Achinese

‘Oh mate jih nyan pakri jipeugah i Troh malaikat geupoh bak muka Jih nyan geusiksa saket that leupah Lom geupoh bak rueng jih nyan di likot

Afar

Ken caalat mannaay, malayka coori keenik tayyaaqe waqdi ken foocittee kee ken saloofa aagaruk

Afrikaans

Maar hoe sal dit wees wanneer die engele hulle dood veroorsaak, en hulle aangesigte en rûe tref

Albanian

E si do te jete atehere kur engjujt tua marrin shpirterat duke i rrahur fytyres dhe shpines se tyre
E si do të jetë atëherë kur engjujt tua marrin shpirtërat duke i rrahur fytyrës dhe shpinës së tyre
E, (cka do te bejne) ata, kur engjejt do t’u marrin shpirtin atyre, duke i rrahur ata neper fytyrat dhe shpindet e tyre
E, (çka do të bëjnë) ata, kur engjëjt do t’u marrin shpirtin atyre, duke i rrahur ata nëpër fytyrat dhe shpindët e tyre
E cfare do te bejne ata, kur engjejt do t’ua marrin shpirtin, duke i rrahur ne fytyrat dhe shpinat e tyre
E çfarë do të bëjnë ata, kur engjëjt do t’ua marrin shpirtin, duke i rrahur në fytyrat dhe shpinat e tyre
E si do te jete atehere puna e tyre engjejt t’ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave te tyre
E si do të jetë atëherë puna e tyre engjëjt t’ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave të tyre
E si do te jete atehere puna e tyre kur engjejt t´ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave te tyre
E si do të jetë atëherë puna e tyre kur engjëjt t´ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave të tyre

Amharic

mela’ikitimi fitochachewinina jeribawochachewini yemimetu sihonu begedeluwachewi gize (hunetachewi) inideti yihonali
mela’ikitimi fītochachewinina jeribawochachewini yemīmetu sīẖonu begedeluwachewi gīzē (ẖunētachewi) inidēti yiẖonali
መላእክትም ፊቶቻቸውንና ጀርባዎቻቸውን የሚመቱ ሲኾኑ በገደሉዋቸው ጊዜ (ኹኔታቸው) እንዴት ይኾናል

Arabic

«فكيف» حالهم «إذا توفتهم الملائكة يضربون» حال من الملائكة «وجوههم وأدبارهم» ظهورهم بمقامع من حديد
fkyf halihim 'iidha qbdt almalayikat arwahhm wahum yadribun wujuhahum wadbarhm?
فكيف حالهم إذا قبضت الملائكة أرواحهم وهم يضربون وجوههم وأدبارهم؟
Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum
Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatuyadriboona wujoohahum waadbarahum
Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
fakayfa idha tawaffathumu l-malaikatu yadribuna wujuhahum wa-adbarahum
fakayfa idha tawaffathumu l-malaikatu yadribuna wujuhahum wa-adbarahum
fakayfa idhā tawaffathumu l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum
فَكَیۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمُۥ وَأَدۡبَٰرَهُمُۥ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ اِذَا تَوَفَّتۡهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡ‏
فَكَیۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ اِذَا تَوَفَّتۡهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡ ٢٧
Fakayfa 'Idha Tawaffat/humu Al-Mala'ikatu Yađribuna Wujuhahum Wa 'Adbarahum
Fakayfa 'Idhā Tawaffat/humu Al-Malā'ikatu Yađribūna Wujūhahum Wa 'Adbārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْۖ‏
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمُۥ وَأَدۡبَٰرَهُمُۥ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فكيف اذا توفتهم المليكة يضربون وجوههم وادبرهم
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْۖ
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
فكيف اذا توفتهم المليكة يضربون وجوههم وادبرهم

Assamese

Eteke se'i samayata sihamtara ki dasa ha’ba! Yetiya phiraistasakale sihamtara mukhamandala arau pithita maraiya'i maraiya'i praana harana karaiba
Ētēkē sē'i samaẏata siham̐tara ki daśā ha’ba! Yētiẏā phiraistāsakalē siham̐tara mukhamaṇḍala ārau piṭhita maraiẏā'i maraiẏā'i praāṇa haraṇa karaiba
এতেকে সেই সময়ত সিহঁতৰ কি দশা হ’ব! যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে সিহঁতৰ মুখমণ্ডল আৰু পিঠিত মৰিয়াই মৰিয়াই প্ৰাণ হৰণ কৰিব

Azerbaijani

Bəs mələklər onların uzlərinə və arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq
Bəs mələklər onların üzlərinə və arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq
Bəs mələklər onların uz­lərinə və arxalarına vura-vura can­la­rını alanda onların halı necə olacaq
Bəs mələklər onların üz­lərinə və arxalarına vura-vura can­la­rını alanda onların halı necə olacaq
Bəs mələklər onların uzlərinə, arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq
Bəs mələklər onların üzlərinə, arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq

Bambara

ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߌ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߸ ߣߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐߝߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߌ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫؟

Bengali

Sutaram kemana habe tadera dasa! Yakhana pheresatara tadera cehara o prsthadese aghata karate karate praana harana karabe
Sutarāṁ kēmana habē tādēra daśā! Yakhana phērēśatārā tādēra cēhārā ō pr̥ṣṭhādēśē āghāta karatē karatē praāṇa haraṇa karabē
সুতরাং কেমন হবে তাদের দশা ! যখন ফেরেশতারা তাদের চেহারা ও পৃষ্ঠাদেশে আঘাত করতে করতে প্ৰাণ হরণ করবে।
Pheresata yakhana tadera mukhamandala o prsthadese aghata karate karate prana harana karabe, takhana tadera abastha kemana habe
Phērēśatā yakhana tādēra mukhamanḍala ō pr̥ṣṭhadēśē āghāta karatē karatē prāṇa haraṇa karabē, takhana tādēra abasthā kēmana habē
ফেরেশতা যখন তাদের মুখমন্ডল ও পৃষ্ঠদেশে আঘাত করতে করতে প্রাণ হরণ করবে, তখন তাদের অবস্থা কেমন হবে
Kinta kemana habe yakhana phiris‌tara tadera mukhe o tadera pithe aghata hanate hanate tadera mrtyu ghatabe
Kinta kēmana habē yakhana phiriś‌tārā tādēra mukhē ō tādēra piṭhē āghāta hānatē hānatē tādēra mr̥tyu ghaṭābē
কিন্ত কেমন হবে যখন ফিরিশ্‌তারা তাদের মুখে ও তাদের পিঠে আঘাত হানতে হানতে তাদের মৃত্যু ঘটাবে

Berber

Amek ihi, ma ddment lmalayek leowae nnsen, la ten kkatent ar udmawen nnsen, iarar nnsen
Amek ihi, ma ddment lmalayek leôwaê nnsen, la ten kkatent ar udmawen nnsen, iârar nnsen

