Achinese

Di jih jiikot nyang beungeh Allah Di jih jibeunci nyang rila Tuhan Luroh treuk bandum amaijih sudah

Afar

Too digaala ken kah geytem diggaluk usun Yalla tanqibisem (tayneeqebem) kattaateeniih, kay kacni edde yanim yinqibeenimî sabbata, edde luk Yalli ken meqe taamoomi bayseh

Afrikaans

Dit is omdat hulle dít volg wat Allah misbehaag en met Sy behae ontevrede is; daarom maak Hy hulle verrigtinge vrugteloos

Albanian

Ajo do te behet per shkak se ata kane pasur ate qe nxit zemerimin e All-llahut, e kane nencmuar pelqimin e Tij; Ai i zhduku veprat e tyre
Ajo do të bëhet për shkak se ata kanë pasur atë që nxit zemërimin e All-llahut, e kanë nënçmuar pëlqimin e Tij; Ai i zhduku veprat e tyre
Kjo (menyre e vdekjes) eshte, ngase ata, pasuan ate qe shkakton pezmin e Perendise dhe qe urrenin kenaqesine e Tij; e Ai, ua ka shkaterruar veprat e tyre
Kjo (mënyrë e vdekjes) është, ngase ata, pasuan atë që shkakton pezmin e Perëndisë dhe që urrenin kënaqësinë e Tij; e Ai, ua ka shkatërruar veprat e tyre
Kjo, sepse ata pasuan ate qe shkakton zemerimin e Allahut dhe urryen pelqimin e Tij e keshtu, Ai ua zhvleresoi atyre veprat
Kjo, sepse ata pasuan atë që shkakton zemërimin e Allahut dhe urryen pëlqimin e Tij e kështu, Ai ua zhvlerësoi atyre veprat
E ate (denim) per shkak se ata ndoqen rruge te cile All-llahu e urren, kurse e urrejten ate qe Ai e pelqen, prandaj ua asgjesoi veprat e tyre
E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugë të cilë All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj ua asgjësoi veprat e tyre
E ate (denim) per shkak se ata ndoqen rrugen te cilen All-llahu e urren, kurse e urrejten ate qe Ai e pelqen, prandaj Ai ua asgjesoi veprat e tyre
E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugën të cilën All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj Ai ua asgjësoi veprat e tyre

Amharic

yihi inerisu alahini yasik’ot’awini negeri sile teketelu widetawinimi sile t’elu newi፡፡ silezihi sirawochachewini abelashebachewi፡፡
yihi inerisu ālahini yasik’ot’awini negeri sile teketelu widētawinimi sile t’elu newi፡፡ silezīhi širawochachewini ābelashebachewi፡፡
ይህ እነርሱ አላህን ያስቆጣውን ነገር ስለ ተከተሉ ውዴታውንም ስለ ጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡

Arabic

«ذلك» التوفي على الحالة المذكورة «بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه» أي العمل بما يرضيه «فأحبط أعمالهم»
dhlk aleadhab aldhy asthqwh wnalwh; bsbb 'anahum atabaeuu ma 'askhat allah ealayhim min taeat alshytan, wakarihuu ma yrdyh eanhum min aleamal alsalh, waminh qital alkufaar baedama aftrdh elyhm, fabtl allah thawab 'aemalahum min sadaqat wslt rahim waghayr dhlk
ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo maaskhata Allaha wakarihoo ridwanahufaahbata aAAmalahum
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
dhalika bi-annahumu ittabaʿu ma askhata l-laha wakarihu rid'wanahu fa-ahbata aʿmalahum
dhalika bi-annahumu ittabaʿu ma askhata l-laha wakarihu rid'wanahu fa-ahbata aʿmalahum
dhālika bi-annahumu ittabaʿū mā askhaṭa l-laha wakarihū riḍ'wānahu fa-aḥbaṭa aʿmālahum
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَاۤ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضۡوَ ٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَا أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوۡا مَا٘ اَسۡخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوۡا رِضۡوَانَهٗ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡࣖ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَاۤ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضۡوَ ٰ⁠نَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوۡا مَا٘ اَسۡخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوۡا رِضۡوَانَهٗ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡ ٢٨ﶒ
Dhalika Bi'annahumu Attaba`u Ma 'Askhata Allaha Wa Karihu Riđwanahu Fa'ahbata 'A`malahum
Dhālika Bi'annahumu Attaba`ū Mā 'Askhaţa Allāha Wa Karihū Riđwānahu Fa'aĥbaţa 'A`mālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَا أَسْخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَا أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رُضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَا أَسۡخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَا أَسۡخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ذلك بانهم اتبعوا ما اسخط الله وكرهوا رضونه فاحبط اعملهم
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪تَّبَعُواْ مَآ أَسْخَطَ اَ۬للَّهَ وَكَرِهُواْ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمُۥٓۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ (فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ: أَبْطَلَ ثَوَابَ أَعْمَالِهِمْ)
ذلك بانهم اتبعوا ما اسخط الله وكرهوا رضونه فاحبط اعملهم (فاحبط اعمالهم: ابطل ثواب اعمالهم)

Assamese

E'ito e'i karane ye, sihamte ene kichumana bisayara anusarana karaiche yiborae allahaka asantosa karaiche arau sihamte te'omra santustika apachanda karaiche, seye te'om sihamtara amalasamuha nisphala karai diche
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, siham̐tē ēnē kichumāna biṣaẏara anusaraṇa karaichē yibōraē āllāhaka asantōṣa karaichē ārau siham̐tē tē'ōm̐ra santuṣṭika apachanda karaichē, sēẏē tē'ōm̐ siham̐tara āmalasamūha niṣphala karai dichē
এইটো এই কাৰণে যে, সিহঁতে এনে কিছুমান বিষয়ৰ অনুসৰণ কৰিছে যিবোৰে আল্লাহক অসন্তোষ কৰিছে আৰু সিহঁতে তেওঁৰ সন্তুষ্টিক অপছন্দ কৰিছে, সেয়ে তেওঁ সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল কৰি দিছে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, onlar Allahın qəzəbinə səbəb olan seyə uydular və Onun razı qaldıgı seyə nifrət etdilər. Buna gorə də Allah onların əməllərini bosa cıxartdı
Bu ona görədir ki, onlar Allahın qəzəbinə səbəb olan şeyə uydular və Onun razı qaldığı şeyə nifrət etdilər. Buna görə də Allah onların əməllərini boşa çıxartdı
Bu ona gorədir ki, onlar Allahın qəzəbinə səbəb olan se­yə uy­dular və Onun razı qal­dıgı seyə nifrət etdilər. Buna gorə də Allah onların əməllə­rini bosa cıxartdı
Bu ona görədir ki, onlar Allahın qəzəbinə səbəb olan şe­yə uy­dular və Onun razı qal­dığı şeyə nifrət etdilər. Buna görə də Allah onların əməllə­rini boşa çıxartdı
Bu da onların Allahın qəzəbinə səbəb olan seyə (Seytana itaət etməyə) uymaları və (Allaha) xos gedən seyi (kafirlərlə vurusmagı) bəyənmədiklərinə gorədir. Elə buna gorə də (Allah) onların əməllərini puc etdi
Bu da onların Allahın qəzəbinə səbəb olan şeyə (Şeytana itaət etməyə) uymaları və (Allaha) xoş gedən şeyi (kafirlərlə vuruşmağı) bəyənmədiklərinə görədir. Elə buna görə də (Allah) onların əməllərini puç etdi

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊߡߐߣߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߜߏߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊߡߐߣߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߝߣߊ߫ ߞߐ߲߫ ، ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊߡߐߣߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߜߏߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Eta ejan'ye ye, tara emana saba bisaya anusarana kareche ya allahara asantosa srsti kareche ebam tara tamra santustike apachanda kareche; sutaram tini tadera amalasamuha nisphala kare diyechena
Ēṭā ējan'yē yē, tārā ēmana saba biṣaẏa anusaraṇa karēchē yā āllāhara asantōṣa sr̥ṣṭi karēchē ēbaṁ tārā tām̐ra santuṣṭikē apachanda karēchē; sutarāṁ tini tādēra āmalasamūha niṣphala karē diẏēchēna
এটা এজন্যে যে, তারা এমন সব বিষয় অনুসরণ করেছে যা আল্লাহর অসন্তোষ সৃষ্টি করেছে এবং তারা তাঁর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করেছে; সুতরাং তিনি তাদের আমলসমূহ নিষ্ফল করে দিয়েছেন।
eta ejan'ye ye, tara se'i bisayera anusarana kare, ya allahara asantosa srsti kare ebam allahara santustike apachanda kare. Phale tini tadera karmasamuha byartha kare dena.
ēṭā ējan'yē yē, tārā sē'i biṣaẏēra anusaraṇa karē, yā āllāhara asantōṣa sr̥ṣṭi karē ēbaṁ āllāhara santuṣṭikē apachanda karē. Phalē tini tādēra karmasamūha byartha karē dēna.
এটা এজন্যে যে, তারা সেই বিষয়ের অনুসরণ করে, যা আল্লাহর অসন্তোষ সৃষ্টি করে এবং আল্লাহর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করে। ফলে তিনি তাদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেন।
e'iti'i! Kenana allah‌ke ya asantasta kare tara tara'i anusarana kare ara tamra santastilabhake tara apachanda kare, sejan'ya tini tadera kriyakalapa byartha kare dena.
ē'iṭi'i! Kēnanā āllāh‌kē yā asantaṣṭa karē tārā tāra'i anusaraṇa karē āra tām̐ra santaṣṭilābhakē tārā apachanda karē, sējan'ya tini tādēra kriẏākalāpa byartha karē dēna.
এইটিই! কেননা আল্লাহ্‌কে যা অসন্তষ্ট করে তারা তারই অনুসরণ করে আর তাঁর সন্তষ্টিলাভকে তারা অপছন্দ করে, সেজন্য তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ ব্যর্থ করে দেন।

