Achinese

Di kaphe teuma cit ka lam salah Di kaphe jitham bak jalan Tuhan Teuma ‘oh lIheuh nyan mate jih sudah Meunyo jih mate mantong lam kaphe Han Neuampon le keu jih le Allah

Afar

Diggah koroositeeh, Yallih gitak sinam waase mari, tohuk lakal usun korosuh anuk rabeenik, Yalli inkinnah dambi keenih macaba

Afrikaans

Waarlik, hulle wat nie glo nie en wat mense van die weg van Allah aflei en dan as ongelowiges sterf, vir hulle sal Allah nie vergewe nie

Albanian

Ata qe mohojne dhe largohen nga rruga e All-llahut, e pastaj vdesin jobsimtare, All-llahu ata nuk do t’i fale
Ata që mohojnë dhe largohen nga rruga e All-llahut, e pastaj vdesin jobsimtarë, All-llahu ata nuk do t’i falë
Me te vertete, ata qe nuk besojne e vdesin si mohues, Perendia, kurrsesi, nuk do t’i fale ata
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë e vdesin si mohues, Perëndia, kurrsesi, nuk do t’i falë ata
Pa dyshim, ata qe nuk besojne, (i) pengojne (te tjeret) nga rruga e Allahut dhe vdesin si jobesimtare, Allahu kurrsesi nuk do t’i fale
Pa dyshim, ata që nuk besojnë, (i) pengojnë (të tjerët) nga rruga e Allahut dhe vdesin si jobesimtarë, Allahu kurrsesi nuk do t’i falë
Ata qe nuk besuan dhe penguan te tjeret nga rruga e All-llahut, e pastaj vdiqen duke qene jobesimtare, All-llahu kurrsesi nuk do t’ju fale atyre
Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut, e pastaj vdiqën duke qenë jobesimtarë, All-llahu kurrsesi nuk do t’ju falë atyre
Ata qe nuk besuan dhe penguan te tjeret nga rruga e All-llahut, e pastaj vdiqen duke qene jobesimtare, All-llahu kurrsesi nuk do t´ju fale atyre
Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut, e pastaj vdiqën duke qenë jobesimtarë, All-llahu kurrsesi nuk do t´ju falë atyre

Amharic

ineziya yekadu፣ ke’alahimi menigedi yagedu፣ keziyami inerisu kehadiwochi honewi yemotu alahi le’inerisu befits’umi ayimirimi፡፡
inezīya yekadu፣ ke’ālahimi menigedi yagedu፣ kezīyami inerisu keḥadīwochi ẖonewi yemotu ālahi le’inerisu befits’umi āyimirimi፡፡
እነዚያ የካዱ፣ ከአላህም መንገድ ያገዱ፣ ከዚያም እነርሱ ከሓዲዎች ኾነው የሞቱ አላህ ለእነርሱ በፍጹም አይምርም፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله» طريقه وهو الهدى «ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم» نزلت في أصحاب القليب
'in aladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lah wsddu alnaas ean dynh, thuma matuu ealaa dhlk, falan yaghfir allah lhm, wsyedhbhm eqabana lahum ealaa kfrhm, wyfdhhm ealaa ruuws alashhad
إن الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له وصدُّوا الناس عن دينه، ثم ماتوا على ذلك، فلن يغفر الله لهم، وسيعذبهم عقابًا لهم على كفرهم، ويفضحهم على رؤوس الأشهاد
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi thumma matu wahum kuffarun falan yaghfira l-lahu lahum
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi thumma matu wahum kuffarun falan yaghfira l-lahu lahum
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi thumma mātū wahum kuffārun falan yaghfira l-lahu lahum
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ ٣٤
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Saddu `An Sabili Allahi Thumma Matu Wa Hum Kuffarun Falan Yaghfira Allahu Lahum
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Thumma Mātū Wa Hum Kuffārun Falan Yaghfira Allāhu Lahum
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارࣱ فَلَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمْۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارࣱ فَلَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمْۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche arau allahara pathara paraa manuhaka nibrtta karaiche, tara pichata kaphira arasthata mrtyubarana karaiche, allahe sihamtaka ketiya'o ksama nakaraiba
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau āllāhara pathara paraā mānuhaka nibr̥tta karaichē, tāra pichata kāphira arasthāta mr̥tyubaraṇa karaichē, āllāhē siham̐taka kētiẏā'ō kṣamā nakaraiba
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথৰ পৰা মানুহক নিবৃত্ত কৰিছে, তাৰ পিছত কাফিৰ অৱস্থাত মৃত্যুবৰণ কৰিছে, আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, kafir olanları, insanları Allah yolundan sapdıranları, sonra da kafir kimi olənləri, Allah hec vaxt bagıslamayacaqdır
Şübhəsiz ki, kafir olanları, insanları Allah yolundan sapdıranları, sonra da kafir kimi ölənləri, Allah heç vaxt bağışlamayacaqdır
Subhəsiz ki, kafir olan­ları, insan­ları Allah yolundan sap­dı­ran­ları, sonra da kafir ki­mi olənləri, Allah hec vaxt ba­gıs­la­ma­ya­caq­
Şübhəsiz ki, kafir olan­ları, insan­ları Allah yolundan sap­dı­ran­ları, sonra da kafir ki­mi ölənləri, Allah heç vaxt ba­ğış­la­ma­ya­caq­
Kafir olanları, (insanları) Allah yolundan dondərənləri, sonra da kafir kimi olənləri, subhəsiz ki, Allah bagıslamayacaqdır
Kafir olanları, (insanları) Allah yolundan döndərənləri, sonra da kafir kimi ölənləri, şübhəsiz ki, Allah bağışlamayacaqdır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߦߝߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche ebam allahara patha theke manusake nibrtta kareche, tarapara kaphira abasthaya mara geche, allaha taderake kakhana'i ksama karabena na
Niścaẏa yārā kupharī karēchē ēbaṁ āllāhara patha thēkē mānuṣakē nibr̥tta karēchē, tārapara kāphira abasthāẏa mārā gēchē, āllāha tādērakē kakhana'i kṣamā karabēna nā
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে নিবৃত্ত করেছে, তারপর কাফির অবস্থায় মারা গেছে, আল্লাহ তাদেরকে কখনই ক্ষমা করবেন না।
Niscaya yara kaphera ebam allahara patha theke manusake phiriye rakhe, atahpara kaphera abasthaya mara yaya, allaha kakhana'i taderake ksama karabena na.
Niścaẏa yārā kāphēra ēbaṁ āllāhara patha thēkē mānuṣakē phiriẏē rākhē, ataḥpara kāphēra abasthāẏa mārā yāẏa, āllāha kakhana'i tādērakē kṣamā karabēna nā.
নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে, অতঃপর কাফের অবস্থায় মারা যায়, আল্লাহ কখনই তাদেরকে ক্ষমা করবেন না।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare o allah‌ra patha theke sariye rakhe, tarapara mara yaya athaca tara abisbasi thake, se- ksetre allah kakhano tadera paritrana karabena na.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ō āllāh‌ra patha thēkē sariẏē rākhē, tārapara mārā yāẏa athaca tārā abiśbāsī thākē, sē- kṣētrē āllāh kakhanō tādēra paritrāṇa karabēna nā.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আল্লাহ্‌র পথ থেকে সরিয়ে রাখে, তারপর মারা যায় অথচ তারা অবিশ্বাসী থাকে, সে- ক্ষেত্রে আল্লাহ্ কখনো তাদের পরিত্রাণ করবেন না।

Berber

Ih, wid ijehlen, issefoa$en abrid n Oebbi, sinna, mmuten d ijehliyen, war ccekk, ur sen Ipsemmie Oebbi, d awez$i
Ih, wid ijehlen, issefôa$en abrid n Öebbi, sinna, mmuten d ijehliyen, war ccekk, ur sen Ipsemmiê Öebbi, d awez$i