Bosnian

A kako ce tek biti kada im meleki budu duse uzimali udarajuci ih po obrazima i po leđima njihovim
A kako će tek biti kada im meleki budu duše uzimali udarajući ih po obrazima i po leđima njihovim
A kako ce tek biti kada im meleki budu duse uzimali udarajuci ih po obrazima i po leđima njihovim
A kako će tek biti kada im meleki budu duše uzimali udarajući ih po obrazima i po leđima njihovim
A kako ce tek biti kad im meleci budu duse uzimali udarajuci po obrazima i po leđima njihovim
A kako će tek biti kad im meleci budu duše uzimali udarajući po obrazima i po leđima njihovim
Pa kako ce biti kad ih uzmu meleci, udarajuci lica njihova i leđa njihova
Pa kako će biti kad ih uzmu meleci, udarajući lica njihova i leđa njihova
FEKEJFE ‘IDHA TEWEFFET/HUMUL-MELA’IKETU JEDRIBUNE WUXHUHEHUM WE ‘EDBAREHUM
A kako ce tek biti kad im meleki budu duse uzimali udarajuci ih po obrazima i po leđima njihovim
A kako će tek biti kad im meleki budu duše uzimali udarajući ih po obrazima i po leđima njihovim

Bulgarian

A kak shte bude, kogato angelite gi priberat, udryaiki gi po litseto i gurba
A kak shte bŭde, kogato angelite gi priberat, udryaĭki gi po litseto i gŭrba
А как ще бъде, когато ангелите ги приберат, удряйки ги по лицето и гърба

Burmese

သို့ရာတွင် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များသည် သူတို့၏မျက်နှာများနှင့်သူတို့၏ကျောပြင်များကို ရိုက်ထုကြလျက် သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်နှုတ်သိမ်းကြသောအခါ (သူတို့သည်) မည်သို့ ရှိနိုင်မည်နည်း။
၂၇။ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် သူတို့၏အသက်ကို နှုတ်ယူ၍ မျက်နှာနှင့်ကျောကို ရိုက်နှက်သောအခါ သူတို့သည် မည်သို့ဖြစ်မည်နည်း။
သို့ရာတွင် ‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်များသည် ထိုသူတို့၏ မျက်နှာများကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ကျောက်ကုန်းများကိုလည်းကောင်း၊ ရိုက်ကြလျက် ထိုသူတို့၏ အသက်ဇီဝိန်နှုတ်သိမ်းကြသောအခါ (ထိုသူတို့သည်) မည်သည့်အဖြစ်သို့ (ရောက်ရှိကြအံ့နည်း)။
‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့၏ မျက်နှာများနှင့် သူတို့၏ ‌ကျောကုန်းများကို ရိုက်ကြလျက် သူတို့၏ အသက်ဝိညာဉ်ကို နှုတ်သိမ်းကြသည့်အခါ (သူတို့သည်) မည်သို့ဖြစ်‌နေကြမည်နည်း။

Catalan

Que passara quan els angels els cridin, copejant-los en el rostre i en l'esquena
Què passarà quan els àngels els cridin, copejant-los en el rostre i en l'esquena

Chichewa

Kodi iwo adzachita chiyani pamene angelo adzalanda miyoyo yawo ndi kuwamenya pa nkhope ndi m’misana yawo
“Kodi adzakhala bwanji pamene angelo azidzatenga mizimu yawo uku akumenya nkhope zawo ndi misana yawo

Chinese(simplified)

Dangzhong tianshen dazhe tamen de lian he bei, er shi tamen siwang de shihou, tamen jiang zenme ban ne?
Dāngzhòng tiānshén dǎzhe tāmen de liǎn hé bèi, ér shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, tāmen jiāng zěnme bàn ne?
当众天神打着他们的脸和背,而使他们死亡的时候,他们将怎么办呢?
Dang tianshimen [zai tamen siwang shi] da tamen de lian he bei [zhu] bing shi tamen siwang shi, tamen jiang zenme ban ne?
Dàng tiānshǐmen [zài tāmen sǐwáng shí] dǎ tāmen de liǎn hé bèi [zhù] bìng shǐ tāmen sǐwáng shí, tāmen jiāng zěnme bàn ne?
当天使们[在他们死亡时]打他们的脸和背[注]并使他们死亡时,他们将怎么办呢?
Dangzhong tianshi dazhe tamen de lian he bei, er shi tamen siwang de shihou, tamen jiang zenme ban ne
Dāngzhòng tiānshǐ dǎzhe tāmen de liǎn hé bèi, ér shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, tāmen jiāng zěnme bàn ne
当众天使打着他们的脸和背,而使他们死亡的时候,他们将怎么办呢?

Chinese(traditional)

Dangzhong tianshen dazhe tamen de lian he bei, er shi tamen siwang de shihou, tamen jiang zenme ban ne
Dāngzhòng tiānshén dǎzhe tāmen de liǎn hé bèi, ér shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, tāmen jiāng zěnme bàn ne
当众天神打着他们的脸和背,而使他们死 亡的时候,他们将怎么办呢?
Dangzhong tianshen dazhe tamen de lian he bei, er shi tamen siwang de shihou, tamen jiang zenme ban ne?
Dāngzhòng tiānshén dǎzhe tāmen de liǎn hé bèi, ér shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, tāmen jiāng zěnme bàn ne?
當眾天神打著他們的臉和背,而使他們死亡的時候,他們將怎麼辦呢?

Croatian

Pa kako ce biti kad ih usmrte meleci, udarajuci lica njihova i leđa njihova
Pa kako će biti kad ih usmrte meleci, udarajući lica njihova i leđa njihova

Czech

Jak bude jim, az andele, prisedsi, aby umrtvili je, budou biti je v tvare a zada jejich
Jak bude jim, až andělé, přišedší, aby umrtvili je, budou bíti je v tváře a záda jejich
Jak to ucinil to pro ti when andel byl pripojit ti s smrt? Oni obvod ti jejich celo jejich vzdelavat skoncit
Jak to ucinil to pro ti when andel byl pripojit ti s smrt? Oni obvod ti jejich celo jejich vzdelávat skoncit
A jak jim bude, az andele je povolaji, bijice je po tvarich a po zadech jejich
A jak jim bude, až andělé je povolají, bijíce je po tvářích a po zádech jejich

Dagbani

Ka wula n-nyɛli, saha shεli Malaaikanim’ yi deeri bɛ nyεvuya, ka bɛ buri bɛ nina mini bɛ yaansi zuɣu

Danish

Hvordan det gøre det i dem hvornår englene være lægge dem til død? De slå dem deres ansigter deres bag slutninger
En hoe (zal het zjin) wanneer de engelen bij de dood hun ziel zullen nemen, hun aangezicht en hun rug treffend

Dari

پس (حالشان) چگونه خواهد بود وقتی که فرشته‌ها جان‌هایشان را قبض کنند و روی‌ها و پشت‌های ایشان را می‌زنند؟

