Achinese

Meu Kamoe kheundak meupeuleumah jih Nak taturi jih mangat bek salah Tatanda di jih mangat taturi Narit jih meuri bak jiseumeugah Tuhan Neuteupue bandum buet gata

Afar

Kaadu faxinninoy (nabiyow) ken koo ayballayuk neneeh, ken astootil ken aaxaguk ten. Kaadu Yalli xiibitak iyyeh; maxcok obsal (saaqiyyol) ken aaxigettooh. Yalli sin taamoomi yaaxigeh

Afrikaans

En as Ons wou, kon Ons hulle aan u toon, sodat u hulle aan hul merktekens kan ken. En u sal hulle sekerlik herken aan hulle manier van praat. En Allah ken julle dade

Albanian

Te kishim dashur Ne, vertete, do t’i kishim treguar ty ata, dhe me siguri do t’i njihshe sipas shenjave. Ti do t’i njohesh edhe sipas menyres se te folurit te tyre, nderkaq, All-llahu i di veprat tuaja
Të kishim dashur Ne, vërtetë, do t’i kishim treguar ty ata, dhe me siguri do t’i njihshe sipas shenjave. Ti do t’i njohësh edhe sipas mënyrës së të folurit të tyre, ndërkaq, All-llahu i di veprat tuaja
E, sikur te donim, Ne do t’i tregonim ty ata, e ti me siguri, do t’i njihje ata, sipas shenjave te tyre (te fytyres). Por, ti do t’i njohesh ata sipas menyres se shprehjes se tyre, e Perendia i di veprat tuaja
E, sikur të donim, Ne do t’i tregonim ty ata, e ti me siguri, do t’i njihje ata, sipas shenjave të tyre (të fytyrës). Por, ti do t’i njohësh ata sipas mënyrës së shprehjes së tyre, e Perëndia i di veprat tuaja
Sikur te donim, Ne do te t’i tregonim ty ata dhe ti, me siguri, do t’i njihje sipas shenjave te tyre. Por, ti do t’i njohesh ata sipas menyres se shprehjes se tyre. Allahu i di veprat tuaja
Sikur të donim, Ne do të t’i tregonim ty ata dhe ti, me siguri, do t’i njihje sipas shenjave të tyre. Por, ti do t’i njohësh ata sipas mënyrës së shprehjes së tyre. Allahu i di veprat tuaja
E sikur te kishim dashur Ne, do t’i tregonim ty se kush jane ata, e do ti njihje konkret po me siguri do t’i njohesh perme menyres se fjales se tyre, e All-llahui di vepra tuaja
E sikur të kishim dashur Ne, do t’i tregonim ty se kush janë ata, e do ti njihje konkret po me siguri do t’i njohësh përme mënyrës së fjalës së tyre, e All-llahui di vepra tuaja
E sikur te kishim dashur Ne, do t´i tregonim ty se kush jane ata, e do t´i njihje konkret, po me siguri do t´i njohesh permes menyres se fjales se tyre, e All-llahu i di veprat tuaja
E sikur të kishim dashur Ne, do t´i tregonim ty se kush janë ata, e do t´i njihje konkret, po me siguri do t´i njohësh përmes mënyrës së fjalës së tyre, e All-llahu i di veprat tuaja

Amharic

beshanimi noro inerisuni basayenihina bemilikitachewimi be’irigit’i bawek’ihachewi neberi፡፡ nigigirinimi bemashemorachewi be’irigit’i tawik’achewalehi፡፡ alahimi sirawochachihuni yawik’ali፡፡
beshanimi noro inerisuni basayenihina bemilikitachewimi be’irigit’i bawek’ihachewi neberi፡፡ nigigirinimi bemashemorachewi be’irigit’i tawik’achewalehi፡፡ ālahimi širawochachihuni yawik’ali፡፡
በሻንም ኖሮ እነርሱን ባሳየንህና በምልክታቸውም በእርግጥ ባወቅሃቸው ነበር፡፡ ንግግርንም በማሸሞራቸው በእርግጥ ታውቃቸዋለህ፡፡ አላህም ሥራዎቻችሁን ያውቃል፡፡

Arabic

«ولو نشاء لأريناكهم» عرفناكهم وكررت اللام في «فلعرفتهم بسيماهم» علامتهم «ولتعرفنهم» الواو لقسم محذوف وما بعدها جوابه «في لحن القوْل» أي معناه إذا تكلموا عندك بأن يعرضوا بما فيه تهجين أمر المسلمين «والله يعلم أعمالكم»
wlw nasha' -ayha alnby- larynak ashkhashm, falaearaftahum belamat zahirat fyhm, wlterfnnahm fima ybdw min klamhm aldal ealaa mqasdhm. wallah taealaa la tkhfa ealayh 'aemal man ataeh wala 'aemal min esah, wsyjazy kla bima ysthq
ولو نشاء -أيها النبي- لأريناك أشخاصهم، فلعرفتهم بعلامات ظاهرة فيهم، ولتعرفنَّهم فيما يبدو من كلامهم الدال على مقاصدهم. والله تعالى لا تخفى عليه أعمال مَن أطاعه ولا أعمال من عصاه، وسيجازي كلا بما يستحق
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
Walaw nashao laaraynakahumfalaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahnialqawli wallahu yaAAlamu aAAmalakum
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
walaw nashau la-araynakahum falaʿaraftahum bisimahum walataʿrifannahum fi lahni l-qawli wal-lahu yaʿlamu aʿmalakum
walaw nashau la-araynakahum falaʿaraftahum bisimahum walataʿrifannahum fi lahni l-qawli wal-lahu yaʿlamu aʿmalakum
walaw nashāu la-araynākahum falaʿaraftahum bisīmāhum walataʿrifannahum fī laḥni l-qawli wal-lahu yaʿlamu aʿmālakum
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَأَرَیۡنَـٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِیمَـٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِی لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ أَعۡمَـٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمُۥ فَلَعَرَفۡتَهُمُۥ بِسِيمَٰهُمُۥۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمُۥ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمُۥ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمٰٜهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ اِ۬لۡقَوۡلِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمٰۭهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ اِ۬لۡقَوۡلِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَاَرَيۡنٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡؕ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِيۡ لَحۡنِ الۡقَوۡلِؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اَعۡمَالَكُمۡ‏
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَأَرَیۡنَـٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِیمَـٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِی لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ أَعۡمَـٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَاَرَيۡنٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡﵧ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِيۡ لَحۡنِ الۡقَوۡلِﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اَعۡمَالَكُمۡ ٣٠
Wa Law Nasha'u La'araynakahum Fala`araftahum Bisimahum Wa Lata`rifannahum Fi Lahni Al-Qawli Wa Allahu Ya`lamu 'A`malakum
Wa Law Nashā'u La'araynākahum Fala`araftahum Bisīmāhum Wa Lata`rifannahum Fī Laĥni Al-Qawli Wa Allāhu Ya`lamu 'A`mālakum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْۖ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِے لَحْنِ اِ۬لْقَوْلِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْۖ‏
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمُۥ فَلَعَرَفۡتَهُمُۥ بِسِيمَٰهُمُۥۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمُۥ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمُۥ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمٰٜهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ اِ۬لۡقَوۡلِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمٰۭهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ اِ۬لۡقَوۡلِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
ولو نشاء لارينكهم فلعرفتهم بسيمهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم اعملكم
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمٰ۪هُمْۖ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِے لَحْنِ اِ۬لْقَوْلِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْۖ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ (بِسِيمَاهُمْ: عَلَامَاتِهِمُ الظَّاهِرَةِ, لَحْنِ الْقَوْلِ: مَا يَبْدُو مِنْ كَلَامِهِمُ الَّذِي يَدُلُّ عَلَى مَقَاصِدِهِمْ)
ولو نشاء لارينكهم فلعرفتهم بسيمهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم اعملكم (بسيماهم: علاماتهم الظاهرة, لحن القول: ما يبدو من كلامهم الذي يدل على مقاصدهم)

Assamese

arau ami iccha karaile tomaka sihamtara paraicaya dilohemtena; phalata tumi sihamtara laksana dekhiye sihamtaka ciniba parailahemtena. Kintu arasye tumi sihamtara kathara bhangite sihamtaka ciniba paraiba. Allahe tomalokara yaratiya amala samparke jane
ārau āmi icchā karailē tōmāka siham̐tara paraicaẏa dilōhēm̐tēna; phalata tumi siham̐tara lakṣaṇa dēkhiẏē siham̐taka ciniba pārailāhēm̐tēna. Kintu araśyē tumi siham̐tara kathāra bhaṅgitē siham̐taka ciniba pāraibā. Āllāhē tōmālōkara yāratīẏa āmala samparkē jānē
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে তোমাক সিহঁতৰ পৰিচয় দিলোহেঁতেন; ফলত তুমি সিহঁতৰ লক্ষণ দেখিয়ে সিহঁতক চিনিব পাৰিলাহেঁতেন। কিন্তু অৱশ্যে তুমি সিহঁতৰ কথাৰ ভঙ্গিতে সিহঁতক চিনিব পাৰিবা। আল্লাহে তোমালোকৰ যাৱতীয় আমল সম্পৰ্কে জানে।

Azerbaijani

Əgər Biz istəsəydik, onları sənə gostərərdik, sən də onları uzlərindəki əlamətlərdən tanıyardın. Sən onları danısıq tərzlərindən mutləq tanıyacaqsan. Allah sizin əməllərinizi bilir
Əgər Biz istəsəydik, onları sənə göstərərdik, sən də onları üzlərindəki əlamətlərdən tanıyardın. Sən onları danışıq tərzlərindən mütləq tanıyacaqsan. Allah sizin əməllərinizi bilir
Əgər Biz istəsəydik, on­ları sənə gostərərdik, sən də onları uz­lərin­dəki əlamət­lər­dən tanıyardın. Sən onları da­nısıq tərz­lə­rin­dən mutləq tanıyacaq­san. Allah sizin əməllərinizi bilir
Əgər Biz istəsəydik, on­ları sənə göstərərdik, sən də onları üz­lərin­dəki əlamət­lər­dən tanıyardın. Sən onları da­nışıq tərz­lə­rin­dən mütləq tanıyacaq­san. Allah sizin əməllərinizi bilir
(Ya Peygəmbər!) Əgər Biz istəsəydik, onları (munafiqləri) mutləq sənə gostərər, sən də onları mutləq uzlərindən tanıyardın (amma, bəlkə, tovbə edib dində səmimi olsunlar deyə, onları hec kəsə tanıtmadıq). Sən onsuzda onların danısıq tərzlərindən mutləq tanıyacaqsan. Allah sizin (butun) əməllərinizi bilir! (Bu ayə nazil olduqdan sonra tanınmayan munafiqlər qorxudan agızlarını acıb bir kəlmə danısmırdılar)
(Ya Peyğəmbər!) Əgər Biz istəsəydik, onları (münafiqləri) mütləq sənə göstərər, sən də onları mütləq üzlərindən tanıyardın (amma, bəlkə, tövbə edib dində səmimi olsunlar deyə, onları heç kəsə tanıtmadıq). Sən onsuzda onların danışıq tərzlərindən mütləq tanıyacaqsan. Allah sizin (bütün) əməllərinizi bilir! (Bu ayə nazil olduqdan sonra tanınmayan münafiqlər qorxudan ağızlarını açıb bir kəlmə danışmırdılar)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫، ߌ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߜߎ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߜߎ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߌߘߊߞߵߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߜߎ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߜߎ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߜߎ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

ara amara icche karale apanake tadera paricaya ditama; phale apani tadera laksana dekhe taderake cinate paratena. Tabe apani abasya'i kathara bhangite taderake cinate parabena. Ara allaha tomadera yabatiya amala samparke janena
āra āmarā icchē karalē āpanākē tādēra paricaẏa ditāma; phalē āpani tādēra lakṣaṇa dēkhē tādērakē cinatē pāratēna. Tabē āpani abaśya'i kathāra bhaṅgitē tādērakē cinatē pārabēna. Āra āllāha tōmādēra yābatīẏa āmala samparkē jānēna
আর আমরা ইচ্ছে করলে আপনাকে তাদের পরিচয় দিতাম; ফলে আপনি তাদের লক্ষণ দেখে তাদেরকে চিনতে পারতেন। তবে আপনি অবশ্যই কথার ভঙ্গিতে তাদেরকে চিনতে পারবেন। আর আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় আমল সম্পর্কে জানেন।
ami iccha karale apanake tadera sathe paricita kare ditama. Takhana apani tadera cehara dekhe taderake cinate paratena ebam apani abasya'i kathara bhangite taderake cinate parabena. Allaha tomadera karmasamuhera khabara rakhena.
āmi icchā karalē āpanākē tādēra sāthē paricita karē ditāma. Takhana āpani tādēra cēhārā dēkhē tādērakē cinatē pāratēna ēbaṁ āpani abaśya'i kathāra bhaṅgitē tādērakē cinatē pārabēna. Āllāha tōmādēra karmasamūhēra khabara rākhēna.
আমি ইচ্ছা করলে আপনাকে তাদের সাথে পরিচিত করে দিতাম। তখন আপনি তাদের চেহারা দেখে তাদেরকে চিনতে পারতেন এবং আপনি অবশ্যই কথার ভঙ্গিতে তাদেরকে চিনতে পারবেন। আল্লাহ তোমাদের কর্মসমূহের খবর রাখেন।
ara amara yadi ca'itama tabe amara niscaya'i tomake tadera dekhatama, takhana tumi alabat tadera cinate parate tadera ceharara dbara. Ara tumi to abasya'i tadera cinate parabe tadera kathara dharane. Ara allah janena tomadera kajakarma.
āra āmarā yadi cā'itāma tabē āmarā niścaẏa'i tōmākē tādēra dēkhātāma, takhana tumi ālabaṯ tādēra cinatē pāratē tādēra cēhārāra dbārā. Āra tumi tō abaśya'i tādēra cinatē pārabē tādēra kathāra dharanē. Āra āllāh jānēna tōmādēra kājakarma.
আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে তাদের দেখাতাম, তখন তুমি আলবৎ তাদের চিনতে পারতে তাদের চেহারার দ্বারা। আর তুমি তো অবশ্যই তাদের চিনতে পারবে তাদের কথার ধরনে। আর আল্লাহ্ জানেন তোমাদের কাজকর্ম।

