Achinese
Di awak nyang na peunyaket ate Peue na jipike droejih nyan leupah Deungki atejih han deuh u lua Allah Taʻala han Neupeuleumah
Afar
Hinnak sorkocobbaxittet biyak kak yan mari (munaafiqhiin kinnuk) Yalli ken bagi-umaaneena ayyaaqe weelem yekkelee
Afrikaans
Of dink hulle in wie se harte daar ’n siekte is, dat Allah nie hulle nyd openbaar sal maak nie
Albanian
Mos po llogarisin zemersemuret se All-llahu nuk do t’i qese ne shesh krimet e tyre
Mos po llogarisin zemërsëmurët se All-llahu nuk do t’i qese në shesh krimet e tyre
Valle, a mendojne ata me zemra te semura – se, Perendia nuk do t’ua qet ne shesh urrejtjen e tyre
Vallë, a mendojnë ata me zemra të sëmura – se, Perëndia nuk do t’ua qet në shesh urrejtjen e tyre
Valle, a mendojne ata qe kane semundje ne zemrat e tyre[317], se Allahu nuk do t’ua nxirrte ne shesh urrejtjen e tyre (ndaj Islamit)
Vallë, a mendojnë ata që kanë sëmundje në zemrat e tyre[317], se Allahu nuk do t’ua nxirrte në shesh urrejtjen e tyre (ndaj Islamit)
A menduan ate qe ne zemrat e tyre kane dyshim, se All-llahu nuk do te zbuloje mllefin e tyre
A menduan atë që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre
A menduan ata qe ne zemrat e tyre kane dyshim, se All-llahu nuk do te zbuloje mllefin e tyre
A menduan ata që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre
Amharic
ineziya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi alahi k’imochachewini alemawit’atuni t’eret’eruni
inezīya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi ālahi k’īmochachewini ālemawit’atuni t’eret’eruni
እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸው አላህ ቂሞቻቸውን አለማውጣቱን ጠረጠሩን
Arabic
«أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم» يظهر أحقادهم على النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين
bl aznn almunafiqun 'an allah lan yukhrij ma fi qulubihim min alhsd walhqd lil'iislam wahlh? bla fa'iina allah yamiz alsadiq min alkadhb
بل أظنَّ المنافقون أن الله لن يُخْرِج ما في قلوبهم من الحسد والحقد للإسلام وأهله؟ بلى فإن الله يميز الصادق من الكاذب
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum
Am hasiba allatheena feequloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
am hasiba alladhina fi qulubihim maradun an lan yukh'rija l-lahu adghanahum
am hasiba alladhina fi qulubihim maradun an lan yukh'rija l-lahu adghanahum
am ḥasiba alladhīna fī qulūbihim maraḍun an lan yukh'rija l-lahu aḍghānahum
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن یُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَـٰنَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمُۥ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ اَ۬للَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ اَ۬للَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَنۡ لَّنۡ يُّخۡرِجَ اللّٰهُ اَضۡغَانَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن یُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَـٰنَهُمۡ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَنۡ لَّنۡ يُّخۡرِجَ اللّٰهُ اَضۡغَانَهُمۡ ٢٩
Am Hasiba Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun 'An Lan Yukhrija Allahu 'Ađghanahum
Am Ĥasiba Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun 'An Lan Yukhrija Allāhu 'Ađghānahum
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّنْ يُّخْرِجَ اَ۬للَّهُ أَضْغَٰنَهُمْۖ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمُۥ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ اَ۬للَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ اَ۬للَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
ام حسب الذين في قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغنهم
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ اَن لَّنْ يُّخْرِجَ اَ۬للَّهُ أَضْغَٰنَهُمْۖ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ (أَمْ حَسِبَ: بَلْ ظَنَّ, مَّرَضٌ: نِفَاقٌ، وَشَكٌّ, أَضْغَانَهُمْ: أَحْقَادَهُمْ)
ام حسب الذين في قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغنهم (ام حسب: بل ظن, مرض: نفاق، وشك, اضغانهم: احقادهم)
Assamese
Yisakalara antarata byadhi ache sihamte e'ito bharae neki ye, allahe ketiya'o sihamtara bidbesabhara prakasa karai nidiba
Yisakalara antarata byādhi āchē siham̐tē ē'iṭō bhāraē nēki yē, āllāhē kētiẏā'ō siham̐tara bidbēṣabhāra prakāśa karai nidiba
যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে এইটো ভাৱে নেকি যে, আল্লাহে কেতিয়াও সিহঁতৰ বিদ্বেষভাৱ প্ৰকাশ কৰি নিদিব
Azerbaijani
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-kudurətini uzə cıxarmayacaq
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-küdurətini üzə çıxarmayacaq
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-kudurətini uzə cıxarmayacaq
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-küdurətini üzə çıxarmayacaq
Yoxsa qəlblərində mərəz (səkk və nifaq mərəzi) olanlar elə guman etdilər ki, Allah onların (urəklərindəki) kin-kudurətlərini zahirə cıxartmayacaqdır
Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır
Bambara
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
Naki yadera antare roga ache tara mane kare ye, allaha kakhano tadera bidbesabhaba prakasa kare debena na
Nāki yādēra antarē rōga āchē tārā manē karē yē, āllāha kakhanō tādēra bidbēṣabhāba prakāśa karē dēbēna nā
নাকি যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা মনে করে যে, আল্লাহ কখনো তাদের বিদ্বেষভাব প্ৰকাশ করে দেবেন না [১]
Yadera antare roga ache, tara ki mane kare ye, allaha tadera antarera bidbesa prakasa kare debena na
Yādēra antarē rōga āchē, tārā ki manē karē yē, āllāha tādēra antarēra bidbēṣa prakāśa karē dēbēna nā
যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ তাদের অন্তরের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না
Athaba, yadera antare byadhi rayeche tara ki bhabe ye allah kadapi tadera bidbesabhaba prakasa karabena na
Athabā, yādēra antarē byādhi raẏēchē tārā ki bhābē yē āllāh kadāpi tādēra bidbēṣabhāba prakāśa karabēna nā
অথবা, যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তারা কি ভাবে যে আল্লাহ্ কদাপি তাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করবেন না
Berber
Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Oebbi leb$wev nnsen
Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Öebbi leb$wev nnsen
Bosnian
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo nece iznijeti
Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo nece iznijeti
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove nece na vidjelo iznijeti
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove neće na vidjelo iznijeti
Zar misle oni u srcima cijim je bolest, da Allah nece iznijeti zlobe njihove
Zar misle oni u srcima čijim je bolest, da Allah neće iznijeti zlobe njihove
‘EM HESIBEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN ‘EN LEN JUHRIXHEL-LAHU ‘EDGANEHUM
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo nece iznijeti
Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti
Bulgarian
Nima onezi, v chiito surtsa ima bolest, smyatat, che Allakh ne shte razkrie zlobata im
Nima onezi, v chiito sŭrtsa ima bolest, smyatat, che Allakh ne shte razkrie zlobata im
Нима онези, в чиито сърца има болест, смятат, че Аллах не ще разкрие злобата им
Burmese
(ယုံကြည်မှုအားနည်းမှုကြောင့်) ရောဂါစွဲကပ်နေသူတို့သည် သူတို့၏မလိုမုန်းထားစိတ်ပေါ် အခြေခံသည့် အကြံအစည်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သည့်အခါမျှ အလျှင်း ထုတ်ဖော်ထောက်ပြတော်မူမည်မဟုတ်” ဟု တွက်ချက်ထင်မှတ်နေကြလေသလော။
၂၉။ သို့မဟုတ် စိတ်နှစ်ခွရောဂါဖိစီးသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်သောမုန်းတီးမှုများကို ထင်ရှားစေတော်မူမည်မဟုတ်ဟူ၍ တွေးထင်ကြသလော။
စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါဝေဒနာရှိသော သူတို့သည် ၎င်းတို့၏ ရန်ငြိုးထားမှုများကို ငါအရှင်မြတ်သည်အလျှင်း ထုတ်ဖော်တော်မူမည်မဟုတ် ဟု ထင်မှတ်နေကြလေသလော။
စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါဝေဒနာရှိသည့်သူများသည် သူတို့၏ ရန်ငြိုးထားမှုများကို ငါအရှင်မြတ်သည် လုံးဝထုတ်ဖော်တော်မူမည်မဟုတ်ပေဟု ထင်မှတ်နေကြသလော။
Catalan
Es que creuen els malalts de cor que Al·la no va a descobrir el seu odi
És que creuen els malalts de cor que Al·là no va a descobrir el seu odi
Chichewa
Kodi iwo amene m’mitima mwawo muli matenda amaganiza kuti Mulungu sadzaulula zoipa zawo zonse
“Kodi amene ali ndi matenda m’mitima mwawo akuganiza kuti Allah sangaonetsere poyera kaduka kawo
Chinese(simplified)
Nandao xinzhong you bing de renmen yiwei zhenzhu bu jiechuan tamen de yuanhen me?
Nándào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen yǐwéi zhēnzhǔ bù jiēchuān tāmen de yuànhèn me?
难道心中有病的人们以为真主不揭穿他们的怨恨么?
Nandao xinzhong you bing zhe [wei xinzhe] yiwei an la jue bu hui jielu tamen de yuanhen ma?
Nándào xīnzhōng yǒu bìng zhě [wěi xìnzhě] yǐwéi ān lā jué bù huì jiēlù tāmen de yuànhèn ma?
难道心中有病者[伪信者]以为安拉绝不会揭露他们的怨恨吗?
Nandao xinzhong you bing de renmen yiwei an la bu jiechuan tamen de yuanhen me
Nándào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen yǐwéi ān lā bù jiēchuān tāmen de yuànhèn me
难道心中有病的人们以为安拉不揭穿他们的怨恨么?
Chinese(traditional)
Nandao xinzhong you bing de renmen yiwei zhenzhu bu jiechuan tamen de yuanhen me
Nándào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen yǐwéi zhēnzhǔ bù jiēchuān tāmen de yuànhèn me
难道心中有病的人们以为真主不揭穿他们的怨恨 么?
Nandao xinzhong you bing de renmen yiwei zhenzhu bu baoda tamen de yuan gen me?
Nándào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen yǐwéi zhēnzhǔ bù bàodá tāmen de yuàn gēn me?
難道心中有病的人們以為真主不報答他們的怨根麼?
Croatian
Zar racunaju oni u srcima cijim je bolest, da Allah nece iznijeti zlobe njihove
Zar računaju oni u srcima čijim je bolest, da Allah neće iznijeti zlobe njihove
Czech
Ci domnivaji se ti, v jichz srdcich jest choroba, ze Buh neprivede (na svetlo) zlomyslnost jejich
Či domnívají se ti, v jichž srdcích jest choroba, že Bůh nepřivede (na světlo) zlomyslnost jejich
Ty harbor pochybovat jejich jadro pamatovat onen zpusobit BUH prosit ne nosit out jejich odporny thoughts
Ty harbor pochybovat jejich jádro pamatovat onen zpusobit BUH prosit ne nosit out jejich odporný thoughts
Ci se domnivaji ti, v jichz srdcich je choroba, ze Buh nenavist jejich neodkryje
Či se domnívají ti, v jichž srdcích je choroba, že Bůh nenávist jejich neodkryje
Dagbani
Bee doro (munaafichitali) ni be shεba suhiri ni maa tεhimi ni Naawuni ku yihi bɛ nabεri maa polo ni
Danish
De havn tvivle deres hjerter synes den gøre GUD ville ikke bringe ydre deres onde tanker
Denken zij wier hart ziek is, dat Allah hun boosaardigheden niet aan het licht zou brengen
Dari
آیا کسانی که در دلهایشان مرض نفاق است گمان کردهاند که الله کینههای (پنهانی)شان را آشکار نخواهد ساخت
Divehi
ނުވަތަ އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި (نفاق ގެ) ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން، އެއުރެންގެ ރުޅިވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަން اللَّه ފާޅުނުކުރައްވާނެކަމަށް އެއުރެން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Of rekenen zij die in hun harten een ziekte hebben erop dat God hun rancune niet aan het licht zal brengen
Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen
Of dachten zij in wier harten een ziekte is, dat Allah hun afgunst niet zou onthullen
