Achinese

Sabab si kaphe di jih jiikot Dum buet nyang karot nyang keubit salah Ureueng meuiman ikot nyang beuna Nyang keubit teuka asaì bak Allah Tuhan Neupeugot dum perbandingan Keu bandum insan beuna ngon salah

Afar

Toh kah kinnim diggaluk koroosite mari baatil kataateeh, diggah yeemene mari sinni Rabbi-le kabuk yan cakki kataateemih sabbata, tonnaah Yalli ken ceelallo sinaamah baxxaqisa

Afrikaans

Dit is omdat die ongelowiges die valsheid volg, en die gelowiges die waarheid van hulle Heer. So sit Allah hulle toestand vir die mense uiteen

Albanian

Nga se mosbesimtaret ndoqen rrugen e te pavertetes, kurse besimtaret pasuan te verteten nga Zoti i tyre. Ashtu All-llahu u sjell njerezve shembujt e tyre
Nga se mosbesimtarët ndoqën rrugën e të pavërtetës, kurse besimtarët pasuan të vërtetën nga Zoti i tyre. Ashtu All-llahu u sjell njerëzve shembujt e tyre
meqe, ata qe kane mohuar mbeshteten ne te paverteten, kurse besimtaret mbeshteten ne te Verteten e Zotit te tyre. Keshtu Perendia ua sjell njereve shembujt e tyre
meqë, ata që kanë mohuar mbështeten në të pavërtetën, kurse besimtarët mbështeten në të Vërtetën e Zotit të tyre. Kështu Perëndia ua sjell njerëve shembujt e tyre
Kjo, sepse ata qe mohojne, ndjekin te paverteten, kurse besimtaret mbeshteten ne te Verteten e ardhur nga Zoti i tyre. Keshtu ua sjell Allahu njerezve shembujt e tyre
Kjo, sepse ata që mohojnë, ndjekin të pavërtetën, kurse besimtarët mbështeten në të Vërtetën e ardhur nga Zoti i tyre. Kështu ua sjell Allahu njerëzve shembujt e tyre
Kjo eshte keshtu, ngase ata qe nuk besuan ndoqen te paverteten, e ata qe besuan ndoqen te verteten qe u erdhi prej Zotit te tyre. Keshtu All-llahu u sjell njerezve shebmujt e tyre
Kjo është kështu, ngase ata që nuk besuan ndoqën të pavërtetën, e ata që besuan ndoqën të vërtetën që u erdhi prej Zotit të tyre. Kështu All-llahu u sjell njerëzve shebmujt e tyre
Kjo eshte keshtu, ngase ata qe nuk besuan ndoqen te paverteten, e ata qe besuan ndoqen te verteten qe u erdhi prej Zotit te tyre. Keshtu All-llahu ua sjell njerezve shembujt e tyre
Kjo është kështu, ngase ata që nuk besuan ndoqën të pavërtetën, e ata që besuan ndoqën të vërtetën që u erdhi prej Zotit të tyre. Kështu All-llahu ua sjell njerëzve shembujt e tyre

Amharic

yihi ineziya yekaduti wishetini yeteketelu bemehonachewina ineziyami yamenuti kegetachewi yehoneni iwineti sileteketelu newi፡፡ inidezihu alahi lesewochi misalewochachewini yabirarali፡፡
yihi inezīya yekaduti wishetini yeteketelu bemeẖonachewina inezīyami yamenuti kegētachewi yeẖoneni iwineti sileteketelu newi፡፡ inidezīhu ālahi lesewochi misalēwochachewini yabirarali፡፡
ይህ እነዚያ የካዱት ውሸትን የተከተሉ በመኾናቸውና እነዚያም ያመኑት ከጌታቸው የኾነን እውነት ስለተከተሉ ነው፡፡ እንደዚሁ አላህ ለሰዎች ምሳሌዎቻቸውን ያብራራል፡፡

Arabic

«ذلك» أي إضلال الأعمال وتكفير السيئات «بأن» بسبب أن «الذين كفروا اتبعوا الباطل» الشيطان «وأن الذين آمنوا اتبعوا الحق» القرآن «من ربهم كذلك» أي مثل ذلك البيان «يضرب الله للناس أمثالهم» يبيِّن أحوالهم، أي فالكافر يحبط عمله، والمؤمن يغفر له
dhlk al'idlal walhda sbbh 'ana aladhin kafaruu attabaeu alshaytan fataewh, wa'ana aladhin amanuu attabaeu alrasul salaa allah ealayh wasalam wama ja' bih min alnuwr walhda, kama byan allah taealaa fielah balfryqyn 'ahl alkufr wa'ahl al'iiman bima ysthqan yadrib subhanah lilnaas amthalhm, fylhq bikuli qawm min al'amthal walashkal ma ynasbh
ذلك الإضلال والهدى سببه أن الذين كفروا اتَّبَعوا الشيطان فأطاعوه، وأن الذين آمنوا اتَّبَعوا الرسول صلى الله عليه وسلم وما جاء به من النور والهدى، كما بيَّن الله تعالى فِعْلَه بالفريقين أهل الكفر وأهل الإيمان بما يستحقان يضرب سبحانه للناس أمثالهم، فيلحق بكل قوم من الأمثال والأشكال ما يناسبه
Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum
Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
Thalika bi-anna allatheenakafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanooittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribuAllahu linnasi amthalahum
Thalika bi-anna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum
dhalika bi-anna alladhina kafaru ittabaʿu l-batila wa-anna alladhina amanu ittabaʿu l-haqa min rabbihim kadhalika yadribu l-lahu lilnnasi amthalahum
dhalika bi-anna alladhina kafaru ittabaʿu l-batila wa-anna alladhina amanu ittabaʿu l-haqa min rabbihim kadhalika yadribu l-lahu lilnnasi amthalahum
dhālika bi-anna alladhīna kafarū ittabaʿū l-bāṭila wa-anna alladhīna āmanū ittabaʿū l-ḥaqa min rabbihim kadhālika yaḍribu l-lahu lilnnāsi amthālahum
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَـٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الۡبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الۡحَقَّ مِنۡ رَّبِّهِمۡؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمۡثَالَهُمۡ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَـٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الۡبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الۡحَقَّ مِنۡ رَّبِّهِمۡﵧ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمۡثَالَهُمۡ ٣
Dhalika Bi'anna Al-Ladhina Kafaru Attaba`u Al-Batila Wa 'Anna Al-Ladhina 'Amanu Attaba`u Al-Haqqa Min Rabbihim Kadhalika Yađribu Allahu Lilnnasi 'Amthalahum
Dhālika Bi'anna Al-Ladhīna Kafarū Attaba`ū Al-Bāţila Wa 'Anna Al-Ladhīna 'Āmanū Attaba`ū Al-Ĥaqqa Min Rabbihim Kadhālika Yađribu Allāhu Lilnnāsi 'Amthālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لْبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
ذلك بان الذين كفروا اتبعوا البطل وان الذين ءامنوا اتبعوا الحق من ربهم كذلك يضرب الله للناس امثلهم
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لْبَٰطِلَ وَأَنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبَعُواْ اُ۬لْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ (الْبَاطِلَ: الشَّيْطَانَ)
ذلك بان الذين كفروا اتبعوا البطل وان الذين ءامنوا اتبعوا الحق من ربهم كذلك يضرب الله للناس امثلهم (الباطل: الشيطان)

Assamese

E'ito e'i karane ye, yisakale kupharai karaiche sihamte batilara anusarana karaiche arau yisakale imana aniche te'omloke nija pratipalakara praeraita satyara anusarana karaiche. E'idarae allahe manuhara babe sihamtara drstantasamuha upasthana karae
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē bātilara anusaraṇa karaichē ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara praēraita satyara anusaraṇa karaichē. Ē'idaraē āllāhē mānuhara bābē siham̐tara dr̥ṣṭāntasamūha upasthāna karaē
এইটো এই কাৰণে যে, যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে বাতিলৰ অনুসৰণ কৰিছে আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ প্ৰেৰিত সত্যৰ অনুসৰণ কৰিছে। এইদৰে আল্লাহে মানুহৰ বাবে সিহঁতৰ দৃষ্টান্তসমূহ উপস্থান কৰে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, kafirlər batilə uymus, iman gətirənlər isə oz Rəbbindən gələn həqiqətə baglanmıslar. Beləcə, Allah insanlara onlara aid misallar cəkir
Bu ona görədir ki, kafirlər batilə uymuş, iman gətirənlər isə öz Rəbbindən gələn həqiqətə bağlanmışlar. Beləcə, Allah insanlara onlara aid misallar çəkir
Bu ona gorədir ki, kafir­lər batilə uymus, iman gəti­rən­lər isə oz Rəb­bin­dən gələn hə­qi­qə­tə baglanmıslar. Belə­cə, Allah in­sanlara on­lara aid misallar cəkir
Bu ona görədir ki, kafir­lər batilə uymuş, iman gəti­rən­lər isə öz Rəb­bin­dən gələn hə­qi­qə­tə bağlanmışlar. Belə­cə, Allah in­sanlara on­lara aid misallar çəkir
Bu ona gorədir ki, kafirlər batilə uymus, iman gətirənlər isə oz Rəbbindən gələn haqqa (Qur’ana) tabe olmuslar. Allah insanlara ozlərinə dair məsələləri belə cəkir
Bu ona görədir ki, kafirlər batilə uymuş, iman gətirənlər isə öz Rəbbindən gələn haqqa (Qur’ana) tabe olmuşlar. Allah insanlara özlərinə dair məsələləri belə çəkir

Bambara

ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߝߘߊߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫

Bengali

Eta ejan'ye ye, yara kuphari kareche tara batilera anusarana kareche ebam yara imana eneche tara tadera rabera prerita satyera anusarana kareche. Ebhabe allaha manusera jan'ya tadera drstantasamuha upasthapana karena
Ēṭā ējan'yē yē, yārā kupharī karēchē tārā bātilēra anusaraṇa karēchē ēbaṁ yārā īmāna ēnēchē tārā tādēra rabēra prērita satyēra anusaraṇa karēchē. Ēbhābē āllāha mānuṣēra jan'ya tādēra dr̥ṣṭāntasamūha upasthāpana karēna
এটা এজন্যে যে, যারা কুফরী করেছে তারা বাতিলের অনুসরণ করেছে এবং যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের রবের প্রেরিত সত্যের অনুসরণ করেছে। এভাবে আল্লাহ মানুষের জন্য তাদের দৃষ্টান্তসমূহ উপস্থাপন করেন [১]।
Eta e karane ye, yara kaphera, tara batilera anusarana kare ebam yara bisbasi, tara tadera palanakartara nikata theke agata satyera anusarana kare. Emanibhabe allaha manusera jan'ye tadera drstantasamuha barnana karena.
Ēṭā ē kāraṇē yē, yārā kāphēra, tārā bātilēra anusaraṇa karē ēbaṁ yārā biśbāsī, tārā tādēra pālanakartāra nikaṭa thēkē āgata satyēra anusaraṇa karē. Ēmanibhābē āllāha mānuṣēra jan'yē tādēra dr̥ṣṭāntasamūha barṇanā karēna.
এটা এ কারণে যে, যারা কাফের, তারা বাতিলের অনুসরণ করে এবং যারা বিশ্বাসী, তারা তাদের পালনকর্তার নিকট থেকে আগত সত্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্যে তাদের দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।
E'iti'i, kenana nihsandeha yara abisbasa posana kare tara mithyara anusarana kare, ara yehetu yara imana eneche tara tadera prabhura kacha theke asa satyera anugamana kare. E'ibhabe allah lokedera jan'ya tadera drstantagulo sthapana karena.
Ē'iṭi'i, kēnanā niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā mithyāra anusaraṇa karē, āra yēhētu yārā īmāna ēnēchē tārā tādēra prabhura kācha thēkē āsā satyēra anugamana karē. Ē'ibhābē āllāh lōkēdēra jan'ya tādēra dr̥ṣṭāntagulō sthāpana karēna.
এইটিই, কেননা নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে, আর যেহেতু যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের প্রভুর কাছ থেকে আসা সত্যের অনুগমন করে। এইভাবে আল্লাহ্ লোকেদের জন্য তাদের দৃষ্টান্তগুলো স্থাপন করেন।