Berber

Lemmer i £ ihwi, ad ak ten id Nessken, war ccekk, a ten taaqlev ar udem nnsen, a ten taaqlev ar uuenf umeslay. Oebbi Issen igiten nnwen
Lemmer i £ ihwi, ad ak ten id Nessken, war ccekk, a ten tâaqlev ar udem nnsen, a ten tâaqlev ar ûûenf umeslay. Öebbi Issen igiten nnwen

Bosnian

A da hocemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ces ih poznati po nacinu govora njihova – A Allah zna postupke vase
A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova – A Allah zna postupke vaše
A da hocemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ces ih poznati po nacinu govora njihova, - A Allah zna postupke vase
A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova, - A Allah zna postupke vaše
A da hocemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po obiljezjima njihovim poznao. Ali, ti ces ih poznati po nacinu govora njihova, a Allah zna postupke vase
A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po obilježjima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova, a Allah zna postupke vaše
A da hocemo, zaista bismo ti dali da ih vidis, pa bi ih sigurno prepoznao po znacima njihovim, i sigurno bi ih prepoznao po tonu govora! A Allah zna djela vasa
A da hoćemo, zaista bismo ti dali da ih vidiš, pa bi ih sigurno prepoznao po znacima njihovim, i sigurno bi ih prepoznao po tonu govora! A Allah zna djela vaša
WE LEW NESHA’U LE’EREJNAKEHUM FELE’AREFTEHUM BISIMAHUM WE LETA’RIFENNEHUM FI LEHNIL-KAWLI WEL-LAHU JA’LEMU ‘A’MALEKUM
A da hocemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ces ih poznati po nacinu govora njihova. – A Allah zna postupke vase
A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova. – A Allah zna postupke vaše

Bulgarian

I ako zhelaekhme, Nie shtyakhme da ti gi pokazhem [o, Mukhammad] i ti bi gi poznal po chertite im, i bi gi poznal po slovoto im. Allakh znae vashite dela
I ako zhelaekhme, Nie shtyakhme da ti gi pokazhem [o, Mukhammad] i ti bi gi poznal po chertite im, i bi gi poznal po slovoto im. Allakh znae vashite dela
И ако желаехме, Ние щяхме да ти ги покажем [о, Мухаммад] и ти би ги познал по чертите им, и би ги познал по словото им. Аллах знае вашите дела

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပတ်သက်၍ အသင် (တမန်တော်) အား ဧကန်မုချပင် ပြသတော်မူမည်ဖြစ်ရာ သူတို့၏ (ပြောသံဆိုသံ) လက္ခဏာအမူအရာများပေါ်မူတည်၍ အသင်က သူတို့အကြောင်းကို အမှန်ပင် သိနိုင်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အကြောင်းကို (သူတို့၏) စကားလေသံအနေအထားနှင့်စကားထာပေါ် မူတည်၍လည်း အမှန်ပင် သိနိုင်၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက် သမျှတို့ကို သိနေတော်မူ၏။
၃ဝ။ ငါသည် အလိုတော်ရှိလျှင် ထိုသူတို့ကို သင်တမန်တော်အား ပြစွမ်းနိုင်တော်မူ၏၊ ထိုအခါသင်သည် သူတို့ကို ၎င်းတို့၏ မျက်နှာထားကို မြင်ရခြင်းဖြင့် အမှန်ပင်သိနိုင်လိမ့်မည်၊ သင်သည် သူတို့ကို ၎င်းတို့၏သံနေသံထား အားဖြင့် ခွဲခြားသိနိုင်သိနိုင်လိမ့်မည်၊ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူသမျှများကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့ကို (သိစေအံ့သောငှာ) အမှန်ပင် ပြသတော်မူပေမည်။ထိုအခါ အသင်သည် မုချဧကန် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ရုပ်ရည်လက္ခဏာအမူအရာဖြင့် မုချအတိအကျ သိရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့အား (၎င်းတို့၏) စကားပြောဆိုပုံ စကားအသွားအလာဖြင့် (ယခုလည်း) အမှန်ပင် သိရှိပေမည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား သူတို့ကို အမှန်ပင်ပြသ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် အသင်သည် အမှန်ပင် သူတို့အား သူတို့၏ ရုပ်ရည်အသွင်သဏ္ဍာန်နှင့် အတိအကျသိရှိရမည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား စကား‌ပြောဆိုပုံ စကားအသွားအလာနှင့်(ယခုလည်း)အမှန်ပင်သိမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ###၁၀

Catalan

Si volguerem, fariem que els veiessis: els reconeixeries pels seus trets: i, certament, els reconeixeras pel to de les seves paraules. Al·la sap el que feu
Si volguérem, faríem que els veiessis: els reconeixeries pels seus trets: i, certament, els reconeixeràs pel to de les seves paraules. Al·là sap el que feu

Chichewa

Ife tikadafuna tikadakuonetsa iwe ndipo iwe ukadawadziwa chifukwa cha zizindikiro zawo ndipo, ndithudi, udzawadziwa chifukwa cha mayankhulidwe awo. Mulungu amadziwa ntchito zanu
“Ndipo tikadafuna tikadakuonetsa iwo (amene akuchitira kaduka Chisilamu) ndipo ukadawadziwa ndi zizindikiro zawo. Koma ndithu uwadziwa m’kayankhulidwe (kawo) kokometsa ndipo Allah akudziwa zochita zanu zonse

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, wo biding shi ni zhidao tamen, ni biding jie tamen de yibiao er renshi tamen, ni biding cong tamen kouqi er renshi tamen. Zhenzhu zhidao nimen de shangong.
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bìdìng shǐ nǐ zhīdào tāmen, nǐ bìdìng jiè tāmen de yíbiǎo ér rènshí tāmen, nǐ bìdìng cóng tāmen kǒuqì ér rènshí tāmen. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de shàngōng.
假若我意欲,我必定使你知道他们,你必定借他们的仪表而认识他们,你必定从他们口气而认识他们。真主知道你们的善功。
Jiaru wo yiyu, wo neng rang ni kanjian tamen, ni bi neng yi tamen de mianrong renshi tamen, ni bi neng yi tamen de yantan renshi tamen. An la zhi dao nimen de xingwei.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ néng ràng nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bì néng yī tāmen de miànróng rènshí tāmen, nǐ bì néng yī tāmen de yántán rènshí tāmen. Ān lā zhī dào nǐmen de xíngwéi.
假如我意欲,我能让你看见他们,你必能依他们的面容认识他们,你必能依他们的言谈认识他们。安拉知道你们的行为。
Jiaruo wo yiyu, wo biding shi ni zhidao tamen, ni biding jie tamen de yibiao er renshi tamen, ni biding cong tamen de kouqi er renshi tamen. An la zhidao nimen de shangong
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bìdìng shǐ nǐ zhīdào tāmen, nǐ bìdìng jiè tāmen de yíbiǎo ér rènshí tāmen, nǐ bìdìng cóng tāmen de kǒuqì ér rènshí tāmen. Ān lā zhīdào nǐmen de shàngōng
假若我意欲,我必定使你知道他们,你必定借他们的仪表而认识他们,你必定从他们的口气而认识他们。安拉知道你们的善功。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, wo biding shi ni zhidao tamen, ni biding jie tamen de yibiao er renshi tamen, ni biding cong tamen de kouqi er renshi tamen. Zhenzhu zhidao nimen de shangong
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bìdìng shǐ nǐ zhīdào tāmen, nǐ bìdìng jiè tāmen de yíbiǎo ér rènshí tāmen, nǐ bìdìng cóng tāmen de kǒuqì ér rènshí tāmen. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de shàngōng
假若我意欲,我必定使你知道他们,你必定借他们 的仪表而认识他们,你必定从他们的口气而认识他们。真 主知道你们的善功。
Jiaruo wo yiyu, wo biding shi ni zhidao tamen, ni biding jie tamen de yibiao er renshi tamen, ni biding cong tamen de kouqi er renshi tamen. Zhenzhu zhidao nimen de shangong.
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bìdìng shǐ nǐ zhīdào tāmen, nǐ bìdìng jiè tāmen de yíbiǎo ér rènshí tāmen, nǐ bìdìng cóng tāmen de kǒuqì ér rènshí tāmen. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de shàngōng.
假若我意欲,我必定使你知道他們,你必定借他們的儀表而認識他們,你必定從他們的口氣而認識他們。真主知道你們的善功。

Croatian

A da hocemo, zaista bismo ti dali da ih vidis, pa bi ih sigurno prepoznao po znacima njihovim. I sigurno bi ih prepoznao po tonu govora! A Allah zna djela vasa
A da hoćemo, zaista bismo ti dali da ih vidiš, pa bi ih sigurno prepoznao po znacima njihovim. I sigurno bi ih prepoznao po tonu govora! A Allah zna djela vaša

Czech

Kdybychom chteli, mohli bychom ti je ukazati, i poznal bys je po znamkach jejich; ale dojista poznas je dle spletene reci jejich, Buh pak (dobre) zna skutky vase
Kdybychom chtěli, mohli bychom ti je ukázati, i poznal bys je po známkách jejich; ale dojista poznáš je dle spletené řeči jejich, Bůh pak (dobře) zná skutky vaše
My prosit my ukazat ti ty e kdy ty pripustit ti spravedlivy pohled ti. Ty pripustit ti mimo a raz oni povidat. BUH jsem CELKEM vedomy si o uplne SVUJ SPRAVOVAT
My prosit my ukázat ti ty e kdy ty pripustit ti spravedlivý pohled ti. Ty pripustit ti mimo a ráz oni povídat. BUH jsem CELKEM vedomý si o úplne SVUJ SPRAVOVAT
Kdybychom chteli, ukazali bychom ti je a veru bys je poznal podle znamek jejich; avsak ty poznas je urcite podle popletene reci jejich. A Buh dobre zna vase konani
Kdybychom chtěli, ukázali bychom ti je a věru bys je poznal podle známek jejich; avšak ty poznáš je určitě podle popletené řeči jejich. A Bůh dobře zná vaše konání

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan zaŋ ba (Munaafichinim’ maa) n-wuhi a, ka a di baŋ ba ni bɛ ŋmali. Amaa! Achiika! A ni baŋ ba bɛ yεltɔɣa lahindi puuni. Yaha! Naawuni mi yi tuuntumsa

Danish

Vi ville vi expose dem I så den du anerkende dem simpelthen kiggende dem. Du anerkende dem ved den vej de tales. GUD ER fully aware af AL DERES ARBEJDER
En indien Wij wilden, konden Wij hen (de huichelaars) aan u tonen, zodat gij hen aan hun merkteken zoudt kennen. Maar gij zult hen gewis aan hun woorden herkennen. En Allah heeft kennis van hetgeen gij doet

Dari

و اگر بخواهیم، آنان را یک یک به تو نشان می‌دادیم پس آنان را از سیمایشان می‌شناختی. و حتما آنان را در طرز سخن گفتن می‌شناسی و الله اعمالتان را می‌داند

Divehi

އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން ދައްކަވައިފީމުސްކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ نشان ތަކުން ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން އެނގިވަޑައިގަތީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ބަސްބުނުމުގެ ރާގުން ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން އެނގިވަޑައިގަންނަވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

En als Wij zouden willen zouden Wij hen aan jou tonen, zodat jij hun kenmerken zou herkennen. Maar jij zult hen zeker aan hun dubbelzinnige manier van spreken herkennen. En God kent hun daden
Indien het ons behaagde, zouden wij u hen zekerlijk kunnen toonen, en gij zoudt hen door hunne werken kennen; doch gij zult hen zekerlijk reeds door de verwarde uitspraak hunner woorden onderscheiden. Maar God kent uwe daden
Als Wij het zouden willen, dan zouden Wij het jullie tonen. Zodat jij de tekenen ervan zeker zou kennen en jij die zeker zou herkennen door hun zinspelingen. En Allah kent jullie daden
En indien Wij wilden, konden Wij hen (de huichelaars) aan u tonen, zodat gij hen aan hun merkteken zoudt kennen. Maar gij zult hen gewis aan hun woorden herkennen. En Allah heeft kennis van hetgeen gij doet