Bosnian

Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, pa poslije kao nevjernici umru, Allah, zaista, nece oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umru, Allah, zaista, neće oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zista, nece oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zista, neće oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zaista, nece oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zaista, neće oprostiti
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog, zatim umru, a oni budu nevjernici - pa Allah im nece oprostiti
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, zatim umru, a oni budu nevjernici - pa Allah im neće oprostiti
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI THUMME MATU WE HUM KUFFARUN FELEN JEGFIREL-LAHU LEHUM
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zaista, nece oprostiti
Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zaista, neće oprostiti

Bulgarian

Na onezi, koito ne vyarvat i vuzpirat ot putya na Allakh, i umirat nevernitsi, Allakh ne shte oprosti
Na onezi, koito ne vyarvat i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, i umirat nevernitsi, Allakh ne shte oprosti
На онези, които не вярват и възпират от пътя на Аллах, и умират неверници, Аллах не ще опрости

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှလည်း (လူတို့ကို) တားဆီးပိတ်ပင်ကြသည့်အပြင် မယုံကြည်အဖြစ်ပင် ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားကြသူတို့မူကား သူတို့သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) စစ်စစ်များ ဖြစ်ကြသောကြောင့် အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မည်သည့်အခါမျှ အလျှင်း ခွင့်လွှတ်ချမ်း သာပေးတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၃၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်သူဖြစ်ကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လှည့်သွား ကြ၏၊ မိစ္ဆာအယူဝါဒ၌ အသက်ကုန်ဆုံးကြ၏၊ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန်အပြစ်လွှတ် တော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ တားဆီး ပိတ်ပင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အဖြစ်နှင့်ပင် သေဆုံးသွားခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အလျှင်း ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငြင်းပယ်သူများဖြစ်လျက် ‌သေဆုံးသွားခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးဝခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Al·la no perdonara als infidels que hagin desviat a altres del cami d'Al·la i morin sent infidels
Al·là no perdonarà als infidels que hagin desviat a altres del camí d'Al·là i morin sent infidels

Chichewa

Ndithudi onse amene sakhulupirira ndipo amaletsa anthu kutsatira njira ya Mulungu, ndipo amafa ali osakhulupirira Mulungu sadzawakhululukira
“Ndithu amene sadakhulupirire ndi kwatsekereza anthu kunjira ya Allah, kenako nkufa uku ali osakhulupirira Allah sadzawakhululukira (zolakwa zawo)

Chinese(simplified)

Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, si shi hai bu xindao de renmen, zhenzhu jue bu she you tamen.
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, sǐ shí hái bù xìndào de rénmen, zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen.
不信道、并妨碍主道、死时还不信道的人们,真主绝不赦宥他们。
Fan bu xinyang bing fang'ai renmen zunxing an la zhi dao [yisilan jiao], qie lin si shi reng bu xinyang zhe, an la jue bu hui kuanshu tamen.
Fán bù xìnyǎng bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào [yīsīlán jiào], qiě lín sǐ shí réng bù xìnyǎng zhě, ān lā jué bù huì kuānshù tāmen.
凡不信仰并妨碍人们遵行安拉之道[伊斯兰教],且临死时仍不信仰者,安拉绝不会宽恕他们。
Bu xindao, fang'ai zhu dao, si shi hai bu xindao de renmen, an la jue bu she you tamen
Bù xìndào, fáng'ài zhǔ dào, sǐ shí hái bù xìndào de rénmen, ān lā jué bù shè yòu tāmen
不信道、妨碍主道、死时还不信道的人们,安拉绝不赦宥他们。

Chinese(traditional)

Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, si shi hai bu xindao de renmen, zhenzhu jue bu she you tamen
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, sǐ shí hái bù xìndào de rénmen, zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen
不信道、并妨碍主道、死 时还不信道的人们,真主绝不赦宥他们。
Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, si shi hai bu xindao de renmen, zhenzhu jue bu she you tamen.
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, sǐ shí hái bù xìndào de rénmen, zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen.
不信道、並妨礙主道、死時還不信道的人們,真主絕不赦宥他們。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog, zatim umru, a oni budu nevjernici - pa Allah im nece oprostiti
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, zatim umru, a oni budu nevjernici - pa Allah im neće oprostiti

Czech

Zajiste tem, kdoz neuverili, a odvraceji (druhe) od stezky bozi, a zemrou pak jako neverci, Buh neodpusti
Zajisté těm, kdož neuvěřili, a odvracejí (druhé) od stezky boží, a zemrou pak jako nevěrci, Bůh neodpustí
Ty pochybovat zahnat draha BUH pak hrat v kostky disbelievers BUH prosit nikdy omluvit ti
Ty pochybovat zahnat dráha BUH pak hrát v kostky disbelievers BUH prosit nikdy omluvit ti
Veru tem, kdoz neuverili a od cesty Bozi jine odvraceli a potom jako neverici zemrou, Buh neodpusti
Věru těm, kdož neuvěřili a od cesty Boží jiné odvraceli a potom jako nevěřící zemřou, Bůh neodpustí

Dagbani

Achhika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣi ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli, din nyaaŋa ka bɛ kpi ka nyɛla chεfurinima, tɔ! Di kariya ni Naawuni chε m-paŋ ba

Danish

De disbelieve repel stien GUD derefter terning tvivlere GUD ville aldrig tilgi dem
Waarlijk, de ongelovigen, die van het pad van Allah afleiden en sterven, terwiil zij ongelovig zijn, Allah zal hen zeker niet vergeven

Dari

البته آنانکه کفر ورزیدند و (مردم را) از راه الله باز داشتند باز مردند در حالیکه کافر بودند، پس هرگز الله ایشان را نخواهد بخشید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ اللَّه ގެމަގުން (އެހެންމީހުން) އެއްކިބާކޮށް، ދެން كافر ންކަމުގައި ވެގެންތިބެ މަރުވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، اللَّه، އެއުރެންނަކަށް ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en Gods weg versperren en dan als ongelovigen sterven, aan hen zal God geen vergeving schenken
Waarlijk, hun, die niet gelooven, en de menschen van Gods weg afleiden en daarna als ongeloovigen sterven, zal God op geenerlei wijze vergeven
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en die afhouden van de Weg van Allah en die dan sterven terwijl zij ongelovigen zijn: Allah zal hen nooit vergeven
Waarlijk, de ongelovigen, die van het pad van Allah afleiden en sterven, terwiil zij ongelovig zijn, Allah zal hen zeker niet vergeven

English

God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers
Surely, those who disbelieve, and hinder people from the Way of Allah, then die while they are disbelievers; Allah will never forgive them
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive
Those who reject God, hinder people from the path of God, then die rejecting God, God will not forgive them
Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way, then died while they were disbelievers, God will never forgive them
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and then die unbelievers, God will never forgive them
Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt
Surely, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, then they have died and they (remained) disbelievers — so Allah shall never grant forgiveness unto them
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God, again, they died while they were ones who are ungrateful, then, God will never forgive them
Allah will never forgive those who continue to disbelieve, and obstruct people from the path of Allah, right until the time they die
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them
Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them
Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them
Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and clung to their unbelief until their death
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah then die while they are infidels, then Allah will never forgive them
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God then die while they are disbelievers, then God will never forgive them
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and then die as suppressors of the Truth — Allah will not grant them forgiveness
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them
Those who disbelieved and prevented (others) from Allah’s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them
Those who disbelieved and prevented (others) from Allah‘s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of God, and then die as disbelievers; God will never forgive them
Those that disbelieve and debar others from the path of God and in the end die unbelievers God will never forgive
Those who disbelieve and prevent others from Allah’s way, and then die as disbelievers, Allah will never forgive them
The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them
Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah not forgive them
Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness
Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them
Those who disbelieve, and hinder from God's path, and then die as disbelievers—God will not forgive them
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them
God will never pardon those who disbelieve and obstruct God is way, then die while they are disbelievers
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, then die while they are disbelievers, God will not forgive them
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God
Those who reject God, and hinder (men) from the Path of God, then die rejecting God,- God will not forgive them