Berber

Akka, ihi, ddan akked wayen isserfayen Oebbi. Ugin llza S. D$a Isseoxes igiten nnsen
Akka, ihi, ddan akked wayen isserfayen Öebbi. Ugin llza S. D$a Isseôxes igiten nnsen

Bosnian

To ce biti zato sto su ono sto izaziva Allahovu srdzbu slijedili, a ono cime je On zadovoljan prezirali; On ce djela njihova ponistiti
To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti
To ce biti zato sto su ono sto izaziva Allahovu srdzbu slijedili, a ono cime je On zadovoljan prezirali; On ce djela njihova ponistiti
To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti
Tako ce biti zato sto su ono sto izaziva Allahovu srdzbu slijedili, a ono cime je On zadovoljan prezirali; On ce djela njihova ponistiti
Tako će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti
To zato sto su oni slijedili ono sta srdi Allaha i mrzili zadovoljstvo Njegovo, zato ce unistiti djela njihova
To zato što su oni slijedili ono šta srdi Allaha i mrzili zadovoljstvo Njegovo, zato će uništiti djela njihova
DHALIKE BI’ENNEHUMU ETTEBA’U MA ‘ESHATEL-LAHE WE KERIHU RIDWANEHU FE’EHBETE ‘A’MALEHUM
To ce biti zato sto su ono sto izaziva Allahovu srdzbu slijedili, a ono cime je On zadovoljan prezirali; On ce djela njihova ponistiti
To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti

Bulgarian

Tova e, zashtoto sledvat onova, koeto predizvikva gneva na Allakh i vuznenavizhdat Negovoto blagovolenie, zatova Toi provalya delata im
Tova e, zashtoto sledvat onova, koeto predizvikva gneva na Allakh i vŭznenavizhdat Negovoto blagovolenie, zatova Toĭ provalya delata im
Това е, защото следват онова, което предизвиква гнева на Аллах и възненавиждат Неговото благоволение, затова Той проваля делата им

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှဝေးစေသည့် မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာ (ပြစ်တင်ရှုတ်ချအပ်သော လမ်းစဉ်၊ နည်းစနစ်) များကို လိုက်နာခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင် မြတ်က နှစ်မြို့တော်မူသည့်အရာကို မုန်းတီးငြင်းပယ်ခဲ့သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ် သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို (အသုံးမဝင်သောအရာများအဖြစ်) အလဟဿ၊ အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၂၈။ ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းကား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အမျက်ရှတော်မူသောလမ်းမှားကို လိုက်ပြီးလျှင် အရှင်မြတ်နှစ်သက်တော်မူရာကို မုန်းတီးကြသောကြောင့်ဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူသမျှ အားလုံးကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူ၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မနှစ်မြို့သောနည်းလမ်းကို လိုက်နာခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ နှစ်မြို့မှုကို စက်ဆုပ်ခဲ့သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ အပြုအမူဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို အချည်းနှီးပင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာမူ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မနှစ်မြို့သည်များကို လိုက်နာခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့်နှင့် အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေနပ်မှုကို မနှစ်မြို့ခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ လုပ်ရပ်များကို အလဟဿဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque van darrere d'alguna cosa que irrita a Al·la i, en canvi, els repugna el que Li satisfa. Per aixo, fa vanes les seves obres
Això és així perquè van darrere d'alguna cosa que irrita a Al·là i, en canvi, els repugna el que Li satisfà. Per això, fa vanes les seves obres

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti iwo amatsatira zinthu zimene zimakwiyitsa Mulungu ndipo amadana ndi zimene zimamukondweretsa Iye. Kotero Mulungu adasandutsa ntchito zawo kukhala zinthu zopanda pake
“Zimenezi (imfa yoopsayi) nkaamba kakuti iwo adatsata zomwe zidakwiitsa Allah ndi kuda zomusangalatsa (Allah); choncho adaziwononga zochita zawo

Chinese(simplified)

Na shi yinwei tamen shuncong na chufan zhenzhu de shiwu, bing yanwu tasuo xiyue de shiwu, gu ta shi tamen de shangong wuxiao.
Nà shì yīnwèi tāmen shùncóng nà chùfàn zhēnzhǔ de shìwù, bìng yànwù tāsuǒ xǐyuè de shìwù, gù tā shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
那是因为他们顺从那触犯真主的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功无效。
Zhe shi yinwei, tamen zhuisui an la suo naonu de, yanwu ta [an la] suo xiyue de, suoyi, ta yi shi tamen de shangong tulao.
Zhè shì yīnwèi, tāmen zhuīsuí ān lā suǒ nǎonù de, yànwù tā [ān lā] suǒ xǐyuè de, suǒyǐ, tā yǐ shǐ tāmen de shàngōng túláo.
这是因为,他们追随安拉所恼怒的,厌恶他[安拉]所喜悦的,所以,他已使他们的善功徒劳。
Na shi yinwei tamen shuncong na chufan an la de shiwu, bing yanwu tasuo xiyue de shiwu, gu ta shi tamen de shangong wuxiao
Nà shì yīnwèi tāmen shùncóng nà chùfàn ān lā de shìwù, bìng yànwù tāsuǒ xǐyuè de shìwù, gù tā shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
那是因为他们顺从那触犯安拉的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功无效。

Chinese(traditional)

Na shi yinwei tamen shuncong na chufan zhenzhu de shiwu, bing yanwu tasuo xiyue de shiwu, gu ta shi tamen de shangong wuxiao
Nà shì yīnwèi tāmen shùncóng nà chùfàn zhēnzhǔ de shìwù, bìng yànwù tāsuǒ xǐyuè de shìwù, gù tā shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
那是因为他们顺从那触犯 真主的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功 无效。
Na shi yinwei tamen shuncong na chufan zhenzhu de shiwu, bing yanwu tasuo xiyue de shiwu, gu ta shi tamen de shangong wuxiao.
Nà shì yīnwèi tāmen shùncóng nà chùfàn zhēnzhǔ de shìwù, bìng yànwù tāsuǒ xǐyuè de shìwù, gù tā shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
那是因為他們順從那觸犯真主的事物,並厭惡他所喜悅的事物,故他使他們的善功無效。

Croatian

To zato sto su oni slijedili ono sta srdi Allaha i mrzili zadovoljstvo Njegovo, zato ce unistiti djela njihova
To zato što su oni slijedili ono šta srdi Allaha i mrzili zadovoljstvo Njegovo, zato će uništiti djela njihova

Czech

To proto, ze nasledovali to, co hnevem plni Boha a nenavideli, v cem zalibeni naleza: i nivec uvede skutky jejich
To proto, že následovali to, co hněvem plní Boha a nenáviděli, v čem zalíbení nalézá: i niveč uvede skutky jejich
Tento because oni ridili se ktery angered BUH protivit si potreby spokojeny Jemu! Proto On zrusit jejich spravovat
Tento because oni rídili se který angered BUH protivit si potreby spokojený Jemu! Proto On zrušit jejich spravovat
A to proto, ze nasledovali to, co hneva Boha, a nenavideli to, co se Mu libi; a ucinil marnymi skutky jejich
A to proto, že následovali to, co hněvá Boha, a nenáviděli to, co se Mu líbí; a učinil marnými skutky jejich

Dagbani

Di daliri nyɛla achiika! Bɛ daa dolila Naawuni ni je shεli, ka zaɣisi O ni saɣi ti shɛli. dinzuɣu ka O (Naawuni) saɣim bɛ tuuntumsa

Danish

Den fordi de følge hvad angered GUD hadede tingene behager Ham! Følgelig Han nullified deres arbejder
Omdat zij datgene volgen wat Allah vertoornt en haten wat Hem behaagt, daarom heeft Hij hun werken vruchteloos gemaakt

Dari

این (گونه قبض نمودن ارواح‌شان) به آن جهت است که آنان از آنچه که الله را ناراض می‌سازد پیروی کردند و (کسب) رضایت او را ناخوش داشتند، پس (الله) اعمالشان را تباہ و برباد ساخت

Divehi

އެއީ، اللّه ކޯފާވެވޮޑިގެންވާމަގަށް އެއުރެން تبع ވީކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރުއްސެވުމަށް އެއުރެން ނުރުހުންވީކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Dat gebeurt, want zij volgen wat God vergramd maakt en verafschuwen Zijn welbehagen. Dus maakt Hij hun daden vruchteloos
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij volgden wat Gods verontwaardiging opwekt, en afkeerig waren van hetgeen hem behaagt; en hij zal hunne werken zonder vrucht doen zijn
Dat is omdat zij dat wat de toorn van Allah opwekte volgden en zij dat wat Zijn behagen opwekte haatten. Toen deed Allah hun werken verloren gaan
Omdat zij datgene volgen wat Allah vertoornt en haten wat Hem behaagt, daarom heeft Hij hun werken vruchteloos gemaakt