English

We could even point them out to you [Prophet] if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you [people] do
If We willed, We could have shown them to you and you would have known them by their marks. But surely, you will know them by the tone of their speech! Allah knows all your deeds
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds
If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds
Had We so willed, We could have shown them to you, and you would have known them by their marks, but surely you will know them by the tone of their voice, and God knows all that you do
And if We want, We would show them to you, so you would know them by their appearance. And you would know them by tone of the words. And God knows your works
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds
Had We so willed, We would have shown them to you, and you would have known them by their marks (visible on their faces). But you certainly know them by the false tone and rhythm of their speech. God knows (O humankind) your deeds (and why and how you do them)
Had We willed We would have written a letter of discredit upon their faces, and you Muhammad would have recognized them by the emblem imprinted on their sinister faces. But in any case, you will recognize them when they express their thoughts in words in an air of contempt and they adjust them to their malicious attitude. Allah Knows all that they do
If We think proper We will show them to you, then you surely recognised them by their marks and signs; and surely you would recognise them in the very tone of their statement. And Allah Knows your deeds
If We will, We would have caused thee to see them. Thou wouldst have recognized them by their mark. But, certainly, thou wilt recognize them by the twisting of sayings. And God knows all your actions
If We want We could have you recognize them by their very faces. But you may recognize them by their features, and by the way they talk. Indeed, Allah knows all your deeds
But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works
Had We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions
If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions
And if We willed We could have made you (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds
If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings
And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word`s/opinion and belief`s or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds
And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and Allah knows your deeds
And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and God knows your deeds
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds
And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds
Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds
Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men]
And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds
Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds
Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And God ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺
If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions
If We willed, We could show them to you [O Prophet], so you would recognize them by their faces, but you will surely recognize them by the manner of their speech. And Allah knows all what you do
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do
Had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their marks; but you will know them by the tone of their speech! And Allah knows (all) your deeds
Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do
Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions
If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while God knows your own actions
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works
And if We willed, We would show them to you so that you would know them by their mark. And you will certainly know them by their tone of speech. And God knows your deeds
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds
Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And God knows all that ye do

Esperanto

Ni testament ni expose them vi tial ke vi recognize them just rigard them. Vi recognize them per des voj ili talk DI est fully aware da all your works

Filipino

Kung Aming ninais lamang, ay magagawa Naming maipakita sila sa inyo, sa gayon, sila ay inyong mapag-aalaman sa pamamagitan ng kanilang mga tanda (marka), datapuwa’t katotohanang sila ay makikilala ninyo sa taginting ng kanilang pananalita! At si Allah ang nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang ipinakita Namin sa iyo sila kaya talaga sanang nakilala mo sila sa pamamagitan ng mga tatak nila at talaga sanang makikilala mo nga sila sa himig ng pagkakasabi. Si Allāh ay nakaaalam sa mga gawa ninyo

Finnish

Ja jos Me tahtoisimme, niin olisimme voinut asettaa niin, etta olisit totisesti tuntenut heidat tuntomerkeistaan; ja totisesti sina voit tuntea heidat puheestaan; niin, Jumala tuntee tekonne
Ja jos Me tahtoisimme, niin olisimme voinut asettaa niin, että olisit totisesti tuntenut heidät tuntomerkeistään; ja totisesti sinä voit tuntea heidät puheestaan; niin, Jumala tuntee tekonne

French

Si Nous le voulions, nous te les montrerions et tu les reconnaitrais a leurs traits (particuliers) ; et tu les reconnaitrais (aussi) a l’intonation de leurs propos. Allah Sait bien vos actions
Si Nous le voulions, nous te les montrerions et tu les reconnaîtrais à leurs traits (particuliers) ; et tu les reconnaîtrais (aussi) à l’intonation de leurs propos. Allah Sait bien vos actions
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaitrais certes a leurs traits ; et tu les reconnaitrais tres certainement au ton de leur parler. Et Allah connait bien vos actions
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits ; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaitrais certes a leurs traits; et tu les reconnaitrais tres certainement au ton de leur parler. Et Allah connait bien vos actions
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions
Nous pourrions, si Nous le voulions, te designer ces hypocrites que tu reconnaitrais a leurs traits particuliers. Tu peux d’ailleurs les demasquer aux paroles qu’ils laissent echapper. Allah connait parfaitement vos agissements
Nous pourrions, si Nous le voulions, te désigner ces hypocrites que tu reconnaîtrais à leurs traits particuliers. Tu peux d’ailleurs les démasquer aux paroles qu’ils laissent échapper. Allah connaît parfaitement vos agissements
Et si telle etait Notre volonte, Nous te les aurions montres sous leur vrai visage, tu aurais pu les identifier par leurs expressions et tu les reconnaitras surement au ton faux de leurs propos. Dieu observe vos agissements
Et si telle était Notre volonté, Nous te les aurions montrés sous leur vrai visage, tu aurais pu les identifier par leurs expressions et tu les reconnaîtras sûrement au ton faux de leurs propos. Dieu observe vos agissements

Fulah

Sinno Men haajuno, Men holleteno ɓe. Anndiraa ɓe maandeeji maɓɓe ɗin; ko pellet, a anndirayno ɓe ka konngol welngol. Allah non hino anndi golle mon ɗen

Ganda

Singa twagala twandibakulaze, olwo nno wandibategedde olwo bubonero bwabwe, era ojja kubategeerera ddala okusinziira ku njogera yaabwe. Era Katonda amanyi emirimu gyammwe

German

Und wenn Wir es wollten, konnten Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen wurdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun
Und wenn Wir wollten, wurden Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Merkmal erkennst. Und du wirst sie bestimmt an ihrer falschen Art zu sprechen erkennen. Und Gott weiß uber eure Werke Bescheid
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Merkmal erkennst. Und du wirst sie bestimmt an ihrer falschen Art zu sprechen erkennen. Und Gott weiß über eure Werke Bescheid
Und wenn WIR es wollten, gewiß hatten WIR dir sie gezeigt, dann wirst du sie sicher an ihren Merkmalen erkennen. Und du erkennst sie doch an der Andeutung mit dem Gesagten. Und ALLAH kennt eure Handlungen
Und wenn WIR es wollten, gewiß hätten WIR dir sie gezeigt, dann wirst du sie sicher an ihren Merkmalen erkennen. Und du erkennst sie doch an der Andeutung mit dem Gesagten. Und ALLAH kennt eure Handlungen
Und wenn Wir wollten, wurden Wir sie dir furwahr zeigen, und so wurdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß uber eure Werke Bescheid
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid
Und wenn Wir wollten, wurden Wir sie dir furwahr zeigen, und so wurdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß uber eure Werke Bescheid
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid

Gujarati

ame jo icchata to te saune tamane batavi deta, basa! Tame te'one temana mukhothi ja olakhi leta ane ni:Sanka tame te'oni vatana dhangathi olakhi leta, tamara dareka karyani allahane jana che
amē jō icchatā tō tē saunē tamanē batāvī dētā, basa! Tamē tē'ōnē tēmanā mūkhōthī ja ōḷakhī lētā anē ni:Śaṅka tamē tē'ōnī vātanā ḍhaṅgathī ōḷakhī lētā, tamārā darēka kāryanī allāhanē jāṇa chē
અમે જો ઇચ્છતા તો તે સૌને તમને બતાવી દેતા, બસ ! તમે તેઓને તેમના મૂખોથી જ ઓળખી લેતા અને નિ:શંક તમે તેઓની વાતના ઢંગથી ઓળખી લેતા, તમારા દરેક કાર્યની અલ્લાહને જાણ છે

Hausa

Kuma da Muna so, da lalle Mun nuna maka su. To, lalle kana sanin su game da alamarsu. Kuma lalle kana sanin su ga shaguɓen magana, alhali kuwa Allah Yana sanin ayyukanku
Kuma dã Munã so, dã lalle Mun nũna maka su. To, lalle kanã sanin su game da alãmarsu. Kuma lalle kanã sanin su ga shaguɓen magana, alhali kuwa Allah Yanã sanin ayyukanku
Kuma da Muna so, da lalle Mun nuna maka su. To, lalle kana sanin su game da alamarsu. Kuma lalle kana sanin su ga shaguɓen magana, alhali kuwa Allah Yana sanin ayyukanku
Kuma dã Munã so, dã lalle Mun nũna maka su. To, lalle kanã sanin su game da alãmarsu. Kuma lalle kanã sanin su ga shaguɓen magana, alhali kuwa Allah Yanã sanin ayyukanku

Hebrew

ולו רצינו היינו מראים אותם לך והיית מכיר אותם בסימניהם ובנימה דיבורם המגונה, כי אללה יודע את כל אשר תעשו
ולו רצינו היינו מראים אותם לך והיית מכיר אותם בסימניהם ובנימת דיבורם המגונה, כי אלוהים יודע את כל אשר תעשו

Hindi

aur (he nabee!) yadi ham chaahen, to dikha den aapako unhen, to pahachaan lenge aap unhen, unake mukh se aur aap avashy pahachaan lenge unhen[1] (unakee) baat ke dhang se tatha allaah jaanata hai unake karmon ko
और (हे नबी!) यदि हम चाहें, तो दिखा दें आपको उन्हें, तो पहचान लेंगे आप उन्हें, उनके मुख से और आप अवश्य पहचान लेंगे उन्हें[1] (उनकी) बात के ढंग से तथा अल्लाह जानता है उनके कर्मों को।
yadi ham chaahen to unhen tumhen dikha den, phir tum unhen unake lakshanon se pahachaan lo; kintu tum unhen unakee baatacheet ke dhab se avashy pahachaan loge. allaah to tumhaare karmon ko jaanata hee hai
यदि हम चाहें तो उन्हें तुम्हें दिखा दें, फिर तुम उन्हें उनके लक्षणों से पहचान लो; किन्तु तुम उन्हें उनकी बातचीत के ढब से अवश्य पहचान लोगे। अल्लाह तो तुम्हारे कर्मों को जानता ही है
to ham chaahate to ham tumhen in logon ko dikha dete to tum unakee peshaanee hee se unako pahachaan lete agar tum unhen unake andaaze guphtagoo hee se zaroor pahachaan loge aur khuda to tumhaare aamaal se vaaqiph hai
तो हम चाहते तो हम तुम्हें इन लोगों को दिखा देते तो तुम उनकी पेशानी ही से उनको पहचान लेते अगर तुम उन्हें उनके अन्दाज़े गुफ्तगू ही से ज़रूर पहचान लोगे और ख़ुदा तो तुम्हारे आमाल से वाक़िफ है

Hungarian

Ha Mi azt akarnank bizony megmutatnank neked oket es megismerned oket a jeleikrol. Es megismerned oket a csaloka beszedukrol. Allah ismeri tetteiteket
Ha Mi azt akarnánk bizony megmutatnánk neked őket és megismernéd őket a jeleikről. És megismernéd őket a csalóka beszédükről. Allah ismeri tetteiteket

Indonesian

Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami perlihatkan mereka kepadamu (Muhammad) sehingga engkau benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan engkau benar-benar akan mengenal mereka dari nada bicaranya, dan Allah mengetahui segala perbuatan kamu
(Dan kalau Kami menghendaki, niscaya Kami tunjukkan mereka kepadamu) atau Kami kenalkan mereka kepadamu, kemudian huruf Lam Taukid diulangi pada firman berikutnya (sehingga kamu benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tanda) berikut ciri-ciri khas mereka. (Dan sungguh kamu benar-benar akan mengenal mereka) huruf Wawu menunjukkan makna bagi Qasam atau sumpah yang tidak disebutkan, sedangkan lafal sesudahnya merupakan Jawabnya (dari kiasan-kiasan perkataan mereka) atau makna perkataan mereka, bilamana mereka berkata di hadapanmu mereka pasti menyindir dengan kata-kata yang mengandung hinaan terhadap perkara kaum muslimin (dan Allah mengetahui perbuatan-perbuatan kalian)
Dan kalau Kami kehendaki, niscaya Kami tunjukkan mereka kepadamu sehingga kamu benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan kamu benar-benar akan mengenal mereka dari kiasan-kiasan perkataan mereka dan Allah mengetahui perbuatan-perbuatan kamu
Kalau Kami menghendaki, niscaya Kami menunjukkan mereka kepadamu, Muhammad, agar kamu dapat mengenal mereka melalui tanda-tanda yang Kami buat. Dan Aku bersumpah bahwa kamu benar-benar akan mengetahui mereka dari gaya bicara mereka. Allah mengetahui hakikat perbuatan kalian
Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami perlihatkan mereka kepadamu (Muhammad) sehingga engkau benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan engkau benar-benar akan mengenal mereka dari nada bicaranya, dan Allah mengetahui segala perbuatan kamu
Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami perlihatkan mereka kepadamu (Muhammad) sehingga engkau benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan engkau benar-benar akan mengenal mereka dari nada bicaranya, dan Allah mengetahui segala amal perbuatan kamu

Iranun

Na o kabaya Ami na Mataan a mapaki-ilai Ami siran Ruka, na Khakilalangka siran ndun sabap ko tanda iran: Na Mata-an a Khakilalangka siran ndun si-i ko ilat o Katharo! Na so Allah na katawan Niyan so manga galubuk iyo