Esperanto

Those disbelieve repel path DI tiam mort disbelievers DI testament neniam forgive them

Filipino

Katotohanang sila na hindi sumasampalataya at humahadlang sa mga tao tungo sa Landas ni Allah (Islam), at namatay sa kalagayan nang kawalang pananalig, - si Allah ay hindi magpapatawad sa kanila
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa landas ni Allāh – pagkatapos namatay sila habang sila ay mga tagatangging sumampalataya – ay hindi magpapatawad si Allāh sa kanila

Finnish

Totisesti ne, jotka eivat usko, vaan hylkaavat Jumalan tien, kuolevat, koska he ovat epauskoisia, eika Jumala anna heille mitaan anteeksi
Totisesti ne, jotka eivät usko, vaan hylkäävät Jumalan tien, kuolevat, koska he ovat epäuskoisia, eikä Jumala anna heille mitään anteeksi

French

Ceux qui ont mecru, se sont dresses sur le chemin d’Allah pour en eloigner les autres, puis sont morts en mecreants, Allah ne leur pardonnera point
Ceux qui ont mécru, se sont dressés sur le chemin d’Allah pour en éloigner les autres, puis sont morts en mécréants, Allah ne leur pardonnera point
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d’Allah puis sont morts tout en etant mecreants, Allah ne leur pardonnera jamais
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d'Allah puis sont morts tout en etant mecreants, Allah ne leur pardonnera jamais
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais
Ceux qui, apres avoir rejete la foi et detourne les hommes de Sa voie, meurent en etat d’impiete ne pourront beneficier du pardon d’Allah
Ceux qui, après avoir rejeté la foi et détourné les hommes de Sa voie, meurent en état d’impiété ne pourront bénéficier du pardon d’Allah
Ceux qui denient, qui detournent les autres de la Voie de Dieu, et qui meurent en etant denegateurs, Dieu ne leur accordera pas Son pardon
Ceux qui dénient, qui détournent les autres de la Voie de Dieu, et qui meurent en étant dénégateurs, Dieu ne leur accordera pas Son pardon

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe ɓe sakkii e laawol Allah ngol, hooti ɓe maayi ko ɓe heeferɓe, Allah haforanoytaa ɓe

Ganda

Mazima abo abaakafuwala era nebassa emisanvu mu kkubo lya Katonda, oluvanyuma nebafa nga bakafiiri, Katonda tagenda kubasonyiwa

German

Wahrlich jene, die unglaubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und dann als Unglaubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen
Wahrlich jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und dann als Ungläubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen
Denen, die unglaubig sind und vom Weg Gottes abweisen und dann als Unglaubige sterben, wird Gott niemals vergeben
Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen und dann als Ungläubige sterben, wird Gott niemals vergeben
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, dann starben, wahrend sie Kafir waren, wird ALLAH ihnen nie vergeben
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, dann starben, während sie Kafir waren, wird ALLAH ihnen nie vergeben
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Unglaubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Unglaubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben

Gujarati

je loko'e inkara karyo ane allaha na margathi lokone rokya pachi inkara para ja mrtyu pamya (kharekhara jani lo) ke allaha te'one kadapi mapha nahim kare
jē lōkō'ē inkāra karyō anē allāha nā mārgathī lōkōnē rōkyā pachī inkāra para ja mr̥tyu pāmyā (kharēkhara jāṇī lō) kē allāha tē'ōnē kadāpi māpha nahīṁ karē
જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહ ના માર્ગથી લોકોને રોક્યા પછી ઇન્કાર પર જ મૃત્યુ પામ્યા (ખરેખર જાણી લો) કે અલ્લાહ તેઓને કદાપિ માફ નહીં કરે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta sa'an nan kuma suka kange (mutane) daga tafarkin Allah, sa'an nan suka mutu, alhali kuwa suna kafirai, to, Allah ba zai yi gafara ba a gare su
Lalle ne waɗanda suka kãfirta sa'an nan kuma suka kange (mutãne) daga tafarkin Allah, sa'an nan suka mutu, alhãli kuwa sunã kãfirai, to, Allah bã zai yi gãfara ba a gare su
Lalle ne waɗanda suka kafirta sa'an nan kuma suka kange (mutane) daga tafarkin Allah, sa'an nan suka mutu, alhali kuwa suna kafirai, to, Allah ba zai yi gafara ba a gare su
Lalle ne waɗanda suka kãfirta sa'an nan kuma suka kange (mutãne) daga tafarkin Allah, sa'an nan suka mutu, alhãli kuwa sunã kãfirai, to, Allah bã zai yi gãfara ba a gare su

Hebrew

אכן אלה אשר כפרו והרחיקו אחרים מדרכו של אללה ומתו בעודם כופרים, לא יסלח להם אללה
אכן אלה אשר כפרו והרחיקו אחרים מדרכו של אלוהים ומתו בעודם כופרים, לא יסלח להם אלוהים

Hindi

jin logon ne kufr kiya tatha roka allaah kee raah se, phir ve mar gaye kufr kee sthiti mein, to kadaapi kshama nahin karega allaah unako
जिन लोगों ने कुफ़्र किया तथा रोका अल्लाह की राह से, फिर वे मर गये कुफ़्र की स्थिति में, तो कदापि क्षमा नहीं करेगा अल्लाह उनको।
nishchay hee jin logon ne inakaar kiya aur allaah ke maarg se roka aur inakaar karanevaale hee rahakar mar gae, allaah unhen kadaapi kshama na karega
निश्चय ही जिन लोगों ने इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका और इनकार करनेवाले ही रहकर मर गए, अल्लाह उन्हें कदापि क्षमा न करेगा
beshak jo log kaafir ho gae aur logon ko khuda kee raah se roka, phir kaaphir hee mar gae to khuda unako haragiz nahin bakhshega to tum himmat na haaro
बेशक जो लोग काफ़िर हो गए और लोगों को ख़ुदा की राह से रोका, फिर काफिर ही मर गए तो ख़ुदा उनको हरगिज़ नहीं बख्शेगा तो तुम हिम्मत न हारो

Hungarian

Am azok, akik hitetlenkednek es elforditanak Allah Utjatol es ugy halnak meg, hogy hitetlenek, azoknak Allah nem bocsat meg
Ám azok, akik hitetlenkednek és elfordítanak Allah Útjától és úgy halnak meg, hogy hitetlenek, azoknak Allah nem bocsát meg

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi jalan Allah) tuntunan-Nya, yaitu jalan petunjuk (kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampun kepada mereka) ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang kafir yang dikubur di Al-Qulaib, seusai perang Badar
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi manusia dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampun kepada mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi orang lain untuk memeluk Islam lalu mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi-halangi (orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka

Iranun

Mata-an! A so Miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, oriyan niyan na miyatai siran, a siran na manga kapir, na di siran ndun Napiyan o Allah

Italian

In verita Allah non perdonera mai coloro che non credono, distolgono dalla Via di Allah e muoiono nella miscredenza
In verità Allah non perdonerà mai coloro che non credono, distolgono dalla Via di Allah e muoiono nella miscredenza

