Achinese

Teuma bek gata tapeuhina droe Meudamee jinoe bek le meubantah Beu taingat droeteuh manyang pangkat Gata meusapat sabe ngon Allah Han Neupeusia dum amai gata

Afar

Maboolaatinaay mameesitinaay wegerih maseecina (moominiiney) isin iró raaqak, Yalli siinilluk yaniih. Kaadu Yalli sin taamoomih galtok-tu madaggoysak

Afrikaans

En wees nie so lafhartig dat julle om vrede wil onderhandel nie, want julle sál die oorhand kry, en Allah is met julle, en Hy sal julle dade nie tevergeefs laat wees nie

Albanian

prandaj mos u beni qyqare e te kerkoni paqe kur ju jeni me lart, nga se All-llahu eshte me ju, Ai s’do t’i le pa shperblim veprat tuaja
prandaj mos u bëni qyqarë e të kërkoni paqe kur ju jeni më lart, nga se All-llahu është me ju, Ai s’do t’i lë pa shpërblim veprat tuaja
Dhe, mos u beni qyqare dhe mos afroni paqe duke qene ju me te fuqishem, sepse Perendia eshte me ju (ne ndihme tuaj), Ai nuk ua pakeson shperblimin e veprave tuaja
Dhe, mos u bëni qyqarë dhe mos afroni paqë duke qenë ju më të fuqishëm, sepse Perëndia është me ju (në ndihmë tuaj), Ai nuk ua pakëson shpërblimin e veprave tuaja
Dhe mos u beni te dobet e te kerkoni armepushim, nderkohe qe jeni me te fuqishmit dhe Allahu eshte me ju. Ai nuk do t’jua pakesoje (shperblimin per) veprat tuaja
Dhe mos u bëni të dobët e të kërkoni armëpushim, ndërkohë që jeni më të fuqishmit dhe Allahu është me ju. Ai nuk do t’jua pakësojë (shpërblimin për) veprat tuaja
Pra, mos u dobesoni e te kerkoni pajtim (armepushim), kur ju jeni ngadhnjyes dhe All-llahu eshte me ju dhe nuk u pakeson veprat tuaja
Pra, mos u dobësoni e të kërkoni pajtim (armëpushim), kur ju jeni ngadhnjyes dhe All-llahu është me ju dhe nuk u pakëson veprat tuaja
Pra, mos u dobesoni e te kerkoni pajtim (armepushim), kur ju jeni ngadhenjyes dhe All-llahu eshte me ju dhe nuk ua pakeson veprat tuaja
Pra, mos u dobësoni e të kërkoni pajtim (armëpushim), kur ju jeni ngadhënjyes dhe All-llahu është me ju dhe nuk ua pakëson veprat tuaja

Amharic

inanitemi ashenafiwochu sitihonu alahi ke’inanite gari sihoni atidikemu፡፡ wede ‘irik’imi atit’iru፡፡ sirawochachihunimi fets’imo ayagodilibachihumi፡፡
inanitemi āshenafīwochu sitiẖonu ālahi ke’inanite gari sīhoni ātidikemu፡፡ wede ‘irik’imi ātit’iru፡፡ širawochachihunimi fets’imo āyagodilibachihumi፡፡
እናንተም አሸናፊዎቹ ስትኾኑ አላህ ከእናንተ ጋር ሲሆን አትድከሙ፡፡ ወደ ዕርቅም አትጥሩ፡፡ ሥራዎቻችሁንም ፈጽሞ አያጎድልባችሁም፡፡

Arabic

«فلا تهنوا» تضعفوا «وتدعوا إلى السَِّلم» بفتح السين وكسرها، أي الصلح مع الكفار إذا لقيتموهم «وأنتم الأعلوْن» حذف منه واو لام الفعل الأغلبون القاهرون «والله معكم» بالعون والنصر «ولن يَتِركُم» ينقصكم «أعمالكم» أي ثوابها
fala tdefu -ayha almuminun biallah wrswlh- ean jhad almshrkyn, wtjbunu ean qtalhm, wtdewhm 'iilaa alslh walmsalmt, wa'antum alqahrwn lahum walealwn elyhm, wallah taealaa maeakum binasrih wtayydh. wafi dhlk bisharat ezymt bialnasr walzzafar ealaa alaeda'. walan yunqskm allah thawab aemalkm
فلا تضعفوا -أيها المؤمنون بالله ورسوله- عن جهاد المشركين، وتجْبُنوا عن قتالهم، وتدعوهم إلى الصلح والمسالمة، وأنتم القاهرون لهم والعالون عليهم، والله تعالى معكم بنصره وتأييده. وفي ذلك بشارة عظيمة بالنصر والظَّفَر على الأعداء. ولن يُنْقصكم الله ثواب أعمالكم
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
Fala tahinoo watadAAoo ila assalmiwaantumu al-aAAlawna wallahu maAAakum walanyatirakum aAAmalakum
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
fala tahinu watadʿu ila l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmalakum
fala tahinu watadʿu ila l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmalakum
falā tahinū watadʿū ilā l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmālakum
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن یَتِرَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُواْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمُۥ وَلَن يَتِرَكُمُۥ أَعۡمَٰلَكُمُۥ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬لسَّلۡمِ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ وَاَللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬لسَّلۡمِ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ وَاَللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُوۡا وَتَدۡعُوۡ٘ا اِلَي السَّلۡمِࣗۖ وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَࣗۖ وَاللّٰهُ مَعَكُمۡ وَلَنۡ يَّتِرَكُمۡ اَعۡمَالَكُمۡ‏
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن یَتِرَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُوۡا وَتَدۡعُوۡ٘ا اِلَي السَّلۡمِﵲ وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَﵲ وَاللّٰهُ مَعَكُمۡ وَلَنۡ يَّتِرَكُمۡ اَعۡمَالَكُمۡ ٣٥
Fala Tahinu Wa Tad`u 'Ila As-Salmi Wa 'Antumu Al-'A`lawna Wa Allahu Ma`akum Wa Lan Yatirakum 'A`malakum
Falā Tahinū Wa Tad`ū 'Ilá As-Salmi Wa 'Antumu Al-'A`lawna Wa Allāhu Ma`akum Wa Lan Yatirakum 'A`mālakum
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدْعُواْ إِلَي اَ۬لسَّلْمِ وَأَنتُمُ اُ۬لْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْۖ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْۖ‏
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُواْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمُۥ وَلَن يَتِرَكُمُۥ أَعۡمَٰلَكُمُۥ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسِّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُواْ إِلَى اَ۬لسَّلۡمِ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ وَاَللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُواْ إِلَى اَ۬لسَّلۡمِ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ وَاَللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
فلا تهنوا وتدعوا الى السلم وانتم الاعلون والله معكم ولن يتركم اعملكم
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدْعُوٓاْ إِلَي اَ۬لسَّلْمِ وَأَنتُمُ اُ۬لَاعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْۖ وَلَنْ يَّتِرَكُمُۥٓ أَعْمَٰلَكُمُۥٓۖ
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ (فَلَا تَهِنُوا: لَا تَضْعُفُوا، وَتَجْبُنُوا عَنْ مُقَاتَلَةِ الكُفَّارِ, السَّلْمِ: الصُّلْحِ، وَالمُسَالَمَةِ, يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ: يَنْقُصَكُمْ ثَوَابَ أَعْمَالِكُمْ)
فلا تهنوا وتدعوا الى السلم وانتم الاعلون والله معكم ولن يتركم اعملكم (فلا تهنوا: لا تضعفوا، وتجبنوا عن مقاتلة الكفار, السلم: الصلح، والمسالمة, يتركم اعمالكم: ينقصكم ثواب اعمالكم)

Assamese

Eteke tomaloke manobala neherauraaba arau sandhira prastabo nidiba, tomaloke'i prabala, karana allaha ache (sahayaka hicape) tomalokara lagata arau te'om tomalokara karmaphala ketiya'o ksunna nakaraiba
Ētēkē tōmālōkē manōbala nēhērauraābā ārau sandhira prastābō nidibā, tōmālōkē'i prabala, kāraṇa āllāha āchē (sahāẏaka hicāpē) tōmālōkara lagata ārau tē'ōm̐ tōmālōkara karmaphala kētiẏā'ō kṣuṇṇa nakaraiba
এতেকে তোমালোকে মনোবল নেহেৰুৱাবা আৰু সন্ধিৰ প্ৰস্তাবো নিদিবা, তোমালোকেই প্ৰবল, কাৰণ আল্লাহ আছে (সহায়ক হিচাপে) তোমালোকৰ লগত আৰু তেওঁ তোমালোকৰ কৰ্মফল কেতিয়াও ক্ষুণ্ণ নকৰিব।

Azerbaijani

Siz də cihadda zəiflik gostərməyin və ustun oldugunuz halda kafirləri sulhə cagırmayın! Allah sizinlədir. O sizin əməllərinizi əsla əskiltməz
Siz də cihadda zəiflik göstərməyin və üstün olduğunuz halda kafirləri sülhə çağırmayın! Allah sizinlədir. O sizin əməllərinizi əsla əskiltməz
Siz də cihadda zəiflik gos­tər­mə­yin və ustun oldugu­nuz hal­da kafirləri sul­hə ca­gır­ma­yın! Allah sizinlədir. O si­zin əməllərinizi əs­la əskiltməz
Siz də cihadda zəiflik gös­tər­mə­yin və üstün olduğu­nuz hal­da kafirləri sül­hə ça­ğır­ma­yın! Allah sizinlədir. O si­zin əməllərinizi əs­la əskiltməz
Buna gorə də (cihada) zəiflik gostərməyin və (kafirlərə) ustun (qalib) gəldiyiniz zaman (onları) sulhə də’vət etməyin. Allah sizinlədir. O sizin əməllərinizi bos (mukafatsız) buraxmaz
Buna görə də (cihada) zəiflik göstərməyin və (kafirlərə) üstün (qalib) gəldiyiniz zaman (onları) sülhə də’vət etməyin. Allah sizinlədir. O sizin əməllərinizi boş (mükafatsız) buraxmaz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߖߐ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߛߋߕߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ (ߛߊ߬ߙߊ) ߟߊߘߛߏ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߖߐ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋߕߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߬ߘߛߏ߬ߟߌ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߖߐ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߛߋߕߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߊߘߛߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Kaje'i tomara hinabala hayo na ebam sandhira prastaba karo na [1], yakhana tomara prabala; ara allaha tomadera sange achena [2] ebam tini tomadera karmaphala kakhano ksunna karabena na
Kājē'i tōmarā hīnabala haẏō nā ēbaṁ sandhira prastāba karō nā [1], yakhana tōmarā prabala; āra āllāha tōmādēra saṅgē āchēna [2] ēbaṁ tini tōmādēra karmaphala kakhanō kṣuṇna karabēna nā
কাজেই তোমরা হীনবল হয়ো না এবং সন্ধির প্রস্তাব করো না [১], যখন তোমরা প্রবল; আর আল্লাহ তোমাদের সঙ্গে আছেন [২] এবং তিনি তোমাদের কর্মফল কখনো ক্ষুণ্ন করবেন না [৩]।
Ata'eba, tomara hinabala hayo na ebam sandhira ahabana jani'o na, tomara'i habe prabala. Allaha'i tomadera sathe achena. Tini kakhana'o tomadera karma hrasa karabena na.
Ata'ēba, tōmarā hīnabala haẏō nā ēbaṁ sandhira āhabāna jāni'ō nā, tōmarā'i habē prabala. Āllāha'i tōmādēra sāthē āchēna. Tini kakhana'ō tōmādēra karma hrāsa karabēna nā.
অতএব, তোমরা হীনবল হয়ো না এবং সন্ধির আহবান জানিও না, তোমরাই হবে প্রবল। আল্লাহই তোমাদের সাথে আছেন। তিনি কখনও তোমাদের কর্ম হ্রাস করবেন না।
Ata'eba tomara dhilemi karo na ebam santira prati ahbana karo, ara tomara'i to uparahata habe, ara allah tomadera sange rayechena, ara tini kakhano tomadera karyabali tomadera jan'ya byahata karabena na.
Ata'ēba tōmarā ḍhilēmi karō nā ēbaṁ śāntira prati āhbāna karō, āra tōmarā'i tō uparahāta habē, āra āllāh tōmādēra saṅgē raẏēchēna, āra tini kakhanō tōmādēra kāryābalī tōmādēra jan'ya byāhata karabēna nā.
অতএব তোমরা ঢিলেমি করো না এবং শান্তির প্রতি আহ্বান করো, আর তোমরাই তো উপরহাত হবে, আর আল্লাহ্ তোমাদের সঙ্গে রয়েছেন, আর তিনি কখনো তোমাদের কার্যাবলী তোমাদের জন্য ব্যাহত করবেন না।

