Achinese

Udep lam donya cit tan phaedah Udep lam donya sit maąen-maen Meuangen-angen dang-dang talangkah Teuma meunyo na tatem meuiman Sigra deungon nyan takwa keu Allah Nyang Neubri pahla keu gata le that Hana Neuhajat lakee phaedah

Afar

Diggah addunyâ manó cagalah digiriiy, cantalbaka (duquurisiyya). Teemeneeniih Yallak meesitteenik, sin galtoota siinih aceeleeh, sin maalu inkih sin Messera

Afrikaans

Die lewe van hierdie wêreld is slegs ’n spel en ’n ydele vermaak, en as julle glo en godvresend is, sal Hy julle beloning vir julle gee; en Hy vra julle nie julle skatte nie

Albanian

Me te vertete jeta e kesaj bote eshte vetem loje dhe zbavitje. Ne qofte se besoni dhe ruheni prej mekateve, Ai do t’ju shperbleje dhe nuk ju merr ne pyetje per pasurine tuaj
Me të vërtetë jeta e kësaj bote është vetëm lojë dhe zbavitje. Në qoftë se besoni dhe ruheni prej mëkateve, Ai do t’ju shpërblejë dhe nuk ju merr në pyetje për pasurinë tuaj
Jeta e kesaj bote nuk eshte asgje tjeter, pos loje dhe zbavitje, e nese besoni dhe ruheni (prej te keqiave), Ai do t’ju shperbleje juve dhe nuk do te kerkoje prej jush (tere) pasurine tuaj
Jeta e kësaj bote nuk është asgjë tjetër, pos lojë dhe zbavitje, e nëse besoni dhe ruheni (prej të këqiave), Ai do t’ju shpërblejë juve dhe nuk do të kërkojë prej jush (tërë) pasurinë tuaj
Jeta e kesaj bote nuk eshte asgje tjeter, vecse loje dhe zbavitje. Nese (i) besoni (Allahut) dhe (i) ruheni (Atij), Ai do t’ju shperbleje dhe nuk do te kerkoje prej jush pasurine tuaj
Jeta e kësaj bote nuk është asgjë tjetër, veçse lojë dhe zbavitje. Nëse (i) besoni (Allahut) dhe (i) ruheni (Atij), Ai do t’ju shpërblejë dhe nuk do të kërkojë prej jush pasurinë tuaj
Vertet, jeta e kesaj bote eshte vetem loje e defrim, e nese besoni dhe ruheni prej te keqijave, Ai u jep shperblimin tuaj dhe nuk kerkon prej jush tere pasurine tuaj (por nje pjese)
Vërtet, jeta e kësaj bote është vetëm lojë e dëfrim, e nëse besoni dhe ruheni prej të këqijave, Ai u jep shpërblimin tuaj dhe nuk kërkon prej jush tërë pasurinë tuaj (por një pjesë)
Vertet, jeta e kesaj bote eshte vetem loje e defrim, e nese besoni dhe ruheni prej te keqijave, Ai u jep shperblimin tuaj dhe nuk kerkon pre jush tere pasurine tuaj (por nje pjese)
Vërtet, jeta e kësaj bote është vetëm lojë e dëfrim, e nëse besoni dhe ruheni prej të këqijave, Ai u jep shpërblimin tuaj dhe nuk kërkon pre jush tërë pasurinë tuaj (por një pjesë)

Amharic

k’iribitu hiyiweti ch’awetana zazata bicha nati፡፡ bitaminumi bitit’enek’ek’umi minidawochachihuni yiset’achihwali፡፡ genizebochachihunimi (hulu) ayit’eyik’achihumi፡፡
k’iribītu ḥiyiweti ch’awetana zazata bicha nati፡፡ bitaminumi bitit’enek’ek’umi minidawochachihuni yiset’achiḫwali፡፡ genizebochachihunimi (hulu) āyit’eyik’achihumi፡፡
ቅርቢቱ ሕይወት ጫወታና ዛዛታ ብቻ ናት፡፡ ብታምኑም ብትጠነቀቁም ምንዳዎቻችሁን ይሰጣችኋል፡፡ ገንዘቦቻችሁንም (ሁሉ) አይጠይቃችሁም፡፡

Arabic

«إنما الحياة الدنيا» أي الاشتغال فيها «لعب ولهوٌ وإن تؤمنوا وتتقوا» الله وذلك من أمور الآخرة «يؤتكم أجوركم ولا يسألكم أموالكم» جميعها بل الزكاة المفروضة فيها
'inma alhayat aldunya laeib wghrwr. wa'iin tuminuu biallah wrswlh, watataquu allah bi'ada' fraydh wajtnab measyh, yutikum thawab aemalkm, wala ysalkm 'iikhraj 'amwalukum jmyeha fi alzkat, bal yas'alukum 'iikhraj bedha. 'iina yas'alukum amwalkm, fyulihh ealaykum wyjhdkm, tabkhaluu biha wtmnewh 'iyaha, wyzhr ma fi qulubikum min alhiqd 'iidha talab minkum ma tkrhwn bdhlh
إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
Innama alhayatu addunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakum
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakum wala yas-alkum amwalakum
innama l-hayatu l-dun'ya laʿibun walahwun wa-in tu'minu watattaqu yu'tikum ujurakum wala yasalkum amwalakum
innama l-hayatu l-dun'ya laʿibun walahwun wa-in tu'minu watattaqu yu'tikum ujurakum wala yasalkum amwalakum
innamā l-ḥayatu l-dun'yā laʿibun walahwun wa-in tu'minū watattaqū yu'tikum ujūrakum walā yasalkum amwālakum
إِنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ یُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا یَسۡءَلۡكُمۡ أَمۡوَ ٰلَكُمۡ
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمُۥ أُجُورَكُمُۥ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمُۥ أَمۡوَٰلَكُمُۥ
إِنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
إِنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌؕ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ‏
إِنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ یُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا یَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لَكُمۡ
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌﵧ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ ٣٦
Innama Al-Hayaatu Ad-Dunya La`ibun Wa Lahwun Wa 'In Tu'uminu Wa Tattaqu Yu'utikum 'Ujurakum Wa La Yas'alkum 'Amwalakum
Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum
إِنَّمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا لَعِبࣱ وَلَهْوࣱۖ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْۖ‏
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمُۥ أُجُورَكُمُۥ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمُۥ أَمۡوَٰلَكُمُۥ
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
إِنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُوتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
إِنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُوتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
انما الحيوة الدنيا لعب ولهو وان تومنوا وتتقوا يوتكم اجوركم ولا يسلكم امولكم
إِنَّمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا لَعِبࣱ وَلَهْوࣱۖ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُوتِكُمُۥٓ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمُۥٓ أَمْوَٰلَكُمُۥٓۖ
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
انما الحيوة الدنيا لعب ولهو وان تومنوا وتتقوا يوتكم اجوركم ولا يسلكم امولكم

Assamese

Parthira jirana kerala khela-dhemali arau arthahina katha-bataraahe. Yadi tomaloke imana posana karaa arau takbaraa aralambana karaa tente allahe tomalokaka tomalokara puraskara pradana karaiba arau te'om tomalokara dhana-sampada nibicarae
Pārthira jīrana kērala khēla-dhēmāli ārau arthahīna kathā-bataraāhē. Yadi tōmālōkē īmāna pōṣaṇa karaā ārau tākbaraā aralambana karaā tēntē āllāhē tōmālōkaka tōmālōkara puraṣkāra pradāna karaiba ārau tē'ōm̐ tōmālōkara dhana-sampada nibicāraē
পাৰ্থিৱ জীৱন কেৱল খেল-ধেমালি আৰু অৰ্থহীন কথা-বতৰাহে। যদি তোমালোকে ঈমান পোষণ কৰা আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে আল্লাহে তোমালোকক তোমালোকৰ পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিব আৰু তেওঁ তোমালোকৰ ধন-সম্পদ নিবিচাৰে।

Azerbaijani

Həqiqətən, dunya həyatı oyun və əyləncədən basqa bir sey deyildir. Əgər iman gətirib Allahdan qorxsanız, O sizə mukafatlarınızı verər və sizdən mal-dovlətinizi istəməz
Həqiqətən, dünya həyatı oyun və əyləncədən başqa bir şey deyildir. Əgər iman gətirib Allahdan qorxsanız, O sizə mükafatlarınızı verər və sizdən mal-dövlətinizi istəməz
Həqiqətən, dunya həya­tı oyun və əyləncədən basqa bir sey de­yil. Əgər iman gə­tirib Allahdan qorxsanız, O sizə mu­ka­fat­la­rı­nızı verər və siz­dən mal-dovlətinizi istəməz
Həqiqətən, dünya həya­tı oyun və əyləncədən başqa bir şey de­yil. Əgər iman gə­tirib Allahdan qorxsanız, O sizə mü­ka­fat­la­rı­nızı verər və siz­dən mal-dövlətinizi istəməz
Subhəsiz ki, dunya həyatı oyun-oyuncaq, əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və (pis əməllərdən, gunahlardan) cəkinsəniz, O sizə mukafatlarınızı verəcəkdir. O sizdən mal-dovlətinizi (tamamilə Allah yolunda sərf etməyi) istəməz (yalnız zəkat verməyinizi istəyər)
Şübhəsiz ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və (pis əməllərdən, günahlardan) çəkinsəniz, O sizə mükafatlarınızı verəcəkdir. O sizdən mal-dövlətinizi (tamamilə Allah yolunda sərf etməyi) istəməz (yalnız zəkat verməyinizi istəyər)

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߣߊ߰ߣߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߣߊ߰ߣߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߣߊ߰ߣߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Duniyara jibana to sudhu khela-tamasa o arthahina kathabarta. Ara yadi tomara imana ana ebam taka'oya abalambana kara tabe allaha tomaderake tomadera puraskara debena ebam tini tomadera dhana-sampada cana na
Duniẏāra jībana tō śudhu khēla-tāmāśā ō arthahīna kathābārtā. Āra yadi tōmarā īmāna āna ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana kara tabē āllāha tōmādērakē tōmādēra puraskāra dēbēna ēbaṁ tini tōmādēra dhana-sampada cāna nā
দুনিয়ার জীবন তো শুধু খেল-তামাশা ও অর্থহীন কথাবার্তা। আর যদি তোমরা ঈমান আন এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের পুরস্কার দেবেন এবং তিনি তোমাদের ধন-সম্পদ চান না [১]।
Parthiba jibana to kebala kheladhula, yadi tomara bisbasi ha'o ebam sanyama abalambana kara, allaha tomaderake tomadera pratidana debena ebam tini tomadera dhana-sampada ca'ibena na.
Pārthiba jībana tō kēbala khēlādhulā, yadi tōmarā biśbāsī ha'ō ēbaṁ sanyama abalambana kara, āllāha tōmādērakē tōmādēra pratidāna dēbēna ēbaṁ tini tōmādēra dhana-sampada cā'ibēna nā.
পার্থিব জীবন তো কেবল খেলাধুলা, যদি তোমরা বিশ্বাসী হও এবং সংযম অবলম্বন কর, আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিদান দেবেন এবং তিনি তোমাদের ধন-সম্পদ চাইবেন না।
Nihsandeha e'i duniyara jibana sudhu kheladhula o amoda-pramoda. Ara yadi tomara imana ano o dharmabhiruta abalanbana kara tabe tini tomadera pradana karabena tomadera puraskara, ara tini tomadera theke tomadera dhanasampada ca'ibena na.
Niḥsandēha ē'i duniẏāra jībana śudhu khēlādhūlā ō āmōda-pramōda. Āra yadi tōmarā īmāna ānō ō dharmabhīrutā abalanbana kara tabē tini tōmādēra pradāna karabēna tōmādēra puraskāra, āra tini tōmādēra thēkē tōmādēra dhanasampada cā'ibēna nā.
নিঃসন্দেহ এই দুনিয়ার জীবন শুধু খেলাধূলা ও আমোদ-প্রমোদ। আর যদি তোমরা ঈমান আনো ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন কর তবে তিনি তোমাদের প্রদান করবেন তোমাদের পুরস্কার, আর তিনি তোমাদের থেকে তোমাদের ধনসম্পদ চাইবেন না।