Denken zij wier hart ziek is, dat Allah hun boosaardigheden niet aan het licht zou brengen
English
Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour
Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred
Or did those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite
Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings
Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans
Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor
Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light
Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults
Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light
Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light
Or do those in whose hearts is a disease think, that Allah will not expose their bad intentions
Or do those in whose hearts is a disease think, that God will not expose their bad intentions
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light
Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice
Or do those with sickness in their hearts think that God will not ˹be able to˺ expose their malice
Or do the feeble-hearted think that God will not reveal their malice
Do those in whose hearts is sickness think that Allah will never expose their malice
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice
Or do those whose hearts contain malice reckon that God will never expose their grudges
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts
Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice
Or do those in whose hearts is a disease, think that God will not bring to light all their rancour
Esperanto
those haven dub their kor pens ke Did DI testament ne bring out their evil thoughts
Filipino
o sila kayang mga tao na sa kanilang puso ay may sakit (ng pagkukunwari) ay nag-aakala na si Allah ay hindi maglalantad ng lahat ng natatago nilang masamang damdamin at pagnanasa
O nag-akala ang mga sa mga puso nila ay may karamdaman na hindi magpapalabas si Allāh sa mga poot nila
Finnish
Vai ajattelevatko ne, joiden sydamessa on sairaus, etta Jumala ei tuo ilmi heidan ilkitoitaan
Vai ajattelevatko ne, joiden sydämessä on sairaus, että Jumala ei tuo ilmi heidän ilkitöitään
French
Ceux dont les cœurs sont ronges par la maladie (de l’hypocrisie) s’imaginent peut-etre qu’Allah ne devoilera pas leurs apres rancœurs
Ceux dont les cœurs sont rongés par la maladie (de l’hypocrisie) s’imaginent peut-être qu’Allah ne dévoilera pas leurs âpres rancœurs
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaitre leur haine
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaitre leur haine
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine
Ceux dont les cœurs sont malades pensent-ils qu’Allah ne devoilera pas leur haine envers les croyants
Ceux dont les cœurs sont malades pensent-ils qu’Allah ne dévoilera pas leur haine envers les croyants
Ou serait-ce que ceux dont le cœur est ronge par le doute, s’imaginent que Dieu ne devoilera jamais leurs ressentiments au grand jour
Ou serait-ce que ceux dont le cœur est rongé par le doute, s’imaginent que Dieu ne dévoilera jamais leurs ressentiments au grand jour
Fulah
Kaa ɓen ɓe ñawu woni e ɓerɗe mun sikuu wonnde Allah yaltintaa ngaynguuji maɓɓe
Ganda
Abaffe abo abalina obulwadde mu mitima gyabwe basuubira nti Katonda tagenda kuggyayo bukukuuzi bwabwe (bwe balina ku Nabbi Muhammad)
German
Oder meinen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah wurde ihren Groll nicht an den Tag bringen
Oder meinen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht an den Tag bringen
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Gott wurde ihren Groll nicht ans Licht bringen
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Gott würde ihren Groll nicht ans Licht bringen
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah wurde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah wurde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen
Gujarati
sum te loko'e jemana hrdayomam bimari che, evum samaji betha che ke allaha temana dvesane khullum nahi kare
śuṁ tē lōkō'ē jēmanā hr̥dayōmāṁ bimārī chē, ēvuṁ samajī bēṭhā chē kē allāha tēmanā dvēṣanē khulluṁ nahī karē
શું તે લોકોએ જેમના હૃદયોમાં બિમારી છે, એવું સમજી બેઠા છે કે અલ્લાહ તેમના દ્વેષને ખુલ્લું નહી કરે
Hausa
Ko kuwa waɗanda ke da wata cuta a cikin zukatansu suna zaton cewa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba
Ko kuwa waɗanda ke da wata cũta a cikin zukatansu suna zaton cẽwa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba
Ko kuwa waɗanda ke da wata cuta a cikin zukatansu suna zaton cewa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba
Ko kuwa waɗanda ke da wata cũta a cikin zukatansu suna zaton cẽwa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba
Hebrew
האם חשבו אלה אשר חולי בלבבותיהם, שאללה לא יגלה את שנאתם
האם חשבו אלה אשר חולי בלבבותיהם, שאלוהים לא יגלה את שנאתם
Hindi
kya samajh rakha hai unhonne, jinake dilon mein rog hai ki nahin kholega allaah unake dveshon ko
क्या समझ रखा है उन्होंने, जिनके दिलों में रोग है कि नहीं खोलेगा अल्लाह उनके द्वेषों को
(kya allaah se koee cheez chhipee hai) ya jin logon ke dilon mein rog hai ve samajh baithe hai ki allaah unake dveshon ko kadaapi prakat na karega
(क्या अल्लाह से कोई चीज़ छिपी है) या जिन लोगों के दिलों में रोग है वे समझ बैठे है कि अल्लाह उनके द्वेषों को कदापि प्रकट न करेगा
kya vah log jinake dilon mein (nefaaq ka) marz hai ye khyaal karate hain ki khuda dil ke keenon ko bhee na zaahir karega
क्या वह लोग जिनके दिलों में (नेफ़ाक़ का) मर्ज़ है ये ख्याल करते हैं कि ख़ुदा दिल के कीनों को भी न ज़ाहिर करेगा