Berber

Ur ppiohifet, ur ssuturet tifrat, mara tilim d ine$laben! U Oebbi yidwen, ur kwen Ipeewwio, d awez$i, seg igiten nnwen
Ur ppiôhifet, ur ssuturet tifrat, mara tilim d ine$laben! U Öebbi yidwen, ur kwen Ipêewwio, d awez$i, seg igiten nnwen

Bosnian

I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jaci, jer Allah je s vama, On vas nece nagrada za djela vasa lisiti
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jači, jer Allah je s vama, On vas neće nagrada za djela vaša lišiti
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jaci, jer Allah je s vama, On vas nece nagrada za djela vasa lisiti
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jači, jer Allah je s vama, On vas neće nagrada za djela vaša lišiti
I ne malaksavajte i ne pozivajte primirju kad ste dominantniji, Allah je s vama i On vas nece nagrade za djela vasa lisiti
I ne malaksavajte i ne pozivajte primirju kad ste dominantniji, Allah je s vama i On vas neće nagrade za djela vaša lišiti
Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmocniji, i Allah je s vama i nece vas ostetiti djelima vasim
Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmoćniji, i Allah je s vama i neće vas oštetiti djelima vašim
FELA TEHINU WE TED’U ‘ILA ES-SELMI WE ‘ENTUMUL-’A’LEWNE WEL-LAHU ME’AKUM WE LEN JETIREKUM ‘A’MALEKUM
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jaci, jer Allah je s vama. On vas nece nagrada za djela vasa lisiti
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jači, jer Allah je s vama. On vas neće nagrada za djela vaša lišiti

Bulgarian

I ne padaite dukhom [pri srazhenie], ta da zovete za mir! Vie shte naddeleete! Allakh e s vas i Toi ne shte pogubi vashite dela
I ne padaĭte dukhom [pri srazhenie], ta da zovete za mir! Vie shte naddeleete! Allakh e s vas i Toĭ ne shte pogubi vashite dela
И не падайте духом [при сражение], та да зовете за мир! Вие ще надделеете! Аллах е с вас и Той не ще погуби вашите дела

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ စစ်ပွဲ၌ ရန်သူနှင့်ရင်ဆိုင်ကြစဉ်) သင်တို့သည် စိတ်ဓါတ်ကျလျက် အရှက်ကွဲ အညံ့ခံကာ (စစ်ပြေ) ငြိမ်းချမ်းရေးကို ဖိတ်ခေါ်ခြင်းလည်း မပြုကြလေနှင့်။ အမှန်သော်ကား သင်တို့သည်သာလျှင် အပေါ်စီး၌ထားစေတော်မူသူများဖြစ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုဆိုင်ရာ ခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့်များ မည်သည့်အခါမျှ ဆုတ်ယုတ်လျော့နည်းစေလျက် ချီးမြှင့်တော်မမူဘဲ ချန်လှပ်ထားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၃၅။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် စစ်ရေးသာမည့်အခါ တွန့်ဆုတ်၍ ရန်သူတို့ထံ စစ်မက်ပြေအေးကြောင်းကို မတောင်းဆိုကြလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဘက်တွင် ရှိတော်မူ၏၊ သင်တို့၏ မွန်မြတ်သောပြုကျင့်မှု များကို ဆုတော်လာဘ်တော်ချတော်မူရန် တွန့်တိုတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊)အသင်တို့သည် အားလျှော့ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။(၎င်းတို့အား) စစ်ပြေငြိမ်းရေးသို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းလည်း မပြုကြကုန်လင့်၊ အမှန်သော်ကား အသင်တို့သည်သာလျှင် အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များ(၏အကျိုး)ကို အလျှင်း လျော့နည်းစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေတကား။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌အောင်မြင်မည့်သူများဖြစ်ကြပါလျက် အသင်တို့သည် အားမ‌လျှော့ကြနှင့်၊ (သူတို့အား)စစ်‌ပြေငြိမ်း‌ရေးဘက်သို့လည်း မဖိတ်‌ခေါ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် အတူရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များ(၏အကျိုး)ကို လုံးဝ ‌လျော့နည်း‌စေမည်မဟုတ်‌ပေ။ ###၁၂

Catalan

No flaquegeu, doncs, convidant a la pau, ja que sereu vosaltres els que guanyin! Al·la esta amb vosaltres i no deixara de premiar les vostres obres
No flaquegeu, doncs, convidant a la pau, ja que sereu vosaltres els que guanyin! Al·là està amb vosaltres i no deixarà de premiar les vostres obres

Chichewa

Motero inu musafoke ndipo musafunse kuti kukhale mtendere pamene muli kupambana. Mulungu ali ndi inu ndipo Iye sadzapungula mphotho ya ntchito zanu zabwino
“Musafooke ndi kufuna chimvano, (koma menyanani ndi adani anu); inu ndinu opambana. Ndipo Allah ali nanu (pokuthangatani ndi kukupulumutsani,) ndipo sakuchepetserani (mphoto ya) ntchito zanu

Chinese(simplified)

Nimen buyao qinei, bu yaoqiu he, nimen shi zhan youshi de, zhen zhu shi yu nimen tong zai de, ta jue bu shi nimen de shangong wuxiao.
Nǐmen bùyào qìněi, bù yāoqiú hé, nǐmen shì zhàn yōushì de, zhēn zhǔ shì yǔ nǐmen tóng zài de, tā jué bù shǐ nǐmen de shàngōng wúxiào.
你们不要气馁,不要求和,你们是占优势的,真主是与你们同在的,他绝不使你们的善功无效。
Nimen [musilin] buyao qinei, nimen [dui yisilan jiao de diren] bu yaoqiu he, nimen shi zhan youshi de. An la yu nimen tong zai, ta jue bu hui shi nimen de shangong tulao.
Nǐmen [mùsīlín] bùyào qìněi, nǐmen [duì yīsīlán jiào de dírén] bù yāoqiú hé, nǐmen shì zhàn yōushì de. Ān lā yǔ nǐmen tóng zài, tā jué bù huì shǐ nǐmen de shàngōng túláo.
你们[穆斯林]不要气馁,你们[对伊斯兰教的敌人]不要求和,你们是占优势的。安拉与你们同在,他绝不会使你们的善功徒劳。
Nimen buyao qinei, bu yaoqiu he, nimen shi zhan youshi de, an la shi yu nimen tong zai de, ta jue bu shi nimen de shangong wuxiao
Nǐmen bùyào qìněi, bù yāoqiú hé, nǐmen shì zhàn yōushì de, ān lā shì yǔ nǐmen tóng zài de, tā jué bù shǐ nǐmen de shàngōng wúxiào
你们不要气馁,不要求和,你们是占优势的,安拉是与你们同在的,他绝不使你们的善功无效。

Chinese(traditional)

Nimen buyao qinei, bu yaoqiu he, nimen shi zhan youshi de, zhenzhu shi yu nimen tong zai de, ta jue bu shi nimen de shangong wuxiao
Nǐmen bùyào qìněi, bù yāoqiú hé, nǐmen shì zhàn yōushì de, zhēnzhǔ shì yǔ nǐmen tóng zài de, tā jué bù shǐ nǐmen de shàngōng wúxiào
你们不要气 馁,不要求和,你们是占优势的,真主是与你们同在的, 他绝不使你们的善功无效。
Nimen buyao qinei, bu yaoqiu he, nimen shi zhan youshi de, zhenzhu shi yu nimen tong zai de, ta jue bu shi nimen de shangong wuxiao.
Nǐmen bùyào qìněi, bù yāoqiú hé, nǐmen shì zhàn yōushì de, zhēnzhǔ shì yǔ nǐmen tóng zài de, tā jué bù shǐ nǐmen de shàngōng wúxiào.
你們不要氣餒,不要求和,你們是佔優勢的,真主是與你們同在的,他絕不使你們的善功無效。

Croatian

Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmocniji, i Allah je s vama, i nece vas ostetiti djelima vasim
Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmoćniji, i Allah je s vama, i neće vas oštetiti djelima vašim

Czech

Procez nebudte zbabelci a nezvete (nevericich) k miru, kdyz vy jste navrchu; neb Buh jest s vami, a neosidi vas o zasluhu skutku vasich
Pročež nebuďte zbabělci a nezvete (nevěřících) k míru, když vy jste navrchu; neb Bůh jest s vámi, a neošidí vás o zásluhu skutků vašich
Proto ty ne waver vzdat pronasledovani pokoj ty rucit vitezstvi BUH jsem ty. On nikdy obnosit svuj program
Proto ty ne waver vzdát pronásledování pokoj ty rucit vítezství BUH jsem ty. On nikdy obnosit svuj program
Neochabujte a nevybizejte k miru, kdyz mate prevahu, vzdyt Buh je s vami a On neosidi vas o dobre skutky vase
Neochabujte a nevybízejte k míru, když máte převahu, vždyť Bůh je s vámi a On neošidí vás o dobré skutky vaše

Dagbani

Dinzuɣu, miri ya ka yi chɔɣim yi maŋa, ka boonda n-zaŋ chaŋ maligu ni. Yaha! Yinima n-nyɛ ban yɛn nya nasara. Naawuni mi be ni yinima. Di mi kariya ni O filim yi tuunvεla sanyoo

Danish

Derfor du ikke waver overgiver forfølgelse fred du garanteres sejr GUD er jer. Han aldrig spilde Deres indsatser
Weifelt daarom niet noch roept om vrede, want gij zult de overhand hebben. Allah is met u en Hij zal uw daden niet teniet doen