English

because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste
That is because they followed what angered Allah and hated what pleased Him. So He made their deeds wasted
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail
This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect
That is because they followed that which angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail
This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation
That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste
That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail
Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void
That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds
This - because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless
That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought
That is because, they followed that which displeased Allah and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless
That is because, they followed that which displeased God and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds
Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void
This is because they follow whatever displeases God and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void
Because they follow what has provoked the ire of God and abhor what pleases Him, He will bring their works to nothing
That is because they follow what incurs Allah’s wrath and they hate what pleases Him, so He will render their deeds worthless
That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless
That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works
That is because they have followed something that exasperates God and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
That is because they followed that which angers God and were averse to His good pleasure; so He made their deeds come to naught
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing
This because they followed that which called forth the Wrath of God, and they hated God's good pleasure; so He made their deeds of no effect

Esperanto

This because ili sekv ki angered DI hated ajx placx Him! Consequently Li nullified their works

Filipino

Sapagka’t sila ay sumunod sa mga bagay na nagbibigay poot kay Allah at (kanilang) kinasuklamam ang nagbibigay lugod at kasiyahan kay Allah, kaya’t Kanyang ginawa na ang kanilang mga gawa ay walang saysay
Iyon ay dahil sila ay sumunod sa nagpainis kay Allāh at nasuklam sila sa pagkalugod Niya kaya nagpawalang-kabuluhan Siya sa mga gawa nila

Finnish

Silla he noudattavat sita, mika ei miellyta Jumalaa, vaan on Hanen tahtoaan vastaan; siksi Han on tehnyt tyhjaksi heidan tekonsa
Sillä he noudattavat sitä, mikä ei miellytä Jumalaa, vaan on Hänen tahtoaan vastaan; siksi Hän on tehnyt tyhjäksi heidän tekonsa

French

C’est qu’ils ont suivi ce qui irrite Allah, et ont pris en aversion ce qui Le satisfait. Il a donc rendu leurs œuvres inutiles
C’est qu’ils ont suivi ce qui irrite Allah, et ont pris en aversion ce qui Le satisfait. Il a donc rendu leurs œuvres inutiles
Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la repulsion pour [ce qui attire] Son agrement. Il a donc rendu vaines leurs œuvres
Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la repulsion pour [ce qui attire] Son agrement. Il a donc rendu vaines leurs œuvres
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres
Ils ont en effet, par leur attitude, provoque le courroux d’Allah et repugne a accomplir les œuvres qu’Il agree. Il a donc rendu vaines leurs actions
Ils ont en effet, par leur attitude, provoqué le courroux d’Allah et répugné à accomplir les œuvres qu’Il agrée. Il a donc rendu vaines leurs actions
Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui provoque le courroux de Dieu et eprouve de l’aversion pour ce qui L’agree. Il rendra alors leurs œuvres vaines
Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui provoque le courroux de Dieu et éprouvé de l’aversion pour ce qui L’agréé. Il rendra alors leurs œuvres vaines

Fulah

Ko tawde ko ɓe jokkii ko tikkinta Allah, ɓe añii welayɗi Mo ɗin, O bonni fii golle maɓɓe ɗen

Ganda

Ekyo (bwekityo bwekiriba) olwokuba nti mazima bo baagoberera ebyo ebinyiiza Katonda nebakyawa okusiima kwe, olwo nno naayonoona emirimu gyabwe

German

Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzurnte, und das haßten, was ihm wohlgefallig war. So macht Er ihre Werke zunichte
Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das haßten, was ihm wohlgefällig war. So macht Er ihre Werke zunichte
Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzurnt, und sein Wohlgefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos
Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzürnt, und sein Wohlgefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenuber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfallt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so laßt Er ihre Werke hinfallig werden
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfallt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so laßt Er ihre Werke hinfallig werden
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden

Gujarati

A etala mate ke te'o eva marga para calya jenathi te'o'e allahane khapha kari didho ane te'o'e teni prasannatane kharaba theravi, to allahe'e te'ona karmo vyartha kari didha
Ā ēṭalā māṭē kē tē'ō ēvā mārga para cālyā jēnāthī tē'ō'ē allāhanē khaphā karī dīdhō anē tē'ō'ē tēnī prasannatānē kharāba ṭhērāvī, tō allāhē'ē tē'ōnā karmō vyartha karī dīdhā
આ એટલા માટે કે તેઓ એવા માર્ગ પર ચાલ્યા જેનાથી તેઓએ અલ્લાહને ખફા કરી દીધો અને તેઓએ તેની પ્રસન્નતાને ખરાબ ઠેરાવી, તો અલ્લાહેએ તેઓના કર્મો વ્યર્થ કરી દીધા

Hausa

Wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da Allah kuma sun ƙi yardarSa, saboda haka Ya ɓata ayyukansu
Wannan, dõmin lalle sũ sun bi abin da ya, fusãtar da Allah kuma sun ƙi yardarSa, sabõda haka Ya ɓãta ayyukansu
Wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da Allah kuma sun ƙi yardarSa, saboda haka Ya ɓata ayyukansu
Wannan, dõmin lalle sũ sun bi abin da ya, fusãtar da Allah kuma sun ƙi yardarSa, sabõda haka Ya ɓãta ayyukansu

Hebrew

משום שהלכו אחרי מה שמרגיז את אללה ודחו את מה שמשביע את רצונו, ולכן יתבטל עמלם
משום שהלכו אחרי מה שמרגיז את אלוהים ודחו את מה שמשביע את רצונו, ולכן יתבטל עמלם

Hindi

ye isalie ki ve chale us raah par, jisane aprasann kar diya allaah ko tatha unhonne bura maana usakee prasannata ko, to usane vyarth kar diya unake karmon ko
ये इसलिए कि वे चले उस राह पर, जिसने अप्रसन्न कर दिया अल्लाह को तथा उन्होंने बुरा माना उसकी प्रसन्नता को, तो उसने व्यर्थ कर दिया उनके कर्मों को।
yah isalie ki unhonne us cheez ka anusaran kiya jo allaah ko aprasann karanevaalee thee aur unhonne usakee khushee ko naapasand kiya to usane unake karmon ko akaarath kar diya
यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ का अनुसरण किया जो अल्लाह को अप्रसन्न करनेवाली थी और उन्होंने उसकी ख़ुशी को नापसन्द किया तो उसने उनके कर्मों को अकारथ कर दिया
ye is sabab se ki jis cheezon se khuda naakhush hai usakee to ye log pairavee karate hain aur jisamen khuda kee khushee hai usase bezaar hain to khuda ne bhee unakee kaarastaaniyon ko akaarat kar diya
ये इस सबब से कि जिस चीज़ों से ख़ुदा नाख़ुश है उसकी तो ये लोग पैरवी करते हैं और जिसमें ख़ुदा की ख़ुशी है उससे बेज़ार हैं तो ख़ुदा ने भी उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया

Hungarian

Ez azert van igy, mert azt kovettek, ami Allah haragvasat valtotta ki, es nem tetszett nekik az, ami az O megelegedeset szolgalna. Ezert hiabavalova teszi tetteiket
Ez azért van így, mert azt követték, ami Allah haragvását váltotta ki, és nem tetszett nekik az, ami az Ő megelégedését szolgálná. Ezért hiábavalóvá teszi tetteiket

Indonesian

Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan membenci (apa yang menimbulkan) keridaan-Nya; sebab itu Allah menghapus segala amal mereka
(Yang demikian itu) yakni, kematian mereka seperti yang telah disebutkan tadi (karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan karena mereka membenci keridaan-Nya) artinya, mereka tidak mau mengamalkan hal-hal yang membuat keridaan-Nya (sebab itu Allah menghapus pahala amal-amal mereka)
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan (karena mereka membenci) apa yang menimbulkan keridaan-Nya; sebab itu, Allah menghapus (pahala) amal-amal mereka
Kematian yang mengerikan itu disebabkan karena mereka mengikuti kebatilan yang tidak disukai Allah dan membenci kebenaran yang diridai-Nya. Maka, Allah pun menghapus semua amal perbuatan yang pernah mereka lakukan
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan membenci (apa yang menimbulkan) keridaan-Nya; sebab itu Allah menghapus segala amal mereka
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan membenci (apa yang menimbulkan) keridhaan-Nya; sebab itu Allah menghapus segala amal mereka

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na kidug iran so ini Kararangit o Allah, go ini kagowad iran so Ikasosowat Iyan; na inilang Iyan so manga Amal iran

Italian

Cio [avverra] perche perseguono quello che suscita l'ira di Allah e hanno in odio cio di cui Egli Si compiace, sicche [Allah] rendera vane le opere loro
Ciò [avverrà] perché perseguono quello che suscita l'ira di Allah e hanno in odio ciò di cui Egli Si compiace, sicché [Allah] renderà vane le opere loro

Japanese

Sore to iu no mo kare-ra ga arra no o ikari ni naru koto bakari o okonai, kare no o yorokobi ni nara reru koto o kiratta tame, kare ga kare-ra no okonai o munashiku shita nodearu
Sore to iu no mo kare-ra ga arrā no o ikari ni naru koto bakari o okonai, kare no o yorokobi ni nara reru koto o kiratta tame, kare ga kare-ra no okonai o munashiku shita nodearu
それというのもかれらがアッラーの御怒りになることばかりを行い,かれの御喜びになられることを嫌ったため,かれがかれらの行いを虚しくしたのである。