Japanese

Hontoni shinko shinaide, arra no michi kara (hitobito o) samatage, fushin-sha to shite shinu mono o, arra wa kesshite o yurushi ni wa nara renai
Hontōni shinkō shinaide, arrā no michi kara (hitobito o) samatage, fushin-sha to shite shinu mono o, arrā wa kesshite o yurushi ni wa nara renai
本当に信仰しないで,アッラーの道から(人びとを)妨げ,不信者として死ぬ者を,アッラーは決して御赦しにはなられない。

Javanese

Sarupane wong kafir lan ngalang - ngalangi sumebare agama Islam mangka banjur mati isih kafir Allah ora bakal ngapura dosane wong mau
Sarupane wong kafir lan ngalang - ngalangi sumebare agama Islam mangka banjur mati isih kafir Allah ora bakal ngapura dosane wong mau

Kannada

(satyavannu) dhikkarisidavaru hagu allahana margadinda (janarannu) tadedavaru mattu dhikkarigalagiye sattu hodavaru – allahanu avarannu khandita ksamisalaranu
(satyavannu) dhikkarisidavaru hāgū allāhana mārgadinda (janarannu) taḍedavaru mattu dhikkārigaḷāgiyē sattu hōdavaru – allāhanu avarannu khaṇḍita kṣamisalāranu
(ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದವರು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿಯೇ ಸತ್ತು ಹೋದವರು – ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸಲಾರನು

Kazakh

Rasında qarsı bolıp, Allanın jolınan tosqandar, sosın kapir kuyinde olgender, olardı Alla, aste jarılqamaydı
Rasında qarsı bolıp, Allanıñ jolınan tosqandar, sosın käpir küyinde ölgender, olardı Alla, äste jarılqamaydı
Расында қарсы болып, Алланың жолынан тосқандар, сосын кәпір күйінде өлгендер, оларды Алла, әсте жарылқамайды
Anıgında, sonday kupirlik etken / imanga kelwden bas tartqan / jane ozgelerdi Allahtın jolınan qaytargan, keyin kapir kuylerinde olgenderdi Allah esqasan kesirmeydi
Anığında, sonday küpirlik etken / ïmanğa kelwden bas tartqan / jäne özgelerdi Allahtıñ jolınan qaytarğan, keyin käpir küylerinde ölgenderdi Allah eşqaşan keşirmeydi
Анығында, сондай күпірлік еткен / иманға келуден бас тартқан / және өзгелерді Аллаһтың жолынан қайтарған, кейін кәпір күйлерінде өлгендерді Аллаһ ешқашан кешірмейді

Kendayan

Sungguh urakng-urakng nang kafir man mangalang –ngalangi (urakng lain) dari maraga Alllah. Laka’ koa iaka’koa mati dalapm kaada’an kafir, maka Allah nana’ akan mangamponi’ iaka’koa

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang ning ban reareang anak dtei pi meakra robsa a l laoh kraoyomk puokke ban slab knong pel del puokke chea puok brachheang noh ku a l laoh min aphytosa aoy puokke cheadeachkhat
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំង និងបានរារាំងអ្នក ដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ក្រោយមកពួកគេបានស្លាប់ក្នុងពេល ដែលពួកគេជាពួកប្រឆាំងនោះ គឺអល់ឡោះមិនអភ័យទោសឱ្យ ពួកគេជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, maze bagapfa ari abahakanyi, Allah ntazigera abababarira
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, maze bagapfa ari abahakanyi, Allah ntazigera abababarira

Kirghiz

Anıgında, kaapır bolup (adamdardı) Allaһtın jolunan toskon (jana) andan soŋ kaapır boydon olup ketken adamdardın kunoolorun Allaһ ec kacan kecirbeyt
Anıgında, kaapır bolup (adamdardı) Allaһtın jolunan toskon (jana) andan soŋ kaapır boydon ölüp ketken adamdardın künöölörün Allaһ eç kaçan keçirbeyt
Аныгында, каапыр болуп (адамдарды) Аллаһтын жолунан тоскон (жана) андан соң каапыр бойдон өлүп кеткен адамдардын күнөөлөрүн Аллаһ эч качан кечирбейт

Korean

hananim-eul geoyeoghago hananim-uigil-e issneun jadeul-eul banghaehamyeo bulsin jalo sesang-eul tteonaneun geudeul-ege ha nanim-eun gyeolko gwan-yong-eul bepulji ani hasinila
하나님을 거역하고 하나님의길에 있는 자들을 방해하며 불신 자로 세상을 떠나는 그들에게 하 나님은 결코 관용을 베풀지 아니 하시니라
hananim-eul geoyeoghago hananim-uigil-e issneun jadeul-eul banghaehamyeo bulsin jalo sesang-eul tteonaneun geudeul-ege ha nanim-eun gyeolko gwan-yong-eul bepulji ani hasinila
하나님을 거역하고 하나님의길에 있는 자들을 방해하며 불신 자로 세상을 떠나는 그들에게 하 나님은 결코 관용을 베풀지 아니 하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌ڕ بوون و به‌ربه‌ست و کۆسپیان ده‌خسته‌به‌رده‌م ڕێبازی خوا، پاشان مردن له‌کاتێکدا که‌کافر بوون، ئه‌وه‌هه‌رگیز خوا لێیان خۆش نابێت و چاوپۆشیان لێ ناکات
بێگومان ئەوانەی کە بێ باوەڕبوون وەڕێگری (خەڵک)یان دەکرد لە ڕێبازی خوا، پاشان بەبێ باوەڕی مردن ئەوە ھەرگیز خوا لێیان خۆش نابێت

Kurmanji

Beguman en kafir bune u peþi li reya Xuda girtine paþe ew tevi ku kafir bun mirine, edi Xuda qet ji wan re nabexþine
Bêguman ên kafir bûne û pêþî li rêya Xuda girtine paþê ew tevî ku kafir bûn mirine, êdî Xuda qet ji wan re nabexþîne

Latin

Those disbelieve repel path DEUS tunc abiit disbelievers DEUS testimentum nunquam forgive them

Lingala

Ya sólo, baye bapengwa тре babundisaki nzela ya Allah, sima liwa lizui bango sé na bopengwi, Allah akolimbisaka bango te

Luyia

Macedonian

На тие што не веруваат и од Аллаховиот пат што одвраќаат, па потоа како неверници умираат, Аллах навистина нема да им прости
Da, onie koi ne veruvaat i koi odvrakaat od Allahoviot pat a potoa ke umrat, i uste se nevernici... „Allah nikogas nema da im prosti
Da, onie koi ne veruvaat i koi odvraḱaat od Allahoviot pat a potoa ḱe umrat, i ušte se nevernici... „Allah nikogaš nema da im prosti
Да, оние кои не веруваат и кои одвраќаат од Аллаховиот пат а потоа ќе умрат, и уште се неверници... „Аллах никогаш нема да им прости

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dengan keadaan kafirnya, maka Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka

Malayalam

avisvasikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum, ennitt satyanisedhikalayikkeant tanne marikkukayum ceytavararea avarkk allahu pearuttukeatukkukaye illa
aviśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ, enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ tanne marikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu peāṟuttukeāṭukkukayē illa
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും, എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയേ ഇല്ല
avisvasikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum, ennitt satyanisedhikalayikkeant tanne marikkukayum ceytavararea avarkk allahu pearuttukeatukkukaye illa
aviśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ, enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ tanne marikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu peāṟuttukeāṭukkukayē illa
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും, എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയേ ഇല്ല
satyatte nisedhiccu tallukayum daivamargattilninn janatte tatannunirttukayum annane satyanisedhikalayittanne marikkukayum ceytavarkk allahu mappekukayilla; urapp
satyatte niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ daivamārgattilninn janatte taṭaññunirttukayuṁ aṅṅane satyaniṣēdhikaḷāyittanne marikkukayuṁ ceytavarkk allāhu māppēkukayilla; uṟapp
സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ജനത്തെ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും അങ്ങനെ സത്യനിഷേധികളായിത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പേകുകയില്ല; ഉറപ്പ്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux, li jzommu (lil ħaddieħor). mit-triq ta' Alla; imbagħad imutu bla twemmin, Alla ma huwiex se jaħfrilhom
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux, li jżommu (lil ħaddieħor). mit-triq ta' Alla; imbagħad imutu bla twemmin, Alla ma huwiex se jaħfrilhom