Dari

(وقتی که انجام کفر چنین باشد) پس سست مشوید و به سازش دعوت ندهید، چرا که شما برترید و الله با شماست و هرگز (اجر و پاداش) اعمالتان را کم نمی‌کند

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނިކަމެތިވެގަނެ، كافر ންނާ صلح ވުމަށް ގޮވައިނޫޅޭށެވެ! ގަދަވެ، މަތިވެރިވާނޭ ބަޔަކީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. އަދި، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް އެކަލާނގެ އުނިނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Versaagt dus niet en roept niet op tot vrede wanneer jullie toch de overhand hebben. God is namelijk met jullie en Hij zal jullie de vergoeding voor jullie daden niet onthouden
Bezwijkt dus niet en noodigt uwe vijanden niet tot vrede uit, terwijl gij de bovenhand behoudt; want God is met u, en zal u de verdiensten uwer werken niet ontrooven
Weest daarom niet vernederd en roept niet op tot vrede terwijl jullie de overhand hebben. En Allah is met jullie. En Hij benadeelt jullie nooit (in de beloning) voor jullie werken
Weifelt daarom niet noch roept om vrede, want gij zult de overhand hebben. Allah is met u en Hij zal uw daden niet teniet doen

English

So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds
So don’t be weak and ask for peace while you have upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds
Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought
So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds
Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you — He would never cheat you of your deeds
So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works
Do not be weary and faint-hearted, crying for peace, when you should be assertive, for God is with you, and will never deprive you for your deeds
So do not be weak and do not call for peace while you are superior and God is with you, and He will never cheat you out of your works
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works
So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds
Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts
So feel not weak and ask not for ceasefire, and you are those who must have the upper hand, and Allah is alongwith you, and He will never lookdown your performances
So be not faint and call for peace while you have the upper hand. God is with you and He will never cheat you out of your actions
So, do not become lax. Continue to call towards Islam. You will be the winner! Allah will not diminish the worth of your deeds
Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works
Therefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted
Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works
And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works
So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought
So do not be weak (hearted) and (do not) invite (them) towards peace when you are dominating, and Allah is with you and He will never leave your deeds (go unrewarded)
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste
And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Be not then weak and call for peace while you have the upper hand. Allah is with you, and He will not leave you unrewarded for your deeds
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions
So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds
AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste
So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds
Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds
So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds
So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and God is with you. And He will never let your deeds go to waste
Therefore do not falter or sue for peace when you have gained the upper hand. God is on your side and will not grudge you the recompense of your labours
Do not lose heart or call for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never detract [the reward of] your deeds
So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds
So do not lose heart and beg for peace while you are superior. Allah is with you and He will never deprive you of (the reward of) your deeds
And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts
Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts
So do not waver, and appeal for peace while you hold the upper hand. God is with you and will never let you be cheated in your actions
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
So do not falter and call for peace while you have the upper hand. God is with you and will not deprive you of your deeds
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds
So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for God is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds

Esperanto

Do vi ne waver surrender pursuit pac vi garanti victory DI est vi. Li neniam waste your efforts

Filipino

Kaya’t huwag kayong mapagal at manglumo sa inyong puso at humibik ng kapayapaan (sa mga kaaway ng Islam), habang kayo ang nakakahigit (sa kapakinabangan). Si Allah ay nasa sa inyo at hindi kailanman Niya hahayaan na mawalang katuturan ang inyong mabubuting gawa
Kaya huwag kayong panghinaan at [huwag] kayong mag-anyaya sa pakikipagpayapaan samantalang kayo ay ang mga pinakamataas at si Allāh ay kasama sa inyo. Hindi Siya magbabawas sa inyo sa [gantimpala sa] mga gawa ninyo

Finnish

Alkaa siis olko heikkoja anoen rauhaa, silla te olette voitolla ja Jumala on kanssanne. Han ei tee tekojanne mitattomiksi
Älkää siis olko heikkoja anoen rauhaa, sillä te olette voitolla ja Jumala on kanssanne. Hän ei tee tekojanne mitättömiksi

French

Ne lachez pas pied, n’appelez pas a la paix alors que vous avez le dessus. Allah est avec vous et ne vous privera point de la recompense pour vos œuvres
Ne lâchez pas pied, n’appelez pas à la paix alors que vous avez le dessus. Allah est avec vous et ne vous privera point de la récompense pour vos œuvres
Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas a la paix alors que vous etes les plus hauts, qu’Allah et avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du merite] de vos œuvres
Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu’Allah et avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres
Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas a la paix alors que vous etes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du merite] de vos œuvres
Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres
N’offrez pas, par faiblesse, la paix a vos ennemis lorsque vous etes en position de force. Allah, en effet, est avec vous et ne diminuera en rien la recompense de vos œuvres
N’offrez pas, par faiblesse, la paix à vos ennemis lorsque vous êtes en position de force. Allah, en effet, est avec vous et ne diminuera en rien la récompense de vos œuvres
Ne faiblissez pas et ne proposez pas de treve alors que vous etes en position de force, que Dieu est avec vous et qu’Il ne privera en rien vos actions de leurs merites
Ne faiblissez pas et ne proposez pas de trêve alors que vous êtes en position de force, que Dieu est avec vous et qu’Il ne privera en rien vos actions de leurs mérites

Fulah

Wata on lo'inkino, noddon e beldal, ko onon woni fooluɓe ɓen, Allah no wonndi e mon, O ustantaa on njoɓdi golle mon ɗen

Ganda

Temufotokereranga ne musaba emirembe ate nga mmwe ba waggulu, era nga Katonda ali wamu na mmwe, era nga tagenda kukendeeza mpeera ya mirimu gya mmwe

German

So lasset (im Kampf) nicht nach und ruft nicht zum Waffenstillstand auf, wo ihr doch die Oberhand habt. Und Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmalern
So lasset (im Kampf) nicht nach und ruft nicht zum Waffenstillstand auf, wo ihr doch die Oberhand habt. Und Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern
So erlahmt nicht und ruft nicht zum Frieden, wo ihr die Oberhand haben werdet. Und Gott ist mit euch, und Er wird euch eure Werke niemals schmalern
So erlahmt nicht und ruft nicht zum Frieden, wo ihr die Oberhand haben werdet. Und Gott ist mit euch, und Er wird euch eure Werke niemals schmälern
So gebt nicht nach und ruft nicht zur Versohnung! Und ihr seid die Uberlegenen! Und ALLAH ist mit euch. Und ER wird euch eure Handlungen gewiß nie abmindern
So gebt nicht nach und ruft nicht zur Versöhnung! Und ihr seid die Überlegenen! Und ALLAH ist mit euch. Und ER wird euch eure Handlungen gewiß nie abmindern
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen

Gujarati

basa! Tame nabala padine santino sandeso na mokalavo, jyare ke tame ja prabhutvasali cho, ane allaha tamari sathe che, te (allaha) kadapi tamara karmone vyartha nahim kare
basa! Tamē nabaḷā paḍīnē śāntinō sandēśō na mōkalāvō, jyārē kē tamē ja prabhutvaśāḷī chō, anē allāha tamārī sāthē chē, tē (allāha) kadāpi tamārā karmōnē vyartha nahīṁ karē
બસ ! તમે નબળા પડીને શાંતિનો સંદેશો ન મોકલાવો, જ્યારે કે તમે જ પ્રભુત્વશાળી છો, અને અલ્લાહ તમારી સાથે છે, તે (અલ્લાહ) કદાપિ તમારા કર્મોને વ્યર્થ નહીં કરે

Hausa

Saboda haka kada ku yi rauni, kuma (kada) ku yi kira zuwaga sulhi alhali kuwa ku ne mafiɗaukaka kuma Allah na tare da ku, kuma ba, zai naƙasa muku ayyukanku ba
Sabõda haka kada ku yi rauni, kuma (kada) ku yi kira zũwaga sulhi alhãli kuwa kũ ne mafiɗaukaka kuma Allah na tãre da ku, kuma bã, zai naƙasa muku ayyukanku ba
Saboda haka kada ku yi rauni, kuma (kada) ku yi kira zuwaga sulhi alhali kuwa ku ne mafiɗaukaka kuma Allah na tare da ku, kuma ba, zai naƙasa muku ayyukanku ba
Sabõda haka kada ku yi rauni, kuma (kada) ku yi kira zũwaga sulhi alhãli kuwa kũ ne mafiɗaukaka kuma Allah na tãre da ku, kuma bã, zai naƙasa muku ayyukanku ba

Hebrew

לא תשפילו את עצמכם והושיטו יד לשלום, כי ידכם על העליונה ואללה עמכם ולא יגרע משכר מעשיכם
לא תשפילו את עצמכם ותושיטו יד לשלום, כי ידכם על העליונה ואלוהים עמכם ולא יגרע משכר מעשיכם

Hindi

atah, tum nirbal na bano aur na (shatru ko) sandhi kee or[1] pukaaro tatha tum hee uchch rahane vaale ho aur allaah tumhaare saath hai aur vah kadaapi vyarth nahin karega tumhaare karmon ko
अतः, तुम निर्बल न बनो और न (शत्रु को) संधि की ओर[1] पुकारो तथा तुम ही उच्च रहने वाले हो और अल्लाह तुम्हारे साथ है और वह कदापि व्यर्थ नहीं करेगा तुम्हारे कर्मों को।
atah aisa na ho ki tum himmat haar jao aur sulah ka nimantran dene lago, jabaki tum hee prabhaavee ho. allaah tumhaare saath hai aur vah tumhaare karmon (ke phal) mein tumhen kadaapi haani na pahunchaega
अतः ऐसा न हो कि तुम हिम्मत हार जाओ और सुलह का निमंत्रण देने लगो, जबकि तुम ही प्रभावी हो। अल्लाह तुम्हारे साथ है और वह तुम्हारे कर्मों (के फल) में तुम्हें कदापि हानि न पहुँचाएगा
aur (dushamanon ko)e sulah kee daavat na do tum gaalib ho hee aur khuda to tumhaare saath hai aur haragiz tumhaare aamaal (ke savaab ko kam na karega)
और (दुशमनों को)े सुलह की दावत न दो तुम ग़ालिब हो ही और ख़ुदा तो तुम्हारे साथ है और हरगिज़ तुम्हारे आमाल (के सवाब को कम न करेगा)

Hungarian

Ne mutassatok faradsagot! Es ne kerjetek a beket (az Iszlam ellensegeitol)! Hiszen ti lesztek a felulkerekedok. Allah veletek van es nem fogja megnyirbalni tetteiteket
Ne mutassatok fáradságot! És ne kérjétek a békét (az Iszlám ellenségeitől)! Hiszen ti lesztek a felülkerekedők. Allah veletek van és nem fogja megnyirbálni tetteiteket