Javanese

Mangkono mau amarga para wong lamis padha nglakoni barang kang dadekake dukane Allah, lan sengit barang kang dadi kersane Allah. Mulane Allah nyirnakake lakune becik wong lamis mau
Mangkono mau amarga para wong lamis padha nglakoni barang kang dadekake dukane Allah, lan sengit barang kang dadi kersane Allah. Mulane Allah nyirnakake lakune becik wong lamis mau

Kannada

idekendare, avaru allahanannu kopagolisidavarannu anusarisidaru mattu avana meccugeyu avarige apriyavagittu. Avanu avara karmagalannella vyarthagolisibittanu
idēkendare, avaru allāhanannu kōpagoḷisidavarannu anusarisidaru mattu avana meccugeyu avarige apriyavāgittu. Avanu avara karmagaḷannellā vyarthagoḷisibiṭṭanu
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟನು

Kazakh

Bul sınında olar Allanı aswlandıratın narselerge erip, Onın razdıgın jek korgendikten Alla, olardın gamaldarın joydı
Bul şınında olar Allanı aşwlandıratın närselerge erip, Onıñ razdığın jek körgendikten Alla, olardıñ ğamaldarın joydı
Бұл шынында олар Алланы ашуландыратын нәрселерге еріп, Оның раздығын жек көргендіктен Алла, олардың ғамалдарын жойды
Munın sebebi olardın Allahtın qaharın saqıratın narselerge erwi jane Onın rizalıgın / Ol unatqan isterdi / jaman korwlerinen. Sondıqtan Ol / Allah / olardın amaldarın paydasız, beker etti
Munıñ sebebi olardıñ Allahtıñ qaharın şaqıratın närselerge erwi jäne Onıñ rïzalığın / Ol unatqan isterdi / jaman körwlerinen. Sondıqtan Ol / Allah / olardıñ amaldarın paydasız, beker etti
Мұның себебі олардың Аллаһтың қаһарын шақыратын нәрселерге еруі және Оның ризалығын / Ол ұнатқан істерді / жаман көрулерінен. Сондықтан Ол / Аллаһ / олардың амалдарын пайдасыз, бекер етті

Kendayan

Nang ampakoa, karana sasungguhnya iaka’koa mangikuti ahe nang manimbulatn kaberaatn Allah man busak (ahe nang nimbulatn) karido’atn-Nya. Sabab koa Allah ngapus sagala amal iaka’koa

Khmer

noh ku daoysaarte puokke thveuteam avei del thveu aoy a l laoh khoeng . haey puokke ban saabkhpaem champoh kar ylprom robsa trong . dau che neah trong ka loubbambat ampeula robsa puokke
នោះគឺដោយសារតែពួកគេធ្វើតាមអ្វីដែលធ្វើឱ្យអល់ឡោះ ខឹង។ ហើយពួកគេបានស្អប់ខ្ពើមចំពោះការយល់ព្រមរបស់ទ្រង់។ ដូចេ្នះ ទ្រង់ក៏លុបបំបាត់អំពើល្អរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ibyo (bizaba bitewe) n’uko bakurikiye ibirakaza Allah bakanga ibimushimisha, maze ibikorwa byabo akabigira impfabusa
Ibyo (bizaba bitewe) n’uko bakurikiye ibirakaza Allah bakanga ibimushimisha, maze ibikorwa byabo akabigira imfabusa

Kirghiz

Munun sebebi, alar Allaһtın acuusun keltircu isterdi eercip, Anın ıraazıcılıgın jaman korustu. Anan Allaһ alardın amaldarın «habata»! kılıp koydu
Munun sebebi, alar Allaһtın açuusun keltirçü işterdi eerçip, Anın ıraazıçılıgın jaman körüştü. Anan Allaһ alardın amaldarın «habata»! kılıp koydu
Мунун себеби, алар Аллаһтын ачуусун келтирчү иштерди ээрчип, Анын ыраазычылыгын жаман көрүштү. Анан Аллаһ алардын амалдарын «хабата»! кылып койду

Korean

geugeos-eun geudeul-i hananim-eul no hage haneun geos-eul ttaleumyeo geubun-ui gippeum-e yeoghaengdoeneun gasdeul ttaemun-eulo geubun-eun geudeul-ui haeng-wideul-i heosdoedologhasinola
그것은 그들이 하나님을 노 하게 하는 것을 따르며 그분의 기쁨에 역행되는 갓들 때문으로 그분은 그들의 행위들이 헛되도록하시노라
geugeos-eun geudeul-i hananim-eul no hage haneun geos-eul ttaleumyeo geubun-ui gippeum-e yeoghaengdoeneun gasdeul ttaemun-eulo geubun-eun geudeul-ui haeng-wideul-i heosdoedologhasinola
그것은 그들이 하나님을 노 하게 하는 것을 따르며 그분의 기쁨에 역행되는 갓들 때문으로 그분은 그들의 행위들이 헛되도록하시노라

Kurdish

ئه‌و سووکایه‌تی سه‌ره‌مه‌رگه‌بۆیه به‌سه‌ریاندا دێت، چونکه‌ئه‌وانه‌شوێنی ئه‌و شتانه‌که‌وتبوون که‌قین و خه‌شمی خوا ده‌بزوێنێت، ئه‌وانه‌بێزار بوون له‌ره‌زامه‌ندی خوا، خوایش کاروکرده‌وه‌یانی پووچ و بێ ئاکام کرد
ئەو (جۆرە گیان کێشانە) لەبەر ئەوەیە کە بێگومان ئەوانە شوێن شتانێك کەوتبوون کە خوای توڕە کردبوو، ڕەزامەندی خواشیان پێناخۆش بوو، بۆیە خواش کردەوەکانیانی پووچەڵ کردەوە

Kurmanji

Eve han ji ber ku bi rasti wan da pey tiþte Xuda hers dike u ji qayilbuna wi hiz nekirin, veca wi kirinen wan þewitand
Evê han ji ber ku bi rastî wan da pey tiþtê Xuda hêrs dike û ji qayilbûna wî hiz nekirin, vêca wî kirinên wan þewitand

Latin

Hoc because they subsequentis quod angered DEUS hated things ut please Eum! Consequently He nullified their works

Lingala

Wana ezali mpo balandaki maye Allah aboyaki, mpe bazalaki na ntina ya kondima yango te, тре misala mia bango mibebisamaki

Luyia

Macedonian

Така ќе биде затоа што го следеа тоа коешто го предизвикува Аллаховиот гнев, а тоа од коешто Тој е задоволен го презираа; Тој делата нивни ќе ги поништи
Ete, toa e poradi toa sto. go sledea ona sto ja predizvikuva lutinata „"Allahova, I poradi toa sto go preziraa zadovolstvoto Negovo. Pa, ete propadnaa delata nivni
Ete, toa e poradi toa što. go sledea ona što ja predizvikuva lutinata „"Allahova, I poradi toa što go preziraa zadovolstvoto Negovo. Pa, ete propadnaa delata nivni
Ете, тоа е поради тоа што. го следеа она што ја предизвикува лутината „"Аллахова, И поради тоа што го презираа задоволството Негово. Па, ете пропаднаа делата нивни

Malay

(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan)

Malayalam

atentukeantennal allahuvin veruppuntakkunna karyatte avar pintutarukayum, avanre priti avar istappetatirikkukayuman ceytat‌. atinal avarute karm'mannale avan nisphalamakkikalannu
atentukeāṇṭennāl allāhuvin veṟuppuṇṭākkunna kāryatte avar pintuṭarukayuṁ, avanṟe prīti avar iṣṭappeṭātirikkukayumāṇ ceytat‌. atināl avaruṭe karm'maṅṅaḷe avan niṣphalamākkikaḷaññu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന് വെറുപ്പുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തെ അവര്‍ പിന്തുടരുകയും, അവന്‍റെ പ്രീതി അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടാതിരിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ അവന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കികളഞ്ഞു
atentukeantennal allahuvin veruppuntakkunna karyatte avar pintutarukayum, avanre priti avar istappetatirikkukayuman ceytat‌. atinal avarute karm'mannale avan nisphalamakkikalannu
atentukeāṇṭennāl allāhuvin veṟuppuṇṭākkunna kāryatte avar pintuṭarukayuṁ, avanṟe prīti avar iṣṭappeṭātirikkukayumāṇ ceytat‌. atināl avaruṭe karm'maṅṅaḷe avan niṣphalamākkikaḷaññu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന് വെറുപ്പുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തെ അവര്‍ പിന്തുടരുകയും, അവന്‍റെ പ്രീതി അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടാതിരിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ അവന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കികളഞ്ഞു
allahuvin anistamuntakkunnavaye anudhavanam ceyyukayum avanre trptiye verukkukayum ceytatinalanit. atukeantutanne allahu avarute pravarttanannale palakkiyirikkunnu
allāhuvin aniṣṭamuṇṭākkunnavaye anudhāvanaṁ ceyyukayuṁ avanṟe tr̥ptiye veṟukkukayuṁ ceytatinālāṇit. atukeāṇṭutanne allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷe pāḻākkiyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന് അനിഷ്ടമുണ്ടാക്കുന്നവയെ അനുധാവനം ചെയ്യുകയും അവന്റെ തൃപ്തിയെ വെറുക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണിത്. അതുകൊണ്ടുതന്നെ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Dan għaliex huma mxew wara dak li għaddab lil Alla, u (għaliex. huma) kienu jobogħdu l-għaxqa tiegħu. Għalhekk Huwa xejjen l-għemejjel tagħhom
Dan għaliex huma mxew wara dak li għaddab lil Alla, u (għaliex. huma) kienu jobogħdu l-għaxqa tiegħu. Għalhekk Huwa xejjen l-għemejjel tagħhom

