။
အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ ထိုပစ္စည်းဥစ္စာများကို တောင်းဆိုတော်မူလျှင်၊ ထို့နောက်ထပ်ပြီး အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ အဓမ္မတောင်းဆိုလျှင်၊ အသင်တို့သည် စေးနှဲတွန့်တိုကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကလည်း အသင်တို့၏ မနှစ်မြို့မှု(စက်ဆုပ်မှု)များကို ထုတ်ဖော်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
Si us els reclames amb insistencia, us mostrarieu avars i descobriria el vostre odi
Si us els reclamés amb insistència, us mostraríeu avars i descobriria el vostre odi
Chichewa
Ngati Iye akadakufunsani za katundu wanu ndi kukuumirizani, ndithudi, inu mukadachita umbombo ndipo Iye adzaulula zinsinsi zanu zonse
“Ngati akadachifuna (kuchokera) kwa inu chumacho ndi kukuchulukitsirani (chopereka),mukadachita umbombo (ndi chumacho), ndipo akadatulutsira (poyera) kaduka kanu
Chinese(simplified)
Ruguo ta lesuo nimen de caichan, nimen jiu yao linse, na linse yao jiechuan nimen de yuanhen.
Rúguǒ tā lèsuǒ nǐmen de cáichǎn, nǐmen jiù yào lìnsè, nà lìnsè yào jiēchuān nǐmen de yuànhèn.
如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。
Jiaru ta [an la] xiang nimen suoyao bing qiangpo nimen, nimen bi jiang linse, ta [an la] jiang jielu nimen de yuanhen.
Jiǎrú tā [ān lā] xiàng nǐmen suǒyào bìng qiǎngpò nǐmen, nǐmen bì jiāng lìnsè, tā [ān lā] jiāng jiēlù nǐmen de yuànhèn.
假如他[安拉]向你们索要并强迫你们,你们必将吝啬,他[安拉]将揭露你们的怨恨。
Ruguo ta lesuo nimen de caichan, nimen jiu yao linse, na linse yao jiechuan nimen de yuanhen
Rúguǒ tā lèsuǒ nǐmen de cáichǎn, nǐmen jiù yào lìnsè, nà lìnsè yào jiēchuān nǐmen de yuànhèn
如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。
Chinese(traditional)
Ruguo ta lesuo nimen de caichan, nimen jiu yao linse, na linse yao jiechuan nimen de yuanhen
Rúguǒ tā lèsuǒ nǐmen de cáichǎn, nǐmen jiù yào lìnsè, nà lìnsè yào jiēchuān nǐmen de yuànhèn
如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要 揭穿你们的怨恨。
Ruguo ta lesuo nimen de caichan, nimen jiu yao linse, na linse yao jiechuan nimen de yuanhen.
Rúguǒ tā lèsuǒ nǐmen de cáichǎn, nǐmen jiù yào lìnsè, nà lìnsè yào jiēchuān nǐmen de yuànhèn.
如果他勒索你們的財產,你們就要吝嗇,那吝嗇要揭穿你們的怨恨。
Croatian
Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, skrtarili biste, i iznio bi zlobe vase
Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, škrtarili biste, i iznio bi zlobe vaše
Czech
Kdyby zadal je od vas a nutil vas, lakotili byste a on tak na venek privedl by zlomyslnost vasi
Kdyby žádal je od vás a nutil vás, lakotili byste a on tak na venek přivedl by zlomyslnost vaši
Jestlie On poadovat ty penize s stupen tvorit utrapa ty ty sluset skoupy svuj skryty odporny moc ukazat
Jestlie On poadovat ty peníze s stupen tvorit útrapa ty ty slušet skoupý svuj skrytý odporný moc ukázat
A kdyby je na vas zadal a nutil vas, stali byste se lakotnymi a On odkryl by zlobu vasi
A kdyby je na vás žádal a nutil vás, stali byste se lakotnými a On odkryl by zlobu vaši
Dagbani
O yi di yɛn bɔhi ya di (arzichi maa) yɛla, ka niŋ ya talahi ni di yihibu, tɔ! Yi naan niŋ biεm, ka O di yihi yi nabiεri polo ni
Danish
Dersom Han spørge jer penge til omfatningen oprette hardship jer du blive nærige Deres skjulte onde might exposed
Want indien Hij dit van u zou vragen en er op zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden en Hij zou uw boosaardigheden aan het licht brengen
Dari
اگر الله مالهایتان را از شما بخواهد و (بر این امر) اصرار بورزد بخل خواهید ورزید و (این درخواست) کینههای شما را آشکار میکند
Divehi
ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެކަލާނގެ އެތަކެއްޗަށް އެދިވޮޑިގަންނަވައި، އެކަމަށް ބާރުއަޅުއްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ދަހިވެތިވާނޫއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ރުޅިވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަން ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ
Dutch
Als Hij jullie erom zou vragen en erop zou aandringen, dan zouden jullie gierig zijn en zou Hij jullie rancune aan het licht brengen
Indien hij het geheel van u vorderde, en ernstig bij u zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden, en het zou uwen haat tegen uw gezant opwekken
Als Hij jullie die (bezittingen) zou vragen en bij jullie zou aandringen, dan zouden jullie gierig worden en zou Hij jullie afgunst onthullen
Want indien Hij dit van u zou vragen en er op zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden en Hij zou uw boosaardigheden aan het licht brengen
English
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light
If He were to ask you of it, and press you, you would withhold with extreme desire, and He will bring out all your ill-wills
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence
If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour
If He was to ask you for all of them, and press you, you would withhold, and He would bring out all your ill feelings
If He asks you for it (your possession) and presses you, you will be stingy and He would bring out (expose) your grudges
Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite
Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite
If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments
For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending
If He will ask you for that, then (also) pressurise you — you would covetously withhold and (thus) He will expose your ill-wills (and undesirable intentions)
When He asks it of you and, then, urges persistently, you would be a miser and He will bring out your rancor