Italian

Se volessimo, te li mostreremmo - ma gia tu li riconosci dai loro tratti - e li riconosceresti dal tono nel parlare. Allah conosce le vostre opere
Se volessimo, te li mostreremmo - ma già tu li riconosci dai loro tratti - e li riconosceresti dal tono nel parlare. Allah conosce le vostre opere

Japanese

Moshi ware ga hossurunara, kare-ra (nise shinja) o anata ni sashishimeshi, sono tokucho ni yotte shikibetsu deki, mata (kare-ra wa) kotoba no choshi ni yotte mo wakaru. Hontoni arra wa anata gata no okonau koto o shitte ora reru
Moshi ware ga hossurunara, kare-ra (nise shinja) o anata ni sashishimeshi, sono tokuchō ni yotte shikibetsu deki, mata (kare-ra wa) kotoba no chōshi ni yotte mo wakaru. Hontōni arrā wa anata gata no okonau koto o shitte ora reru
もしわれが欲するなら,かれら(偽信者)をあなたに指し示し,その特徴によって識別出来,また(かれらは)言葉の調子によっても分る。本当にアッラーはあなたがたの行うことを知っておられる。

Javanese

Menawa ana parenge karsane Allah, kena uga sira Ingsun weruhake kahanane para wong lamis, sira bakal weruh tengere anggone lamis, lan bakal weruh kandhane kang ora prasaja. Allah nguningane lakune para kawulane kabeh (hala becik)
Menawa ana parenge karsane Allah, kena uga sira Ingsun weruhake kahanane para wong lamis, sira bakal weruh tengere anggone lamis, lan bakal weruh kandhane kang ora prasaja. Allah nguningane lakune para kawulane kabeh (hala becik)

Kannada

(dutare,) navu bayasidare, avarannu nimage torisi biduvevu. Aga nivu avara mukhagalindale avarannu ariyuviri hagu avara matina sailiyinda nivu avarannu gurutisuviri. Allahanu nim'ma karmagalannu ballanu
(dūtarē,) nāvu bayasidare, avarannu nimage tōrisi biḍuvevu. Āga nīvu avara mukhagaḷindalē avarannu ariyuviri hāgū avara mātina śailiyinda nīvu avarannu gurutisuviri. Allāhanu nim'ma karmagaḷannu ballanu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿ ಬಿಡುವೆವು. ಆಗ ನೀವು ಅವರ ಮುಖಗಳಿಂದಲೇ ಅವರನ್ನು ಅರಿಯುವಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಮಾತಿನ ಶೈಲಿಯಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger qalasaq, munafıqtardı sagan korseter edik te olardı bet beynelerinen tanır edin. Arine olardı soz angarınan tanıysın. Alla istegenderindi biledi
(Muxammed Ğ.S.) eger qalasaq, munafıqtardı sağan körseter edik te olardı bet beynelerinen tanır ediñ. Ärïne olardı söz añğarınan tanıysıñ. Alla istegenderiñdi biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер қаласақ, мұнафықтарды саған көрсетер едік те оларды бет бейнелерінен таныр едің. Әрине оларды сөз аңғарынан таныйсың. Алла істегендеріңді біледі
Ey, Muxammed! / Eger de qalaganımızda, Biz olardı sagan korsetip, sen olar­dı belgilerinen / nısandarınan / tanitın edin. Alayda sen olardı soz alpetinen / magınasınan / tanisın. Allah senderdin isterindi biledi
Ey, Muxammed! / Eger de qalağanımızda, Biz olardı sağan körsetip, sen olar­dı belgilerinen / nışandarınan / tanïtın ediñ. Alayda sen olardı söz älpetinen / mağınasınan / tanïsıñ. Allah senderdiñ isteriñdi biledi
Ей, Мұхаммед! / Егер де қалағанымызда, Біз оларды саған көрсетіп, сен олар­ды белгілерінен / нышандарынан / танитын едің. Алайда сен оларды сөз әлпетінен / мағынасынан / танисың. Аллаһ сендердің істеріңді біледі

Kendayan

Man sakiranya kami manghandaki’, niscaya kami tele’atn iaka’koa ka’ kao (Muhammad) sahingga kao banar-banar dapat nganal iaka’koa mang tanda-tandanya. Man kao banar-banar akan nganal iaka’koa dari nada pakataatnnya. Man Allah nau’an sagala pabuatatn kita’

Khmer

haey brasenbae yeung mean chetnea yeung pitchea nung bangheanh aoy anak kheunh puokke haey anak pitchea nung skal puokke tamory sanhnhea ( poutatbot) robsa puokke cheaminkhan . haey anak pitchea nung skal puok ke tiet tamory atthany nei peakyasaamdei robsa puokke . haey a l laoh doeng nouv tongveu robsa puok anak
ហើយប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងពិតជានឹងបង្ហាញ ឱ្យអ្នកឃើញពួកគេ ហើយអ្នកពិតជានឹងស្គាល់ពួកគេតាមរយៈសញ្ញា (ពុតត្បុត)របស់ពួកគេជាមិនខាន។ ហើយអ្នកពិតជានឹងស្គាល់ពួក គេទៀតតាមរយៈអត្ថន័យនៃពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ។ ហើយ អល់ឡោះដឹងនូវទង្វើរបស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Kandi tubishatse twabakwereka ukababwirwa n’ibimenyetso byabo, ndetse ukanababwirwa no kugobeka imvugo (kwabo). Nyamara Allah azi neza ibikorwa byanyu
Kandi tubishatse twabakwereka ukababwirwa n’ibimenyetso byabo, ndetse ukanababwirwa n’ikigenderewe mu mvugo (zabo). Nyamara Allah azi neza ibikorwa byanyu

Kirghiz

Eger Biz kaalasak, saga alardı korgozup koymokpuz jana sen alardı korunusunon ele taanıp almaksıŋ. (Birok) sen emi alardı sozdorunun «kuusunon» taanıysıŋ. Allaһ silerdin amal-isiŋerdi bilet
Eger Biz kaalasak, saga alardı körgözüp koymokpuz jana sen alardı körünüşünön ele taanıp almaksıŋ. (Birok) sen emi alardı sözdörünün «küüsünön» taanıysıŋ. Allaһ silerdin amal-işiŋerdi bilet
Эгер Биз кааласак, сага аларды көргөзүп коймокпуз жана сен аларды көрүнүшүнөн эле таанып алмаксың. (Бирок) сен эми аларды сөздөрүнүн «күүсүнөн» тааныйсың. Аллаһ силердин амал-ишиңерди билет

Korean

hananim-i wonhayeossdamyeon geubun-eungeudaelo hayeogeum geudeul-ui pyojeog-eulo inhayeo geudeul-eul alge doeeoss-eulila geuleona geudaeneun geudeul-ui eonhaeng-eulobuteo geudeul-eul god alge doelila hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algogyesinila
하나님이 원하였다면 그분은그대로 하여금 그들의 표적으로 인하여 그들을 알게 되었으리라 그러나 그대는 그들의 언행으로부터 그들을 곧 알게 되리라 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고계시니라
hananim-i wonhayeossdamyeon geubun-eungeudaelo hayeogeum geudeul-ui pyojeog-eulo inhayeo geudeul-eul alge doeeoss-eulila geuleona geudaeneun geudeul-ui eonhaeng-eulobuteo geudeul-eul god alge doelila hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algogyesinila
하나님이 원하였다면 그분은그대로 하여금 그들의 표적으로 인하여 그들을 알게 되었으리라 그러나 그대는 그들의 언행으로부터 그들을 곧 알게 되리라 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고계시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئه‌وانه‌مان پیشان ده‌دات، ئه‌وکاته‌به‌رواڵه‌ت ده‌تناسینه‌وه‌، سوێند به‌خوا له‌شێواز و ناوه‌رۆکی قسه‌و گوفتاریاندا ده‌یانناسیته‌وه‌، خوا خۆیشی ئاگا و زانایه به‌کارده‌وه‌کانتان
ئەگەر بمانویستایە ئەوانەمان نیشان دەدایت (کە دووڕوون) ئەوسا ھەر بەشێوە ودیمەنیاندا دەتناسین وە بێگومان بە شێوازی قسەشیاندا دەیانناسیت وە دڵنیابن خوا بە ھەموو کردەوەکانتان دەزانێت

Kurmanji

Eger me bixwesta, me ye wan niþani te bidana veca te ye wan bi sikume wan nas bikirna. Sond be te wan di nav gotine wan de binasi. Xuda kirinen wan dizane
Eger me bixwesta, me yê wan nîþanî te bidana vêca te yê wan bi sikûmê wan nas bikirna. Sond be tê wan di nav gotinê wan de binasî. Xuda kirinên wan dizane

Latin

Nos testimentum nos expose them vos ita ut vos recognize them just looking them. Vos recognize them de the via they talk DEUS est fully aware de totus TUUS works

Lingala

Mpe soki tolingaki nde tolakisaki yo bango, oyebi bango na bilembo na bango. Mpe okoyeba bango na lolenge na bango ya koloba. Kasi Allah ayebi misala na bino

Luyia

Ne khwenyanga khwakhakhwechesiye bo, ne wakhabamanyile khu ebimanyisio biabu, ne wakhabamanyile khukhulomaloma khwabu, Ne Nyasaye yamanya muno ebikhole bienyu

Macedonian

А да сакаме, Ние навистина би ти ги покажале, а ти по белезите нивни сигурно би ги познал. Но, ти ќе ги познаеш по начинот на нивниот говор, а Аллах ги знае постапките ваши
A da posakavme Nie sigurno ke gi ponizevme, pa ke gi prepoznaevte po izgledite nivni, I ke gi prepoznaevte, sigurno, po glasot na govorot. A Allah gi znae delata vasi
A da posakavme Nie sigurno ḱe gi poniževme, pa ḱe gi prepoznaevte po izgledite nivni, I ḱe gi prepoznaevte, sigurno, po glasot na govorot. A Allah gi znae delata vaši
А да посакавме Ние сигурно ќе ги понижевме, па ќе ги препознаевте по изгледите нивни, И ќе ги препознаевте, сигурно, по гласот на говорот. А Аллах ги знае делата ваши

Malay

Dan sekiranya Kami kehendaki, tentulah Kami akan memperkenalkan mereka kepadamu (wahai Muhammad), lalu engkau tetap mengenalinya dengan tanda-tanda (yang menjadi sifat) mereka; dan demi sesungguhnya, engkau akan mengenali mereka dari gaya dan tutur katanya. Dan (ingatlah kamu masing-masing), Allah mengetahui segala yang kamu lakukan

Malayalam

nam uddesiccirunnenkil ninakk nam avare kattittarumayirunnu. annane avarute laksanam keant ninakk avare manas'silakkamayirunnu. sansarasailiyiluteyum tirccayayum ninakk avare manas'silakkavunnatan‌. allahu ninnalute pravrttikal ariyunnu
nāṁ uddēśiccirunneṅkil ninakk nāṁ avare kāṭṭittarumāyirunnu. aṅṅane avaruṭe lakṣaṇaṁ keāṇṭ ninakk avare manas'silākkāmāyirunnu. sansāraśailiyilūṭeyuṁ tīrccayāyuṁ ninakk avare manas'silākkāvunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷuṭe pravr̥ttikaḷ aṟiyunnu
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിനക്ക് നാം അവരെ കാട്ടിത്തരുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ ലക്ഷണം കൊണ്ട് നിനക്ക് അവരെ മനസ്സിലാക്കാമായിരുന്നു. സംസാരശൈലിയിലൂടെയും തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അവരെ മനസ്സിലാക്കാവുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികള്‍ അറിയുന്നു
nam uddesiccirunnenkil ninakk nam avare kattittarumayirunnu. annane avarute laksanam keant ninakk avare manas'silakkamayirunnu. sansarasailiyiluteyum tirccayayum ninakk avare manas'silakkavunnatan‌. allahu ninnalute pravrttikal ariyunnu
nāṁ uddēśiccirunneṅkil ninakk nāṁ avare kāṭṭittarumāyirunnu. aṅṅane avaruṭe lakṣaṇaṁ keāṇṭ ninakk avare manas'silākkāmāyirunnu. sansāraśailiyilūṭeyuṁ tīrccayāyuṁ ninakk avare manas'silākkāvunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷuṭe pravr̥ttikaḷ aṟiyunnu
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിനക്ക് നാം അവരെ കാട്ടിത്തരുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ ലക്ഷണം കൊണ്ട് നിനക്ക് അവരെ മനസ്സിലാക്കാമായിരുന്നു. സംസാരശൈലിയിലൂടെയും തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അവരെ മനസ്സിലാക്കാവുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികള്‍ അറിയുന്നു
nam ichiccirunnenkil ninakku namavare kaniccutarumayirunnu. appeal avarute atayalam vali ninakkavare vertiriccariyam. avarute sansarasailiyil ninn ninakkavare vyaktamayi manas'silakum; tircca. allahu ninnalute karmannaleakkeyum ariyunnu
nāṁ ichiccirunneṅkil ninakku nāmavare kāṇiccutarumāyirunnu. appēāḷ avaruṭe aṭayāḷaṁ vaḻi ninakkavare vērtiriccaṟiyāṁ. avaruṭe sansāraśailiyil ninn ninakkavare vyaktamāyi manas'silākuṁ; tīrcca. allāhu niṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷeākkeyuṁ aṟiyunnu
നാം ഇഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിനക്കു നാമവരെ കാണിച്ചുതരുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ അടയാളം വഴി നിനക്കവരെ വേര്‍തിരിച്ചറിയാം. അവരുടെ സംസാരശൈലിയില്‍ നിന്ന് നിനക്കവരെ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാകും; തീര്‍ച്ച. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളൊക്കെയും അറിയുന്നു