Indonesian

Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai, karena kamulah yang lebih unggul, dan Allah (pun) bersama kamu, dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu
(Janganlah kalian lemah) merasa lemah (dan minta damai) dapat dibaca As-Salmi atau As-Silmi, artinya damai bersama dengan orang-orang kafir bila kalian bertemu dengan mereka dalam perang (padahal kalianlah yang di atas) lafal Al-A'launa asalnya adalah Al-A'lawuuna, kemudian Wawu Lam Fi'ilnya dibuang sehingga jadilah Al-A'launa, artinya, yang menang dan yang mengalahkan (dan Allah pun beserta kalian) yakni bantuan dan pertolongan-Nya (dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi) Allah tidak akan mengurangi kalian (amal-amal kalian) pahala amal-amal kalian
Janganlah kamu lemah dan minta damai padahal kamulah yang di atas dan Allah (pun) beserta kamu dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal-amalmu
Janganlah kalian lemah dalam menghadapi musuh, dan jangan mengajak mereka berdamai karena alasan takut kepada mereka, padahal kalian lebih tinggi dan akan menang dengan kekuatan iman. Allah selalu membela kalian dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal perbuatan kalian
Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai, karena kamulah yang lebih unggul, dan Allah (pun) bersama kamu, dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu
Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai karena kamulah yang lebih unggul dan Allah (pun) beserta kamu dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu

Iranun

Na di kano khalobai go di kano phanguni sa kalilintad a sukano i makadada-ag; ka so Allah na babid iyo, go da dun a khorangun Niyan rukano ko manga galubuk iyo

Italian

Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah e con voi e non diminuira [il valore del]le vostre azioni
Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni

Japanese

Dakara rakutan shite wa naranai. Wahei o tonaete wa naranai. Anata gata wa shori o eru nodearu. Arra wa, anata gata to tomoni ora reru. Kesshite anata gata no okonai o shippai sa senai
Dakara rakutan shite wa naranai. Wahei o tonaete wa naranai. Anata gata wa shōri o eru nodearu. Arrā wa, anata gata to tomoni ora reru. Kesshite anata gata no okonai o shippai sa senai
だから落胆してはならない。和平を唱えてはならない。あなたがたは勝利を得るのである。アッラーは,あなたがたと共におられる。決してあなたがたの行いを失敗させない。

Javanese

(Para mukmin kabeh) sira aja cilik atime lan ngajak rukun. Sira iku luhur ngungkuli wong kafir, lan ALlah nyertani sira kabeh, lan Allah ora bakal nyuda ganjaranira anggonmu padha ngelakoni panggawe becik
(Para mukmin kabeh) sira aja cilik atime lan ngajak rukun. Sira iku luhur ngungkuli wong kafir, lan ALlah nyertani sira kabeh, lan Allah ora bakal nyuda ganjaranira anggonmu padha ngelakoni panggawe becik

Kannada

nivinnu edegundabedi hagu sandhanakkagi more idabedi. Nive vijayigalaguviri. Allahanu nim'ma jotegiddane. Avanu nim'ma karmagalannu (avugala pratiphalavannu) kadimegolisalaranu
nīvinnu edegundabēḍi hāgū sandhānakkāgi more iḍabēḍi. Nīvē vijayigaḷāguviri. Allāhanu nim'ma jotegiddāne. Avanu nim'ma karmagaḷannu (avugaḷa pratiphalavannu) kaḍimegoḷisalāranu
ನೀವಿನ್ನು ಎದೆಗುಂದಬೇಡಿ ಹಾಗೂ ಸಂಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆ ಇಡಬೇಡಿ. ನೀವೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು (ಅವುಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು) ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಲಾರನು

Kazakh

Sondıqtan bosamandar, kelisimge saqırmandar, sender ustemsinder. Alla sendermen birge. Aste gamaldarındı zaya qılmaydı. (Bul ayattagı maqsat, kuske ie bola turıp, kelisim jasaw.S. 61-A)
Sondıqtan bosamañdar, kelisimge şaqırmandar, sender üstemsiñder. Alla sendermen birge. Äste ğamaldarıñdı zaya qılmaydı. (Bul ayattağı maqsat, küşke ïe bola turıp, kelisim jasaw.S. 61-A)
Сондықтан босамаңдар, келісімге шақырмандар, сендер үстемсіңдер. Алла сендермен бірге. Әсте ғамалдарыңды зая қылмайды. (Бұл аяттағы мақсат, күшке ие бола тұрып, келісім жасау.С. 61-А)
Bosandıq tanıtpandar jane ozderin jogarı bola turıp kelisimge saqırmandar. Allah sendermen birge ari Ol amaldarındı esqasan kemitpeydi
Bosañdıq tanıtpañdar jäne özderiñ joğarı bola turıp kelisimge şaqırmañdar. Allah sendermen birge äri Ol amaldarıñdı eşqaşan kemitpeydi
Босаңдық танытпаңдар және өздерің жоғары бола тұрып келісімге шақырмаңдар. Аллаһ сендермен бірге әрі Ол амалдарыңды ешқашан кемітпейді

Kendayan

Maka amelah kao lamah man maba dame, karana kiata’ lah nang labih unggul, man Allah (pun) mang kita’, man ia nana’ akan ngurangi’ sagala amal kita’

Khmer

dau che neah chaur puok anak kom tnchreay ning kom ampeavneav tow rk sa ndi- pheap( cheamuoy puok sa trauv) khn del puok anakchea anak del meanobrieb cheang puokke aoy saoh . haey a l laoh now cheamuoy puok anakchea nichch haey trong min katbanthoy ampeula robsa puok anak cheadeachkhat
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំទន់ជ្រាយ និងកុំអំពាវនាវទៅរកសន្ដិ-ភាព(ជាមួយពួកសត្រូវ) ខណៈដែលពួកអ្នកជាអ្នកដែលមានប្រៀប ជាងពួកគេឱ្យសោះ។ ហើយអល់ឡោះនៅជាមួយពួកអ្នកជានិច្ច ហើយទ្រង់មិនកាត់បន្ថយអំពើល្អរបស់ពួកអ្នកជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Bityo, ntimuzacike intege (ngo mugire ubwoba) maze ngo mugahamagarire (abanzi banyu) guhagarika intambara kandi ari mwe muri hejuru (mufite intsinzi), kandi Allah ari kumwe namwe ndetse ntazigera agabanya (ibihembo) by’ibikorwa byanyu
Bityo, ntimuzacike intege (ngo mugire ubwoba) maze ngo muhamagarire (abanzi banyu) guhagarika intambara kandi ari mwe muri hejuru (mufite intsinzi), kandi Allah ari kumwe namwe ndetse ntazigera agabanya ibihembo by’ibikorwa byanyu

Kirghiz

(O, momundar! Siler jihad mezgilinde) jalkooluk kılbagıla! Jana koluŋar (dusmandan) biyik kelip turgan abalıŋarda (alardı) tınctıkka cakırbagıla! Allaһ siler menen birge! Jana Al silerdin (soop) amalıŋardı kemitpeyt
(O, momundar! Siler jihad mezgilinde) jalkooluk kılbagıla! Jana koluŋar (duşmandan) biyik kelip turgan abalıŋarda (alardı) tınçtıkka çakırbagıla! Allaһ siler menen birge! Jana Al silerdin (soop) amalıŋardı kemitpeyt
(О, момундар! Силер жихад мезгилинде) жалкоолук кылбагыла! Жана колуңар (душмандан) бийик келип турган абалыңарда (аларды) тынчтыкка чакырбагыла! Аллаһ силер менен бирге! Жана Ал силердин (сооп) амалыңарды кемитпейт

Korean

yaghan jaga doeeo hyujeon-eul chogguhaji malla neohuiga wie issnola hananim-i neohuiwa hamkke hasieo neo huiui ildeul-i heosdoege duji ani hasinila
약한 자가 되어 휴전을 촉구하지 말라 너희가 위에 있노라 하나님이 너희와 함께 하시어 너 희의 일들이 헛되게 두지 아니 하시니라
yaghan jaga doeeo hyujeon-eul chogguhaji malla neohuiga wie issnola hananim-i neohuiwa hamkke hasieo neo huiui ildeul-i heosdoege duji ani hasinila
약한 자가 되어 휴전을 촉구하지 말라 너희가 위에 있노라 하나님이 너희와 함께 하시어 너 희의 일들이 헛되게 두지 아니 하시니라

Kurdish

ئێوه سستی مه‌که‌ن و داوای ئاشتی پێش وه‌خت له‌دوژمنان مه‌که‌ن، چونکه‌هه‌ر ئێوه سه‌رکه‌وتوو ده‌بن، دڵنیا بن که‌خوایش له‌گه‌ڵتانه‌، کاروکرده‌وه‌تان به‌زایه نادات و لێی که‌م ناکاته‌وه‌
جا (باوەڕداران) لاواز وسست مەبن وداوای ئاشتی (و شەڕ وەستان) مەکەن چونکە ھەر ئێوە زاڵ وبەھێزترن، (یارمەتی) خواش لەگەڵ ئێوەدایە وە (پاداشتی) کردەوەکانتان کەم ناکاتەوە

Kurmanji

Veca hun xwe sist u zebun nekin u bal aþtiye ve gazi nekin, tevi ku hun serdesttir in. Xuda bi we re ye u qet kirinen we ji we re kem nake
Vêca hûn xwe sist û zebûn nekin û bal aþtiyê ve gazî nekin, tevî ku hûn serdesttir in. Xuda bi we re ye û qet kirinên we ji we re kêm nake

Latin

Ergo vos non waver surrender pursuit pax vos guaranteed victory DEUS est vos. He nunquam waste tuus efforts

Lingala

Bolembe te mpe bobenga na kimia te na tango bozali likolo na bango, mpe Allah azali elongo na bino, mpe akokutola misala na bino te

Luyia

Mana mulatendeya mwenya omulembe tawe ne enywe nenywe balashila, Ne Nyasaye ali ninanyu, ne shalabeema omurungo kwebikhole bienyu tawe

Macedonian

И не се истоштувајте и не нудете примирје кога сте посилни, бидејќи Аллах е со вас, Тој нема да ве лиши од наградата за делата ваши
ne popustajte, i kon primirje ne povikuvajte! Pa, vie ste posilni: Allah e so vas; On ne ke vi nasteti za delata vasi
ne popuštajte, i kon primirje ne povikuvajte! Pa, vie ste posilni: Allah e so vas; On ne ḱe vi našteti za delata vaši
не попуштајте, и кон примирје не повикувајте! Па, вие сте посилни: Аллах е со вас; Он не ќе ви наштети за делата ваши

Malay

(Apabila kamu telah mengetahui bahawa orang-orang kafir itu dihampakan amalnya dan diseksa oleh Allah) maka janganlah kamu (wahai orang-orang yang beriman) merasa lemah dan mengajak (musuh yang menceroboh) untuk berdamai, padahal kamulah orang-orang yang tertinggi keadaannya, lagi pula Allah bersama-sama kamu (untuk membela kamu mencapai kemenangan), dan Ia tidak sekali-kali akan mengurangi (pahala) amal-amal kamu