Divehi

އެއުރެންގެ މޫނުތަކާއި، ބުރިކަށިތަކުގައި ތަޅުއްވަމުން ملائكة ން އެއުރެންގެ މަރުހިއްޕަވާހިނދު، އެއުރެންގެ حال ވާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En hoe zal het dan zijn wanneer de engelen hen wegnemen terwijl ze op hun gezichten en ruggen slaan
Hoe zal het dus met hen gesteld zijn, als de engelen hen zullen doen sterven en op hunne aangezichten en ruggen zullen slaan
Hoe zal het zijn wanneer de Engelen hen wegnemen en hun gezichten en hun ruggen slaan
En hoe (zal het zjin) wanneer de engelen bij de dood hun ziel zullen nemen, hun aangezicht en hun rug treffend

English

How will they feel when the angels take them in death and beat their faces and their backs
Then what will they do when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs
How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs
How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs
How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs
How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs
But how will it be when the angels take their souls at death, and strike their faces and their backs
So how would it be when the angels take their life, hitting their faces and their backs
But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs
But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs
So, how (will it be) when the angels take their souls at death, striking their faces and their backs
How will they react when the angels of death besiege them all about to disembody their souls and descend violently upon them striking their faces and their backs
Then how (will they protect their integrity) when the angels will cause them to die? They will smite their faces and their backs
Then, how will it be for them when the angels will call them to themselves, striking their faces and their backs
Imagine when the angels will take possession of their souls, slapping their faces and their backs
How will it be when the angels take their souls, smiting their faces and their backs
Then what will they do when the angels carry off their souls, smiting their faces and their backs
How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs
But how will it be when the angels take their souls in death and smite their faces and their backs
But how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back
So how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs
Then how will it be when the angels will take them back (by causing them to die), striking their faces and their backs
Then how will it be when the angels will take them back (by causing them to die), striking their faces and their backs
But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs
What then woud be their condition when, while the angels cause them to die, they strike at their faces and at their backs
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs
So, how (miserable) will they be when the angels will exact their souls, smiting their faces and their backs
hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs
So how will it be when the Angels take them up, striking their faces and their hind parts
How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs
So, how (miserable) will they be when the angels will exact their souls, smiting their faces and their backs
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs
What will they do when the angels carry off their souls, striking their faces and their backs
How will they feel when the angels take their souls, striking their faces and their backs
How will it be when the angels gather them in death, beating their faces and their backs
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs
Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come)
Then how (will it be) when the angels take their souls at death, and strike their faces and their backs
How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs
How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs
How will it be when the angels gather them up, beating them on their faces and their backs
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs
So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs
Then how will it be when the angels seize them, striking their faces and their backs
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs
Then how will it be when the angels take their souls, beating them on their faces and their backs
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs

Esperanto

Kiel gxi do gxi por them when angxel est put them al death? Ili bat them their vizagx their rear ends

Filipino

Datapuwa’t paano (ang pangyayari) kung ang mga anghel aykukuhanangkanilangkaluluwasa(sandalinang) kanilang kamatayan na humahampas sa kanilang mukha at kanilang likuran
Kaya papaano kapag bumawi sa kanila ang mga anghel habang pumapalo ang mga ito sa mga mukha nila at mga likod nila

Finnish

Mutta kuinka kay, kun enkelit tuovat heille kuoleman kaskyn, lyoden heita kasvoihin ja selkaan
Mutta kuinka käy, kun enkelit tuovat heille kuoleman käskyn, lyöden heitä kasvoihin ja selkään

French

Qu’en sera-t-il donc d’eux lorsque les Anges, venant reprendre leurs ames, leur porteront des coups au visage et sur le dos
Qu’en sera-t-il donc d’eux lorsque les Anges, venant reprendre leurs âmes, leur porteront des coups au visage et sur le dos
Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les acheveront, frappant leurs faces et leurs dos
Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos
Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les acheveront, frappant leurs faces et leurs dos
Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque, reprenant leurs ames, les anges les frapperont au visage et sur le dos
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque, reprenant leurs âmes, les anges les frapperont au visage et sur le dos
Qu’en sera-t-il lorsque les anges en recueillant leurs ames, les frapperont au visage et sur le dos
Qu’en sera-t-il lorsque les anges en recueillant leurs âmes, les frapperont au visage et sur le dos

Fulah

Ko honno (ɓee wa'oyta) tuma nde Malaa'ika'en timmini fii maɓɓe, hara hiɓe bantoo geece maɓɓe e dote maɓɓe

Ganda

Olwo nno baba ngeri ki Malayika bwezibatusaako entuuko zaabwe, nga zikuba ebyenyi byabwe n’obutuuliro bwabwe

German

Was aber, wenn (die) Engel sie abberufen und sie ins Gesicht und auf den Rucken schlagen
Was aber, wenn (die) Engel sie abberufen und sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen
Wie wird es wohl sein, wenn die Engel sie abberufen und sie dabei ins Gesicht und auf den Rucken schlagen
Wie wird es wohl sein, wenn die Engel sie abberufen und sie dabei ins Gesicht und auf den Rücken schlagen
Und wie (sind sie denn), wenn die Engel ihre (Seelen) einzogen, sie schlagen auf ihre Gesichter und ihre Rucken
Und wie (sind sie denn), wenn die Engel ihre (Seelen) einzogen, sie schlagen auf ihre Gesichter und ihre Rücken
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rucken schlagen
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rucken schlagen
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen

Gujarati

basa! (Mrtyu na samaye te'oni dasa) kevi hase, jyare ke pharista'o te'ona prana kadhata te'ona mukho ane kamaro upara marase
basa! (Mr̥tyu nā samayē tē'ōnī daśā) kēvī haśē, jyārē kē phariśtā'ō tē'ōnā prāṇa kāḍhatā tē'ōnā mūkhō anē kamarō upara māraśē
બસ ! (મૃત્યુ ના સમયે તેઓની દશા) કેવી હશે, જ્યારે કે ફરિશ્તાઓ તેઓના પ્રાણ કાઢતા તેઓના મૂખો અને કમરો ઉપર મારશે

Hausa

To, yaya halinsu yake a lokacin da mala'iku ke karɓar rayukansu, suna dukan fuskokinsu da ɗuwaiwansu
To, yãya hãlinsu yake a lõkacin da malã'iku ke karɓar rãyukansu, sunã dũkan fuskõkinsu da ɗuwaiwansu
To, yaya halinsu yake a lokacin da mala'iku ke karɓar rayukansu, suna dukan fuskokinsu da ɗuwaiwansu
To, yãya hãlinsu yake a lõkacin da malã'iku ke karɓar rãyukansu, sunã dũkan fuskõkinsu da ɗuwaiwansu

Hebrew

איך יהיה המצב שלהם כאשר יאספו המלאכים את נשמותיהם ויכו על פניהם ואחוריהם
איך יהיה המצב שלהם כאשר יאספו המלאכים את נשמותיהם ויכו על פניהם ואחוריהם