Maltese

Kieku ridna. (Muħammad) konna. nuruhomlok (l- ipokriti), u kont tagħrafhom mis-sinjali. tagħhom. Inti tassew tagħrafhom mill-ħazen tal-kliem (tagħhom u ta' għemilhom). Alla jaf l-għemejjel tagħkom
Kieku ridna. (Muħammad) konna. nuruhomlok (l- ipokriti), u kont tagħrafhom mis-sinjali. tagħhom. Inti tassew tagħrafhom mill-ħażen tal-kliem (tagħhom u ta' għemilhom). Alla jaf l-għemejjel tagħkom

Maranao

Na o kabaya Ami na mataan a mapakiilay Ami siran rka, na khakilalang ka siran dn sabap ko tanda iran: Na mataan a khakilalang ka siran dn sii ko ilat o katharo. Na so Allah na katawan Iyan so manga galbk iyo

Marathi

Ani jara amhi icchile asate tara tumhala, tya sarvanna dakhavile asate tevha tumhi tyancya ceharyanvarunaca tyanna olakhale asate, ani nihsansaya, tumhi tyanna tyancya sambhasana sailivaruna olakhala, tumaci samasta karme allaha januna ahe
Āṇi jara āmhī icchilē asatē tara tumhālā, tyā sarvānnā dākhavilē asatē tēvhā tumhī tyān̄cyā cēhaṟyānvarūnaca tyānnā ōḷakhalē asatē, āṇi niḥsanśaya, tumhī tyānnā tyān̄cyā sambhāṣaṇa śailīvarūna ōḷakhāla, tumacī samasta karmē allāha jāṇūna āhē
३०. आणि जर आम्ही इच्छिले असते तर तुम्हाला, त्या सर्वांना दाखविले असते तेव्हा तुम्ही त्यांच्या चेहऱ्यांवरूनच त्यांना ओळखले असते, आणि निःसंशय, तुम्ही त्यांना त्यांच्या संभाषण शैलीवरून ओळखाल, तुमची समस्त कर्मे अल्लाह जाणून आहे

Nepali

ra yadi hamile caheko bha'e uniharu sabaila'i timila'i dekha'idinthyau. Ani timile uniharula'i uniharuko anuharabata cinihalthyau, niscitarupale timile uniharula'i unako kurakani garne tauratarikabata avasya nai cinihalne chau. Allahale timra (samasta) karmaharula'i jandacha
ra yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē unīharū sabailā'ī timīlā'ī dēkhā'idinthyau. Ani timīlē unīharūlā'ī unīharūkō anuhārabāṭa cinīhālthyau, niścitarūpalē timīlē unīharūlā'ī unakō kurākānī garnē tauratarikābāṭa avaśya nai cinīhālnē chau. Allāhalē timrā (samasta) karmaharūlā'ī jāndacha
र यदि हामीले चाहेको भए उनीहरू सबैलाई तिमीलाई देखाइदिन्थ्यौ । अनि तिमीले उनीहरूलाई उनीहरूको अनुहारबाट चिनीहाल्थ्यौ, निश्चितरूपले तिमीले उनीहरूलाई उनको कुराकानी गर्ने तौरतरिकाबाट अवश्य नै चिनीहाल्ने छौ । अल्लाहले तिम्रा (समस्त) कर्महरूलाई जान्दछ ।

Norwegian

Om Vi ville, kunne Vi la deg se dem, og du ville visselig kjenne dem pa deres merke, og du vil sikkert kjenne dem igjen pa deres tvetydige tale. Gud kjenner deres gjerninger
Om Vi ville, kunne Vi la deg se dem, og du ville visselig kjenne dem på deres merke, og du vil sikkert kjenne dem igjen på deres tvetydige tale. Gud kjenner deres gjerninger

Oromo

Odoo feenee isaan sitti argisiifneeti, mallattoolee isaanitiin isaan beekta turteErgaa jechootaatiinis isaan ni beektaRabbiin dalagaa keessan ni beeka

Panjabi

Ate jekara asim' cahude tam asim unham nu tuhanu dikha dide, tam tusim unham di'am nisani'am tom' unham nu pachana lainde. Ate tusi' unham di bola- bani tom zarura unham nu pahizana lavoge. Ate alaha tuhade karamam nu janada hai
Atē jēkara asīṁ' cāhudē tāṁ asīṁ unhāṁ nū tuhānū dikhā didē, tāṁ tusīṁ unhāṁ dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ' unhāṁ nū pachāṇa laindē. Atē tusī' unhāṁ dī bōla- bāṇī tōṁ zarūra unhāṁ nū pahizāṇa lavōgē. Atē alāha tuhāḍē karamāṁ nū jāṇadā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾ ਦਿੰਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ। ਅਤੇ ਤੁਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੋਲ- ਬਾਣੀ ਤੋਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਜ਼ਾਣ ਲਵੋਗੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر بخواهيم، آنها را به تو مى‌نمايانيم و تو آنها را به سيمايشان يا از شيوه سخنشان خواهى شناخت، و خدا از اعمالتان آگاه است
و اگر مى‌خواستيم، قطعا آنها را به تو نشان مى‌داديم و در نتيجه ايشان را به سيمايشان مى‌شناختى، و البته تو آنها را در لحن [و زهر] كلامشان [به راحتى‌] مى‌شناسى، و خدا از [ظاهر و باطن‌] اعمالتان آگاه است
و اگر بخواهیم آنان را به تو می‌نمایانیم، آنگاه ایشان را به سیمایشان می‌شناسی، و آنان را از آهنگ سخنشان می‌شناسی، و خداوند [ظاهر و باطن‌] اعمالتان را می‌داند
و اگر ما بخواهیم آن‌ها را به تو (ای پیامبر) نشان می‌دهیم، آنگاه آنان را با سیما (و قیافه) های‌شان بشناسی، و مسلماً تو آنان را در طرز سخن گفتن‌شان می‌شناسی، و الله اعمال شما را می‌داند
و اگر بخواهیم یقیناً آنان را به تو نشان می دهیم تا آنان را از روی نشانه هایشان بشناسی، و بی تردید آنان را از شیوه سخن گفتن خواهی شناخت؛ و خدا کارهای شما را می داند
[ای پیامبر،] اگر مى‌خواستیم، آنان را به تو نشان می‌دادیم كه [باطن] آنان را از ظاهرشان بازشناسى؛ و مسلّماً از شیوه سخنشان به خوبى آنان را خواهى شناخت؛ و [بدانید که] الله از کارهایتان آگاه است
اگر ما می‌خواستیم حقیقت آنها را (به وحی) بر تو آشکار می‌ساختیم تا به باطن آنها از سیمای ظاهرشان پی برده و در طیّ سخن کاملا آنها را بشناسی. و (ای منافقان و ای مؤمنان) خدا به همه کارهای شما آگاه است
و اگر می‌خواستیم هر آینه می‌نمودیمت آنان را که بشناسیشان با چهره‌هاشان و بشناسیشان هر آینه در آهنگ گفتار و خدا داند کارهای شما را
و اگر بخواهيم، قطعاً آنان را به تو مى‌نمايانيم، در نتيجه ايشان را به سيماى [حقيقى‌]شان مى‌شناسى و از آهنگ سخن به [حال‌] آنان پى خواهى برد؛ و خداست كه كارهاى شما را مى‌داند
و اگر بخواهیم، همواره آنان را به تو می‌نمایانیم، پس ایشان را به چهره‌هاشان همواره بشناسی. و به‌راستی در اشاره‌ی گزافِ سخن(شان)، به (حال) آنان به‌خوبی پی خواهی بُرد. و خداست که کارهای شما را می‌داند
و اگر بخواهیم، آنان را به تو مى‌نمایانیم، آن‌گاه ایشان را به سیمایشان مى‌شناسى و در آهنگ کلامشان آنان را خواهى شناخت و خداوند کارهایتان را مى‌داند
اگر ما می‌خواستیم آنان را به تو نشان می‌دادیم و تو از روی قیافه و علامتشان ایشان را می‌شناختی. تو قطعاً آنان را از روی طرز سخن و نحوه‌ی گفتار می‌شناسی. خداوند آگاه از کارهایتان می‌باشد (و حقیقت پندار و گفتار و رفتارتان را می‌داند و همگان را خوب می‌شناسد و پاداش و پادافره لازم را به هر کسی خواهد داد)
و اگر ما بخواهیم آنها را به تو نشان می‌دهیم تا آنان را با قیافه‌هایشان بشناسی، هر چند می‌توانی آنها را از طرز سخنانشان بشناسی؛ و خداوند اعمال شما را می‌داند
و اگر خواهيم آنان را به تو مى‌نماييم پس آنها را به سيمايشان بازشناسى و هر آينه ايشان را از شيوه سخنشان خواهى شناخت، و خدا كارهاى شما را مى‌داند
واگر ما بخواهیم آنها را به تو (ای پیامبر) نشان می دهیم, آنگاه آنان را با سیما (وقیافه) هایشان بشناسی, ومسلماً تو آنان را در طرز سخن گفتنشان می شناسی, وخداوند اعمال شما را می داند

Polish

I jeslibysmy zechcieli, to pokazalibysmy ich tobie i poznałbys ich z pewnoscia po ich znamionach; i poznałbys ich z pewnoscia po fałszywosci ich mowy. A Bog zna ich działania
I jeślibyśmy zechcieli, to pokazalibyśmy ich tobie i poznałbyś ich z pewnością po ich znamionach; i poznałbyś ich z pewnością po fałszywości ich mowy. A Bóg zna ich działania

Portuguese

E, se quisessemos, far-te-iamos ve-los, e, em verdade, reconhece-los-ias por seu semblante. E, em verdade, tu os reconhecerias por seu modo de falar. E Allah sabe de vossas obras
E, se quiséssemos, far-te-íamos vê-los, e, em verdade, reconhecê-los-ias por seu semblante. E, em verdade, tu os reconhecerias por seu modo de falar. E Allah sabe de vossas obras
E, se quisessemos, te-los-iamos mostrado, mas tu os conheceras por suas fisionomias. Sem duvida que os reconheceras, pelo modo de falar! E Deus conhece as vossas acoes
E, se quiséssemos, tê-los-íamos mostrado, mas tu os conhecerás por suas fisionomias. Sem dúvida que os reconhecerás, pelo modo de falar! E Deus conhece as vossas ações

Pushto

او كه مونږ وغواړو (نو) تا ته به دوى خامخا وښیو، نو ته به دوى خامخا په خپلو خاصو نښو سره وپېژنې او ته به دوى خامخا ضرور د خبرو په اړولو كې وپېژنې۔ او الله ستاسو په عملونو عالِم دى
او كه مونږ وغواړو (نو) تا ته به دوى خامخا وښیو، نو ته به دوى خامخا په خپلو خاصو نښو سره وپېژنې او ته به دوى خامخا ضرور د خبرو په اړولو كې وپېژنې او الله ستاسو په عملونو عالِم دى

Romanian

Daca am voi, ti i-am arata: tu ii vei cunoaste dupa insemnele lor, tu ii vei cunoaste dupa tonul vorbei lor. Dumnezeu cunoaste faptele voastre
Dacă am voi, ţi i-am arăta: tu îi vei cunoaşte după însemnele lor, tu îi vei cunoaşte după tonul vorbei lor. Dumnezeu cunoaşte faptele voastre
Noi vei noi expose ele tu asa ala tu recunoaste ele exact privi ele. Tu recunoaste ele by a drum ei vorbire. DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOATE VOSTRI MUNCA
Daca am voi Noi, þi i-am arata þie ºi tu i-ai recunoaºte pe ei dupa semnele lor . Dar o sa-i cunoºti tu dupa tonul vorbei lor . Iar Allah cunoaºte faptele voastre
Dacã am voi Noi, þi i-am arãta þie ºi tu i-ai recunoaºte pe ei dupã semnele lor . Dar o sã-i cunoºti tu dupã tonul vorbei lor . Iar Allah cunoaºte faptele voastre

Rundi

Iyo dushaka twari kukwereka n’ukubamenya kubimenyetso vyabo, mugabo urashobora kubamenya kumvugo zabo, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibikorwa vyanyu