Hungarian
Vajon azt gondoljak azok, akiknek a sziveben betegseg lakozik, hogy Allah nem hozza nyilvanossagra (az o rejtett) rossz szandekukat
Vajon azt gondolják azok, akiknek a szívében betegség lakozik, hogy Allah nem hozza nyilvánosságra (az ő rejtett) rossz szándékukat
Indonesian
Atau apakah orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka
(Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam kalbunya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka) kepada Nabi saw. dan orang-orang mukmin
Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka
Bahkan, apakah orang-orang yang di dalam hatinya terdapat sifat munafik itu mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka kepada Rasul-Nya dan orang-orang Mukmin
Atau apakah orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka
Atau apakah orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka
Iranun
Ba aya tarima-on o siran a khikadadaluman so manga poso iran sa gudamun, na di dun phakaguma-on Allah so manga si-ig iran
Italian
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non sapra far trasparire il loro odio
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio
Japanese
Soretomo kokoro ni yamai o yadosu mono wa, jibun-tachi no (mitsuna) akui o arra ga akarumi ni dasa renaito demo kangaeru no ka
Soretomo kokoro ni yamai o yadosu mono wa, jibun-tachi no (mitsuna) akui o arrā ga akarumi ni dasa renaito demo kangaeru no ka
それとも心に病を宿す者は,自分たちの(密な)悪意をアッラーが明るみに出されないとでも考えるのか。
Javanese
Wong kang atine ana lelarane (lamis) apa padha ngira yen Allah ora bakal bukak wadine anggone gething marang wong mukmin
Wong kang atine ana lelarane (lamis) apa padha ngira yen Allah ora bakal bukak wadine anggone gething marang wong mukmin
Kannada
manas'sugalalli rogaviruvavaru, tam'molage adagiruva dvesavannu allahanu hora taralaranendu bhavisiddareye
manas'sugaḷalli rōgaviruvavaru, tam'moḷage aḍagiruva dvēṣavannu allāhanu hora taralāranendu bhāvisiddāreyē
ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರು, ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಡಗಿರುವ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೊರ ತರಲಾರನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಯೇ
Kazakh
Nemese Jurekterinde derti bolgandar, Alla olardın kekterin aste asıqqa sıgarmaydı dep oyladı ma
Nemese Jürekterinde derti bolğandar, Alla olardıñ kekterin äste aşıqqa şığarmaydı dep oyladı ma
Немесе Жүректерінде дерті болғандар, Алла олардың кектерін әсте ашыққа шығармайды деп ойлады ма
Sonda jurekterinde derti barlar, Allah olardın ospendiligin esqasan askerelemeydi dep oyladı ma
Sonda jürekterinde derti barlar, Allah olardıñ öşpendiligin eşqaşan äşkerelemeydi dep oyladı ma
Сонда жүректерінде дерті барлар, Аллаһ олардың өшпенділігін ешқашан әшкерелемейді деп ойлады ма
Kendayan
Ato ahe ke’ urakng-urakng nang dalapm atinya kami tele’atn ada panyakit mangira bahwa’ Allah nana’ akan manampakkatn kadangkiatn iaka’koa
Khmer
ryy muoy puok del mean chomngu nowknong chetd robsa puokke kit tha a l laoh nung min leatatradeang nouv kar koumkuon chhneanisa robsa puokke ( champoh anak mean chomnue) te ryy
ឬមួយពួកដែលមានជំងឺនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេគិតថាៈ អល់ឡោះនឹងមិនលាតត្រដាងនូវការគុំគួនឈ្នានីសរបស់ពួកគេ (ចំពោះអ្នកមានជំនឿ)ទេឬ
Kinyarwanda
Ese babandi bafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima yabo bibwira ko Allah atazigera agaragaza inzika zabo (bafitiye intumwa n’abemeramana)
Ese ba bandi bafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima yabo bibwira ko Allah atazigera agaragaza inzika zabo (bafitiye intumwa n’abemeramana)
Kirghiz
Je bolboso, jurogu soo emes adamdar, Allaһ alardın icine katkan dusmancılıktarın (acıkka) cıgara albayt dep oylostubu
Je bolboso, jürögü soo emes adamdar, Allaһ alardın içine katkan duşmançılıktarın (açıkka) çıgara albayt dep oyloştubu
Же болбосо, жүрөгү соо эмес адамдар, Аллаһ алардын ичине каткан душманчылыктарын (ачыкка) чыгара албайт деп ойлоштубу
Korean
animyeon ma-eum-i byeongdeun geudeul-i hananimkkeseo geudeul-ui jeung-odeul-eul balg hiji ani halila saeng-gaghaneunyo
아니면 마음이 병든 그들이 하나님께서 그들의 증오들을 밝 히지 아니 하리라 생각하느뇨
animyeon ma-eum-i byeongdeun geudeul-i hananimkkeseo geudeul-ui jeung-odeul-eul balg hiji ani halila saeng-gaghaneunyo
아니면 마음이 병든 그들이 하나님께서 그들의 증오들을 밝 히지 아니 하리라 생각하느뇨
Kurdish
ئایا ئهوانهی کهدڵیان نهخۆشی دووڕویی تیادایه، وایانزانیووه خوا ههرگیز کینه و بوغزی دهروونیان ئاشرا ناکات؟
ئایا وا دەزانن ئەوانەی کە نەخۆشی (ناپاکی) لە دڵیان دایە کە خوا ھەرگیز ڕق وکینەیان دەرناخات وئاشکرای ناکات
Kurmanji
Ma ewen di dilen wan de nexweþin heye guman dikin ku we Xuda kin u neyartiya wan qet dernexe
Ma ewên di dilên wan de nexweþîn heye guman dikin ku wê Xuda kîn û neyartiya wan qet dernexe
Latin
those harbor doubts their hearts think ut perfecit DEUS testimentum non bring out their malus thoughts
Lingala
To boye baye bazali na bokono na mitema mia bango (bakanisi ete) Allah akobimisa bonguna na bango polele te
Luyia
Nohomba baparanga balia abali no bulwale mumioyo chiabu mbu Nyasaye shalira habulafu obusuku bwabu tawe
Macedonian
Зарем тие со болни срца мислат дека Аллах нема да ги изнесе злобите нивни на виделина
Ili: mislat li onie koi imaat bolestina vo srcata svoi deka Allah nikogas ne ke gi iznese odvratnostite nivni
Ili: mislat li onie koi imaat boleština vo srcata svoi deka Allah nikogaš ne ḱe gi iznese odvratnostite nivni
Или: мислат ли оние кои имаат болештина во срцата свои дека Аллах никогаш не ќе ги изнесе одвратностите нивни