Berber

Ayagi, acku wid ijehlen iiafaoen tikerkas; ma d wid iumnen, iiafaoen tidep n Mass nnsen. Akka id Ippak Oebbi imedyaten nnsen i imdanen
Ayagi, acku wid ijehlen îîafaôen tikerkas; ma d wid iumnen, îîafaôen tidep n Mass nnsen. Akka id Ippak Öebbi imedyaten nnsen i imdanen

Bosnian

zato sto nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. Tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove
zato što nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. Tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove
zato sto nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove
zato što nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove
To je zato sto oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara svoga. Eto, tako Allah njihove primjere navodi ljudima
To je zato što oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara svoga. Eto, tako Allah njihove primjere navodi ljudima
To zato sto oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a sto oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara njihovog. Tako Allah navodi ljudima primjere njihove
To zato što oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a što oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara njihovog. Tako Allah navodi ljudima primjere njihove
DHALIKE BI’ENNEL-LEDHINE KEFERU ETTEBA’UL-BATILE WE ‘ENNEL-LEDHINE ‘AMENU ETTEBA’UL-HEKKA MIN RABBIHIM KEDHALIKE JEDRIBU ELLAHU LILNNASI ‘EMTHALEHUM
zato sto nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede istinu od Gospodara svog. Tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove
zato što nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede istinu od Gospodara svog. Tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove

Bulgarian

Taka e, zashtoto nevernitsite sledvat luzhata, a vyarvashtite sledvat istinata ot svoya Gospod. Taka Allakh dava na khorata primeri za tyakh
Taka e, zashtoto nevernitsite sledvat lŭzhata, a vyarvashtite sledvat istinata ot svoya Gospod. Taka Allakh dava na khorata primeri za tyakh
Така е, защото неверниците следват лъжата, а вярващите следват истината от своя Господ. Така Аллах дава на хората примери за тях

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည် (သူတို့ ၏မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆ၊ ယုံကြည်မှုနှင့်လုပ်ရပ်များပေါ်အခြေခံသော) မိစ္ဆာတရားကို လိုက်နာလိုက်စား၍ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာကို လိုက်နာခဲ့ကြသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အကျိုးအတွက် ထိုနည်းအတိုင်းပင် သူတို့၏အခြေအနေများကို ဥပမာဥပမေယျများဖြင့် ခိုင်း နှိုင်း၍ မိန့်ကြားထားတော်မူ၏။
၃။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ မယုံကြည်သူတို့သည် မိစ္ဆာတရားသည် တပ်မက်၍ ယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးထံမှ ကျရောက်လာသောသမ္မာတရားတော်ကို မြတ်နိုးလိုက်နာကြသောကြောင့်တည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အဖို့ ဥပမာဥပမေယျများကို ဆောင်တော်မူ၏။
ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အမှားကို လိုက်နာခဲ့ကြသောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှာ အမှန်တရားကို လိုက်နာခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် လူတို့၏အကျိုးငှာ ၎င်းတို့၏ အခြေအနေများကို ခိုင်းနှိုင်း မိန့်ကြားထားတော်မူပေသတည်း။
ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းကမူ အမှန်မှာကာဖိရ်များသည် အမှားကိုလိုက်နာခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရားကို အမှန်ပင် လိုက်နာခဲ့ကြသည့်အတွက် ဖြစ်သည်။ ဤအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများအတွက် သူတို့၏အ‌ခြေအ‌နေများကို ခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

I aixo es aixi perque els infidels segueixen la falsedat, mentre que els creients segueixen La Veritat vinguda del seu Senyor. Aixi es com Al·la els posa com exemple als homes
I això és així perquè els infidels segueixen la falsedat, mentre que els creients segueixen La Veritat vinguda del seu Senyor. Així és com Al·là els posa com exemple als homes

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti onse amene sakhulupirira amatsatira zabodza pamene iwo amene amakhulupirira amatsatira choonadi chochokera kwa Ambuye wawo. Mmenemo ndi mmene Mulungu amaonetsera zitsanzo zake kwa anthu
“Zimenezi nchifukwa chakuti amene sadakhulupirire adatsata chonama, ndipo amene adakhulupirira adatsatira choonadi chochokera kwa Mbuye wawo. M’menemu ndim’mene Allah akuperekera kwa anthu mafanizo awo (kuti alingalire ndi kupeza phunziro)

Chinese(simplified)

Na shi youyu bu xindao de renmen zunshou xuwei, er xindao de renmen zunshou cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu ruci wei zhongren she xuduo piyu.
Nà shì yóuyú bù xìndào de rénmen zūnshǒu xūwèi, ér xìndào de rénmen zūnshǒu cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ rúcǐ wéi zhòngrén shè xǔduō pìyù.
那是由于不信道的人们遵守虚伪,而信道的人们遵守从他们的主降示的真理。真主如此为众人设许多譬喻。
Zhe shi yin wei bu xinyang zhe zhuisui xuwang, er xinshimen ze zunxing cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. An la ruci wei renlei shele xuduo biyu.
Zhè shì yīn wéi bù xìnyǎng zhě zhuīsuí xūwàng, ér xìnshìmen zé zūnxíng cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Ān lā rúcǐ wéi rénlèi shèle xǔduō bǐyù.
这是因为不信仰者追随虚妄,而信士们则遵行从他们的主降示的真理。安拉如此为人类设了许多比喻。
Na shi youyu bu xindao de renmen zunshou xuwei, er xindao de renmen zunshou cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. An la ruci wei zhongren she xuduo piyu
Nà shì yóuyú bù xìndào de rénmen zūnshǒu xūwèi, ér xìndào de rénmen zūnshǒu cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Ān lā rúcǐ wéi zhòngrén shè xǔduō pìyù
那是由于不信道的人们遵守虚伪,而信道的人们遵守从他们的主降示的真理。安拉如此为众人设许多譬喻。

Chinese(traditional)

Na shi youyu bu xindao de renmen zunshou xu wei, er xindao de renmen zunshou cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu ruci wei zhongren she xuduo piyu
Nà shì yóuyú bù xìndào de rénmen zūnshǒu xū wěi, ér xìndào de rénmen zūnshǒu cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ rúcǐ wèi zhòngrén shè xǔduō pìyù
那是由于不信道的人们遵守虚 伪,而信道的人们遵守从他们的主降示的真理。真主如此 为众人设许多譬喻。
Na shi youyu bu xindao de renmen zunshou xuwei, er xindao de renmen zunshou cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu ruci wei zhongren she xuduo piyu.
Nà shì yóuyú bù xìndào de rénmen zūnshǒu xūwèi, ér xìndào de rénmen zūnshǒu cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ rúcǐ wéi zhòngrén shè xǔduō pìyù.
那是由於不信道的人們遵守虛偽,而信道的人們遵守從他們的主降示的真理。真主如此為眾人設許多譬喻。

Croatian

To zato sto oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a sto oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara njihovog. Tako Allah navodi ljudima primjere njihove
To zato što oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a što oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara njihovog. Tako Allah navodi ljudima primjere njihove

Czech

To proto, ze ti, kdoz neuverili, nasleduji marnost a ti, kdoz uverili, nasleduji pravdu od Pana sveho: takovymto zpusobem cini Buh lidem podobenstvi jejich
To proto, že ti, kdož neuvěřili, následují marnost a ti, kdož uvěřili, následují pravdu od Pána svého: takovýmto způsobem činí Bůh lidem podobenství jejich
Tento byl ty pochybovat nasledujici prolhanost doba ty verit nasledujici vernost jejich Magnat. BUH TIM UVEST LIDE JEJICH PRIKLAD
Tento byl ty pochybovat následující prolhanost doba ty verit následující vernost jejich Magnát. BUH TÍM UVÉST LIDÉ JEJICH PRÍKLAD
A to proto, ze ti, kdoz neuverili, nasledovali nicotne, zatimco ti, kdoz uverili, nasledovali pravdu od Pana jejich pochazejici. A takto Buh ukazuje lidem jejich podobenstvi
A to proto, že ti, kdož neuvěřili, následovali nicotné, zatímco ti, kdož uvěřili, následovali pravdu od Pána jejich pocházející. A takto Bůh ukazuje lidem jejich podobenství

Dagbani

Di daliri nyɛla ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa dolila ʒiri, amaa! Ka ban ti Naawuni yɛlimaŋli ban doli yɛlimaŋli din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na. Lala ka Naawuni tiri ninsalinim’ bɛ ŋmahinli

Danish

Den er de disbelieve følge falsehood mens de tror følger sandheden deres Lord GUD DERMED cites FOLKENE DERES EKSEMPLER
Dat is omdat de ongelovigen de leugen volgen, terwijl de gelovigen de Waarheid van hun Heer volgen. Zo deelt Allah aan de mensen hun toestand mede

Dari

این (دو عاقبت) به آن خاطر است که کافران از باطل پیروی کردند و مؤمنان از همان حقى پیروی کردند که از سوی پروردگارشان آمده است. این چنین الله برای مردم مثال‌های ایشان را بیان می‌دارد

Divehi

އެއީ كافر ވިމީހުން، باطل އަށް تبع ވީކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި إيمان ވިމީހުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންއައި حق ބަސްފުޅަށް تبع ވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ مثال ތައް اللَّه ޖައްސަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Dat komt omdat zij die ongelovig zijn het onware volgen en omdat zij die gelovig zijn de waarheid volgen die van hun Heer afkomstig is. Zo geeft God zijn voorbeelden voor de mensen
Dit zal hij doen, omdat zij die gelooven, geene ijdelheid voeden, en omdat zij die gelooven, de waarheid van hunnen Heer volgen. Zoo stelt God voorbeelden aan de menschen voor
Dat is omdat degenen die ongelovig zijn de valsheid volgen, terwijl degenen die gelovig zijn de Waarheid van hun Heer volgen. Zo maakt Allah voor de mensen vergelijkingen
Dat is omdat de ongelovigen de leugen volgen, terwijl de gelovigen de Waarheid van hun Heer volgen. Zo deelt Allah aan de mensen hun toestand mede

English

This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. In this way God shows people their true type
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah does set forth their examples for mankind
This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes
That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude
That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state
That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom
That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men
Because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the truth from their Lord. So God sets out for humanity their lessons by similitude
That is because those who disbelieved followed the falsehood, while those who believed followed the truth from their Master. That is how God give the people their examples
That is because the faithless follow falsehood, and the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind
That is because the faithless follow falsehood, and because the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind
That is because those who disbelieve follow falsehood (in their beliefs, thoughts, and actions), while those who believe follow the truth from their Lord. Thus God expounds to people what they are like
Such dispositions: were indeed befitting for the reason that those who denied Allah went in pursuit of the worthless and in vain they wasted their days, while those who believed in Allah with hearts impressed with the image of virtues sought the truth disclosed by Him. Thus Does Allah discourse to people their parables
This (is so) because those who disbelieved have followed Al-batil. And that those who Believed have followed Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes
That is because those who were ungrateful followed falsehood, while those who believed followed The Truth from their Lord. Thus, God propounds for humanity their parables
That is because the disbelievers follow falsehood, whereas the believers follow the truth from their Lord! Thus Allah cites their examples for the people
That is because those who misbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for men their parables
This is because the unbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. Thus, Allah cites their similitudes for mankind
This will He do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples
That is because those who disbelieve follow falsehood, and because those who believe follow truth from their Lord. Thus Allah makes their similitudes for mankind
This - because the infidels followed vanity, while those who believe, followed the truth from their Lord. Thus to men doth God set forth their likenesses
That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples
That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state
That is because those who do not believe follow falsehood and those who believe follow the truth from their Fosterer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes
That is because those who do not believe follow falsehood and those who believe follow the truth from their Lord. Thus God sets forth for mankind their similitudes
That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers
It is so because those who suppress the Truth pursue falsehood, and those who beieve pursue the Truth from their Lord. In this way does Allah give to mankind the similitudes of their lives
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind
That is because the disbelievers have followed falsehood, while the believers have followed the truth (that has come) from their Lord. This is how Allah explains their (respective) situations to the people
This, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state
That is because the ones who have disbelieved have closely followed untruth and the ones who have believed have closely followed the Truth from their Lord. Thus Allah strikes their similitudes for mankind
This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind
That is because the disbelievers have followed falsehood, while the believers have followed the truth (that has come) from their Lord. This is how Allah explains their (respective) situations to the people
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. This is how Allah shows people their true state ˹of faith˺
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. This is how God shows people their true state ˹of faith˺
This, because the unbelievers follow falsehood, while the faithful follow the Truth from their Lord. Thus God lays down for mankind their rules of conduct
That is because the disbelievers follow falsehood, whereas the believers follow the truth from their Lord. This is how Allah explains for people their comparisons
That is because those who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. In this way God shows to mankind their examples
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth for mankind their parables
This, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. ('Amthalahum' = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own)
This is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord: This way does Allah bring out for men their lessons by similarity
That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
That is because the ones who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God makes up their comparisons for mankind
That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for mankind their likenesses
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons
That is because the ones who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God sets forth comparisons for mankind
This because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does God set forth for men their lessons by similitudes

