Achinese

Nyang kaphe teuma jitueng phaedah Di kaphe jitham bak jalan Tuhan Lom rasul Tuhan pih jipeususah Oh Iheuh peutunyok bak jih ka teuka Han ek jidaya jilawan Allah Han ek meubacut jibri meularat Akan Hadharat nyang Maha Murah Tuhan peuluroh bandum amaijih Tan sapeue di jih pih le jikeubah

Afar

Diggah koroositeeh, Yallih gitak sinam waaseeh, Yallih farmoyta yekeelefeeh kaah sadu yekke mari tirto keenih baxxaqimteek geeral, Yallak tu-makalaanaay, ken taamoomi Yalli baysele

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat nie glo nie en mense van die weg van Allah aflei, en wat die Boodskapper teenstaan nadat die leiding aan hulle duidelik gemaak is, kan Allah geensins skade berokken nie; en Hy sal hulle werke vrugteloos maak

Albanian

Ata qe mohojne dhe largohen nga rruga e All-llahut e qe jane kundershtare te Profetit, pasi qe u eshte sqaruar rruga e drejte, me te vertete All-llahut nuk do t’i behet aspak dem; Ai do t’i shpore veprat e tyre
Ata që mohojnë dhe largohen nga rruga e All-llahut e që janë kundërshtarë të Profetit, pasi që u është sqaruar rruga e drejtë, me të vërtetë All-llahut nuk do t’i bëhet aspak dëm; Ai do t’i shporë veprat e tyre
Me te vertete, ata qe nuk besojne dhe i pengojne (te tjeret) nga rruga e Perendise dhe kundershtojne Pejgamberin, pasi qe atyre u eshte shpjeguar qarte rruga e drejte, nuk do t’i sjellin (me kete) Perendise kurrfare demi, e Ai do t’ua zhduke veprat e tyre
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë dhe i pengojnë (të tjerët) nga rruga e Perëndisë dhe kundërshtojnë Pejgamberin, pasi që atyre u është shpjeguar qartë rruga e drejtë, nuk do t’i sjellin (me këtë) Perëndisë kurrfarë dëmi, e Ai do t’ua zhdukë veprat e tyre
Me te vertete, ata qe nuk besojne, i pengojne (te tjeret) nga rruga e Allahut dhe kundershtojne te Derguarin, pasi u eshte shpjeguar qarte rruga e drejte, nuk do t’i sjellin Allahut kurrfare demi; Ai do t’i zhvleresoje veprat e tyre
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë, i pengojnë (të tjerët) nga rruga e Allahut dhe kundërshtojnë të Dërguarin, pasi u është shpjeguar qartë rruga e drejtë, nuk do t’i sjellin Allahut kurrfarë dëmi; Ai do t’i zhvlerësojë veprat e tyre
Ata qe nuk besuan dhe penguan te tjeret nga rruga e All-llahut edhe pse u ishte sqaruar rruga e drejte, e kundershtuan te derguarin, ata asgje nuk mund t’i bejne dem All-llahut dhe Ai do t’ua zhduk veprat e tyre
Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut edhe pse u ishte sqaruar rruga e drejtë, e kundërshtuan të dërguarin, ata asgjë nuk mund t’i bëjnë dëm All-llahut dhe Ai do t’ua zhduk veprat e tyre
Ata qe nuk besuan dhe penguan te tjeret nga rruga e All-llahut, edhe pse u ishte sqaruar rruga e drejte, e kundershtuan te derguarin, ata asgje nuk mund t´i bejne dem All-llahut dhe Ai do t´ua zhduk veprat e tyre
Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut, edhe pse u ishte sqaruar rruga e drejtë, e kundërshtuan të dërguarin, ata asgjë nuk mund t´i bëjnë dëm All-llahut dhe Ai do t´ua zhduk veprat e tyre

Amharic

ineziya yekaduna ke’alahimi menigedi yagedu le’inerisumi k’inu menigedi ketegelets’elachewi behwala melikitenyawini yetekerakeru alahini beminimi ayigodutimi፡፡ sirawochachewinimi be’irigit’i yabelashali፡፡
inezīya yekaduna ke’ālahimi menigedi yagedu le’inerisumi k’inu menigedi ketegelets’elachewi beḫwala melikitenyawini yetekerakeru ālahini beminimi āyigodutimi፡፡ širawochachewinimi be’irigit’i yabelashali፡፡
እነዚያ የካዱና ከአላህም መንገድ ያገዱ ለእነርሱም ቅኑ መንገድ ከተገለጸላቸው በኋላ መልክተኛውን የተከራከሩ አላህን በምንም አይጎዱትም፡፡ ሥራዎቻቸውንም በእርግጥ ያበላሻል፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله» طريق الحق «وشاقوا الرسول» خالفوه «من بعد ما تبيَّن لهم الهدى» هو معنى سبيل الله «لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم» يبطلها من صدقة ونحوها فلا يرون لها في الآخرة ثوابا، نزلت في المطعمين من أصحاب بدر أو في قريظة والنضير
'in aladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, wasaduu alnaas ean dynh, wkhalfu rasul allah salaa allah ealayh wslm, fharbwh min baed ma ja'athum alhujaj walayat 'anah nabiin min eind allh, lan yaduruu din allah shyyana, wsyubtil thawab 'aemalahum alty emlwha fi aldnya; li'anahum lm yuriduu biha wajh allah teala
إن الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وصدوا الناس عن دينه، وخالفوا رسول الله صلى الله عليه وسلم، فحاربوه من بعد ما جاءتهم الحجج والآيات أنه نبي من عند الله، لن يضروا دين الله شيئًا، وسيُبْطِل ثواب أعمالهم التي عملوها في الدنيا؛ لأنهم لم يريدوا بها وجه الله تعالى
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum
Innnal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sa yuhbitu a'maalahum
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo arrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi washaqqu l-rasula min baʿdi ma tabayyana lahumu l-huda lan yadurru l-laha shayan wasayuh'bitu aʿmalahum
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi washaqqu l-rasula min baʿdi ma tabayyana lahumu l-huda lan yadurru l-laha shayan wasayuh'bitu aʿmalahum
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahum
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَشَاۤقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰا وَسَیُحۡبِطُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَشَآقُّوا الرَّسُوۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدٰيۙ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاؕ وَسَيُحۡبِطُ اَعۡمَالَهُمۡ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَشَاۤقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡـࣰٔا وَسَیُحۡبِطُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَشَآقُّوا الرَّسُوۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدٰيﶈ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاﵧ وَسَيُحۡبِطُ اَعۡمَالَهُمۡ ٣٢
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Saddu `An Sabili Allahi Wa Shaqqu Ar-Rasula Min Ba`di Ma Tabayyana Lahumu Al-Huda Lan Yađurru Allaha Shay'aan Wa Sayuhbitu 'A`malahum
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Wa Shāqqū Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudá Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Sayuĥbiţu 'A`mālahum
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْهُدَيٰ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شي ا وسيحبط اعملهم
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَشَآقُّواْ اُ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْهُد۪يٰ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ (وَشَاقُّوا: خَالَفُوهُ، وَحَارَبُوهُ)
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيا وسيحبط اعملهم (وشاقوا: خالفوه، وحاربوه)

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche arau manuhaka allahara pathara paraa nibrtta karaiche lagate sihamtara ocarata hidayata suspasta horaara pichato raachulara biraodhita karaiche, sihamte ketiya'o allahara kono ksati karaiba noraaraiba. Atisighrae te'om sihamtara amalasamuha nisphala karai diba
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau mānuhaka āllāhara pathara paraā nibr̥tta karaichē lagatē siham̐tara ōcarata hidāẏata suspaṣṭa hōraāra pichatō raāchulara biraōdhitā karaichē, siham̐tē kētiẏā'ō āllāhara kōnō kṣati karaiba nōraāraiba. Atiśīghraē tē'ōm̐ siham̐tara āmalasamūha niṣphala karai diba
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছে লগতে সিহঁতৰ ওচৰত হিদায়ত সুস্পষ্ট হোৱাৰ পিছতো ৰাছুলৰ বিৰোধিতা কৰিছে, সিহঁতে কেতিয়াও আল্লাহৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব। অতিশীঘ্ৰে তেওঁ সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল কৰি দিব।

Azerbaijani

Sozsuz ki, kafir olanlar, insanları Allah yolundan sapdıranlar və hidayət yolunu tanıdıqdan sonra Peygəmbərə qarsı cıxanlar Allaha hec bir zərər vura bilməzlər. Allah onların butun əməllərini puca cıxaracaqdır
Sözsüz ki, kafir olanlar, insanları Allah yolundan sapdıranlar və hidayət yolunu tanıdıqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxanlar Allaha heç bir zərər vura bilməzlər. Allah onların bütün əməllərini puça çıxaracaqdır
Sozsuz ki, kafir olanlar, insanları Allah yolundan sap­dı­ran­lar və hidayət yolunu ta­nı­dıqdan sonra Peygəmbərə qar­sı cıxanlar Alla­ha hec bir zərər vura bilməzlər. Allah onların bu­tun əməl­ləri­ni pu­ca cıxa­ra­caq­
Sözsüz ki, kafir olanlar, insanları Allah yolundan sap­dı­ran­lar və hidayət yolunu ta­nı­dıqdan sonra Peyğəmbərə qar­şı çıxanlar Alla­ha heç bir zərər vura bilməzlər. Allah onların bü­tün əməl­ləri­ni pu­ça çıxa­ra­caq­
Subhəsiz ki, kafirlər, (insanları) Allah yolundan dondərənlər və dogru yol ozlərinə bəlli olduqdan sonra Peygəmbərə qarsı cıxanlar Allaha hec bir zərər verə bilməzlər. (Allah) onların butun əməllərini puc edəcəkdir
Şübhəsiz ki, kafirlər, (insanları) Allah yolundan döndərənlər və doğru yol özlərinə bəlli olduqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. (Allah) onların bütün əməllərini puç edəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߟߐ߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche, manusake allah‌ra patha theke nibrtta kareche ebam nijedera kache hidayata suspasta ha'oyara para rasulera birodhita kareche, tara allah‌ra kono'i ksati karate parabe na. Ara acire'i tini tadera amalasamuha nisphala kare debena
Niścaẏa yārā kupharī karēchē, mānuṣakē āllāh‌ra patha thēkē nibr̥tta karēchē ēbaṁ nijēdēra kāchē hidāẏāta suspaṣṭa ha'ōẏāra para rāsūlēra birōdhitā karēchē, tārā āllāh‌ra kōnō'i kṣati karatē pārabē nā. Āra acirē'i tini tādēra āmalasamūha niṣphala karē dēbēna
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে, মানুষকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে এবং নিজেদের কাছে হিদায়াত সুস্পষ্ট হওয়ার পর রাসূলের বিরোধিতা করেছে, তারা আল্লাহ্‌র কোনোই ক্ষতি করতে পারবে না। আর অচিরেই তিনি তাদের আমলসমূহ নিষ্ফল করে দেবেন।
Niscaya yara kaphera ebam allahara patha theke manusake phiriye rakhe ebam nijedera jan'ye satpatha byakta ha'oyara para rasulera (sah) birodhita kare, tara allahara kona'i ksati karate parabe na ebam tini byartha kare dibena tadera karmasamuhake.
Niścaẏa yārā kāphēra ēbaṁ āllāhara patha thēkē mānuṣakē phiriẏē rākhē ēbaṁ nijēdēra jan'yē saṯpatha byakta ha'ōẏāra para rasūlēra (saḥ) birōdhitā karē, tārā āllāhara kōna'i kṣati karatē pārabē nā ēbaṁ tini byartha karē dibēna tādēra karmasamūhakē.
নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে এবং নিজেদের জন্যে সৎপথ ব্যক্ত হওয়ার পর রসূলের (সঃ) বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং তিনি ব্যর্থ করে দিবেন তাদের কর্মসমূহকে।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare o allah‌ra patha theke sariye rakhe ebam rasulera birud'dhacarana kare tadera kache satpatha suspasta habara pare'o, tara kakhano allah‌ra kono ksati karate parabe na. Ara acire'i tini tadera kriyakalapa nisphala kare debena.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ō āllāh‌ra patha thēkē sariẏē rākhē ēbaṁ rasūlēra birud'dhācaraṇa karē tādēra kāchē saṯpatha suspaṣṭa habāra parē'ō, tārā kakhanō āllāh‌ra kōnō kṣati karatē pārabē nā. Āra acirē'i tini tādēra kriẏākalāpa niṣphala karē dēbēna.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আল্লাহ্‌র পথ থেকে সরিয়ে রাখে এবং রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে তাদের কাছে সৎপথ সুস্পষ্ট হবার পরেও, তারা কখনো আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর অচিরেই তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ নিষ্ফল করে দেবেন।

Berber

Ih, wid ijehlen, issefoa$en abrid n Oebbi, i inuqmen Amazan, deffir ubeggen n nnhaya $uosen, ur vuooen Oebbi s wacemma. Ad Isseoxes igiten nnsen
Ih, wid ijehlen, issefôa$en abrid n Öebbi, i inuqmen Amazan, deffir ubeggen n nnhaya $uôsen, ur vuôôen Öebbi s wacemma. Ad Isseôxes igiten nnsen