If He demands your wealth and continues to do so, you will be stingy and He will expose your weaknesses
He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out
If He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice
If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings
Should He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light
If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light
If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed
If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Were He to ask and press for it [your material possessions], you would show your miserliness, and so Allah would bring your crookedness to light
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment
if He demanded all and strongly pressed you, you would grow niggardly, and this would show your malice
If He were to ask you for it and insist that you give it, you would greedily withhold, and He would expose your resentment [for spending]
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills
If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings
If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed
Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
Esperanto
Se Li pet vi mon al extent kre hardship vi vi igx stingy your fel evil might exposed
Filipino
Kung Siya ay humiling sa inyo ng mga ito, at pilitin kayo, kayo ay magtatangka na itago at bimbinin ito, at ilalantad Niyang lahat ang inyong (lihim) na masasamang saloobin at nasa
Kung hihingi Siya sa inyo niyon saka magpipilit Siya sa inyo ay magmamaramot kayo at magpapalabas Siya sa mga poot ninyo
Finnish
Jos Han vaatisi teilta sita, te olisitte itaria ja Han saattaisi pahuutenne ilmi
Jos Hän vaatisi teiltä sitä, te olisitte itaria ja Hän saattaisi pahuutenne ilmi
French
Car, s’Il vous les reclamait, vous n’en deviendriez que plus jaloux (de vos biens) et Il devoilerait (au grand jour) vos plus apres rancœurs
Car, s’Il vous les réclamait, vous n’en deviendriez que plus jaloux (de vos biens) et Il dévoilerait (au grand jour) vos plus âpres rancœurs
S’Il vous les demandait importunement, vous deviendriez avares et Il ferait apparaitre vos haines
S’Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines
S'Il vous les demandait importunement, vous deviendriez avares et Il ferait apparaitre vos haines
S'Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines
Car si trop de sacrifices vous etaient demandes, vous vous montreriez avares et Il devoilerait alors vos rancœurs
Car si trop de sacrifices vous étaient demandés, vous vous montreriez avares et Il dévoilerait alors vos rancœurs
Les exigerait-Il de vous, qu’Il percerait votre vraie nature, et vous montreriez alors votre avarice. Et la, Il revelerait vos ressentiments
Les exigerait-Il de vous, qu’Il percerait votre vraie nature, et vous montreriez alors votre avarice. Et là, Il révèlerait vos ressentiments
Fulah
Si O aru lamndaade on fii majje, haa O duñii on (e mun), wuddon, O feññina non konnaagu mon ngun
Ganda
Singa agibasaba nabapeeka mujja kukodowala, olwo nno nassa mu bbanga obukukuuzi bwa mmwe
German
Sollte Er es von euch verlangen und drangen, wurdet ihr geizig sein, und Er wurde euren Groll an den Tag bringen
Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen
Wurde Er es von euch verlangen und euch drangen, ihr wurdet damit geizen, und Er wurde euren Groll ans Licht bringen
Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen
Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen
Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrangnis brachte, dann wurdet ihr damit geizen, und Er wurde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrangnis brachte, dann wurdet ihr damit geizen, und Er wurde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen
Gujarati
jo te tamari pasethi tamaru dhana mange ane bharapurvaka mange, to tame te samaye kanjusa'i karava lagaso ane te kanjusi tamara verane khullo kari dese
jō tē tamārī pāsēthī tamārū dhana māṅgē anē bhārapūrvaka māṅgē, tō tamē tē samayē kan̄jūsā'i karavā lāgaśō anē tē kan̄jūsī tamārā vēranē khullō karī dēśē
જો તે તમારી પાસેથી તમારૂ ધન માંગે અને ભારપૂર્વક માંગે, તો તમે તે સમયે કંજૂસાઇ કરવા લાગશો અને તે કંજૂસી તમારા વેરને ખુલ્લો કરી દેશે
Hausa
Da Allah zai tambaye ku su (dukiyoyin) har Ya wajabta muku bayarwa, za ku yi rowa kuma Ya fitar da miyagun ƙulle-ƙullenku
Dã Allah zai tambaye ku su (dũkiyõyin) har Ya wajabta muku bãyarwa, zã ku yi rõwa kuma Ya fitar da miyãgun ƙulle-ƙullenku
Da Allah zai tambaye ku su (dukiyoyin) har Ya wajabta muku bayarwa, za ku yi rowa kuma Ya fitar da miyagun ƙulle-ƙullenku
Dã Allah zai tambaye ku su (dũkiyõyin) har Ya wajabta muku bãyarwa, zã ku yi rõwa kuma Ya fitar da miyãgun ƙulle-ƙullenku
Hebrew
אכן אם ישאלכם אותו וילחץ אתכם, הייתם מתקמצנים וזה היה חושף את חולשתכם
אכן אם ישאלכם אותו וילחץ אתכם, הייתם מתקמצנים וזה היה חושף את חולשתכם
Hindi
aur yadi vah tumase maange aur tumhaara poora dhan maange, to tum kanjoosee karane lagoge aur vah khol[1] dega tumhaare dveshon ko
और यदि वह तुमसे माँगे और तुम्हारा पूरा धन माँगे, तो तुम कंजूसी करने लगोगे और वह खोल[1] देगा तुम्हारे द्वेषों को।
aur yadi vah unako tumase maange aur sametakar tumase maange to tum kanjoosee karoge. aur vah tumhaare dvesh ko nikaal baahar kar dega
और यदि वह उनको तुमसे माँगे और समेटकर तुमसे माँगे तो तुम कंजूसी करोगे। और वह तुम्हारे द्वेष को निकाल बाहर कर देगा
aur agar vah tumase maal talab kare aur tumase chimat kar maange bhee to tum (zaroor) bukhl karane lago