Esperanto

This est those disbelieve sekv falsehood while those kred sekv truth their Lord DI TIEL cites POPOL their EKZEMPL

Filipino

Sapagkat sila na nagtatakwil kay Allah ay sumusunod sa kabulaanan, ngunit sila na sumasampalataya ay sumusunod sa Katotohanan mula sa kanilang Panginoon. Sa ganitong pagtutulad ay ipinadarama ni Allah sa mga tao ang mga ito upang sa kanila ay maging aral
Iyon ay dahil ang mga tumangging sumampalataya ay sumunod sa kabulaanan at ang mga sumampalataya naman ay sumunod sa katotohanan mula sa Panginoon nila. Gayon naglalahad si Allāh para sa mga tao ng mga paghahalintulad nila

Finnish

Nain kay siksi, etta epauskoiset seuraavat valheen jalkia ja uskovaiset noudattavat totuutta, joka tulee heidan Herraltaan. Nain Jumala asettaa ihmisille esikuvia
Näin käy siksi, että epäuskoiset seuraavat valheen jälkiä ja uskovaiset noudattavat totuutta, joka tulee heidän Herraltaan. Näin Jumala asettaa ihmisille esikuvia

French

Cela, parce que ceux qui ont mecru ont adopte l’erreur, et ceux qui ont cru ont suivi la verite procedant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah donne les exemples aux hommes
Cela, parce que ceux qui ont mécru ont adopté l’erreur, et ceux qui ont cru ont suivi la vérité procédant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah donne les exemples aux hommes
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mecru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Verite emanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mecru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Verite emanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose leurs exemples aux gens
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose leurs exemples aux gens
Il en est ainsi parce que ceux qui ont rejete la foi s’attachent a l’erreur, tandis que ceux qui croient s’attachent a la verite venant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah decrit aux hommes leurs etats respectifs
Il en est ainsi parce que ceux qui ont rejeté la foi s’attachent à l’erreur, tandis que ceux qui croient s’attachent à la vérité venant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah décrit aux hommes leurs états respectifs
Il en est ainsi parce que ceux qui denient se sont conformes au faux, alors que ceux qui ont cru se sont conformes a la Verite emanant de leur Seigneur. C’est ainsi que Dieu montre aux Hommes les consequences de leurs actions
Il en est ainsi parce que ceux qui dénient se sont conformés au faux, alors que ceux qui ont cru se sont conformés à la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi que Dieu montre aux Hommes les conséquences de leurs actions

Fulah

Ko waɗi ɗum, ko tawde yedduɓe ɓen jokkii meere nden, gomɗimɓe ɓen kan jokki goonga kan immorde e Joomi maɓɓe on. Ko wano nii Allah piyiranta yimɓe ɓen mise maɓɓe ɗen

Ganda

Ekyo kiri bwekityo lwakuba nti mazima bo abaakafuwala baagoberera ebitali bituufu, ate nga abo abakkiriza baagoberera amazima agava eri Mukama omulabirizi waabwe, bulijjo Katonda bwatyo akubira abantu ebifaananyi byabwe (bagerageranye)

German

Dies (ist deshalb so), weil jene, die unglaubig sind, dem Trugerischen folgen, und weil diejenigen, die glaubig sind, der Wahrheit ihres Herrn folgen. So beschreibt Allah den Menschen ihre Lage
Dies (ist deshalb so), weil jene, die ungläubig sind, dem Trügerischen folgen, und weil diejenigen, die gläubig sind, der Wahrheit ihres Herrn folgen. So beschreibt Allah den Menschen ihre Lage
Dies, weil die, die unglaubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar
Dies, weil die, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar
Dies weil diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem fur nichtig Erklarten folgten, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, demWahren von ihrem HERRN folgten. Solcherart pragt ALLAH den Menschen ihre Gleichnisse
Dies weil diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem für nichtig Erklärten folgten, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, demWahren von ihrem HERRN folgten. Solcherart prägt ALLAH den Menschen ihre Gleichnisse
Dies, weil diejenigen, die unglaubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So pragt Allah den Menschen ihre Gleichnisse
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse
Dies, weil diejenigen, die unglaubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So pragt Allah den Menschen ihre Gleichnisse
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse

Gujarati

a etala mate ke inkari'o'e astyanum anusarana karyu ane imanavala'o e a satya (dharma) num anusarana karyu je te'ona palanahara taraphathi che, allaha ta'ala te'onum varnana avi ja rite kare che
ā ēṭalā māṭē kē inkārī'ō'ē astyanuṁ anusaraṇa karyu anē imānavāḷā'ō ē ā satya (dharma) nuṁ anusaraṇa karyu jē tē'ōnā pālanahāra taraphathī chē, allāha ta'ālā tē'ōnuṁ varṇana āvī ja rītē karē chē
આ એટલા માટે કે ઇન્કારીઓએ અસ્ત્યનું અનુસરણ કર્યુ અને ઇમાનવાળાઓ એ આ સત્ય (ધર્મ) નું અનુસરણ કર્યુ જે તેઓના પાલનહાર તરફથી છે, અલ્લાહ તઆલા તેઓનું વર્ણન આવી જ રીતે કરે છે

Hausa

Wannan kuwa saboda lalle, waɗanda suka kafirta sun bi ƙarya, kumar lalle waɗanda suka yi imani, sun bi gaskiya daga Ubangijinsu. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana wa mutane misalansu
Wannan kuwa sabõda lalle, waɗanda suka kãfirta sun bi ƙarya, kumar lalle waɗanda suka yi ĩmãni, sun bi gaskiya daga Ubangijinsu. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana wa mutãne misãlansu
Wannan kuwa saboda lalle, waɗanda suka kafirta sun bi ƙarya, kumar lalle waɗanda suka yi imani, sun bi gaskiya daga Ubangijinsu. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana wa mutane misalansu
Wannan kuwa sabõda lalle, waɗanda suka kãfirta sun bi ƙarya, kumar lalle waɗanda suka yi ĩmãni, sun bi gaskiya daga Ubangijinsu. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana wa mutãne misãlansu

Hebrew

זה מפני שאלה אשר כפרו הלכו אחרי השקר, בעוד שאלה אשר האמינו הלכו בעקבות האמת אשר באה מאת ריבונם. בדרך זאת אללה נותן משלים לאנשים
זה מפני שאלה אשר כפרו הלכו אחרי השקר, בעוד שאלה אשר האמינו הלכו בעקבות האמת אשר באה מאת ריבונם. בדרך זאת אלוהים נותן משלים לאנשים

Hindi

ye is kaaran ki unhonne kufr kiya aur chale asaty par tatha jo eemaan laaye, ve chale saty par apane paalanahaar kee or se (aaye hue), isee prakaar, allaah bata deta hai logon ko, unakee sahee dashaayen
ये इस कारण कि उन्होंने कुफ़्र किया और चले असत्य पर तथा जो ईमान लाये, वे चले सत्य पर अपने पालनहार की ओर से (आये हुए), इसी प्रकार, अल्लाह बता देता है लोगों को, उनकी सही दशायें।
yah isalie ki jin logon ne inakaar kiya unhonne asaty ka anusaran kiya aur yah ki jo log eemaan lae unhonne saty ka anusaran kiya, jo unake rab kee or se hai. is prakaar allaah logon ke lie unakee misaalen bayaan karata hai
यह इसलिए कि जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने असत्य का अनुसरण किया और यह कि जो लोग ईमान लाए उन्होंने सत्य का अनुसरण किया, जो उनके रब की ओर से है। इस प्रकार अल्लाह लोगों के लिए उनकी मिसालें बयान करता है
ye is vajah se ki kaaphiron ne jhoothee baat kee pairavee kee aur eemaan vaalon ne apane paravaradigaar ka sachcha deen ekhteyaar kiya yoon khuda logon ke samajhaane ke lie misaalen bayaan karata hai
ये इस वजह से कि काफिरों ने झूठी बात की पैरवी की और ईमान वालों ने अपने परवरदिगार का सच्चा दीन एख्तेयार किया यूँ ख़ुदा लोगों के समझाने के लिए मिसालें बयान करता है

Hungarian

Ez azert van, mert, akik hitetlenek azok a tevest es a rosszat kovetik. Am akik hisznek, azok az Uruktol szarmazo Igazsagot kovetik. Igy mutat peldazatokat Allah az embereknek
Ez azért van, mert, akik hitetlenek azok a tévest és a rosszat követik. Ám akik hisznek, azok az Uruktól származó Igazságot követik. Így mutat példázatokat Allah az embereknek

Indonesian

Yang demikian itu, karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang batil (sesat), dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti kebenaran dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia
(Yang demikian) maksudnya penghapusan amal dan pengampunan kesalahan-kesalahan itu (adalah karena) disebabkan (orang-orang kafir mengikuti yang batil) yakni ajakan setan (dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti yang hak) yakni Alquran (dari Rabb mereka. Demikianlah) sebagaimana penjelasan tersebut (Allah membuat untuk manusia perbandingan-perbandingan bagi mereka) untuk menjelaskan keadaan mereka, yaitu orang kafir amalnya akan dihapus, sedangkan orang mukmin kesalahan-kesalahannya akan diampuni
Yang demikian adalah karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang batil dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti yang hak dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat untuk manusia perbandingan-perbandingan bagi mereka
Hal itu disebabkan karena orang-orang kafir mengikuti jalan kebatilan, sedangkan orang-orang Mukmin mengikuti jalan kebenaran dari Tuhan. Dengan keterangan yang jelas seperti itu, Allah menerangkan keadaan manusia agar mereka dapat mengambil pelajaran
Yang demikian itu, karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang batil (sesat), dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti kebenaran dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia
Yang demikian itu, karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang batil (sesat) dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti kebenaran dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia

Iranun

Giyoto man na sabap sa mataan! A so Miyamangongkir na kidug iran so ribat. Na Mata-an! A so Miyamaratiyaya na kidug iran so ontol a pho-on ko Kadnan niran: Giyoto man i Kapuphayaga o Allah ko manga Manosiya ko manga ibarat kiran

Italian

perche i miscredenti seguono il falso, mentre i credenti seguono la verita [proveniente] dal loro Signore. Cosi Allah propone il loro esempio agli uomini
perché i miscredenti seguono il falso, mentre i credenti seguono la verità [proveniente] dal loro Signore. Così Allah propone il loro esempio agli uomini

Japanese

Sore mo, shinko shinai mono ga kyogi ni shitagai, shinko suru mono ga omo kara no shinri ni shitagau tamedearu. Ko no yo ni arra wa, hitobito no tame ni hiyu ni yori (oshie o) toka reru
Sore mo, shinkō shinai mono ga kyogi ni shitagai, shinkō suru mono ga omo kara no shinri ni shitagau tamedearu. Ko no yō ni arrā wa, hitobito no tame ni hiyu ni yori (oshie o) toka reru
それも,信仰しない者が虚偽に従い,信仰する者が主からの真理に従うためである。このようにアッラーは,人びとのために比喩により(教えを)説かれる。