Bosnian

Oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je vec postao jasan Pravi put, zaista nece nimalo Allahu nauditi. On ce djela njihova ponistiti
Oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je već postao jasan Pravi put, zaista neće nimalo Allahu nauditi. On će djela njihova poništiti
Oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je vec postao jasan pravi put, zaista nece nimalo Allahu nauditi, i On ce djela njihova ponistiti
Oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je već postao jasan pravi put, zaista neće nimalo Allahu nauditi, i On će djela njihova poništiti
Zaista, oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvracaju, i koji se Poslaniku suprotstavljaju, nakon sto im je postala jasna Uputa, nece nimalo Allahu nauditi, i On ce djela njihova ponistiti
Zaista, oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, i koji se Poslaniku suprotstavljaju, nakon što im je postala jasna Uputa, neće nimalo Allahu nauditi, i On će djela njihova poništiti
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog i suprotstavljaju se Poslaniku, nakon sto im je postala jasna Uputa, nece naskoditi Allahu nimalo, a upropastice djela njihova
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog i suprotstavljaju se Poslaniku, nakon što im je postala jasna Uputa, neće naškoditi Allahu nimalo, a upropastiće djela njihova
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI WE SHAKKU ER-RESULE MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUMUL-HUDA LEN JEDURRU ELLAHE SHEJ’ÆN WE SEJUHBITU ‘A’MALEHUM
Oni koji ne vjeruju i od Allahovog puta odvracaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je vec postao jasan Pravi put, zaista nece nimalo Allahu nauditi. On ce djela njihova ponistiti
Oni koji ne vjeruju i od Allahovog puta odvraćaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je već postao jasan Pravi put, zaista neće nimalo Allahu nauditi. On će djela njihova poništiti

Bulgarian

Onezi, koito ne vyarvat i vuzpirat ot putya na Allakh, i se protivyat na Pratenika, sled kato im se izyasni naput·stvieto, ne shte navredyat na Allakh s nishto i Toi shte provali delata im
Onezi, koito ne vyarvat i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, i se protivyat na Pratenika, sled kato im se izyasni napŭt·stvieto, ne shte navredyat na Allakh s nishto i Toĭ shte provali delata im
Онези, които не вярват и възпират от пътя на Аллах, и се противят на Пратеника, след като им се изясни напътствието, не ще навредят на Аллах с нищо и Той ще провали делата им

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်ရောက်ရှိခဲ့ပြီးနောက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်ဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ အာခံဖီဆန်သည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှလည်း (လူတို့ကို) ပိတ်ပင်တားဆီးကြသော မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သည့်အခါမျှ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ရုံမျှသာမက ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို အမှန်ပင် အချည်းနှီးအလဟဿ ဖြစ်စေတော်မူမည်။
၃၂။ မှတ်သားကြလော့၊ လမ်းညွန်တရားတော်ထွန်းလင်းတောက်ပပြီးသည့်နောက် ယုံကြည်မှုတရားမရှိပဲ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လှည့်ထွက်သွားပြီးလျှင် တမန်တော်ကို ဆန့်ကျင်ခုခံသောသူတို့သည် အရှင်မြတ်အား တစ်စုံတစ်ရာမျှဆုံးရှုံးနစ်နာစေသည်မဟုတ်ချေ၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများကို အကျိုးမဲ့အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ(လည်း) တားဆီးခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် ၎င်းတို့၏ ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ တားဆီးခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် တမန်‌တော်မြတ်ကိုသူတို့အတွက် အမှန်တရားထင်ရှားပြီးသည့်‌နောက်မှပင် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်၊ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မျှ လုံးဝနစ်နာ‌စေနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို အလဟဿဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els infidels que hagin desviat a altres del cami d'Al·la i s'hagin separat del Missatger, despres d'haver-se'ls manifestat clarament El Cami Recte, no causaran cap dany a Al·la. I fara vanes les seves obres
Els infidels que hagin desviat a altres del camí d'Al·là i s'hagin separat del Missatger, després d'haver-se'ls manifestat clarament El Camí Recte, no causaran cap dany a Al·là. I farà vanes les seves obres

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira ndipo amaletsa anthu kutsata njira ya Mulungu ndipo amatsutsana ndi Mtumwi pamene atalandira kale langizo loyenera, iwo sangathe kugonjetsa Mulungu mwanjira ina iliyonse. Koma Iye adzafafaniza ntchito zawo zonse ndi kuzisandutsa kukhala zopanda pake
“Ndithu amene akana (Mtumiki {s.a.w}) ndi kuwatsekereza anthu ku njira ya Allah, ndi kutsutsana ndi Mtumiki chiongoko chitadziwika kwa iwo, sangamsautse Allah ndi chilichonse, koma adzawaonongera ntchito zawo

Chinese(simplified)

Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, qie zai renshi zhengdao hou fandui shizhe de renmen, jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao, ta yao shi tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, qiě zài rènshí zhèngdào hòu fǎnduì shǐzhě de rénmen, jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tā yào shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道,并妨碍主道,且在认识正道后反对使者的人们,绝不能损伤真主一丝毫,他要使他们的善功无效。
Fan bu xinyang bing fang'ai renmen zunxing an la zhi dao [zhu][yisilan jiao], qie zai ren qing zhengdao [yisilan jiao] hou reng fandui shizhe [mu sheng] de ren, tamen jue buneng shanghai an la sihao, ta [an la] jiang shi tamen de shangong tulao.
Fán bù xìnyǎng bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào [zhù][yīsīlán jiào], qiě zài rèn qīng zhèngdào [yīsīlán jiào] hòu réng fǎnduì shǐzhě [mù shèng] de rén, tāmen jué bùnéng shānghài ān lā sīháo, tā [ān lā] jiāng shǐ tāmen de shàngōng túláo.
凡不信仰并妨碍人们遵行安拉之道[注][伊斯兰教],且在认清正道[伊斯兰教]后仍反对使者[穆圣]的人,他们绝不能伤害安拉丝毫,他[安拉]将使他们的善功徒劳。
Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, qie zai renshi zhengdao hou fandui shizhe de renmen, jue buneng sunshang an la yi sihao, ta yao shi tamen de shangong wuxiao
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, qiě zài rènshí zhèngdào hòu fǎnduì shǐzhě de rénmen, jué bùnéng sǔnshāng ān lā yī sīháo, tā yào shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
不信道,并妨碍主道,且在认识正道后反对使者的人们,绝不能损伤安拉一丝毫,他要使他们的善功无效。

Chinese(traditional)

Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, qie zai ren qing zhengdao hou fandui shizhe de renmen, jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao, ta yao shi tamen de shangong wuxiao.§
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, qiě zài rèn qīng zhèngdào hòu fǎnduì shǐzhě de rénmen, jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tā yào shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.§
不信道,并妨碍 主道,且在认清正道后反对使者的人们,绝不能损伤真主 一丝毫,他要使他们的善功无效。§
Bu xindao, bing fang'ai zhu dao, qie zai renshi zhengdao hou fandui shizhe de renmen, jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao, ta yao shi tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào, bìng fáng'ài zhǔ dào, qiě zài rènshí zhèngdào hòu fǎnduì shǐzhě de rénmen, jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tā yào shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道,並妨礙主道,且在認識正道後反對使者的人們,絕不能損傷真主一絲毫,他要使他們的善功無效。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog i suprotstavljaju se Poslaniku, nakon sto im je postala jasna Uputa, nece naskoditi Allahu nimalo. A upropastice djela njihova
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog i suprotstavljaju se Poslaniku, nakon što im je postala jasna Uputa, neće naškoditi Allahu nimalo. A upropastiće djela njihova

Czech

Zajiste pak ti, kdoz neuverili. a odvraceji (druhe) od stezky bozi, a odtrhli se od proroka pote, kdyz jasne ukazano bylo jim Vedeni, neuskodi Bohu pranic a on nivec obrati skutky jejich
Zajisté pak ti, kdož neuvěřili. a odvracejí (druhé) od stezky boží, a odtrhli se od proroka poté, když jasně ukázáno bylo jim Vedení, neuškodí Bohu pranic a on niveč obrátí skutky jejich
Ty pochybovat zahnat draha BUH postavit se proti hlasatel rizeni zaznamenat pro ti nikdy skoda BUH za a nejmene Misto On zrusit jejich spravovat
Ty pochybovat zahnat dráha BUH postavit se proti hlasatel rízení zaznamenat pro ti nikdy škoda BUH za a nejméne Místo On zrušit jejich spravovat
Veru ti, kdoz neuverili a od cesty Bozi se odvratili a od posla se odloucili, kdyz uz jim bylo objasneno spravne vedeni, neuskodi v nicem Bohu, jenz marnymi ucini skutky jejich
Věru ti, kdož neuvěřili a od cesty Boží se odvrátili a od posla se odloučili, když už jim bylo objasněno správné vedení, neuškodí v ničem Bohu, jenž marnými učiní skutky jejich

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣi ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli, ka kpahi yεɣi Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) zaligu saha shɛli dolsigu ni kahigi neei ba nyaaŋa. Di kariya ni bɛ niŋ Naawuni biɛrim shεli. Yaha! Ni baalim, O ni saɣim bɛ tuuntumsa

Danish

De disbelieve repel stien GUD modarbejde budet vejledningen manifested dem aldrig smerte GUD ind den lille Hellere Han nullifies deres arbejder
Voorzeker, zij die niet geloven en (anderen) van Allah's pad afleiden en die de boodschapper tegenwerken, nadat de leiding hun duidelijk is geworden, zullen Allah stellig niet schaden doch Hij zal hun werken vruchteloos maken

Dari

یقینا کسانی که پس از این که هدایت بر ایشان روشن شد، کفر ورزیدند و (مردم را) از راه الله باز داشتند و با پیغمبر مخالفت کردند هرگز به الله کم‌ترین زیانی نمی‌رسانند و الله اعمالشان را تباه خواهد کرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ، އަދި اللَّه ގެ މަގުން (އެހެންމީހުން) އެއްކިބާކޮށް، އަދި އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު އެނގި ބަޔާންވުމަށްފަހު، رسول އާއާ ދެކޮޅުވެރިވާ މީހުންނަކަށް، އެއްވެސް ކަމަކުން اللَّه އަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn, Gods weg versperren en de gezant tegenwerken nadat de leidraad hun duidelijk geworden is kunnen God geen enkele schade toebrengen, maar Hij zal hun daden vruchteloos maken
Waarlijk, zij die niet gelooven en de menschen van Gods weg afleiden, en aan zijnen gezant weerstand bieden, nadat hun de goddelijke leiding duidelijk gemaakt is, zullen God volstrekt niet deren, maar hij zal hunne werken verloren doen gaan
Voorwaar, degenen die niet geloven en die afhouden van de Weg van Allah en die de Boodschapper tegenstreven nadat de Leiding hun duidelijk was geworden zullen Allah nooit iets kunnen schaden. En Hij zal hun werken vruchteloos maken
Voorzeker, zij die niet geloven en (anderen) van Allah´s pad afleiden en die de boodschapper tegenwerken, nadat de leiding hun duidelijk is geworden, zullen Allah stellig niet schaden doch Hij zal hun werken vruchteloos maken

English

Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste
Surely, those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, and oppose the Messenger after the guidance has been clearly shown to them, they will never hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect
Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect
Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought
Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and are entrenched in hostility towards the Messenger after the guidance has become clear to them, do not harm Allah in any way and He makes their actions come to nothing
Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail
Those who reject God, hinder people from the path of God, and resist the messenger after guidance has been clearly shown to them, will not hurt God in the least, but He will make their deeds of no effect
Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way and opposed the messenger after the guidance became clear for them, they will never harm God a bit, and He is going to make their works useless
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, they will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and defy the Messenger after (God’s) guidance has become clear to them – they will never be able to harm (the cause of) God, and He will cause their deeds to go to waste
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, and forsook the Messenger after the truth was made evident to them by heaven and by men, shall not harm Allah in the least, but He will imprint their deeds with irreverence, profanity and damnation
Verily, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, and have created hurdles for the Messenger after what became manifestly clear to them as Al-Huda — they will never hurt Allah in the least, and soon He shall make their deeds go waste
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God and made a breach with the Messenger after guidance became clear to them, they never hurt or profit God at all, but He will cause their actions to fail
The disbelievers __ those who obstructed people from coming to the path of Allah, and have caused distress to His messenger, even after clear guidance had arrived __ will not harm Allah a bit! Allah will make their deeds lose all value
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and break with the Apostle after the guidance that has been manifested to them, cannot harm God at all, and their works shall be void
The unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing
Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds
Those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm Allah in anyway and He will make their deeds fruitless
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm God in anyway and He will make their deeds fruitless
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Apostle after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and cut themselves off from the Messenger after guidance clearly given to them — they can in no way harm Allah! And He will render all their deeds worthess
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless
Those who disbelieve and prevent (others) from Allah’s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain
Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah and opposed the Messenger even after the guidance has become evident to them, they will never harm Allah anything, and He will soon frustrate their deeds
The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless
Those who disbelieve and prevent (others) from Allah‘s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of God, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm God in the least, but He will render their deeds void
The unbelievers who debar others from the path of God and disobey the Apostle after they have seen the light shall in no way harm God. He will bring their works to nothing
Those who disbelieve and prevent others from Allah’s way, and oppose the Messenger after guidance had become clear to them, they will never harm Allah in the least, and He will render their deeds worthless
The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless
Verily, those who disbelieve, and hinder from the path of Allah, and oppose the Messenger, after the guidance has been clearly shown to them, they will not harm Allah in the least, but He will make their deeds fruitless
Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless
Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds
The ones who disbelieve and obstruct God´s way, and oppose the Messenger even after guidance has been explained to them, will never injure God in any way while He will let their actions founder
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and oppose the Messenger of God after guidance has been made clear to them will not harm God in the least. And He will make their deeds come to naught
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds
Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing
Those who reject God, hinder (men) from the Path of God, and resist the Apostle, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure God in the least, but He will make their deeds of no effect