Malayalam

akayal ninnal derbalyam kanikkarut‌. ninnal tanneyan unnatanmar ennirikke (satrukkale) ninnal sandhikku ksanikkukayum ceyyarut‌. allahu ninnalute kuteyunt‌. ninnalute karm'maphalannal ninnalkk orikkalum avan nastappetuttukayilla
ākayāl niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkarut‌. niṅṅaḷ tanneyāṇ unnatanmār ennirikke (śatrukkaḷe) niṅṅaḷ sandhikku kṣaṇikkukayuṁ ceyyarut‌. allāhu niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe karm'maphalaṅṅaḷ niṅṅaḷkk orikkaluṁ avan naṣṭappeṭuttukayilla
ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് ഉന്നതന്‍മാര്‍ എന്നിരിക്കെ (ശത്രുക്കളെ) നിങ്ങള്‍ സന്ധിക്കു ക്ഷണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരിക്കലും അവന്‍ നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല
akayal ninnal derbalyam kanikkarut‌. ninnal tanneyan unnatanmar ennirikke (satrukkale) ninnal sandhikku ksanikkukayum ceyyarut‌. allahu ninnalute kuteyunt‌. ninnalute karm'maphalannal ninnalkk orikkalum avan nastappetuttukayilla
ākayāl niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkarut‌. niṅṅaḷ tanneyāṇ unnatanmār ennirikke (śatrukkaḷe) niṅṅaḷ sandhikku kṣaṇikkukayuṁ ceyyarut‌. allāhu niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe karm'maphalaṅṅaḷ niṅṅaḷkk orikkaluṁ avan naṣṭappeṭuttukayilla
ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് ഉന്നതന്‍മാര്‍ എന്നിരിക്കെ (ശത്രുക്കളെ) നിങ്ങള്‍ സന്ധിക്കു ക്ഷണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരിക്കലും അവന്‍ നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല
atinal ninnal durbalarakarut. ninnal anneatt sandhikk apeksikkukayumarut. ninnal tanneyan atijayikkunnavar. allahu ninnaleateappamunt. ninnalute pravarttanannalil avan ninnalkkearu nastavum varuttukayilla
atināl niṅṅaḷ durbalarākarut. niṅṅaḷ aṅṅēāṭṭ sandhikk apēkṣikkukayumarut. niṅṅaḷ tanneyāṇ atijayikkunnavar. allāhu niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭ. niṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷil avan niṅṅaḷkkeāru naṣṭavuṁ varuttukayilla
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദുര്‍ബലരാകരുത്. നിങ്ങള്‍ അങ്ങോട്ട് സന്ധിക്ക് അപേക്ഷിക്കുകയുമരുത്. നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അതിജയിക്കുന്നവര്‍. അല്ലാഹു നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു നഷ്ടവും വരുത്തുകയില്ല

Maltese

Mela la tiddgħajfux, u ssejħux għas-sliem (qabel ma ssir gustizzja), meta intom minn fuql U Alla magħkom u ma jnaqqsilkomx l-għemejjel (tajba) tagħkom
Mela la tiddgħajfux, u ssejħux għas-sliem (qabel ma ssir ġustizzja), meta intom minn fuql U Alla magħkom u ma jnaqqsilkomx l-għemejjel (tajba) tagħkom

Maranao

Na di kano khalobai go di kano phangni sa kalilintad a skano i makadadaag; ka so Allah na babid iyo, go da dn a khorangn Iyan rkano ko manga galbk iyo

Marathi

Tevha tumhi kamajora banuna taha (samajota) ci vinanti karanyacya staravara ye'u naka, jevha ki tumhica (vijayi ani) varcasvasali rahala,1 ani allaha tumacya sobatila ahe (apalya jnanadvare) asakya ahe ki to tumaci karme vaya ghalavila
Tēvhā tumhī kamajōra banūna taha (samajōtā) cī vinantī karaṇyācyā starāvara yē'ū nakā, jēvhā kī tumhīca (vijayī āṇi) varcasvaśālī rāhāla,1 āṇi allāha tumacyā sōbatīlā āhē (āpalyā jñānādvārē) aśakya āhē kī tō tumacī karmē vāyā ghālavila
३५. तेव्हा तुम्ही कमजोर बनून तह (समजोता) ची विनंती करण्याच्या स्तरावर येऊ नका, जेव्हा की तुम्हीच (विजयी आणि) वर्चस्वशाली राहाल,१ आणि अल्लाह तुमच्या सोबतीला आहे (आपल्या ज्ञानाद्वारे) अशक्य आहे की तो तुमची कर्मे वाया घालविल

Nepali

Atah yasto nahos ki timile him'mata harera samjhautako nimantrana garna thala, jabaki timi nai ucca ra prabhavi chau. Ra allaha timro sathama cha, ra yo asambhava cha ki usale timro karmala'i vyartha garos
Ataḥ yastō nahōs ki timīlē him'mata hārēra samjhautākō nimantraṇā garna thāla, jabaki timī nai ucca ra prabhāvī chau. Ra allāha timrō sāthamā cha, ra yō asambhava cha ki usalē timrō karmalā'ī vyartha garōs
अतः यस्तो नहोस् कि तिमीले हिम्मत हारेर सम्झौताको निमन्त्रणा गर्न थाल, जबकि तिमी नै उच्च र प्रभावी छौ । र अल्लाह तिम्रो साथमा छ, र यो असम्भव छ कि उसले तिम्रो कर्मलाई व्यर्थ गरोस् ।

Norwegian

Sa slapp ikke av og be om fred! Dere blir vinnerne, og Gud er med dere. Og Han vil ikke snyte dere pa deres gjerninger
Så slapp ikke av og be om fred! Dere blir vinnerne, og Gud er med dere. Og Han vil ikke snyte dere på deres gjerninger

Oromo

Hin dadhabinaa; haala isinumti gubbaa aantanii jirtanuun gara araaramaatti hin waaminaaRabbiin isin waliin jira; (mindaa) dalagaa keessaniis hin hir’isu

Panjabi

Tam tusim dhiraja na chado ate (vairi'am age) santi la'i samajhaute vasate benati na karom. Tusim hi prabhavasali rahauge. Ate alaha tuhade nala hai ate uha kade vi tuhade yatanam nu bekara nahim jana devega
Tāṁ tusīṁ dhīraja nā chaḍō atē (vairī'āṁ agē) śāntī la'ī samajhautē vāsatē bēnatī nā karōṁ. Tusīṁ hī prabhāvaśālī rahaugē. Atē alāha tuhāḍē nāla hai atē uha kadē vī tuhāḍē yatanāṁ nū bēkāra nahīṁ jāṇa dēvēgā
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਨਾ ਛੱਡੋ ਅਤੇ (ਵੈਰੀਆਂ ਅੱਗੇ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ ਸਮਝੌਤੇ ਵਾਸਤੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਰਹੌਗੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਯਤਨਾਂ ਨੂੰ ਬੇਕਾਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

سستى نورزيد تا دعوت به مصالحه كنيد. شما برتر هستيد و خدا با شماست و از پاداشهايتان نخواهد كاست
پس سست نشويد و [كافران را] به آشتى مخوانيد و شما برتريد و خدا با شماست و كارها [و تلاش‌] هاى شما را ناقص نخواهد گذاشت [و پيروزتان خواهد كرد]
پس سستی‌مورزید و از در صلح و سازش در نیایید که شما برتر و [چیره‌]اید و خداوند با شماست و [پاداش‌] اعمال شما را نمی‌کاهد
پس (ای مؤمنان) هرگز (هنگام جهاد) سست نشوید، و (دشمنان را) به صلح و آشتی دعوت نکنید، در حالی‌که شما برتر هستید و الله با شماست، و (چیزی از پاداش) اعمال‌تان را نخواهد کاست
پس [با توجه به یاری و کارسازی خدا] سست نشوید و [کافران و مشرکان را] به آشتی و صلحی [که برای شما خفّت بار است] دعوت نکنید، در حالی که شما برتر هستید و خدا با شماست و هرگز از [ثواب و پاداش] اعمالتان نمی کاهد
پس [ای مؤمنان، هنگام رویارویی با دشمنان] سستی نورزید و [از ترس جنگ، آنان را] به صلح و آشتی دعوت نکنید؛ در حالى كه شما برترید و الله با شماست و هرگز از [پاداش] اعمالتان نخواهد کاست
پس (شما ای اهل ایمان در کار دین) سستی روا مدارید و (از ترس جنگ، کافران را) دعوت به صلح مکنید، که شما غالب و بلند مقام‌تر خواهید بود و خدا با شماست و از (ثواب) اعمال شما هیچ نمی‌کاهد
پس زبون (سست) نشوید که خوانید بسوی آشتی و شمائید سرافرازان (چیره‌گان) و خدا با شما است و هرگز نکاهد از شما کارهای شما را
پس سستى نورزيد و [كافران را] به آشتى مخوانيد [كه‌] شما برتريد و خدا با شماست و از [ارزش‌] كارهايتان هرگز نخواهد كاست
پس سستی نورزید حال آنکه (کافران را) به آشتی می‌خوانید، با آنکه شما (از آنان) برترید. و خدا با شماست و (ارزش) کارهایتان را هرگز نخواهد کاست
پس سستى نورزید تا [دشمنان را] به صلح و سازش دعوت کنید، با این که شما برترید و خداوند با شماست و هرگز چیزى از [پاداش] اعمالتان را کم نمى‌کند
سست مشوید، و (کافران را) به صلح مخوانید، چرا که شما برترید و خدا با شما است، و هرگز از (اجر و ثواب) اعمالتان نمی‌کاهد
پس هرگز سست نشوید و (دشمنان را) به صلح (ذلّت‌بار) دعوت نکنید در حالی که شما برترید، و خداوند با شماست و چیزی از (ثواب) اعمالتان را کم نمی‌کند
پس سستى مكنيد و [كافران را] به آشتى مخوانيد و حال آنكه شما برتريد، و خدا با شماست و هرگز از [پاداش‌] كردار شما نخواهد كاست
پس (ای مؤمنان) هرگز (هنگام جهاد) سست نشوید, و(دشمنان را) به صلح وآشتی دعوت نکنید, در حالی که شما برتر هستید وخدا با شماست, و(چیزی از پاداش) اعمالتان را نخواهد کاست

Polish

Nie słabnijcie wiec i wzywajcie do pokoju, kiedy jestescie gora. Bog jest z wami. On nie zniweczy waszych dzieł
Nie słabnijcie więc i wzywajcie do pokoju, kiedy jesteście górą. Bóg jest z wami. On nie zniweczy waszych dzieł

Portuguese

Entao, nao vos desanimeis e nao convoqueis os inimigos a paz, enquanto sois superiores, e Allah esta convosco e nao vos subtrai as obras
Então, não vos desanimeis e não convoqueis os inimigos à paz, enquanto sois superiores, e Allah está convosco e não vos subtrai as obras
Nao fraquejeis (o fieis), pedindo a paz, quando sois superiores; sabei que Deus esta convosco e jamais defraudara asvossas acoes
Não fraquejeis (ó fiéis), pedindo a paz, quando sois superiores; sabei que Deus está convosco e jamais defraudará asvossas ações

Pushto

نو تاسو سستي مه كوئ او سولې ته بلنه مه وركوئ، په داسې حال كې چې هم تاسو به غالب یئ، او الله له تاسو سره دى او هغه به ستاسو عملونه له سره ضايع (او كم) نه كړي
نو تاسو سستي مه كوئ او سولې ته بلنه مه وركوئ، په داسې حال كې چې هم تاسو به غالب یئ، او الله له تاسو سره دى او هغه به ستاسو عملونه له سره ضايع (او كم) نه كړي