और अगर वह तुमसे माल तलब करे और तुमसे चिमट कर माँगे भी तो तुम (ज़रूर) बुख्ल करने लगो
Hungarian
Ha kerne azt toletek es. szorongatna benneteket, akkor fosvenyek lennetek es O megmutatna rossz akaratotokat
Ha kérné azt tőletek és. szorongatna benneteket, akkor fösvények lennétek és Ő megmutatná rossz akaratotokat
Indonesian
Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir, dan Dia akan menampakkan kedengkianmu
(Jika Dia memintanya dari kalian lalu mendesak kalian) mendesak meminta zakat tersebut (niscaya kalian akan kikir dan keluarlah) karena kekikiran kalian (kedengkian kalian) terhadap agama Islam
Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya), niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu
Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kepalsuan dan tipuan belaka. Jika kalian beriman, meninggalkan kemaksiatan dan mengerjakan kebaikan, maka Allah akan memberi kalian pahala dan Dia tidak akan meminta harta kepada kalian. Jika Dia meminta harta kepada kalian lalu mendesak kalian supaya memberikannya, kalian menjadi kikir. Dia akan menampakkan kedengkian kalian karena kalian sangat cinta kepada harta itu
Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir, dan Dia akan menampakkan kedengkianmu
Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu
Iranun
O panguniya Niyan rukano to (langon) sa Shabunaran Niyan rukano, na muligut kano, na khapayag iyan so manga rarangit iyo
Italian
Se ve li chiedesse con insistenza, vi mostrereste avari e fareste trasparire il vostro odio
Se ve li chiedesse con insistenza, vi mostrereste avari e fareste trasparire il vostro odio
Japanese
Moshi kare ga sore o anata gata ni motome rare, kyoyo sa rerunaraba, anata gata wa oshiku nari, kare wa anata gata no urami kokoro o bakuro sa reyou
Moshi kare ga sore o anata gata ni motome rare, kyōyō sa rerunaraba, anata gata wa oshiku nari, kare wa anata gata no urami kokoro o bakuro sa reyou
もしかれがそれをあなたがたに求められ,強要されるならば,あなたがたは惜しくなり,かれはあなたがたの恨み心を暴露されよう。
Javanese
Upama Allah dangu zakate bandhanira kelawan dhawuh kenceng sira dikersakake ngentekake bandha mau (kanggo zakat utawa ragad perang) mesthi eman eman. Allah banjur melehake anggonmu sengit
Upama Allah dangu zakate bandhanira kelawan dhawuh kenceng sira dikersakake ngentekake bandha mau (kanggo zakat utawa ragad perang) mesthi eman eman. Allah banjur melehake anggonmu sengit
Kannada
Avanu nim'modane adannu (nim'ma sampattannu) kelidare mattu bennu bidade keluttale iddare, nivu jipunate toruviri mattu nim'ma olagina dvesavella prakatavagi biduvudu
Avanu nim'moḍane adannu (nim'ma sampattannu) kēḷidare mattu bennu biḍade kēḷuttalē iddare, nīvu jipuṇate tōruviri mattu nim'ma oḷagina dvēṣavellā prakaṭavāgi biḍuvudu
ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಅದನ್ನು (ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು) ಕೇಳಿದರೆ ಮತ್ತು ಬೆನ್ನು ಬಿಡದೆ ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಳಗಿನ ದ್ವೇಷವೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು
Kazakh
Eger senderden onı (tutas jumsawlarındı) surasa edi, onda senderge awır tiip, sarandıq qılarsındar da ostikterin ortaga sıgar edi
Eger senderden onı (tutas jumsawlarıñdı) surasa edi, onda senderge awır tïip, sarañdıq qılarsıñdar da öştikteriñ ortağa şığar edi
Егер сендерден оны (тұтас жұмсауларыңды) сұраса еді, онда сендерге ауыр тиіп, сараңдық қыларсыңдар да өштіктерің ортаға шығар еді
Eger Ol senderden onı surap, / tutas berwlerindi / qatan talap etetin bolsa, onda sender sarandıq etip ari Ol senderdin isterindegi qarsılıqtı / asw-ızanı / askere eter edi
Eger Ol senderden onı surap, / tutas berwleriñdi / qatañ talap etetin bolsa, onda sender sarañdıq etip äri Ol senderdiñ işteriñdegi qarsılıqtı / aşw-ızanı / äşkere eter edi
Егер Ол сендерден оны сұрап, / тұтас берулеріңді / қатаң талап ететін болса, онда сендер сараңдық етіп әрі Ол сендердің іштеріңдегі қарсылықты / ашу-ызаны / әшкере етер еді
Kendayan
Sakiranya Ia minta’ harta ka’ kita’ lalu maksa kita’ (agar mare’atn samuanya) niscaya kita’ akan sengke’, man ia akan nampakkatn kadangkiatn kita’
Khmer
brasenbae trong som vea pi puok anak ruoch ttouch som pi puok anak(aoy brichcheaktean teangoasa)noh puok anak nung kamnanh haey trong nung leatatradeang nouv real kar kamnanh chhneanisa robsa puok anak cheaminkhan
ប្រសិនបើទ្រង់សុំវាពីពួកអ្នក រួចទទូចសុំពីពួកអ្នក(ឱ្យ បរិច្ចាគទានទាំងអស់)នោះ ពួកអ្នកនឹងកំណាញ់ ហើយទ្រង់នឹង លាតត្រដាងនូវរាល់ការកំណាញ់ឈ្នានីសរបស់ពួកអ្នកជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Aramutse anayibasabye akabatitiriza, mwagira ubugugu (bwo kuyimuha), maze akagaragaza urwango rwanyu (mu kwanga kuyitanga)
Aramutse anayibasabye akabatitiriza, mwagira ubugugu (bwo kuyimuha), maze akagaragaza urwango rwanyu (mu kwanga kuyitanga)
Kirghiz
Eger (Allaһ) silerden anı (mulkuŋordu) surap, tuysoltso, saraŋdık kılasıŋar jana Al silerdin (juroguŋordogu) jek koruunu askerelep koyot
Eger (Allaһ) silerden anı (mülküŋördü) surap, tüyşöltsö, saraŋdık kılasıŋar jana Al silerdin (jürögüŋördögü) jek körüünü aşkerelep koyot
Эгер (Аллаһ) силерден аны (мүлкүңөрдү) сурап, түйшөлтсө, сараңдык кыласыңар жана Ал силердин (жүрөгүңөрдөгү) жек көрүүнү ашкерелеп койот
Korean
hananim-i geugeos-eul yoguhayeo neohuiege gang-yohaneun geos-eun neohuileul insaeghage hayeo jeung-ogam-eul ileuge hal ppun-ila
하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라
hananim-i geugeos-eul yoguhayeo neohuiege gang-yohaneun geos-eun neohuileul insaeghage hayeo jeung-ogam-eul ileuge hal ppun-ila