Esperanto

Those disbelieve repel path DI oppose messenger guidance manifested por them neniam dolor DI en des malplej Instead Li nullifies their works

Filipino

Katotohanang sila na hindi sumasampalataya, na humahadlang sa mga tao tungo sa Landas ni Allah (Islam) at tumututol sa Tagapagbalita (kay Muhammad, sa pamamagitan ng paninindigan laban sa kanya at pananakit sa kanya), kahima’t ang Patnubay ay malinaw na ipinamalas sa kanila, sila ay hindi makakapagbigay ng kahit na anumang maliit na kasahulan o pasakit kay Allah, bagkus ay Kanyang gagawin ang kanilang mga gawa na walang kabuluhan
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya, sumagabal sa landas ni Allāh, at nakipaghidwaan sa Sugo nang matapos luminaw para sa kanila ang patnubay ay hindi makapipinsala kay Allāh sa anuman at magpapawalang-kabuluhan Siya sa mga gawa nila

Finnish

Totisesti, ne, jotka eivat usko, vaan kaantyvat pois Jumalan tielta vastustaen sananjulistajaa, sitten kun johdatus on heille ilmoitettu, ne eivat voi vahingoittaa Jumalaa millaan tavoin, mutta Han tekee tyhjaksi heidan tekonsa
Totisesti, ne, jotka eivät usko, vaan kääntyvät pois Jumalan tieltä vastustaen sananjulistajaa, sitten kun johdatus on heille ilmoitettu, ne eivät voi vahingoittaa Jumalaa millään tavoin, mutta Hän tekee tyhjäksi heidän tekonsa

French

Ceux qui ont mecru, se sont dresses sur le chemin d’Allah pour en eloigner les autres, et se sont opposes au Messager apres que la bonne direction leur a ete montree, ne nuiront en rien a Allah Qui rendra nulles leurs actions
Ceux qui ont mécru, se sont dressés sur le chemin d’Allah pour en éloigner les autres, et se sont opposés au Messager après que la bonne direction leur a été montrée, ne nuiront en rien à Allah Qui rendra nulles leurs actions
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan oppose au Messager apres que le droit chemin leur fut clairement expose, ne sauront nuire a Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan oppose au Messager apres que le droit chemin leur fut clairement expose, ne sauront nuire a Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres
Ceux qui, apres avoir clairement discerne la verite, preferent rejeter la foi, detourner les hommes de la voie d’Allah et s’opposer a Son Messager, ne nuiront en rien a Allah qui reduira leurs œuvres a neant
Ceux qui, après avoir clairement discerné la vérité, préfèrent rejeter la foi, détourner les hommes de la voie d’Allah et s’opposer à Son Messager, ne nuiront en rien à Allah qui réduira leurs œuvres à néant
En verite, ceux qui denient, qui detournent leurs semblables de la Voie de Dieu et qui s’opposent au Prophete apres que la guidance leur a ete montree, ceux-la ne nuiront en rien a Dieu et Il rendra leurs œuvres vaines
En vérité, ceux qui dénient, qui détournent leurs semblables de la Voie de Dieu et qui s’opposent au Prophète après que la guidance leur a été montrée, ceux-là ne nuiront en rien à Dieu et Il rendra leurs œuvres vaines

Fulah

Pellet, yedduɓe ɓen ɓe faddi laawol Allah ngol, ɓe lunndii Nulaaɗo on ɓaawo nde peewal ngal ɓanngannde ɓe, ɓen lorrataa Allah hay huunde. Ma O bonnu fii golle maɓɓe ɗen

Ganda

Mazima abo abaakafuwala nebaziyiza abantu ku kkubo lya Katonda, nebeesimba mu mubaka oluvanyuma lwo bulungamu okubeeyoleka, (abo) tebalina kabi konna kebayinza kutuusa ku Katonda, era wa kusazaamu emirimu gyabwe

German

Wahrlich, jene, die unglaubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden ist - sie werden Allah in nichts schaden; doch Er wird ihre Werke zunichte machen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden ist - sie werden Allah in nichts schaden; doch Er wird ihre Werke zunichte machen
Diejenigen, die unglaubig sind, vom Weg Gottes abweisen und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, konnen Gott nichts schaden. Und Er wird ihre Werke wertlos machen
Diejenigen, die ungläubig sind, vom Weg Gottes abweisen und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, können Gott nichts schaden. Und Er wird ihre Werke wertlos machen
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, konnen Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfallig werden lassen
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, konnen Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfallig werden lassen
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen

Gujarati

ni:Sanka je loko'e inkara karyo ane allahana margathi lokone rokya ane payagambarano virodha karyo satya marga avi gaya pachi pana. A loko kadapi allahane kami nukasana nathi pahoncadi sakata, najikamam te'ona karmo te vyartha kari dese
ni:Śaṅka jē lōkō'ē inkāra karyō anē allāhanā mārgathī lōkōnē rōkyā anē payagambaranō virōdha karyō satya mārga āvī gayā pachī paṇa. Ā lōkō kadāpi allāhanē kaṁi nukasāna nathī pahōn̄cāḍī śakatā, najīkamāṁ tē'ōnā karmō tē vyartha karī dēśē
નિ:શંક જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહના માર્ગથી લોકોને રોક્યા અને પયગંબરનો વિરોધ કર્યો સત્ય માર્ગ આવી ગયા પછી પણ. આ લોકો કદાપિ અલ્લાહને કંઇ નુકસાન નથી પહોંચાડી શકતા, નજીકમાં તેઓના કર્મો તે વ્યર્થ કરી દેશે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka kafirta, kuma suka kange daga tafarkin Allah, kuma suka saɓa wa Manzon sa a bayan shiriyar ta bayyana a gare su, ba za su cuci Allah da kome ba, kuma za Ya ɓata ayyukansu
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta, kuma suka kange daga tafarkin Allah, kuma suka saɓa wa Manzon sa a bãyan shiriyar ta bayyana a gare su, bã za su cũci Allah da kõme ba, kuma zã Ya ɓãta ayyukansu
Lalle ne, waɗanda suka kafirta, kuma suka kange daga tafarkin Allah, kuma suka saɓa wa Manzon sa a bayan shiriyar ta bayyana a gare su, ba za su cuci Allah da kome ba, kuma za Ya ɓata ayyukansu
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta, kuma suka kange daga tafarkin Allah, kuma suka saɓa wa Manzon sa a bãyan shiriyar ta bayyana a gare su, bã za su cũci Allah da kõme ba, kuma zã Ya ɓãta ayyukansu

Hebrew

אכן, אלה אשר כפרו וסטו מדרכו של אללה והתנגדו לשליח לאחר שהודרכו, לא יזיקו לאללה במאומה, והוא יכשיל את מעשיהם
אכן, אלה אשר כפרו וסטו מדרכו של אלוהים והתנגדו לשליח לאחר שהודרכו, לא יזיקו לאלוהים במאומה, והוא יכשיל את מעשיהם

Hindi

jin logon ne kufr kiya aur roka allaah kee raah (dharm) se tatha virodh kiya rasool ka, isake pashchaat ki ujaagar ho gaya unake lie maargadarshan, ve kadaapi haani nahin pahuncha sakenge allaah ko kuchh tatha vah vyarth kar dega unake karmon ko
जिन लोगों ने कुफ़्र किया और रोका अल्लाह की राह (धर्म) से तथा विरोध किया रसूल का, इसके पश्चात् कि उजागर हो गया उनके लिए मार्गदर्शन, वे कदापि हानि नहीं पहुँचा सकेंगे अल्लाह को कुछ तथा वह व्यर्थ कर देगा उनके कर्मों को।
jin logon ne isake pashchaat ki maarg unapar spasht ho chuka tha, inakaar kiya aur allaah ke maarg se roka aur rasool ka virodh kiya, ve allaah ko kadaapi koee haani nahin pahuncha sakenge, balki vahee unaka sab kiya-karaaya unakee jaan ko laagoo kar dega
जिन लोगों ने इसके पश्चात कि मार्ग उनपर स्पष्ट हो चुका था, इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका और रसूल का विरोध किया, वे अल्लाह को कदापि कोई हानि नहीं पहुँचा सकेंगे, बल्कि वही उनका सब किया-कराया उनकी जान को लागू कर देगा
beshak jin logon par (deen kee) seedhee raah saaf zaahir ho gayee usake baad inkaar kar baithe aur (logon ko) khuda kee raah se roka aur paigambar kee mukhaalefat kee to khuda ka kuchh bhee nahin bigaad sakenge aur vah unaka sab kiya karaaya aqaarat kar dega
बेशक जिन लोगों पर (दीन की) सीधी राह साफ़ ज़ाहिर हो गयी उसके बाद इन्कार कर बैठे और (लोगों को) ख़ुदा की राह से रोका और पैग़म्बर की मुख़ालेफ़त की तो ख़ुदा का कुछ भी नहीं बिगाड़ सकेंगे और वह उनका सब किया कराया अक़ारत कर देगा

Hungarian

Azok, akik hitetlenkednek es elforditanak Allah Utjarol, es. szembefordulnak a Kuldottel azutan, hogy vilagossa valt az Utmutatas, ezek nem arthatnak. Allah-nak semmiben. Am O teszi majd tonkre tetteiket
Azok, akik hitetlenkednek és elfordítanak Allah Útjáról, és. szembefordulnak a Küldöttel azután, hogy világossá vált az Útmutatás, ezek nem árthatnak. Allah-nak semmiben. Ám Ő teszi majd tönkre tetteiket

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah akan menghapus segala amal mereka
(Sesungguhnya orang-orang kafir dan menghalang-halangi jalan Allah) jalan yang hak (dan memusuhi rasul) atau menentangnya (setelah petunjuk itu jelas bagi mereka) yang dimaksud petunjuk adalah jalan Allah tadi (mereka tidak dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Dan Allah akan menghapuskan amal mereka) seperti sedekah dan lain-lainnya, yaitu pahalanya. Di akhirat kelak mereka tidak akan dapat melihat pahalanya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang kafir yang terlibat dalam perang Badar, atau orang-orang kafir Bani Quraizhah dan Bani Nadhir
Sesungguhnya orang-orang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, mereka tidak dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Dan Allah akan menghapuskan (pahala) amal-amal mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi manusia dari jalan Allah serta memusuhi rasul dengan congkak dan keras hati setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Dan Allah akan menghapus semua amal perbuatan mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah akan menghapus segala amal mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah menghapus segala amal mereka

Iranun

Mata-an! A so Miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, go siyorang iran so Rasul ko oriyan o kiyapayag kiran o Torowan, na da dun a mibinasa iran ko Allah a maito bo, go ilangun Niyan so manga galubuk iran

Italian

In verita coloro che non credono e distolgono dalla via di Allah e si sono separati dall'Inviato dopo che e stata loro resa evidente la guida, non sapranno nuocere ad Allah in alcunche ed Egli vanifichera il loro agire
In verità coloro che non credono e distolgono dalla via di Allah e si sono separati dall'Inviato dopo che è stata loro resa evidente la guida, non sapranno nuocere ad Allah in alcunché ed Egli vanificherà il loro agire

Japanese

Hontoni shinko shinai mono, soshite (hitobito o) arra no michi kara samatage, mata michibiki ga akiraka ni sa reta nochi shito ni hanko suru mono-tachi ga iru ga, sukoshi mo arra o son'u koto wa dekinai. Kare wa, kare-ra no okonai o munashiku nasa reru
Hontōni shinkō shinai mono, soshite (hitobito o) arrā no michi kara samatage, mata michibiki ga akiraka ni sa reta nochi shito ni hankō suru mono-tachi ga iru ga, sukoshi mo arrā o son'u koto wa dekinai. Kare wa, kare-ra no okonai o munashiku nasa reru
本当に信仰しない者,そして(人びとを)アッラーの道から妨げ,また導きが明らかにされた後使徒に反抗する者たちがいるが,少しもアッラーを損うことは出来ない。かれは,かれらの行いを虚しくなされる。

Javanese

Sarupane wong kafir lan kang ngalang - ngalangi sumebare agama Islam, apadene nyulayani Rasul, tur wis padha terang weruh pituduh bener ora pisan - pisan mlarati marang ALlah, ing tembe Allah jugarake ganjarane kabecikane
Sarupane wong kafir lan kang ngalang - ngalangi sumebare agama Islam, apadene nyulayani Rasul, tur wis padha terang weruh pituduh bener ora pisan - pisan mlarati marang ALlah, ing tembe Allah jugarake ganjarane kabecikane