Hindi

to kaisee durgat hogee unakee jab praan nikaal rahe honge farishte maarate hue unake mukhon tatha unakee peethon par
तो कैसी दुर्गत होगी उनकी जब प्राण निकाल रहे होंगे फ़रिश्ते मारते हुए उनके मुखों तथा उनकी पीठों पर।
phir us samay kya haal hoga jab farishten unake chaharon aur unakee peethon par maarate hue unakee rooh qabz karenge
फिर उस समय क्या हाल होगा जब फ़रिश्तें उनके चहरों और उनकी पीठों पर मारते हुए उनकी रूह क़ब्ज़ करेंगे
to jab farishten unakee jaan nikaalenge us vakt unaka kya haal hoga ki unake cheharon par aur unakee pusht par maarate jaenge
तो जब फ़रिश्तें उनकी जान निकालेंगे उस वक्त उनका क्या हाल होगा कि उनके चेहरों पर और उनकी पुश्त पर मारते जाएँगे

Hungarian

Es hogyan lesz akkor, amidon az Angyalok elragadjak oket (halalukkor), mikozben az arcukat es a hatukat verik
És hogyan lesz akkor, amidőn az Angyalok elragadják őket (halálukkor), miközben az arcukat és a hátukat verik

Indonesian

Maka bagaimana (nasib mereka) apabila malaikat (maut) mencabut nyawa mereka, memukul wajah dan punggung mereka
(Bagaimanakah) keadaan mereka (apabila malaikat mencabut nyawa mereka seraya memukul) lafal Yadhribuuna merupakan Hal atau kata keterangan keadaan dari malaikat (muka dan punggung mereka) dengan pemukul-pemukul dari besi
Bagaimanakah (keadaan mereka) apabila malaikat (maut) mencabut nyawa mereka seraya memukul muka mereka dan punggung mereka
Kembalinya mereka itu adalah dengan mengatakan kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kalian dalam beberapa urusan," padahal Allah telah mengetahui segala rahasia orang-orang munafik. Itulah keadaan orang-orang munafik dalam kehidupan mereka. Lalu bagaimana keadaan mereka apabila malaikat maut mencabut nyawa mereka dengan memukul muka dan punggung mereka sebagai hinaan
Maka bagaimana (nasib mereka) apabila malaikat (maut) mencabut nyawa mereka, memukul wajah dan punggung mereka
Maka bagaimana (nasib mereka) apa-bila malaikat (maut) mencabut nyawa mereka, memukul wajah dan punggung mereka

Iranun

Na antona-a i khasowa, amai ka tanganun siran o manga Malaikat, a pamuntolun niran so manga paras iran go so manga likod iran

Italian

Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene
Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene

Japanese

Tenshi-tachi ga, kare-ra o meshi yose (shinde shimau koto) kare-ra no kao ya se o uttanara dodearou ka
Tenshi-tachi ga, kare-ra o meshi yose (shinde shimau koto) kare-ra no kao ya se o uttanara dōdearou ka
天使たちが,かれらを召しよせ(死んでしまうこと)かれらの顔や背を打ったならどうであろうか。

Javanese

Kepriye polahe wong lamis mau besuk yen wis dipateni malaikat kanthi gebugi wong lamis mau saka ngarep lan buri
Kepriye polahe wong lamis mau besuk yen wis dipateni malaikat kanthi gebugi wong lamis mau saka ngarep lan buri

Kannada

Malak‌galu, avara mukha mattu avara bennugalige hodeyutta avara jivavannu vasapadisikolluvaga (avara sthiti) hegidditu
Malak‌gaḷu, avara mukha mattu avara bennugaḷige hoḍeyuttā avara jīvavannu vaśapaḍisikoḷḷuvāga (avara sthiti) hēgiddītu
ಮಲಕ್‌ಗಳು, ಅವರ ಮುಖ ಮತ್ತು ಅವರ ಬೆನ್ನುಗಳಿಗೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾ ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ (ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ) ಹೇಗಿದ್ದೀತು

Kazakh

Peristeler, olardın betterine, arqalarına urıp, jandarın alganda qalay bolar edi
Perişteler, olardıñ betterine, arqalarına urıp, jandarın alğanda qalay bolar edi
Періштелер, олардың беттеріне, арқаларына ұрып, жандарын алғанда қалай болар еді
Peristeler olardın jandarın alganda, betteri men arqalarınan urganda qalay bolmaq
Perişteler olardıñ jandarın alğanda, betteri men arqalarınan urğanda qalay bolmaq
Періштелер олардың жандарын алғанда, беттері мен арқаларынан ұрғанда қалай болмақ

Kendayan

Maka ampahe (naseb ia iaka’koa) kade’ mala’ekat (maut) mabut nyawa iaka’koa, mangkong muha man balikakng iaka’koa

Khmer

dau che neah nowpel del mea la ai kat yk chivit puokke daoy veay moukh robsa puokke ning khnang robsa puokke noh tae yeang dauch me d ch vinh
ដូចេ្នះ នៅពេលដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់យកជីវិតពួកគេ ដោយ វាយមុខរបស់ពួកគេ និងខ្នងរបស់ពួកគេនោះ តើយ៉ាងដូចមេ្ដចវិញ

Kinyarwanda

Bizaba bimeze bite ubwo abamalayika bazabakuramo roho, babakubita mu buranga bwabo no mu migongo yabo
Bizaba bimeze bite ubwo abamalayika bazabakuramo roho, babakubita mu buranga bwabo no mu migongo yabo

Kirghiz

(Olum) peristeler(i) alardın betterine, arkalarına capkılap (kıynap) jandarın (suurup) alıp jatkan (azaptuu) mezgilde (alardın abalı) kanteer eken
(Ölüm) perişteler(i) alardın betterine, arkalarına çapkılap (kıynap) jandarın (suurup) alıp jatkan (azaptuu) mezgilde (alardın abalı) kanteer eken
(Өлүм) периштелер(и) алардын беттерине, аркаларына чапкылап (кыйнап) жандарын (сууруп) алып жаткан (азаптуу) мезгилде (алардын абалы) кантээр экен

Korean

geuleona cheonsadeul-i geudeul-ui saeng myeong-eul as-agamyeo geudeul-ui eolgulgwa dwi leul chaejjigjil hal ttae geudeul-eun eotteohge doegessneunyo
그러나 천사들이 그들의 생 명을 앗아가며 그들의 얼굴과 뒤 를 채찍질 할 때 그들은 어떻게 되겠느뇨
geuleona cheonsadeul-i geudeul-ui saeng myeong-eul as-agamyeo geudeul-ui eolgulgwa dwi leul chaejjigjil hal ttae geudeul-eun eotteohge doegessneunyo
그러나 천사들이 그들의 생 명을 앗아가며 그들의 얼굴과 뒤 를 채찍질 할 때 그들은 어떻게 되겠느뇨