Berber

Tameddurt di ddunit, d urar kan, akked lhawiyya. Ma tumnem u teezbem, ad awen d Ifk arrazen nnwen. Ur awen issutur ayla nnwen
Tameddurt di ddunit, d urar kan, akked lhawiyya. Ma tumnem u têezbem, ad awen d Ifk arrazen nnwen. Ur awen issutur ayla nnwen

Bosnian

Zivot na ovome svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On ce vas nagraditi i imanja vasa od vas nece traziti
Život na ovome svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On će vas nagraditi i imanja vaša od vas neće tražiti
Zivot na ovome svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On ce vas nagraditi i imanja vasa od vas nece traziti
Život na ovome svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On će vas nagraditi i imanja vaša od vas neće tražiti
Dunjalucki zivot samo je igra i zabava! A ako budete vjerovali i Allaha se bojali i grijeha klonili, On ce vam nagrade vase dati i imanja vasa od vas nece traziti
Dunjalučki život samo je igra i zabava! A ako budete vjerovali i Allaha se bojali i grijeha klonili, On će vam nagrade vaše dati i imanja vaša od vas neće tražiti
Zivot Dunjaa je samo igra i zabava. I ako budete vjerovali i bojali se, dace vam nagrade vase i nece vas pitati za imetke vase
Život Dunjaa je samo igra i zabava. I ako budete vjerovali i bojali se, daće vam nagrade vaše i neće vas pitati za imetke vaše
‘INNEMAL-HEJÆTU ED-DUNJA LA’IBUN WE LEHWUN WE ‘IN TU’UMINU WE TETTEKU JU’UTIKUM ‘UXHUREKUM WE LA JES’ELKUM ‘EMWALEKUM
Zivot na ovom svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On ce vas nagraditi i imanja vasa od vas nece traziti
Život na ovom svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On će vas nagraditi i imanja vaša od vas neće tražiti

Bulgarian

Zemniyat zhivot e samo igra i zabava. I ako povyarvate i se boite, Toi shte vi vuzdade nagradata. Toi ne iska imotite vi
Zemniyat zhivot e samo igra i zabava. I ako povyarvate i se boite, Toĭ shte vi vŭzdade nagradata. Toĭ ne iska imotite vi
Земният живот е само игра и забава. И ако повярвате и се боите, Той ще ви въздаде наградата. Той не иска имотите ви

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ဤလောကီဘဝသက်တမ်းသည် ကစားစရာ၊ ပျော်မြူးစရာမျှသာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး ကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ကုသိုလ်အကျိုးဆုလဒ်များကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး သင်တို့ထံမှ သင်တို့၏ဥစ္စာဓနများကို (စွန့်လွတ်ရန်) တောင်းဆိုမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၆။ ဤလောကီဘဝသည် ကစားပျော်ရွှင်စရာကဲ့သို့ အသိမ်အဖျင်းအနှစ်သာရကင်းမဲ့၏၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက် မကောင်းမှုကို ရှောင်လျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အကျိုးသုခပေးသနားတော်မူလတ့ံ၊ အရှင် မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စွန့်ပစ်ရန် ပညတ်တော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
(ဤ) ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝမှာ ကစားပွဲ၊ ပျော်ရွှင်ပွဲမျှသာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြသည်ရှိသော် ၎င်းပြင်(ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ)ကြဉ်ရှောင်ကြသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ အသင်တို့၏ ပစ္စည်းများကို တောင်းဆိုမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ဤဘဝသည် ကစားပွဲ၊ ‌ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ အသင်တို့၏ ပစ္စည်းများကို ‌တောင်းဆိုမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ###၁၃

Catalan

La vida d'aqui es nomes joc i distraccio. Pero, si creeu i temeu a Al·la, Ell us recompensara sense reclamar-vos els vostres bens
La vida d'aquí és només joc i distracció. Però, si creeu i temeu a Al·là, Ell us recompensarà sense reclamar-vos els vostres béns

Chichewa

Moyo wa pa dziko lino ndi masewera enieni ndiponso kotayira nthawi koma ngati inu mukhulupirira ndi kulewa machimo, Iye adzakulipirani inu ndipo sadzakufunsani za katundu amene muli naye
“Ndithu moyo wapadziko lapansi ndi masewera ndi chibwana. Ndipo ngati mukhulupirira ndi kudzipatula kumachimo (Allah) akupatsani malipiro anu, ndipo sakukupemphani chuma chanu

Chinese(simplified)

Jinshi de shenghuo, zhishi youxi he yule. Ruguo nimen xindao, bingqie jingwei ta, ta yao jiang nimen de baochou shangci nimen. Ta bu suoqu nimen de caichan.
Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì hé yúlè. Rúguǒ nǐmen xìndào, bìngqiě jìngwèi tā, tā yào jiāng nǐmen de bàochóu shǎngcì nǐmen. Tā bù suǒqǔ nǐmen de cáichǎn.
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。
Jinshi shenghuo zhishi yi zhong youxi he yule. Jiaru nimen xinyang bing jingwei, ta [an la] jiang ba nimen ying de de baochou ci gei nimen, ta bu hui xiang nimen suoyao nimen de caichan.
Jīnshì shēnghuó zhǐshì yī zhǒng yóuxì hé yúlè. Jiǎrú nǐmen xìnyǎng bìng jìngwèi, tā [ān lā] jiāng bǎ nǐmen yīng dé de bàochóu cì gěi nǐmen, tā bù huì xiàng nǐmen suǒyào nǐmen de cáichǎn.
今世生活只是一种游戏和娱乐。假如你们信仰并敬畏,他[安拉]将把你们应得的报酬赐给你们,他不会向你们索要你们的财产。
Jinshi de shenghuo, zhishi youxi he yule. Ruguo nimen xindao, bingqie jingwei ta, ta yao jiang nimen de baochou shangci nimen. Ta bu suoqu nimen de caichan
Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì hé yúlè. Rúguǒ nǐmen xìndào, bìngqiě jìngwèi tā, tā yào jiāng nǐmen de bàochóu shǎngcì nǐmen. Tā bù suǒqǔ nǐmen de cáichǎn
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。

Chinese(traditional)

Jinshi de shenghuo, zhishi youxi he yule. Ruguo nimen xindao, bingqie jingwei ta, ta yao jiang nimen de baochou shangci nimen. Ta bu suoqu nimen de caichan
Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì hé yúlè. Rúguǒ nǐmen xìndào, bìngqiě jìngwèi tā, tā yào jiāng nǐmen de bàochóu shǎngcì nǐmen. Tā bù suǒqǔ nǐmen de cáichǎn
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且 敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财 产。
Jinshi de shenghuo, zhishi youxi he yule. Ruguo nimen xindao, bingqie jingwei ta, ta yao jiang nimen de baochou shangci nimen. Ta bu suoqu nimen de caichan.
Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì hé yúlè. Rúguǒ nǐmen xìndào, bìngqiě jìngwèi tā, tā yào jiāng nǐmen de bàochóu shǎngcì nǐmen. Tā bù suǒqǔ nǐmen de cáichǎn.
今世的生活,只是游戲和娛樂。如果你們信道,並且敬畏他,他要將你們的報酬賞賜你們。他不索取你們的財產。

Croatian

Zivot Dunjaa je samo igra i zabava. I ako budete vjerovali i bojali se, dace vam nagrade vase i nece vas pitati za imetke vase
Život Dunjaa je samo igra i zabava. I ako budete vjerovali i bojali se, daće vam nagrade vaše i neće vas pitati za imetke vaše

Czech

Zivot pozemsky jest pouhou hrou a kratochvili: ale verite-li a bojite-li se Boha, on da vam odmeny vase a nebude pozadovati niceho ze statku vasich
Život pozemský jest pouhou hrou a kratochvílí: ale věříte-li a bojíte-li se Boha, on dá vám odměny vaše a nebude požadovati ničeho ze statků vašich
Tento svetovy doivotni jsem nikoliv jinam than hra marnost. Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni On odmenit ty poadovat ty kady penize
Tento svetový doivotní jsem nikoliv jinam than hra marnost. Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní On odmenit ty poadovat ty kadý peníze
Zivot pozemsky je pouze hra a zabava; jestlize verite a bojite se Boha, On da vam odmeny vase a nebude zadat na vas majetky vase
Život pozemský je pouze hra a zábava; jestliže věříte a bojíte se Boha, On dá vám odměny vaše a nebude žádat na vás majetky vaše

Dagbani

Achiika! Dunia biεhigu nyɛla diɛma mini kpεrigu. Yaha! Yi yi ti Naawuni yεlimaŋli ka mali wuntia, tɔ! O ni tin ya yi tuunviεla sanyoo, O mi ku bɔhi ya yi daarzichi yεla

Danish

Den worldly liv er nej mer end leg forfængelighed. Du tro lede righteous liv Han belønne jer spørge jer nogen penge
Het leven dezer wereld is slechts een spel en een (ijdel) vermaak, en indien gij gelooft en (God) vreest, zal Hij u belonen en zal u niet om uw (gehele) bezit vragen

Dari

بی‌گمان زندگی دنیا تنها بازی و سرگرمی است. و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید پاداش‌هایتان را به شما می‌دهد و مال‌هایتان را هم نمی‌خواهد

Divehi

ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަން ކަށަވަރީ، ކުޅިވަރެއްކަމުގައްޔާއި، މަޖަލެއްކަމުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެ، تقوى ވެރިވާނަމަ، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރުމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Het tegenwoordige leven is slechts spel en tijdverdrijf, maar als jullie geloven en godvrezend zijn zal Hij jullie je loon geven, terwijl Hij niet om jullie bezittingen vraagt
Waarlijk, dit leven is slechts een spel en een ijdel vermaak; maar indien gij geloofd en God vreest, zal hij u uwe belooning geven. Hij eischt uw geheel vermogen niet van u
Voorwaar, het wereldse leven is slechts spel en vermaak. Maar als jullie geloven en (Allah) vrezen, dan zal Hij jullie je beloningen geven en Hij zal niet om jullie bezittingen vragen
Het leven dezer wereld is slechts een spel en een (ijdel) vermaak, en indien gij gelooft en (God) vreest, zal Hij u belonen en zal u niet om uw (gehele) bezit vragen