Maranao

Mataan! a so miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, oriyan iyan na miyatay siran, a siran na manga kapir, na di siran dn napiyan o Allah

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni kupra (inkara) kela ani allahacya margapasuna (dusaryanna) rokhale, maga kupracya avasthetaca marana pavale (visvasa rakha ki) allaha tya lokanna kadhihi mapha karanara nahi
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā āṇi allāhacyā mārgāpāsūna (dusaṟyānnā) rōkhalē, maga kupracyā avasthētaca maraṇa pāvalē (viśvāsa rākhā kī) allāha tyā lōkānnā kadhīhī māpha karaṇāra nāhī
३४. निःसंशय, ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला आणि अल्लाहच्या मार्गापासून (दुसऱ्यांना) रोखले, मग कुप्रच्या अवस्थेतच मरण पावले (विश्वास राखा की) अल्लाह त्या लोकांना कधीही माफ करणार नाही

Nepali

Niscaya nai jasale inkara gare ra allahako margabata arula'i roke ra pheri kuphra gareko avasthama marihale, visvasa gara uniharula'i allahale kahilyai ksama garnechaina
Niścaya nai jasalē inkāra garē ra allāhakō mārgabāṭa arulā'ī rōkē ra phēri kuphra garēkō avasthāmā marihālē, viśvāsa gara unīharūlā'ī allāhalē kahilyai kṣamā garnēchaina
निश्चय नै जसले इन्कार गरे र अल्लाहको मार्गबाट अरुलाई रोके र फेरि कुफ्र गरेको अवस्थामा मरिहाले, विश्वास गर उनीहरूलाई अल्लाहले कहिल्यै क्षमा गर्नेछैन ।

Norwegian

De som er vantro og legger hindringer pa Guds vei, og sa dør som vantro, dem gir Gud aldri tilgivelse
De som er vantro og legger hindringer på Guds vei, og så dør som vantro, dem gir Gud aldri tilgivelse

Oromo

Isaan kafaranii (namoota) karaa Rabbii irraa dhorganii ergasii kafaroo ta’anii du’an, Rabbiin isaaniif hin araaramu

Panjabi

Besaka jinham lokam ne inakara kita ate alaha de raha tom roki'a phira uha inakari di halata vica hi mara ga'e. Alaha unham nu kade vi mu'afa nahim karega
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā atē alāha dē rāha tōṁ rōki'ā phira uha inakārī dī hālata vica hī mara ga'ē. Alāha unhāṁ nū kadē vī mu'āfa nahīṁ karēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਫਿਰ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਰ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।

Persian

خدا كسانى را كه كفر ورزيدند و مردم را از راه خدا باز داشتند و در كفر مردند، هرگز نخواهد آمرزيد
محققا آنان كه كفر ورزيدند و مانع راه خدا شدند، سپس در حال كفر مردند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد
بی‌گمان کسانی که کفرورزیده‌اند و [مردم را] از راه خدا باز داشته‌اند، سپس در حالی که کافر بوده‌اند در گذشته‌اند، هرگز خداوند آنان را نمی‌آمرزد
بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند و (دیگران را) از راه الله باز داشتند سپس در حال کفر مردند، پس الله هرگز آن‌ها را نخواهد آمرزید
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، سپس در حال کفر از دنیا رفتند، هرگز خدا آنان را نمی آمرزد
کسانی که کفر ورزیدند و [دیگران را نیز] از راه الله بازداشتند و در حال کفر مردند، الله هرگز آنان را نخواهد آمرزید
آنان که کافر شدند و راه خدا را (به روی خلق) بستند و به حال کفر مردند دیگر ابدا خدا آنها را نخواهد بخشید
همانا آنان که کفر ورزیدند و بازداشتند از راه خدا پس مردند حالی که بودند کافران هرگز نیامرزد خدا آنان را
آنان كه كفر ورزيدند و مانع راه خدا شدند، سپس در حال كفر مردند، هرگز خدا از آنان درنخواهد گذشت
بی‌گمان آنان که کفر ورزیدند و از راه خدا جلوگیری کردند، سپس در حال کفر مردند، هرگز خدا از آنان درنخواهد گذشت
کسانى که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، سپس در حال کفر از دنیا رفتند، خداوند هرگز آنان را نخواهد بخشید
کسانی که کافر گردند و مردمان را از راه خدا بازدارند و سپس بمیرند در حالی که کافر باشند، هرگز خداوند ایشان را نخواهد بخشید
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند سپس در حال کفر از دنیا رفتند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید
همانا كسانى كه كافر شدند و از راه خدا بگرديدند- يا مردم را از راه خدا بازداشتند- سپس در حالى كه كافر بودند مردند، هرگز خداوند آنان را نخواهد آمرزيد
بی گمان کسانی که کافر شدند و(دیگران را) از راه خدا باز داشتند سپس در حال کفر مردند, پس خداوند هرگز آنها را نخواهد آمرزید

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy odsuneli sie od drogi Boga, potem umarli, bedac niewiernymi - tym Bog nie przebaczy
Zaprawdę, tym, którzy nie uwierzyli i którzy odsunęli się od drogi Boga, potem umarli, będąc niewiernymi - tym Bóg nie przebaczy

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe e afastam os homens do caminho de Allah; em seguida, morrem, enquanto renegadores da Fe, Allah nao os perdoara
Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah; em seguida, morrem, enquanto renegadores da Fé, Allah não os perdoará
Em verdade, quanto aos incredulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e morrem na incredulidade, Deusjamais os perdoara
Em verdade, quanto aos incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e morrem na incredulidade, Deusjamais os perdoará

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه منع كېږي، بیا دوى په داسې حال كې مړه شي چې كافران دي، نو الله به دوى ته له سره بخښنه ونه كړي
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه منع كېږي، بیا دوى په داسې حال كې مړه شي چې كافران دي، نو الله به دوى ته له سره بخښنه ونه كړي

Romanian

Celor care tagaduiesc si ii impiedica si pe altii de la Calea lui Dumnezeu si apoi mor tagaduitori, Dumnezeu nu le iarta
Celor care tăgăduiesc şi îi împiedică şi pe alţii de la Calea lui Dumnezeu şi apoi mor tăgăduitori, Dumnezeu nu le iartă
Ala disbelieve respinge poteca DUMNEZEU atunci zar disbelievers DUMNEZEU vei niciodata forgive ele
Pe aceia care nu cred ºi impiedica de la calea lui Allah, iar apoi mor fiind necredincioºi, Allah nu-i va ierta
Pe aceia care nu cred ºi împiedicã de la calea lui Allah, iar apoi mor fiind necredincioºi, Allah nu-i va ierta

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri hamwe n’ukuzitira inzira y’Imana, hanyuma bakitaba Umuremyi wabo nabo ari abahakanyi b’Imana, Imana ntizobagirira ikigongwe