Malay
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)
Malayalam
atalla, hrdayannalil reagamulla alukal allahu avarute ullile paka velippetuttukayeyilla ennanea vicariccat
atalla, hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷa āḷukaḷ allāhu avaruṭe uḷḷile paka veḷippeṭuttukayēyilla ennāṇēā vicāriccat
അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ള ആളുകള് അല്ലാഹു അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക വെളിപ്പെടുത്തുകയേയില്ല എന്നാണോ വിചാരിച്ചത്
atalla, hrdayannalil reagamulla alukal allahu avarute ullile paka velippetuttukayeyilla ennanea vicariccat
atalla, hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷa āḷukaḷ allāhu avaruṭe uḷḷile paka veḷippeṭuttukayēyilla ennāṇēā vicāriccat
അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ള ആളുകള് അല്ലാഹു അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക വെളിപ്പെടുത്തുകയേയില്ല എന്നാണോ വിചാരിച്ചത്
dinam piticca manas'sullavar karutunnuvea; avarute ullile paka allahu velikk keantuvarillenn
dīnaṁ piṭicca manas'suḷḷavar karutunnuvēā; avaruṭe uḷḷile paka allāhu veḷikk keāṇṭuvarillenn
ദീനം പിടിച്ച മനസ്സുള്ളവര് കരുതുന്നുവോ; അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക അല്ലാഹു വെളിക്ക് കൊണ്ടുവരില്ലെന്ന്
Maltese
Jaqaw dawk. (l-ipokriti) li fi qlubhom hemm marda jaħsbu li Alla ma huwiex se joħrog fil-beraħ il-mibegħda kbira tagħhom (/ejn l-Islam u l-Misilmin)
Jaqaw dawk. (l-ipokriti) li fi qlubhom hemm marda jaħsbu li Alla ma huwiex se joħroġ fil-beraħ il-mibegħda kbira tagħhom (/ejn l-Islam u l-Misilmin)
Maranao
Ba aya tarima on o siran a khikadadalman so manga poso iran sa gdamn, na di dn phakagmawn o Allah so manga siig iran
Marathi
Kaya tya lokanni, jyancya manata roga (vikrti) ahe, ase samajuna ghetale ahe ki allaha tyance kapata jahira karanaraca nahi
Kāya tyā lōkānnī, jyān̄cyā manāta rōga (vikr̥tī) āhē, asē samajūna ghētalē āhē kī allāha tyān̄cē kapaṭa jāhīra karaṇāraca nāhī
२९. काय त्या लोकांनी, ज्यांच्या मनात रोग (विकृती) आहे, असे समजून घेतले आहे की अल्लाह त्यांचे कपट जाहीर करणारच नाही
Nepali
Ke juna manisaharuko hrdayama roga cha yo thaneka chan ki allahale uniharuko dosala'i prakata nai garnechaina
Kē juna mānisaharūkō hr̥dayamā rōga cha yō ṭhānēkā chan ki allāhalē unīharūkō dōṣalā'ī prakaṭa nai garnēchaina
के जुन मानिसहरूको हृदयमा रोग छ यो ठानेका छन् कि अल्लाहले उनीहरूको दोषलाई प्रकट नै गर्नेछैन
Norwegian
Eller mener de i hvis hjerter er sykdom, at Gud ikke vil bringe frem deres hatefulle nag
Eller mener de i hvis hjerter er sykdom, at Gud ikke vil bringe frem deres hatefulle nag
Oromo
Sila warri onnee isaanii keessa dhukkubni jiru Rabbiin jibbansa garaa isaanii keessa jiru hin baasuu yaadanii
Panjabi
Jinha lokam de dilam vica khota hai, ki uha samajhade hana ki alaha unham de dokha nu kade pragata nahim karega
Jinhā lōkāṁ dē dilāṁ vica khōṭa hai, kī uha samajhadē hana ki alāha unhāṁ dē dōkha nū kadē pragaṭa nahīṁ karēgā
ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖੋਟ ਹੈ, ਕੀ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੋਖ ਨੂੰ ਕਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।
Persian
آيا آنان كه در دلشان مرضى است مىپندارند كه خدا كينهاى را كه در دل نهفته دارند آشكار نخواهد كرد؟
آيا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پنداشتهاند كه خدا هرگز كينههايشان را فاش نخواهد كرد
آیا بیماردلان پنداشتهاند که خداوند هرگز حقد و حسدهایشان را آشکار نمیسازد؟
آیا کسانیکه در دلهایشان بیماری (نفاق) است گمان کردند که الله کینههایشان را آشکار نخواهد کرد؟
بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد
آیا بیماردلان [منافق] پنداشتهاند كه الله هرگز كینههایشان را آشكار نخواهد ساخت؟
آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟
یا پنداشتند آنان که در دلهاشان بیماری است که هرگز برون نیارد خدا کینههای آنان را
آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟
یا کسانی که در دلهاشان مرضی هست، پنداشتند که خدا هرگز کینههاشان را برون [:افشا] نخواهد کرد؟
آیا کسانى که در دلهایشان بیمارى [نفاق و کفر] است، پنداشتهاند که خداوند هیچ وقت کینهها و حسادتشان را آشکار نخواهد کرد؟
آیا کسانی که در دلهایشان بیماری (نفاق و کینهتوزی اسلام) است، گمان میبرند خدا کینهها و دشمنانگیهای ایشان را (که از اسلام و مسلمین در دل دارند) ظاهر و برملا نمیگرداند؟
آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینههایشان را آشکار نمیکند؟
بلكه كسانى كه در دلهاشان بيماريى- شك و نفاق- است مىپندارند كه خدا كينههاشان را آشكار نخواهد ساخت
آیا کسانی که در دلهایشان بیماری (نفاق) است گمان کردند که خداوند کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد؟
Polish
Czy sadza ci, w ktorych sercach tkwi choroba, iz Bog nie ujawni ich zawisci
Czy sądzą ci, w których sercach tkwi choroba, iż Bóg nie ujawni ich zawiści
Portuguese
Sera que aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade, supoem que Allah nao fara sair a luz seus rancores
Será que aqueles, em cujos corações há enfermidade, supõem que Allah não fará sair à luz seus rancores
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus coracoes, que Deus nao descobrira os seus rancores
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores
Pushto
ایا هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې (د نفاق) بېماري ده؛ دا ګمان كړى دى چې الله به د دوى پټې كينې له سره نه څرګندوي
ایا هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې (د نفاق) بېماري ده؛ دا ګمان كړى دى چې الله به د دوى پټې كينې له سره نه څرګندوي
Romanian
Ori socot cei care au in inima boala ca Dumnezeu nu va scoate la iveala urile lor
Ori socot cei care au în inimă boală că Dumnezeu nu va scoate la iveală urile lor