Russian

Daca am voi, ti i-am arata: tu ii vei cunoaste dupa insemnele lor, tu ii vei cunoaste dupa tonul vorbei lor. Dumnezeu cunoaste faptele voastre
И если бы Мы пожелали, то показали бы их [лицемеров] тебе (о, Посланник), и ты бы узнал их по их (особым) приметам [признакам]; и ты, конечно, узнал бы их по смыслу речи (содержание и цель которой – противодействие Исламу и насмешки над верующими). А Аллах знает ваши [всех] деяния (и воздаст каждому тем, чего тот заслуживает)
Yesli by My pozhelali, to pokazali by ikh tebe, i togda ty uznaval by ikh po ikh primetam. No ty nepremenno uznayesh' ikh po ogovorkam. Allakh znayet o vashikh deyaniyakh
Если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и тогда ты узнавал бы их по их приметам. Но ты непременно узнаешь их по оговоркам. Аллах знает о ваших деяниях
Yesli by My zakhoteli, to ukazali by ikh tebe; da ty uznayesh' ikh po nekotorym na nikh znakam; ty verno ikh uznayesh' po tonu ikh rechi. Bog znayet dela vashi
Если бы Мы захотели, то указали бы их тебе; да ты узнаешь их по некоторым на них знакам; ты верно их узнаешь по тону их речи. Бог знает дела ваши
I yesli by My pozhelali, to pokazali by ikh tebe, i ty by ikh uznal po ikh primetam; i ty by ikh, konechno, uznal po zvukam rechi. A Allakh znayet ikh deyaniya
И если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и ты бы их узнал по их приметам; и ты бы их, конечно, узнал по звукам речи. А Аллах знает их деяния
Yesli by My pozhelali, My pokazali by tebe ikh i ty raspoznal by ikh nepremenno po primetam i zvukam rechi. Allakh zhe vedayet ob ikh deyaniyakh
Если бы Мы пожелали, Мы показали бы тебе их и ты распознал бы их непременно по приметам и звукам речи. Аллах же ведает об их деяниях
Yesli by My pozhelali, My ukazali by tebe na nikh, i ty nepremenno uznal by ikh po primetam, nazvannym Nami; i YA klyanus', ty, nesomnenno, uznayesh' ikh po ikh recham. Allakh zhe znayet vse vashi deyaniya
Если бы Мы пожелали, Мы указали бы тебе на них, и ты непременно узнал бы их по приметам, названным Нами; и Я клянусь, ты, несомненно, узнаешь их по их речам. Аллах же знает все ваши деяния
I yesli b My togo zhelali, My b ukazali ikh tebe, I ty by uznaval ikh po osobym znakam. No ty po tonu ikh rechey ikh raspoznayesh'. Allakh zhe znayet ikh deyan'ya
И если б Мы того желали, Мы б указали их тебе, И ты бы узнавал их по особым знакам. Но ты по тону их речей их распознаешь. Аллах же знает их деянья

Serbian

А да хоћемо, Ми бисмо ти их, уистину, показали и ти би их, сигурно, препознао по њиховим обележјима. Али, ти ћеш да их препознаш и по начину њиховог говора, а Аллах зна ваше поступке

Shona

Dai taida, tingadai takavaratidza kwamuri, uye dai hwakavaziva nezviratidzo zvavo; asi chokwadi uchavaziva nokuda kwemataurirwo avo! Uye Allah vanoziva mabasa avo ose

Sindhi

۽ جيڪڏھن گھرون ھا ته اُھي توکي ڏيکاريون ھا پوءِ سندن چھرن مان کين سڃاڻين ھا، ۽ ضرور کين ڳالھائڻ جي ڍنگ مان معلوم ڪندين، ۽ الله اوھان جا ڪرتوت ڄاڻندو آھي

Sinhala

(nabiye!) api kæmati vuvahot ættenma ovunva, obata (prattyaksayenma) penva harinnemu. (evita) ovunge (muhune) salakunu valinma oba ovunva niyata vasayenma dæna gannehiya. ovunge (upayasili) katabahe hædayenma oba ovunva niyata vasayenma dæna gannehiya. (vamcanikayini!) allah obage væda katayutuda hondin danneya
(nabiyē!) api kæmati vuvahot ættenma ovunva, obaṭa (prattyakṣayenma) penvā harinnemu. (eviṭa) ovungē (muhuṇē) saḷakuṇu valinma oba ovunva niyata vaśayenma dæna gannehiya. ovungē (upāyaśīlī) katābahē hæḍayenma oba ovunva niyata vaśayenma dæna gannehiya. (vaṁcanikayini!) allāh obagē væḍa kaṭayutuda hon̆din dannēya
(නබියේ!) අපි කැමති වුවහොත් ඇත්තෙන්ම ඔවුන්ව, ඔබට (ප්‍රත්ත්‍යක්ෂයෙන්ම) පෙන්වා හරින්නෙමු. (එවිට) ඔවුන්ගේ (මුහුණේ) සළකුණු වලින්ම ඔබ ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම දැන ගන්නෙහිය. ඔවුන්ගේ (උපායශීලී) කතාබහේ හැඩයෙන්ම ඔබ ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම දැන ගන්නෙහිය. (වංචනිකයිනි!) අල්ලාහ් ඔබගේ වැඩ කටයුතුද හොඳින් දන්නේය
tavada apa abhimata karanne nam api numbata ovun penvannata tibuni. evita numba ovunge salakunu magin handuna ganu æta. sæbævinma kata vilasayen numba ovun handuna gannata puluvana. tavada numbalage kriyavan allah dani
tavada apa abhimata karannē nam api num̆baṭa ovun penvannaṭa tibuṇi. eviṭa num̆ba ovungē salakuṇu magin han̆dunā ganu æta. sæbævinma katā vilāsayen num̆ba ovun han̆dunā gannaṭa puḷuvana. tavada num̆balāgē kriyāvan allāh danī
තවද අප අභිමත කරන්නේ නම් අපි නුඹට ඔවුන් පෙන්වන්නට තිබුණි. එවිට නුඹ ඔවුන්ගේ සලකුණු මගින් හඳුනා ගනු ඇත. සැබැවින්ම කතා විලාසයෙන් නුඹ ඔවුන් හඳුනා ගන්නට පුළුවන. තවද නුඹලාගේ ක්‍රියාවන් අල්ලාහ් දනී

Slovak

My will my expose them ona so ze ona recognize them iba looking them. Ona recognize them by the way they talk GOD bol fully aware z all TVOJ ROBOTA

Somali

Oo haddii aan doonno, waan ku tusi laheyn iyaga, oo waxaad hubaal ku garan lahayd astaamahooda; oo hubaal waxaad ku garan kartaa hadalkooda leexsan. Oo Allaah wuu Og yahay camalladiinna
Haddaan doonno waan ku tusin karnaa kuwaas, waxaadna ku aqoonsan Calaamad, waxaad kaloo ku oqoonsan hadalka leexsan, Eebana waa ohyahay camalkooda
Haddaan doonno waan ku tusin karnaa kuwaas, waxaadna ku aqoonsan Calaamad, waxaad kaloo ku oqoonsan hadalka leexsan, Eebana waa ohyahay camalkooda

Sotho

Hoja ke thato ea Rona, Re ka be Re u joents’itse bona, hore ka ‘nete u tle u ba tsebe ka mats’oao a bona: empa u tla ba tseba ka lipuo tsa bona! Allah U tseba tsohle tseo le li etsang

Spanish

Si hubieramos querido les hubiesemos marcado para que les reconocieras, pero seguro que lo haras por la forma que tienen de expresarse [que evidencia su incredulidad]. Sabed que Allah bien conoce vuestras obras [y os juzgara acorde a ellas]
Si hubiéramos querido les hubiésemos marcado para que les reconocieras, pero seguro que lo harás por la forma que tienen de expresarse [que evidencia su incredulidad]. Sabed que Allah bien conoce vuestras obras [y os juzgará acorde a ellas]
Si hubiesemos querido, te habriamos mostrado(¡oh, Muhammad!) quienes son (los hipocritas) y los habrias reconocido por una senal (con la que los habriamos marcado); mas los reconoceras, sin duda alguna, por su tono al hablar. Y Al-lah conoce bien sus acciones
Si hubiésemos querido, te habríamos mostrado(¡oh, Muhammad!) quiénes son (los hipócritas) y los habrías reconocido por una señal (con la que los habríamos marcado); mas los reconocerás, sin duda alguna, por su tono al hablar. Y Al-lah conoce bien sus acciones
Si hubiesemos querido, te habriamos mostrado (¡oh, Muhammad!) quienes son (los hipocritas) y los habrias reconocido por una senal (con la que los habriamos marcado); mas los reconoceras, sin duda alguna, por su tono al hablar. Y Al-lah conoce bien sus acciones
Si hubiésemos querido, te habríamos mostrado (¡oh, Muhammad!) quiénes son (los hipócritas) y los habrías reconocido por una señal (con la que los habríamos marcado); mas los reconocerás, sin duda alguna, por su tono al hablar. Y Al-lah conoce bien sus acciones
Si quisieramos, hariamos que les vieras: es reconocerias por sus rasgos: y, ciertamente, les reconoceras por el tono de sus palabras. Ala sabe lo que haceis
Si quisieramos, haríamos que les vieras: es reconocerías por sus rasgos: y, ciertamente, les reconocerás por el tono de sus palabras. Alá sabe lo que hacéis
Y si hubieramos querido, te los habriamos mostrado claramente para que pudieras reconocerlos con certeza por medio de una senal visible: pero [aun asi] podras reconocerlos por el tono de su voz.Y Dios sabe todo lo que haceis, [Oh hombres]
Y si hubiéramos querido, te los habríamos mostrado claramente para que pudieras reconocerlos con certeza por medio de una señal visible: pero [aún así] podrás reconocerlos por el tono de su voz.Y Dios sabe todo lo que hacéis, [Oh hombres]
Si hubiera querido te los habria identificado y los hubieras reconocido por sus signos, pero aun asi los reconoceras por el tono de sus palabras. Dios conoce sus obras [y los juzgara acorde a ellas]
Si hubiera querido te los habría identificado y los hubieras reconocido por sus signos, pero aun así los reconocerás por el tono de sus palabras. Dios conoce sus obras [y los juzgará acorde a ellas]
Y, si Nosotros quisieramos, te los hariamos ver para que les reconocieses por sus rasgos, pero les reconoceras por su manera de hablar. Dios conoce vuestros actos
Y, si Nosotros quisiéramos, te los haríamos ver para que les reconocieses por sus rasgos, pero les reconocerás por su manera de hablar. Dios conoce vuestros actos

Swahili

Na lau tungalitaka, ewe Nabii, tungalikuonesha hao watu wenyewe, ukawatambua kwa alama zilizo wazi kwao. Na kwa hakika utawajua kutokana na maneno yao yaliyodhihirika yenye kuonyesha malengo yao. Na kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, hakuna chochote kinachofichamana cha matendo ya wanaomtii wala matendo ya wanaomuasi, na Atamlipa kila mmoja kwa anachostahili
Na tungeli penda tungeli kuonyesha hao na ungeli watambua kwa alama zao; lakini bila ya shaka utawajua kwa namna ya msemo wao. Na Mwenyezi Mungu anavijua vitendo vyenu

Swedish

Om Vi hade velat kunde Vi ha visat dig dem sa att du med [ledning av] deras kannetecken visste vilka de var; men pa deras tal kommer du med sakerhet att kanna igen dem. Gud kanner era handlingar
Om Vi hade velat kunde Vi ha visat dig dem så att du med [ledning av] deras kännetecken visste vilka de var; men på deras tal kommer du med säkerhet att känna igen dem. Gud känner era handlingar

Tajik

Agar ʙixohem, onhoro ʙa tu menamojonem va tu onhoro ʙa simojason 'jo az sevai suxanason xohi sinoxt va Xudo az amalhojaton ogoh ast
Agar ʙixohem, onhoro ʙa tu menamojonem va tu onhoro ʙa simojaşon 'jo az şevai suxanaşon xohī şinoxt va Xudo az amalhojaton ogoh ast
Агар бихоҳем, онҳоро ба ту менамоёнем ва ту онҳоро ба симояшон 'ё аз шеваи суханашон хоҳӣ шинохт ва Худо аз амалҳоятон огоҳ аст
Ba agar ʙixohem (nisonahoi zohirii onhoro ʙa tu ej Rasul) nison medihem, pas haroina, tu onhoro ʙa simo va qijofahojason ʙisinosi va hatman, tu onhoro dar tarzi suxan guftanason mesinosi. Va Alloh az a'molaton ogoh ast (va hec kori nek jo ʙade ʙar U pinhon namemonad, pas sumoro dar ʙaroʙari amalhojaton cazoi munosiʙ medihad)
Ba agar ʙixohem (nişonahoi zohirii onhoro ʙa tu ej Rasul) nişon medihem, pas haroina, tu onhoro ʙa simo va qijofahojaşon ʙişinosī va hatman, tu onhoro dar tarzi suxan guftanaşon meşinosī. Va Alloh az a'molaton ogoh ast (va heç kori nek jo ʙade ʙar Ū pinhon namemonad, pas şumoro dar ʙaroʙari amalhojaton çazoi munosiʙ medihad)
Ба агар бихоҳем (нишонаҳои зоҳирии онҳоро ба ту эй Расул) нишон медиҳем, пас ҳароина, ту онҳоро ба симо ва қиёфаҳояшон бишиносӣ ва ҳатман, ту онҳоро дар тарзи сухан гуфтанашон мешиносӣ. Ва Аллоҳ аз аъмолатон огоҳ аст (ва ҳеҷ кори нек ё баде бар Ӯ пинҳон намемонад, пас шуморо дар баробари амалҳоятон ҷазои муносиб медиҳад)
[Ej pajomʙar] agar mexostem, ononro ʙa tu nison medodem, ki [ʙotini] esonro az zohirason ʙozsinosi; va musallaman az sevai suxanason ʙa xuʙi ononro xohi sinoxt va [ʙidoned, ki] Alloh taolo az korhojaton ogoh ast
[Ej pajomʙar] agar mexostem, ononro ʙa tu nişon medodem, ki [ʙotini] eşonro az zohiraşon ʙozşinosī; va musallaman az şevai suxanaşon ʙa xuʙī ononro xohī şinoxt va [ʙidoned, ki] Alloh taolo az korhojaton ogoh ast
[Эй паёмбар] агар мехостем, ононро ба ту нишон медодем, ки [ботини] эшонро аз зоҳирашон бозшиносӣ; ва мусалламан аз шеваи суханашон ба хубӣ ононро хоҳӣ шинохт ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло аз корҳоятон огоҳ аст