Russian

Celor care tagaduiesc si ii impiedica si pe altii de la Calea lui Dumnezeu si apoi mor tagaduitori, Dumnezeu nu le iarta
Поистине, тем, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха, потом умерли, будучи неверными [умерли не покаявшись в своем неверии], никогда не простит их Аллах (и ввергнет в вечное адское наказание)
Voistinu, Allakh ne prostit tekh, kotoryye ne uverovali i sbivali drugikh s puti Allakha, a potom umerli neveruyushchimi
Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, а потом умерли неверующими
Potomu chto tem, kotoryye neverny i uklonyayutsya ot puti Bozhiya i umirayut, ostavayas' nevernymi, - tem ne prostit Bog
Потому что тем, которые неверны и уклоняются от пути Божия и умирают, оставаясь неверными, - тем не простит Бог
Poistine, tem, kotoryye ne verovali i uklonilis' ot puti Allakha, potom umerli, buduchi nevernymi, nikogda ne prostit Allakh
Поистине, тем, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, потом умерли, будучи неверными, никогда не простит Аллах
Voistinu, Allakh ne prostit tekh, kotoryye ne uverovali i otvrashchali [lyudey] ot puti Allakha, a potom umerli v neverii
Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, а потом умерли в неверии
Poistine, tekh, kotoryye ne uverovali i otvrashchali lyudey ot prinyatiya islama, a potom umerli, buduchi nevernymi, Allakh ne prostit
Поистине, тех, которые не уверовали и отвращали людей от принятия ислама, а потом умерли, будучи неверными, Аллах не простит
Kto ne uveroval v Allakha, I uklonil s Yego puti drugikh, I umirayet, ne uverovav (v Allakha), - Tem ne prostit On
Кто не уверовал в Аллаха, И уклонил с Его пути других, И умирает, не уверовав (в Аллаха), - Тем не простит Он

Serbian

Онима који не верују и одвраћају од Аллаховог пута, па после умиру као неверници, Аллах, заиста, неће да опрости

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi, uye vanorambidza vanhu nzira yaAllah (Islaam); uye vobva vafa vasingatendi, Allah havasi kuzovaregerera

Sindhi

بيشڪ جن ڪفر ڪيو ۽ الله جي واٽ کان جھليو وري ڪافر ٿي مُئا تن کي الله ڪڏھن نه بخشيندو

Sinhala

niyata vasayenma kavurun pratiksepa kara, allahge margayada, valakva dama pratiksepa karaminma sitinnoda, ovun (ge væradi valata) allah kisi kaleka samava dennema næta
niyata vaśayenma kavurun pratikṣēpa kara, allāhgē mārgayada, vaḷakvā damā pratikṣēpa karaminma siṭinnōda, ovun (gē væradi valaṭa) allāh kisi kaleka samāva dennēma næta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයද, වළක්වා දමා ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටින්නෝද, ඔවුන් (ගේ වැරදි වලට) අල්ලාහ් කිසි කලෙක සමාව දෙන්නේම නැත
niyata vasayenma pratiksepa kota, allahge margayen (janaya) valakva, pasu va pratiksepakayin lesinma miya yannan vana ovunata allah samava nodennemaya
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa, allāhgē mārgayen (janayā) vaḷakvā, pasu va pratikṣēpakayin lesinma miya yannan vana ovunaṭa allāh samāva nodennēmaya
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කොට, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) වළක්වා, පසු ව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙසින්ම මිය යන්නන් වන ඔවුනට අල්ලාහ් සමාව නොදෙන්නේමය

Slovak

Those disbelieve zapudit chodnicek GOD potom zomriet disbelievers GOD will never forgive them

Somali

Hubaal kuwa gaalooba oo ka weecda Jidka Ilaahay kaddibna dhinta iyagoo gaalo ah, Allaah sinnaba uguma dambi dhaafo
Kuwa gaaloobay oo Jidka Eebe ka leexiyay dadka kadibna dhinta iyagoo gaala ah Eebe uma Dambi dhaafo
Kuwa gaaloobay oo Jidka Eebe ka leexiyay dadka kadibna dhinta iyagoo gaala ah Eebe uma Dambi dhaafo

Sotho

Ba latolang Allah, ba bile ba thibela batho tseleng ea Allah, ebe ba khahlanyetsoa ke lefu ba ntse ba latola Allah, – Allah A ke ke A ba ts’oarela

Spanish

Ciertamente que Allah no perdonara a quienes no tienen fe, extravian a los hombres y mueren en la incredulidad
Ciertamente que Allah no perdonará a quienes no tienen fe, extravían a los hombres y mueren en la incredulidad
En verdad, Al-lah no perdonara a quienes nieguen la verdad, desvien a los hombres de Su camino y mueran en dicho estado de incredulidad
En verdad, Al-lah no perdonará a quienes nieguen la verdad, desvíen a los hombres de Su camino y mueran en dicho estado de incredulidad
En verdad, Al-lah no perdonara a quienes nieguen la verdad, desvien a los hombres de Su camino y mueran en dicho estado de incredulidad
En verdad, Al-lah no perdonará a quienes nieguen la verdad, desvíen a los hombres de Su camino y mueran en dicho estado de incredulidad
Ala no perdonara a los infieles que hayan desviado a otros del camino de Ala y mueran siendo infieles
Alá no perdonará a los infieles que hayan desviado a otros del camino de Alá y mueran siendo infieles
¡Ciertamente, a los que se empenan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios, y luego mueren, negando aun la verdad –en verdad, Dios no les perdonara
¡Ciertamente, a los que se empeñan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios, y luego mueren, negando aún la verdad –en verdad, Dios no les perdonará
A los que se nieguen a creer, se opongan al camino de Dios y mueran en la incredulidad, Dios no ha de perdonarlos
A los que se nieguen a creer, se opongan al camino de Dios y mueran en la incredulidad, Dios no ha de perdonarlos
En verdad, a quienes no creen y ponen trabas en el camino de Dios y luego mueren sin ser creyentes, Dios no les perdonara
En verdad, a quienes no creen y ponen trabas en el camino de Dios y luego mueren sin ser creyentes, Dios no les perdonará

Swahili

Hakika ya wale waliokataa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki Peke Yake Asiye na mshirika na wakawazuia watu na Dini Yake, kisha wakafa wakiwa katika hali hiyo, Mwenyezi Mungu Hatawasamehe, na Atawapa adhabu ikiwa ndio mateso yao kwa ukanushaji wao, na Atawafedhehesha mbele ya halaiki ya watu
Hakika walio kufuru na wakazuilia njia ya Mwenyezi Mungu, kisha wakafa na hali ni makafiri, Mwenyezi Mungu hatawasamehe makosa yao

Swedish

De som framhardar i att forneka sanningen och hindra [andra] att folja Guds vag och som dor som fornekare, skall inte fa forlatelse av Gud
De som framhärdar i att förneka sanningen och hindra [andra] att följa Guds väg och som dör som förnekare, skall inte få förlåtelse av Gud

Tajik

Xudo kasonero, ki kofir sudand va mardumro az rohi Xudo ʙozdostand va dar kufr murdand, hargiz naxohad ʙaxsond
Xudo kasonero, ki kofir şudand va mardumro az rohi Xudo ʙozdoştand va dar kufr murdand, hargiz naxohad ʙaxşond
Худо касонеро, ки кофир шуданд ва мардумро аз роҳи Худо боздоштанд ва дар куфр мурданд, ҳаргиз нахоҳад бахшонд
Alʙatta, Alloh kasonero, ki ʙa jagonagii Alloh kufr varzidand va mardumro az rohi Alloh ʙozdostand va dar kufr murdand, pas hargiz Alloh gunohasonro naxohad omurzid va ʙar kufrason azoʙason xohad dod
Alʙatta, Alloh kasonero, ki ʙa jagonagii Alloh kufr varzidand va mardumro az rohi Alloh ʙozdoştand va dar kufr murdand, pas hargiz Alloh gunohaşonro naxohad omurzid va ʙar kufraşon azoʙaşon xohad dod
Албатта, Аллоҳ касонеро, ки ба ягонагии Аллоҳ куфр варзиданд ва мардумро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд ва дар куфр мурданд, пас ҳаргиз Аллоҳ гуноҳашонро нахоҳад омурзид ва бар куфрашон азобашон хоҳад дод
Kasone, ki kufr varzidand va [digaronro niz] az rohi Alloh taolo ʙozdostand va dar holi kufr murdand, Alloh taolo hargiz ononro naxohad omurzid
Kasone, ki kufr varzidand va [digaronro niz] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand va dar holi kufr murdand, Alloh taolo hargiz ononro naxohad omurzid
Касоне, ки куфр варзиданд ва [дигаронро низ] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд ва дар ҳоли куфр мурданд, Аллоҳ таоло ҳаргиз ононро нахоҳад омурзид