Kurdish

ئاخۆ حاڵیان چۆن بێت که‌فریشته‌کان له‌کاتی گیان کێشانیاندا به‌ده‌م و چاوو به‌ره‌و پشتیاندا ده‌ماڵن
ئاخۆ چۆن بێ (حاڵی ئەو ناپاکانە) کاتێك فریشتەکان گیانیان دەکێشن و لە ڕوخسار وپاشیان دەدەن

Kurmanji

Veca gava feriþte cane wan bistinin cewa ne ku ew li ruyen xwe u paþiyen xwe dixin
Vêca gava feriþte canê wan bistînin çewa ne ku ew li rûyên xwe û paþiyên xwe dixin

Latin

Quam it perfecit pro them when angels est put them to decessus? They beat them their faces their rear finis

Lingala

Mpe ekozala boni soki ba anzelu bazui milimo mia bango, wana bazali kobeta bango na bilongi na mikongo mia bango

Luyia

Macedonian

А како ќе им биде дурикогамелеците душите ќе им ги земаат удирајќи ги по лицата и по грбовите нивни
Ca, sto ke bide koga melekite ke gi usmrtuvaat, mavajki gi po licata nivni i po plekite NIVNI
Ca, što ḱe bide koga melekite ḱe gi usmrtuvaat, mavajḱi gi po licata nivni i po pleḱite NIVNI
Ца, што ќе биде кога мелеките ќе ги усмртуваат, мавајќи ги по лицата нивни и по плеќите НИВНИ

Malay

(Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka

Malayalam

appeal malakkukal avarute mukhattum pinbhagattum aticcu keant avare marippikkunna sandarbhattil entayirikkum avarute sthiti
appēāḷ malakkukaḷ avaruṭe mukhattuṁ pinbhāgattuṁ aṭiccu keāṇṭ avare marippikkunna sandarbhattil entāyirikkuṁ avaruṭe sthiti
അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരുടെ മുഖത്തും പിന്‍ഭാഗത്തും അടിച്ചു കൊണ്ട് അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ സ്ഥിതി
appeal malakkukal avarute mukhattum pinbhagattum aticcu keant avare marippikkunna sandarbhattil entayirikkum avarute sthiti
appēāḷ malakkukaḷ avaruṭe mukhattuṁ pinbhāgattuṁ aṭiccu keāṇṭ avare marippikkunna sandarbhattil entāyirikkuṁ avaruṭe sthiti
അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരുടെ മുഖത്തും പിന്‍ഭാഗത്തും അടിച്ചു കൊണ്ട് അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ സ്ഥിതി
malakkukal avare mukhattum mutukilum aticc marippikkumpeal entayirikkum avarute avastha
malakkukaḷ avare mukhattuṁ mutukiluṁ aṭicc marippikkumpēāḷ entāyirikkuṁ avaruṭe avastha
മലക്കുകള്‍ അവരെ മുഖത്തും മുതുകിലും അടിച്ച് മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ അവസ്ഥ

Maltese

Mela kif (se tkun il-qagħda ta' l-ipokriti) meta l-angli tal-kastig). jeħdulhom: ħajjithom u jidorbuhom fuq wicchom u daharhom
Mela kif (se tkun il-qagħda ta' l-ipokriti) meta l-anġli tal-kastig). jeħdulhom: ħajjithom u jidorbuhom fuq wiċċhom u daharhom

Maranao

Na antonaa i khasowa, amay ka tangann siran o manga malaikat, a pamntoln iran so manga paras iran go so manga likod iran

Marathi

Tevha tyanci kasi duravastha ho'ila, jevha phariste tyance prana kadhatana tyancya tondavara ani kambarevara maratila
Tēvhā tyān̄cī kaśī durāvasthā hō'īla, jēvhā phariśtē tyān̄cē prāṇa kāḍhatānā tyān̄cyā tōṇḍāvara āṇi kambarēvara māratīla
२७. तेव्हा त्यांची कशी दुरावस्था होईल, जेव्हा फरिश्ते त्यांचे प्राण काढताना त्यांच्या तोंडावर आणि कंबरेवर मारतील

Nepali

Ani tyasa bela (uniharuko) kasto (avastha) hunecha jasabela pharistaharule uniharuko prana nikaldai uniharuko anuhara ra pithyumma prahara garnechan
Ani tyasa bēlā (unīharūkō) kastō (avasthā) hunēcha jasabēlā phariśtāharūlē unīharūkō prāṇa nikāldai unīharūkō anuhāra ra piṭhyum̐mā prahāra garnēchan
अनि त्यस बेला (उनीहरूको) कस्तो (अवस्था) हुनेछ जसबेला फरिश्ताहरूले उनीहरूको प्राण निकाल्दै उनीहरूको अनुहार र पिठ्युँमा प्रहार गर्नेछन् ।

Norwegian

Men hvordan gar det, nar englene henter dem bort, og gir dem slag i ansiktet og over ryggen
Men hvordan går det, når englene henter dem bort, og gir dem slag i ansiktet og over ryggen

Oromo

Yeroo maleeykonni fuula isaaniitiifi dugda isaanii rukutuun isaan ajjeesan akkam tahuu taa’an

Panjabi

usa vele ki hovega jadom farisate unham de muha ate pitham te marade ho'e, prana kadhade honage
usa vēlē kī hōvēgā jadōṁ fariśatē unhāṁ dē mūha atē piṭhāṁ tē māradē hō'ē, prāṇa kaḍhadē hōṇagē
ਉਸ ਵੇਲੇ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਪਿੱਠਾਂ ਤੇ ਮਾਰਦੇ ਹੋਏ, ਪ੍ਰਾਣ ਕੱਢਦੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