하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라
Kurdish
خۆ ئهگهر داوای بهخشینی ههموو سامانتان لێ بکات و ئهرکێکی گران بخاتهسهرتان، ئهوهرهزیل و بهرچاو تهنگ دهبن، ههموو كینه و بوغزیشتان دهردههێنێت
ئەگەر (خوا) داوای بەخشینی ھەموو سامانتان لێ بکات، زۆریش داکۆکی بکات لێتان، ئێوە چرووکی وڕەزیلی دەکەن و ڕق وکینەی دەروونتان دەردەخات
Kurmanji
Eger ew wi ji we bixwaze veca li we zor be hune timati niþan din, ewe ji kin u neyartiyen we derine
Eger ew wî ji we bixwaze vêca li we zor bê hûnê timatî nîþan din, ewê jî kîn û neyartiyên we derîne
Latin
Si He asked vos moneta to extent creating hardship vos vos become stingy tuus hidden malus might exposed
Lingala
Soki atunaki bino yango, bolingaki bozala bapimi, mpe akobimisa boyini na bino
Luyia
Ne nabareba , mana abatilile, muleemana, ne alarusia obusuku bwenyu habulafu
Macedonian
Кога би ги барал од вас и кога би бил упорен кон вас, би станале скржави, и тоа би ја покажало вашата злобност
ako, pak, On od vas gi bara i ako e kon vas nastojciv, ke stanete skrzavi i ON ke gi iznese omrazite vasi
ako, pak, On od vas gi bara i ako e kon vas nastojčiv, ḱe stanete škržavi i ON ḱe gi iznese omrazite vaši
ако, пак, Он од вас ги бара и ако е кон вас настојчив, ќе станете шкржави и ОН ќе ги изнесе омразите ваши
Malay
(Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu
Malayalam
ninnaleat ava (svattukkal) ceadicc avan ninnale bud'dhimutticcirunnenkil ninnal pisukk kanikkukayum ninnalute ullile paka avan veliyil keantu varikayum ceyyumayirunnu
niṅṅaḷēāṭ ava (svattukkaḷ) cēādicc avan niṅṅaḷe bud'dhimuṭṭiccirunneṅkil niṅṅaḷ piśukk kāṇikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe uḷḷile paka avan veḷiyil keāṇṭu varikayuṁ ceyyumāyirunnu
നിങ്ങളോട് അവ (സ്വത്തുക്കള്) ചോദിച്ച് അവന് നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ പക അവന് വെളിയില് കൊണ്ടു വരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
ninnaleat ava (svattukkal) ceadicc avan ninnale bud'dhimutticcirunnenkil ninnal pisukk kanikkukayum ninnalute ullile paka avan veliyil keantu varikayum ceyyumayirunnu
niṅṅaḷēāṭ ava (svattukkaḷ) cēādicc avan niṅṅaḷe bud'dhimuṭṭiccirunneṅkil niṅṅaḷ piśukk kāṇikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe uḷḷile paka avan veḷiyil keāṇṭu varikayuṁ ceyyumāyirunnu
നിങ്ങളോട് അവ (സ്വത്തുക്കള്) ചോദിച്ച് അവന് നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ പക അവന് വെളിയില് കൊണ്ടു വരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
athava, ninnaleat avanatavasyappett prayasappetuttiyirunnuvenkil ninnal pisukku kanikkumayirunnu. annane ninnalute akappaka avan purattukeantuvarumayirunnu
athavā, niṅṅaḷēāṭ avanatāvaśyappeṭṭ prayāsappeṭuttiyirunnuveṅkil niṅṅaḷ piśukku kāṇikkumāyirunnu. aṅṅane niṅṅaḷuṭe akappaka avan puṟattukeāṇṭuvarumāyirunnu
അഥവാ, നിങ്ങളോട് അവനതാവശ്യപ്പെട്ട് പ്രയാസപ്പെടുത്തിയിരുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്കു കാണിക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ അകപ്പക അവന് പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമായിരുന്നു
Maltese
Li kieku jitlobhulkom u jagħfaskom. (biex tonfej kollu), kieku tixxaħħu. (miegħu), u Huwa joħrog (minnkom) il-mibegħda tagħkom (fil-beraħ)
Li kieku jitlobhulkom u jagħfaskom. (biex tonfej kollu), kieku tixxaħħu. (miegħu), u Huwa joħroġ (minnkom) il-mibegħda tagħkom (fil-beraħ)
Maranao
O pangniya Niyan rkano to (langon) sa zabnar an Iyan rkano, na mligt kano, na khapayag Iyan so manga rarangit iyo
Marathi
Jara to tumacyakaduna tumace dhana magela ani balapurvaka magela tara tumhi tyacyasi kanjusapana karu lagala ani to tumaca vyanga- dosa jahira karela
Jara tō tumacyākaḍūna tumacē dhana māgēla āṇi balapūrvaka māgēla tara tumhī tyācyāśī kan̄jūsapaṇā karū lāgāla āṇi tō tumacā vyaṅga- dōṣa jāhīra karēla
३७. जर तो तुमच्याकडून तुमचे धन मागेल आणि बलपूर्वक मागेल तर तुम्ही त्याच्याशी कंजूसपणा करू लागाल आणि तो तुमचा व्यंग- दोष जाहीर करेल
Nepali
Yadi usale timisamga timro dhana mamgcha ra balapurvaka mamgcha bhane timi usamga kanjusi garnechau, ra tyo timro chalachama prakata garidinecha
Yadi usalē timīsam̐ga timrō dhana mām̐gcha ra balapūrvaka mām̐gcha bhanē timī ūsam̐ga kañjūsī garnēchau, ra tyō timrō chalachāma prakaṭa garidinēcha
यदि उसले तिमीसँग तिम्रो धन माँग्छ र बलपूर्वक माँग्छ भने तिमी ऊसँग कञ्जूसी गर्नेछौ, र त्यो तिम्रो छलछाम प्रकट गरिदिनेछ ।
Norwegian
Men om Han ber dere om det, og gar pa dere, da vil dere vise dere gjerrige, og hatefullt nag vil Han bringe i dagen
Men om Han ber dere om det, og går på dere, da vil dere vise dere gjerrige, og hatefullt nag vil Han bringe i dagen
Oromo
Yoo ishee isin gaafatee (gaafii) isinitti bay’ise isin ni dhorgattu turtan; Innis (Rabbiinis) iccitii keessan ni baasa
Panjabi
Jekara uha tuhade tom tuhadi sapati mage ate ata taka magada rahe tam tusim kajusi karana lagom, tam uha tuhade gunaha pragata kara deve
Jēkara uha tuhāḍē tōṁ tuhāḍī sapatī magē atē ata taka magadā rahē tāṁ tusīṁ kajūsī karana lagōṁ, tāṁ uha tuhāḍē gunāha pragaṭa kara dēvē
ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਤੀ ਮੰਗੇ ਅਤੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮੰਗਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਨ ਲੱਗੋਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਨਾਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇ।
Persian
اگر از شما مالى طلبد و به اصرار هم طلبد، آنگاه بخل مىورزيد و كينههاى نهفتهتان را آشكار مىسازد
اگر از شما مالى طلب كند و اصرار نمايد، بخل مىورزيد و كينههاى شما را برملا مىسازد
اگر آن را از شما بطلبد و بر شما سخت بگیرد [چه بسا] بخل ورزید و ناهمدلی شما را آشکار سازد