Ala port doubts their inima medita ala Did DUMNEZEU vei nu aduce out their evil thoughts
Ori iºi inchipuie aceia care au boala in inimile lor ca Allah nu va scoate la iveala ura lor ascunsa
Ori îºi închipuie aceia care au boalã în inimile lor cã Allah nu va scoate la ivealã ura lor ascunsã
Rundi
Mbega bamwe bafise indwara mumitima yabo biyumvira yuko Imana itazo serura amabi yabo
Russian
Ori socot cei care au in inima boala ca Dumnezeu nu va scoate la iveala urile lor
Разве полагают те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], что Аллах не обнаружит [покажет людям] их злобы [зависть и ненависть]
Neuzheli te, ch'i serdtsa porazheny nedugom, polagali, chto Allakh ne vyvedet naruzhu ikh zlobu (ili zavist')
Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)
Te, u kotorykh v serdtsakh bolezn', uzhe li dumayut, chto Bog ne obnaruzhit zloradnykh ikh chuvstv
Те, у которых в сердцах болезнь, уже ли думают, что Бог не обнаружит злорадных их чувств
Razve zhe dumayut te, v serdtsakh kotorykh bolezn', chto Allakh ne obnaruzhit ikh zloby
Разве же думают те, в сердцах которых болезнь, что Аллах не обнаружит их злобы
Neuzheli te, ch'i serdtsa ushcherbny, polagayut, chto Allakh ne vyvedet na svet ikh zlobu
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу
Neuzheli eti lyudi, v ch'ikh serdtsakh litsemeriye, dumayut, chto Allakh ne raskroyet Svoyemu poslanniku i veruyushchim ikh zloby
Неужели эти люди, в чьих сердцах лицемерие, думают, что Аллах не раскроет Своему посланнику и верующим их злобы
Neuzhto te, Serdtsa kotorykh skhvacheny nedugom, Schitayut, chto Gospod' ne obnaruzhit ikh vrazhdy
Неужто те, Сердца которых схвачены недугом, Считают, что Господь не обнаружит их вражды
Serbian
Зар они болесних срца мисле да Аллах њихове злобе неће да изнесе на видело
Shona
Kana kuti avo vanechirwere mumoyo yavo (cheunyengedzi), vanofunga kuti Allah havasi kuzoburitsa pachena zvido zvakaipa zvavo zvakavanzika
Sindhi
جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن ڀانيو آھي ڇا ته الله سندن وير ڪڏھن پڌرا نه ڪندو
Sinhala
kavurunge hrdayanhi (kuhakakama namæti) asanipaya ætteda, ovun tamange krodhaya allah elidarav kara nodamanu ætæyi adahas karamin sitinnehuda
kavurungē hṛdayanhi (kuhakakama namæti) asanīpaya ættēda, ovun tamangē krōdhaya allāh eḷidarav kara nodamanu ætæyi adahas karamin siṭinnehuda
කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි (කුහකකම නමැති) අසනීපය ඇත්තේද, ඔවුන් තමන්ගේ ක්රෝධය අල්ලාහ් එළිදරව් කර නොදමනු ඇතැයි අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද
ese nætahot ovunge krodhaya allah heli nokarannema yæyi hadavat tula roga ættavun situve da
esē nætahot ovungē krōdhaya allāh heḷi nokarannēma yæyi hadavat tuḷa rōga ættavun situvē da
එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ ක්රෝධය අල්ලාහ් හෙළි නොකරන්නේම යැයි හදවත් තුළ රෝග ඇත්තවුන් සිතුවේ ද
Slovak
those harbor doubts ich srdce myslienka ze robit GOD will nie bring out ich zly thoughts
Somali
Mise ma waxay kuwa uu ku jiro quluubtoodu cudur moodaan inuusan Allaah soo saari doonin xumaanta laabaha kaga jira
Kuwii Qalbiga ka bukay ma waxay u maleeyeen inaan Eebe soo muujinayn xumaanta (iyo xasadka) Qalbiga kaga jira
Kuwii Qalbiga ka bukay ma waxay u maleeyeen inaan Eebe soo muujinayn xumaanta (iyo xasadka) Qalbiga kaga jira
Sotho
Kapa bao Lipelo tsa bona li tletseng maloetse ba nahana hore Allah A ke ke A behaa pooaneng lehloeo la bona
Spanish
¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones estan enfermos que Allah no sacara a la luz el odio que sienten por la Verdad
¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones están enfermos que Allah no sacará a la luz el odio que sienten por la Verdad
¿O acaso piensan,aquellos cuyos corazones estan enfermos de hipocresia, que Al-lah no revelara el odio que sienten (hacia el Profeta y los creyentes)
¿O acaso piensan,aquellos cuyos corazones están enfermos de hipocresía, que Al-lah no revelará el odio que sienten (hacia el Profeta y los creyentes)
¿O acaso piensan, aquellos cuyos corazones estan enfermos de hipocresia, que Al-lah no revelara el odio que sienten (hacia el Profeta y los creyentes)
¿O acaso piensan, aquellos cuyos corazones están enfermos de hipocresía, que Al-lah no revelará el odio que sienten (hacia el Profeta y los creyentes)
¿Es que creen los enfermos de corazon que Ala no va a descubrir su odio
¿Es que creen los enfermos de corazón que Alá no va a descubrir su odio
¿O es que esos en cuyos corazones hay enfermedad piensan, acaso, que Dios no sacara a la luz sus flaquezas morales
¿O es que esos en cuyos corazones hay enfermedad piensan, acaso, que Dios no sacará a la luz sus flaquezas morales
¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones estan enfermos que Dios no sacara a la luz su resentimiento
¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones están enfermos que Dios no sacará a la luz su resentimiento
¿O creian quienes tienen una enfermedad en sus corazones que Dios no iba a sacara a la luz el profundo odio que ellos tienen
¿O creían quienes tienen una enfermedad en sus corazones que Dios no iba a sacara a la luz el profundo odio que ellos tienen
Swahili
Au kwani wanadhani hao wanafiki kuwa Mwenyezi Mungu Hatovitoa vile vilivyomo ndani ya nyoyo zao vya uhasidi na kuuchukia Uislamu na wafuasi wake? Ndio, Mwenyezi Mungu Atamtenganisha mkweli kutokana na mrongo
Je! Wenye maradhi nyoyoni mwao wanadhani kwamba Mwenyezi Mungu hatazidhihirisha chuki zao
Swedish
Eller tror de vars hjartan ar angripna av tvivlets sjuka att Gud inte skall lata deras avund och illvilja [mot de troende] dras fram i ljuset