چگونه‌اند آنگاه كه فرشتگان آنها را مى‌ميرانند و بر صورت و پشتهايشان مى‌زنند؟
پس چگونه‌اند هنگامى كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند در حالى كه بر صورت‌ها و پشت‌هايشان مى‌كوبند
پس چگونه باشد حالشان آنگاه که فرشتگان جانشان را بگیرند و چهره‌ها و پشتهایشان را فرو کوبند؟
پس (حال آن‌ها) چگونه خواهد بود هنگامی‌که فرشتگان (مرگ) جان‌هایشان را می‌گیرند، بر چهره‌ها و پشت‌هایشان می‌زنند
پس حال و وضعشان زمانی که فرشتگان جانشان را می گیرند در حالی که بر صورت و پشتشان [تازیانه عذاب] می زنند، چگونه خواهد بود؟
آنگاه كه فرشتگان الهی بر چهره و پشتشان مى‌زنند و جانشان را مى‌گیرند، [حال این منافقان] چگونه خواهد بود؟
پس با چه حال سختی اینان رو به رو شوند هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان بگیرند و بر روی و پشت آنها (تازیانه قهر) زنند؟
پس چگونه است گاهی که بیابندشان فرشتگان زنند رویهای ایشان و پشتهای ایشان را
پس چگونه [تاب مى‌آورند] وقتى كه فرشتگان [عذاب‌]، جانشان را مى‌ستانند و بر چهره و پشت آنان تازيانه مى‌نوازند؟
پس چگونه است هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان را می‌ستانند، حال آنکه بر چهره‌ها و پشت‌هاشان می‌زنند؟
پس [حال آنان] چگونه خواهد بود، آن‌گاه که فرشتگان جانشان را بازگیرند، در حالى که به صورت و پشت آنان مى‌کوبند
حال آنان چگونه خواهد بود بدان هنگام که فرشتگان مأمور قبض ارواح به سراغشان می‌آیند و چهره‌ها و پشتها (و سایر اندامهای) ایشان را به زیر ضربات خود می‌گیرند؟
حال آنها چگونه خواهد بود هنگامی که فرشتگان (مرگ) بر صورت و پشت آنان می‌زنند و جانشان را می‌گیرند؟
پس چون‌اند [آن منافقان‌] آنگاه كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند بر رويها و پشتهاشان مى‌زنند؟
پس (حال آنها) چگونه خواهد بود هنگامی که فرشتگان (مرگ) جانهایشان را می گیرند, بر چهره ها وپشتهایشان می زنند

Polish

Jakze to bedzie, kiedy aniołowie ich zabiora, bijac ich po twarzy i po plecach
Jakże to będzie, kiedy aniołowie ich zabiorą, bijąc ich po twarzy i po plecach

Portuguese

Entao, como estarao, quando os anjos lhes levarem as almas, golpeando-lhes as faces e as nadegas
Então, como estarão, quando os anjos lhes levarem as almas, golpeando-lhes as faces e as nádegas
Assim, o que farao, quando os anjos se apossarem das suas almas e lhes golpearem os rostos e os dorsos
Assim, o que farão, quando os anjos se apossarem das suas almas e lhes golpearem os rostos e os dorsos

Pushto

نو څنګه حال به وي، كله چې ملايك د دوى روحونه قبض كوي، په داسې حال كې چې دغه (ملايك) به د دوى مخونه او د دوى شاګانې وهي
نو څنګه حال به وي، كله چې ملايك د دوى روحونه قبض كوي، په داسې حال كې چې دغه (ملايك) به د دوى مخونه او د دوى شاګانې وهي

Romanian

Cum va fi cand ingerii ii vor lua la ei lovindu-le fetele si spatele
Cum va fi când îngerii îi vor lua la ei lovindu-le feţele şi spatele
Cum el do el for ele when înger fi pune ele catre moarte? Ei pulsa ele their faa their dinapoi ends
ªi cum [va fi] cand ii vor lua ingerii ºi-i vor lovi peste feþele ºi peste spatele lor
ªi cum [va fi] când îi vor lua îngerii ºi-i vor lovi peste feþele ºi peste spatele lor

Rundi

None bizoba gute mugihe Abamarayika bazobica n’ukuba kubita mumaso yabo no kumigongo yabo

Russian

Cum va fi cand ingerii ii vor lua la ei lovindu-le fetele si spatele
И каково же (будет их состояние), когда будут их упокаивать [забирать их души] ангелы, (которые) будут бить их [неверных] по их лицам и их спинам
No chto zhe budet, kogda angely stanut umershchvlyat' ikh, udaryaya po ikh litsam i spinam
Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам
Kogda umrut oni, togda angely kak sil'no budut bit' ikh po litsu i khrebtu
Когда умрут они, тогда ангелы как сильно будут бить их по лицу и хребту
I kak zhe, kogda ikh upokoyat angely, oni budut bit' ikh po litsam i khrebtam
И как же, когда их упокоят ангелы, они будут бить их по лицам и хребтам
No chto budet s nimi, kogda angely upokoyat ikh i budut stegat' po litsam i spinam
Но что будет с ними, когда ангелы упокоят их и будут стегать по лицам и спинам
v nekotorykh delakh", - a Allakh znayet tayny litsemerov. Takovy oni (litsemery) v zemnom mire, no kakovo budet ikh sostoyaniye, kogda angely pridut k nim, chtoby vyrvat' ikh dushi, i budut bit' ikh po litsam i spinam, podvergaya ikh unizheniyu
в некоторых делах", - а Аллах знает тайны лицемеров. Таковы они (лицемеры) в земном мире, но каково будет их состояние, когда ангелы придут к ним, чтобы вырвать их души, и будут бить их по лицам и спинам, подвергая их унижению
No chto zhe (budut oni delat'), Kogda ikh dushi angely voz'mut na upokoy I budut ikh po litsam bit' i po khrebtam
Но что же (будут они делать), Когда их души ангелы возьмут на упокой И будут их по лицам бить и по хребтам

Serbian

А како ће тек да буде кад им анђели буду узимали душе ударајући их по њиховим образима и леђима

Shona

Zvino zvichange zvakaita sei apo ngirozi dzichatora hupenyu hwavo pakufa, dzichirova zviso zvavo uye nekumashure kwavo

Sindhi

پوءِ (تڏھن سندن حال) ڪيئن ٿيندو جڏھن ملائڪ سندن رُوح ڪڍندا جنھن حال سندن مُنھن ۽ سندن پُٺيون ڪُٽيندا

Sinhala

ovun (maranayata pat vana vita) pana atpat kara ganna malayikavarun movunge muhunu valatada, movunge pita kondu valatada, (tadin pahara dennaha. ovun) pahara dena vita (ovunge tatvaya) kese tikhennata ætda
ovun (maraṇayaṭa pat vana viṭa) paṇa atpat kara gannā malāyikāvarun movungē muhuṇu valaṭada, movungē piṭa kon̆du valaṭada, (tadin pahara dennāha. ovun) pahara dena viṭa (ovungē tatvaya) kesē tikhennaṭa ætda
ඔවුන් (මරණයට පත් වන විට) පණ අත්පත් කර ගන්නා මලායිකාවරුන් මොවුන්ගේ මුහුණු වලටද, මොවුන්ගේ පිට කොඳු වලටද, (තදින් පහර දෙන්නාහ. ඔවුන්) පහර දෙන විට (ඔවුන්ගේ තත්වය) කෙසේ තිඛෙන්නට ඇත්ද
namut ovunge muhunu valata ha pitaval valata pahara demin malakvarun ovun(ge pranaya) atpat kara ganna vita kese vida
namut ovungē muhuṇu valaṭa hā piṭaval valaṭa pahara demin malakvarun ovun(gē prāṇaya) atpat kara gannā viṭa kesē vīda
නමුත් ඔවුන්ගේ මුහුණු වලට හා පිටවල් වලට පහර දෙමින් මලක්වරුන් ඔවුන්(ගේ ප්‍රාණය) අත්පත් කර ගන්නා විට කෙසේ වීද