Tamil

evarkal nirakarittu, allahvutaiya pataiyai vittu (makkalait) tatuttuk kontu, nirakaritta vanname irantuvitukirarkalo, avarkalutaiya kurrankalai allah oru kalattilum mannippate illai
evarkaḷ nirākarittu, allāhvuṭaiya pātaiyai viṭṭu (makkaḷait) taṭuttuk koṇṭu, nirākaritta vaṇṇamē iṟantuviṭukiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya kuṟṟaṅkaḷai allāh oru kālattilum maṉṉippatē illai
எவர்கள் நிராகரித்து, அல்லாஹ்வுடைய பாதையை விட்டு (மக்களைத்) தடுத்துக் கொண்டு, நிராகரித்த வண்ணமே இறந்துவிடுகிறார்களோ, அவர்களுடைய குற்றங்களை அல்லாஹ் ஒரு காலத்திலும் மன்னிப்பதே இல்லை
nicciyamaka, evarkalai nirakarittuk kontum, (makkalai) allahvin pataiyai vittu tatuttuk kontum, pinnar kahpirkalaka irukkum nilaiyileye irantum vitukirarkalo - i(ttakaiya)varkalai allah mannikkave mattan
nicciyamāka, evarkaḷai nirākarittuk koṇṭum, (makkaḷai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭu taṭuttuk koṇṭum, piṉṉar kāḥpirkaḷāka irukkum nilaiyilēyē iṟantum viṭukiṟārkaḷō - i(ttakaiya)varkaḷai allāh maṉṉikkavē māṭṭāṉ
நிச்சியமாக, எவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டும், (மக்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு தடுத்துக் கொண்டும், பின்னர் காஃபிர்களாக இருக்கும் நிலையிலேயே இறந்தும் விடுகிறார்களோ - இ(த்தகைய)வர்களை அல்லாஹ் மன்னிக்கவே மாட்டான்

Tatar

Үзләре кәфер булу өстенә башкаларны да Аллаһ диненнән тыйдылар, соңра имансыз хәлләрендә үлеп киттеләр, Аллаһ аларны гафу итәчәк түгелдер

Telugu

niscayanga, satyanni tiraskaristu prajalanu allah margam nundi nirodhistu vundi, satyatiraskarulugane maranincina varini allah enta matram ksamincadu
niścayaṅgā, satyānni tiraskaristū prajalanu allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhistū vuṇḍi, satyatiraskārulugānē maraṇin̄cina vārini allāh enta mātraṁ kṣamin̄caḍu
నిశ్చయంగా, సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తూ ప్రజలను అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధిస్తూ వుండి, సత్యతిరస్కారులుగానే మరణించిన వారిని అల్లాహ్ ఎంత మాత్రం క్షమించడు
నిశ్చయంగా -ఎవరయితే తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించారో, అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి ఇతరులను అడ్డుకున్నారో, ఆపై అవిశ్వాస స్థితిలోనే మరణించారో వారిని అల్లాహ్‌ ఎంతమాత్రం క్షమించడు

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea tay lng thang «thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa xyu xallxh ca mi thrng xphaythosʹ hı phwk khea ley
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā tāy lng thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā ley
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮฺ แล้วพวกเขาตายลงทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ อัลลอฮ์จะไม่ทรงอภัยโทษให้พวกเขาเลย
thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea tay lng thang «thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa xyu xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı phwk khea ley
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā tāy lng thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā ley
แท้จริง บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮฺ แล้วพวกเขาตายลงทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ อัลลอฮฺจะไม่ทรงอภัยโทษให้พวกเขาเลย

Turkish

Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan cıkaranlar, sonra da kafir olarak olenler yok mu? Allah, kesin olarak onları yarlıgamamaktadır
Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlar, sonra da kafir olarak ölenler yok mu? Allah, kesin olarak onları yarlıgamamaktadır
Inkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak olenleri Allah asla bagıslamaz
İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz
Suphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra olenler; iste Allah, onlara kesinlikle magfiret etmeyecektir
Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir
Muhakkak ki kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan cevirenler, sonra da kafir oldukları halde olenler var ya, Allah hic bir zaman bunları magfiret buyurmaz
Muhakkak ki kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, sonra da kâfir oldukları halde ölenler var ya, Allah hiç bir zaman bunları mağfiret buyurmaz
Suphesiz onlar ki, inkara saptılar ve Allah yolundan alıkoydular, sonra da kafir oldukları halde (tevbe edip donus yapmadan) olduler, Allah elbette onları bagıslamıyacaktır
Şüphesiz onlar ki, inkâra saptılar ve Allah yolundan alıkoydular, sonra da kâfir oldukları halde (tevbe edip dönüş yapmadan) öldüler, Allah elbette onları bağışlamıyacaktır
Inkar edip Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkarcı olarak olenleri Allah suphesiz ki bagıslamayacaktır
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkarcı olarak ölenleri Allah şüphesiz ki bağışlamayacaktır
Suphesiz ki, inkar edip, Allah yolundan saptiran, sonra da kafir olarak olenlere gelince Allah onlari asla bagislamayacaktir
Süphesiz ki, inkâr edip, Allah yolundan saptiran, sonra da kâfir olarak ölenlere gelince Allah onlari asla bagislamayacaktir
Inkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak olenleri Allah asla bagıslamaz
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz
Inkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak olenleri ALLAH bagıslamıyacaktır
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır
Suphesiz ki, inkar edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kafir olarak olenlere gelince Allah onları asla bagıslamayacaktır
Şüphesiz ki, inkâr edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kâfir olarak ölenlere gelince Allah onları asla bağışlamayacaktır
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde olenleri Allah hicbir zaman bagıslamayacaktır
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır
Suphesiz ki, inkar edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kafir olarak olenlere gelince Allah onları asla bagıslamayacaktır
Şüphesiz ki, inkâr edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kâfir olarak ölenlere gelince Allah onları asla bağışlamayacaktır
Nankorluk edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak olenleri Allah affetmeyecektir
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir
Suphesiz, kufredenler Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) olenler; iste Tanrı, onlara kesinlikle magrifet etmeyecektir
Şüphesiz, küfredenler Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir
Kufredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak olenler (yok mu?) Allah onları kat´iyyen yarlıgamaz
Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kâfirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat´iyyen yarlığamaz
Muhakkak ki kufredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak olenler; iste onları Allah, asla bagıslamayacaktır
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır
Muhakkak ki inkar edenleri ve Allah´ın yolundan men edenleri, sonra da kafir olarak olenleri artık Allah asla magfiret etmez (onların gunahlarını sevaba cevirmez)
Muhakkak ki inkâr edenleri ve Allah´ın yolundan men edenleri, sonra da kâfir olarak ölenleri artık Allah asla mağfiret etmez (onların günahlarını sevaba çevirmez)
Innellezıne keferu ve saddu an sebılallahi summe matu ve hum kuffarun fe ley yagfirallahu lehum
İnnellezıne keferu ve saddu an sebılallahi sümme matu ve hüm küffarun fe ley yağfirallahü lehüm
Innellezine keferu ve saddu an sebilillahi summe matu ve hum kuffarun fe len yagfirallahu lehum
İnnellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi summe mâtû ve hum kuffârun fe len yagfirallâhu lehum
Hakikati inkara sartlanmıs olan ve (baskalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak olenlere gelince; Allah onlara magfiretini bagıslamayacaktır
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır
inne-llezine keferu vesaddu `an sebili-llahi summe matu vehum kuffarun feley yagfira-llahu lehum
inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi ŝümme mâtû vehüm küffârun feley yagfira-llâhü lehüm
Inkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak olenleri Allah asla bagıslamaz
İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz
Inkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak olenler... Allah onları asla bagıslamayacaktır
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır
Kafirler ve Allah’ın yolundan alı koyanlar sonra da kafir olarak olenler... Allah onları asla bagıslamayacaktır
Kâfirler ve Allah’ın yolundan alı koyanlar sonra da kâfir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır
Kendileri inkar edip insanları da Allah yolundan ceviren, sonunda da kafir olarak olenler var ya,Allah onları asla affetmeyecektir
Kendileri inkâr edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kâfir olarak ölenler var ya,Allah onları asla affetmeyecektir
Nankorluk edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak olenleri Allah affetmeyecektir
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir
Hic suphesiz, inkar edenler, Allah´ın yolundan alıkoyanlar, sonra kendileri kafirler iken olenler; iste Allah, onlara kesinlikle magfiret etmeyecektir
Hiç şüphesiz, inkâr edenler, Allah´ın yolundan alıkoyanlar, sonra kendileri kâfirler iken ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir
Hic suphesiz kufre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak olenler (var ya), iste Allah onlara kesinlikle magfiret etmeyecektir
Hiç şüphesiz küfre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra da kâfir olarak ölenler (var ya), işte Allah onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir
Inkar edip Allah yolundan donduren, sonra da kufre saplanmıs olarak olenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir
İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir
Inkar edip Allah yolundan donduren, sonra da kufre saplanmıs olarak olenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir
İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir
Inkar edip Allah yolundan donduren, sonra da kufre saplanmıs olarak olenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir
İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’yi boniayε, na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no soͻ na wͻ’wu wͻ aberε a wͻ’yε (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no, Onyankopͻn mmfa wͻn bͻne nnkyε wͻn