Kannada

sanmargavu tamage spastavada balika (adannu) dhikkarisidavaru, allahana margadinda (janarannu) tadedavaru mattu dutarannu virodhisidavaru, allahanige khandita yava haniyannu madalararu. Avanu avara karmagalannu vyarthagolisuvanu
sanmārgavu tamage spaṣṭavāda baḷika (adannu) dhikkarisidavaru, allāhana mārgadinda (janarannu) taḍedavaru mattu dūtarannu virōdhisidavaru, allāhanige khaṇḍita yāva hāniyannū māḍalāraru. Avanu avara karmagaḷannu vyarthagoḷisuvanu
ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ತಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬಳಿಕ (ಅದನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದವರು ಮತ್ತು ದೂತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರರು. ಅವನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವನು

Kazakh

Sınında qarsı bolıp, Allanın jolınan tosqandar ari ozderine twralıq askerelengennen keyin Paygambarmen talasqandar, Allaga esbir ziyan keltire almaydı. Alla olardın gamaldarın joyadı
Şınında qarsı bolıp, Allanıñ jolınan tosqandar äri özderine twralıq äşkerelengennen keyin Payğambarmen talasqandar, Allağa eşbir zïyan keltire almaydı. Alla olardıñ ğamaldarın joyadı
Шынында қарсы болып, Алланың жолынан тосқандар әрі өздеріне туралық әшкереленгеннен кейін Пайғамбармен таласқандар, Аллаға ешбір зиян келтіре алмайды. Алла олардың ғамалдарын жояды
Sın maninde, sonday kupirlik etwsiler / imanga kelmegender / jane Allahtın jolınan qaytargandar ari ozderine twra jol anıqtalgannan keyin Elsige qarsı sıqqandar - Allahqa esbir narsede muldem ziyan keltire almaydı. Al, Ol / Allah / olardın amaldarın beker etedi
Şın mäninde, sonday küpirlik etwşiler / ïmanğa kelmegender / jäne Allahtıñ jolınan qaytarğandar äri özderine twra jol anıqtalğannan keyin Elşige qarsı şıqqandar - Allahqa eşbir närsede müldem zïyan keltire almaydı. Al, Ol / Allah / olardıñ amaldarın beker etedi
Шын мәнінде, сондай күпірлік етушілер / иманға келмегендер / және Аллаһтың жолынан қайтарғандар әрі өздеріне тура жол анықталғаннан кейін Елшіге қарсы шыққандар - Аллаһқа ешбір нәрседе мүлдем зиян келтіре алмайды. Ал, Ол / Аллаһ / олардың амалдарын бекер етеді

Kendayan

Sungguh urakng-urakng kafir man mangalang-nagalangi (urakng laiin) dari maraga Allah sarata munsuhi Rasul satalah ada patunjuk nang jalas bagi iaka’koa. Iaka’koa nana’ akan mare’ mudarat (bahaya) ka’ Allah saebet pun. Man nae Allah mangapus sagala amal iaka’koa

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang ning ban reareang anak dtei pi meakra robsa a l laoh haeyning ban brachheang nung anakneasar banteabpi meankar changaoulobangheanh ban banhcheak yeang chbasa haey noh puokke min ach bangk krohthnak avei dl a l laoh laey . haey trong nung loubbambat ampeula robsa puokke
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំង និងបានរារាំងអ្នក ដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ហើយនិងបានប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារ បន្ទាប់ពីមានការចង្អុលបង្ហាញបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ ហើយនោះ ពួកគេមិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់អល់ឡោះឡើយ។ ហើយទ្រង់ នឹងលុបបំបាត់អំពើល្អរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, ndetse bakananyuranya n’intumwa (Muhamadi) nyuma y’uko basobanukiwe umuyoboro w’ukuri, ntacyo bazatwara Allah. Kandi ibikorwa byabo azabigira impfabusa
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, ndetse bakananyuranya n’Intumwa (Muhamadi, bakajya mu ruhande rumurwanya) nyuma y’uko basobanukiwe umuyoboro w’ukuri, nta cyo bazatwara Allah. Kandi ibikorwa byabo azabigira imfabusa

Kirghiz

Cınında, (ozdoru) kaapır bolup, (baskalardı) Allaһtın jolunan toskon jana ozdoruno Tuura Jol anık bilinip kalgandan kiyin dele (ar turduu buzukuluk menen) paygambardı masakat-tuysukko salgan adamdar Allaһka ec nerseni zıyan jetkire alıspayt! Jana (Allaһ) alardın is-araketterin tekke ketirip koyot
Çınında, (özdörü) kaapır bolup, (başkalardı) Allaһtın jolunan toskon jana özdörünö Tuura Jol anık bilinip kalgandan kiyin dele (ar türdüü buzukuluk menen) paygambardı maşakat-tüyşükkö salgan adamdar Allaһka eç nerseni zıyan jetkire alışpayt! Jana (Allaһ) alardın iş-araketterin tekke ketirip koyot
Чынында, (өздөрү) каапыр болуп, (башкаларды) Аллаһтын жолунан тоскон жана өздөрүнө Туура Жол анык билинип калгандан кийин деле (ар түрдүү бузукулук менен) пайгамбарды машакат-түйшүккө салган адамдар Аллаһка эч нерсени зыян жеткире алышпайт! Жана (Аллаһ) алардын иш-аракеттерин текке кетирип койот

Korean

hananim-eul geoyeoghago hananim ui gil-e issneun jadeul-eul banghaehamyeo bog-eum-i geudeul-ege balghyeojin huedo seonjija-ege geoyeoghaneun jadeul issnaniideul-i hananim-eul yogdoege hal su eobsnola geubunkkeseo geudeul-ui haeng-wileul heos doei hasil geos-ila
하나님을 거역하고 하나님 의 길에 있는 자들을 방해하며 복음이 그들에게 밝혀진 후에도 선지자에게 거역하는 자들 있나니이들이 하나님을 욕되게 할 수 없노라 그분께서 그들의 행위를 헛 되이 하실 것이라
hananim-eul geoyeoghago hananim ui gil-e issneun jadeul-eul banghaehamyeo bog-eum-i geudeul-ege balghyeojin huedo seonjija-ege geoyeoghaneun jadeul issnaniideul-i hananim-eul yogdoege hal su eobsnola geubunkkeseo geudeul-ui haeng-wileul heos doei hasil geos-ila
하나님을 거역하고 하나님 의 길에 있는 자들을 방해하며 복음이 그들에게 밝혀진 후에도 선지자에게 거역하는 자들 있나니이들이 하나님을 욕되게 할 수 없노라 그분께서 그들의 행위를 헛 되이 하실 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌ڕن و ڕێگه له‌بڵاوکردنه‌وه‌ی په‌یامی خوا ده‌گرن دژایه‌تی ڕێبازی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ده‌که‌ن، دوای ئه‌وه‌ی ڕێبازی هیدایه‌ت و ڕاستیان بۆ ڕوون بۆته‌وه‌، ئا ئه‌وانه‌هه‌رگیز ناتوانن زیان به‌خواو ئاینی خوا بگه‌یه‌نن.... خوای گه‌وره‌ش له‌ئاینده‌یه‌کی نزیکدا هه‌موو کاروکرده‌وه‌و پیلانیان پووچه‌ڵ ده‌کاته‌وه‌
بێگومان کەسانێ کە بێ باوەڕبوون وەڕێگری (خەڵك)یان دەکرد لە ڕێبازی خوا دژایەتی پێغەمبەریشیان دەکرد پاش ئەوەی ھەق وڕاستیان بۆ ڕوون بۆتەوە، ھیچ زیانێك بەخوا ناگەیەنن وە بە زوویی (خوا پیلان) وکردەوەکـانیـان پـووچەڵ دەکـاتەوە

Kurmanji

Beguman en kafir bune u peþi li reya Xuda girtine u piþti ku reya rast ji wan re xuya bu neyartiya pexember kirine, ew nikarin bi tu tiþti ziyane bidin Xuda. We kirinen wan biþewitine
Bêguman ên kafir bûne û pêþî li rêya Xuda girtine û piþtî ku rêya rast ji wan re xuya bû neyartiya pêxember kirine, ew nikarin bi tu tiþtî ziyanê bidin Xuda. Wê kirinên wan biþewitîne

Latin

Those disbelieve repel path DEUS oppose messenger guidance manifested pro them nunquam hurt DEUS in the parvus Instead He nullifies their works

Lingala

Ya soló, baye bapengwa тре bazali kobundisi nzela ya Allah, mpe baboyi kondimela motindami o sima ya kolimbolela bango bokambi ya polele, wana bakosala Allah eloko te. Kasi akobebisa misala mia bango

Luyia

Toto balia bakhaya mana nibekalila injila ya Nyasaye, mana nibayingania Omurumwa, niyakhamala okhubahelesia obulunjifu, shibalikhola Nyasaye eshindu tawe, ne alikwisia ebikhole biabu

Macedonian

Тие што не веруваат и што одвраќаат од Аллаховиот пат, и што му се спротивставуваат на Пратеникот, откако им е пратено јасно Упатство, воопшто нема да му наштетат на Аллах и Тој делата нивни ќе им ги поништи
Da, onie koi ne veruvaati koi odvrakaat od Allahoviot pat, i koi se oddalecuvaat od pejgamberot, za niv, po objasnetiot Patokaz.. ne ke mu nastetat na Allah vo NISTOoI ON ke GI ponisti delata nivni
Da, onie koi ne veruvaati koi odvraḱaat od Allahoviot pat, i koi se oddalečuvaat od pejgamberot, za niv, po objasnetiot Patokaz.. ne ḱe mu naštetat na Allah vo NIŠTOoI ON ḱe GI poništi delata nivni
Да, оние кои не веруваати кои одвраќаат од Аллаховиот пат, и кои се оддалечуваат од пејгамберот, за нив, по објаснетиот Патоказ.. не ќе му наштетат на Аллах во НИШТОоИ ОН ќе ГИ поништи делата нивни

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, serta mereka memusuhi Rasul Allah setelah ternyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dibawanya), mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan (sebaliknya) Allah akan menghampakan perbuatan dan amal-amal mereka

Malayalam

avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum, tannalkk sanmargam vyaktamayi kalinnatinu sesam rasulumayi matsaryattil erpetukayum ceytavararea tirccayayum avar allahuvin yatearu upadravavum varuttukayilla. valiye avan avarute karm'mannal nisphalamakkikkalayukayum ceyyum
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ, taṅṅaḷkk sanmārgaṁ vyaktamāyi kaḻiññatinu śēṣaṁ ṟasūlumāyi mātsaryattil ērpeṭukayuṁ ceytavarārēā tīrccayāyuṁ avar allāhuvin yāteāru upadravavuṁ varuttukayilla. vaḻiye avan avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākkikkaḷayukayuṁ ceyyuṁ
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി കഴിഞ്ഞതിനു ശേഷം റസൂലുമായി മാത്സര്യത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാരോ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുകയില്ല. വഴിയെ അവന്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിക്കളയുകയും ചെയ്യും
avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum, tannalkk sanmargam vyaktamayi kalinnatinu sesam rasulumayi matsaryattil erpetukayum ceytavararea tirccayayum avar allahuvin yatearu upadravavum varuttukayilla. valiye avan avarute karm'mannal nisphalamakkikkalayukayum ceyyum
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ, taṅṅaḷkk sanmārgaṁ vyaktamāyi kaḻiññatinu śēṣaṁ ṟasūlumāyi mātsaryattil ērpeṭukayuṁ ceytavarārēā tīrccayāyuṁ avar allāhuvin yāteāru upadravavuṁ varuttukayilla. vaḻiye avan avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākkikkaḷayukayuṁ ceyyuṁ
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി കഴിഞ്ഞതിനു ശേഷം റസൂലുമായി മാത്സര്യത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാരോ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുകയില്ല. വഴിയെ അവന്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിക്കളയുകയും ചെയ്യും
nervali vyaktamaya sesam satyatte tallipparayukayum daivamargattilninn janatte tatannunirttukayum daivadutaneat pear kanikkukayum ceytavarea, avar allahuvin oru dreahavum varuttunnilla. ennal allahu avarute pravarttanannale palakkunnatan
nērvaḻi vyaktamāya śēṣaṁ satyatte taḷḷippaṟayukayuṁ daivamārgattilninn janatte taṭaññunirttukayuṁ daivadūtanēāṭ pēār kāṇikkukayuṁ ceytavarēā, avar allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttunnilla. ennāl allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷe pāḻākkunnatāṇ
നേര്‍വഴി വ്യക്തമായ ശേഷം സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ജനത്തെ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും ദൈവദൂതനോട് പോര് കാണിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്തുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കുന്നതാണ്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li-ma jemmnux, li jzommu (Zif ħaddieħor) mit-triq ta' Alla, u jeħduha kontra l-Profeta, wara li-ntweritilhom bic-car it-tmexxija t-tajba, xejn ma huma se jagħmlu ħsara lil Alla, u Huwa jxejnilhom l- għemejjel tagħhom
Tabilħaqq li dawk li-ma jemmnux, li jżommu (Zif ħaddieħor) mit-triq ta' Alla, u jeħduha kontra l-Profeta, wara li-ntweritilhom biċ-ċar it-tmexxija t-tajba, xejn ma huma se jagħmlu ħsara lil Alla, u Huwa jxejnilhom l- għemejjel tagħhom

Maranao

Mataan! a so miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, go siyorang iran so Rasol ko oriyan o kiyapayag kiran o toroan, na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo, go ilangn Iyan so manga galbk iran