English

the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions
The life of this world is but play and pastime. But if you believe and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions
Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth
The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods
The life of the present is only play and entertainment, and if you believe and guard against harm, He will grant you your reward, and will not ask you to give up your possessions
And this world’s life is only a play and an amusement. And if you believe and control yourselves, He gives you your wages and He would not ask you for your possessions
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you
The present, worldly life is nothing but a play and a pastime. If you truly believe and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, He will grant you your rewards, and will not ask of you your wealth
And keep in mind that life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought, and an amusement which brings happiness to those who cannot think. But if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and you entertain the profound reverend dutiful to Allah, He will pay you all you merit and He will not ask you to spend your wealth in His cause except to give zakat (alms); for zakat is but the vehicle of prayer and if he -the needy- be hungry, it is zakat that feeds him
Certainly, what (is a fact is that) the life devoted to this immediate world (becomes) a play and sport. But if you accept Faith and pay obedience, He will pay you your rewards and will not ask for your possessions
This present life is only a pastime and a diversion. But if you believe and are Godfearing, He will give you your compensation and will not ask of you for your property
Life in this world is nothing but fun and games! If you believe, and be pious, He will grant you your just rewards. He will not ask for your wealth
The life of this world is but a play and a sport; but if ye believe and fear God, He will give you your hire
The life of this world is but a play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions
Verily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance
The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions
Surely this present life is only a play, and pastime! but if ye believe, fear God; He will give you your rewards: but He will not ask all your riches of you
But/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions
The life of this world is only sport and pastime and if you believe and guard (against evil), He will give you your reward and He will not ask you for your wealth
The life of this world is only sport and pastime and if you believe and guard (against evil), He will give you your reward and He will not ask you for your wealth
The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions
The life of this world is but sport and pastime. And if you believe in and fear Allah, He will repay you handsomely without asking you to part with your material possessions therefor
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth
The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches
The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions
Surely the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches
The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them
The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth
The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of God˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth
The life of this world is but a sport and a diversion. He will give you your deserts if you believe in Him and fear Him. He does not demand your wealth
The life of this world is only play and amusement. But if you believe and fear Allah, He will give you your rewards, and He does not ask you for all your wealth
This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties
This worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions
The life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth
The worldly life is nothing except a mere diversion (like play and amusement): And if you believe and guard against evil, He (Allah) will grant you your due rewards, and (He) will not ask you (for) your possessions
The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions
The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions
Worldly life is only a game and an amusement, If you believe and do your duty, your wages will be given you while your wealth will not be requested of you
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
The life of this world is but play and diversion. If you believe and are reverent, He will give you your rewards and not ask you for your wealth
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties
The life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you and will not ask you for your wealth
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions

Esperanto

This worldly life est ne plur than lud vanity. Vi kred plumb righteous life Li rekompenc vi pet vi any mon

Filipino

Ang buhay sa mundong ito ay isa lamang paglalaro at pagsasaya, datapuwa’t kung kayo ay mananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at may pangangamba at lumalayo sa kasamaan, ay ipagkakaloob Niya sa inyo ang inyong kabayaran, at hindi Niya hihilingin na isuko ninyo ang inyong kayamanan
Ang buhay na pangmundo ay isang paglalaro at isang paglilibang lamang. Kung sasampalataya kayo at mangingilag kayong magkasala ay magbibigay Siya sa inyo ng mga pabuya ninyo at hindi Siya hihingi sa inyo ng mga yaman ninyo

Finnish

Maallinen elama on vain turhaa ilvetta ja leikkia, mutta jos te uskotte ja kartatte pahaa, Han antaa teille palkkanne eika kysy teilta mitaan tavaraa
Maallinen elämä on vain turhaa ilvettä ja leikkiä, mutta jos te uskotte ja kartatte pahaa, Hän antaa teille palkkanne eikä kysy teiltä mitään tavaraa

French

La vie en ce bas monde n’est certes que jeu futile et divertissement. Mais si vous croyez et (Le) craignez pieusement, (Allah) vous donnera vos recompenses et ne vous reclamera pas vos biens
La vie en ce bas monde n’est certes que jeu futile et divertissement. Mais si vous croyez et (Le) craignez pieusement, (Allah) vous donnera vos récompenses et ne vous réclamera pas vos biens
La vie presente n’est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez [Allah], Il vous accordera vos recompenses et ne vous demandera pas vos biens
La vie présente n’est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens
La vie presente n'est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos recompenses et ne vous demandera pas vos biens
La vie présente n'est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens
Cette vie n’est que jeu et vanite. Mais si vous avez la foi et craignez Allah, Il vous accordera la recompense que vous meritez sans pour autant exiger vos biens en totalite
Cette vie n’est que jeu et vanité. Mais si vous avez la foi et craignez Allah, Il vous accordera la récompense que vous méritez sans pour autant exiger vos biens en totalité
La vie en ce monde ici-bas n’est que divertissements et loisirs. Si vous croyez et craignez Dieu, Il vous donnera votre retribution sans vous demander vos richesses en contrepartie
La vie en ce monde ici-bas n’est que divertissements et loisirs. Si vous croyez et craignez Dieu, Il vous donnera votre rétribution sans vous demander vos richesses en contrepartie

Fulah

Anndee nguurndam aduna ko fijindaaru e mbeleeɗe tan; hara le si on gomɗiii, on hulii [Allah], O yeɗay on njoɓdi mon ndin, o lamndotaako on jawle mon ɗen

Ganda

Mazima obulamu bwe nsi muzannyo na binyumu, naye bwe mukkiriza era nemutya Katonda, ajja kubawa empeera ya mmwe, ate nga tabasabye mmali ya mmwe

German

Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr glaubig und gottesfurchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen
Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, laßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermogen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermögen
Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnugen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, laßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermogen
Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen

Gujarati

kharekhara duniyanum jivana to phakata ramata-gamata che ane jo tame imana la'i avaso ane darava lagaso to allaha tamane tamaru phala apase ane te tamari pasethi tamaru dhana nathi mangato
kharēkhara duniyānuṁ jīvana tō phakata ramata-gamata chē anē jō tamē imāna la'i āvaśō anē ḍaravā lāgaśō tō allāha tamanē tamārū phaḷa āpaśē anē tē tamārī pāsēthī tamārū dhana nathī māṅgatō
ખરેખર દુનિયાનું જીવન તો ફકત રમત-ગમત છે અને જો તમે ઇમાન લઇ આવશો અને ડરવા લાગશો તો અલ્લાહ તમને તમારૂ ફળ આપશે અને તે તમારી પાસેથી તમારૂ ધન નથી માંગતો

Hausa

Rayuwar duniya, wasa da abin shagala kawai* ce, kuma idan kun yi imani, kuma kun yi taƙawa, Allah zai kawo muku ijarorinku, kuma ba zai tambaye ku dukiyarku ba
Rãyuwar dũniya, wãsã da abin shagala kawai* ce, kuma idan kun yi ĩmãni, kuma kun yi taƙawa, Allah zai kãwo muku ijarõrinku, kuma bã zai tambaye ku dũkiyarku ba
Rayuwar duniya, wasa da abin shagala kawai ce, kuma idan kun yi imani, kuma kun yi taƙawa, Allah zai kawo muku ijarorinku, kuma ba zai tambaye ku dukiyarku ba
Rãyuwar dũniya, wãsã da abin shagala kawai ce, kuma idan kun yi ĩmãni, kuma kun yi taƙawa, Allah zai kãwo muku ijarõrinku, kuma bã zai tambaye ku dũkiyarku ba

Hebrew

חיי העולם הזה הם רק משחק ושעשוע. אם תאמינו ותיראו את אללה, ייתן לכם את שכרכם ולא ישאל מכם את רכושכם
חיי העולם הזה הם רק משחק ושעשוע. אם תאמינו ותיראו את אלוהים, ייתן לכם את שכרכם ולא ישאל מכם הניצחון הברור את רכושכם

Hindi

ye saansaarik jeevan to ek khel-kood hai aur yadi tum eemaan lao aur allaah se darate raho, to vah pradaan karega tumhen tumhaara pratiphal aur nahin maang karega tumase tumhaare dhanon kee
ये सांसारिक जीवन तो एक खेल-कूद है और यदि तुम ईमान लाओ और अल्लाह से डरते रहो, तो वह प्रदान करेगा तुम्हें तुम्हारा प्रतिफल और नहीं माँग करेगा तुमसे तुम्हारे धनों की।
saansaarik jeevan to bas ek khel aur tamaasha hai. aur yadi tum eemaan lao aur dar rakho to vah tumhaare karmaphal tumhen pradaan karega aur tumase dhan nahee maangega.
सांसारिक जीवन तो बस एक खेल और तमाशा है। और यदि तुम ईमान लाओ और डर रखो तो वह तुम्हारे कर्मफल तुम्हें प्रदान करेगा और तुमसे धन नही माँगेगा।
duniyaavee zindagee to bas khel tamaasha hai aur agar tum (khuda par) eemaan rakhoge aur parahezagaaree karoge to vah tumako tumhaare ajr inaayat pharamaega aur tumase tumhaare maal nahin talab karega
दुनियावी ज़िन्दगी तो बस खेल तमाशा है और अगर तुम (ख़ुदा पर) ईमान रखोगे और परहेज़गारी करोगे तो वह तुमको तुम्हारे अज्र इनायत फरमाएगा और तुमसे तुम्हारे माल नहीं तलब करेगा

Hungarian

Az evilagi elet csak jatek es szorakozas. Am ha hisztek es felitek (Allah-hot) akkor O megadja nektek a jutalmatokat es nem keri vagyonotokat
Az evilági élet csak játék és szórakozás. Ám ha hisztek és félitek (Allah-hot) akkor Ő megadja nektek a jutalmatokat és nem kéri vagyonotokat

Indonesian

Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu, dan Dia tidak akan meminta hartamu
(Sesungguhnya kehidupan dunia) maksudnya, menyibukkan diri dalam kehidupan dunia (hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kalian beriman serta bertakwa) kepada Allah, yang demikian itu adalah termasuk perkara akhirat (Allah akan memberikan pahala kepada kalian dan Dia tidak akan meminta harta-harta kalian) semuanya, melainkan hanya zakat yang diwajibkan
Sesungguhnya kehidupan dunia hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta harta-hartamu
Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kepalsuan dan tipuan belaka. Jika kalian beriman, meninggalkan kemaksiatan dan mengerjakan kebaikan, maka Allah akan memberi kalian pahala dan Dia tidak akan meminta harta kepada kalian. Jika Dia meminta harta kepada kalian lalu mendesak kalian supaya memberikannya, kalian menjadi kikir. Dia akan menampakkan kedengkian kalian karena kalian sangat cinta kepada harta itu
Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu, dan Dia tidak akan meminta hartamu
Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta hartamu

Iranun

So Kaoyagoyag ko doniya na matag katumbangan a go karimbaran: Na o Paratiyaya kano go Mananggila kano, na ibugai Niyan rukano so manga balas rukano, go di Niyan rukano phangunin so manga tamok iyo