اگر (تمام) آن را از شما مطالبه کند، آنگاه اصرار نماید، بخل میورزید، و کینههای شما را آشکار میسازد
اگر همه اموال شما را بخواهد و بر شما اصرار ورزد، بخل می کنید و [سبب می شود که] کینه های درونی شما را بیرون بریزد [و آن زمان است که گمراه می شوید]
اگر [تمام] آن را از شما بخواهد و [بر این دستور] اصرار کند، بخل مىورزید و [این کار،] کینههایتان را آشکار میسازد
اگر از مال شما خدا چیزی به اصرار هم بخواهد باز بخل میورزید و کینه و خبث درونی شما را آشکار میسازد
اگر بپرسد آنها را از شما پس ایستادگی کند در خواستن (سختی ورزد) خودداری کنید و برون آرد (آشکار کند) کینههای شما را
اگر [اموال] شما را بخواهد و به اصرار از شما طلب كند بخل مىورزيد، و كينههاى شما را برملا مىكند
اگر اموال شما را بخواهد، پس به اصرار و اجبار از شما طلب کند، بخل میورزید. و (بدین ترتیب) کینههای شدیدتان را برملا میکند
اگر خداوند اموالتان را بخواهد و بر آن اصرار ورزد، بخل مىورزید و [خداوند] کینههاى شما را آشکار مىسازد
اگر خدا از شما اموالتان را درخواست کند، و حتّی اصرار هم بورزد، شما (به خاطر دلبستگی شدید و مالدوستی سرشتی انسان) بخل نشان خواهید داد و تنگچشمیخواهید کرد، و باعث بروز کینههایتان میشود. (پس خدا که شما را میشناسد، چنین کاری را نمیکند)
چرا که هر گاه اموال شما را مطالبه کند و حتّی اصرار نماید، بخل میورزید؛ و کینه و خشم شما را آشکار میسازد
اگر آن را از شما بخواهد و در خواستن پافشارى نمايد، آنگاه بخل مىورزيد و [به سبب مالدوستىتان] كينههاى شما را آشكار مىسازد
اگر (تمام) آن را از شما مطالبه کند, آنگاه اصرار نماید, بخل می ورزید, وکینه های شما را آشکار می سازد
Polish
Jesliby On was o nie pytał i jesliby na was nalegał, to wy byscie skapili i On ukazałby wasze zawisci
Jeśliby On was o nie pytał i jeśliby na was nalegał, to wy byście skąpili i On ukazałby wasze zawiści
Portuguese
Se Ele vo-las pedisse e, sobre isso, insistisse convosco, haver-vos-ieis mostrado avaros, e Ele haveria feito sair a luz vossos rancores
Se Ele vo-las pedisse e, sobre isso, insistisse convosco, haver-vos-íeis mostrado avaros, e Ele haveria feito sair à luz vossos rancores
Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatima-los-ieis entao, revelando assim os vossos rancores
Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatimá-los-íeis então, revelando assim os vossos rancores
Pushto
كه هغه له تاسو نه دغه (مال) وغواړي، پس په تاسو ښه كوشش وكړي (نو) تاسو به بخل وكړئ، او هغه (الله) به ستاسو پټې كينې راوباسي
كه هغه له تاسو نه دغه (مال) وغواړي، پس په تاسو ښه كوشش وكړي (نو) تاسو به بخل وكړئ، او هغه (الله) به ستاسو پټې كينې راوباسي
Romanian
Daca vi le-ar cere si v-ar plictisi, v-ati zgarci, iar El v-ar scoate la iveala urile voastre
Dacă vi le-ar cere şi v-ar plictisi, v-aţi zgârci, iar El v-ar scoate la iveală urile voastre
Daca El întreba tu bani catre extent crea hardship tu tu ajunge zgârcit vostri ascuns evil putere exposed
ªi de vi le-ar cere El ºi v-ar stanjeni pe voi, aþi fi voi zgarciþi ºi El ar scoate la iveala rautaþile voastre
ªi de vi le-ar cere El ºi v-ar stânjeni pe voi, aþi fi voi zgârciþi ºi El ar scoate la ivealã rãutãþile voastre
Rundi
Niyaba saba ivyo vyose n’ukuba fatira kumatungo yanyu muzoca muba ingumyi, n’Imana izoca ibakurira izo ngorane zanyu mufise
Russian
Daca vi le-ar cere si v-ar plictisi, v-ati zgarci, iar El v-ar scoate la iveala urile voastre
Если Он попросит вас (чтобы вы дали) его [все имущество] и будет настойчиво требовать у вас, то вы поскупитесь, и (тогда) Он выявит [раскроет] вашу злобу (которая в ваших душах)
Yesli zhe On poprosit u vas yego i proyavit nastoychivost', to vy poskupites', i On vyvedet naruzhu vashu zlobu (ili zavist')
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть)
Yesli On potrebuyet yego ot vas, to eto dlya togo, chtoby zastavit' vas vykazat' svoyu skupost' i obnaruzhit' vashi vrazhdebnyye chuvstva
Если Он потребует его от вас, то это для того, чтобы заставить вас выказать свою скупость и обнаружить ваши враждебные чувства
Yesli On sprashivayet vas o nikh i dopytyvayetsya u vas, to vy skupites', i On obnaruzhit vashu zlobu
Если Он спрашивает вас о них и допытывается у вас, то вы скупитесь, и Он обнаружит вашу злобу
Yesli zhe On nastoychivo potrebuyet ot vas imushchestvo, a vy budete skupit'sya, to On obnaruzhit vashu zlobu
Если же Он настойчиво потребует от вас имущество, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу
Yesli zhe On potrebuyet ot vas izraskhodovat' yego polnost'yu, to vy skupites', i On pokazhet vashu nenavist' k raskhodovaniyu, poskol'ku vy ochen' lyubite imushchestvo
Если же Он потребует от вас израсходовать его полностью, то вы скупитесь, и Он покажет вашу ненависть к расходованию, поскольку вы очень любите имущество
A yesli by u vas On poprosil yego, To v vas by vozygrala skupost', I (tem) On vyzval by u vas vrazhdu i zlobu
А если бы у вас Он попросил его, То в вас бы возыграла скупость, И (тем) Он вызвал бы у вас вражду и злобу
Serbian
Ако би их од вас тражио и упоран у томе био, ви бисте постали шкрти и тиме би се показала ваша малодушност
Shona
Dai vakakumbirai, vobva vaomesa, maizoomera. Uye vachaburitsa pachena zvido zvenyu zvakashata
Sindhi
جيڪڏھن اوھان کان (اوھان جو) مال گھري پوءِ (گھرڻ ۾) اوھان کي تنگ ڪري ته (انھيءَ وقت ضرور) بخيلي ڪندؤ ۽ اُھا (بخيلي) اوھان جون بدنيتون ظاھر ڪندي
Sinhala
(obage yahapatak sandahama illanu æta. ese) ohu (taman venuven) oba vetin eya illa bala kala vuvada, (eya nodi) oba masurukam karannehuya. (e avasthavedi) allah obage napuru situvili elidarav kara harinu æta
(obagē yahapatak san̆dahāma illanu æta. esē) ohu (taman venuven) oba vetin eya illā bala kaḷā vuvada, (eya nodī) oba masurukam karannehuya. (ē avasthāvēdī) allāh obagē napuru situvili eḷidarav kara harinu æta