Slovak

Ako it robit for them when angels je put them do smrt? They beat them ich faces ich zazemie koniec

Somali

Sidee bayse ahaan, marka ay malaa’ig- tu qaadayso nafahooda iyagoo garaacaya wejiyadooda iyo dhabarradooda
Ee say noqon markay nafta ka qaadayso Malaa'igtu iyadoo ka garaaci Wajiga iyo gadaashaba
Ee say noqon markay nafta ka qaadayso Malaa'igtu iyadoo ka garaaci Wajiga iyo gadaashaba

Sotho

Empa ho tlaba joang mohla manyeloi a nkang meea ea bona lefung, a ba otla lifahlehong le ka mekokotlong

Spanish

¡Que terrible sera cuando los Angeles tomen sus almas y les golpeen en sus rostros y espaldas
¡Qué terrible será cuando los Ángeles tomen sus almas y les golpeen en sus rostros y espaldas
¿Y cual sera su estado cuando los angeles se presenten (en el momento de su muerte) para tomar sus almas y los golpeen en el rostro y en la espalda (para poder arrancarselas)
¿Y cuál será su estado cuando los ángeles se presenten (en el momento de su muerte) para tomar sus almas y los golpeen en el rostro y en la espalda (para poder arrancárselas)
¿Y cual sera su estado cuando los angeles se presenten (en el momento de su muerte) para tomar sus almas y los golpeen en el rostro y en la espalda (para poder arrancarselas)
¿Y cuál será su estado cuando los ángeles se presenten (en el momento de su muerte) para tomar sus almas y los golpeen en el rostro y en la espalda (para poder arrancárselas)
¡Que pasara cuando los angeles les llamen, golpeandoles en el rostro y en la espalda
¡Qué pasará cuando los ángeles les llamen, golpeándoles en el rostro y en la espalda
¿que [sera de ellos] pues, cuando los angeles los recojan a su muerte, y les golpeen en la cara y en la espalda
¿qué [será de ellos] pues, cuando los ángeles los recojan a su muerte, y les golpeen en la cara y en la espalda
¡Que terrible sera cuando los angeles tomen sus almas y los golpeen en el rostro y la espalda
¡Qué terrible será cuando los ángeles tomen sus almas y los golpeen en el rostro y la espalda
¿Que pasara cuando los angeles les golpeen sus rostros y sus espaldas
¿Qué pasará cuando los ángeles les golpeen sus rostros y sus espaldas

Swahili

Basi itakuwa vipi hali yao watakapozikamata Malaika roho zao na huku wanawapiga nyuso zao na migongo yao
Basi itakuwaje Malaika watakapo wafisha wakawa wanawapiga nyuso zao na migongo yao

Swedish

Hur [skall de forhalla sig] nar dodsanglarna hamtar deras sjalar medan de slar dem i ansiktet och i ryggen
Hur [skall de förhålla sig] när dödsänglarna hämtar deras själar medan de slår dem i ansiktet och i ryggen

Tajik

Ci gunaand, on goh ki faristagon onhoro memironand va ʙar ru va pusthojason mezanand
Cī gunaand, on goh ki fariştagon onhoro memironand va ʙar rū va puşthojaşon mezanand
Чӣ гунаанд, он гоҳ ки фариштагон онҳоро мемиронанд ва бар рӯ ва пуштҳояшон мезананд
Pas ci gunaast holason, on goh ki faristagon onhoro memironand va ʙar cehrahovu pusthojason mezanand
Pas cī gunaast holaşon, on goh ki fariştagon onhoro memironand va ʙar cehrahovu puşthojaşon mezanand
Пас чӣ гунааст ҳолашон, он гоҳ ки фариштагон онҳоро мемиронанд ва бар чеҳраҳову пуштҳояшон мезананд
Pas, on goh ki faristagoni ilohi ʙar cehra va pustason mezanand va conasonro megirand, [holi in munofiqon] ci guna xohad ʙud
Pas, on goh ki fariştagoni ilohī ʙar cehra va puştaşon mezanand va çonaşonro megirand, [holi in munofiqon] ci guna xohad ʙud
Пас, он гоҳ ки фариштагони илоҳӣ бар чеҳра ва пушташон мезананд ва ҷонашонро мегиранд, [ҳоли ин мунофиқон] чи гуна хоҳад буд

Tamil

ivarkal (cakumpolutu) uyirkalaik kaipparrum vanavarkal ivarkalutaiya mukattilum, mutukilum palamaka ati(pparkal. Avarkal ati)kkumpolutu ivarkalutaiya nilaimai evvarirukkum
ivarkaḷ (cākumpoḻutu) uyirkaḷaik kaippaṟṟum vāṉavarkaḷ ivarkaḷuṭaiya mukattilum, mutukilum palamāka aṭi(ppārkaḷ. Avarkaḷ aṭi)kkumpoḻutu ivarkaḷuṭaiya nilaimai evvāṟirukkum
இவர்கள் (சாகும்பொழுது) உயிர்களைக் கைப்பற்றும் வானவர்கள் இவர்களுடைய முகத்திலும், முதுகிலும் பலமாக அடி(ப்பார்கள். அவர்கள் அடி)க்கும்பொழுது இவர்களுடைய நிலைமை எவ்வாறிருக்கும்
akave, avarkalutaiya mukankalilum, avarkalutaiya mutukukalilum atittu (uyirkalaik kaipparrum) malakkukal avarkalai maranamataiyac ceyyum potu (avarkal nilaimai) eppatiyirukkum
ākavē, avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷilum, avarkaḷuṭaiya mutukukaḷilum aṭittu (uyirkaḷaik kaippaṟṟum) malakkukaḷ avarkaḷai maraṇamaṭaiyac ceyyum pōtu (avarkaḷ nilaimai) eppaṭiyirukkum
ஆகவே, அவர்களுடைய முகங்களிலும், அவர்களுடைய முதுகுகளிலும் அடித்து (உயிர்களைக் கைப்பற்றும்) மலக்குகள் அவர்களை மரணமடையச் செய்யும் போது (அவர்கள் நிலைமை) எப்படியிருக்கும்

Tatar

Аларның җаннарын фәрештәләр алган чакта хәлләре ничек булыр, фәрештәләр аларның йөзләренә вә аркаларына бик каты сугарлар

Telugu

ayite devadutalu vari atmalanu vasaparacukoni, vari mukhala mida mariyu vipula mida kodutu varini tisuku velletappudu vari paristhiti ela untundi
ayitē dēvadūtalu vāri ātmalanu vaśaparacukoni, vāri mukhāla mīda mariyu vīpula mīda koḍutū vārini tīsuku veḷḷēṭappuḍu vāri paristhiti elā uṇṭundi
అయితే దేవదూతలు వారి ఆత్మలను వశపరచుకొని, వారి ముఖాల మీద మరియు వీపుల మీద కొడుతూ వారిని తీసుకు వెళ్ళేటప్పుడు వారి పరిస్థితి ఎలా ఉంటుంది
మరి దైవదూతలు వారి ఆత్మలను స్వాధీనం చేసుకుంటూ (ఎడాపెడా) వారి చెంపలపై, వారి పిరుదులపై వాయిస్తూ ఉన్నప్పుడు వారి గతేమవుతుందీ