Romanian

Nu va inmuiati si nu cereti pacea cand voi sunteti sus, caci Dumnezeu este cu voi si El nu va va amagi pentru faptele voastre
Nu vă înmuiaţi şi nu cereţi pacea când voi sunteţi sus, căci Dumnezeu este cu voi şi El nu vă va amăgi pentru faptele voastre
Therefore tu nu tremura preda urmarire pace tu garanta victorie DUMNEZEU exista tu. El niciodata irosi vostri efforts
Nu slabiþi ºi nu chemaþi la pace , pentru ca voi sunteþi dea-supra , caci Allah este alaturi de voi ºi nu va va lasa niciodata sapierdeþi raspl
Nu slãbiþi ºi nu chemaþi la pace , pentru cã voi sunteþi dea-supra , cãci Allah este alãturi de voi ºi nu vã va lãsa niciodatã sãpierdeþi rãspl

Rundi

Rero ntimudebukirwe nukuta giriranira umwumvikano hagati yanyu, kuko mwebwe nimwe muzoronka intsinzi, n’Imana iri kumwe namwe, kuko ntizobima imigisha y’ibikorwa vyanyu

Russian

Nu va inmuiati si nu cereti pacea cand voi sunteti sus, caci Dumnezeu este cu voi si El nu va va amagi pentru faptele voastre
И не становитесь слабыми (о, верующие), призывая (врагов Аллаха) к миру [к заключению примирения] (боясь сражения), в то время, как вы выше (их) [вы сильнее и вы победите]; и Аллах – с вами [Он поможет вам против ваших врагов], и не уменьшит Он (награды) ваших деяний
Ne proyavlyayte slabosti i ne prizyvayte k miru, poskol'ku vy - vyshe ostal'nykh. Allakh - s vami i ne umalit vashikh deyaniy
Не проявляйте слабости и не призывайте к миру, поскольку вы - выше остальных. Аллах - с вами и не умалит ваших деяний
Bud'te neutomimy, ne zovite ikh k primireniyu: vy budete vyshe ikh; s vami Bog i On ne ostavit bez nagrady vashikh podvigov
Будьте неутомимы, не зовите их к примирению: вы будете выше их; с вами Бог и Он не оставит без награды ваших подвигов
Ne slabeyte i ne prizyvayte k miru, raz vy vyshe; Allakh - s vami, i ne oslabit On vashikh deyaniy
Не слабейте и не призывайте к миру, раз вы выше; Аллах - с вами, и не ослабит Он ваших деяний
Ne proyavlyayte slabosti [v boyu] i ne prosite mira, ibo vy oderzhite verkh, a Allakh - na vashey storone i ne poskupitsya [s nagradoy] za vashi deyaniya
Не проявляйте слабости [в бою] и не просите мира, ибо вы одержите верх, а Аллах - на вашей стороне и не поскупится [с наградой] за ваши деяния
Ne proyavlyayte slabosti, kogda vy vstretites' s vashimi vragami v boyu, i ne prosite mira s nimi, ispugavshis' ikh. Ved' vy imeyete prevoskhodstvo i voz'mote verkh nad nimi blagodarya sile very. Allakh na vashey storone i pomozhet vam oderzhat' pobedu nad nimi, i On ne umen'shit vam nagrady za vashi deyaniya
Не проявляйте слабости, когда вы встретитесь с вашими врагами в бою, и не просите мира с ними, испугавшись их. Ведь вы имеете превосходство и возьмёте верх над ними благодаря силе веры. Аллах на вашей стороне и поможет вам одержать победу над ними, и Он не уменьшит вам награды за ваши деяния
(Krepites'), slabost' podavlyaya, I k primiren'yu ne zovite, Kogda (nad nimi) derzhite vy verkh, - Allakh ved' s vami, I On ne dast propast' (Nagrade) za deyan'ya vashi
(Крепитесь), слабость подавляя, И к примиренью не зовите, Когда (над ними) держите вы верх, - Аллах ведь с вами, И Он не даст пропасть (Награде) за деянья ваши

Serbian

И не будите кукавице и не нудите примирје јер сте јачи, а Аллах је са вама и Он неће да вас лиши награде за ваша дела

Shona

Naizvozvo musanete kana kudaidzira runyararo imi muine mukana wepamusoro. Allah vanemi, uye havambodzikisa mugove wemabasa enyu

Sindhi

پوءِ سُست نه ٿيو ۽ صلح ڏانھن نه سڏيو، ۽ اوھين ئي غالب آھيو، ۽ الله اوھان ساڻ آھي ۽ اوھان جي عملن کي ڪڏھن ضايع نه ڪندو

Sinhala

(yuddha karana visvasavantayini! avaman gena dena andamata) oba dhairyaya bindi samadanaya illa nositinu. (mandayat) obama mudunpat vannehuya. allah oba samagama sitinneya. obage (pin æti) kriyavangen kisivak ohu adu kara damanne næta
(yuddha karana viśvāsavantayini! avaman gena dena andamaṭa) oba dhairyaya bin̆dī samādānaya illā nosiṭinu. (mandayat) obama mudunpat vannehuya. allāh oba samagama siṭinnēya. obagē (pin æti) kriyāvangen kisivak ohu aḍu kara damannē næta
(යුද්ධ කරන විශ්වාසවන්තයිනි! අවමන් ගෙන දෙන අන්දමට) ඔබ ධෛර්යය බිඳී සමාදානය ඉල්ලා නොසිටිනු. (මන්දයත්) ඔබම මුදුන්පත් වන්නෙහුය. අල්ලාහ් ඔබ සමගම සිටින්නේය. ඔබගේ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන්ගෙන් කිසිවක් ඔහු අඩු කර දමන්නේ නැත
eheyin numbala adhairyamatva biya sulu vi samaya veta ærayum nokaranu. numbalaya usas vanuye. tavada allah numbala samagaya. numbalage kriyavan ohu numbalata ahimi nokarannemaya
eheyin num̆balā adhairyamatva biya suḷu vī sāmaya veta ærayum nokaranu. num̆balāya usas vanuyē. tavada allāh num̆balā samagaya. num̆balāgē kriyāvan ohu num̆balāṭa ahimi nokarannēmaya
එහෙයින් නුඹලා අධෛර්යමත්ව බිය සුළු වී සාමය වෙත ඇරයුම් නොකරනු. නුඹලාය උසස් වනුයේ. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සමගය. නුඹලාගේ ක්‍රියාවන් ඔහු නුඹලාට අහිමි නොකරන්නේමය

Slovak

Therefore ona nie waver surrender pursuit peace ona zaruka victory GOD bol ona. He never pusty tvoj efforts

Somali

Ee ha tabar darraanina, si aad markaas heshiis u dalabtaan, oo idinkaa iska leh gacanta sare, oo Allaah baa idin la jira, oo marnabana ma nusqaamin doono acmaashiinna
Ha tabar darraanina mu'miniintaay ood markaa heshiis u yeedhaan, idinkaaba ka sarreeyee Eebana idinla jiraaye, Camalkiinnana ma nusqaaminaayee
Ha tabar darraanina mu'miniintaay ood markaa heshiis u yeedhaan, idinkaaba ka sarreeyee Eebana idinla jiraaye, Camalkiinnana ma nusqaaminaayee

Sotho

Le se khathale le hona ho nyahama ‘moko, le llela khotso, ha le tlameha ho ba maemong a phahameng: hobane Allah U na le lona, A ke ke A le lahla ka lebaka la liketso tsa lona tse ntle

Spanish

No flaqueeis [ante vuestros enemigos] proponiendo vosotros la paz, siendo que sois superiores a ellos, y Allah es Quien os secunda; y El no dejara de retribuiros por vuestras obras
No flaqueéis [ante vuestros enemigos] proponiendo vosotros la paz, siendo que sois superiores a ellos, y Allah es Quien os secunda; y Él no dejará de retribuiros por vuestras obras
No flaqueeis, pues, y pidais la paz cuando vosotros sois superiores y contais con el apoyo de Al-lah; El no dejara vuestras buenas acciones sin recompensa
No flaqueéis, pues, y pidáis la paz cuando vosotros sois superiores y contáis con el apoyo de Al-lah; Él no dejará vuestras buenas acciones sin recompensa
No flaqueen, pues, y pidan la paz cuando ustedes son superiores y cuentan con el apoyo de Al-lah; El no dejara sus buenas acciones sin recompensa
No flaqueen, pues, y pidan la paz cuando ustedes son superiores y cuentan con el apoyo de Al-lah; Él no dejará sus buenas acciones sin recompensa
¡No flaqueeis, pues, invitando a la paz, ya que sereis vosotros los que ganen! Ala esta con vosotros y no dejara de premiar vuestras obras
¡No flaqueéis, pues, invitando a la paz, ya que seréis vosotros los que ganen! Alá está con vosotros y no dejará de premiar vuestras obras
NO DESFALLEZCAIS, pues, [cuando combatais por una causa justa,] ni pidais [nunca] la paz: pues, estando Dios con vosotros, sereis superiores [al final]; y El no dejara que vuestras [buenas] obras se pierdan
NO DESFALLEZCÁIS, pues, [cuando combatáis por una causa justa,] ni pidáis [nunca] la paz: pues, estando Dios con vosotros, seréis superiores [al final]; y Él no dejará que vuestras [buenas] obras se pierdan
No cedan [ante el enemigo] invitandolo a un acuerdo [por cobardia]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendran la victoria. Dios esta con ustedes. El no dejara de premiar sus obras
No cedan [ante el enemigo] invitándolo a un acuerdo [por cobardía]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendrán la victoria. Dios está con ustedes. Él no dejará de premiar sus obras
Asi pues, no flaqueeis invitando a la paz, pues vosotros sois los vencedores y Dios esta con vosotros y El no reducira la recompensa por vuestras obras
Así pues, no flaqueéis invitando a la paz, pues vosotros sois los vencedores y Dios está con vosotros y Él no reducirá la recompensa por vuestras obras

Swahili

Basi msiwe wanyonge, enyi wenye kumuamini Mwenyezi Mugu na Mtume Wake, wa kujiepusha na kupambana na washirikina, mkaogopa kupigana nao na mkawaita kwenye suluhu na masikilizano na hali ya kuwa nyinyi ndio wenye ushindi na nguvu juu yao, na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Yuko pamoja na nyinyi kwa kuwanusuru na kuwapa nguvu. Hapa kuna bishara kubwa ya kupatiwa ushindi na kusaidiwa juu ya maadui. Na Mwenyezi Mungu Hatawapunguzia nyinyi malipo mema ya matendo yenu
Basi msiregee na kutaka suluhu, maana nyinyi ndio mtakao shinda. Na Mwenyezi Mungu yu pamoja nanyi, wala hatakunyimeni malipo ya vitendo vyenu

Swedish

OCH TAPPA inte modet [nar ni kampar for Guds sak] och tigg inte om fred; [pa grund av er tro] har ni overtaget och Gud ar med er och Han skall inte lata er ga miste om [nagot av det som ni har fortjanat med] era handlingar
OCH TAPPA inte modet [när ni kämpar för Guds sak] och tigg inte om fred; [på grund av er tro] har ni övertaget och Gud är med er och Han skall inte låta er gå miste om [något av det som ni har förtjänat med] era handlingar