Eller tror de vars hjärtan är angripna av tvivlets sjuka att Gud inte skall låta deras avund och illvilja [mot de troende] dras fram i ljuset
Tajik
Ojo onon, ki dar dilason marazest, mepindorand, ki Xudo kinaero, ki dar dil pinhon dorand, oskor naxohad kard
Ojo onon, ki dar dilaşon marazest, mepindorand, ki Xudo kinaero, ki dar dil pinhon dorand, oşkor naxohad kard
Оё онон, ки дар дилашон маразест, мепиндоранд, ки Худо кинаеро, ки дар дил пинҳон доранд, ошкор нахоҳад кард
Ojo onon, (munofiqon), ki dar dilason ʙemoriest az hasadu dusamni ʙar ahli Islom, mepindorand, ki Alloh kinaero, ki dar dil pinhon dorand, hargiz, oskor naxohad kard
Ojo onon, (munofiqon), ki dar dilaşon ʙemoriest az hasadu duşamnī ʙar ahli Islom, mepindorand, ki Alloh kinaero, ki dar dil pinhon dorand, hargiz, oşkor naxohad kard
Оё онон, (мунофиқон), ки дар дилашон бемориест аз ҳасаду душамнӣ бар аҳли Ислом, мепиндоранд, ки Аллоҳ кинаеро, ки дар дил пинҳон доранд, ҳаргиз, ошкор нахоҳад кард
Ojo ʙemordilon [-i munofiq] pindostaand, ki Alloh taolo hargiz kinahojasonro oskor naxohad soxt
Ojo ʙemordilon [-i munofiq] pindoştaand, ki Alloh taolo hargiz kinahojaşonro oşkor naxohad soxt
Оё бемордилон [-и мунофиқ] пиндоштаанд, ки Аллоҳ таоло ҳаргиз кинаҳояшонро ошкор нахоҳад сохт
Tamil
evarkalutaiya ullankalil (vancakamennum) noy irukkirato avarkal, tankal culccikalai allah velippatuttivita mattan enru ennik kontirukkinranara
evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (vañcakameṉṉum) nōy irukkiṟatō avarkaḷ, taṅkaḷ cūḻccikaḷai allāh veḷippaṭuttiviṭa māṭṭāṉ eṉṟu eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉarā
எவர்களுடைய உள்ளங்களில் (வஞ்சகமென்னும்) நோய் இருக்கிறதோ அவர்கள், தங்கள் சூழ்ச்சிகளை அல்லாஹ் வெளிப்படுத்திவிட மாட்டான் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா
allatu evarkalutaiya irutayankalil (vancaka) noyirukkirato, avarkal, tankalutaiya kapatankalai allah veliyakka mattan enru ennukirarkala
allatu evarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil (vañcaka) nōyirukkiṟatō, avarkaḷ, taṅkaḷuṭaiya kapaṭaṅkaḷai allāh veḷiyākka māṭṭāṉ eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷā
அல்லது எவர்களுடைய இருதயங்களில் (வஞ்சக) நோயிருக்கிறதோ, அவர்கள், தங்களுடைய கபடங்களை அல்லாஹ் வெளியாக்க மாட்டான் என்று எண்ணுகிறார்களா
Tatar
Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы
Telugu
Emi? Tama hrdayalalo vyadhi unnavaru, allah vari dvesanni bayata pettadani bhavistunnara
Ēmī? Tama hr̥dayālalō vyādhi unnavāru, allāh vāri dvēṣānni bayaṭa peṭṭaḍani bhāvistunnārā
ఏమీ? తమ హృదయాలలో వ్యాధి ఉన్నవారు, అల్లాహ్ వారి ద్వేషాన్ని బయట పెట్టడని భావిస్తున్నారా
హృదయాలలో రోగమున్నవారు, అల్లాహ్ తమ (ఆంతర్యాల్లోని) కాపట్యాన్ని బహిర్గతం చేయడని అనుకుంటున్నారా
Thai
brrda phu thi hawcı khxng phwk khea mi rokh khid hrux wa xallxhˌ ca mi thrng na xea khwam xiccha risʹya khxng phwk khea xxk ma hı pen thi pracaksʹ
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh khid h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng nả xeā khwām xicc̄hā ris̄ʹyā k̄hxng phwk k̄heā xxk mā h̄ı̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒
บรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขามีโรค คิดหรือว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงนำเอาความอิจฉาริษยาของพวกเขาออกมาให้เป็นที่ประจักษ์
brrda phu thi hawcı khxng phwk khea mi rokh khid hrux wa xallxh.Ca mi thrng na xea khwam xiccha risʹya khxng phwk khea xxk ma hı pen thi pracaksʹ
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh khid h̄rụ̄x ẁā xạllxḥ.Ca mị̀ thrng nả xeā khwām xicc̄hā ris̄ʹyā k̄hxng phwk k̄heā xxk mā h̄ı̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒
บรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขามีโรคคิดหรือว่าอัลลอฮ.จะไม่ทรงนำเอาความอิจฉาริษยาของพวกเขาออกมาให้เป็นที่ประจักษ์
Turkish
Yoksa, gonullerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hic meydana cıkarmayacak mı sanmaktadır
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hic (ortaya) cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana cıkarmaz mı sandılar
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah´ın, iclerindeki kinlerini dısarı cıkarmıyacagını mı sanırlar
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah´ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dısarı vurmayacagını mı sandılar
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalik olanlar Allah kendilerinin kinlerini hic ortaya cikarmaz mi sandilar
Yoksa kalplerinde hastalik olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çikarmaz mi sandilar
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini acıga cıkaracagını bilmezler mi
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hic ortaya cıkarmaz mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar
Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana cıkaramayacagını mı sandılar
Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hic ortaya cıkarmaz mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dısarı vurmayacagını mı sandılar
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı´nın kinlerini hic (ortaya) cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı´nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) cıkarmayacagını mı sandı (lar)
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dısarı vurmayacagını mı sandılar
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya cıkarmayacagını mı zannettiler
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler
Em hasibellezıne fı kulubihim meradun el ley yuhricellahu adganehum