Italian

La vita terrena non e altro che gioco e distrazione. Se invece credete e siete timorati, Egli vi dara il vostro compenso senza chiedere i vostri beni
La vita terrena non è altro che gioco e distrazione. Se invece credete e siete timorati, Egli vi darà il vostro compenso senza chiedere i vostri beni

Japanese

Konoyo no seikatsu wa,(ichiji no) asobi ya tawamure nisuginai. Anata gataga shinko shite jibun no gimu o hatasunaraba, kare wa anata gata ni hosho o ataeru. Anata gata wa zaisan (no hoki) o motome rarete iru node wanai
Konoyo no seikatsu wa,(ichiji no) asobi ya tawamure nisuginai. Anata gataga shinkō shite jibun no gimu o hatasunaraba, kare wa anata gata ni hōshō o ataeru. Anata gata wa zaisan (no hōki) o motome rarete iru node wanai
この世の生活は,(一時の)遊びや戯れに過ぎない。あなたがたが信仰して自分の義務を果すならば,かれはあなたがたに報奨を与える。あなたがたは財産(の放棄)を求められているのではない。

Javanese

Kabungahan ing donya iku mung dolanan kang ora lawas (nuli rusak) nanging manawa sira percaya sarta bekti ing Allah bakal diparingi ganjaran lan ora bakal dangu bandhanira
Kabungahan ing donya iku mung dolanan kang ora lawas (nuli rusak) nanging manawa sira percaya sarta bekti ing Allah bakal diparingi ganjaran lan ora bakal dangu bandhanira

Kannada

ihalokada baduku kevala ata hagu mojagide. Nivu visvasigalu dharmanistharu agiddare avanu nimage nim'ma pratiphalavannu niduvanu hagu avanu nim'modane nim'ma sampattannu kelalaranu
ihalōkada baduku kēvala āṭa hāgū mōjāgide. Nīvu viśvāsigaḷū dharmaniṣṭharū āgiddare avanu nimage nim'ma pratiphalavannu nīḍuvanu hāgū avanu nim'moḍane nim'ma sampattannu kēḷalāranu
ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕು ಕೇವಲ ಆಟ ಹಾಗೂ ಮೋಜಾಗಿದೆ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಹಾಗೂ ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೇಳಲಾರನು

Kazakh

Dunie tirsiligi bir oyın, ermek qana. Eger iman keltirip, saqsınsandar, Alla sıylıqtarındı beredi. Senderdin maldarıqdı suramaydı. (S. 29-A)
Dünïe tirşiligi bir oyın, ermek qana. Eger ïman keltirip, saqsınsañdar, Alla sıylıqtarıñdı beredi. Senderdiñ maldarıqdı suramaydı. (S. 29-A)
Дүние тіршілігі бір ойын, ермек қана. Егер иман келтіріп, сақсынсаңдар, Алла сыйлықтарыңды береді. Сендердің малдарықды сұрамайды. (С. 29-А)
Sın maninde, bul dunie tirsiligi - oyın jane ermek qana. Eger imanga kelsender jane taqwalıq etsender / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / , Ol senderge sıylarındı beredi ari Ol senderden mal-dunielerindi suramaydı
Şın mäninde, bul dünïe tirşiligi - oyın jäne ermek qana. Eger ïmanğa kelseñder jäne taqwalıq etseñder / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / , Ol senderge sıylarıñdı beredi äri Ol senderden mal-dünïeleriñdi suramaydı
Шын мәнінде, бұл дүние тіршілігі - ойын және ермек қана. Егер иманға келсеңдер және тақуалық етсеңдер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / , Ол сендерге сыйларыңды береді әрі Ол сендерден мал-дүниелеріңді сұрамайды

Kendayan

Sasungghunya kaidupatn dunia koa inggelah pamainanman repo-repo. Kade’ kita’ baiman sarata batakwa. Allah akan mare’atn pahala ka’ kita’, man ia nana’ akan minta’ hartanyu

Khmer

tampit karorsanow knong lokey nih ku kreante chea kar lengsaech ning chea karbaokabrasa bonnaoh . te brasenbae puok anak mean chomnue ning kaotakhlach a l laoh vinh noh trong nung bratan aoy puok anak nouv phalbony robsa puok anak haey trong min som pi puok anak ( aoy brichcheaktean) nouv tropy sa mb tde teangoasa robsa puok anak laey
តាមពិត ការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះ គឺគ្រាន់តែជាការ លេងសើច និងជាការបោកប្រាស់ប៉ុណ្ណោះ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នក មានជំនឿ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះវិញនោះ ទ្រង់នឹងប្រទានឱ្យ ពួកអ្នកនូវផលបុណ្យរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់មិនសុំពីពួកអ្នក (ឱ្យបរិច្ចាគទាន)នូវទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ubuzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino no kwinezeza (by’igihe gito). Ariko nimwemera (Allah) mukanamutinya, azabagororera ibihembo byanyu kandi ntazigera abasaba imitungo yanyu
Mu by’ukuri ubuzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino no kwinezeza (by’igihe gito). Ariko nimwemera (Allah) mukanamugandukira, azabagororera ibihembo byanyu kandi ntazigera abasaba imitungo yanyu

Kirghiz

Cınında, duyno jasoosu oyun jana tamasa. Egerde siler ıymanduu jana takıbaluu bolsoŋor Allaһ silerge soop-sıylıgıŋardı (toluk) beret jana mal-mulkuŋordu(n bardıgın Allaһ joluna cıgaruunu) surabayt
Çınında, düynö jaşoosu oyun jana tamaşa. Egerde siler ıymanduu jana takıbaluu bolsoŋor Allaһ silerge soop-sıylıgıŋardı (toluk) beret jana mal-mülküŋördü(n bardıgın Allaһ joluna çıgaruunu) surabayt
Чынында, дүйнө жашоосу оюн жана тамаша. Эгерде силер ыймандуу жана такыбалуу болсоңор Аллаһ силерге сооп-сыйлыгыңарды (толук) берет жана мал-мүлкүңөрдү(н бардыгын Аллаһ жолуна чыгарууну) сурабайт

Korean

hyeonse-ui salm-eun yuhuie bulgwahan geos-ila neohuiga mid-eum-eulo uilounja doendamyeon geubunkkeseoneun neohuiegebosang-eul jusil geos-iyo neohuiga soyu hago issneun geos-eul yoguhaji anh-eusi nila
현세의 삶은 유희에 불과한 것이라 너희가 믿음으로 의로운자 된다면 그분께서는 너희에게보상을 주실 것이요 너희가 소유 하고 있는 것을 요구하지 않으시 니라
hyeonse-ui salm-eun yuhuie bulgwahan geos-ila neohuiga mid-eum-eulo uilounja doendamyeon geubunkkeseoneun neohuiegebosang-eul jusil geos-iyo neohuiga soyu hago issneun geos-eul yoguhaji anh-eusi nila
현세의 삶은 유희에 불과한 것이라 너희가 믿음으로 의로운자 된다면 그분께서는 너희에게보상을 주실 것이요 너희가 소유 하고 있는 것을 요구하지 않으시 니라

Kurdish

به‌ڕاستی ژیانی دنیا ته‌نها بریتیه له‌یاری و گه‌مه‌یه‌کی ته‌مه‌ن کۆتا، جا ئه‌گه‌ر باوه‌ڕ بهێنن و پارێزکاربن، ئه‌وه‌خوا به‌چاکی پاداشتان ده‌داته‌وه‌، خوایش وه‌نه‌بێت داوای به‌خشینی هه‌موو سامانتان لێ بکات
بێگومان ژیانی دونیا تەنھا گاڵتە وگەپێکە (ودەبڕێتەوە) خۆ ئەگەر باوەڕ بھێنن ولەخواترس بن (خوا) پاداشتی خۆتان پێ دەدات وە داوای بەخشینی ھەموو دارایی وماڵتان لێ ناکات

Kurmanji

Beguman jina dine her leystik u hewes in. Eger hun baweri binin u xwe biparezin, we destmuzen we bide u malen we ji ji we nexwaze
Bêguman jîna dinê her leystik û hewes in. Eger hûn bawerî bînin û xwe biparêzin, wê destmuzên we bide û malên we jî ji we nexwaze

Latin

Hoc worldly vita est non multus than play vanity. Vos believe lead righteous vita He reward vos asking vos any moneta

Lingala

Ya soló, bomoyi ya mokili ezali sé lisano mpe liseki. Soki bondimi mpe bobangi, (Allah) akopesa bino bolamu na bino mpe akosenga bino bomengo te

Luyia

Toto obulamu bwokhushialo nomubayo nende okhukalilisia, ne ni musuubila mana mwaria Nyasaye alabahelesia omurungo kwenyu ne shalabareeba emiandu chienyu tawe

Macedonian

Животот на овој свет е само игра и забава! А ако верувате и ако гревовите ги избегнувате, Тој ќе ве награди и имотите ваши од вас нема да ги бара
Zivotot na ovoj svet, na vistina, e samo igra i zabava. Ako veruvate i ako ste bogobojazlivi ke vi dojde nagradata vasa i ne ke bidete prasani za IMOTOT vas
Životot na ovoj svet, na vistina, e samo igra i zabava. Ako veruvate i ako ste bogobojazlivi ḱe vi dojde nagradata vaša i ne ḱe bidete prašani za IMOTOT vaš
Животот на овој свет, на вистина, е само игра и забава. Ако верувате и ако сте богобојазливи ќе ви дојде наградата ваша и не ќе бидете прашани за ИМОТОТ ваш

Malay

(Ingatlah) bahawa kehidupan dunia (yang tidak berdasarkan iman dan taqwa) hanyalah ibarat permainan dan hiburan; dan jika kamu beriman serta bertaqwa, Allah akan memberikan kamu pahala amal kamu, dan Ia tidak meminta kepada kamu harta benda kamu (melainkan untuk memberikan kamu barang yang lebih baik daripadanya)

Malayalam

aihikajivitam kaliyum vineadavum matramakunnu. ninnal visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam ninnalkkulla pratiphalam avan ninnalkk nalkunnatan‌. ninnaleat ninnalute svattukkal avan ceadikkukayumilla
aihikajīvitaṁ kaḷiyuṁ vinēādavuṁ mātramākunnu. niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ avan niṅṅaḷkk nalkunnatāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ avan cēādikkukayumilla
ഐഹികജീവിതം കളിയും വിനോദവും മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളോട് നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവന്‍ ചോദിക്കുകയുമില്ല
aihikajivitam kaliyum vineadavum matramakunnu. ninnal visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam ninnalkkulla pratiphalam avan ninnalkk nalkunnatan‌. ninnaleat ninnalute svattukkal avan ceadikkukayumilla
aihikajīvitaṁ kaḷiyuṁ vinēādavuṁ mātramākunnu. niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ avan niṅṅaḷkk nalkunnatāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ avan cēādikkukayumilla
ഐഹികജീവിതം കളിയും വിനോദവും മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളോട് നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവന്‍ ചോദിക്കുകയുമില്ല
i aihika jivitam kaliyum tamasayum matram. ninnal satyavisvasam svikarikkukayum suksmatayullavaravukayumanenkil ninnalarhikkunna pratiphalam allahu ninnalkk nalkum. ninnaleat avan ninnalute svatteannum ceadikkunnillallea
ī aihika jīvitaṁ kaḷiyuṁ tamāśayuṁ mātraṁ. niṅṅaḷ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ sūkṣmatayuḷḷavarāvukayumāṇeṅkil niṅṅaḷarhikkunna pratiphalaṁ allāhu niṅṅaḷkk nalkuṁ. niṅṅaḷēāṭ avan niṅṅaḷuṭe svatteānnuṁ cēādikkunnillallēā
ഈ ഐഹിക ജീവിതം കളിയും തമാശയും മാത്രം. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാവുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കും. നിങ്ങളോട് അവന്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തൊന്നും ചോദിക്കുന്നില്ലല്ലോ