Tajik

Susti navarzed, to da'vat ʙa musoliha kuned. Sumo ʙartar hasted va Xudo ʙo sumost va az podoshojaton (mukofothojaton) naxohad kam kard
Sustī navarzed, to da'vat ʙa musoliha kuned. Şumo ʙartar hasted va Xudo ʙo şumost va az podoşhojaton (mukofothojaton) naxohad kam kard
Сустӣ наварзед, то даъват ба мусолиҳа кунед. Шумо бартар ҳастед ва Худо бо шумост ва аз подошҳоятон (мукофотҳоятон) нахоҳад кам кард
Ej mu'minon, az cihodi musrikon susti navarzed, to da'vat ʙa musoliha kuned. Sumo az onho ʙolo va ʙartar hasted va Alloh ʙo madadi xud hamrohi sumost va az savoʙi amalhojaton hargiz kam naxohad kard
Ej mū'minon, az çihodi muşrikon sustī navarzed, to da'vat ʙa musoliha kuned. Şumo az onho ʙolo va ʙartar hasted va Alloh ʙo madadi xud hamrohi şumost va az savoʙi amalhojaton hargiz kam naxohad kard
Эй мӯъминон, аз ҷиҳоди мушрикон сустӣ наварзед, то даъват ба мусолиҳа кунед. Шумо аз онҳо боло ва бартар ҳастед ва Аллоҳ бо мадади худ ҳамроҳи шумост ва аз савоби амалҳоятон ҳаргиз кам нахоҳад кард
Pas, [ej mu'minon az rujorui ʙo dusmanon] susti navarzed va [az tarsi cang ononro] ʙa sulhu osti da'vat nakuned, dar hole ki sumo ʙartared va Alloh taolo ʙo sumost va az [podosi] a'molaton naxohad kost
Pas, [ej mu'minon az rūjorūī ʙo duşmanon] sustī navarzed va [az tarsi çang ononro] ʙa sulhu oştī da'vat nakuned, dar hole ki şumo ʙartared va Alloh taolo ʙo şumost va az [podoşi] a'molaton naxohad kost
Пас, [эй муъминон аз рӯёрӯӣ бо душманон] сустӣ наварзед ва [аз тарси ҷанг ононро] ба сулҳу оштӣ даъват накунед, дар ҳоле ки шумо бартаред ва Аллоҳ таоло бо шумост ва аз [подоши] аъмолатон нахоҳад кост

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Ilivu tarakkutiya vitattil) ninkal tairiyam ilantu camatanattaik koratirkal. (Enenral,) ninkaltan verri peruvirkal. Allah unkalutantan irukkiran. Unkal nanmaikalil onraiyum avan unkalukku kuraittuvita mattan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Iḻivu tarakkūṭiya vitattil) nīṅkaḷ tairiyam iḻantu camātāṉattaik kōrātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) nīṅkaḷtāṉ veṟṟi peṟuvīrkaḷ. Allāh uṅkaḷuṭaṉtāṉ irukkiṟāṉ. Uṅkaḷ naṉmaikaḷil oṉṟaiyum avaṉ uṅkaḷukku kuṟaittuviṭa māṭṭāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! இழிவு தரக்கூடிய விதத்தில்) நீங்கள் தைரியம் இழந்து சமாதானத்தைக் கோராதீர்கள். (ஏனென்றால்,) நீங்கள்தான் வெற்றி பெறுவீர்கள். அல்லாஹ் உங்களுடன்தான் இருக்கிறான். உங்கள் நன்மைகளில் ஒன்றையும் அவன் உங்களுக்கு குறைத்துவிட மாட்டான்
(muhminkale! Poril) ninkal talarcciyataintu, tairiyamilantu camatanattaik koratirkal; (enenral) ninkal tam melonkupavarkal; allah unkalutaneye irukkinran - melum, avan unkal (nar) ceykaikalai unkalukku (oru potum) kuraittu vitamattan
(muḥmiṉkaḷē! Pōril) nīṅkaḷ taḷarcciyaṭaintu, tairiyamiḻantu camātāṉattaik kōrātīrkaḷ; (ēṉeṉṟāl) nīṅkaḷ tām mēlōṅkupavarkaḷ; allāh uṅkaḷuṭaṉēyē irukkiṉṟāṉ - mēlum, avaṉ uṅkaḷ (naṟ) ceykaikaḷai uṅkaḷukku (oru pōtum) kuṟaittu viṭamāṭṭāṉ
(முஃமின்களே! போரில்) நீங்கள் தளர்ச்சியடைந்து, தைரியமிழந்து சமாதானத்தைக் கோராதீர்கள்; (ஏனென்றால்) நீங்கள் தாம் மேலோங்குபவர்கள்; அல்லாஹ் உங்களுடனேயே இருக்கின்றான் - மேலும், அவன் உங்கள் (நற்) செய்கைகளை உங்களுக்கு (ஒரு போதும்) குறைத்து விடமாட்டான்

Tatar

Үзегез мөшрикләрдән өстен була торып һәм ярдәмчегез Аллаһу тәгалә үзе була торып, кәферләрне яки мөшрикләрне татулыкка өндәп үзегезне загыйфь күрсәтмәгез, Аллаһ әйткәнчә булсагыз Ул сезнең гамәлләрегезнең сәвабын киметмәс

Telugu

kavuna miru (dharmayud'dhanlo) dhairyanni vidakandi mariyu sandhi koraku adagakandi mariyu mire prabalyam vahistaru. Mariyu allah miku toduga unnadu mariyu ayana mi karmalanu vrtha kanivvadu
kāvuna mīru (dharmayud'dhanlō) dhairyānni vīḍakaṇḍi mariyu sandhi koraku aḍagakaṇḍi mariyu mīrē prābalyaṁ vahistāru. Mariyu allāh mīku tōḍugā unnāḍu mariyu āyana mī karmalanu vr̥thā kānivvaḍu
కావున మీరు (ధర్మయుద్ధంలో) ధైర్యాన్ని వీడకండి మరియు సంధి కొరకు అడగకండి మరియు మీరే ప్రాబల్యం వహిస్తారు. మరియు అల్లాహ్ మీకు తోడుగా ఉన్నాడు మరియు ఆయన మీ కర్మలను వృథా కానివ్వడు
కాబట్టి మీరు ధైర్యం కోల్పోయి సంధి కోసం వారిని పిలవకండి. నిజానికి మీదే పైచేయి అవుతుంది. అల్లాహ్‌ మీకు అండగా ఉన్నాడు. ఆయన మీ కర్మలను వృధా చేయటమనేది జరగదు

Thai

dangnan phwk cea xya thxthæ læa reiyk rxng pi su kar sngb suk pheraa phwk cea pen phu xyu henux sud læa xallxhˌ thrng xyu rwm kab phracea læa phraxngkh ca mi thrng lidrxn phl txbthæn hæng kar ngan khxng phwk cea
dạngnận phwk cêā xỳā tĥxthæ̂ læa reīyk r̂xng pị s̄ū̀ kār s̄ngb ṣ̄ụk pherāa phwk cêā pĕn p̄hū̂ xyū̀ h̄enụ̄x s̄ud læa xạllxḥˌ thrng xyū̀ r̀wm kạb phracêā læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng lidrxn p̄hl txbthæn h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng phwk cêā
ดังนั้น พวกเจ้าอย่าท้อแท้และเรียกร้องไปสู่การสงบศึก เพราะพวกเจ้าเป็นผู้อยู่เหนือสุด และอัลลอฮฺทรงอยู่ร่วมกับพระเจ้า และพระองค์จะไม่ทรงลิดรอนผลตอบแทนแห่งการงานของพวกเจ้า
dangnan phwk cea xya thxthæ læa reiyk rxng pi su kar sngb suk pheraa phwk cea pen phu xyu henux sud læa xallxh.Thrng xyu rwm kab phracea læa phraxngkh ca mi thrng lidrxn phl txbthæn hæng kar ngan khxng phwk cea
dạngnận phwk cêā xỳā tĥxthæ̂ læa reīyk r̂xng pị s̄ū̀ kār s̄ngb ṣ̄ụk pherāa phwk cêā pĕn p̄hū̂ xyū̀ h̄enụ̄x s̄ud læa xạllxḥ.Thrng xyū̀ r̀wm kạb phracêā læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng lidrxn p̄hl txbthæn h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng phwk cêā
ดังนั้น พวกเจ้าอย่าท้อแท้และเรียกร้องไปสู่การสงบศึก เพราะพวกเจ้าเป็นผู้อยู่เหนือสุด และอัลลอฮ.ทรงอยู่ร่วมกับพระเจ้าและพระองค์จะไม่ทรงลิดรอนผลตอบแทนแห่งการงานของพวกเจ้า

Turkish

Artık gevsemeyin ve ustun oldugunuz halde barısa cagırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hic azaltmamaktadır
Artık gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hiç azaltmamaktadır
Ustun durumda iken gevseyip barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Oyleyse, siz ustun (bir durumda) iken, barısa cagırmak suretiyle gevseklige dusmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Onun icin (ey muminler, dusmanla savasırken) gevseklik etmeyin de, sizler daha ustun olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mukafatını eksiltmez
Onun için (ey müminler, düşmanla savaşırken) gevşeklik etmeyin de, sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mükâfatını eksiltmez
O halde gevsemeyin. Sizler ustun iken barısa davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir; is ve gayretinizi kuvevtten dusurup eksiltmez
O halde gevşemeyin. Sizler üstün iken barışa davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir; iş ve gayretinizi kuvevtten düşürüp eksiltmez
Ey inananlar! Sizler daha ustun oldugunuz halde dusman karsısında gevsemeyin ki barıs istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin islerinizi eksiltmeyecektir
Ey inananlar! Sizler daha üstün olduğunuz halde düşman karşısında gevşemeyin ki barış istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin işlerinizi eksiltmeyecektir
Sakin gevsemeyin ve ustun oldugunuz halde barisa cagirmayin. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Sakin gevsemeyin ve üstün oldugunuz halde barisa çagirmayin. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Ustun durumda iken gevseyip barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Barısa giden yolda gevsemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve islediklerinizi ziyan etmeyecektir
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir
Sakın gevsemeyin ve ustun oldugunuz halde barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Onun icin gevseklik etmeyin de sizler daha ustun olacakken barıs icin yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Sakın gevsemeyin ve ustun oldugunuz halde barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir
Sakın gevsemeyin. Ustun oldugunuz halde barısa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez
Sakın gevşemeyin. Üstün olduğunuz halde barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez
Oyleyse, siz ustun (bir durumda) iken, barısa cagırmak suretiyle gevseklige dusmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Onun icin (dusmana karsı) gevsek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (dusmanları, zillet gostererek) sulha da´vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mukafatın) ı asla eksiltmez O
Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da´vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükâfatın) ı asla eksiltmez O
Oyleyse sakın gevsemeyin; ustun oldugunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez
Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez
Siz ustun oldugunuza gore gevsemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez
Siz üstün olduğunuza göre gevşemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez
Fe la tehinu ve ted´u ilis selmi ve entumul a´levne vallahu meakum ve ley yetirakum a´malekum
Fe la tehinu ve ted´u ilis selmi ve entümül a´levne vallahü meaküm ve ley yetiraküm a´maleküm
Fe la tehinu ve ted’u iles selmi ve entumul a’levne vallahu meakum ve len yetirekum a’malekum
Fe lâ tehinû ve ted’û iles selmi ve entumul a’levne vallâhu meakum ve len yetirekum a’mâlekum
Boylece, (adil bir dava ugrunda mucadele ettiginizde) korkup gevsemeyin ve barıs icin yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduguna gore (sonunda) mutlaka siz ustun geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve guzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir
Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir
fela tehinu veted`u ile-sselm. veentumu-l'a`levn. vellahu me`akum veley yetirakum a`malekum
felâ tehinû veted`û ile-sselm. veentümü-l'a`levn. vellâhü me`aküm veley yetiraküm a`mâleküm
Ustun durumda iken gevseyip barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizin sevabını asla eksiltmeyecek (ve size zulmetmeyecek) tir
Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizin sevabını asla eksiltmeyecek (ve size zulmetmeyecek) tir
Siz, (dusmandan) ustun durumda iken, gevseklik gostermeyin ve barısa cagırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Calısmalarınızı asla eksiltmeyecektir
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir
Siz, (dusmandan) ustun durumda iken, gevseklik gostermeyin ve barısa cagırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Amellerinizi eksiltmeyecektir
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Amellerinizi eksiltmeyecektir
O halde gevsemeyin de, sizler daha ustun durumda iken, zillet gosterip barıs olması icin yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten dusurmez, emeklerinizi zayi etmez
O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez
Siz galip durumda iken gevseyip barıs istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir
Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir
Oyleyse, siz ustun (bir durumda) iken, barısa cagırmak suretiyle gevseklige dusmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez
Ustun durumda iken gevseyip barısa cagırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir
Gevsemeyin, ustun durumda oldugunuz halde antlasmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir
Gevsemeyin, ustun durumda oldugunuz halde antlasmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir
Gevsemeyin, ustun durumda oldugunuz halde antlasmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir

Twi

Enti monhwε na moango moho anyε sε deε morefrε wͻn akͻ asomdwiԑ (apam) mu; na mone nkonimdifoͻ, Onyankopͻn ka moho, na Ɔmma mo nyuma pa no so akatua so nnte

Uighur

(كاپىرلار بىلەن جەڭ قىلغان چېغىڭلاردا) بوشاپ قالماڭلار، (كاپىرلارنى) سۈلھكە چاقىرماڭلار، ھالبۇكى، سىلەر غالىپتۇرسىلەر، اﷲ سىلەر بىلەن بىرگىدۇر، اﷲ ھەرگىز ئەمەلىڭلارنىڭ (ساۋابىنى) كېمەيتىۋەتمەيدۇ
(كاپىرلار بىلەن جەڭ قىلغان چېغىڭلاردا) بوشاپ قالماڭلار، (كاپىرلارنى) سۈلھكە چاقىرماڭلار، ھالبۇكى، سىلەر غالىپتۇرسىلەر، ئاللاھ سىلەر بىلەن بىرگىدۇر، ئاللاھ ھەرگىز ئەمەلىڭلارنىڭ (ساۋابىنى) كېمەيتىۋەتمەيدۇ

Ukrainian

Не слабшайте та не закликайте до миру, адже ви будете переможцями. Аллаг з вами і Він не применшить ваших вчинків
Tomu, vy ne budete waver ta zdayetesya u zanyatti myru, dlya vy harantuyetesʹ peremohu, ta BOH z vamy. Vin nikoly ne vytratytʹ vashi zusyllya
Тому, ви не будете waver та здаєтеся у занятті миру, для ви гарантуєтесь перемогу, та БОГ з вами. Він ніколи не витратить ваші зусилля
Ne slabshayte ta ne zaklykayte do myru, adzhe vy budete peremozhtsyamy. Allah z vamy i Vin ne prymenshytʹ vashykh vchynkiv
Не слабшайте та не закликайте до миру, адже ви будете переможцями. Аллаг з вами і Він не применшить ваших вчинків
Ne slabshayte ta ne zaklykayte do myru, adzhe vy budete peremozhtsyamy. Allah z vamy i Vin ne prymenshytʹ vashykh vchynkiv
Не слабшайте та не закликайте до миру, адже ви будете переможцями. Аллаг з вами і Він не применшить ваших вчинків

Urdu

Pas tum bodeyh (faint-hearted) na bano aur sulah ki darkhwast na karo. Tum hi ghalib rehne wale ho. Allah tumhare saath hai aur tumhare aamal ko woh hargiz zaya na karega
پس تم بودے نہ بنو اور صلح کی درخواست نہ کرو تم ہی غالب رہنے والے ہو اللہ تمہارے ساتھ ہے اور تمہارے اعمال کو وہ ہرگز ضائع نہ کرے گا
پس تم سست نہ ہو اور نہ صلح کی طرف بلاؤ اور تم ہی غالب رہو گے اور الله تمہارے ساتھ ہے اور وہ ہر گز تمہارےاعمال میں نقصان نہیں دیگا
تو تم ہمت نہ ہارو اور (دشمنوں کو) صلح کی طرف نہ بلاؤ۔ اور تم تو غالب ہو۔ اور خدا تمہارے ساتھ ہے وہ ہرگز تمہارے اعمال کو کم (اور گم) نہیں کرے گا
سو تم بودے نہ ہوئے جاؤ اور (کہ) لگو پکارنے صلح [۵۱] اور تم ہی رہو گے غالب اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور نقصان نہ دے گا تمکو تمہارے کاموں میں [۵۲]
پس تم کمزور نہ پڑو (اور ہمت نہ ہارو) اور (دشمن کو) صلح کی دعوت نہ دو حالانکہ تم ہی غالب رہو گے اور اللہ تمہارے اعمال (کے ثوا ب) میں ہرگز کمی نہیں کرے گا۔
Pus tum bodhay bann ker sulah ki darkhuast per na utar aao jabkay tum hi buland-o-ghalib rahop gay aur Allah tumharay sath hai na-mumkin hai kay woh tumharay aemaal zaya ker dey
پس تم بودے بن کر صلح کی درخواست پر نہ اتر آؤ جبکہ تم ہی بلند وغالب رہو گے اور اللہ تمہارے ساتھ ہے، ناممکن ہے کہ وه تمہارے اعمال ضائع کر دے
pas tum bo-dhe ban kar sulaah ki darqaast par na utar aao, jab ke tum hee bulandh wa ghaalib rahoge aur Allah tumhaare saath hai, na mumkin hai ke wo tumhaare amaal zaaya karde
(اے فرزندان اسلام!) ہمت مت ہارو اور (کفار کو) صلح کی دعوت مت دو تم ہی غالب آؤ گے اور اللہ تعالیٰ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (اور کوششوں ) کو ضائع نہیں ہونے دیگا
(اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گا
لہذا (اے مسلمانو) تم کمزور پڑ کر صلح کی دعوت نہ دو ۔ تم ہی سربلند رہو گے، اللہ تمہارے ساتھ ہے، اور وہ تمہارے اعمال کو ہرگز برباد نہیں کرے گا۔
لہٰذا تم ہمت نہ ہارو اور دشمن کو صلح کی دعوت نہ دو اور تم سربلند ہو اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور وہ ہرگز تمہارے اعمال کے ثواب کو کم نہیں کرے گا

Uzbek

Бас, бўш келманглар ва ўзингиз устун бўлиб туриб, ярашга чақирманглар. Аллоҳ сиз билан ва амалларингизни ҳеч-ҳеч камайтирмас
Бас, (эй мўминлар), сизлар (у кофирларга қарши жанг қилаётганингизда ҳаргиз) сусткашлик қилмангиз ва ўзларингиз устун-ғолиб бўлган ҳолларингизда (уларни) ярашга ҳам чақирмангиз! Аллоҳ сизлар билан биргадир ва У ҳаргиз қилган амалларингизнинг савоб-мукофотини) камайтирмас
Бас, бўш келманглар ва ўзингиз устун бўлиб туриб, ярашга чақирманглар. Аллоҳ сиз билан ва амалларингизни ҳеч-ҳеч камайтирмас. (Аллоҳнинг йўлидаги кураш осон бўлмайди. Лекин дин учун хизмат қилувчи мўминлар доимо устун бўладилар. Устун турганлар эса «бўш келманглар» деган хитобни доимо ёдда тутишади. Улар ҳамма тарафдан устун)

Vietnamese

Boi the, cho nan long va cho nhut nhat keu goi hoa binh trong luc cac nguoi đang nam uu the; va Allah đang o cung voi cac nguoi. Va khong bao gio Allah se lam phi mat cong suc cua cac nguoi
Bởi thế, chớ nản lòng và chớ nhút nhát kêu gọi hòa bình trong lúc các ngươi đang nắm ưu thế; và Allah đang ở cùng với các ngươi. Và không bao giờ Allah sẽ làm phí mất công sức của các người
Vi vay, cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) cho nan long va cho keu goi hoa binh trong luc cac nguoi đang nam uu the; Allah luon o cung voi cac nguoi va Ngai se khong bao gio lam mat cong suc cua cac nguoi
Vì vậy, các ngươi (hỡi những người có đức tin) chớ nản lòng và chớ kêu gọi hòa bình trong lúc các ngươi đang nắm ưu thế; Allah luôn ở cùng với các ngươi và Ngài sẽ không bao giờ làm mất công sức của các ngươi

Xhosa

Ngoko ke ningatyhafi nicele ukuba makube luxolo (imfazwe iphele) lo gama inini abangentla; kwaye uAllâh Ukunye nani Engasokuze Anibandezele umvuzo wezenzo zenu

Yau

Basi ngasimpela, nikuwenda ntunjelele (kwa amagongo wenu), kutendaga jenumanja ni wakupunda, (nambo n’jendelechele kwakunula) soni Allah ali namwe, soni ngasampunguchisya (malipilo ga) itendo yenu
Basi ngasimpela, nikuŵenda ntunjelele (kwa amagongo ŵenu), kutendaga jenumanja ni ŵakupunda, (nambo n’jendelechele kwakunula) soni Allah ali namwe, soni ngasampunguchisya (malipilo ga) itendo yenu

Yoruba

E ma se kaaare, ki e si ma se pepe fun kosogunmo, nigba ti e ba n leke lowo. Allahu wa pelu yin; ko si nii ko adinku ba esan awon ise yin
Ẹ má ṣe káàárẹ̀, kí ẹ sì má ṣe pèpè fún kòsógunmọ́, nígbà tí ẹ bá ń lékè lọ́wọ́. Allāhu wà pẹ̀lú yín; kò sì níí kó àdínkù bá ẹ̀san àwọn iṣẹ́ yín

Zulu

Ngakho-ke ungaphatheki kabi bese nimemezela ukuthula kulapho nina ningaphezulu, futhi uMvelinqangi ukanye nani futhi akasoze anephuce imisebenzi yenu