Tamil

(napiye!) Nam virumpinal, avarkalai umakku kattik kotuttu vituvom. (Appotu) avarkalutaiya mukakkuriyaik konte nirum avarkalai arintu kolvir. Avarkalutaiya tantiramana peccin pokkaik kontum nir avarkalai niccayamaka arintu kolvir. (Nayavancakarkale!) Allah unkal ceyalkalai nankarivan
(napiyē!) Nām virumpiṉāl, avarkaḷai umakku kāṭṭik koṭuttu viṭuvōm. (Appōtu) avarkaḷuṭaiya mukakkuṟiyaik koṇṭē nīrum avarkaḷai aṟintu koḷvīr. Avarkaḷuṭaiya tantiramāṉa pēcciṉ pōkkaik koṇṭum nīr avarkaḷai niccayamāka aṟintu koḷvīr. (Nayavañcakarkaḷē!) Allāh uṅkaḷ ceyalkaḷai naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நாம் விரும்பினால், அவர்களை உமக்கு காட்டிக் கொடுத்து விடுவோம். (அப்போது) அவர்களுடைய முகக்குறியைக் கொண்டே நீரும் அவர்களை அறிந்து கொள்வீர். அவர்களுடைய தந்திரமான பேச்சின் போக்கைக் கொண்டும் நீர் அவர்களை நிச்சயமாக அறிந்து கொள்வீர். (நயவஞ்சகர்களே!) அல்லாஹ் உங்கள் செயல்களை நன்கறிவான்
Anriyum, nam natinal, titamaka nam avarkalai umakkuk kanpittiruppom; avarkalutaiya mukakkurikalaik kontu nir avarkalai nanku arintu kolvir; niccayamaka avarkalutaiya culcciyana peccaik kontum avarkalai nir arintu kolvir; melum allah unkalai ceykaikalai nankarikiran
Aṉṟiyum, nām nāṭiṉāl, tiṭamāka nām avarkaḷai umakkuk kāṇpittiruppōm; avarkaḷuṭaiya mukakkuṟikaḷaik koṇṭu nīr avarkaḷai naṉku aṟintu koḷvīr; niccayamāka avarkaḷuṭaiya cūḻcciyāṉa pēccaik koṇṭum avarkaḷai nīr aṟintu koḷvīr; mēlum allāh uṅkaḷai ceykaikaḷai naṉkaṟikiṟāṉ
அன்றியும், நாம் நாடினால், திடமாக நாம் அவர்களை உமக்குக் காண்பித்திருப்போம்; அவர்களுடைய முகக்குறிகளைக் கொண்டு நீர் அவர்களை நன்கு அறிந்து கொள்வீர்; நிச்சயமாக அவர்களுடைய சூழ்ச்சியான பேச்சைக் கொண்டும் அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்வீர்; மேலும் அல்லாஹ் உங்களை செய்கைகளை நன்கறிகிறான்

Tatar

Әгәр теләсәк Без ул монафикъларны сиңа танытыр идек, син аларны галәмәтләре белән таныр идең, инде син аларны сөйләшкән сүзләре буенча танырсың, Аллаһ сезнең ни эшләгәннәрегезне белер

Telugu

mariyu memu talacukunte, varini niku cupevaram; vari laksanalanu batti nivu varini telusukogalavu. Mariyu varu matlade ritini batti, varini nivu tappaka telusukogalavu. Mariyu allah ku mi karmalu baga telusu
mariyu mēmu talacukuṇṭē, vārini nīku cūpēvāraṁ; vāri lakṣaṇālanu baṭṭi nīvu vārini telusukōgalavu. Mariyu vāru māṭlāḍē rītini baṭṭi, vārini nīvu tappaka telusukōgalavu. Mariyu allāh ku mī karmalu bāgā telusu
మరియు మేము తలచుకుంటే, వారిని నీకు చూపేవారం; వారి లక్షణాలను బట్టి నీవు వారిని తెలుసుకోగలవు. మరియు వారు మాట్లాడే రీతిని బట్టి, వారిని నీవు తప్పక తెలుసుకోగలవు. మరియు అల్లాహ్ కు మీ కర్మలు బాగా తెలుసు
మేము గనక తలచుకుంటే వారందరినీ నీకు చూపి ఉండేవారము. నువ్వు వాళ్ళ ముఖ కవళికలను బట్టి వాళ్లను పసిగట్ట గలిగేవాడివి. అయినప్పటికీ నువ్వు వాళ్లను వాళ్ల మాటల తీరును బట్టి తెలుసుకోగలవు. మీ కార్యకలాపాలన్నీ అల్లాహ్‌కు తెలుసు సుమా

Thai

læa hak rea prasngkh nænxn rea ca peidphey phwk khea kæ cea læw cea k ca rucak phwk khea xyang nænxn thi kheruxnghmay khxng phwk khea læa nænxn cea ca rucak phwk khea di nı naseiyng hæng kar phud læa xallxhˌ thrng ru di thung kar ngan khxng phwk cea
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca peidp̄hey phwk k̄heā kæ̀ cêā læ̂w cêā k̆ ca rū̂cạk phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn thī̀ kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn cêā ca rū̂cạk phwk k̄heā dị̂ nı n̂ảs̄eīyng h̄æ̀ng kār phūd læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī t̄hụng kār ngān k̄hxng phwk cêā
และหากเราประสงค์แน่นอนเราจะเปิดเผยพวกเขาแก่เจ้า แล้วเจ้าก็จะรู้จักพวกเขาอย่างแน่นอนที่เครื่องหมายของพวกเขา และแน่นอน เจ้าจะรู้จักพวกเขาได้ในน้ำเสียงแห่งการพูด และอัลลอฮฺทรงรู้ดีถึงการงานของพวกเจ้า
læa hak rea prasngkh nænxn rea ca peidphey phwk khea kæ cea læw cea k ca rucak phwk khea xyang nænxn thi kheruxnghmay khxng phwk khea læa nænxn cea ca rucak phwk khea di nı naseiyng hæng kar phud læa xallxhˌ thrng ru di thung kar ngan khxng phwk cea
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca peidp̄hey phwk k̄heā kæ̀ cêā læ̂w cêā k̆ ca rū̂cạk phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn thī̀ kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn cêā ca rū̂cạk phwk k̄heā dị̂ nı n̂ảs̄eīyng h̄æ̀ng kār phūd læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī t̄hụng kār ngān k̄hxng phwk cêā
และหากเราประสงค์แน่นอนเราจะเปิดเผยพวกเขาแก่เจ้า แล้วเจ้าก็จะรู้จักพวกเขาอย่างแน่นอนที่เครื่องหมายของพวกเขา และแน่นอนเจ้าจะรู้จักพวกเขาได้ในน้ำเสียงแห่งการพูด และอัลลอฮฺทรงรู้ดีถึงการงานของพวกเจ้า

Turkish

Ve dileseydik onları, sana gosterirdik de yuzlerinden tanırdın elbet ve elbette sozlerinden tanırsın, anlarsın onları ve Allah, yaptıklarınızı bilmektedir
Ve dileseydik onları, sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın elbet ve elbette sözlerinden tanırsın, anlarsın onları ve Allah, yaptıklarınızı bilmektedir
Biz dileseydik onları sana gosterirdik de, sen onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konusma tarzlarından tanırsın. Allah islediklerinizi bilir
Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir
Eger Biz dilersek, sana onları elbette gosteririz, boylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sozlerin soylenis tarzından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Eğer Biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sözlerin söyleniş tarzından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Dilesek, biz onları (munafıkları) sana gosteriverirdik de kendilerini butun simaları ile tanırdın. Fakat mutlaka sen, onları, lakırdılarının edasından tanırsın. Allah ise butun yaptıklarınızı bilir
Dilesek, biz onları (münafıkları) sana gösteriverirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın. Fakat mutlaka sen, onları, lâkırdılarının edasından tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Biz, dileseydik onları sana gonderirdik ve sen de onları simalarından tanırdın. Ve and olsun ki sen, onları sozlerinin anlatım tarzından tanırsın. Allah sizin islediklerinizi bilir
Biz, dileseydik onları sana gönderirdik ve sen de onları simalarından tanırdın. Ve and olsun ki sen, onları sözlerinin anlatım tarzından tanırsın. Allah sizin işlediklerinizi bilir
Eger dileseydik, Biz onları sana gosterirdik; sen de onları yuzlerinden tanırdın. And olsun ki sen, onları konusmalarından da tanırsın; Allah islediklerinizi bilir
Eğer dileseydik, Biz onları sana gösterirdik; sen de onları yüzlerinden tanırdın. And olsun ki sen, onları konuşmalarından da tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir
Ey Muhammed! Eger biz dileseydik onlari sana gosterirdik. Sen de onlari yuzlerinden tanirdin. Andolsun ki, sen onlari sozlerinin uslubundan da tanirsin. Allah ise butun yaptiklarinizi bilir
Ey Muhammed! Eger biz dileseydik onlari sana gösterirdik. Sen de onlari yüzlerinden tanirdin. Andolsun ki, sen onlari sözlerinin üslubundan da tanirsin. Allah ise bütün yaptiklarinizi bilir
Biz dileseydik onları sana gosterirdik de, sen onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konusma tarzlarından tanırsın. Allah islediklerinizi bilir
Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir
Dileseydik onları sana gosterirdik, sen de onları yuzlerinden tanırdın. Sen onları sozlerinin egriliginden tanıyabilirsin. ALLAH tum islediklerinizi bilir
Dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın. Sen onları sözlerinin eğriliğinden tanıyabilirsin. ALLAH tüm işlediklerinizi bilir
Ey Muhammed! Eger biz dileseydik onları sana gosterirdik. Sen de onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sozlerinin uslubundan da tanırsın. Allah ise butun yaptıklarınızı bilir
Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Dileseydik Biz onları sana gosterirdik de kendilerini butun simaları ile tanırdın ve herhalde sen onları lakırdılarının uslubundan tanırsın, Allah ise butun yaptıklarınızı bilir
Dileseydik Biz onları sana gösterirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın ve herhalde sen onları lakırdılarının üslubundan tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Ey Muhammed! Eger biz dileseydik onları sana gosterirdik. Sen de onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sozlerinin uslubundan da tanırsın. Allah ise butun yaptıklarınızı bilir
Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Biz isteseydik onları sana gosterirdik de, sen onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları, konusma uslubundan tanırsın. Allah butun yaptıklarınızı bilir
Biz isteseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları, konuşma üslubundan tanırsın. Allah bütün yaptıklarınızı bilir
Eger biz dilersek, sana onları elbette gosteririz, boylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sozlerin soylenis tarzından da tanırsın. Tanrı, amellerinizi bilir
Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sözlerin söyleniş tarzından da tanırsın. Tanrı, amellerinizi bilir
Eger biz dilersek sana onları her halde gosteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sozlerinin uslubundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir
Eğer biz dilersek sana onları her halde gösteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sözlerinin üslûbundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir
Sayet isteseydik; Biz, onları sana gosterirdik de sen; onları yuzlerinden tanırdın. Andolsun ki; sen, onları sozlerinin uslubundan da tanırsın. Allah; butun yaptıklarınızı bilir
Şayet isteseydik; Biz, onları sana gösterirdik de sen; onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki; sen, onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah; bütün yaptıklarınızı bilir
Ve eger biz dileseydik, onları sana mutlaka gosterirdik. O zaman sen onları simalarından muhakkak tanırdın. Ve sen onları mutlaka sozlerinin imasından da tanırsın. Ve Allah sizin amellerinizi bilir
Ve eğer biz dileseydik, onları sana mutlaka gösterirdik. O zaman sen onları simalarından muhakkak tanırdın. Ve sen onları mutlaka sözlerinin imasından da tanırsın. Ve Allah sizin amellerinizi bilir
Ve lev nesau le eraynakehum fe learaftehum bisımahum ve le ta´rifennehum fı lahnil kavl vallahu ya´lemu a´malekum
Ve lev neşaü le eraynakehüm fe learaftehüm bisımahüm ve le ta´rifennehüm fı lahnil kavl vallahü ya´lemü a´maleküm
Ve lev nesau le ereynakehum fe le areftehum bi simahum ve le ta’rifennehum fi lahnil kavl(kavli), vallahu ya’lemu a’malekum
Ve lev neşâu le ereynâkehum fe le areftehum bi sîmâhum ve le ta’rifennehum fî lahnil kavl(kavli), vallahu ya’lemu a’mâlekum
Eger dileseydik onları sana acıkca gosterirdik ki gorunur/dıs isaretlerine bakıp onları kesin olarak teshis edebilesin ama (oyle olsa bile,) sen onları seslerinin tonundan mutlaka tanırsın. Ve Allah yaptıgınız her seyi bilir (ey insanlar)
Eğer dileseydik onları sana açıkça gösterirdik ki görünür/dış işaretlerine bakıp onları kesin olarak teşhis edebilesin ama (öyle olsa bile,) sen onları seslerinin tonundan mutlaka tanırsın. Ve Allah yaptığınız her şeyi bilir (ey insanlar)
velev nesau leeraynakehum fele`araftehum bisimahum. veleta`rifennehum fi lahni-lkavl. vellahu ya`lemu a`malekum
velev neşâü leeraynâkehüm fele`araftehüm bisîmâhüm. veleta`rifennehüm fî laḥni-lḳavl. vellâhü ya`lemü a`mâleküm
Eger dileseydik (Ey Muhammed!), onları sana muhakkak gosterirdik. Sen de onları simalarından tanırdın. Bununla beraber sen onları, konusma tarzlarından yine de bilirsin. Allah, butun amellerinizi bilir
Eğer dileseydik (Ey Muhammed!), onları sana muhakkak gösterirdik. Sen de onları simalarından tanırdın. Bununla beraber sen onları, konuşma tarzlarından yine de bilirsin. Allah, bütün amellerinizi bilir
Dileseydik, onları sana elbette gosterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırsın. Konusma uslublarından da onları tanıyabilirsin. Allah, calısmalarınızı bilir
Dileseydik, onları sana elbette gösterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırsın. Konuşma uslûblarından da onları tanıyabilirsin. Allah, çalışmalarınızı bilir
Dileseydik, onları sana elbette gosterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırdın. Sen onları konusma uslublarından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Dileseydik, onları sana elbette gösterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırdın. Sen onları konuşma uslûblarından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Eger dileseydik onları sana tek tek gosterirdik, sen de onları simalarından tanırdın.Hatta sen onları ifadelerinden, ses tonlarından kesinlikle tanırsın.Allah butun islerinizi bilir
Eğer dileseydik onları sana tek tek gösterirdik, sen de onları simalarından tanırdın.Hatta sen onları ifadelerinden, ses tonlarından kesinlikle tanırsın.Allah bütün işlerinizi bilir
Biz dileseydik onları sana gosterirdik, sen onları simalarından tanırdın ve onları sozlerinin uslubundan tanırdın. Allah yaptıgınız isleri bilir
Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simalarından tanırdın ve onları sözlerinin üslubundan tanırdın. Allah yaptığınız işleri bilir
Eger biz dilersek, sana onları elbette gosteririz, boylelikle sen onları simalarından tanımıs olursun. Andolsun, sen onları, sozlerinin anlatım biciminden de tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle sen onları simalarından tanımış olursun. Andolsun, sen onları, sözlerinin anlatım biçiminden de tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Dileseydik onları sana elbette gosterirdik. Sen de onları simalarından tanırdın. Sen zaten onları konusma usluplarından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Dileseydik onları sana elbette gösterirdik. Sen de onları simalarından tanırdın. Sen zaten onları konuşma uslûplarından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir
Dileseydik onları sana mutlaka gosterirdik de sen onları yuzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sozlerinin tarzından da tanırsın. Allah tum yaptıklarınızı biliyor
Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor
Dileseydik onları sana mutlaka gosterirdik de sen onları yuzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sozlerinin tarzından da tanırsın. Allah tum yaptıklarınızı biliyor
Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor
Dileseydik onları sana mutlaka gosterirdik de sen onları yuzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sozlerinin tarzından da tanırsın. Allah tum yaptıklarınızı biliyor
Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor

Twi

Sε Yε’pε a anka Yε’de wͻn bεkyerε mo ama mode wͻn nsohyεdeε ahu wͻn. Nokorε sε wode wͻn nne kasa behu wͻn. Onyankopͻn Nim mo dwumadie (nyinaa)

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنى چوقۇم ساڭا بىلدۈرەتتۇق، چوقۇم ئۇلارنىڭ سىماسىدىن تونۇيتتۇڭ، سەن ئەلۋەتتە سۆزىنىڭ ئۇسلۇبىدىن ئۇلارنى تونۇيسەن، اﷲ سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنى چوقۇم ساڭا بىلدۈرەتتۇق، چوقۇم ئۇلارنىڭ سىماسىدىن تونۇيتتۇڭ، سەن ئەلۋەتتە سۆزىنىڭ ئۇسلۇبىدىن ئۇلارنى تونۇيسەن، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Якби Ми побажали, то показали б їх тобі, і ти впізнав би їх за ознаками їхніми. Але ти впізнаєш їх за звучанням слів їхніх. Аллаг знає про їхні вчинки
Yakshcho my budemo, my mozhemo expose yim dlya vas, tak shcho vy mozhete vyznaty yikh tilʹky dyvyvshysya na nykh. Ale, vy mozhete vyznaty yikh do rechi vony rozmovlyayutʹ. BOH znaye tsilkom vsi vashi pratsi
Якщо ми будемо, ми можемо expose їм для вас, так що ви можете визнати їх тільки дивившися на них. Але, ви можете визнати їх до речі вони розмовляють. БОГ знає цілком всі ваші праці
Yakby My pobazhaly, to pokazaly b yikh tobi, i ty vpiznav by yikh za oznakamy yikhnimy. Ale ty vpiznayesh yikh za zvuchannyam sliv yikhnikh. Allah znaye pro yikhni vchynky
Якби Ми побажали, то показали б їх тобі, і ти впізнав би їх за ознаками їхніми. Але ти впізнаєш їх за звучанням слів їхніх. Аллаг знає про їхні вчинки
Yakby My pobazhaly, to pokazaly b yikh tobi, i ty vpiznav by yikh za oznakamy yikhnimy. Ale ty vpiznayesh yikh za zvuchannyam sliv yikhnikh. Allah znaye pro yikhni vchynky
Якби Ми побажали, то показали б їх тобі, і ти впізнав би їх за ознаками їхніми. Але ти впізнаєш їх за звучанням слів їхніх. Аллаг знає про їхні вчинки

Urdu

Hum chahein to unhein tumko aankhon se dikha dein aur unke chehron se tum unko pehchaan lo magar unke andaaz e kalaam se to tum unko jaan hi logay.Allah tum sab ke aamal se khoob waqif hai
ہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور اُن کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے
اور اگر ہم چاہتے تو آپ کو وہ لوگ دکھا دیتے پس آپ اچھی طرح سے انہیں ان کے نشان سےپہچان لیتے اور آپ انہیں طرز کلام سے پہچان لیں گے اور الله تمہارے اعمال کو جانتا ہے
اور اگر ہم چاہتے تو وہ لوگ تم کو دکھا بھی دیتے اور تم ان کو ان کے چہروں ہی سے پہچان لیتے۔ اور تم انہیں (ان کے) انداز گفتگو ہی سے پہچان لو گے! اور خدا تمہارے اعمال سے واقف ہے
اگر ہم چاہیں تجھ کو دکھلا دیں وہ لوگ سو تو پہچان تو چکا ہے اُنکو اُنکے چہرہ سے اور آگے پہچان لے گا بات کے ڈھب سے [۴۴] اور اللہ کو معلوم ہیں تمہارے سب کام [۴۵]
اگر ہم چاہیں تو وہ لوگ آپ کو دکھا دیں اور آپ انہیں علامتوں سے پہچان لیں اور (خاص کر) آپ انہیں ان کے اندازِ گفتگو سے تو ضرور پہچان لیں گے اور اللہ تم سب کے اعمال کو جانتا ہے۔
Aur agar hum chahtay to unn sabb ko tujhay dikha detay pus tu unhen unn kay chehron say hi pehchan leta aur yaqeenan tu unhen unki baat kay dhab say pehchan leyga tumharay sabb kaam Allah ko maloom hain
اور اگر ہم چاہتے تو ان سب کو تجھے دکھا دیتے پس تو انہیں ان کے چہرے سے ہی پہچان لیتا، اور یقیناً تو انہیں ان کی بات کے ڈھب سے پہچان لے گا، تمہارے سب کام اللہ کو معلوم ہیں
aur agar hum chahte, to un sab ko tujhe dikha dete, pas tu unhe un ke chehre se hee pehchaan leta, aur yaqinan tu unhe un ki baath ke dhap se pehchaan lega, tumhaare sab kaam Allah ko maloom hai
اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو دکھا دیں یہ لوگ سو آپ پہچان تو چکے ہیں ان کو ان کے چہرہ سے اور آپ ضرور پہچان لیا کریں گے انہیں ان کے انداز گفتگو سے ۔ اور اللہ جانتا ہے تمہارے اعمال کو
اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اللہ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہے
اور (مسلمانو) اگر ہم چاہیں تو تمہیں یہ لوگ اس طرح دکھا دیں کہ تم ان کی علامت سے انہیں پہچان جاؤ، اور (اب بھی) تم انہیں بات کرنے کے ڈھپ سے ضرور پہچان ہی جاؤ گے، اور اللہ تم سب کے اعمال کو خوب جانتا ہے۔
اور ہم چاہتے تو انہیں دکھلا دیتے اور آپ چہرہ کے آثار ہی سے پہچان لیتے اور ان کی گفتگو کے انداز سے تو بہرحال پہچان ہی لیں گے اور اللہ تم سب کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Агар хоҳласак, Биз уларни сенга кўрсатамиз, таъкидки, сен уларни сиймоларидан танийсан, албатта, сен уларни гап оҳангларидан танийсан. Аллоҳ амалларингизни билиб турур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар Биз хоҳласак, албатта сизга уларни (мунофиқларни) кўрсатиб-танитиб қўйган бўлур эдик, у ҳолда сиз уларни (Биз белгилаб қўйган) белги-аломатларидан таниб олган бўлур эдингиз. (Қасамки, энди) албатта сиз уларни (улар сўзлаётган — зоҳири иймонга далолат қиладиган, ботини эса куфр бўлган) сўз оҳанг — услубидан таниб олурсиз. Аллоҳ сизларнинг (барча) амалларингизни билиб турур
Агар хоҳласак, Биз уларни сенга кўрсатамиз, таъкидки, сен уларни сиймоларидан танийсан, албатта, сен уларни гап оҳангларидан танийсан. Аллоҳ амалларингизни билиб турур. (Мунофиқлар ўз кирдикорларини қанчалик яширсалар ҳам, ўзларини Ислом учун фидокор қилиб кўрсатсалар ҳам, Қалбларида касали бўлгани учун нифоқлари ошкор бўлади)

Vietnamese

Va neu muon, TA (Allah) co the vach mat chung cho Nguoi (Muhammad) thay; nhung Nguoi co the nhan ra chung qua nhung net đac trung cua chung. Va chac chan, Nguoi nhan ra chung qua giong noi cua chung; va Allah biet ro nhung đieu cac nguoi lam
Và nếu muốn, TA (Allah) có thể vạch mặt chúng cho Ngươi (Muhammad) thấy; nhưng Ngươi có thể nhận ra chúng qua những nét đặc trưng của chúng. Và chắc chắn, Ngươi nhận ra chúng qua giọng nói của chúng; và Allah biết rõ những điều các ngươi làm
Neu muon, TA (Allah) co the cho Nguoi (Thien Su Muhammad) thay (bo mat that) cua chung. Tuy nhien, Nguoi co the nhan ra chung qua nhung đac điem cua chung. Va chac chan, Nguoi se nhan ra chung qua giong noi cua chung. Qua that, Allah biet ro nhung đieu cac nguoi lam
Nếu muốn, TA (Allah) có thể cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thấy (bộ mặt thật) của chúng. Tuy nhiên, Ngươi có thể nhận ra chúng qua những đặc điểm của chúng. Và chắc chắn, Ngươi sẽ nhận ra chúng qua giọng nói của chúng. Quả thật, Allah biết rõ những điều các ngươi làm

Xhosa

KananjaloukubabeSithandabeSingabavezakuwe, yayeubuza kubazi ngophawu lwabo; kodwa uza kubazi ngemvakalo zwi yentetho yabo. Kwaye uAllâh uyazazi izenzo zenu

Yau

Soni tungasache tungannosisye wanganyao, basi nkaamanyilile ni imanyilo yao, nambo tinkomboleche kwamanya kwene mu kawechete (kao) kakunonyelesya, soni Allah akumanyilila itendo yenu
Soni tungasache tungannosisye ŵanganyao, basi nkaamanyilile ni imanyilo yao, nambo tinkomboleche kwamanya kwene mu kaŵechete (kao) kakunonyelesya, soni Allah akumanyilila itendo yenu

Yoruba

Ati pe ti A ba fe Awa iba fi won han o, iwo iba si mo won pelu ami won. Dajudaju iwo yoo mo won nipa ipekoro-soro (won). Allahu si mo awon ise (owo) yin
Àti pé tí A bá fẹ́ Àwa ìbá fi wọ́n hàn ọ́, ìwọ ìbá sì mọ̀ wọ́n pẹ̀lú àmì wọn. Dájúdájú ìwọ yóò mọ̀ wọ́n nípa ìpẹ́kọrọ-sọ̀rọ̀ (wọn). Allāhu sì mọ àwọn iṣẹ́ (ọwọ́) yín

Zulu

Futhi uma sithanda sasizokukhombisa bona ukuze ubazi ngezimpawu zabo, futhi ubazi ngephimbo enkulumweni (yabo) futhi uMvelinqangi uyazazi izenzo zenu