Maltese

Il-ħajja tad-dinja hija biss logħob u mogħdija ta' zmien, u jekk temmnu u tibzgħu minn Alla, jagħtikom ħlaskom u ma jitlobkomx gidkom (biex 1on/guh kollu għal Alla)
Il-ħajja tad-dinja hija biss logħob u mogħdija ta' żmien, u jekk temmnu u tibżgħu minn Alla, jagħtikom ħlaskom u ma jitlobkomx ġidkom (biex 1on/ġuh kollu għal Alla)

Maranao

So kawyagoyag ko doniya na matag katmbangan ago karimbaran: Na o paratiyaya kano go mananggila kano, na ibgay Niyan rkano so manga balas rkano, go di Niyan rkano phangnin so manga tamok iyo

Marathi

Vastutah ya jagace jivana tara khela tamasa ahe ani jara tumhi imana rakhala ani allahace bhaya (takava) angikarala, tara allaha tumhala tumacya karmanca mobadala pradana karila ani to tumacyakaduna tumaci dhana-daulata magata nahi
Vastutaḥ yā jagācē jīvana tara khēḷa tamāśā āhē āṇi jara tumhī īmāna rākhāla āṇi allāhacē bhaya (takavā) aṅgīkārāla, tara allāha tumhālā tumacyā karmān̄cā mōbadalā pradāna karīla āṇi tō tumacyākaḍūna tumacī dhana-daulata māgata nāhī
३६. वस्तुतः या जगाचे जीवन तर खेळ तमाशा आहे आणि जर तुम्ही ईमान राखाल आणि अल्लाहचे भय (तकवा) अंगीकाराल, तर अल्लाह तुम्हाला तुमच्या कर्मांचा मोबदला प्रदान करील आणि तो तुमच्याकडून तुमची धन-दौलत मागत नाही

Nepali

Vastavama yo sansarika jivana ta matra khela tamasa ho. Ra yadi timi imana lya'umchau ra sanyama apana'umchau bhane allahale timila'i pratiphala dinecha. Ra usale timisamga timro dhana mamgdaina
Vāstavamā yō sānsārika jīvana ta mātra khēla tamāśā hō. Ra yadi timī īmāna lyā'um̐chau ra sanyama apanā'um̐chau bhanē allāhalē timīlā'ī pratiphala dinēcha. Ra usalē timīsam̐ga timrō dhana mām̐gdaina
वास्तवमा यो सांसारिक जीवन त मात्र खेल तमाशा हो । र यदि तिमी ईमान ल्याउँछौ र संयम अपनाउँछौ भने अल्लाहले तिमीलाई प्रतिफल दिनेछ । र उसले तिमीसँग तिम्रो धन माँग्दैन ।

Norwegian

Jordelivet er kun lek og tidsfordriv. Om dere tror og viser gudsfrykt, vil Han gi dere lønn og ikke spørre dere om det dere eier
Jordelivet er kun lek og tidsfordriv. Om dere tror og viser gudsfrykt, vil Han gi dere lønn og ikke spørre dere om det dere eier

Oromo

Jireenyi addunyaa taphaafi yeroo dabarfannaadhaYoo amantanii Rabbiin sodaattan mindaa keessan isiniif kenna; qabeenya keessan isin hin gaafatu

Panjabi

Sasara da jivana tam sirafa ika khela tamasa hai ate jekara tusim imana li'a'u ate prahezagari apana'u tam alaha tuhanu tuhada fala pra dana karega ate uha tuhadi ja'idada tuhade tom nahim magega
Sasāra dā jīvana tāṁ sirafa ika khēla tamāśā hai atē jēkara tusīṁ īmāna li'ā'u atē prahēzagārī apaṇā'u tāṁ alāha tuhānū tuhāḍā fala pra dāna karēgā atē uha tuhāḍī jā'idāda tuhāḍē tōṁ nahīṁ magēgā
ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਅਪਣਾਉ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ਲ ਪ੍ਰ ਦਾਨ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਇਦਾਦ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮੰਗੇਗਾ।

Persian

جز اين نيست كه زندگى اينجهانى بازيچه و بيهودگى است. و اگر ايمان بياوريد و پرهيزگارى كنيد خدا پاداشهايتان را خواهد داد، و از شما اموالتان را نمى‌طلبد
زندگى دنيا جز بازيچه و بيهودگى نيست، و اگر ايمان بياوريد و تقوا پيشه كنيد [خدا] پاداش شما را مى‌دهد و اموالتان را [به عوض‌] نمى‌خواهد
همانا زندگانی دنیا [مانند] بازیچه و سرگرمی است و اگر ایمان داشته باشید و پروا و پرهیز بورزید، پاداشهایتان را به شما می‌پردازد، و [همه‌] اموال شما را از شما نمی‌گیرد
جز این نیست که زندگی دنیا بازی و سرگرمی است، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید (الله) پاداش‌های‌تان را به شما خواهد داد، و (تمام) اموال‌تان را از شما نمی‌طلبد
زندگی دنیا فقط بازی و سرگرمی است، اگر ایمان بیاورید و پرهیزکاری کنید، خدا پاداش هایتان را می دهد و از شما نمی خواهد [که] اموالتان را [در راه خدا انفاق کنید؛]
به راستی که زندگی دنیا، بازیچه و سرگرمى است؛ و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید، [الله] پاداشتان را [بی‌کم‌و‌کاست] خواهد داد؛ و [تمام] اموالتان را نمی‌خواهد [بلکه می‌فرماید که زکاتش را بپردازید]
البته زندگانی دنیا به جز بازیچه و هوسرانی نیست و اگر ایمان آرید و پرهیزکار شوید پاداش اعمال شما را خواهد داد و از اموال شما چیزی (مزد هدایت) نمی‌خواهد
جز این نیست که زندگانی دنیا بازی و هوسرانی است و اگر ایمان آرید و پرهیزکاری کنید بپردازد به شما مزدهای شما را و نپرسد از شما (نخواهد) خواسته‌های شما را
زندگى اين دنيا لهو و لعبى بيش نيست، و اگر ايمان بياوريد و پروا بداريد [خدا] پاداش شما را مى‌دهد و اموالتان را [در عوض‌] نمى‌خواهد
زندگی این دنیا تنها بازی و بازدارنده‌ا‌ی (از حق) است و اگر ایمان بیاورید و (خدا را) پروا بدارید، خدا پاداش‌هاتان را می‌دهد و اموالتان را (در عوض) از شما نمی‌خواهد
زندگانى دنیا، تنها بازیچه و سرگرمى است و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، خداوند به شما پاداش مى‌دهد و همه‌ی اموالتان را از شما نمى‌خواهد
زندگی دنیا بازی و سرگرمی بیش نیست، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید، خداوند پاداش شما را (به نحو کامل) می‌دهد و دارائی شما را هم نمی‌خواهد
زندگی دنیا تنها بازی و سرگرمی است؛ و اگر ایمان آورید و تقوا پیشه کنید، پاداشهای شما را می‌دهد و اموال شما را نمی‌طلبد،
همانا زندگانى اين جهان بازيچه و سرگرمى است، و اگر ايمان داشته باشيد و پرهيزگارى كنيد مزدتان را خواهد داد و مالهاتان را نخواهد خواست
جز این نیست که زندگی دنیا بازی وسرگرمی است, واگر ایمان بیاورید وپرهیزگاری کنید (خداوند) پاداشهایتان را به شما خواهد داد, و(تمام) اموالتان را از شما نمی طلبد

Polish

Zycie tego swiata jest tylko gra i zabawa. A jesli wierzycie i jesli jestescie bogobojni, to On da wam wasze nagrody i nie bedzie pytał o wasze majatki
Życie tego świata jest tylko grą i zabawą. A jeśli wierzycie i jeśli jesteście bogobojni, to On da wam wasze nagrody i nie będzie pytał o wasze majątki

Portuguese

A vida terrena e, apenas, diversao e entretenimento. E, se credes e sois piedosos, Ele vos concedera vossos premios, e nao vos pedira vossas riquezas
A vida terrena é, apenas, diversão e entretenimento. E, se credes e sois piedosos, Ele vos concederá vossos prêmios, e não vos pedirá vossas riquezas
A vida terrena e tao-somente jogo e diversao. Porem, se crerdes e fordes tementes, Deus vos concedera as vossasrecompensas, sem vos exigir nada dos vossos bens
A vida terrena é tão-somente jogo e diversão. Porém, se crerdes e fordes tementes, Deus vos concederá as vossasrecompensas, sem vos exigir nada dos vossos bens

Pushto

بېشكه هم دا خبره ده چې دنيايي ژوند خو بس لوبې او مشغولتیا ده او كه تاسو ایمان راوړئ او پرهېزګاره شئ (نو) هغه به تاسو ته ستاسو اجرونه دركړي او له تاسو نه به ستاسو مالونه ونه وغواړي
بېشكه هم دا خبره ده چې دنيايي ژوند خو بس لوبې او مشغولتیا ده او كه تاسو ایمان راوړئ او پرهېزګاره شئ (نو) هغه به تاسو ته ستاسو اجرونه دركړي او له تاسو نه به ستاسو مالونه ونه وغواړي

Romanian

Viata de Acum este o joaca si o desfatare. Daca voi credeti si va temeti, El va va da rasplatile voastre fara sa va ceara averile voastre
Viaţa de Acum este o joacă şi o desfătare. Dacă voi credeţi şi vă temeţi, El vă va da răsplăţile voastre fără să vă ceară averile voastre
Acesta worldly trai exista nu multi(multe) decât joaca inutilitate. Tu crede conduce cinstit trai El rasplati tu întreba tu altele bani
Iara viaþa pamanteasca este numai joaca ºi gluma . ªi de veþi crede voi ºi de veþi fi cu frica [de Allah], va va darui El rasplata voas- tra ºi n
Iarã viaþa pãmânteascã este numai joacã ºi glumã . ªi de veþi crede voi ºi de veþi fi cu fricã [de Allah], vã va dãrui El rãsplata voas- trã ºi n

Rundi

Mu vy’ukuri ubuzima bw’Isi n’urufyino kandi ntaco bumaze, kandi nimwemera n’ukwikingira n’amabi yose, Imana izobaha impembo yanyu, kandi ntizoba saba amatungo yanyu mufise