Em hasibellezıne fı kulubihim meradun el ley yuhricellahü adğanehüm
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum
Em hasibellezîne fî kulûbihim maradun en len yuhricallâhu adgânehum
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını acıga cıkarmayacak
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak
em hasibe-llezine fi kulubihim meradun el ley yuhrice-llahu adganehum
em ḥasibe-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍun el ley yuḫrice-llâhü aḍgânehüm
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan munafıklar Allah'ın, kalplerinde muminlere karsı duydukları kinleri acıga cıkarmayacagını mı zannediyorlar
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya cıkarmayacak mı sandılar
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hic cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya cıkarmayacagını mı sandılar
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin siddetli kinlerini hicbir zaman ortaya cıkarmayacak mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin siddetli kinlerini hicbir zaman ortaya cıkarmayacak mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin siddetli kinlerini hicbir zaman ortaya cıkarmayacak mı sandılar
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar
Twi
Enti wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no dwene sε Nyankopͻn nnyi wͻn adwen bͻne a asuma no adi anaa
Uighur
دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) اﷲ ئۆزلىرىنىڭ (ئىسلامغا بولغان) دۈشمەنلىكىنى ئاشكارىلىمايدۇ دەپ ئويلامدۇ؟
دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) ئاللاھ ئۆزلىرىنىڭ (ئىسلامغا بولغان) دۈشمەنلىكىنى ئاشكارىلىمايدۇ دەپ ئويلامدۇ؟
Ukrainian
Невже ті, в чиїх серцях хвороба, думають, що Аллаг не викриє їхньої злоби
tsya kotra havanʹ sumnivy u yikhnikh serdenʹkakh dumayutʹ shcho BOH ne oprylyudnytʹ yikhni z·hubni dumky
ця котра гавань сумніви у їхніх серденьках думають що БОГ не оприлюднить їхні згубні думки
Nevzhe ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, dumayutʹ, shcho Allah ne vykryye yikhnʹoyi zloby
Невже ті, в чиїх серцях хвороба, думають, що Аллаг не викриє їхньої злоби
Nevzhe ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, dumayutʹ, shcho Allah ne vykryye yikhnʹoyi zloby
Невже ті, в чиїх серцях хвороба, думають, що Аллаг не викриє їхньої злоби
Urdu
Kya woh log jinke dilon mein bimari hai yeh samjhe baithe hain ke Allah unke dilon ke khot (keena) zahir nahin karega
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کے کھوٹ ظاہر نہیں کرے گا؟
کیا وہ لوگ کہ جن کے دلوں میں مرض (نفاق) ہے یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ الله ان کی دبی دشمنی ظاہر نہ کرے گا
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟
کیا خیال رکھتے ہیں وہ لوگ جنکے دلوں میں روگ ہے کہ اللہ ظاہر نہ کر دے گا اُنکے کینے [۴۳]
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کرتے ہیں کہ اللہ کبھی ان کے (سینوں کے) کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا۔
Kiya unn logon ney jinkay dilon mein beemari hai yeh samjh rakha hai kay Allah unkay keeno ko zahir hi na keray ga
کیا ان لوگوں نے جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اللہ ان کے کینوں کو ﻇاہر نہ کرے گا
kya un logo ne jin ke dilo mein bimaari hai, ye samajh rakha hai ke Allah un ke kino ko zaaher hee na karega
کیا خیال کرتے ہیں وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے کہ اللہ تعالیٰ ظاہر نہیں کرے گا ان کے دلی کھوٹوں کو
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اللہ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا
جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) روگ ہے، کیا وہ یہ سمجھتے ہیں کہ ان کے چھپے ہوئے کینوں کو اللہ کبھی ظاہر نہیں کرے گا ؟
کیا جن لوگوں کے دلوں میں بیماری پائی جاتی ہے ان کا خیال یہ ہے کہ خدا ان کے دلوں کے کینوں کو باہر نہیں لائے گا
Uzbek
Қалбларида касал борлар, Аллоҳ уларнинг қаттиқ ҳасадларини ошкор қилмас, деб ҳисоблайдиларми
Балки дилларида мараз-нифоқ бўлган кимсалар Аллоҳ уларнинг (дилларидаги мўминларга нисбатан бўлган) адоватларини ошкор қилмас, деб ўйлагандирлар
Қалбларида касал борлар, Аллоҳ уларнинг қаттиқ ҳасадларини ошкор қилмайди, деб ҳисоблайдиларми?! (Мунофиқлар ўзларича, мунофиқлик санъатини қоиллатиб қўямиз, бизнинг Исломга, мусулмонларга бўлган душманлигимизни ҳеч ким билмайди, деб ўйлашади)
Vietnamese
Phai chang nhung ai mang trong long mot chung benh (gia tao đuc tin) nghi rang Allah se khong đua ra anh sang noi oan ghet cua chung hay sao
Phải chăng những ai mang trong lòng một chứng bệnh (giả tạo đức tin) nghĩ rằng Allah sẽ không đưa ra ánh sáng nỗi oán ghét của chúng hay sao
Hay nhung ke mang trong long chung benh (hoai nghi) nghi rang Allah se khong bao gio phoi bay cam giac cam thu cua chung u
Hay những kẻ mang trong lòng chứng bệnh (hoài nghi) nghĩ rằng Allah sẽ không bao giờ phơi bày cảm giác căm thù của chúng ư
Xhosa
Makube mhlawumbi abo bantliziyo zabo zinesifo bacinga ukuba uAllâh Akayi kuziveza elubala (iimbono) zabo eziyinkcaso
Yau
Ana akuganichisya awala wamuli m’mitima mwao ulwele (wa unakunaku) kuti Allah ngawa nkukukopochesya papaswela kusakalilwa kwao
Ana akuganichisya aŵala ŵamuli m’mitima mwao ulwele (wa unakunaku) kuti Allah ngaŵa nkukukopochesya papaswela kusakalilwa kwao
Yoruba
Tabi awon ti arun wa ninu okan won n lero pe Allahu ko nii se afihan adisokan buruku won ni
Tàbí àwọn tí àrùn wà nínú ọkàn wọn ń lérò pé Allāhu kò níí ṣe àfihàn àdìsọ́kàn burúkú wọn ni
Zulu
Noma labo abanokugula ezinhliziyweni zabo bacabanga ukuthi angeke uMvelinqangi ayiveze inzondo yabo