Javanese

Mulane mangkono hamarga para wong kafir mau padha manut panggodhaning setan (dalan sing luput) dene para mukmin manut dalan bener saka Pangerane. Mangkono mau Allah anggone nerang-nerangake marang manungsa pirang-pirang conto
Mulane mangkono hamarga para wong kafir mau padha manut panggodhaning setan (dalan sing luput) dene para mukmin manut dalan bener saka Pangerane. Mangkono mau Allah anggone nerang-nerangake marang manungsa pirang-pirang conto

Kannada

ekendare, dhikkarigalu mithyavannu anusarisidaru hagu visvasigalu tam'ma odeyana kadeyinda banda satyavannu anusarisidaru. Allahanu i riti manavarigagi udaharanegalannu mundiduttane
ēkendare, dhikkārigaḷu mithyavannu anusarisidaru hāgū viśvāsigaḷu tam'ma oḍeyana kaḍeyinda banda satyavannu anusarisidaru. Allāhanu ī rīti mānavarigāgi udāharaṇegaḷannu mundiḍuttāne
ಏಕೆಂದರೆ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮಿಥ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಈ ರೀತಿ ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Bunın sebebi: Sınayı qarsı bolgandardın bos narsege ilesip anıq iman keltirgenderdin Rabbılarınan kelgen xaqiqatka ileskendikteri. Osılaysa Alla adam balasına oz mısaldarın keltiredi
Bunıñ sebebi: Şınayı qarsı bolğandardıñ bos närsege ilesip anıq ïman keltirgenderdiñ Rabbılarınan kelgen xaqïqatka ileskendikteri. Osılayşa Alla adam balasına öz mısaldarın keltiredi
Бұның себебі: Шынайы қарсы болғандардың бос нәрсеге ілесіп анық иман келтіргендердің Раббыларынан келген хақиқатка ілескендіктері. Осылайша Алла адам баласына өз мысалдарын келтіреді
Munın sebebi, sonday kupirlik etwsilerdin / imansızdardın / jalganga ileskendigi, al imanga kelgenderdin ozderinin Rabbısınan kelgen aqiqatqa ergendikterinen. Allah adamdarga, olardın mısaldarın osılay keltiredi
Munıñ sebebi, sonday küpirlik etwşilerdiñ / ïmansızdardıñ / jalğanğa ileskendigi, al ïmanğa kelgenderdiñ özderiniñ Rabbısınan kelgen aqïqatqa ergendikterinen. Allah adamdarğa, olardıñ mısaldarın osılay keltiredi
Мұның себебі, сондай күпірлік етушілердің / имансыздардың / жалғанға ілескендігі, ал иманға келгендердің өздерінің Раббысынан келген ақиқатқа ергендіктерінен. Аллаһ адамдарға, олардың мысалдарын осылай келтіреді

Kendayan

Nang ampakoa, karana sasungguhnya urakng-urakng kafir ngikuti’ nang batil (sasat) man sasungguhnya urakng-urakng nang baiman mangikuti kabanaratn dari Tuhan iaka’koa. Ampakoalah Allah mamuat parumpamaan-parumpamaan bagi talino

Khmer

noh ku daoysaarte puok del brachheang ban thveuteam brakear del min troemotrauv . te pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ban thveuteam brakear del troemotrauv del mk pi mcheasa robsa puokke . dauchnaoh der a l laoh leukayk puokke mk thveu cheauteahar samreab mnoussa lok
នោះគឺដោយសារតែពួកដែលប្រឆាំងបានធ្វើតាមប្រការ ដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ តែពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ បានធ្វើតាមប្រការដែលត្រឹមត្រូវដែលមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះលើកយកពួកគេមកធ្វើជាឧទាហរណ៍សម្រាប់ មនុស្សលោក។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko abahakanyi bakurikiye ikinyoma, naho abemeye bakurikira ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo. Uko ni ko Allah aha abantu ingero zabo
Ibyo ni ukubera ko abahakanyi bakurikiye ikinyoma, naho abemeye bakurikira ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo. Uko ni ko Allah aha abantu ingero zabo

Kirghiz

Munun sebebi, kaapır adamdar jalgandı eerciset, ıyman keltirgender Rabbisinen kelgen Akıykattı eerciyt. Allaһ adamdarga ozdorunun misaldarın usintip keltiret
Munun sebebi, kaapır adamdar jalgandı eerçişet, ıyman keltirgender Rabbisinen kelgen Akıykattı eerçiyt. Allaһ adamdarga özdörünün misaldarın uşintip keltiret
Мунун себеби, каапыр адамдар жалганды ээрчишет, ыйман келтиргендер Раббисинен келген Акыйкатты ээрчийт. Аллаһ адамдарга өздөрүнүн мисалдарын ушинтип келтирет

Korean

geugeos-eun bulsinjadeul-i geojis-eul ttaleum-e banhae midneun jadeul-eun junimkke seo naelyeojusin jinlileul ttaleugi ttaemun ila ileohdeus hananim-eun biyulosseo ingan-ege gyohun-eul jusinola
그것은 불신자들이 거짓을 따름에 반해 믿는 자들은 주님께 서 내려주신 진리를 따르기 때문 이라 이렇듯 하나님은 비유로써 인간에게 교훈을 주시노라
geugeos-eun bulsinjadeul-i geojis-eul ttaleum-e banhae midneun jadeul-eun junimkke seo naelyeojusin jinlileul ttaleugi ttaemun ila ileohdeus hananim-eun biyulosseo ingan-ege gyohun-eul jusinola
그것은 불신자들이 거짓을 따름에 반해 믿는 자들은 주님께 서 내려주신 진리를 따르기 때문 이라 이렇듯 하나님은 비유로써 인간에게 교훈을 주시노라

Kurdish

ئه‌وه‌ش به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه چونکه‌به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌ڕ بوون شوێنی ناڕاستی که‌وتبوون... بێگومان ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه و موسڵمان بوون، شوێنی حه‌ق و ڕاستیه‌ک که‌وتوون که‌له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاره‌وه‌هاتووه‌، ئا به‌و شێوه‌یه خوا نموونه‌ی ئه‌و دوو کۆمه‌ڵه ڕوون ده‌کاته‌وه‌بۆ خه‌ڵکی (تا فریای خۆیان بکه‌ون)
ئەوەش لەبەر ئەوەیە بەڕاستی ئەوانەی بێ باوەڕ بوون شوێن بەتاڵ و پڕو پووچ کەوتن، وەبێگومان ئەوانەش ئیمانیان ھێنا بوو شوێن ئەو ھەقە کەوتبوون کە لەلایەن پەروەردگاریانەوە ھاتووە، ئابەو شێوە خوا نموونەی (کردەوەی) خۆیانیان بۆ دەھێنێتەوە

Kurmanji

Eve han ji ber ku beguman ewen kafir bune dane pey puciti u beredayitiye u beguman en ku baweri anine ji dane pey rastiya ji perwerdekare xwe. Xuda ji mirovan re wuha minakan dide
Evê han ji ber ku bêguman ewên kafir bûne dane pey pûçîtî û beredayîtiyê û bêguman ên ku bawerî anîne jî dane pey rastiya ji perwerdekarê xwe. Xuda ji mirovan re wuha mînakan dide

Latin

Hoc est those disbelieve subsequentis falsehood dum those believe subsequentis truth their Dominus. DEUS SIC cites people their examples

Lingala

Wana mpo ete bapengwi balandi lokuta, kasi baye bandima balandi bosembo kowuta epai na Nkolo na bango. Lolenge wana nde Allah azali kopesa másese epai ya bato

Luyia

Ako nilwokhuba mbu abakhayi baloonda obukori, ne balia abasuubila baloonda obwatoto okhurula khu Nyasaye wabu omulesi , endio nilwa Nyasaye achelasilia Abandu ifwani yabu

Macedonian

затоа што неверниците ја следат невистината, а верниците ја следат Вистината од својот Господар. Така Аллах на луѓето им ги наведува нивните примери
Ete, toa e, sekako, zaradi toa sto nevernicite ja sledat nevistinata, a vernicite, pak, vistinata od Gospodarot svoj. Ete, taka Allah im gi donesuva primerite na lugeto
Ete, toa e, sekako, zaradi toa što nevernicite ja sledat nevistinata, a vernicite, pak, vistinata od Gospodarot svoj. Ete, taka Allah im gi donesuva primerite na luǵeto
Ете, тоа е, секако, заради тоа што неверниците ја следат невистината, а верниците, пак, вистината од Господарот свој. Ете, така Аллах им ги донесува примерите на луѓето

Malay

Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya orang-orang yang kafir menurut perkara yang salah, dan sesungguhnya orang-orang yang beriman menurut perkara yang benar dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah menerangkan kepada umat manusia akan sifat dan akibat bawaan mereka masing-masing

Malayalam

atentukeantennal satyanisedhikal asatyatteyan pintutarnnat‌. visvasiccavarakatte tannalute raksitavinkal ninnulla satyatteyan pinparriyat‌. aprakaram allahu janannalkku venti avarute matrkakal visadikarikkunnu
atentukeāṇṭennāl satyaniṣēdhikaḷ asatyatteyāṇ pintuṭarnnat‌. viśvasiccavarākaṭṭe taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyatteyāṇ pinpaṟṟiyat‌. aprakāraṁ allāhu janaṅṅaḷkku vēṇṭi avaruṭe mātr̥kakaḷ viśadīkarikkunnu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ അസത്യത്തെയാണ് പിന്തുടര്‍ന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യത്തെയാണ് പിന്‍പറ്റിയത്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി അവരുടെ മാതൃകകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
atentukeantennal satyanisedhikal asatyatteyan pintutarnnat‌. visvasiccavarakatte tannalute raksitavinkal ninnulla satyatteyan pinparriyat‌. aprakaram allahu janannalkku venti avarute matrkakal visadikarikkunnu
atentukeāṇṭennāl satyaniṣēdhikaḷ asatyatteyāṇ pintuṭarnnat‌. viśvasiccavarākaṭṭe taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyatteyāṇ pinpaṟṟiyat‌. aprakāraṁ allāhu janaṅṅaḷkku vēṇṭi avaruṭe mātr̥kakaḷ viśadīkarikkunnu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ അസത്യത്തെയാണ് പിന്തുടര്‍ന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യത്തെയാണ് പിന്‍പറ്റിയത്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി അവരുടെ മാതൃകകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
atentukeantennal satyatte tallikkalannavar asatyatteyan pinparrunnat. visvasikalea, tannalute nathanilninnulla satyatte pintutarunnu. allahu ivvidhaman janannalkk avarute avasthakal visadikariccu keatukkunnat
atentukeāṇṭennāl satyatte taḷḷikkaḷaññavar asatyatteyāṇ pinpaṟṟunnat. viśvāsikaḷēā, taṅṅaḷuṭe nāthanilninnuḷḷa satyatte pintuṭarunnu. allāhu ivvidhamāṇ janaṅṅaḷkk avaruṭe avasthakaḷ viśadīkariccu keāṭukkunnat
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ സത്യത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞവര്‍ അസത്യത്തെയാണ് പിന്‍പറ്റുന്നത്. വിശ്വാസികളോ, തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള സത്യത്തെ പിന്തുടരുന്നു. അല്ലാഹു ഇവ്വിധമാണ് ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ അവസ്ഥകള്‍ വിശദീകരിച്ചു കൊടുക്കുന്നത്

Maltese

Dan għaliex dawk li ma jemmnux jimxu wara l-qerq, izda dawk li jemmnu jimxu. wara s-sewwa minn Sidhom. Hekk Alla juri lin-nies it-tixbihat tagħhom (biex jgħallimhom)
Dan għaliex dawk li ma jemmnux jimxu wara l-qerq, iżda dawk li jemmnu jimxu. wara s-sewwa minn Sidhom. Hekk Alla juri lin-nies it-tixbihat tagħhom (biex jgħallimhom)