Russian

Viata de Acum este o joaca si o desfatare. Daca voi credeti si va temeti, El va va da rasplatile voastre fara sa va ceara averile voastre
Поистине, жизнь в этом мире – (только) игра и забава. А если вы уверуете (в Аллаха и Его посланника) и будете остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая совершения того, что Он запретил), то Он дарует вам ваши награды (за благие деяния) и Он не просит вас (отдавать) (все) ваше имущество (в качестве обязательной милостыни, а только определенную часть)
Mirskaya zhizn' - vsego lish' igra i potekha. Yesli vy uveruyete i budete bogoboyaznenny, On daruyet vam vashu nagradu i ne poprosit u vas vashego imushchestva
Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества
Zdeshnyaya zhizn' yest' tol'ko suyeta, prizrak: yesli vy veruyushchiye i bogoboyazlivy, to On dast nagradu kazhdomu iz vas, i ne potrebuyet ot vas imushchestva vashego
Здешняя жизнь есть только суета, призрак: если вы верующие и богобоязливы, то Он даст награду каждому из вас, и не потребует от вас имущества вашего
Ved' blizhayshaya zhizn' - tol'ko igra i zabava. A ved' vy uveruyete i budete bogoboyaznenny, to On daruyet vam vashi nagrady i ne sprosit o vashikh imushchestvakh
Ведь ближайшая жизнь - только игра и забава. А ведь вы уверуете и будете богобоязненны, то Он дарует вам ваши награды и не спросит о ваших имуществах
Zdeshnyaya zhizn' - vsego lish' igra i zabava. Yesli vy uveruyete i budete bogoboyaznenny, On vozdast nam nagradoy i ne zaprosit vashego imushchestva
Здешняя жизнь - всего лишь игра и забава. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он воздаст нам наградой и не запросит вашего имущества
Poistine, zemnoy mir - vsego lish' prizrak i suyeta. Yesli vy uveruyete, otkazhetes' ot soversheniya grekhov i budete vershit' blagiye deyaniya, to Allakh daruyet vam nagradu i ne potrebuyet ot vas polnost'yu izraskhodovat' vashe imushchestvo
Поистине, земной мир - всего лишь призрак и суета. Если вы уверуете, откажетесь от совершения грехов и будете вершить благие деяния, то Аллах дарует вам награду и не потребует от вас полностью израсходовать ваше имущество
I zhizn' v etom mire (suyety) - Zabava legkaya da tshchEta. No yesli vy uveruyete (v Boga) I budete blagochestivy, On dast nagradu vam I nichego iz vashego dobra ne sprosit
И жизнь в этом мире (суеты) - Забава легкая да тщЕта. Но если вы уверуете (в Бога) И будете благочестивы, Он даст награду вам И ничего из вашего добра не спросит

Serbian

Овосветски живот само је игра и забава! А ако будете веровали и бојали се Аллаха и клонили греха, Он ће вас наградити и неће од вас тражити ваша имања

Shona

Zvirokwazvo, hupenyu hwenyika ino kutamba chete nekufambisa nguva. Asi kana imi mukatenda (muhumwechete waAllah) nekuvatya nekusiya zvakaipa, vachakupai mugove wenyu, uye havambokukumbirai upfumi hwenyu

Sindhi

دنيا جي حياتي ته رڳو راند ۽ تماشو آھي، ۽ جيڪڏھن ايمان آڻيندؤ ۽ پرھيزگاري ڪندؤ ته اوھان جو اجر اوھان کي ڏيندو ۽ اوھان کان اوھان جو (سڀ) مال نه گھرندو

Sinhala

melova jivitaya nam, ættenma (puhu) sellamak ha vinodayak pamani. oba visvasaya taba (ohuta) biya vi katayutu kalahot obage phalavipaka ohu obata laba denu æta. obage vastun ohu (taman venuven) obagen illanne næta
melova jīvitaya nam, ættenma (puhu) sellamak hā vinōdayak pamaṇi. oba viśvāsaya tabā (ohuṭa) biya vī kaṭayutu kaḷahot obagē phalavipāka ohu obaṭa labā denu æta. obagē vastūn ohu (taman venuven) obagen illannē næta
මෙලොව ජීවිතය නම්, ඇත්තෙන්ම (පුහු) සෙල්ලමක් හා විනෝදයක් පමණි. ඔබ විශ්වාසය තබා (ඔහුට) බිය වී කටයුතු කළහොත් ඔබගේ ඵලවිපාක ඔහු ඔබට ලබා දෙනු ඇත. ඔබගේ වස්තූන් ඔහු (තමන් වෙනුවෙන්) ඔබගෙන් ඉල්ලන්නේ නැත
niyata vasayenma melova jivitaya keli sellamaki, vinodajanakayaki. tavada numbala visvasa kara, biya bætimat vannehu nam numbalage kuliya ohu numbalata pirinamanu æta. tavada numbalage dhanaya ohu numbalagen illa nositiyi
niyata vaśayenma melova jīvitaya keḷi sellamaki, vinōdajanakayaki. tavada num̆balā viśvāsa kara, biya bætimat vannehu nam num̆balāgē kuliya ohu num̆balāṭa pirinamanu æta. tavada num̆balāgē dhanaya ohu num̆balāgen illā nosiṭiyi
නියත වශයෙන්ම මෙලොව ජීවිතය කෙළි සෙල්ලමකි, විනෝදජනකයකි. තවද නුඹලා විශ්වාස කර, බිය බැතිමත් වන්නෙහු නම් නුඹලාගේ කුලිය ඔහු නුඹලාට පිරිනමනු ඇත. තවද නුඹලාගේ ධනය ඔහු නුඹලාගෙන් ඉල්ලා නොසිටියි

Slovak

This worldly zivot bol ziaden inak than hraju vanity. Ona verit lead righteous zivot He reward ona ziadat ona any peniaze

Somali

Nolosha adduunkan wax kale ma’ahee waa ciyaar iyo madaddaalo, oo haddii aad (Xaqa) rumeysaan, oo aad iska jirtaan (xumaha), Wuxuu idin siin abaalkiinna, oo idinma weydiisan doono maalkiinna
Nolosha Adduunyo waa uun ciyaar iyo dheeldheel, haddaadse xaqa rumeysaan ood dhawrsataan wuxuu idin siin (Eebe) abaalkiinna, xoolihiinnana idin waydiisan maayo
Nolosha Adduunyo waa uun ciyaar iyo dheeldheel, haddaadse xaqa rumeysaan ood dhawrsataan wuxuu idin siin (Eebe) abaalkiinna, xoolihiinnana idin waydiisan maayo

Sotho

Bophelo ba lefats’e lena empa ele papali le boithabiso. Empa a u kholoa e bile u nyelisa bobe, U tla le neha meputso ea lona; A ke ke A le kopa (ho khaohana le) matlotlo a lona

Spanish

Por cierto que la vida mundanal es juego y diversion, y sabed que si creeis y sois piadosos obtendreis vuestra recompensa. Allah no os exige que contribuyais con todos vuestros bienes
Por cierto que la vida mundanal es juego y diversión, y sabed que si creéis y sois piadosos obtendréis vuestra recompensa. Allah no os exige que contribuyáis con todos vuestros bienes
Realmente, esta vida terrenal no es sino diversion y distraccion (pasajeras); pero si creeis y teneis temor de Al-lah, El os concedera vuestra debida recompensay no os pedira que sacrifiqueis todos vuestros bienes
Realmente, esta vida terrenal no es sino diversión y distracción (pasajeras); pero si creéis y tenéis temor de Al-lah, Él os concederá vuestra debida recompensay no os pedirá que sacrifiquéis todos vuestros bienes
Realmente, esta vida terrenal no es sino diversion y distraccion (pasajeras); pero si creen y tienen temor de Al-lah, El les concedera su debida recompensa y no les pedira que sacrifiquen todos sus bienes
Realmente, esta vida terrenal no es sino diversión y distracción (pasajeras); pero si creen y tienen temor de Al-lah, Él les concederá su debida recompensa y no les pedirá que sacrifiquen todos sus bienes
La vida de aca es solo juego y distraccion. Pero, si creeis y temeis a Ala, El os recompensara sin reclamaros vuestros bienes
La vida de acá es sólo juego y distracción. Pero, si creéis y teméis a Alá, Él os recompensará sin reclamaros vuestros bienes
Esta vida no es sino un juego y un disfrute pasajero: pero si creeis y sois conscientes de Dios, El os dara vuestras recompensas.Y aun asi, no os exige [que sacrifiqueis por Su causa todos] vuestros bienes
Esta vida no es sino un juego y un disfrute pasajero: pero si creéis y sois conscientes de Dios, Él os dará vuestras recompensas.Y aún así, no os exige [que sacrifiquéis por Su causa todos] vuestros bienes
La vida mundanal es juego y diversion. Pero si creen y son piadosos obtendran su recompensa. Dios no les exige todos sus bienes
La vida mundanal es juego y diversión. Pero si creen y son piadosos obtendrán su recompensa. Dios no les exige todos sus bienes
En verdad, la vida de este mundo es juego y vanidad y, si creeis y sois temerosos de Dios, El os dara vuestra recompensa y no os pedira vuestros bienes
En verdad, la vida de este mundo es juego y vanidad y, si creéis y sois temerosos de Dios, Él os dará vuestra recompensa y no os pedirá vuestros bienes

Swahili

Hakika uhai wa duniani ni mchezo na udanganyifu. Na mtakapomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkamuogopa Mwenyezi Mungu kwa kutekeleza mambo Aliyoyafanya ni ya lazima na kujiepusha na mambo ya kumuasi, Atawapa malipo mema ya matendo yenu, na Hatawataka myatoe mali yenu yote katika Zaka, Anachowataka mfanye ni mtoe sehemo ya hayo mali
Hakika uhai wa duniani ni mchezo na pumbao. Na mkiamini na mkamchamngu Mwenyezi Mungu atakupeni ujira wenu, wala hakutakeni mali yenu

Swedish

Detta jordiska liv ar [inte mycket mer an] lek och flyktig gladje, men om ni tror [pa Gud] och fruktar Honom, skall Han ge er full lon. Han begar inte att ni [offrar for Hans sak allt] vad ni ager
Detta jordiska liv är [inte mycket mer än] lek och flyktig glädje, men om ni tror [på Gud] och fruktar Honom, skall Han ge er full lön. Han begär inte att ni [offrar för Hans sak allt] vad ni äger