(ඔබගේ යහපතක් සඳහාම ඉල්ලනු ඇත. එසේ) ඔහු (තමන් වෙනුවෙන්) ඔබ වෙතින් එය ඉල්ලා බල කළා වුවද, (එය නොදී) ඔබ මසුරුකම් කරන්නෙහුය. (ඒ අවස්ථාවේදී) අල්ලාහ් ඔබගේ නපුරු සිතුවිලි එළිදරව් කර හරිනු ඇත
ohu numbalagen eya (dhanaya) illa bala karanne nam numbala masuru vannehuya. tavada numbalage krodhaya ohu heli karanneya
ohu num̆balāgen eya (dhanaya) illā bala karannē nam num̆balā masuru vannehuya. tavada num̆balāgē krōdhaya ohu heḷi karannēya
ඔහු නුඹලාගෙන් එය (ධනය) ඉල්ලා බල කරන්නේ නම් නුඹලා මසුරු වන්නෙහුය. තවද නුඹලාගේ ක්රෝධය ඔහු හෙළි කරන්නේය
Slovak
If He ziadat ona peniaze do extent creating hardship ona ona become lakomstvo tvoj zatajit zly might exposed
Somali
Haddii uu idin weydiisan lahaa oo idinku adkeeyo waa bakhayli laheydeen lexejecli darteed, oo wuxuu debedda u soo saari lahaa xumahiinna
Hadduu idin waydiiyo (Eebe) xoolihiinna (dhammaan) idinkuna celceliyo waad bakhayloobaysaan, waxaana soo bixi colnimadiinna
Hadduu idin waydiiyo (Eebe) xoolihiinna (dhammaan) idinkuna celceliyo waad bakhayloobaysaan, waxaana soo bixi colnimadiinna
Sotho
Hoja e be U ne A ka le kopa ona kaofela, A le latella, le ne le tla a khoaela; U ne A tla hlahisa mahloeo a lona a sephiri pooaneng
Spanish
Si asi os lo pidiere y exigiere, os mostrariais avaros y se manifestaria vuestro rechazo por ello
Si así os lo pidiere y exigiere, os mostraríais avaros y se manifestaría vuestro rechazo por ello
Si os los exigiera, los retendriais con avaricia y mostrariais asi vuestros resentimientos
Si os los exigiera, los retendríais con avaricia y mostraríais así vuestros resentimientos
Si se los exigiera, los retendrian con avaricia y mostrarian asi sus resentimientos
Si se los exigiera, los retendrían con avaricia y mostrarían así sus resentimientos
Si os los reclamara con insistencia, os mostrariais avaros y descubriria vuestro odio
Si os los reclamara con insistencia, os mostraríais avaros y descubriría vuestro odio
[pues] si os los exigiera todos, y os apremiara, os aferrariais [a ellos] con avaricia, y entonces [solo] sacaria a la luz vuestras flaquezas morales
[pues] si os los exigiera todos, y os apremiara, os aferraríais [a ellos] con avaricia, y entonces [sólo] sacaría a la luz vuestras flaquezas morales
Si se los exigiera, se mostrarian avaros y se manifestaria su rechazo
Si se los exigiera, se mostrarían avaros y se manifestaría su rechazo
Si os los pidiera y os presionara os mostrariais avariciosos y provocaria vuestro odio
Si os los pidiera y os presionara os mostraríais avariciosos y provocaría vuestro odio
Swahili
Akiwa Atawataka myatoe mali yenu na Akawa Atawakariria na kuwasumbua, mtayafanyia uchoyo na mtakataa kuyatoa, na hapo Atakapowataka myatoe mali yenu Atayatoa nje machukivu yaliyo ndani ya nyoyo zenu
Na akikutakeni hayo na kukushikilieni mtafanya ubakhili, na atatoa undani wa chuki zenu
Swedish
Begarde Han detta av er och forvandlade er till barfota [tiggare], skulle er snalhet ta overhanden och sa skulle Han driva fram det samsta inom er
Begärde Han detta av er och förvandlade er till barfota [tiggare], skulle er snålhet ta överhanden och så skulle Han driva fram det sämsta inom er
Tajik
Agar az sumo mole talaʙad va ʙardavom ham talaʙad, on goh ʙaxili mekuned va kinahoi pinhonatonro oskor mesozad
Agar az şumo mole talaʙad va ʙardavom ham talaʙad, on goh ʙaxilī mekuned va kinahoi pinhonatonro oşkor mesozad
Агар аз шумо моле талабад ва бардавом ҳам талабад, он гоҳ бахилӣ мекунед ва кинаҳои пинҳонатонро ошкор месозад
Agar tamomi molatonro talaʙad va ʙa doim ham talaʙad, on goh az dodani mol ʙuxl mevarzed va man' mekuned va kinahoi dar dil dostaatonro oskor mesozad
Agar tamomi molatonro talaʙad va ʙa doim ham talaʙad, on goh az dodani mol ʙuxl mevarzed va man' mekuned va kinahoi dar dil doştaatonro oşkor mesozad
Агар тамоми молатонро талабад ва ба доим ҳам талабад, он гоҳ аз додани мол бухл меварзед ва манъ мекунед ва кинаҳои дар дил доштаатонро ошкор месозад
Agar [tamomi] onro az sumo ʙixohad va [ʙar in dastur] isror kunad, ʙuxl mevarzed va [in kor] kinahojatonro oskor mesozad
Agar [tamomi] onro az şumo ʙixohad va [ʙar in dastur] isror kunad, ʙuxl mevarzed va [in kor] kinahojatonro oşkor mesozad
Агар [тамоми] онро аз шумо бихоҳад ва [бар ин дастур] исрор кунад, бухл меварзед ва [ин кор] кинаҳоятонро ошкор месозад
Tamil
Avvaru, avan (tanakkaka) unkalitam kettu varpuruttinalum (ataik kotukkatu) ninkal kancattanam ceyvirkal; (annerattil) allah unkal ketta ennankalai veliyakki vituvan
Avvāṟu, avaṉ (taṉakkāka) uṅkaḷiṭam kēṭṭu vaṟpuṟuttiṉālum (ataik koṭukkātu) nīṅkaḷ kañcattaṉam ceyvīrkaḷ; (annērattil) allāh uṅkaḷ keṭṭa eṇṇaṅkaḷai veḷiyākki viṭuvāṉ
அவ்வாறு, அவன் (தனக்காக) உங்களிடம் கேட்டு வற்புறுத்தினாலும் (அதைக் கொடுக்காது) நீங்கள் கஞ்சத்தனம் செய்வீர்கள்; (அந்நேரத்தில்) அல்லாஹ் உங்கள் கெட்ட எண்ணங்களை வெளியாக்கி விடுவான்
avan unkalitam avarraik kettu varpuruttinalum, ninkal kancattanam ceyvirkal. (Peracai ponra) unkal ullakkitakkaikalaiyum avan velippatutti vatuvan
avaṉ uṅkaḷiṭam avaṟṟaik kēṭṭu vaṟpuṟuttiṉālum, nīṅkaḷ kañcattaṉam ceyvīrkaḷ. (Pērācai pōṉṟa) uṅkaḷ uḷḷakkiṭakkaikaḷaiyum avaṉ veḷippaṭutti vaṭuvāṉ
அவன் உங்களிடம் அவற்றைக் கேட்டு வற்புறுத்தினாலும், நீங்கள் கஞ்சத்தனம் செய்வீர்கள். (பேராசை போன்ற) உங்கள் உள்ளக்கிடக்கைகளையும் அவன் வெளிப்படுத்தி வடுவான்
Tatar
Әгәр сездән, малыгызны сораса хәтта сорап сезне аптыратса, саранланыр идегез вә шул саранлыгыгыз ислам диненә дошман икәнлегегезне фаш итәр
Telugu