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni kupra (inkara) kela ani allahacya margapasuna lokanna rokhale ani paigambaraca virodha kela yanantara ki tyancyasathi margadarsana spasta jhale, he kadhihi allahala kasalehi nukasana pohacavinara nahita. Allaha lavakaraca tyancya karmanna nasta karuna takila
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā āṇi allāhacyā mārgāpāsūna lōkānnā rōkhalē āṇi paigambarācā virōdha kēlā yānantara kī tyān̄cyāsāṭhī mārgadarśana spaṣṭa jhālē, hē kadhīhī allāhalā kasalēhī nukasāna pōhacaviṇāra nāhīta. Allāha lavakaraca tyān̄cyā karmānnā naṣṭa karūna ṭākīla
३२. निःसंशय, ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला आणि अल्लाहच्या मार्गापासून लोकांना रोखले आणि पैगंबराचा विरोध केला यानंतर की त्यांच्यासाठी मार्गदर्शन स्पष्ट झाले, हे कधीही अल्लाहला कसलेही नुकसान पोहचविणार नाहीत. अल्लाह लवकरच त्यांच्या कर्मांना नष्ट करून टाकील

Nepali

Nihsandeha juna mancheharule kuphra gare ra allahako margabata mancheharula'i roke ra rasulaharuko virodha gare, jabaki uniharumathi satya spasta bha'isakeko thiyo uni kahilyai pani allahako kehi bigara garnasakne chainan. Ra sighra uniharuka karmala'i nasta garidinecha
Niḥsandēha juna mānchēharūlē kuphra garē ra allāhakō mārgabāṭa mānchēharūlā'ī rōkē ra rasūlaharūkō virōdha garē, jabaki unīharūmāthi satya spaṣṭa bha'isakēkō thiyō unī kahilyai pani allāhakō kēhī bigāra garnasaknē chainan. Ra śīghra unīharūkā karmalā'ī naṣṭa garidinēcha
निःसन्देह जुन मान्छेहरूले कुफ्र गरे र अल्लाहको मार्गबाट मान्छेहरूलाई रोके र रसूलहरूको विरोध गरे, जबकि उनीहरूमाथि सत्य स्पष्ट भइसकेको थियो उनी कहिल्यै पनि अल्लाहको केही बिगार गर्नसक्ने छैनन् । र शीघ्र उनीहरूका कर्मलाई नष्ट गरिदिनेछ ।

Norwegian

De som er vantro og legger hindringer pa Guds vei, og bryter med Sendebudet etter at ledelsen er blitt klar for dem, de skader ikke Gud det minste, men Han lar deres gjerninger bli til intet
De som er vantro og legger hindringer på Guds vei, og bryter med Sendebudet etter at ledelsen er blitt klar for dem, de skader ikke Gud det minste, men Han lar deres gjerninger bli til intet

Oromo

Isaan kafaranii karaa Rabbii irraa dhorgan, erga karaan qajeelaan isaaniif ifa ta’e booda ergamaa (Rabbii) faallessan, homaa Rabbiin hin miidhanu(Rabbiin) dalagaa isaanii balleessuuf jira

Panjabi

Besaka jinham lokam ne avagi'a kiti ate alaha de raha tom roki'a ate rasulam da vi virodha kita, jadom ki unham nu sidhe raha da sapasata pata laga cuka hai. Uha alaha da kujha vi na vigara sakanage. Ate alaha unham de karama nu bekara kara devega
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī atē alāha dē rāha tōṁ rōki'ā atē rasūlāṁ dā vī virōdha kītā, jadōṁ ki unhāṁ nū sidhē rāha dā sapaśaṭa patā laga cukā hai. Uha alāha dā kūjha vī nā vigāṛa sakaṇagē. Atē alāha unhāṁ dē karamā nū bēkāra kara dēvēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦਾ ਵੀ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਦਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪਤਾ ਲੱਗ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੂਝ ਵੀ ਨਾ ਵਿਗਾੜ ਸਕਣਗੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਨੂੰ ਬੇਕਾਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

كسانى كه ايمان نياوردند و از راه خدا رويگردان شدند و با آنكه راه هدايت برايشان آشكار شده بود با پيامبر مخالفت ورزيدند، هيچ زيانى به خدا نخواهند رسانيد و خدا اعمالشان را نابود خواهد كرد
[و] كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و پس از آن كه راه هدايت براى آنها آشكار شد، با رسول [خدا] در افتادند، هرگز به خدا گزندى نمى‌رسانند، و [خدا] به زودى كرده‌هايشان را تباه مى‌كند
بی‌گمان کسانی که کفرورزیده‌اند و [مردم را] از راه خدا باز داشته‌اند، و پس از آنکه راه هدایت بر آنان روشن شده است، با پیامبر مخالفت ورزیده‌اند، هرگز به خداوند زیانی نمی‌رسانند و زودا که [خداوند] اعمالشان را تباه و [بی‌ارزش‌] گرداند
بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند و (دیگران را) از راه الله باز داشتند و بعد از آشکار شدن (راه) هدایت برای آن‌ها با پیامبر مخالفت ورزیدند، هرگز زیانی به الله نمی‌رسانند، و (الله) به زودی اعمال‌شان را تباه خواهد کرد
مسلماً آنان که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند و پس از آنکه هدایت برای آنان روشن شد با پیامبر به شدت دشمنی نمودند، هرگز هیچ زیانی به خدا نمی رسانند و خدا به زودی اعمالشان را تباه و بی اثر می کند
كسانى كه پس از روشن شدن راه هدایت بر آنان، کفر ورزیدند و [مردم را] از راه الله بازداشتند و به مخالفت با پیامبر برخاستند، هرگز زیانى به الله نخواهند رساند؛ و [الله نیز نتیجۀ] اعمالشان را تباه خواهد ساخت
آنان که کافر شدند و راه خدا را (به روی خلق) بستند و با رسول او پس از آنکه راه هدایت بر آنها روشن شد باز مخالفت کردند به خدا ضرری نمی‌رسانند (و زیان مخالفت بر خود آنهاست) و اعمال آنها را خدا البته بی اثر و محو و نابود می‌گرداند
همانا آنان که کفر ورزیدند و بازداشتند از راه خدا و ستیزه کردند با پیمبر پس از آنکه روشن شد برای ایشان رهبری هرگز آسیب نرسانند خدا را به چیزی و زود است تباه سازد کارهای آنان را
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند و پس از آنكه راه هدايت بر آنان آشكار شد، با پيامبر [خدا] در افتادند، هرگز به خدا گزندى نمى‌رسانند؛ و به زودى [خدا] كرده‌هايشان را تباه خواهد كرد
همانا کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا باز داشتند و پس از آنکه راه هدایت بر آنان آشکار شد، با پیامبر (خدا) به جدایی درافتادند، هرگز به خدا گزندی نمی‌رسانند؛ و به زودی (خدا) کرده‌هایشان را تباه خواهد کرد
کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و پس از آن که راه هدایت برایشان روشن شد، با پیامبر مخالفت کردند، هرگز به خداوند گزندى نمی‌رسانند و به زودی خداوند اعمال شما را تباه می‌سازد
کسانی که کافر می‌شوند، و مردمان را از راه خدا بازمی‌دارند، و بدنبال آن که هدایت برایشان شناخته و روشن می‌گردد با پیغمبر به مخالفت و دشمنانگی می‌پردازند، هرگز کمترین زیانی به خدا نمی‌رسانند، و بلکه خدا کارهای (نیک) ایشان را هم باطل و بیسود می‌گرداند
آنان که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند و بعد از روشن‌شدن هدایت برای آنان (باز) به مخالفت با رسول (خدا) برخاستند، هرگز زیانی به خدا نمی‌رسانند و (خداوند) بزودی اعمالشان را نابود می‌کند
همانا كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند- يا: و از راه خدا بگرديدند- و پس از آنكه راه راست برايشان روشن و هويدا شد با پيامبر مخالفت كردند هرگز به خدا هيچ گزندى نرسانند و زودا كه كارهاشان را بى‌اثر و نابود سازد
بی گمان کسانی که کافر شدند و(دیگران را) از راه خدا باز داشتند و بعد از آشکار شدن (راه) هدایت برای آنها با پیامبر مخالفت ورزیدند, هرگز زیانی به خداوند نمی رسانند, و(خداوند) به زودی اعمالشان را تباه خواهد کرد

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy odsuneli sie od drogi Boga, i ktorzy oddzielili sie od Posłanca, wtedy kiedy stała sie dla nich jasna droga prosta - nie zaszkodza w niczym Bogu, ktory uczyni daremnymi ich działania
Zaprawdę, ci, którzy nie uwierzyli i którzy odsunęli się od drogi Boga, i którzy oddzielili się od Posłańca, wtedy kiedy stała się dla nich jasna droga prosta - nie zaszkodzą w niczym Bogu, który uczyni daremnymi ich działania

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe e afastam os homens do caminho de Allah e discordam do Mensageiro, apos haver-se tornado evidente, para eles, a orientacao, em nada prejudicam a Allah, e Ele anulara suas obras
Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah e discordam do Mensageiro, após haver-se tornado evidente, para eles, a orientação, em nada prejudicam a Allah, e Ele anulará suas obras
Em verdade, os incredulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e contrariam o Mensageiro, depois de lhesser evidenciada a orientacao, em nada prejudicarao Deus, que tomara as suas obras sem efeito
Em verdade, os incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e contrariam o Mensageiro, depois de lhesser evidenciada a orientação, em nada prejudicarão Deus, que tomará as suas obras sem efeito

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه منع شوي دي او د رسول مخالفت كوي، وروسته له دې چې دوى ته هدایت ښكاره شو، دوى به الله ته له سره هېڅ شى ضرر ونه رسولى شي او هغه به ضرور د دوى عملونه برباد كړي
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه منع شوي دي او د رسول مخالفت كوي، وروسته له دې چې دوى ته هدایت ښكاره شو، دوى به الله ته له سره هېڅ شى ضرر ونه رسولى شي او هغه به ضرور د دوى عملونه برباد كړي

Romanian

Cei care tagaduiesc si ii impiedica si pe altii de la Calea lui Dumnezeu si se rup de trimis, dupa ce calauzirea le-a fost deslusit aratata, nu-l vor pagubi cu nimic pe Dumnezeu, caci El va zadarnici faptele lor
Cei care tăgăduiesc şi îi împiedică şi pe alţii de la Calea lui Dumnezeu şi se rup de trimis, după ce călăuzirea le-a fost desluşit arătată, nu-l vor păgubi cu nimic pe Dumnezeu, căci El va zădărnici faptele lor
Ala disbelieve respinge poteca DUMNEZEU opune curier conducere manifesta for ele niciodata lovi DUMNEZEU în a mic Instead El abroga their munca
Aceia care nu cred, impiedica de la calea lui Allah ºi se impo- trivesc Trimisului, dupa ce li s-a aratat lor limpede calea cea dreapta, nu-i vor pricinui lui Allah nimic rau ºi El va zadar nici
Aceia care nu cred, împiedicã de la calea lui Allah ºi se împo- trivesc Trimisului, dupã ce li s-a arãtat lor limpede calea cea dreaptã, nu-i vor pricinui lui Allah nimic rãu ºi El va zãdãr nici

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri n’ukuzitirira abantu inzira y’Imana y’ukuri n’ukurwanya intumwa y’Imana mu nyuma yaho imaze kubereka uburokoke, kuri bo ntakibi nakimwe bazogirira Imana, kandi ibintu vyabo izobisenyura n’ibikorwa vy’abo bagize

Russian

Cei care tagaduiesc si ii impiedica si pe altii de la Calea lui Dumnezeu si se rup de trimis, dupa ce calauzirea le-a fost deslusit aratata, nu-l vor pagubi cu nimic pe Dumnezeu, caci El va zadarnici faptele lor
Поистине, те, которые стали неверующими, и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама – покорности Ему], и откололись от Посланника [выступили против него] после того, как им стал ясен верный путь [после того, как они увидели чудеса – ясные доказательства того, что Мухаммад является пророком и посланником Аллаха], они никак не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными [напрасными] деяния их [лишит их всякой награды в Судный День]
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali, sbivali drugikh s puti Allakha i otkololis' ot Poslannika posle togo, kak im stal yasen pryamoy put', niskol'ko ne navredyat Allakhu, a On sdelayet tshchetnymi ikh deyaniya
Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния
Istinno, te, kotoryye ostayutsya neveruyushchimi, uklonyayetsya ot puti Boga, otdelyayutsya ot poslannika Yego posle togo, kak yasno ukazan im pravyy put', niskol'ko ne povredyat Bogu, i On dela ikh ostavit bez nagrady
Истинно, те, которые остаются неверующими, уклоняется от пути Бога, отделяются от посланника Его после того, как ясно указан им правый путь, нисколько не повредят Богу, и Он дела их оставит без награды
Poistine, te, kotoryye ne uverovali, i uklonilis' ot puti Allakha, i otkololis' ot poslannika posle togo, kak vyyasnilsya im pryamoy put', ni v chem ne povredyat Allakhu, i On sdelayet tshchetnymi deyaniya ikh
Поистине, те, которые не уверовали, и уклонились от пути Аллаха, и откололись от посланника после того, как выяснился им прямой путь, ни в чем не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными деяния их
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali, otvrashchali [lyudey] ot puti Allakha i protivoborstvovali Proroku, posle togo kak im stal yasen pryamoy put', ni v chem ne nanesut vreda Allakhu, a On sdelayet besplodnymi ikh deyaniya
Воистину, те, которые не уверовали, отвращали [людей] от пути Аллаха и противоборствовали Пророку, после того как им стал ясен прямой путь, ни в чем не нанесут вреда Аллаху, а Он сделает бесплодными их деяния
Poistine, te, kotoryye ne uverovali, otvratili lyudey ot puti Allakha, upryamo i nastoychivo oslushivayas' i protivyas' poslanniku, posle togo kak im stal yasen pryamoy put', ne prichinyat nikakogo vreda Allakhu, a On sdelayet tshchetnymi vse ikh dela
Поистине, те, которые не уверовали, отвратили людей от пути Аллаха, упрямо и настойчиво ослушиваясь и противясь посланнику, после того как им стал ясен прямой путь, не причинят никакого вреда Аллаху, а Он сделает тщетными все их дела
Poistine, kto ne uveroval v Allakha I uklonil s Yego puti drugikh I kto protivitsya poslanniku Yego Posle togo, kak put' pryamoy otkrylsya yasno im, Ne prichinyat Allakhu ni maleyshego vreda, Dela zhe ikh On v tshchEtu obratit
Поистине, кто не уверовал в Аллаха И уклонил с Его пути других И кто противится посланнику Его После того, как путь прямой открылся ясно им, Не причинят Аллаху ни малейшего вреда, Дела же их Он в тщЕту обратит