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na kidg iran so inikararangit o Allah, go inikagowad iran so ikasosoat Iyan; na inilang Iyan so manga amal iran

Marathi

He ya karanastava ki yanni tya margace anusarana kele, jyamule (tyanni) allahala naraja kele ani tyanni tyacya prasannatela va'ita janale, tevha allahane tyancya karmanna nisphala kele
Hē yā kāraṇāstava kī yānnī tyā mārgācē anusaraṇa kēlē, jyāmuḷē (tyānnī) allāhalā nārāja kēlē āṇi tyānnī tyācyā prasannatēlā vā'īṭa jāṇalē, tēvhā allāhanē tyān̄cyā karmānnā niṣphaḷa kēlē
२८. हे या कारणास्तव की यांनी त्या मार्गाचे अनुसरण केले, ज्यामुळे (त्यांनी) अल्लाहला नाराज केले आणि त्यांनी त्याच्या प्रसन्नतेला वाईट जाणले, तेव्हा अल्लाहने त्यांच्या कर्मांना निष्फळ केले

Nepali

Yo yasakarana ki uniharule tyasa kurako anusarana gare junaki allahala'i aprasanna garos ra uniharule usako prasannatala'i ruca'enan ani usale pani uniharuko karmaharula'i nasta garidiyo
Yō yasakāraṇa ki unīharūlē tyasa kurākō anuśaraṇa garē junaki allāhalā'ī aprasanna garōs ra unīharūlē usakō prasannatālā'ī rucā'ēnan ani usalē pani unīharūkō karmaharūlā'ī naṣṭa garidiyō
यो यसकारण कि उनीहरूले त्यस कुराको अनुशरण गरे जुनकि अल्लाहलाई अप्रसन्न गरोस् र उनीहरूले उसको प्रसन्नतालाई रुचाएनन् अनि उसले पनि उनीहरूको कर्महरूलाई नष्ट गरिदियो ।

Norwegian

Dette fordi de følger det som vekker Guds vrede, og har motvilje mot Hans velbehag, sa Han lar deres gjerninger bli til intet
Dette fordi de følger det som vekker Guds vrede, og har motvilje mot Hans velbehag, så Han lar deres gjerninger bli til intet

Oromo

Kun waan isaan wanta Rabbiin dallansiisu hordofanii jaalala Isaa (Rabbii) jibbaniifiKanaafuu (Rabbiin) dalagaa isaanii balleesse

Panjabi

Iha isa la'i ki unham ne usa ciza da palana kita, jihari alaha nu gusa diva'una vali si. Ate unham ne usa di prasanata nu na pasada kita. So alaha ne unham de karama vi'aratha kara dite
Iha isa la'ī ki unhāṁ nē usa cīza dā pālaṇa kītā, jihaṛī alāha nū gusā divā'uṇa vālī sī. Atē unhāṁ nē usa dī prasanatā nū nā pasada kītā. Sō alāha nē unhāṁ dē karama vi'aratha kara ditē
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਦਿਵਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਵਿਅਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।

Persian

اين به كيفر آن است كه از آنچه خدا را به خشم مى‌آورد پيروى مى‌كرده‌اند و از آنچه خشنودش مى‌ساخته كراهت داشته‌اند. خدا نيز اعمالشان را نابود كرد
اين بدان سبب است كه آنها از آنچه خدا را به خشم آورده پيروى كردند و از خرسندى‌اش كراهت داشتند پس [خداوند] اعمالشان را نابود كرد
این از آن است که از آنچه خداوند را به خشم آورد پیروی می‌کنند و خشنودی او را ناخوش دارند، و [خداوند] اعمالشان را تباه [و بی‌ارزش‌] کند
این (کیفر) بدان سبب است که آن‌ها از آنچه الله را به خشم می‌آورد پیروی کردند، و خشنودیش را کراهت داشتند، پس (الله) اعمال‌شان را نابود کرد
این عذاب برای این است که آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پیروی کردند، و خشنودی او را خوش نداشتند در نتیجه اعمالشان را تباه و بی اثر کرد
این [کیفر،] از آن روست که آنان پیرو راهی شدند که الله را به خشم می‌آورَد و از انجام کارهایی که موجب خشنودی الهی می‌شود کراهت داشتند؛ پس [الله نیز نتیجۀ] کارهایشان را تباه ساخت
این عذاب بدین سبب است که از پی راهی که موجب خشم خداست رفتند و راه رضا و خشنودی او را خوش نداشتند خدا هم اعمالشان را محو و باطل گردانید
این بدان است که پیروی کردند آنچه را به خشم آورد خدا را و ناخوش داشتند خوش‌آیند او را پس تباه ساخت کردارهای ایشان را
زيرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پيروى كرده‌اند و خرسنديش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانيد
این بدین سبب است که آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پیروی کرده‌اند، و خوشامدش را بس ناخوش داشتند. پس اعمالشان را تباه و ناچیز کرد
این [نوع جان دادن] برای آن است که آنان از آنچه خداوند را به خشم مى‌آورد، پیروى کردند و خشنودى خدا را خوش نداشتند، پس خداوند نیز اعمالشان را تباه کرد
این گونه (جان برگرفتن ایشان) بدان خاطر است که آنان بدنبال چیزی می‌روند که خدای را بر سر خشم می‌آورد، و از چیزی که موجب خوشنودی او است بدشان می‌آید، و لذا خداوند کارهای (نیک) ایشان را باطل و بیسود می‌گرداند
این بخاطر آن است که آنها از آنچه خداوند را به خشم می‌آورد پیروی کردند، و آنچه را موجب خشنودی اوست کراهت داشتند؛ از این رو (خداوند) اعمالشان را نابود کرد
اين [عذاب‌] از آن روست كه آنان از آنچه خداى را به خشم آورد پيروى كردند و خشنودى او را خوش نداشتند، پس كارهاشان را تباه و بى‌اثر ساخت
این (کیفر) بدان سبب است که آنها از آنچه خدا را به خشم می آورد پیروی کردند, و خشنودیش را کراهت داشتند, پس (خداوند) اعمالشان را نابود کرد

Polish

Tak jest dlatego, ze oni poszli za tym wszystkim, co wywołuje gniew Boga, a czuli wstret do tego, co Jemu sie podoba. Przeto On uczynił daremnymi ich postepki
Tak jest dlatego, że oni poszli za tym wszystkim, co wywołuje gniew Boga, a czuli wstręt do tego, co Jemu się podoba. Przeto On uczynił daremnymi ich postępki

Portuguese

Isso, porque eles seguiram o que encoleriza a Allah, e odiaram Seu agrado; entao, Ele anulou suas obras
Isso, porque eles seguiram o que encoleriza a Allah, e odiaram Seu agrado; então, Ele anulou suas obras
Isso, porque se entregaram ao que indigna Deus, e recusaram ao que Lhe agradava; por isso, Ele tornou sem efeito assuas obras
Isso, porque se entregaram ao que indigna Deus, e recusaram ao que Lhe agradava; por isso, Ele tornou sem efeito assuas obras

Pushto

دغه په دې سبب چې یقینًا دوى د هغه شي متابعت وكړ چې الله يې ناراضه كړ او دوى د هغه رضامندي بده وګڼله، نو هغه د دوى عملونه برباد كړل
دغه په دې سبب چې یقینًا دوى د هغه شي متابعت وكړ چې الله يې ناراضه كړ او دوى د هغه رضامندي بده وګڼله، نو هغه د دوى عملونه برباد كړل

Romanian

Si aceasta, caci ei il urmeaza pe cel care Il manie pe Dumnezeu si pe cel care uraste ceea ce Lui ii place. El zadarniceste faptele lor
Şi aceasta, căci ei îl urmează pe cel care Îl mânie pe Dumnezeu şi pe cel care urăşte ceea ce Lui îi place. El zădărniceşte faptele lor
Acesta because ei followed care angered DUMNEZEU urî obiect multumi Him! Consequently El abroga their munca
Aceasta pentru ca ei urmeaza ceea ce Il maniaza pe Allah ºipizmuiesc ceea ce este mulþumire a Lui ºi, de aceea, El va facezadarnice faptele lor
Aceasta pentru cã ei urmeazã ceea ce Îl mâniazã pe Allah ºipizmuiesc ceea ce este mulþumire a Lui ºi, de aceea, El va facezadarnice faptele lor

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko bakurikiye ivya shavujije Imana nabo bashavuzwa n’ibinezereza Imana, n’ukubikurira imigisha y’ibikorwa vyabo