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a so miyamangongkir na kidg iran so ribat. Na mataan! a so miyamaratiyaya na kidg iran so ontol a phoon ko Kadnan iran: Giyoto man i kapphayaga o Allah ko manga manosiya ko manga ibarat kiran

Marathi

He asasathi ki kaphira (inkari) lokanni asatyace anusarana kele ani imana rakhanaryanni tya satya (dharma) ce anusarana kele, jo tyancya palanakartyatarphe ahe. Allaha lokanna tyanci sthiti asa prakare darsavito
Hē aśāsāṭhī kī kāphira (inkārī) lōkānnī asatyācē anusaraṇa kēlē āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnī tyā satya (dharmā) cē anusaraṇa kēlē, jō tyān̄cyā pālanakartyātarphē āhē. Allāha lōkānnā tyān̄cī sthitī aśā prakārē darśavitō
३. हे अशासाठी की काफिर (इन्कारी) लोकांनी असत्याचे अनुसरण केले आणि ईमान राखणाऱ्यांनी त्या सत्य (धर्मा) चे अनुसरण केले, जो त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे आहे. अल्लाह लोकांना त्यांची स्थिती अशा प्रकारे दर्शवितो

Nepali

Yo yasa karana ho ki juna manisaharule inkara gare uniharule asatyako anusarana gare, ra imana lya'uneharule satyama hinde, jo unako palakartako tarphabata cha. Yasai prakara allahale manisaharuko nimti uniharuko udaharana varnana gardacha
Yō yasa kāraṇa hō ki juna mānisaharūlē inkāra garē unīharūlē asatyakō anuśaraṇa garē, ra īmāna lyā'unēharūlē satyamā hiṇḍē, jō unakō pālakartākō tarphabāṭa cha. Yasai prakāra allāhalē mānisaharūkō nimti unīharūkō udāharaṇa varṇana gardacha
यो यस कारण हो कि जुन मानिसहरूले इन्कार गरे उनीहरूले असत्यको अनुशरण गरे, र ईमान ल्याउनेहरूले सत्यमा हिंडे, जो उनको पालकर्ताको तर्फबाट छ । यसै प्रकार अल्लाहले मानिसहरूको निम्ति उनीहरूको उदाहरण वर्णन गर्दछ ।

Norwegian

Dette er fordi de vantro retter seg etter verdiløs intethet, mens de som tror, retter seg etter sannheten fra Herren. Slik beskriver Gud menneskenes stilling
Dette er fordi de vantro retter seg etter verdiløs intethet, mens de som tror, retter seg etter sannheten fra Herren. Slik beskriver Gud menneskenes stilling

Oromo

Kun waan warri kafaran dhara bu’ura hin qabne hordofaniifi warri amanan immoo dhugaa Gooftaa isaanii biraa ta’e hordofaniifiAkka kanatti Rabbiin fakkeenya isaanii ilma namaatiif taasisa

Panjabi

Iha isa la'i ki jinha lokam ne avagi'a kiti, unham ne kura da palana kita. Ate jihare loka imana li'a'e, unham ne sati da palana kita, jihara unham de raba valom hai. Isa taram alaha lokam la'i unham di misalam bi'ana karada hai
Iha isa la'ī ki jinhā lōkāṁ nē avagi'ā kītī, unhāṁ nē kūṛa dā pālaṇa kītā. Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē, unhāṁ nē sati dā pālaṇa kītā, jihaṛā unhāṁ dē raba valōṁ hai. Isa tarāṁ alāha lōkāṁ la'ī unhāṁ dī misālāṁ bi'āna karadā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੂੜ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਹੈ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

و اين بدان سبب است كه كافران از باطل پيروى كردند و آنان كه ايمان آوردند از حقى كه از جانب پروردگارشان آمده بود، پيروى كردند. خدا براى مردم اينچنين مثَل مى‌زند
اين بدان سبب است كه آنها كه كافر شدند، از باطل پيروى كردند، و كسانى كه ايمان آوردند از حق كه از جانب پروردگارشان است پيروى نمودند. بدين‌سان خداوند براى مردم وصف حالشان را بيان مى‌كند
این از آن است که کافران از باطل پیروی کرده‌اند، و[لی‌] مؤمنان از حق پیروی کرده‌اند که از جانب پروردگارشان است، بدین‌سان خداوند برای مردم مثلهایشان را می‌زند
این بدان سبب است که کسانی‌که کافر شدند از باطل پیروی کردند، و همانا کسانی‌که ایمان آوردند از حقی که از سوی پروردگار‌شان (نازل شده) است پیروی کردند، این گونه الله برای مردم مثل‌هایشان را بیان می‌کند
این به سبب آن است که کافران از باطل پیروی کردند، و مؤمنان از حق که از سوی پروردگار آنان است، پیروی نمودند. این گونه خدا برای مردم اوصافشان را بیان می کند
این [پاداش و جزا،] به سبب آن است که کافران پیرو باطل شدند و مؤمنان، پیرو [آیات] حقِ پروردگارشان. الله مَثَل‌های مردم را اینچنین برایشان بیان مى‌كند
این (تباهی حال کافران و اصلاح مؤمنان) بدان سبب است که کافران پیرو (آراء و عقاید اهل) باطل گردیدند و اهل ایمان پیرو (قرآن) حق که از جانب خدایشان نازل گردید شدند. این گونه صریح خدا مثال حال مردم را بیان می‌کند
این بدانست که آنان که کفر ورزیدند پیروی کردند باطل را و آنان که ایمان آوردند پیروی کردند حقّ را از پروردگارشان بدینسان زند خدا برای مردم مثَلهای ایشان را
اين بدان سبب است كه آنان كه كفر ورزيدند، از باطل پيروى كردند، و كسانى كه ايمان آوردند از همان حق -كه از جانب پروردگارشان است- پيروى كردند. اين گونه خدا براى [بيدارى‌] مردم مثالهايشان را مى‌زند
این بدین سبب است که آنان که کفر ورزیدند، بی‌گمان از باطل پیروی کردند. و کسانی که ایمان آوردند از (تمامی) حق - که از جانب پروردگارشان است - به‌راستی پیروی کردند. این‌گونه خدا برای (بیداری) مردمان مثال‌هایشان را می‌زند
این [دوگونه سرانجام]، به خاطر آن است که کسانى که کافر شدند، از باطل پیروى کردند و کسانى که ایمان آوردند، از همان حقّى که از سوی پروردگارشان است، پیروى نمودند. این­گونه خدا براى مردم، مثال حالشان را بیان مى‌کند
این بدان خاطر است که کافران از باطل پیروی می‌کنند و مؤمنان از حقی پیروی می‌کنند که از سوی پروردگارشان آمده است. اینگونه خدا برای مردم مثالهای (حسنات یا سیّئات) ایشان را بیان می‌دارد
این بخاطر آن است که کافران از باطل پیروی کردند، و مؤمنان از حقّی که از سوی پروردگارشان بود تبعیّت نمودند؛ این‌گونه خداوند برای مردم مثَلهای (زندگی) آنان را بیان می‌کند
اين از آن روست كه كسانى كه كافر شدند باطل را پيروى كردند و كسانى كه ايمان آوردند حق را كه از پروردگارشان است پيروى كردند. بدين سان خداوند براى مردم حالهاشان را بيان مى‌كند
این بدان سبب است که کسانی که کافر شدند از باطل پیروی کردند, وهمانا کسانی که ایمان آوردند از حقی که از سوی پروردگارشان (نازل شده) است پیروی کردند, این گونه خداوند برای مردم مثلهایشان را بیان می کند

Polish

Tak jest dlatego, ze ci, ktorzy nie wierza, postepuja za kłamstwem; natomiast ci, ktorzy wierza, postepuja za prawda od ich Pana. W ten sposob Bog przytacza ludziom przykłady
Tak jest dlatego, że ci, którzy nie wierzą, postępują za kłamstwem; natomiast ci, którzy wierzą, postępują za prawdą od ich Pana. W ten sposób Bóg przytacza ludziom przykłady

Portuguese

Isso, porque os que renegam a Fe seguem a falsidade, e porque os que creem seguem a Verdade de seu Senhor. Assim, Allah propoe, para os homens, seus exemplos
Isso, porque os que renegam a Fé seguem a falsidade, e porque os que crêem seguem a Verdade de seu Senhor. Assim, Allah propõe, para os homens, seus exemplos
(Isso nao ocorrera com os incredulos) porque os incredulos seguem a falsidade, enquanto os fieis seguem a verdade doseu Senhor. Assim Deus evidencia os Seus exemplos aos humanos
(Isso não ocorrerá com os incrédulos) porque os incrédulos seguem a falsidade, enquanto os fiéis seguem a verdade doseu Senhor. Assim Deus evidencia os Seus exemplos aos humanos

Pushto

دغه په دې سبب چې یقینًا كافران شویو كسانو د باطل پیروي كړې ده او یقینًا هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى د خپل رب له جانبه د حق پېروي كړې ده۔، همداسې الله خلقو ته د دوى مثالونه (او احوال) بیانوي
دغه په دې سبب چې یقینًا كافران شویو كسانو د باطل پیروي كړې ده او یقینًا هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى د خپل رب له جانبه د حق پېروي كړې ده، همداسې الله خلقو ته د دوى مثالونه (او احوال) بیانوي

Romanian

Aceasta, caci cei care tagaduiesc urmeaza desertaciunea, iar cei care cred urmeaza Adevarul de la Domnul lor. Astfel, Dumnezeu ii da drept pilda oamenilor
Aceasta, căci cei care tăgăduiesc urmează deşertăciunea, iar cei care cred urmează Adevărul de la Domnul lor. Astfel, Dumnezeu îi dă drept pildă oamenilor
Acesta exista ala disbelieve following falsehood interval ala crede following adevar their Domnitor! DUMNEZEU TAMÂIE CITA POPOR their examples
Aceasta pentru ca aceia care nu cred urmeaza deºertaciunea ºipentru ca aceia care cred urmeaza Adevarul [venind] de la Domnul lor. Astfel face Allah pilde pentru oameni
Aceasta pentru cã aceia care nu cred urmeazã deºertãciunea ºipentru cã aceia care cred urmeazã Adevãrul [venind] de la Domnul lor. Astfel face Allah pilde pentru oameni

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri bakurikiye ubuzimire, n’abemeye Imana yabo y’ukuri naba kurikiye inzira y’ukuri ivuye ku Muremyi wabo, uko rero niko Imana ibagirira uburorero bw’ayo

Russian

Aceasta, caci cei care tagaduiesc urmeaza desertaciunea, iar cei care cred urmeaza Adevarul de la Domnul lor. Astfel, Dumnezeu ii da drept pilda oamenilor
Это [то, что дела неверующих пропадут и что у верующих будут стерты их плохие деяния] – за то, что те, которые стали неверными, последовали за ложью (а именно за многобожием, то есть придали Аллаху равного, или же еще хуже – кого-то поставили выше Его) (и ослушались Аллаха), а те, которые уверовали, последовали за истиной от их Господа [за единобожием]. Так [примером этих двух групп] приводит Аллах людям примеры подобия их
Eto - za to, chto neveruyushchiye posledovali za lozh'yu, a veruyushchiye posledovali za istinoy ot ikh Gospoda. Tak Allakh privodit lyudyam ikh pritchi
Это - за то, что неверующие последовали за ложью, а верующие последовали за истиной от их Господа. Так Аллах приводит людям их притчи
Eto tak budet potomu, chto neveruyushchiye posledovali lzhi, a veruyushchiye posledovali istine ot Gospoda ikh. Tak predlagayet Bog lyudyam v pritchi ikh zhe samikh
Это так будет потому, что неверующие последовали лжи, а верующие последовали истине от Господа их. Так предлагает Бог людям в притчи их же самих
Eto - za to, chto te, kotoryye ne verovali, posledovali za lozh'yu, a te, kotoryye uverovali, posledovali za istinoy ot ikh Gospoda. Tak privodit Allakh lyudyam podobiya ikh
Это - за то, что те, которые не веровали, последовали за ложью, а те, которые уверовали, последовали за истиной от их Господа. Так приводит Аллах людям подобия их
[Vse] eto - za to, chto nevernyye sledovali lzhi, a uverovavshiye sledovali istine, nisposlannoy Gospodom ikh. Tak Allakh privodit lyudyam pritchi
[Все] это - за то, что неверные следовали лжи, а уверовавшие следовали истине, ниспосланной Господом их. Так Аллах приводит людям притчи
Eto - vozdayaniye za to, chto nevernyye posledovali lzhi, a te, kotoryye uverovali, posledovali Istine, nisposlannoy ikh Gospodom. Tak Allakh yasno pokazyvayet lyudyam ikh polozheniye, chtoby oni pouchalis'
Это - воздаяние за то, что неверные последовали лжи, а те, которые уверовали, последовали Истине, ниспосланной их Господом. Так Аллах ясно показывает людям их положение, чтобы они поучались
Tak budet potomu, chto nechestivyye poshli za lozh'yu, A kto uveroval - Posledoval za Istinoy ot ikh Vladyki, - Tak ikh samikh Allakh privodit v pritchi lyudyam
Так будет потому, что нечестивые пошли за ложью, А кто уверовал - Последовал за Истиной от их Владыки, - Так их самих Аллах приводит в притчи людям