Serbian

Заиста, они који не верују и одвраћају од Аллаховог пута, и који се супротстављају Посланику, након што им је постала јасна Упута, неће нимало да науде Аллаху, и Он ће да поништи њихова дела

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi, uye vanorambidza vanhu nzira yaAllah (Islaam), uye vanopikisa mutumwa (Muhammad (SAW)) mushure mokunge kutungamirwa kwauya pachena kwavari, havasi kana kurwadzisa Allah, uye vachaita (Allah) mabasa avo ave asina maturo

Sindhi

بيشڪ جن ڪفر ڪيو ۽ الله جي واٽ کان جھليو ۽ کين ھدايت پڌري ٿي تنھن کانپوءِ پيغمبر جي مخالفت ڪيائون سي الله جو ڪجھ نقصان نه ڪندا، ۽ (الله) سندن عمل سگھوئي چٽ ڪندو

Sinhala

niyata vasayenma kavurun rju margaya meya yayi taman tula pæhædili vu pasuvada, (eya) pratiksepa kara dama, allahge margaya (an ayata) valakva lamin (allahge) dutayata viruddhava katayutu karannoda, ovun (emagin) niyata vasayenma allahta kisima haniyak kara hærimata nohækiya. ovunge (kumantrana vana) væda katayutu (siyalla) niyata vasayenma allah vinasa kara damanu æta
niyata vaśayenma kavurun ṛju mārgaya meya yayi taman tuḷa pæhædili vū pasuvada, (eya) pratikṣēpa kara damā, allāhgē mārgaya (an ayaṭa) vaḷakvā lamin (allāhgē) dūtayāṭa viruddhava kaṭayutu karannōda, ovun (emagin) niyata vaśayenma allāhṭa kisima hāniyak kara hærīmaṭa nohækiya. ovungē (kumantraṇa vana) væḍa kaṭayutu (siyalla) niyata vaśayenma allāh vināśa kara damanu æta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් ඍජු මාර්ගය මෙය යයි තමන් තුළ පැහැදිලි වූ පසුවද, (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගය (අන් අයට) වළක්වා ලමින් (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාට විරුද්ධව කටයුතු කරන්නෝද, ඔවුන් (එමගින්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට කිසිම හානියක් කර හැරීමට නොහැකිය. ඔවුන්ගේ (කුමන්ත්‍රණ වන) වැඩ කටයුතු (සියල්ල) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනාශ කර දමනු ඇත
niyata vasayenma pratiksepa kota, allahge margayen valakva, tamanta yahamaga pæhædili vuvayin pasu va rasulvarayata viruddhavannan vanahi ovunata kisivakin allahta hani sidu kala nohækkemaya. tavada ohu ovunge kriyavan nisphala karanu æta
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa, allāhgē mārgayen vaḷakvā, tamanṭa yahamaga pæhædili vūvāyin pasu va rasūlvarayāṭa viruddhavannan vanāhi ovunaṭa kisivakin allāhṭa hāni sidu kaḷa nohækkēmaya. tavada ohu ovungē kriyāvan niṣphala karanu æta
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කොට, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වා, තමන්ට යහමග පැහැදිලි වූවායින් පසු ව රසූල්වරයාට විරුද්ධවන්නන් වනාහි ඔවුනට කිසිවකින් අල්ලාහ්ට හානි සිදු කළ නොහැක්කේමය. තවද ඔහු ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල කරනු ඇත

Slovak

Those disbelieve zapudit chodnicek GOD oppose posol guidance manifested them never zranit GOD v the maly Radsej He nullifies ich robota

Somali

Hubaal kuwa gaalooba oo ka weecda jidka Ilaahay oo khilaafa Rasuulka, kaddib marka uu u caddaaday hanuunka, waxna ma yeeli karaan Allaah, wuuna burin doonaa acmaashooda
Kuwa gaaloobay ee Jidka Eebe ka leexiya dadka Rasuulkana khilaafa (lana collooba) inta xaqu u caddaaday ka dib waxba Eebe kama dhimayaan Camalkoodana wuu burrin
Kuwa gaaloobay ee Jidka Eebe ka leexiya dadka Rasuulkana khilaafa (lana collooba) inta xaqu u caddaaday ka dib waxba Eebe kama dhimayaan Camalkoodana wuu burrin

Sotho

Ba latolang Allah, ba thibela batho tseleng ea Allah le ho hanetsa moromuoa kamor’a hoba tataiso e totobatsoe kapel’a bona, ha ho moo ba hlokofatsang Allah leha nyenyane, empa U tla fetola liketso tsa bona mafeela

Spanish

Los incredulos que extravian a los hombres del sendero de Allah y se oponen al Mensajero despues de haberseles evidenciado la guia, no podran perjudicar a Allah en nada, y El hara que todas sus obras se pierdan
Los incrédulos que extravían a los hombres del sendero de Allah y se oponen al Mensajero después de habérseles evidenciado la guía, no podrán perjudicar a Allah en nada, y Él hará que todas sus obras se pierdan
Quienes rechazan la verdad, desvian a los hombres del camino de Al-lah y se oponen al Mensajero, despues de haberseles mostrado el buen camino; no perjudicaran en nada a Al-lah y El invalidara sus (buenas) acciones
Quienes rechazan la verdad, desvían a los hombres del camino de Al-lah y se oponen al Mensajero, después de habérseles mostrado el buen camino; no perjudicarán en nada a Al-lah y Él invalidará sus (buenas) acciones
Quienes rechazan la verdad, desvian a los hombres del camino de Al-lah y se oponen al Mensajero, despues de haberseles mostrado el buen camino; no perjudicaran en nada a Al-lah y El invalidara sus (buenas) acciones
Quienes rechazan la verdad, desvían a los hombres del camino de Al-lah y se oponen al Mensajero, después de habérseles mostrado el buen camino; no perjudicarán en nada a Al-lah y Él invalidará sus (buenas) acciones
Los infieles que hayan desviado a otros del camino de Ala y se hayan separado del Enviado, despues de haberseles manifestado claramente la Direccion, no causaran ningun dano a Ala. Y hara vanas sus obras
Los infieles que hayan desviado a otros del camino de Alá y se hayan separado del Enviado, después de habérseles manifestado claramente la Dirección, no causarán ningún daño a Alá. Y hará vanas sus obras
En verdad, los que se empenan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios, y [de esta forma] se oponen al Enviado despues de haberseles mostrado claramente la guia, no podran danar a Dios en nada; pero El hara que todas sus obras se malogren
En verdad, los que se empeñan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios, y [de esta forma] se oponen al Enviado después de habérseles mostrado claramente la guía, no podrán dañar a Dios en nada; pero Él hará que todas sus obras se malogren
Los que se niegan a creer, extravian [a la gente] del sendero de Dios y se oponen al Mensajero despues de haberseles evidenciado la guia, no podran perjudicar a Dios en nada y sus obras seran en vano
Los que se niegan a creer, extravían [a la gente] del sendero de Dios y se oponen al Mensajero después de habérseles evidenciado la guía, no podrán perjudicar a Dios en nada y sus obras serán en vano
En verdad, quienes no creen y ponen trabas en el camino de Dios y desafian al Mensajero despues de que les ha sido claramente explicada la guia, no perjudican a Dios en nada y El pronto frustrara sus obras
En verdad, quienes no creen y ponen trabas en el camino de Dios y desafían al Mensajero después de que les ha sido claramente explicada la guía, no perjudican a Dios en nada y Él pronto frustrará sus obras

Swahili

Hakika ya wale waliokataa kuwa Menyezi Mungu Ndiye Mola wa haki Peke Yake Asiye na mshirika, wakawazuia watu na Dini Yake, wakaenda kinyume na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakampiga vita baada ya wao kujiwa na hoja na alama za kuwa yeye ni Nabii kutoka kwa Mwenyezi Mungu, hawataidhuru Dini ya Mwenyezi Mungu kitu chochote na Atayatangua malipo ya matendo yao waliyoyafanya duniani, kwa kuwa wao hawakutaka kwa matendo hayo radhi za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Kwa hakika walio kufuru na wakazuilia njia ya Mwenyezi Mungu na wakapinzana na Mtume baada ya kwisha wabainikia uwongofu, hao hawatamdhuru Mwenyezi Mungu kwa lolote. Naye ataviangusha vitendo vyao

Swedish

De som framhardar i att forneka sanningen och hindra [andra] att folja Guds vag och som trotsar och vander ryggen at [Hans] Sandebud, sedan de fatt den raka vagen klart utpekad for sig, kommer inte att valla Gud skada och Han skall lata alla deras foretag ga om intet
De som framhärdar i att förneka sanningen och hindra [andra] att följa Guds väg och som trotsar och vänder ryggen åt [Hans] Sändebud, sedan de fått den raka vägen klart utpekad för sig, kommer inte att vålla Gud skada och Han skall låta alla deras företag gå om intet

Tajik

Kasone, ki imon najovardand va az rohi Xudo rujgardon sudand va ʙo on ki rohi hidojat ʙarojason oskor suda ʙud, ʙo pajomʙar muxolifat namudand, hec zijone ʙa Xudo naxohand rasonid va Xudo amalhojasonro noʙud xohad kard
Kasone, ki imon najovardand va az rohi Xudo rūjgardon şudand va ʙo on ki rohi hidojat ʙarojaşon oşkor şuda ʙud, ʙo pajomʙar muxolifat namudand, heç zijone ʙa Xudo naxohand rasonid va Xudo amalhojaşonro noʙud xohad kard
Касоне, ки имон наёварданд ва аз роҳи Худо рӯйгардон шуданд ва бо он ки роҳи ҳидоят барояшон ошкор шуда буд, бо паёмбар мухолифат намуданд, ҳеҷ зиёне ба Худо нахоҳанд расонид ва Худо амалҳояшонро нобуд хоҳад кард
Alʙatta, kasone, ki ʙa jagonagii Alloh imon najovardand va mardumro az rohi Alloh ʙozdostand va ʙa'd az on ki rohi hidojat ʙarojason oskor suda ʙud, ki u pajomʙari ʙar haq ast, ʙo pajomʙar muxolifat varzidaand, hargiz hec zijone ʙa dini Alloh naxohand rasonid va Alloh savoʙi a'molasonro noʙud xohad kard. Zero ʙa on amalho rizoijati Allohro iroda nakarda ʙudand
Alʙatta, kasone, ki ʙa jagonagii Alloh imon najovardand va mardumro az rohi Alloh ʙozdoştand va ʙa'd az on ki rohi hidojat ʙarojaşon oşkor şuda ʙud, ki ū pajomʙari ʙar haq ast, ʙo pajomʙar muxolifat varzidaand, hargiz heç zijone ʙa dini Alloh naxohand rasonid va Alloh savoʙi a'molaşonro noʙud xohad kard. Zero ʙa on amalho rizoijati Allohro iroda nakarda ʙudand
Албатта, касоне, ки ба ягонагии Аллоҳ имон наёварданд ва мардумро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд ва баъд аз он ки роҳи ҳидоят барояшон ошкор шуда буд, ки ӯ паёмбари бар ҳақ аст, бо паёмбар мухолифат варзидаанд, ҳаргиз ҳеҷ зиёне ба дини Аллоҳ нахоҳанд расонид ва Аллоҳ савоби аъмолашонро нобуд хоҳад кард. Зеро ба он амалҳо ризоияти Аллоҳро ирода накарда буданд
Kasone, ki pas az ravsan sudani rohi hidojat ʙar onon, kufr varzidand va mardumro az rohi Alloh taolo ʙozdostand va ʙa muxolifat ʙo pajomʙar ʙarxostand, hargiz zijone ʙa Alloh taolo naxohand rasonid va [Alloh taolo niz naticai] a'molasonro taʙoh xohad soxt
Kasone, ki pas az ravşan şudani rohi hidojat ʙar onon, kufr varzidand va mardumro az rohi Alloh taolo ʙozdoştand va ʙa muxolifat ʙo pajomʙar ʙarxostand, hargiz zijone ʙa Alloh taolo naxohand rasonid va [Alloh taolo niz natiçai] a'molaşonro taʙoh xohad soxt
Касоне, ки пас аз равшан шудани роҳи ҳидоят бар онон, куфр варзиданд ва мардумро аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд ва ба мухолифат бо паёмбар бархостанд, ҳаргиз зиёне ба Аллоҳ таоло нахоҳанд расонид ва [Аллоҳ таоло низ натиҷаи] аъмолашонро табоҳ хоҳад сохт