okavela ayana danini (dhananne) adigite mariyu dani koraku gatti pattupattite, miru pisinaritanam cupite, ayana mi dvesanni bayata pettevadu
okavēḷa āyana dānini (dhanānnē) aḍigitē mariyu dāni koraku gaṭṭi paṭṭupaṭṭitē, mīru pisināritanaṁ cūpitē, āyana mī dvēṣānni bayaṭa peṭṭēvāḍu
ఒకవేళ ఆయన దానిని (ధనాన్నే) అడిగితే మరియు దాని కొరకు గట్టి పట్టుపట్టితే, మీరు పిసినారితనం చూపితే, ఆయన మీ ద్వేషాన్ని బయట పెట్టేవాడు
ఒకవేళ ఆయన మీనుండి మీ సొమ్మును అడిగితే, ఇవ్వమని మరీ గట్టిగా అడిగితే మీరు పిసినారులుగా ప్రవర్తిస్తారు. మరి ఆయన మీ కాపట్యాన్ని బట్టబయలు చేస్తాడు
Thai
Hak phraxngkh ca thrng khx thraphysin tx phwk cea læa thrng rbrea phwk cea (hı bricakh) phwk cea k ca trahni læa phraxngkh ca thrng na xea khwam xudxad cı khxng phwk cea xxk ma hı pracaksʹ
H̄āk phraxngkh̒ ca thrng k̄hx thrạphy̒s̄in t̀x phwk cêā læa thrng rbrêā phwk cêā (h̄ı̂ bricākh) phwk cêā k̆ ca trah̄nī̀ læa phraxngkh̒ ca thrng nả xeā khwām xụdxạd cı k̄hxng phwk cêā xxk mā h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒
หากพระองค์จะทรงขอทรัพย์สินต่อพวกเจ้าและทรงรบเร้าพวกเจ้า (ให้บริจาค) พวกเจ้าก็จะตระหนี่และพระองค์จะทรงนำเอาความอึดอัดใจของพวกเจ้าออกมาให้ประจักษ์
hak phraxngkh ca thrng khx thraphysin tx phwk cea læa thrng rbrea phwk cea (hı bricakh) phwk cea k ca trahni læa phraxngkh ca thrng na xea khwam xudxad cı khxng phwk cea xxk ma hı pracaksʹ
h̄āk phraxngkh̒ ca thrng k̄hx thrạphy̒s̄in t̀x phwk cêā læa thrng rbrêā phwk cêā (h̄ı̂ bricākh) phwk cêā k̆ ca trah̄nī̀ læa phraxngkh̒ ca thrng nả xeā khwām xụdxạd cı k̄hxng phwk cêā xxk mā h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒
หากพระองค์จะทรงขอทรัพย์สินต่อพวกเจ้าและทรงรบเร้าพวกเจ้า (ให้บริจาค) พวกเจ้าก็จะตระหนี่ และพระองค์จะทรงนำเอาความอึดอัดใจของพวกเจ้าออกมาให้ประจักษ์
Turkish
Eger hepsini istese ve zorlasa sizi, nekeslige kalkısırdınız da gorurdunuz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana cıkarmaktadır
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır
Eger onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger sizden onları(n tumunu) isteyip sizi cıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya cıkarmıs olur
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur
Eger sizden malların hepsini ister de sizi cıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) butun kinlerinizi de meydana cıkarır
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır
Eger sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıstıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten dogan) icinizdeki kin ve nefreti dısarı cıkarırdı
Eğer sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıştıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten doğan) içinizdeki kin ve nefreti dışarı çıkarırdı
Eger sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya cıkaracaktı
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı
Eger sizden onlarin tamamini isteyip de sizi zorlasaydi cimrilik ederdiniz. Bu da sizin butun kinlerinizi ortaya cikarirdi
Eger sizden onlarin tamamini isteyip de sizi zorlasaydi cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çikarirdi
Eger onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıstırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kotuluklerinizi acıga cıkarırdı
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı
Eger sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin butun kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger sizden onların hepsini ister de sizi cıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da butun kinlerinizi meydana cıkarır
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da bütün kinlerinizi meydana çıkarır
Eger sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin butun kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya cıkaracaktı
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı
Eger sizden onları(n tumunu) isteyip sizi cıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya cıkarmıs olur
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur
Eger sizden onları (n tamamını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi acıga cıkarır
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır
Eger sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya cıkaracaktır
Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır
Eger sizden onu (mallarınızı) istese, boylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi acıga cıkarır
Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır
Iy yes´elkumuha fe yuhfikum tebhalu ve yuhric adganekum
İy yes´elkümuha fe yuhfiküm tebhalu ve yuhric adğaneküm
In yes’elkumuha fe yuhfikum tebhalu ve yuhric adganekum
İn yes’elkumûhâ fe yuhfikum tebhalû ve yuhric adgânekum
(cunku,) O her seyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve boylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya cıkarmıs olurdu
(çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu
iy yes'elkumuha feyuhfikum tebhalu veyuhric adganekum
iy yes'elkümûhâ feyuḥfiküm tebḫalû veyuḫric aḍgâneküm
Eger onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya cıkaracaktı
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı
Eger onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıstırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, butun ahlaki zaaflarınızı ortaya cıkarırdı
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı
Eger onları isteseydi de sizi sıkıstırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya cıkarırdı (Allah'ın Elcisine kin beslemege baslardınız)
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız)