Serbian

То је зато што неверници следе неистину, а верници следе истину од свога Господара. Ето, тако Аллах наводи људима њихове примере

Shona

Nokuda kwekuti avo vasingatendi vanotevera manyepo, uye zvirokwazvo avo vanotenda vanotevera chokwadi kubva kuna Tenzi vavo. Saizvozvo Allah vanoratidza vanhu mienzaniso yavo

Sindhi

اِھو ھن ڪري آھي جو ڪافر ڪُوڙ جي پٺيان لڳا ۽ مؤمن پنھنجي پالڻھار جي سچي دين جي پيروي ڪئي، اھڙيءَ طرح ماڻھن لاءِ سندن احوال بيان ڪندو آھي

Sinhala

mandayat niyata vasayenma pratiksepa karannan boruvama anugamanaya karamin sitiyaha. visvasaya tæbuvan nam, niyata vasayenma tamange deviyangen pæmini satyayama anugamanaya karamin sitiyaha. mesema (anit) minisunta allah ovunge tatvaya udaharana vasayenma (genahæra dakva pæhædili) karanneya
mandayat niyata vaśayenma pratikṣēpa karannan boruvama anugamanaya karamin siṭiyaha. viśvāsaya tæbūvan nam, niyata vaśayenma tamangē deviyangen pæmiṇi satyayama anugamanaya karamin siṭiyaha. mesēma (anit) minisunṭa allāh ovungē tatvaya udāharaṇa vaśayenma (genahæra dakvā pæhædili) karannēya
මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බොරුවම අනුගමනය කරමින් සිටියහ. විශ්වාසය තැබූවන් නම්, නියත වශයෙන්ම තමන්ගේ දෙවියන්ගෙන් පැමිණි සත්‍යයම අනුගමනය කරමින් සිටියහ. මෙසේම (අනිත්) මිනිසුන්ට අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ තත්වය උදාහරණ වශයෙන්ම (ගෙනහැර දක්වා පැහැදිලි) කරන්නේය
eyata hetuva niyata vasayenma pratiksepa kalavun nisphala dæ anugamanaya kala bævin ha visvasa kalavun ovunge paramadhipatigen vu satyaya anugamanaya kala bævini. minisunata ovunge upamavan allah gena hæra panuye elesaya
eyaṭa hētuva niyata vaśayenma pratikṣēpa kaḷavun niṣphala dǣ anugamanaya kaḷa bævin hā viśvāsa kaḷavun ovungē paramādhipatigen vū satyaya anugamanaya kaḷa bæviṇi. minisunaṭa ovungē upamāvan allāh gena hæra pānuyē elesaya
එයට හේතුව නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නිෂ්ඵල දෑ අනුගමනය කළ බැවින් හා විශ්වාස කළවුන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යය අනුගමනය කළ බැවිණි. මිනිසුනට ඔවුන්ගේ උපමාවන් අල්ලාහ් ගෙන හැර පානුයේ එලෙසය

Slovak

This je those disbelieve nasledovat falsehood chvila those verit nasledovat truth ich Lord GOD thus cites LUDIA ICH VZOR

Somali

Sidaas waxaa ugu wacan kuwaa xaqa diida waxay raacaan been aan jirin, halka kuwa rumeysan ay raacaan Xaqa ka yimid Rabbigood. Sidaas buu Allaah ugu soo tusaale qaadaa dadka
saasna waxaa ugu wacan in kuwa Gaaloobayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen xaqa Eebe, saasuuna Eebe u yeelaa tusaale
saasna waxaa ugu wacan in kuwa Gaaloobayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen xaqa Eebe, saasuuna Eebe u yeelaa tusaale

Sotho

Seo ke hobane ba latolang Allah ba latela mafeela, ha ba- kholoang ba latela ‘Nete e tsoang ho Mong’a bona: ke kamoo Allah A hlophisang mehlala ka lipapiso

Spanish

Esto porque quienes no creen siguen lo falso, y los que siguen la Verdad de su Senor son los creyentes. Asi es como Allah expone ejemplos a los hombres
Esto porque quienes no creen siguen lo falso, y los que siguen la Verdad de su Señor son los creyentes. Así es como Allah expone ejemplos a los hombres
Asi sera, porque quienes rechazan la verdad siguen todo aquello que es falso, mientras que quienes creen siguen la verdad de su Senor. Asi es como Al-lah expone ejemplos a los hombres
Así será, porque quienes rechazan la verdad siguen todo aquello que es falso, mientras que quienes creen siguen la verdad de su Señor. Así es cómo Al-lah expone ejemplos a los hombres
Asi sera, porque quienes rechazan la verdad siguen todo aquello que es falso, mientras que quienes creen siguen la verdad de su Senor. Asi es como Al-lah expone ejemplos a los hombres
Así será, porque quienes rechazan la verdad siguen todo aquello que es falso, mientras que quienes creen siguen la verdad de su Señor. Así es cómo Al-lah expone ejemplos a los hombres
Y esto es asi porque los infieles siguen lo falso, mientras que los creyentes siguen la Verdad venida de su Senor. Asi es como Ala los pone como ejemplo a los hombres
Y esto es así porque los infieles siguen lo falso, mientras que los creyentes siguen la Verdad venida de su Señor. Así es como Alá los pone como ejemplo a los hombres
Asi es, porque los que se empenan en negar la verdad siguen lo falso, mientras que los que han llegado a creer siguen [solo] la verdad [que viene] de su Sustentador.Asi es como presenta Dios a los hombres las parabolas de su verdadera condicion
Así es, porque los que se empeñan en negar la verdad siguen lo falso, mientras que los que han llegado a creer siguen [sólo] la verdad [que viene] de su Sustentador.Así es como presenta Dios a los hombres las parábolas de su verdadera condición
Esto es asi porque quienes se negaron a creer siguen lo falso, mientras que los creyentes siguen la Verdad de su Senor. Asi es como Dios expone ejemplos a la gente
Esto es así porque quienes se negaron a creer siguen lo falso, mientras que los creyentes siguen la Verdad de su Señor. Así es como Dios expone ejemplos a la gente
Eso es porque quienes no creen siguen lo que es falso y quienes creen siguen la Verdad que viene de su Senor. Asi es como Dios explica a los seres humanos su situacion
Eso es porque quienes no creen siguen lo que es falso y quienes creen siguen la Verdad que viene de su Señor. Así es como Dios explica a los seres humanos su situación

Swahili

Kupoteza huko na kuongoza, sababu yake ni kwamba wale waliokufuru wamemfuata Shetani wakamtii, na kwamba wale walioamini walimfuata Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyokuja nayo ya mwangaza na uongofu. Kama Alivyobainisha Mwenyezi Mungu vile Anavyoyafanya mapote mawili ya watu wa ukafiri na watu wa Imani kwa wanavyostahili, vilevile Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Anawapigia watu mifano yao, ili kila watu wanaofanana wa aina moja wakutamane na wale wanaonasibiana nao
Hayo ni kwa sababu walio kufuru wamefuata upotovu, na walio amini wamefuata Haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi. Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo wapigia watu mifano yao

Swedish

Sa [ar det] darfor att de som vill forneka sanningen foljer det som ar falskt och bedragligt, men de som tror foljer den sanning [som de fatt] fran sin Herre. Gud visar ocksa med exempel hur manniskorna gar till vaga
Så [är det] därför att de som vill förneka sanningen följer det som är falskt och bedrägligt, men de som tror följer den sanning [som de fått] från sin Herre. Gud visar också med exempel hur människorna går till väga

Tajik

Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki kofiron ʙa ʙotil pajravi kardand va onon, ki imon ovardand, ʙa haqqe, ki az coniʙi Parvardigorason omada ʙud, pajravi kardaand. Xudo ʙaroi mardum incunin misol meorad
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki kofiron ʙa ʙotil pajravī kardand va onon, ki imon ovardand, ʙa haqqe, ki az çoniʙi Parvardigoraşon omada ʙud, pajravī kardaand. Xudo ʙaroi mardum incunin misol meorad
Ва ин ба он сабаб аст, ки кофирон ба ботил пайравӣ карданд ва онон, ки имон оварданд, ба ҳаққе, ки аз ҷониби Парвардигорашон омада буд, пайравӣ кардаанд. Худо барои мардум инчунин мисол меорад
Va in zoe' soxtani a'moli neki kofiron va ʙaxsidani gunohi mu'minon ʙa on saʙaʙ ast, ki kofiron ʙotilro (sajton) pajravi kardand va onon, ki imon ovardand, pajravi kardand haqqero, ki az coniʙi Parvardigorason omada ʙud. Alloh ʙaroi mardum incunin misolhoi onhoro ʙajon mekunad
Va in zoe' soxtani a'moli neki kofiron va ʙaxşidani gunohi mū'minon ʙa on saʙaʙ ast, ki kofiron ʙotilro (şajton) pajravī kardand va onon, ki imon ovardand, pajravī kardand haqqero, ki az çoniʙi Parvardigoraşon omada ʙud. Alloh ʙaroi mardum incunin misolhoi onhoro ʙajon mekunad
Ва ин зоеъ сохтани аъмоли неки кофирон ва бахшидани гуноҳи мӯъминон ба он сабаб аст, ки кофирон ботилро (шайтон) пайравӣ карданд ва онон, ки имон оварданд, пайравӣ карданд ҳаққеро, ки аз ҷониби Парвардигорашон омада буд. Аллоҳ барои мардум инчунин мисолҳои онҳоро баён мекунад
In [podos va cazo] ʙad-on saʙaʙ ast, ki kofiron pajravi ʙotil sudand va mu'minon pajravi [ojoti] haqqi Parvardigorason. Alloh taolo ʙaroi mardum masalhojasonro cunin ʙajon mekunad
In [podoş va çazo] ʙad-on saʙaʙ ast, ki kofiron pajravi ʙotil şudand va mu'minon pajravi [ojoti] haqqi Parvardigoraşon. Alloh taolo ʙaroi mardum masalhojaşonro cunin ʙajon mekunad
Ин [подош ва ҷазо] бад-он сабаб аст, ки кофирон пайрави ботил шуданд ва муъминон пайрави [оёти] ҳаққи Парвардигорашон. Аллоҳ таоло барои мардум масалҳояшонро чунин баён мекунад