Tajik

Zindagii incahoni faqat ʙozicavu ʙehudagist. Va agar imon ʙijovared va parhezgori kuned, Xudo mukofothojatonro xohad dod. Va az sumo molhojatonro nametalaʙad
Zindagii inçahonī faqat ʙozicavu ʙehudagist. Va agar imon ʙijovared va parhezgorī kuned, Xudo mukofothojatonro xohad dod. Va az şumo molhojatonro nametalaʙad
Зиндагии инҷаҳонӣ фақат бозичаву беҳудагист. Ва агар имон биёваред ва парҳезгорӣ кунед, Худо мукофотҳоятонро хоҳад дод. Ва аз шумо молҳоятонро наметалабад
Zindagii incahoni faqat ʙozivu ʙehudagist, magar on ki ʙaroi Alloh ʙosad. Va agar imon ʙijovared va parhezgori kuned, Alloh podoshojatonro xohad dod. Va az sumo hamai amvolatonro ʙaroi zakot nametalaʙad
Zindagii inçahonī faqat ʙozivu ʙehudagist, magar on ki ʙaroi Alloh ʙoşad. Va agar imon ʙijovared va parhezgorī kuned, Alloh podoşhojatonro xohad dod. Va az şumo hamai amvolatonro ʙaroi zakot nametalaʙad
Зиндагии инҷаҳонӣ фақат бозиву беҳудагист, магар он ки барои Аллоҳ бошад. Ва агар имон биёваред ва парҳезгорӣ кунед, Аллоҳ подошҳоятонро хоҳад дод. Ва аз шумо ҳамаи амволатонро барои закот наметалабад
Ba rosti, ki zindagii dunjo ʙozica va sargarmi ast; va agar imon ʙijovared va parhezkori kuned, [Alloh taolo] podosatonro [ʙekamu kost] xohad dod va [tamomi] amvolatonro namexohad [ʙalki mefarmojad, ki zakotasro ʙipardozed]
Ba rostī, ki zindagii dunjo ʙozica va sargarmī ast; va agar imon ʙijovared va parhezkorī kuned, [Alloh taolo] podoşatonro [ʙekamu kost] xohad dod va [tamomi] amvolatonro namexohad [ʙalki mefarmojad, ki zakotaşro ʙipardozed]
Ба ростӣ, ки зиндагии дунё бозича ва саргармӣ аст; ва агар имон биёваред ва парҳезкорӣ кунед, [Аллоҳ таоло] подошатонро [бекаму кост] хоҳад дод ва [тамоми] амволатонро намехоҳад [балки мефармояд, ки закоташро бипардозед]

Tamil

ivvulaka valkkaiyellam vin vilaiyattum vetikkaiyumtan. Ninkal meyyakave nampikkaikontu avanukkup payantu natantukontal, unkal narkulikalai unkalukku valankuvan.Unkal porulkalai avan (tanakkaka) unkalitam ketkavillai. (Nanmaikkakave ketkiran)
ivvulaka vāḻkkaiyellām vīṇ viḷaiyāṭṭum vēṭikkaiyumtāṉ. Nīṅkaḷ meyyākavē nampikkaikoṇṭu avaṉukkup payantu naṭantukoṇṭāl, uṅkaḷ naṟkūlikaḷai uṅkaḷukku vaḻaṅkuvāṉ.Uṅkaḷ poruḷkaḷai avaṉ (taṉakkāka) uṅkaḷiṭam kēṭkavillai. (Naṉmaikkākavē kēṭkiṟāṉ)
இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் வீண் விளையாட்டும் வேடிக்கையும்தான். நீங்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கைகொண்டு அவனுக்குப் பயந்து நடந்துகொண்டால், உங்கள் நற்கூலிகளை உங்களுக்கு வழங்குவான்.உங்கள் பொருள்களை அவன் (தனக்காக) உங்களிடம் கேட்கவில்லை. (நன்மைக்காகவே கேட்கிறான்)
Titamaka ivvulaka valkkai vinvilaiyattakavum vetikkaiyakavumirukkiratu anal, ninkal iman kontu payapaktiyutaiyavarkalayiruntal, avan unkalutaiya kulikalai unkalukku arippan. Anriyum unkalitam unkalutaiya porulkalai avan ketkavillai
Tiṭamāka ivvulaka vāḻkkai vīṇviḷaiyāṭṭākavum vēṭikkaiyākavumirukkiṟatu āṉāl, nīṅkaḷ īmāṉ koṇṭu payapaktiyuṭaiyavarkaḷāyiruntāl, avaṉ uṅkaḷuṭaiya kūlikaḷai uṅkaḷukku aṟippāṉ. Aṉṟiyum uṅkaḷiṭam uṅkaḷuṭaiya poruḷkaḷai avaṉ kēṭkavillai
திடமாக இவ்வுலக வாழ்க்கை வீண்விளையாட்டாகவும் வேடிக்கையாகவுமிருக்கிறது ஆனால், நீங்கள் ஈமான் கொண்டு பயபக்தியுடையவர்களாயிருந்தால், அவன் உங்களுடைய கூலிகளை உங்களுக்கு அறிப்பான். அன்றியும் உங்களிடம் உங்களுடைய பொருள்களை அவன் கேட்கவில்லை

Tatar

Дөнья тереклеге фәкать уенчык вә алдагучыдыр, ий кешеләр әгәр иман китереп Аллаһ тыйган эшләрдән тыелу белән вә Ул кушкан эшләрне эшләү белән Аңа тәкъвалык кылсагыз, бу эшләрегезнең әҗерен Аллаһ үзегезгә бирер, әмма малларыгызны сорамас

Telugu

niscayanga, i prapancika jivitam oka ata mariyu kalaksepam matrame. Okavela miru visvasinci daivabhiti kaligi unnatlayite, ayana miku mi pratiphalam istadu. Mariyu mi nundi dhananni kuda adagadu
niścayaṅgā, ī prāpan̄cika jīvitaṁ oka āṭa mariyu kālakṣēpaṁ mātramē. Okavēḷa mīru viśvasin̄ci daivabhīti kaligi unnaṭlayitē, āyana mīku mī pratiphalaṁ istāḍu. Mariyu mī nuṇḍi dhanānni kūḍā aḍagaḍu
నిశ్చయంగా, ఈ ప్రాపంచిక జీవితం ఒక ఆట మరియు కాలక్షేపం మాత్రమే. ఒకవేళ మీరు విశ్వసించి దైవభీతి కలిగి ఉన్నట్లయితే, ఆయన మీకు మీ ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. మరియు మీ నుండి ధనాన్ని కూడా అడగడు
నిజానికి ఈ ప్రాపంచిక జీవితం ఓ ఆట, కాలక్షేపం మాత్రమే. మీరు గనక విశ్వసించి, భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించినట్లయితే అల్లాహ్‌ మీ పుణ్యఫలం మీకిస్తాడు. ఆయన మీ నుండి మీ సొమ్ముల్ని అడగడు

Thai

kar mi chiwit xyu nı lok ni pen tæ pheiyng karlalen læa kar snuksnan rareing theanan læa hak phwk cea sraththa læa yakerng phraxngkh ca thrng prathan rangwal khxng phwk cea kæ phwk cea læa phraxngkh ca mi thrng khx thraphysin khxng phwk cea
kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ pĕn tæ̀ pheīyng kārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing thèānận læa h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng phraxngkh̒ ca thrng prathān rāngwạl k̄hxng phwk cêā kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng k̄hx thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā
การมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ เป็นแต่เพียงการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริงเท่านั้น และหากพวกเจ้าศรัทธาและยำเกรง พระองค์จะทรงประทานรางวัลของพวกเจ้าแก่พวกเจ้าและพระองค์จะไม่ทรงขอทรัพย์สินของพวกเจ้า
Kar mi chiwit xyu nı lok ni pen tæ pheiyng karlalen læa kar snuksnan rareing theanan læa hak phwk cea sraththa læa yakerng phraxngkh ca thrng prathan rangwal khxng phwk cea kæ phwk cea læa phraxngkh ca mi thrng khx thraphysin khxng phwk cea
Kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ pĕn tæ̀ pheīyng kārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing thèānận læa h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng phraxngkh̒ ca thrng prathān rāngwạl k̄hxng phwk cêā kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng k̄hx thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā
การมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ เป็นแต่เพียงการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริงเท่านั้น และหากพวกเจ้าศรัทธาและยำเกรงพระองค์จะทรงประทานรางวัลของพวกเจ้าแก่พวกเจ้าและพระองค์จะไม่ทรงขอทรัพย์สินของพวกเจ้า

Turkish

Dunya yasayısı, ancak bir oyundur, bir eglence ve inanır ve cekinirseniz goreceksiniz ki size mukafatınızı vermektedir ve butun mallarınızı istememektedir
Dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükafatınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir
Dogrusu dunya hayatı ancak bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder ve sakınırsanız Allah size mukafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Gercekten dunya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eger iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Dunya hayatı ancak bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger siz iman eder ve (kufurden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mukafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez
Dunya hayatı bir oyun ve eglenceden baskası degildir. Eger dosdogru inanır ve saygı ile sakınırsanız, O sizin icin ecirlerinizi (iyi amellerinizin karsılıgını) verir ve sizden mallarınızı istemez
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başkası değildir. Eğer dosdoğru inanır ve saygı ile sakınırsanız, O sizin için ecirlerinizi (iyi amellerinizin karşılığını) verir ve sizden mallarınızı istemez
Dogrusu dunya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eger inanır ve Allah'a karsı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez
Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez
Dunya hayati ancak bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger iman eder kotulukten sakinirsaniz, Allah size mukafatinizi verir. Ve sizden butun mallarinizi harcamanizi da istemez
Dünya hayati ancak bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger iman eder kötülükten sakinirsaniz, Allah size mükâfatinizi verir. Ve sizden bütün mallarinizi harcamanizi da istemez
Dogrusu dunya hayatı ancak bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder ve sakınırsanız Allah size mukafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Dunya hayatı bir oyun ve eglenceden ibarettir. Inanıp erdemli davranırsanız, odullerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor
Dunya hayatı ancak bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger iman eder kotulukten sakınırsanız, Allah size mukafatınızı verir. Ve sizden butun mallarınızı harcamanızı da istemez
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez
Dunya hayatı, bir oyun ve eglenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah´tan korkarsanız, hem mukafatınızı verir, hem de sizden butun mallarınızı istemez
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah´tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Dunya hayatı ancak bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger iman eder kotulukten sakınırsanız, Allah size mukafatınızı verir. Ve sizden butun mallarınızı harcamanızı da istemez
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez
Dogrusu dunya hayatı ancak oyun ve eglencedir. Eger iman eder sakınırsanız Allah size mukafatlarını verir ve sizden mallarınızın tumunu sarf etmenizi istemez
Doğrusu dünya hayatı ancak oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder sakınırsanız Allah size mükafatlarını verir ve sizden mallarınızın tümünü sarf etmenizi istemez
Gercekten dunya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eger inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Dunya hayaatı ancak bir oyun ve bir eglencedir. Eger iman eder, (sirkden) sakınırsanız size mukafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez
Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez
Muhakkak ki dunya hayatı, ancak bir oyun ve eglencedir. Sayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez
Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez
Muhakkak ki dunya hayatı bir oyun ve eglencedir. Ve eger amenu olursanız ve takva sahibi olursanız (Allah´a ulasmayı dilerseniz) size ecirleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez
Muhakkak ki dünya hayatı bir oyun ve eğlencedir. Ve eğer âmenû olursanız ve takva sahibi olursanız (Allah´a ulaşmayı dilerseniz) size ecirleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez
Innemel hayatud dunya leıbuv ve lehv ve in tu´minu ve tetteku yu´tikum ucurakum ve la yes´elkum emvalekum
İnnemel hayatüd dünya leıbüv ve lehv ve in tü´minu ve tetteku yü´tiküm ücuraküm ve la yes´elküm emvaleküm
Innemel hayatud dunya laibun ve lehv(lehvun), ve in tu’minu ve tetteku yu’tikum ucurekum ve la yes’elkum emvalekum
İnnemel hayâtud dunyâ laibun ve lehv(lehvun), ve in tu’minû ve tettekû yu’tikum ucûrekum ve lâ yes’elkum emvâlekum
Bu dunya hayatı, bir oyundan ve gecici bir eglenceden ibarettir: ama eger (Allah´a) inanır ve O´na karsı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiginiz) her turlu odulu bagıslayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip oldugunuz butun varlıkları (kendi davası ugrunda feda etmenizi) istemez
Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah´a) inanır ve O´na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez
inneme-lhayatu-ddunya le`ibuv velehv. vein tu'minu vetetteku yu'tikum ucurakum vela yes'elkum emvalekum
inneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehv. vein tü'minû vetetteḳû yü'tiküm ücûraküm velâ yes'elküm emvâleküm
Dogrusu dunya hayatı ancak bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder ve sakınırsanız Allah size mukafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez
Dunya hayatı, ancak bir oyundur, bir eglencedir. Eger iman eder ve korunursanız, size mukafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez
Dunya hayatı, ancak bir oyundur, bir eglencedir. Eger iman eder ve takvalı olursanız size mukafatınızı verecektir. Sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve takvalı olursanız size mükâfatınızı verecektir. Sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez
Dunya hayatı sadece bir oyun ve eglenceden ibarettir.Eger siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mukafatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükâfatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez
Dunya hayatı, bir oyun ve eglenceden ibarettir. Eger inanır, (gunahlardan) korunursanız (Allah) size mukafatlarınızı verir ve sizden (butun) mallarınızı istemez
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez
Gercekten dunya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eger iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez
Dunya hayatı ancak bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder ve takvalı olursanız size mukafatınızı verir ve sizden mallarınızı istemez
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takvalı olursanız size mükâfatınızı verir ve sizden mallarınızı istemez
Su igreti dunya hayatı, sadece bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder korunursanız, Allah, odullerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir
Su igreti dunya hayatı, sadece bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder korunursanız, Allah, odullerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir
Su igreti dunya hayatı, sadece bir oyun ve eglencedir. Eger iman eder korunursanız, Allah, odullerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir

Twi

Wiase asetena yi yε agorͻ ne ahurusie; na sε mogye di na mosuro Nyame a, Ɔde moakatua bεma mo, na Ɔmmisa mo moagyapadeε

Uighur

دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئويۇن ۋە تاماشادىن ئىبارەتتۇر، ئەگەر سىلەر ئىمان ئېيتساڭلار ۋە تەقۋادارلىق قىلساڭلار (اﷲ) سىلەرگە ئەجرىڭلارنى بېرىدۇ، مال - مۈلكۈڭلارنىڭ ھەممىسىنى (بېرىشنى) سورىمايدۇ (پەقەت زاكاتنى بېرىشىڭلارنى سورايدۇ)
دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئويۇن ۋە تاماشادىن ئىبارەتتۇر، ئەگەر سىلەر ئىمان ئېيتساڭلار ۋە تەقۋادارلىق قىلساڭلار (ئاللاھ) سىلەرگە ئەجرىڭلارنى بېرىدۇ، مال ـ مۈلكۈڭلارنىڭ ھەممىسىنى (بېرىشنى) سورىمايدۇ (پەقەت زاكاتنى بېرىشىڭلارنى سورايدۇ)

Ukrainian

Воістину, земне життя — лише гра та забава. Якщо ви увіруєте й будете богобоязливими, Він дарує вам винагороду й не проситиме вашого майна
Tse svitovo zhyttya ni bilʹsh nizh hra ta vanity. Ale yakshcho vy vvazhayete ta vedete spravedlyve zhyttya, Vin nahorodytʹ vas, bez toho, shchob prosyty vas dlya budʹ-yakykh hroshey
Це світово життя ні більш ніж гра та vanity. Але якщо ви вважаєте та ведете справедливе життя, Він нагородить вас, без того, щоб просити вас для будь-яких грошей
Voistynu, zemne zhyttya — lyshe hra ta zabava. Yakshcho vy uviruyete y budete bohoboyazlyvymy, Vin daruye vam vynahorodu y ne prosytyme vashoho mayna
Воістину, земне життя — лише гра та забава. Якщо ви увіруєте й будете богобоязливими, Він дарує вам винагороду й не проситиме вашого майна
Voistynu, zemne zhyttya — lyshe hra ta zabava. Yakshcho vy uviruyete y budete bohoboyazlyvymy, Vin daruye vam vynahorodu y ne prosytyme vashoho mayna
Воістину, земне життя — лише гра та забава. Якщо ви увіруєте й будете богобоязливими, Він дарує вам винагороду й не проситиме вашого майна

Urdu

Yeh duniya ki zindagi to ek khel aur tamasha hai agar tum imaan rakkho aur taqwe ki rawish par chalte raho to Allah tumhare ajar tumko dega aur woh tumhare maal tumse na maange ga
یہ دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور تماشا ہے اگر تم ایمان رکھو اور تقویٰ کی روش پر چلتے رہو تو اللہ تمہارے اجر تم کو دے گا اور وہ تمہارے مال تم سے نہ مانگے گا
بلاشبہ دنیا کی زندگی تو کھیل اور تماشا ہے اور اگر تم ایمان لاؤ اور پرہیزگاری اختیار کرو تو تمہیں تمہارے اجر دے گا اور تم سے تمہارے مال نہیں مانگے گا
دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے۔ اور اگر تم ایمان لاؤ گے اور پرہیزگاری کرو گے تو وہ تم کو تمہارا اجر دے گا۔ اور تم سے تمہارا مال طلب نہیں کرے گا
یہ دنیا کا جینا تو کھیل ہے اور تماشا اور اگر تم یقین لاؤ گے اور بچ کر چلو گے دے گا تمکو تمہارا بدلا اور نہ مانگے گا تم سے مال تمہارے [۵۳]
یہ دنیا کی زندگی تو بس کھیل اور تماشا ہے اگر تم ایمان لاؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو وہ (خدا) تمہیں تمہارے اجر عطا کرے گا اور تم سے تمہارے مال نہیں مانگے گا۔
Waqaee zindagan-e-duniya to sirf khel kood hai aur agar tum eman ley aao gay aur taqwa ikhtiyar kero gay to Allah tumhen tumharay ajar dey ga aur woh tum say tumharay maal nahi mangta
واقعی زندگانیٴ دنیا تو صرف کھیل کود ہے اور اگر تم ایمان لے آؤ گے اور تقویٰ اختیار کرو گے تو اللہ تمہیں تمہارے اجر دے گا اور وه تم سے تمہارے مال نہیں مانگتا
waaqeyi zindagaaniye dunya to sirf khel koodh hai aur agar tum imaan le aaoge aur taqwa eqtiyaar karoge to, Allah tumhe tumhaare ajr dega aur wo tum se tumhaare maal nahi maangta
یہ دنیوی زندگی تو محض ایک کھیل اور تماشا ہے اور اگر تم ایمان لاؤ اور پرہیزگار بن جاؤ تو وہ تمہیں تمہارے اجر عطا کرے گا اور وہ نہ طلب کرے گا تم سے تمہارے مال
بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گا
یہ دنیوی زندگی تو بس کھیل تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لاؤ اور تقوی اختیار کرو تو اللہ تمہارے اجر تمہیں دے گا، اور تمہارے مال تم سے نہیں مانگے گا۔
یہ زندگانی دنیا تو صرف ایک کھیل تماشہ ہے اور اگر تم نے ایمان اور تقویٰ اختیار کرلیا تو خدا تمہیں مکمل اجر عطا کرے گا اور تم سے تمہارا مال طلب نہیں کرے گا

Uzbek

Албатта, бу дунё ҳаёти ўйин ва кўнгил хушидир ва гар иймон келтирсангиз ва тақво қилсангиз, У зот ажрларингизни берур ва молу дунёларингизни сўрамас
Албатта бу ҳаёти дунё фақат (бир нафаслик) ўйин-кулгидир. Агар сизлар иймон келтирсангизлар ва тақво эгалари бўлсангизлар У зот сизларга ажр-мукофотларингизни берур ва сизлардан мол-дунёларингизни сўрамас
Албатта, бу дунё ҳаёти ўйин ва кўнгил хушидир ва гар иймон келтирсангиз ва тақво қилсангиз, У зот ажрларингизни берур ва молу дунёларингизни сўрамас

Vietnamese

Cuoc song tran tuc nay chi la mot cuoc vui choi va tieu khien. Va neu cac nguoi co đuc tin va so Allah thi Ngai se đai ngo cac nguoi xung đang va khong đoi hoi gi tu tai san cua cac nguoi
Cuộc sống trần tục này chỉ là một cuộc vui chơi và tiêu khiển. Và nếu các ngươi có đức tin và sợ Allah thì Ngài sẽ đãi ngộ các ngươi xứng đáng và không đòi hỏi gì từ tài sản của các ngươi
Qua that, đoi song tran tuc nay chi la tro choi va thu vui phu phiem. Nhung neu cac nguoi co đuc tin va ngoan đao thi Ngai se ban cho cac nguoi phan thuong cua cac nguoi va Ngai khong đoi hoi tai san cua cac nguoi
Quả thật, đời sống trần tục này chỉ là trò chơi và thú vui phù phiếm. Nhưng nếu các ngươi có đức tin và ngoan đạo thì Ngài sẽ ban cho các ngươi phần thưởng của các ngươi và Ngài không đòi hỏi tài sản của các ngươi

Xhosa

Ubomi beli hlabathi lulonwabo (lobuxoki) yaye buya phambukisa. Kanti ke ukuba niyakholwa, noyike uAllâh, Yena Uya kuninika imivuzo yenu yaye Akayi kucela izinto zenu

Yau

Chisimu umi wa duniya uwele masanje ni chanache, nambo naga nkulupilile, ni kuwa ni woga (wakun’jogopa Allah pakuligosa ku ilemwa), (Allah) tampe malipilo genu, soni ngaakun’juga chipanje chenu (chosope kuti nchipeleche petala lya Allah)
Chisimu umi wa duniya uŵele masanje ni chanache, nambo naga nkulupilile, ni kuŵa ni woga (wakun’jogopa Allah pakuligosa ku ilemwa), (Allah) tampe malipilo genu, soni ngaakun’juga chipanje chenu (chosope kuti nchipeleche petala lya Allah)

Yoruba

Ere ati iranu ni isemi aye. (Amo) ti e ba gbagbo (ninu Allahu), ti e si beru (Re), O maa fun yin ni awon esan yin. Ko si nii beere awon dukia yin (pe ki e fi gbogbo re yo Zakah)
Eré àti ìranù ni ìṣẹ̀mí ayé. (Àmọ́) tí ẹ bá gbàgbọ́ (nínú Allāhu), tí ẹ sì bẹ̀rù (Rẹ̀), Ó máa fun yín ní àwọn ẹ̀san yín. Kò sì níí bèèrè àwọn dúkìá yín (pé kí ẹ fi gbogbo rẹ̀ yọ Zakāh)

Zulu

Kuphela impilo yalomhlaba ngumdlalo nesilibaziso futhi uma nikholwa futhi nesaba (uMvelinqangi) uyoninika imivuzo yenu futhi akayiceli ingcebo yenu