Tamil

niccayamaka evarkal nerana vali innatenru telivana pinnarum (atai) nirakarittuvittu, allahvin pataiyai vittu (makkalait) tatuttuk kontu (allahvutaiya) tutarukku virotamaka natakkirarkalo avarkal, (atanal) niccayamaka allahvukku oru tinkum ceytuvita mutiyatu. Avarkalutaiya (culcciyana) kariyankalai ellam niccayamaka allah alittu vituvan
niccayamāka evarkaḷ nērāṉa vaḻi iṉṉateṉṟu teḷivāṉa piṉṉarum (atai) nirākarittuviṭṭu, allāhviṉ pātaiyai viṭṭu (makkaḷait) taṭuttuk koṇṭu (allāhvuṭaiya) tūtarukku virōtamāka naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷ, (ataṉāl) niccayamāka allāhvukku oru tīṅkum ceytuviṭa muṭiyātu. Avarkaḷuṭaiya (cūḻcciyāṉa) kāriyaṅkaḷai ellām niccayamāka allāh aḻittu viṭuvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நேரான வழி இன்னதென்று தெளிவான பின்னரும் (அதை) நிராகரித்துவிட்டு, அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு (மக்களைத்) தடுத்துக் கொண்டு (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கு விரோதமாக நடக்கிறார்களோ அவர்கள், (அதனால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. அவர்களுடைய (சூழ்ச்சியான) காரியங்களை எல்லாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழித்து விடுவான்
niccayamaka, nirakarippavarkal (pirarai) allahvin pataiyai vittut tatuttum, nervali tankalukkut telivana piraku (nam) tutarai etirttu muranpattuk kontum irukkanranaro - avarkal allahvukku evvita itarpatum ceytuvita mutiyatu anriyum avarkalutaiya ceykaikalai avan payanarravaiyaka akkiyum vituvan
niccayamāka, nirākarippavarkaḷ (piṟarai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭut taṭuttum, nērvaḻi taṅkaḷukkut teḷivāṉa piṟaku (nam) tūtarai etirttu muraṇpaṭṭuk koṇṭum irukkaṉṟaṉarō - avarkaḷ allāhvukku evvita iṭarpāṭum ceytuviṭa muṭiyātu aṉṟiyum avarkaḷuṭaiya ceykaikaḷai avaṉ payaṉaṟṟavaiyāka ākkiyum viṭuvāṉ
நிச்சயமாக, நிராகரிப்பவர்கள் (பிறரை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டுத் தடுத்தும், நேர்வழி தங்களுக்குத் தெளிவான பிறகு (நம்) தூதரை எதிர்த்து முரண்பட்டுக் கொண்டும் இருக்கன்றனரோ - அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எவ்வித இடர்பாடும் செய்துவிட முடியாது அன்றியும் அவர்களுடைய செய்கைகளை அவன் பயனற்றவையாக ஆக்கியும் விடுவான்

Tatar

Үзләре кәфер булган кешеләр башкаларны да ислам диненә керүдән тыйдылар, вә аларга һидәят, туры юл ачык итеп бәян ителгәннән соң пәйгамбәргә каршылык күрсәттеләр, алар Аллаһуга һичнәрсәдә зарар итә алмаслар, каршылык күрсәткәннәре өчен Аллаһ аларның гамәлләрен батыл кылыр

Telugu

niscayanga, margadarsakatvam spastanga telisina tarvata kuda, satyanni tiraskarinci, prajalanu allah margam nundi nirodhistu, pravaktato virodham kaligi vunnavaru, allah ku e matram nastam kaligincaleru. Kani ayana vari karmalanu nisphalam ceyagaladu
niścayaṅgā, mārgadarśakatvaṁ spaṣṭaṅgā telisina tarvāta kūḍā, satyānni tiraskarin̄ci, prajalanu allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhistū, pravaktatō virōdhaṁ kaligi vunnavāru, allāh ku ē mātraṁ naṣṭaṁ kaligin̄calēru. Kāni āyana vāri karmalanu niṣphalaṁ cēyagalaḍu
నిశ్చయంగా, మార్గదర్శకత్వం స్పష్టంగా తెలిసిన తర్వాత కూడా, సత్యాన్ని తిరస్కరించి, ప్రజలను అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధిస్తూ, ప్రవక్తతో విరోధం కలిగి వున్నవారు, అల్లాహ్ కు ఏ మాత్రం నష్టం కలిగించలేరు. కాని ఆయన వారి కర్మలను నిష్ఫలం చేయగలడు
తమకు సన్మార్గం స్పష్టమైన తరువాత కూడా తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించి, అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి జనులను ఆపుతూ, దైవప్రవక్తకు విరోధులైన వారు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌కు నష్టం కలిగించలేరు. త్వరలోనే అల్లాహ్‌ వారి ఆచరణలను వృధా చేస్తాడు

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxhˌ læa txtan rx su lni hlangcak thi næwthang thi thuk txng di pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw phwk khea ca mi kx hı keid xantray dı «kæ xallxhˌ di ley phraxngkh ca thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa t̀xt̂ān rx sū lnī̂ h̄lạngcāk thī̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ k̀x h̄ı̂ keid xạntrāy dı «kæ̀ xạllxḥˌ dị̂ ley phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮฺ และต่อต้านรอซูลนี้หลังจากที่แนวทางที่ถูกต้องได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว พวกเขาจะไม่ก่อให้เกิดอันตรายใด ๆ แก่อัลลอฮฺได้เลย พระองค์จะทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxh. Læa txtan rx su lni hlangcak thi næwthang thi thuk txng di pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw phwk khea ca mi kx hı keid xantray dı «kæ xallxh.Di ley phraxngkh ca thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ. Læa t̀xt̂ān r̀x sū lnī̂ h̄lạngcāk thī̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ k̀x h̄ı̂ keid xạntrāy dı «kæ̀ xạllxḥ.Dị̂ ley phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮ. และต่อต้านร่อซูลนี้หลังจากที่แนวทางที่ถูกต้องได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว พวกเขาจะไม่ก่อให้เกิดอันตรายใด ๆ แก่อัลลอฮ.ได้เลย พระองค์จะทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish

Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan cıkaranlar ve dogru yol, kendilerince de apacık olarak anlasıldıktan sonra Peygambere karsı gelenler, Allah'a hicbir zarar veremezler ve gorurler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir
Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan çıkaranlar ve doğru yol, kendilerince de apaçık olarak anlaşıldıktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler ve görürler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir
Inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygamber´e karsı gelenler, Allah´a hicbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber´e karşı gelenler, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Suphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra 'elciye karsı gelip zorluk cıkaranlar', kesin olarak Allah'a hicbir seyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini bosa cıkaracaktır
Şüphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır
Gercekten kafir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karsı gelenler; Allah’a hic bir seyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini bosa cıkarır
Gerçekten kâfir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler; Allah’a hiç bir şeyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini boşa çıkarır
Suphesiz ki, o inkara sapanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar; kendilerine dogru yol belli olduktan sonra da Peygambere muhalefet edip karsı gelenler elbette Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler ; Allah ise, onların amellerini bosa cıkaracaktır
Şüphesiz ki, o inkâra sapanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar; kendilerine doğru yol belli olduktan sonra da Peygambere muhalefet edip karşı gelenler elbette Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler ; Allah ise, onların amellerini boşa çıkaracaktır
Suphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygambere karsı gelenler Allah'a hicbir zarar veremezler. O, onların islerini bosa cıkaracaktır
Şüphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. O, onların işlerini boşa çıkaracaktır
Suphesiz ki, inkar edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine dogru yol acikca belli olduktan sonra Peygamber'e karsi gelenler Allah'a hicbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onlarin yaptiklarini bosa cikaracaktir
Süphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine dogru yol açikça belli olduktan sonra Peygamber'e karsi gelenler Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onlarin yaptiklarini bosa çikaracaktir
Inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karsı gelenler, Allah'a hicbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
İnkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Inkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra elciye karsı gelenler ALLAH'a hic bir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını gecersiz kılacaktır
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiç bir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır
Suphesiz ki, inkar edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine dogru yol acıkca belli olduktan sonra Peygamber'e karsı gelenler Allah'a hicbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
Şüphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan alıkoyanlar ve gercek kendilerine belli olduktan sonra peygambere karsı gelenler, hicbir zaman Allah´a zerre miktarı zarar veremeyeceklerdir. O, onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan alıkoyanlar ve gerçek kendilerine belli olduktan sonra peygambere karşı gelenler, hiçbir zaman Allah´a zerre miktarı zarar veremeyeceklerdir. O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Suphesiz ki, inkar edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine dogru yol acıkca belli olduktan sonra Peygamber´e karsı gelenler Allah´a hicbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
Şüphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber´e karşı gelenler Allah´a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Nankorluk edip Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra peygamberi incitenler, Allah´a hicbir zarar veremezler. Allah onların islerini bosa cıkaracaktır
Nankörlük edip Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra peygamberi incitenler, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onların işlerini boşa çıkaracaktır
Suphesiz kufredenler, Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra ´elciye karsı gelip zorluk cıkaranlar´, kesin olarak Tanrı´ya hicbir seyle zarar veremezler. (Tanrı,) Onların amellerini bosa cıkaracaktır
Şüphesiz küfredenler, Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra ´elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar´, kesin olarak Tanrı´ya hiçbir şeyle zarar veremezler. (Tanrı,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır
Hakıykat, kufredib de Allah yolundan sapanlar, hidayet (yolu) kendilerine besbelli oldukdan sonra bile, peygambere muhaalefet edenler Allaha hicbir seyle zarar yapamazlar. O, bunların amellerini hep bosa cıkarır
Hakıykat, küfredib de Allah yolundan sapanlar, hidâyet (yolu) kendilerine besbelli oldukdan sonra bile, peygambere muhaalefet edenler Allaha hiçbir şeyle zarar yapamazlar. O, bunların amellerini hep boşa çıkarır
Muhakkak ki kufredip de Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet belli olduktan sonra peygamberlere karsı gelenler; Allah´a hic bir zarar veremeyeceklerdir. O; bunların amellerini hep bosa cıkaracaktır
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet belli olduktan sonra peygamberlere karşı gelenler; Allah´a hiç bir zarar veremeyeceklerdir. O; bunların amellerini hep boşa çıkaracaktır
Muhakkak ki inkar edenler, Allah´ın yolundan men edenler ve onlara hidayet acıkca belli olduktan sonra resule muhalefet edenler, onlar Allah´a hicbir seyle asla zarar veremezler. Ve (Allah) onların amellerini heba edecek
Muhakkak ki inkâr edenler, Allah´ın yolundan men edenler ve onlara hidayet açıkça belli olduktan sonra resûle muhalefet edenler, onlar Allah´a hiçbir şeyle asla zarar veremezler. Ve (Allah) onların amellerini heba edecek
Innellezıne keferu ve saddu an sebılillahi ve sakkur rasule mim ba´di ma tebeyyene lehumul huda ley yedurrullahe sey´a ve seyuhbitu a´malehum
İnnellezıne keferu ve saddu an sebılillahi ve şakkur rasule mim ba´di ma tebeyyene lehümül hüda ley yedurrullahe şey´a ve seyuhbitu a´malehüm
Innellezine keferu ve saddu an sebilillahi ve sakkur resule min ba’di ma tebeyyene lehumul huda len yedurrullahe sey’a(sey’en), ve seyuhbitu a’malehum
İnnellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi ve şâkkûr resûle min ba’di mâ tebeyyene lehumul hudâ len yedurrûllâhe şey’â(şey’en), ve seyuhbitu a’mâlehum
Gercek su ki, hakikati inkara sartlanmıs olan ve (baskalarını) Allah yolundan alıkoyanlar ve dogru yol rehberligi kendilerine tevdi edildikten sonra (bu sekilde) kendilerini (Allah´ın) Elcisi´nden koparanlar hicbir sekilde Allah´a bir zarar veremezler; ama Allah, bunların butun fiillerini degersiz kılacak, bosa cıkaracaktır
Gerçek şu ki, hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyanlar ve doğru yol rehberliği kendilerine tevdi edildikten sonra (bu şekilde) kendilerini (Allah´ın) Elçisi´nden koparanlar hiçbir şekilde Allah´a bir zarar veremezler; ama Allah, bunların bütün fiillerini değersiz kılacak, boşa çıkaracaktır
inne-llezine keferu vesaddu `an sebili-llahi vesakku-rrasule mim ba`di ma tebeyyene lehumu-lhuda ley yedurru-llahe sey'a. veseyuhbitu a`malehum
inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi veşâḳḳu-rrasûle mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lhüdâ ley yeḍurrü-llâhe şey'â. veseyuḥbiṭu a`mâlehüm
Inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karsı gelenler, Allah’a hicbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır
İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır
Kendilerine dogru yol acıkca belli olduktan sonra, Allah’ın yolundan saptıran ve Resul’e karsı gelen kafirler, kesinlikle hicbir sekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların (butun) islerini bosa cıkaracaktır
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, Allah’ın yolundan saptıran ve Resul’e karşı gelen kafirler, kesinlikle hiçbir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların (bütün) işlerini boşa çıkaracaktır
Kendilerine dogru yol acıkca belli olduktan sonra, Allah’ın yolundan alı koyan ve Rasul’e karsı gelen kafirler, kesinlikle hic bir sekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların (butun) amellerini bosa cıkaracaktır
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, Allah’ın yolundan alı koyan ve Rasûl’e karşı gelen kâfirler, kesinlikle hiç bir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların (bütün) amellerini boşa çıkaracaktır
Kendileri inkar edip insanları Allah yolundan cevirenler ve dogru yol kendilerine iyice belli olduktan sonra bile, Peygamberin karsısına cıkanlar, Allah'a (yani Allah’ın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler.Allah onların islerini heder edecektir
Kendileri inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler ve doğru yol kendilerine iyice belli olduktan sonra bile, Peygamberin karşısına çıkanlar, Allah'a (yani Allah’ın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler.Allah onların işlerini heder edecektir
Nankorluk edip Allah yoluna engel olanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Elciyi incitenler Allah'a hicbir zarar veremezler. Allah onların islerini bosa cıkaracaktır
Nankörlük edip Allah yoluna engel olanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçiyi incitenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların işlerini boşa çıkaracaktır
Suphesiz inkar edenler, Allah´ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra ´peygambere karsı gelip zorluk cıkaranlar´, kesin olarak Allah´a hicbir seyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini bosa cıkaracaktır
Şüphesiz inkâr edenler, Allah´ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra ´peygambere karşı gelip zorluk çıkaranlar´, kesin olarak Allah´a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır
Suphe yok ki kafir olanlar, Allah’ın yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine apacık gorundukten sonra rasule karsı gelenler Allah’a asla hicbir zarar veremezler ve o bunların amellerini bosa cıkaracaktır
Şüphe yok ki kâfir olanlar, Allah’ın yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine apaçık göründükten sonra rasule karşı gelenler Allah’a asla hiçbir zarar veremezler ve o bunların amellerini boşa çıkaracaktır
Nankorluge sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir sekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah'a hicbir sekilde zarar veremezler. O, onların amellerini ise yaramaz hale getirecektir
Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir
Nankorluge sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir sekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler. O, onların amellerini ise yaramaz hale getirecektir
Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir
Nankorluge sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir sekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler. O, onların amellerini ise yaramaz hale getirecektir
Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir

Twi

Wͻn a wͻ’po nokorԑ na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no soͻ, na wͻ’ko tia Ɔsomafoͻ no wͻ akyire yi a ͻkwan tenenee no ada adi ama wͻn no, wͻ’nntumi nnyε Nyankopͻn hwee na Ɔbεma wͻn nyuma ayε kwa

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقانلار، توغرا يول (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ ھەق ئىكەنلىكى) ئېنىق بولغاندىن كېيىن پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلەشكەنلەر اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ (سەدىقە بەرگەنگە ئوخشاش) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ (شۇنىڭ بىلەن ئاخىرەتتە ئۇنىڭ ساۋابىغا ئېرىشەلمەيدۇ)
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقانلار، توغرا يول (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ ھەق ئىكەنلىكى) ئېنىق بولغاندىن كېيىن پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلەشكەنلەر ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ (سەدىقە بەرگەنگە ئوخشاش) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ (شۇنىڭ بىلەن ئاخىرەتتە ئۇنىڭ ساۋابىغا ئېرىشەلمەيدۇ)

Ukrainian

Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага та суперечили Посланцю після того, як їм став зрозумілим прямий шлях, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу, а Він зробить марними їхні вчинки
Tsey khto disbelieve ta vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA, ta protystavlyayutʹ kur'yera pislya kerivnytstva ye proyavlenyy dlya nykh, nikoly ne zavdastʹ bilʹ BOHU u naymenshomu. Zamistʹ tsʹoho, Vin znyshchuye yikhni pratsi
Цей хто disbelieve та викликають огиду з шляху БОГА, та протиставляють кур'єра після керівництва є проявлений для них, ніколи не завдасть біль БОГУ у найменшому. Замість цього, Він знищує їхні праці
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly, zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha ta superechyly Poslantsyu pislya toho, yak yim stav zrozumilym pryamyy shlyakh, niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu, a Vin zrobytʹ marnymy yikhni vchynky
Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага та суперечили Посланцю після того, як їм став зрозумілим прямий шлях, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу, а Він зробить марними їхні вчинки
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly, zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha ta superechyly Poslantsyu pislya toho, yak yim stav zrozumilym pryamyy shlyakh, niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu, a Vin zrobytʹ marnymy yikhni vchynky
Воістину, ті, які не увірували, збивали інших зі шляху Аллага та суперечили Посланцю після того, як їм став зрозумілим прямий шлях, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу, а Він зробить марними їхні вчинки

Urdu

Jin logon ne kufr kiya aur Allah ki raah se roaka aur Rasool se jhagda kiya jabke unpar raah e raast wazeh ho chuki thi, dar haqeeqat woh Allah ka koi nuksan bhi nahin kar sakte, balke Allah hi unka sab kiya karaya gaarat (null / fruitless) kardega
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول سے جھگڑا کیا جبکہ ان پر راہ راست واضح ہو چکی تھی، در حقیقت وہ اللہ کا کوئی نقصان بھی نہیں کر سکتے، بلکہ اللہ ہی ان کا سب کیا کرایا غارت کر دے گا
بے شک جنہوں نے انکار کر دیا اور الله کی راہ سے روکا اور رسول کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ صاضح ہو چکا وہ الله کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکیں گے اور ان کے اعمال کو اکارت کر دے گا
جن لوگوں کو سیدھا رستہ معلوم ہوگیا (اور) پھر بھی انہوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کی راہ سے روکا اور پیغمبر کی مخالفت کی وہ خدا کا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکیں گے۔ اور خدا ان کا سب کیا کرایا اکارت کردے گا
جو لوگ منکر ہوئے اور روکا انہوں نے اللہ کی راہ سے اور مخالف ہوگئے رسول سے بعد اس کے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ نہ بگاڑ سکیں گے اللہ کا کچھ اور وہ اکارت کر دے گا انکے سب کام [۴۸]
بےشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسرے لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا اور پیغمبر کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کو ہرگز کوئی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے (ہاں البتہ) اللہ ان کے اعمال کو اکارت کر دے گا۔
Yaqeenan jinn logon ney kufur kiya aur Allah ki raah say logon ko roka aur rasool ki mukhalifat ki iss kay baad kay unn kay liye hidayat zahir ho chuki yeh hergiz hergiz Allah ka kuch nuksan na keren gay. Unqareeb inn kay aemaal woh ghaarat ker dey ga
یقیناً جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے لوگوں کو روکا اور رسول کی مخالفت کی اس کے بعد کہ ان کے لئے ہدایت ﻇاہر ہو چکی یہ ہرگز ہرگز اللہ کا کچھ نقصان نہ کر سکیں گے۔ عنقریب ان کے اعمال وه غارت کردے گا
yaqinan jin logo ne kufr kiya aur Allah ki raah se logo ko roka, rasool ki muqaalifath ki, us ke baadh ke un ke liye hidaayath zaaher ho chuki, ye hargiz hargiz Allah ka kuch nuqsaan na karenge, an-qareeb un ke amaal wo ghaarath kar dega
بے شک جو لوگ خود بھی کفر کرتے رہے اور لوگوں کو بھی روکتے رہے اللہ کی راہ سے اور مخالفت کرتے رہے رسول (کریم) کی باوجودیکہ ظاہر وہ چکی تھی ان کے لیے راہ ہدایت وہ قطعاً اللہ تعالیٰ کو کچھ ضرر نہیں پہنچا سکتے اور اللہ تعالیٰ ان کے اعمال کو اکارت کر دے گا
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اللہ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گاo٭ تمام ائمہ تفسیر نے لکھا ہے: (لَن يَضُرُوا اللّہَ شَيْئًا) أی: لن یضرّوا رسولَ الله صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بمشاقتہ و حذف المضاف لتعظیم شانہ۔ ملاحظہ فرمائیں: الطبری، البیضاوی، روح المعانی، روح البیان، الجمل، البحر المدید وغیرہ۔ اس اُسلوبِ کلام کی مثالیں قرآن مجید میں بہت ہیں جن میں سے ایک سورۃ البقرۃ کی آیت نمبر 9 (یُخٰدِعُوْنَ اللهَ وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا) ہے۔ اس مقام پر یخٰدعون الله (وہ اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اللهِ (وہ اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) لیا گیا ہے
یقین رکھو کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے، اور پیغمبر سے دشمنی ٹھانی ہے باوجودیکہ ان کے سامنے ہدایت واضح ہو کر آگئی تھی، وہ اللہ کو ہرگز کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے، اور عنقریب اللہ ان کا سارا کیا دھرا غارت کردے گا۔
بیشک جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکا اور ہدایت کے واضح ہوجانے کے بعد بھی پیغمبر سے جھگڑا کیا وہ اللہ کو کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے ہیں اور اللہ عنقریب ان کے اعمال کو بالکل برباد کردے گا

Uzbek

Албатта, куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганлар ҳамда ҳидоят аниқ бўлгандан сўнг Пайғамбарга қарши чиққанлар Аллоҳга ҳеч зарар келтира олмаслар. Ва уларнинг амалларини ҳабата қилур
Албатта кофир бўлган ва (ўзгаларни ҳам) Аллоҳнинг йўлидан тўсган ҳамда ўзларига ҳидоят (йўли) аниқ-равшан бўлганидан кейин яна пайғамбарга қаршилик қилган кимсалар, Аллоҳга бирон зиён етказа олмаслар ва (Аллоҳ) уларнинг (пайғамбарга қаршилик қилиш йўлидаги барча) амалларини беҳуда кетказур
Албатта, куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганлар ҳамда ҳидоят аниқ бўлгандан сўнг Пайғамбарга қарши чиққанлар Аллоҳга ҳеч зарар келтира олмаслар. Ва уларнинг амалларини У зот ҳабата қилур. (Булар у зотнинг ҳаётлик даврларида шахсларига, динларига, Қуръонларига, саҳобаларига қарши чиққанлардир. Пайғамбарнинг вафотларидан сўнг эса у кишининг динларига, шариатларига, суннатларига, даъватларига, умматларига қарши чиқанлардир)

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin va can tro (nguoi khac) theo con đuong cua Allah va chong đoi Su Gia (cua Allah) sau khi đa đuoc huong dan thi se khong lam ton thuong Allah mot cu đieu gi; nguoc lai, Ngai se bien viec lam cua chung thanh vo nghia
Quả thật, những ai không có đức tin và cản trở (người khác) theo con đường của Allah và chống đối Sứ Giả (của Allah) sau khi đã được hướng dẫn thì sẽ không làm tổn thương Allah một cứ điều gì; ngược lại, Ngài sẽ biến việc làm của chúng thành vô nghĩa
Qua that, nhung ke vo đuc tin, can tro con đuong cua Allah va chong đoi Su Gia (cua Ngai) sau khi nguon huong dan đa đuoc trinh bay ro rang cho chung, khong bao gio gay hai Allah bat cu đieu gi; nguoc lai, Ngai se lam cho viec lam cua chung thanh vo nghia
Quả thật, những kẻ vô đức tin, cản trở con đường của Allah và chống đối Sứ Giả (của Ngài) sau khi nguồn hướng dẫn đã được trình bày rõ ràng cho chúng, không bao giờ gây hại Allah bất cứ điều gì; ngược lại, Ngài sẽ làm cho việc làm của chúng thành vô nghĩa

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, bathintela (abanye) eNdleleni ka- Allâh, baphikise uMthunywa (uMuhammad) emva kokuba isikhokelo sicacile kubo asokuze bamonzakalise uAllâh, kwaye Yena Uya kusuka Enze izenzo zabo zibe yinto engento

Yau

Chisimu awala waakufuulu ni kusiwililaga (wandu) kwitala lya Allah, ni kunsisyaga Ntenga ﷺ panyuma pakumanyukuka kukwao chongoko; nganawa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah, ni tachigajonanga (Allah) masengo gao
Chisimu aŵala ŵaakufuulu ni kusiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah, ni kunsisyaga Ntenga ﷺ panyuma pakumanyukuka kukwao chongoko; nganaŵa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah, ni tachigajonanga (Allah) masengo gao

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, ti won tun ko inira ba Ojise Allahu leyin ti imona ti foju han si won, won ko le ko inira kini kan ba Allahu. (Allahu) yo si ba ise won je
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, tí wọ́n tún kó ìnira bá Òjíṣẹ́ Allāhu lẹ́yìn tí ìmọ̀nà ti fojú hàn sí wọn, wọn kò lè kó ìnira kiní kan bá Allāhu. (Allāhu) yó sì ba iṣẹ́ wọn jẹ́

Zulu

Ngempela labo abangakholwanga futhi bevimba endleleni kaMvelinqangi futhi bephikisa isithunywa emva kokuba sekucacile kubona ukuholwa, ayisoze yamlimaza uMvelinqangi into futhi uyokwenza imisebenzi yabo ize leze