Tamil

Enenral, niccayamaka nirakarippavarkal poyyaiye pinparri iruntarkal. Nampikkai kontavarkalo, niccayamakat tankal iraivanitamiruntu vanta unmaiyaiye pinparri iruntarkal. Ivvare (marra) manitarkalukku allah avarkalin tanmaikalai telivakkukiran
Ēṉeṉṟāl, niccayamāka nirākarippavarkaḷ poyyaiyē piṉpaṟṟi iruntārkaḷ. Nampikkai koṇṭavarkaḷō, niccayamākat taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmaiyaiyē piṉpaṟṟi iruntārkaḷ. Ivvāṟē (maṟṟa) maṉitarkaḷukku allāh avarkaḷiṉ taṉmaikaḷai teḷivākkukiṟāṉ
ஏனென்றால், நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்கள் பொய்யையே பின்பற்றி இருந்தார்கள். நம்பிக்கை கொண்டவர்களோ, நிச்சயமாகத் தங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மையையே பின்பற்றி இருந்தார்கள். இவ்வாறே (மற்ற) மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் அவர்களின் தன்மைகளை தெளிவாக்குகிறான்
itu enenil; nirakarippor acattiyattaiye niccayamakap pinparrukirarkal; nampikkai kontavarkalo, niccayamakat tankalutaiya iraivanitamiruntu (vantu)llataiye pinparrukirarkal - ivvare manitarkalukku allah avarkal nilaimaiyai uvamanankala(kak kuri vila)kkukiran
itu ēṉeṉil; nirākarippōr acattiyattaiyē niccayamākap piṉpaṟṟukiṟārkaḷ; nampikkai koṇṭavarkaḷō, niccayamākat taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (vantu)ḷḷataiyē piṉpaṟṟukiṟārkaḷ - ivvāṟē maṉitarkaḷukku allāh avarkaḷ nilaimaiyai uvamāṉaṅkaḷā(kak kūṟi viḷa)kkukiṟāṉ
இது ஏனெனில்; நிராகரிப்போர் அசத்தியத்தையே நிச்சயமாகப் பின்பற்றுகிறார்கள்; நம்பிக்கை கொண்டவர்களோ, நிச்சயமாகத் தங்களுடைய இறைவனிடமிருந்து (வந்து)ள்ளதையே பின்பற்றுகிறார்கள் - இவ்வாறே மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் அவர்கள் நிலைமையை உவமானங்களா(கக் கூறி விள)க்குகிறான்

Tatar

Ошбу имансызларның гамәлләрен батыл итеп, мөэминнәрнең гөнаһларын гафу итмәк, имансызлар шайтанга иярүләре сәбәпле гамәлләре батыл булды. Әмма иманлы кешеләр Раббыларыннан иңдерелгән Коръәнгә иярүләре сәбәпле гөнаһлары гафу ителде. Аллаһ әнә шулай ике төрле фирканың сыйфатларын ачык итеп күрсәтәдер

Telugu

ila enduku jarigindante! Vastavaniki avisvasulu asatyanni anusarincaru mariyu visvasincinavaru tama prabhuvu taraphu nundi vaccina satyanni anusarincaru. I vidhanga allah! Prajalaku udaharanala dvara (vari sthanam) teliyajestunnadu
ilā enduku jarigindaṇṭē! Vāstavāniki aviśvāsulu asatyānni anusarin̄cāru mariyu viśvasin̄cinavāru tama prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyānni anusarin̄cāru. Ī vidhaṅgā allāh! Prajalaku udāharaṇala dvārā (vāri sthānaṁ) teliyajēstunnāḍu
ఇలా ఎందుకు జరిగిందంటే! వాస్తవానికి అవిశ్వాసులు అసత్యాన్ని అనుసరించారు మరియు విశ్వసించినవారు తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యాన్ని అనుసరించారు. ఈ విధంగా అల్లాహ్! ప్రజలకు ఉదాహరణల ద్వారా (వారి స్థానం) తెలియజేస్తున్నాడు
ఇలా ఎందుకు జరిగిందంటే అల్లాహ్ ను తిరస్కరించినవారు అసత్యాన్ని అనుసరించగా, విశ్వాసులేమో తమ ప్రభువు నుండి వచ్చిన సత్యాన్ని అనుసరించారు. ఇలాగే అల్లాహ్ మానవులకు వారి స్థితిగతులను తెలియపరుస్తాడు

Thai

thangni pheraawa brrda phu ptiseth sraththa di ptibati tam khwam thec tæ swn brrda phu sraththa di ptibati tam sacthrrm ma cak phracea khxng phwk khea chen ni hæ la xallxhˌ thrng yk xuthahrn thanghlay khxng phwk khea kæ pwng mnusʹy
thậngnī̂ pherāaẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ pt̩ibạti tām khwām thĕc tæ̀ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā chèn nī̂ h̄æ la xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒
ทั้งนี้เพราะว่า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้ปฏิบัติตามความเท็จ แต่ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาได้ปฏิบัติตามสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา เช่นนี้แหละอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลายของพวกเขาแก่ปวงมนุษย์
thangni pheraawa brrda phu ptiseth sraththa di ptibati tam khwam thec tæ swn brrda phu sraththa di ptibati tam sacthrrm ma cak phracea khxng phwk khea chen ni hæ la xallxh.Thrng yk xuthahrn thanghlay khxng phwk khea kæ pwng mnusʹy
thậngnī̂ pherāaẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ pt̩ibạti tām khwām thĕc tæ̀ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā chèn nī̂ h̄æ la xạllxḥ.Thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒
ทั้งนี้เพราะว่า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้ปฏิบัติตามความเท็จ แต่ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาได้ปฏิบัติตามสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา เช่นนี้แหละอัลลอฮ.ทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลายของพวกเขาแก่ปวงมนุษย์

Turkish

Bu da, suphe yok ki kafir olanların, bos seylere uymalarından ve gene suphe yok ki inananların, Rablerinden gelen gercege uymalarındandır ve iste Allah, insanlara boyle ornekler getirmekte, hallerini boyle anlatmaktadır
Bu da, şüphe yok ki kafir olanların, boş şeylere uymalarından ve gene şüphe yok ki inananların, Rablerinden gelen gerçeğe uymalarındandır ve işte Allah, insanlara böyle örnekler getirmekte, hallerini böyle anlatmaktadır
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymus olmalarıdır. Iste boylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bunun sebebi, inkâr edenlerin bâtıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Iste boyle; hic suphesiz, inkar edenler batıl olana uymuslar; ve hic suphesiz, iman edenler Rablerinden olan hakka uymuslardır. Iste Allah, insanlara kendi orneklerini boyle vererek gosteriyor
İşte böyle; hiç şüphesiz, inkar edenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, iman edenler Rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor
Bunun sebebi: Cunku kafir olanlar batıla uymuslardır. Iman edenler ise, Rablerinden gelen Kur’an’a uymuslardır. Iste Allah, insanlara, hallerini boyle beyan eder
Bunun sebebi: Çünkü kâfir olanlar bâtıla uymuşlardır. İman edenler ise, Rablerinden gelen Kur’an’a uymuşlardır. İşte Allah, insanlara, hallerini böyle beyan eder
Bu boyledir. Cunku inkara sapanlar batıla uydular; iman edenler ise Rablarından gelen hakka uydular. Iste boylece Allah, insanlara kendileriyle ilgili misallerini getirir
Bu böyledir. Çünkü inkâra sapanlar bâtıla uydular; imân edenler ise Rablarından gelen hakka uydular. İşte böylece Allah, insanlara kendileriyle ilgili misâllerini getirir
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve inananların Rablerinden gelen gercege uymalarından oturu boyledir. Allah boylece insanlara kendilerinin misallerini anlatır
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve inananların Rablerinden gelen gerçeğe uymalarından ötürü böyledir. Allah böylece insanlara kendilerinin misallerini anlatır
Bu, inkar edenlerin batila uymalari ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gercege tabi olmalarindan dolayi boyledir. Iste boylece Allah insanlara kendi misallerini anlatir
Bu, inkâr edenlerin batila uymalari ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gerçege tâbi olmalarindan dolayi böyledir. Iste böylece Allah insanlara kendi misallerini anlatir
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymus olmalarıdır. Iste boylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Cunku inkar edenler batıla uymakta, inananlar ise Rab'lerinden gelen gercege uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu boyle sergiler
Çünkü inkar edenler batıla uymakta, inananlar ise Rab'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gercege tabi olmalarından dolayı boyledir. Iste boylece Allah insanlara kendi misallerini anlatır
Bu, inkâr edenlerin batıla uymaları ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gerçeğe tâbi olmalarından dolayı böyledir. İşte böylece Allah insanlara kendi misallerini anlatır
Bunun sebebi inkar edenlerin kendilerini batıla uydurmaları, iman edenlerin ise Rablerinden gelen gercege uymalarıdır. Iste Allah, insanlara kılıklarını boyle anlatır
Bunun sebebi inkar edenlerin kendilerini batıla uydurmaları, iman edenlerin ise Rablerinden gelen gerçeğe uymalarıdır. İşte Allah, insanlara kılıklarını böyle anlatır
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gercege tabi olmalarından dolayı boyledir. Iste boylece Allah insanlara kendi misallerini anlatır
Bu, inkâr edenlerin batıla uymaları ve iman edenlerin de Rablerinden gelen gerçeğe tâbi olmalarından dolayı böyledir. İşte böylece Allah insanlara kendi misallerini anlatır
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymus olmalarındandır. Iste Allah, onların durumlarını, insanlara boyle anlatır
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymuş olmalarındandır. İşte Allah, onların durumlarını, insanlara böyle anlatır
Iste boyle; hic suphesiz, kufredenler batıl olana uymuslar; ve hic suphesiz, inananlar rablerinden olan hakka uymuslardır. Iste Tanrı, insanlara kendi orneklerini boyle vererek gosteriyor
İşte böyle; hiç şüphesiz, küfredenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, inananlar rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Tanrı, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor
Bunun sebebi sudur : Cunku kufredenler baatıla uymuslar, iman edenlerse rablerinden (gelen) hakka tabi olmuslardır. Allah insanlara misallerini boylece acıklar
Bunun sebebi şudur : Çünkü küfredenler baatıla uymuşlar, îman edenlerse rablerinden (gelen) hakka tâbi olmuşlardır. Allah insanlara misâllerini böylece açıklar
Iste boyle. Muhakkak ki o kufredenler, batıla uymuslar ve iman edenler de Rabblarından gelen hakka uymuslardır. Boylece Allah, insanlara misallerini anlatır
İşte böyle. Muhakkak ki o küfredenler, batıla uymuşlar ve iman edenler de Rabblarından gelen hakka uymuşlardır. Böylece Allah, insanlara misallerini anlatır
Bunlar, kafirlerin batıla tabi olması ve amenu olanların, Rab´lerinden (inen) hakka tabi olmaları sebebiyledir. Allah insanlara, iste boyle kendi durumlarını misal verir
Bunlar, kâfirlerin bâtıla tâbî olması ve âmenû olanların, Rab´lerinden (inen) hakka tâbî olmaları sebebiyledir. Allah insanlara, işte böyle kendi durumlarını misâl verir
Zalike bi ennellezıne keferuttebeul batıle ve ennellezıne amenuttebeul hakka mir rabbihim kezalike yadribullahu lin nasi emsalehum
Zalike bi ennellezıne keferuttebeul batıle ve ennellezıne amenüttebeul hakka mir rabbihim kezalike yadribüllahü lin nasi emsalehüm
Zalike bi ennellezine keferuttebeul batıle ve ennellezine amenuttebeul hakka min rabbihim, kezalike yadribullahu lin nasi emsalehum
Zâlike bi ennellezîne keferûttebeûl bâtıle ve ennellezîne âmenûttebeûl hakka min rabbihim, kezâlike yadribullâhu lin nâsi emsâlehum
Bu boyledir, cunku hakikati inkara sartlanmıs olanlar, sahte ve yalanın arkasından gittikleri halde iman edenler (yalnızca) Rablerinden (gelen) hakikate uyarlar. Allah, onların gercek durumu ile ilgili ornek olayları insanlara bu sekilde anlatmaktadır
Bu böyledir, çünkü hakikati inkara şartlanmış olanlar, sahte ve yalanın arkasından gittikleri halde iman edenler (yalnızca) Rablerinden (gelen) hakikate uyarlar. Allah, onların gerçek durumu ile ilgili örnek olayları insanlara bu şekilde anlatmaktadır
zalike bienne-llezine keferu-ttebe`u-lbatile veenne-llezine amenu-ttebe`u-lhakka mir rabbihim. kezalike yadribu-llahu linnasi emsalehum
ẕâlike bienne-lleẕîne keferü-ttebe`ü-lbâṭile veenne-lleẕîne âmenü-ttebe`ü-lḥaḳḳa mir rabbihim. keẕâlike yaḍribü-llâhü linnâsi emŝâlehüm
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymus olmalarıdır. Iste boylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bunun sebebi, inkâr edenlerin bâtıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bu, inkar edenlerin batıla, iman edenlerin ise Rab’lerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Allah, insanlara kendi orneklerini iste boyle vermektedir
Bu, inkar edenlerin batıla, iman edenlerin ise Rab’lerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Allah, insanlara kendi örneklerini işte böyle vermektedir
Bu, kafirlerin batıla, iman edenlerin ise Rablerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Iste boylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bu, kâfirlerin batıla, iman edenlerin ise Rablerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. İşte böylece Allah, insanlara kendilerinden misallerini anlatır
Bu boyledir. Cunku kafirler batıla uydular. Iman edenler ise Rab'leri tarafından gonderilen hakka uydular. Iste Allah insanlara kendi durumlarını boylece beyan eder
Bu böyledir. Çünkü kâfirler batıla uydular. İman edenler ise Rab'leri tarafından gönderilen hakka uydular. İşte Allah insanlara kendi durumlarını böylece beyan eder
Bu, boyledir: Cunku inkar edenler batıla uymuslar; inananlar ise Rablerinden gelen hakka uymuslardır. Iste Allah, onların durumlarını, insanlara boyle anlatır
Bu, böyledir: Çünkü inkar edenler batıla uymuşlar; inananlar ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, onların durumlarını, insanlara böyle anlatır
Iste boyle; hic suphesiz, kufredenler batıl olana uymuslar; ve hic suphesiz, iman edenler de Rablerinden olan hakka uymuslardır. Iste Allah, insanlara kendi orneklerini boyle verip gostermektedir
İşte böyle; hiç şüphesiz, küfredenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, iman edenler de Rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle verip göstermektedir
Bu, kafirlerin batıla; iman edenlerin ise Rablerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Iste Allah, insanlara kendi orneklerini boyle verip gostermektedir
Bu, kâfirlerin batıla; iman edenlerin ise Rablerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle verip göstermektedir
Bu boyledir; cunku kufre batanlar bos ve tutarsıza uymuslardır. Iman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuslardır. Iste Allah, insanlara kendi durumlarını bu sekilde ornekleyerek anlatır
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır
Bu boyledir; cunku kufre batanlar bos ve tutarsıza uymuslardır. Iman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuslardır. Iste Allah, insanlara kendi durumlarını bu sekilde ornekleyerek anlatır
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır
Bu boyledir; cunku kufre batanlar bos ve tutarsıza uymuslardır. Iman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuslardır. Iste Allah, insanlara kendi durumlarını bu sekilde ornekleyerek anlatır
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır

Twi

Efrisε, wͻn a wͻ’po nokorԑ no di nkontompo akyi, εna wͻn a wͻ’agye adie no nso di nokorε a efiri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no akyi. Saa na Nyankopͻn de wͻn yε mfatoho ma adasamma

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، كاپىرلار باتىلغا (يەنى شەيتانغا) ئەگەشتى، مۆمىنلەر بولسا، پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتكە (يەنى قۇرئانغا) ئەگەشتى، اﷲ ئىنسانلارغا ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى شۇنداق بايان قىلىدۇ
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، كاپىرلار باتىلغا (يەنى شەيتانغا) ئەگەشتى، مۆمىنلەر بولسا، پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتكە (يەنى قۇرئانغا) ئەگەشتى، ئاللاھ ئىنسانلارغا ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى شۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Це так, адже ті, які не увірували, пішли слідом за неправдою, а ті, які увірували, пішли слідом за істиною від Господа їхнього. Ось так Аллаг наводить людям їхні притчі
Tse tomu, shcho tsey khto disbelieve slidkuyutʹ falsehood, v toy chas, yak tsey khto vvazhayutʹ sliduyutʹ za pravdoyu z yikhnʹoho Lorda. BOH takym chynom tsytuye dlya lyudey yikhni pryklady
Це тому, що цей хто disbelieve слідкують falsehood, в той час, як цей хто вважають слідують за правдою з їхнього Лорда. БОГ таким чином цитує для людей їхні приклади
Tse tak, adzhe ti, yaki ne uviruvaly, pishly slidom za nepravdoyu, a ti, yaki uviruvaly, pishly slidom za istynoyu vid Hospoda yikhnʹoho. Osʹ tak Allah navodytʹ lyudyam yikhni prytchi
Це так, адже ті, які не увірували, пішли слідом за неправдою, а ті, які увірували, пішли слідом за істиною від Господа їхнього. Ось так Аллаг наводить людям їхні притчі
Tse tak, adzhe ti, yaki ne uviruvaly, pishly slidom za nepravdoyu, a ti, yaki uviruvaly, pishly slidom za istynoyu vid Hospoda yikhnʹoho. Osʹ tak Allah navodytʹ lyudyam yikhni prytchi
Це так, адже ті, які не увірували, пішли слідом за неправдою, а ті, які увірували, пішли слідом за істиною від Господа їхнього. Ось так Аллаг наводить людям їхні притчі

Urdu

Yeh is liye ke kufr karne walon ne baatil (falsehood) ki pairwi ki aur imaan lane walon ne us haqq ki pairwi ki jo unke Rubb ki taraf se aaya hai. Is tarhaan Allah logon ko unki theek theek haisiyat bataye deta hai
یہ اس لیے کہ کفر کرنے والوں نے باطل کی پیروی کی اور ایمان لانے والوں نے اُس حق کی پیروی کی جو ان کے رب کی طرف سے آیا ہے اِس طرح اللہ لوگوں کو اُن کی ٹھیک ٹھیک حیثیت بتائے دیتا ہے
یہ اس لیے کہ جولوگ منکر ہیں انہوں نے جھوٹ کی پیروی کی اور جو لوگ ایمان لائے انہوں نے اپنے رب کی طرف سے حق کی پیروی کی اسی طرح اللہ لوگوں کے لیے ان کی مثالیں بیان کرتا ہے
یہ (حبط اعمال اور اصلاح حال) اس لئے ہے کہ جن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے جھوٹی بات کی پیروی کی اور جو ایمان لائے وہ اپنے پروردگار کی طرف سے (دین) حق کے پیچھے چلے۔ اسی طرح خدا لوگوں سے ان کے حالات بیان فرماتا ہے
یہ اس لئے کہ جو منکر ہیں وہ چلے جھوٹی بات پر اور جو یقین لائے انہوں نے مانی سچی بات اپنے رب کی طرف سے یوں بتلاتا ہے اللہ لوگوں کو انکے احوال [۴]
یہ اس لئے ہوا کہ جن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے باطل کی پیروی کی اور جو ایمان لائے انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف سے حق کی پیروی کی اسی طرح خدا لوگوں کے حالات و اوصاف بیان کرتا ہے۔
Yeh iss liye kay kafiron ney baatil ki pairwee ki aur momino ney uss din haq ki ittaba ki jo unn kay Allah ki taraf say hai Allah Taalaa logon ko unkay ehwaal issi tarah batata hai
یہ اس لئے کہ کافروں نے باطل کی پیروی کی اور مومنوں نے اس دین حق کی اتباع کی جو ان کے اللہ کی طرف سے ہے، اللہ تعالیٰ لوگوں کو ان کے احوال اسی طرح بتاتا ہے
ye is liye ke kaafiro ne baatil ki pairvi ki aur momino ne us deene haq ki itteba ki jo un ke Allah ki taraf se hai, Allah ta’ala logo ko un ke ahwaal isi tarah batata hai
(یوں ) اس لیے کہ جنہوں نے کفر کیا وہ باطل کی پیروی کرتے تھے اور جو ایمان لائے تھے وہ حق کی پیروی کرتے تھے جو ان کے رب کی طرف سے تھا اسی طرح اللہ بیان کرتا ہے لوگوں کے لیے ان کے حالات
یہ اس لئے کہ جن لوگوں نے کفر کیا وہ باطل کے پیچھے چلے اور جو لوگ ایمان لائے انہوں نے اپنے رب کی طرف سے (اتارے گئے) حق کی پیروی کی، اسی طرح اللہ لوگوں کے لئے ان کے احوال بیان فرماتا ہے
یہ اس لیے کہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ باطل کے پیچھے چلے ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ اس حق کے پیچھے چلے ہیں جو ان کے پروردگار کی طرف سے آیا ہے، اسی طرح اللہ لوگوں کو بتارہا ہے کہ ان کے حالات کیا کیا ہیں۔
یہ اس لئے کہ کفار نے باطل کا اتباع کیا ہے اور صاحبانِ ایمان نے اپنے پروردگار کی طرف سے آنے والے حق کا اتباع کیا ہے اور خدا اسی طرح لوگوں کے لئے مثالیں بیان کرتا ہے

Uzbek

Ундоқ бўлишига, албатта, куфр келтирганларнинг ботилга эргашганлари ва иймон келтирганларнинг Роббиларидан бўлган ҳаққа эргашганликлари сабабдир. Аллоҳ кишиларга ўзларининг мисолларини шундай келтирар
Бунга (яъни, кофирларнинг амаллари зое бўлиши ва мўминларнинг гуноҳлари ўчирилишига) сабаб — кофир бўлган кимсаларнинг ботил (йўл)га эргашганлари, иймон келтирганларнинг эса Парвардигорлари томонидан бўлган Ҳақ (Қуръон йўли)га эргашганларидир. Аллоҳ инсонларга уларнинг мисолларини мана шундай баён қилиб берур
Ундоқ бўлишига, албатта, куфр келтирганларнинг ботилга эргашганлари ва иймон келтирганларнинг Роббиларидан бўлган ҳаққа эргашганликлари сабабдир. Аллоҳ кишиларга ўзларининг мисолларини шундай келтиради

Vietnamese

So di nhu the la vi nhung ke vo đuc tin tuan theo đieu gia doi, va nhung nguoi co đuc tin tuan theo Chan Ly tu Thuong Đe cua ho. Va Allah trinh bay nhung hinh anh cua ho lam thi du cho nhan loai đung nhu the
Sở dĩ như thế là vì những kẻ vô đức tin tuân theo điều giả dối, và những người có đức tin tuân theo Chân Lý từ Thượng Đế của họ. Và Allah trình bày những hình ảnh của họ làm thí dụ cho nhân loại đúng như thế
Đo la vi nhung ke vo đuc tin đi theo đieu gia doi va nguy tao con nhung nguoi co đuc tin đi theo Chan Ly tu Thuong Đe cua ho. Nhu the đo, Allah trinh bay nhung hinh anh cua ho lam thi du cho nhan loai
Đó là vì những kẻ vô đức tin đi theo điều giả dối và ngụy tạo còn những người có đức tin đi theo Chân Lý từ Thượng Đế của họ. Như thế đó, Allah trình bày những hình ảnh của họ làm thí dụ cho nhân loại

Xhosa

Oko kungenxa yokuba abo bangakholwayo balandela ubuxoki kanti bona abo bakholwayo balandela inyaniso evela eNkosini yabo. Ubenzela kanjalo ke uAllâh abantu imfaniso yabo

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti awala waakufuulu akuyiye yaunami, sano awala waakulupilile ni akuyiye yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), iyyoyopeyo ni yaakuti Allah pakupeleka kwa wandu ilandanyo yao
Yalakweyo ni ligongo lyanti aŵala ŵaakufuulu akuyiye yaunami, sano aŵala ŵaakulupilile ni akuyiye yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), iyyoyopeyo ni yaakuti Allah pakupeleka kwa ŵandu ilandanyo yao

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju awon t’o sai gbagbo tele iro. Ati pe dajudaju awon t’o gbagbo tele ododo lati odo Oluwa won. Bayen ni Allahu se n fi apejuwe won lele fun awon eniyan
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ tẹ̀lé irọ́. Àti pé dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ tẹ̀lé òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń fi àpèjúwe wọn lélẹ̀ fún àwọn ènìyàn

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi labo abangakholwanga balandela okungesilona iqiniso kepha labo abakholwayo balandela iqiniso elivela eNkosini yabo, kanjalo uMvelinqangi wenzela abantu imifanekiso yabo