Russian

Si aceasta, caci ei il urmeaza pe cel care Il manie pe Dumnezeu si pe cel care uraste ceea ce Lui ii place. El zadarniceste faptele lor
Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела
Eto - za to, chto oni posledovali za tem, chto vyzvalo yarost' Allakha, i voznenavideli to, chem On dovolen, i poetomu On sdelal tshchetnymi ikh deyaniya
Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния
Eto budet im za to, chto oni posledovali tomu, chto prognevlyayet Boga, ne khoteli ugodit' Yemu, i dela ikh byli suyetnymi
Это будет им за то, что они последовали тому, что прогневляет Бога, не хотели угодить Ему, и дела их были суетными
Eto - za to, chto oni posledovali za tem, chto razgnevalo Allakha, i nenavistno bylo im Yego blagovoleniye. I On sdelal tshchetnymi ikh deyaniya
Это - за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение. И Он сделал тщетными их деяния
Eto - za to, chto oni sledovali tomu, chto navleklo gnev Allakha, i im bylo nenavistno to, chto ugodno Allakhu. I On obratil ikh deyaniya v besplodnyye
Это - за то, что они следовали тому, что навлекло гнев Аллаха, и им было ненавистно то, что угодно Аллаху. И Он обратил их деяния в бесплодные
Takaya uzhasnaya smert' predstoit im za to, chto oni posledovali za lozh'yu, chto vyzvalo na nikh gnev Allakha, i za nenavist' k istine, ugodnoy Yemu. I Allakh sdelal tshchetnymi vse ikh deyaniya
Такая ужасная смерть предстоит им за то, что они последовали за ложью, что вызвало на них гнев Аллаха, и за ненависть к истине, угодной Ему. И Аллах сделал тщетными все их деяния
I eto - potomu, Chto shli oni za tem, chto vyzyvalo gnev Allakha; Chto bylo nenavistno im blagovoleniye Yego, - Za eto ikh dela On v tshchEtu obratil
И это - потому, Что шли они за тем, что вызывало гнев Аллаха; Что было ненавистно им благоволение Его, - За это их дела Он в тщЕту обратил

Serbian

Тако ће да буде зато што су следили оно што изазива Аллахову љутњу, а презирали су оно чиме је Он задовољан; Он ће поништити њихова дела

Shona

Nokuda kwekuti vakatevera izvo zvakatsamwisa Allah uye vakavenga izvo zvaivafadza. Nokudaro vakaita kuti mabasa avo ave asina maturo

Sindhi

اِھا (سزا) ھن ڪري آھي ته جنھن شيء الله کي ڏمرايو تنھنجي پٺيان لڳا ۽ سندس رضامندي کي ناپسند ڪيائون تنھنڪري (خدا) سندن عملن کي چٽ ڪيو

Sinhala

mandayat allahta kopaya æti karavana dæyama movun anugamanaya kara, ohuva kopayata pat karana dæya pilikul karamin sitiyaha. ebævin movunge (pin æti) kriyavan (allah) vinasa kara dæmuveya
mandayat allāhṭa kōpaya æti karavana dæyama movun anugamanaya kara, ohuva kōpayaṭa pat karana dæya piḷikul karamin siṭiyaha. ebævin movungē (pin æti) kriyāvan (allāh) vināśa kara dæmuvēya
මන්දයත් අල්ලාහ්ට කෝපය ඇති කරවන දැයම මොවුන් අනුගමනය කර, ඔහුව කෝපයට පත් කරන දැය පිළිකුල් කරමින් සිටියහ. එබැවින් මොවුන්ගේ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන් (අල්ලාහ්) විනාශ කර දැමුවේය
meyata hetuva eya niyata vasayenma ovun allah kopa karavana dæ anugamanaya kota ohuge trptiya ovun pilikul kirimaya. eheyin ovunge kriyavan ohu nisphala kaleya
meyaṭa hētuva eya niyata vaśayenma ovun allāh kōpa karavana dǣ anugamanaya koṭa ohugē tṛptiya ovun piḷikul kirimaya. eheyin ovungē kriyāvan ohu niṣphala kaḷēya
මෙයට හේතුව එය නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ් කෝප කරවන දෑ අනුගමනය කොට ඔහුගේ තෘප්තිය ඔවුන් පිළිකුල් කිරිමය. එහෙයින් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔහු නිෂ්ඵල කළේය

Slovak

This because they nasledovat co angered GOD hated things prosim Him! Consequently He nullified ich robota

Somali

Sidaasi waxaa ugu wacan waxay raacaan waxa Allaah ka cadheysiiya, oo nacaan waxa raalli geliya. Markaasuu buriyey acmaashooda
Saas waxaa ugu wacan inay raaceen kuwaasi wax Eebe ka cadhoodo, neceenna raalli ahaanshihiisa, markaasuu buriyay camalkoodii
Saas waxaa ugu wacan inay raaceen kuwaasi wax Eebe ka cadhoodo, neceenna raalli ahaanshihiisa, markaasuu buriyay camalkoodii

Sotho

Sena e le hobane ba ile ba latela se khopisang Allah, eaba ba hloea se Mo thabisang. Kahoo, o fetotse liketso tsa bona mafeela

Spanish

Este castigo sera su merecido por haber seguido lo que Allah detesta y haberse apartado de lo que Le complace. Sus obras seran en vano
Este castigo será su merecido por haber seguido lo que Allah detesta y haberse apartado de lo que Le complace. Sus obras serán en vano
Asi sera porque siguieron lo que incurria en la ira de Al-lah y detestaron lo que Le complacia; y Al-lah anulo sus (buenas) acciones
Así será porque siguieron lo que incurría en la ira de Al-lah y detestaron lo que Le complacía; y Al-lah anuló sus (buenas) acciones
Asi sera porque siguieron lo que incurria en la ira de Al-lah y detestaron lo que Le complacia; y Al-lah anulo sus (buenas) acciones
Así será porque siguieron lo que incurría en la ira de Al-lah y detestaron lo que Le complacía; y Al-lah anuló sus (buenas) acciones
Esto es asi porque van en pos de algo que irrita a Ala y, en cambio, les repugna lo que Le satisface. Por eso, hace vanas sus obras
Esto es así porque van en pos de algo que irrita a Alá y, en cambio, les repugna lo que Le satisface. Por eso, hace vanas sus obras
Esto, porque solian seguir lo que Dios condena, y detestaban [lo que obtendria] Su complacencia: y entonces El ha hecho que se malogren todas sus [buenas] obras
Esto, porque solían seguir lo que Dios condena, y detestaban [lo que obtendría] Su complacencia: y entonces Él ha hecho que se malogren todas sus [buenas] obras
Eso sera su merecido por haber seguido lo que Dios detesta y haberse apartado de lo que Le complace. Sus obras habran sido en vano
Eso será su merecido por haber seguido lo que Dios detesta y haberse apartado de lo que Le complace. Sus obras habrán sido en vano
«Eso por seguir lo que disgusta a Dios y aborrecer lo que a El le satisface.» Asi pues, El frustrara sus obras
«Eso por seguir lo que disgusta a Dios y aborrecer lo que a Él le satisface.» Así pues, Él frustrará sus obras

Swahili

Adhabu hiyo waliyostahili na wakaipata ni kwa kuwa wao waliyafuata mambo yanayomfanya Mwenyezi Mungu Awakasirikie ya kumtii Shetani na wakayachukia yale yanayomfanya Awe radhi nao ya matendo mema, na miongoni mwayo ni kupigana na wakanushaji, baada ya kulifanya hilo ni lazima juu yao, ndipo Mwenyezi Mungu Akazibatilisha thawabu za matendo yao, miongoni mwa sadaka, kuunga kizazi na yasiyokuwa hayo
Hayo ni kwa sababu wao waliyafuata yaliyo mchukiza Mwenyezi Mungu na wakachukia yanayo mridhisha, basi akaviangusha vitendo vyao

Swedish

Detta [maste de utsta] darfor att allt det som de stravar efter ar sadant som vacker Guds vrede, och darfor att de avskyr allt det som Gud ser med valbehag; och sa [later Han] alla deras foretag ga overstyr
Detta [måste de utstå] därför att allt det som de strävar efter är sådant som väcker Guds vrede, och därför att de avskyr allt det som Gud ser med välbehag; och så [låter Han] alla deras företag gå överstyr

Tajik

In ʙa cazoi on ast, ki ʙa on ci Xudoro ʙa xasm meovarad, pajravi mekardaand va ʙa on ci xusnudas mesoxta, ʙadʙini dostaand. Xudo niz amalhojasonro noʙud kard
In ʙa çazoi on ast, ki ʙa on cī Xudoro ʙa xaşm meovarad, pajravī mekardaand va ʙa on cī xuşnudaş mesoxta, ʙadʙinī doştaand. Xudo niz amalhojaşonro noʙud kard
Ин ба ҷазои он аст, ки ба он чӣ Худоро ба хашм меоварад, пайравӣ мекардаанд ва ба он чӣ хушнудаш месохта, бадбинӣ доштаанд. Худо низ амалҳояшонро нобуд кард
In tavr saxt con sitonidan az munofiqon ʙa saʙaʙi on ast, ki az on ci Allohro ʙa xasm meovarad, pajravi mekardaand va az on ci xusnudas mesoxt, ʙadʙini dostaand. Pas Alloh niz savoʙi amalhoi nekasonro noʙud kard (monandi sadaqa va silai rahm va digar amalho)
In tavr saxt çon sitonidan az munofiqon ʙa saʙaʙi on ast, ki az on cī Allohro ʙa xaşm meovarad, pajravī mekardaand va az on cī xuşnudaş mesoxt, ʙadʙinī doştaand. Pas Alloh niz savoʙi amalhoi nekaşonro noʙud kard (monandi sadaqa va silai rahm va digar amalho)
Ин тавр сахт ҷон ситонидан аз мунофиқон ба сабаби он аст, ки аз он чӣ Аллоҳро ба хашм меоварад, пайравӣ мекардаанд ва аз он чӣ хушнудаш месохт, бадбинӣ доштаанд. Пас Аллоҳ низ савоби амалҳои некашонро нобуд кард (монанди садақа ва силаи раҳм ва дигар амалҳо)
In [kajfar] az on rust, ki onon pajravi rohe sudand, ki Allohro ʙa xasm meovarad va az ancomi korhoe, ki muciʙi xusnudii ilohi mesavad, karohat dostand. Pas, [Alloh taolo niz naticai] korhojasonro taʙoh soxt
In [kajfar] az on rūst, ki onon pajravi rohe şudand, ki Allohro ʙa xaşm meovarad va az ançomi korhoe, ki muçiʙi xuşnudii ilohī meşavad, karohat doştand. Pas, [Alloh taolo niz natiçai] korhojaşonro taʙoh soxt
Ин [кайфар] аз он рӯст, ки онон пайрави роҳе шуданд, ки Аллоҳро ба хашм меоварад ва аз анҷоми корҳое, ки муҷиби хушнудии илоҳӣ мешавад, кароҳат доштанд. Пас, [Аллоҳ таоло низ натиҷаи] корҳояшонро табоҳ сохт