Eger sizden onları(n tumunu) isteyip sizi cıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya cıkarmıs olur
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur
Eger o sizden onları istese ve bu hususta sizi zora kossa o takdirde cimrilik edersiniz, bu da kinlerinizi acıga cıkarır
Eğer o sizden onları istese ve bu hususta sizi zora koşsa o takdirde cimrilik edersiniz, bu da kinlerinizi açığa çıkarır
Eger onları isteyip bunun icin sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, boylece Allah siddetli kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger onları isteyip bunun icin sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, boylece Allah siddetli kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Eger onları isteyip bunun icin sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, boylece Allah siddetli kinlerinizi ortaya cıkarırdı
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı
Twi
Sε anka Ɔrebisa mo (agyapa deε no) εna Ɔrehyε mo mpo a, anka mobεyε ho pεpεε; na Obeyi moadwen bͻne no adi
Uighur
ئەگەر ئۇ سىلەردىن مال - مۈلكۈڭلارنى جىددى سورىسا، بېخىللىق قىلىسىلەر، بۇ بېخىللىق سىلەرنىڭ (ئىسلامغا بولغان) ئاداۋىتىڭلارنى ئاشكارىلايدۇ
ئەگەر ئۇ سىلەردىن مال ـ مۈلكۈڭلارنى جىددى سورىسا، بېخىللىق قىلىسىلەر، بۇ بېخىللىق سىلەرنىڭ (ئىسلامغا بولغان) ئاداۋىتىڭلارنى ئاشكارىلايدۇ
Ukrainian
А якщо Він проситиме його наполегливо, а ви будете скупими, то Він викриє вашу злобу
Yakshcho Vin poprosyv vas dlya hroshey, v obsyazi utvoryuyuchykh neharazdiv dlya vas, vy mozhete staly stingy, ta vashe prykhovane zlo mozhe exposed
Якщо Він попросив вас для грошей, в обсязі утворюючих негараздів для вас, ви можете стали stingy, та ваше приховане зло може exposed
A yakshcho Vin prosytyme yoho napolehlyvo, a vy budete skupymy, to Vin vykryye vashu zlobu
А якщо Він проситиме його наполегливо, а ви будете скупими, то Він викриє вашу злобу
A yakshcho Vin prosytyme yoho napolehlyvo, a vy budete skupymy, to Vin vykryye vashu zlobu
А якщо Він проситиме його наполегливо, а ви будете скупими, то Він викриє вашу злобу
Urdu
Agar kahin woh tumhare maal tumse maang le aur sab ke sab tumse talab karle to tum bukhal (kanjoosi /niggardly /miserly) karoge aur woh tumhare khot (failings) ubhar layega
اگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ ابھار لائے گا
اور اگر تم سے وہ (مال) مانگے پھر تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور تمہارے دلی کینے ظاہر کر دے
اگر وہ تم سے مال طلب کرے اور تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور وہ (بخل) تمہاری بدنیتی ظاہر کرکے رہے
اگر مانگے تم سے وہ مال پھر تم کو تنگ کرے تو بخل کرنے لگو اور ظاہر کر دے تمہارے دل کی خفگیاں [۵۴]
اور اگر وہ تم سے وہ (مال) مانگے اورپھر اصرار بھی کرے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے دلی کینوں (اور دلی ناگواریوں) کو ظاہر کر دے گا۔
Agar woh tum say tumharay maal mangay aur zor dey ker mangay to tum uss say bakheeli kerney lago gay aur woh tumharay keenay zahir ker dey ga
اگر وه تم سے تمہارا مال مانگے اور زور دے کر مانگے تو تم اس سے بخیلی کرنے لگو گے اور وه تمہارے کینے ﻇاہر کر دے گا
agar wo tum se tumhaara maal maange aur zoor de kar maange to tum us se baqili karne lagoge aur wo tumhaare keene zaaher kar dega
اگر وہ طلب کرے تم سے تمہارے مال اور اس پر اصرار کرے تو تم بخل کرنے لگو اور (یوں ) ظاہر کر دیگا تمہاری نا گواریوں کو
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گا
اگر وہ تم سے تمہارے مال طلب کرے، اور تم سے سب کچھ سمیٹ لے تو تم بخل سے کام لو گے، اور وہ تمہارے دل کی ناراضیوں کو ظاہر کردے گا۔
وہ اگر طلب بھی کرے اور اصرار بھی کرے تو تم بخل ہی کرو گے اور خدا تمہارے کینوں کو خود ہی ظاہر کردے گا
Uzbek
Агар сиздан уларни сўраса, қийнаса, бахиллик қиласизлар ва Аллоҳ кек-ҳиқдларингизни чиқарур
Агар (Аллоҳ) сизлардан (мол-дунёларингизни) сўраб, сизларни қийнайдиган бўлса, сизлар бахиллик қилурсизлар ва У сизларнинг (дилларингиздаги) кек-адоватларингизни ошкор қилур
Агар сиздан уларни сўраса, қийнаса, бахиллик қилурсизлар ва кек-ҳиқдларингизни чиқарадир
Vietnamese
Neu Ngai hoi no (tai san) tu cac nguoi va lam ap luc đoi voi cac nguoi thi cac nguoi se keo kiet om giu no va Ngai se đua ra anh sang noi oan ghet (đuoc giau kin trong long cua cac nguoi)
Nếu Ngài hỏi nó (tài sản) từ các ngươi và làm áp lực đối với các ngươi thì các ngươi sẽ keo kiệt ôm giữ nó và Ngài sẽ đưa ra ánh sáng nỗi oán ghét (được giấu kín trong lòng của các ngươi)
Neu Ngai đoi (tai san) cua cac nguoi va gay suc ep đoi voi cac nguoi thi cac nguoi se keo kiet giu chat no; va Ngai se phoi bay noi oan ghet (đuoc giau kin trong long) cac nguoi
Nếu Ngài đòi (tài sản) của các ngươi và gây sức ép đối với các ngươi thì các ngươi sẽ keo kiệt giữ chặt nó; và Ngài sẽ phơi bày nỗi oán ghét (được giấu kín trong lòng) các ngươi
Xhosa
Ukanti ukuba Ebenokuzicela kuni, beniya kuzinkonya, yaye Ebeza kuyiveza elubala inkcaso yenu
Yau
Ali atite an’juje chalakwecho, ni kunkanganika, mpaka ntende ubayili, ni mpaka akukopocheyse papaswela kusakalilwa kwenu
Ali atite an’juje chalakwecho, ni kunkanganika, mpaka ntende ubayili, ni mpaka akukopocheyse papaswela kusakalilwa kwenu
Yoruba
Ti (Allahu) ba beere re ni owo yin (pe ki e fi gbogbo re yo Zakah), ti O si wonkoko mo yin, e maa sahun. O si maa mu arun okan yin jade (asiri yin yo si tu sita)
Tí (Allāhu) bá bèèrè rẹ̀ ní ọwọ́ yín (pé kí ẹ fi gbogbo rẹ̀ yọ Zakāh), tí Ó sì won̄koko mọ yín, ẹ máa ṣahun. Ó sì máa mú àrùn ọkàn yín jadé (àṣírí yín yó sì tú síta)
Zulu
Uma enganicela kona enicindezela, benizoncishana futhi ubezoyiveza inzondo yenu (ukungathandi kwenu)