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغان ۋە (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقانلار، ئاندىن كاپىر پىتى ئۆلگەنلەرنى اﷲ ھەرگىز مەغپىرەت قىلمايدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغان ۋە (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقانلار، ئاندىن كاپىر پىتى ئۆلگەنلەرنى ئاللاھ ھەرگىز مەغپىرەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага, а потім вмерли невіруючими, не матимуть прощення від Аллага
Tsey khto disbelieve ta vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA, todi vmyrayutʹ yak disbelievers, BOH nikoly ne prostytʹ yikh
Цей хто disbelieve та викликають огиду з шляху БОГА, тоді вмирають як disbelievers, БОГ ніколи не простить їх
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly, zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, a potim vmerly neviruyuchymy, ne matymutʹ proshchennya vid Allaha
Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага, а потім вмерли невіруючими, не матимуть прощення від Аллага
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly, zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, a potim vmerly neviruyuchymy, ne matymutʹ proshchennya vid Allaha
Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага, а потім вмерли невіруючими, не матимуть прощення від Аллага

Urdu

Kufr karne walon aur raah e khuda se roakne walon aur marte dum tak kufr par jamey rehne walon ko to Allah hargiz maaf na karega
کفر کرنے والوں اور راہ خدا سے روکنے والوں اور مرتے دم تک کفر پر جمے رہنے والوں کو تو اللہ ہرگز معاف نہ کرے گا
بےشک جنہوں نے انکار کیا اور الله کی راہ سے روکا پھر مر گئے درآنحالیکہ وہ کافر تھے سو الله ان کو ہرگز نہیں بخشے گا
جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا
جو لوگ منکر ہوئے اور روکا لوگوں کو اللہ کی راہ سے پھر مر گئے اور وہ منکر ہی رہے تو ہر گز نہ بخشے گا انکو اللہ [۵۰]
بےشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کے راستے سے روکا اور پھر وہ کفر ہی کی حالت میں مر گئے اللہ ان کو کبھی نہیں بخشے گا۔
Jinn logon ney kufur kiya aur Allah ki raah say auron ko ko roka phir kufur ki halat mein hi marr gaye (yaqeen kerlo) kay Allah unhen hergiz na bakhshay ga
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے اوروں کو روکا پھر کفر کی حالت میں ہی مرگئے (یقین کر لو) کہ اللہ انہیں ہرگز نہ بخشے گا
jin logo ne kufr kiya aur Allah ki raah se auro ko roka, phir kufr ki haalath mein hee mar gaye (yaqeen karlo) ke Allah unhe hargiz na baqshega
بے شک جو لوگ خود بھی کفر کرتے رہے اور دوسروں کو بھی راہ حق سے روکتے رہے پھر وہ مر گئے کفر کی حالت میں تو اللہ تعالیٰ انہیں ہر گز نہیں بخشے گا
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اللہ انہیں کبھی نہ بخشے گا
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے، پھر کفر ہی کی حالت میں مرگئے ہیں، اللہ کبھی ان کو نہیں بخشے گا۔
بیشک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور خدا کی راہ میں رکاوٹ ڈالی اور پھر حالت کفر ہی میں مرگئے تو خدا انہیں ہرگز معاف نہیں کرے گا

Uzbek

Албатта, куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсган, сўнгра кофир ҳолларида ўлганларни Аллоҳ ҳеч-ҳеч мағфират қилмас
Албатта кофир бўлган ва (ўзгаларни ҳам) Аллоҳ йўлидан тўсган, сўнгра кофир ҳолларида ўлган кимсаларни Аллоҳ ҳаргиз мағфират қилмас
Албатта куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсган, сўнгра кофир ҳолларида ўлганларни Аллоҳ ҳеч-ҳеч мағфират қилмас

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin va can tro (thien ha) xa khoi con đuong cua Allah roi chet nhu nhung ke vo đuc tin thi chac chan Allah se khong bao gio tha thu cho ho
Quả thật, những ai không có đức tin và cản trở (thiên hạ) xa khỏi con đường của Allah rồi chết như những kẻ vô đức tin thì chắc chắn Allah sẽ không bao giờ tha thứ cho họ
Qua that, nhung ke khong co đuc tin va can tro con đuong cua Allah roi chet trong tinh trang la nhung ke vo đuc tin thi Allah se khong bao gio tha thu cho ho
Quả thật, những kẻ không có đức tin và cản trở con đường của Allah rồi chết trong tình trạng là những kẻ vô đức tin thì Allah sẽ không bao giờ tha thứ cho họ

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, bathintela abanye eNdleleni ka- Allâh baze bafe besengabangakholwayo Akasokuze abaxolele uAllâh

Yau

Chisimu awala waakufuulu, ni kusiwililaga (wandu) kwitala lya Allah, kaneko nikuwa ali makafili, basi Allah ngasiwakululuchila wanganyao
Chisimu aŵala ŵaakufuulu, ni kusiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah, kaneko nikuwa ali makafili, basi Allah ngasiŵakululuchila ŵanganyao

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, leyin naa ti won ku nigba ti won je alaigbagbo, Allahu ko nii forijin won
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, lẹ́yìn náà tí wọ́n kú nígbà tí wọ́n jẹ́ aláìgbàgbọ́, Allāhu kò níí foríjìn wọ́n

Zulu

Ngempela labo abangakholwanga futhi bevimba endleleni kaMvelinqangi babesebeyafa kulapho bona bengakholwa ngakho-ke akasoze abathethelele uMvelinqangi