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka ivarkal allahvukkuk kopa muttak kutiyavarraiye pinparri, avanukkut tiruptittarakkutiyavarrai veruttu vantanar. Atalal, ivarkalutaiya nanmaikal anaittaiyum allah alittuvittan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka ivarkaḷ allāhvukkuk kōpa mūṭṭak kūṭiyavaṟṟaiyē piṉpaṟṟi, avaṉukkut tiruptittarakkūṭiyavaṟṟai veṟuttu vantaṉar. Ātalāl, ivarkaḷuṭaiya naṉmaikaḷ aṉaittaiyum allāh aḻittuviṭṭāṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குக் கோப மூட்டக் கூடியவற்றையே பின்பற்றி, அவனுக்குத் திருப்தித்தரக்கூடியவற்றை வெறுத்து வந்தனர். ஆதலால், இவர்களுடைய நன்மைகள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் அழித்துவிட்டான்
itu enenil; niccayamaka ivarkal allahvukkuk kopamuttuvataiye pinparri, avanutaiya tiruptiyai veruttamaitan; akave avarkalutaiya ceykaikalai avan payanillatavaiyaka akki vittan
itu ēṉeṉil; niccayamāka ivarkaḷ allahvukkuk kōpamūṭṭuvataiyē piṉpaṟṟi, avaṉuṭaiya tiruptiyai veṟuttamaitāṉ; ākavē avarkaḷuṭaiya ceykaikaḷai avaṉ payaṉillātavaiyāka ākki viṭṭāṉ
இது ஏனெனில்; நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லஹ்வுக்குக் கோபமூட்டுவதையே பின்பற்றி, அவனுடைய திருப்தியை வெறுத்தமைதான்; ஆகவே அவர்களுடைய செய்கைகளை அவன் பயனில்லாதவையாக ஆக்கி விட்டான்

Tatar

Аларга шундый җәза, Аллаһ ачулана торган нәрсәгә иярүләре вә Аллаһ- разый була торган яхшы эшләрне яратмаулары өчендер, Аллаһ аларның гамәлләрен җуйды, бетерде

Telugu

idi vastavaniki, varu allah ku agraham kaligince vidhananni anusarinci nanduku mariyu ayana sam'matince marganni asahyincukunnanduku! Kavuna ayana vari karmalanu vrtha cesadu
idi vāstavāniki, vāru allāh ku āgrahaṁ kaligin̄cē vidhānānni anusarin̄ci nanduku mariyu āyana sam'matin̄cē mārgānni asahyin̄cukunnanduku! Kāvuna āyana vāri karmalanu vr̥thā cēśāḍu
ఇది వాస్తవానికి, వారు అల్లాహ్ కు ఆగ్రహం కలిగించే విధానాన్ని అనుసరించి నందుకు మరియు ఆయన సమ్మతించే మార్గాన్ని అసహ్యించుకున్నందుకు! కావున ఆయన వారి కర్మలను వృథా చేశాడు
వారి ఈ దుర్గతికి కారణం వారు అవలంబించిన మార్గమే. తద్వారా వారు అల్లాహ్‌ను అప్రసన్నుణ్ణి చేశారు. ఆయన ప్రసన్నతను వారు ఇష్టపడలేదు. అందుకే అల్లాహ్‌ వారి కర్మలను వృధా గావించాడు

Thai

Thangni pheraawa phwk khea di ptibati tam sing thi ca kx khwam kriw dæ xallxhˌ læa phwk khea rangkeiyc khwam pordpran khxng phraxngkh dangnan phraxngkh cung thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
Thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ ca k̀x khwām krîw dæ̀ xạllxḥˌ læa phwk k̄heā rạngkeīyc khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ทั้งนี้เพราะว่า พวกเขาได้ปฏิบัติตามสิ่งที่จะก่อความกริ้วแด่อัลลอฮฺ และพวกเขารังเกียจความโปรดปรานของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
thangni pheraawa phwk khea di ptibati tam sing thi ca kx khwam kriw dæ xallxh. Læa phwk khea rangkeiyc khwam pordpran khxng phraxngkh dangnan phraxngkh cung thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ ca k̀x khwām krîw dæ̀ xạllxḥ. Læa phwk k̄heā rạngkeīyc khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาได้ปฏิบัติตามสิ่งที่จะก่อความกริ้วแด่อัลลอฮ. และพวกเขารังเกียจความโปรดปรานของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish

Bu, boyledir, cunku onlar, Allah'ın gazap ettigi seylere uymuslar ve razılıgından hoslanmamıslardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir
Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir
Bunun sebebi, onların Allah´ı gazaplandıran seylerin ardınca gitmeleri ve O´nu razı edecek seylerden hoslanmamalarıdır. Bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, onların Allah´ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O´nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Allah'ı gazablandıran seye uydular ve O'nu razı edecek seyleri cirkin karsıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı
Boyledir, cunku onlar Allah’ı gazablandıracak (kufur gibi) seylere tabi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların butun amellerini bosa cıkarmıstır
Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır
Bu boyledir. Cunku onlar, Allah´ın gazabına sebep olan seylere uydular. O´nu razı edecek seyden hoslanmadılar. Bu yuzden amelleri bosa cıkmıstır
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O´nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır
Bu, Allah'ı gazablandıran seye uymaları ve O'nun rızasından hosnut olmamalarından oturudur. Allah da onların islerini bosa cıkarmıstır
Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır
Bu onlarin Allah'i gazablandiran seylere uymalari ve O'nun rizasina sebep olacak seyleri begenmemelerinden dolayidir. Allah onlarin amellerini bosa cikarmistir
Bu onlarin Allah'i gazablandiran seylere uymalari ve O'nun rizasina sebep olacak seyleri begenmemelerinden dolayidir. Allah onlarin amellerini bosa çikarmistir
Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran seylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek seylerden hoslanmamalarıdır. Bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır
Cunku onlar, ALLAH'ı kızdıran seye uydular, O'nun hosnut edecek seyleri begenmediler ve sonunda yaptıklarını gecersiz hale getirdiler
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler
Bu onların Allah'ı gazablandıran seylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak seyleri begenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır
Oyle, cunku onlar Allah´ın hısmına sebep olan seylerin ardına dustuler de onun hosnutlugunu istemediler. O da onların butun amellerini bosa cıkarmıstır
Öyle, çünkü onlar Allah´ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır
Bu onların Allah´ı gazablandıran seylere uymaları ve O´nun rızasına sebep olacak seyleri begenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bu onların Allah´ı gazablandıran şeylere uymaları ve O´nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu, Allah´ı gazaplandıran seye uymaları ve O´nun rızasından hosnut olmamalarından oturudur. Allah ta onların islerini bosa cıkarmıstır
Bu, Allah´ı gazaplandıran şeye uymaları ve O´nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Tanrı´yı gazablandıran seye uydular ve O´nu razı edecek seyleri cirkin karsıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı´yı gazablandıran şeye uydular ve O´nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı
Bu akıbetin sebebi sudur: Cunku hakıykaten onlar Allahı gazablandıran seylere tabi´ oldular, onun rızaasından hoslanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini bosa cıkardı
Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi´ oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı
Iste boyle. Cunku onlar, gercekten Allah´ı gazaplandıran seye uydular ve O´nu hosnud edecek seyleri cirkin karsıladılar. Bunun icin O da onların amellerini bosa cıkardı
İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah´ı gazaplandıran şeye uydular ve O´nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı
Iste bu, onların, Allah´ı ofkelendiren seylere tabi olmaları ve O´nun (Allah´ın) rızasını kerih gormeleri sebebiyledir. Boylece onların amellerini bosa cıkardı
İşte bu, onların, Allah´ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O´nun (Allah´ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı
Zalike bi ennehumuttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a´malehum
Zalike bi ennehümüttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a´malehüm
Zalike bi ennehumuttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a’malehum
Zâlike bi ennehumuttebeû mâ eshatallâhe ve kerihû rıdvânehu fe ahbeta a’mâlehum
Boyle olacaktır, cunku onlar Allah´ın kınadıgı seylere uydular ve O´nun hosnutluk(la karsılayacagı her sey)den nefret ettiler; boylece Allah, onların butun (guzel) fiillerini degersiz kılmıstır
Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah´ın kınadığı şeylere uydular ve O´nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır
zalike biennehumu-ttebe`u ma eshata-llahe vekerihu ridvanehu feahbeta a`malehum
ẕâlike biennehümü-ttebe`û mâ esḫaṭa-llâhe vekerihû riḍvânehû feaḥbeṭa a`mâlehüm
Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran seylerin ardınca gitmeleri ve O nu razı edecek seylerden hoslanmamalarıdır. Bu yuzden Allah onların amellerini bosa cıkarmıstır
Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır
Bu, onların Allah’ı gazaplandıran seylere uymaları ve onun rızasından hosnut olmamalarındandır. Dolayısıyla calısmaları bosa gitmistir
Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir
Bu, onların Allah’ı gazaplandıran seylere uymaları ve onun rızasını kerih gormelerindendir. Boylece (Allah) onların amelleri bosa cıkarmıstır
Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasını kerih görmelerindendir. Böylece (Allah) onların amelleri boşa çıkarmıştır
Bu boyledir: Cunku onlar Allah'ın gazabına sebeb olan seylerin pesine dustuler, O’nu razı edecek seyleri ise begenmediler.Bu yuzden Allah da onların butun islerini bosa cıkardı
Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler.Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı
Bu boyledir. Cunku onlar, Allah'ı kızdıran seylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek seylerden hoslanmadılar. Allah da onların amellerini bosa cıkardı
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Allah´ı gazablandıran seye uydular ve O´nu razı edecek seyleri cirkin karsıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini bosa cıkardı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah´ı gazablandıran şeye uydular ve O´nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı
Bu, onların Allah'ı gazaplandıran seylere uymaları ve O'nun rızasından hoslanmamaları yuzundendir. Bu yuzden (Allah) amellerini bosa cıkardı
Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı
Olacak olan budur! Cunku onlar, Allah'ı ofkelendiren seylerin pesine dustuler, O'nun hosnutlugundan tiksindiler; sonunda Allah butun amellerini bosa cıkardı
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı
Olacak olan budur! Cunku onlar, Allah´ı ofkelendiren seylerin pesine dustuler, O´nun hosnutlugundan tiksindiler; sonunda Allah butun amellerini bosa cıkardı
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah´ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O´nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı
Olacak olan budur! Cunku onlar, Allah´ı ofkelendiren seylerin pesine dustuler, O´nun hosnutlugundan tiksindiler; sonunda Allah butun amellerini bosa cıkardı
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah´ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O´nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı

Twi

Efirisε wͻ’di deε εhyε Onyankopͻn abufuo no akyi, na wͻ’tan deε Onyankopͻn pε. Enti W’ama wͻn nyuma ayε kwa

Uighur

بۇ (ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نى دەرغەزەپ قىلىدىغان نەرسىلەرگە ئەگەشتى، اﷲ نىڭ رازىلىقىنى (يەنى اﷲ نى رازى قىلىدىغان ئىشلارنى) ياقتۇرمىدى، شۇنىڭ بىلەن اﷲ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى بىكار قىلدى
بۇ (ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئاللاھنى دەرغەزەپ قىلىدىغان نەرسىلەرگە ئەگەشتى، ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى (يەنى ئاللاھنى رازى قىلىدىغان ئىشلارنى) ياقتۇرمىدى، شۇنىڭ بىلەن ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى بىكار قىلدى

Ukrainian

Це так, адже вони пішли за тим, що прогнівило Аллага та й зненавиділи те, чим Він задоволений. Тож Він зробив марними їхні вчинки
Tse tomu, shcho vony proslidkuvaly za yakym roz·hnivanym BOHOM ta nenavydily rechi shcho budʹ laska Yo. Otzhe, Vin znyshchyv yikhni pratsi
Це тому, що вони прослідкували за яким розгніваним БОГОМ та ненавиділи речі що будь ласка Йо. Отже, Він знищив їхні праці
Tse tak, adzhe vony pishly za tym, shcho prohnivylo Allaha ta y znenavydily te, chym Vin zadovolenyy. Tozh Vin zrobyv marnymy yikhni vchynky
Це так, адже вони пішли за тим, що прогнівило Аллага та й зненавиділи те, чим Він задоволений. Тож Він зробив марними їхні вчинки
Tse tak, adzhe vony pishly za tym, shcho prohnivylo Allaha ta y znenavydily te, chym Vin zadovolenyy. Tozh Vin zrobyv marnymy yikhni vchynky
Це так, адже вони пішли за тим, що прогнівило Аллага та й зненавиділи те, чим Він задоволений. Тож Він зробив марними їхні вчинки

Urdu

Yeh isi liye to hoga ke inhon ne us tariqe ki pairwi ki jo Allah ko naraaz karne wala hai aur us ki raza ka raasta ikhtiyar karna pasand na kiya. Isi bina par usne inke sab aamaal zaya kar diye
یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اُس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور اُس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا اِسی بنا پر اُس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے
یہ اس لیے کہ یہ اس پر چلے جس پر الله ناراض ہے اور انہوں نے الله کی رضا مندی کو برا جانا پھر اس نے بھی ان کے اعمال اکارت کر دیئے
یہ اس لئے کہ جس چیز سے خدا ناخوش ہے یہ اس کے پیچھے چلے اور اس کی خوشنودی کو اچھا نہ سمجھے تو اُس نے بھی ان کے عملوں کو برباد کر دیا
یہ اس لئے کہ وہ چلے اس راہ جس سے اللہ بیزار ہے اور ناپسند کی اسکی خوشی پھر اس نے اکارت کردیے انکے کیے کام [۴۲]
یہ سب اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ کی ناراضی کا با عث تھی اور اس کی خوشنودی کو ناپسند کیا پس اللہ نے ان کے اعمال کو اکارت کر دیا۔
Yeh iss bina per kay yeh woh raah chalay jiss say unhon ney Allah ko naraz kerdiya aur unhon ney uss ki raza mandi ko bura jana to Allah ney unkay aemaal ikarat ker diye
یہ اس بنا پر کہ یہ وه راه چلے جس سے انہوں نے اللہ کو ناراض کر دیا اور انہوں نے اس کی رضا مندی کو برا جانا، تو اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے
ye is binaah par ke ye wo raah chale jis se unhone Allah ko naraaz kar diya aur unhone us ki raza mandhi ko bura jaana, to Allah ne un ke amaal akaarath kar diye
یہ درگت اس لیے بنے گی کہ انہوں نے پیروی کی اس کی جو اللہ کی ناراضگی کا باعث تھا اور نا پسند کیا اس کی خوشنودی کو پس اس نے ان کے اعمال ضائع کر دیے
یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئے
یہ سب اس لیے کہ یہ اس طریقے پر چلے جس نے اللہ کو ناراض کیا، اور اس کی رضا مندی حاصل کرنے کو خود انہوں نے ناپسند کیا، اس لیے اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے۔
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان باتوں کا اتباع کیا ہے جو خدا کو ناراض کرنے والی ہیں اور اس کی مرضی کو ناپسند کیا ہے تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو برباد کرکے رکھ دیا ہے

Uzbek

Бундай бўлиши, албатта, уларнинг Аллоҳни ғазаблантирган нарсага эргашганлари ва Унинг розилигини хуш кўрмаганликлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ҳабата қилди
Бунга (яъни, ўлим соатидаги бундай азобга) сабаб, уларнинг Аллоҳни ғазаблантирган нарсага (яъни, мунофиқлик йўлига) эргашиб, У зотнинг ризолигини (яъни, мўминлар билан бирга кофирларга қарши жанг қилишни) ёмон кўрганларидир. Бас, (Аллоҳ) уларнинг (қилган яхши) амалларини ҳам беҳуда кетказди
Бундай бўлиши, албатта уларнинг Аллоҳни ғазаблантирган нарсага эргашганлари ва Унинг розилигини хуш кўрмаганликлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ҳабата қилди

Vietnamese

Nhu the la vi chung tuan theo đieu lam phat long Allah va ghet đieu lam hai long Ngai. Boi the, Ngai triet tieu viec lam cua chung
Như thế là vì chúng tuân theo điều làm phật lòng Allah và ghét điều làm hài lòng Ngài. Bởi thế, Ngài triệt tiêu việc làm của chúng
Đo la vi chung đi theo đieu lam Allah phan no va ghet đieu lam Ngai hai long. Vi vay, Ngai vo hieu cac viec lam cua chung
Đó là vì chúng đi theo điều làm Allah phẫn nộ và ghét điều làm Ngài hài lòng. Vì vậy, Ngài vô hiệu các việc làm của chúng

Xhosa

Oko kungenxa yokuba baye balandela oko kwavusa umsindo ka-Allâh bachasa oko kuMkholisayo, Waza Wazenza zabubuvuvu izenzo zabo

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao waakuyiye yayampikasyisye Allah ntima, nikuchiwenga chinonyelo Chakwe, basi (Allah) ni agajonasile masengo gao
Yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao ŵaakuyiye yayampikasyisye Allah ntima, nikuchiŵenga chinonyelo Chakwe, basi (Allah) ni agajonasile masengo gao

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju won tele ohun ti o bi Allahu ninu. Won si tun korira iyonu Re. Nitori naa, Allahu ti ba awon ise won je
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n tẹ̀lé ohun tí ó bí Allāhu nínú. Wọ́n sì tún kórira ìyọ́nú Rẹ̀. Nítorí náà, Allāhu ti ba àwọn iṣẹ́ wọn jẹ́

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi bona babelandela lokho okucasula uMvelinqangi futhi bezonda injabulo yakhe, ngakho-ke wenza zaba yize leze izenzo zabo