Thai

læw (sphaph khxng phwk khea) ca pen chen ri meux mla xik ahˌ ma xeachiwit khxng phwk khea doy ti bıhna khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea
læ̂w (s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā) ca pĕn chèn rị meụ̄̀x mlā xik aḥˌ mā xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doy tī bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā
แล้ว (สภาพของพวกเขา) จะเป็นเช่นไร เมื่อมลาอิกะฮฺมาเอาชีวิตของพวกเขา โดยตีใบหน้าของพวกเขาและหลังของพวกเขา
Læw(sphaph khxng phwk khea) ca pen chen ri meux ma la xik ah.Ma xeachiwit khxng phwk khea doy ti bıhna khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea
Læ̂w(s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā) ca pĕn chèn rị meụ̄̀x ma lā xik aḥ.Mā xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doy tī bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā
แล้ว(สภาพของพวกเขา) จะเป็นเช่นไร เมื่อมะลาอิกะฮ.มาเอาชีวิตของพวกเขาโดยตีใบหน้าของพวกเขาและหลังของพวกเขา

Turkish

Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yuzlerine, artlarına vurmaktadır
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır
Ya melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Oyleyse melekler, yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
O halde, melekler onların yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler
Melekler onların yuzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur
Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur
Melekler, onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur
Melekler onlarin yuzlerine ve arkalarina vurarak canlarini alirken durumlari nasil olacak
Melekler onlarin yüzlerine ve arkalarina vurarak canlarini alirken durumlari nasil olacak
Ya melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Melekler canlarını alırken nasıl da (pismanlık icinde) yuzlerine ve sırtlarına vururlar
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar
Melekler onların yuzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
O halde melekler onların yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Melekler onların yuzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Ya melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Oyleyse melekler, yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
Artık melekler onların, yuzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak
Ya, melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yuzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarahum
Fe keyfe iza teveffethümül melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarehum
Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum
Peki, melekler onları oldukten sonra bir araya toplayıp yuzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri
fekeyfe iza teveffethumu-lmelaiketu yadribune vucuhehum veedbarahum
fekeyfe iẕâ teveffethümü-lmelâiketü yaḍribûne vucûhehüm veedbârahüm
Ya melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yuzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak
Oyleyse melekler, onların yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak
Haydi dunyada birtakım hile ve dolaplar ceviriyorlar, peki melekler, onların yuzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak
Ya melekler, canlarını alırrken yuzlerine ve kıclarına vurarak dovunecekleri zaman durumları nice olur
Ya melekler, canlarını alırrken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur
Oyleyse melekler, onların yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak
Melekler, onların yuzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (onların halleri) nasıl olacak
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (onların halleri) nasıl olacak
Melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak
Melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak
Melekler onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak

Twi

Na sεn na εbesi ayε, sε Soro abͻfoͻ (agyenkwa) regye wͻn nkwa a? Wͻ’paepae wͻn ani so (bobͻ) wͻn akyi nso

Uighur

(ئازاب) پەرىشتىلىرى ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرغان ھالدا ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟
(ئازاب) پەرىشتىلىرى ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرغان ھالدا ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟

Ukrainian

А що буде, коли ангели заберуть їх та почнуть бити по обличчях і спинах
Yak tse budutʹ dlya nykh koly anhely stavlyatʹ yikh do smerti? Vony pob'yutʹ yikh na yikhnikh oblychchi ta yikhnikh zadnikh kintsyakh
Як це будуть для них коли ангели ставлять їх до смерті? Вони поб'ють їх на їхніх обличчі та їхніх задніх кінцях
A shcho bude, koly anhely zaberutʹ yikh ta pochnutʹ byty po oblychchyakh i spynakh
А що буде, коли ангели заберуть їх та почнуть бити по обличчях і спинах
A shcho bude, koly anhely zaberutʹ yikh ta pochnutʹ byty po oblychchyakh i spynakh
А що буде, коли ангели заберуть їх та почнуть бити по обличчях і спинах

Urdu

Phir us waqt kya haal hoga jab farishtey inki roohein qabz karenge aur inke mooh aur peethon (backs) par maarte huey inhein le jayenge
پھر اس وقت کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور اِن کے منہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انہیں لے جائیں گے؟
پھر کیا حال ہوگا جب ان کی روحیں فرشتے قبض کریں گے ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مار رہے ہوں گے
تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے
پھر کیسا ہوگا حال جبکہ فرشتے جان نکالیں گے اُنکی مارتے جاتے ہوں انکے منہ پر اور پیٹھ پر [۴۱]
اس وقت ان کا کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور ان کے چہروں اور پشتوں پر مارتے ہوں گے۔
Pus unki kaisi (durgat) hogi jabkay farishtay unki rooh qabaz kertay huye unkay chehron aur unki sareeno per maaren gay
پس ان کی کیسی (درگت) ہوگی جبکہ فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہوئے ان کے چہروں اور ان کی سرینوں پر ماریں گے
pas un ki kaisi (durgath) hogi, jab ke farihte un ki ruh qabz karte hoye un ke chehro aur un ki surino par marenge
پس ان کا کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحوں کو قبض کریں گے اور چوٹیں لگائیں گے ان کے چہروں اور پشتوں پر
پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گے
پھر اس وقت ان کا کیا حال بنے گا جب فرشتے ان کی روح اس طرح قبض کریں گے کہ ان کے چہروں پر اور پیٹھوں پر مارتے جاتے ہوں گے ؟
پھر اس وقت کیا ہوگا جب ملائکہ انہیں دنیا سے اٹھائیں گے اور ان کے چہروں اور پشت پر مسلسل مارتے جائیں گے

Uzbek

Фаришталар юзларига ва ортларига уриб жонларини олаётганларида қандоқ бўларкин
Энди, фаришталар уларнинг юзлари ва орқаларига уриб, жонларини олар вақтида, (уларнинг ҳоллари) қандай бўлур
Фаришталар юзларига ва ортларига уриб жонларини олаётганларида қандоқ бўларкин

Vietnamese

The (tinh trang) se ra sao khi cac Thien Than đen bat hon cua chung luc chet bang cach đap vao mat va lung cua chung
Thế (tình trạng) sẽ ra sao khi các Thiên Thần đến bắt hồn của chúng lúc chết bằng cách đập vào mặt và lưng của chúng
Vay se nhu the nao khi cac Thien Than bat hon cua chung luc chet bang cach đanh vao mat va lung cua chung
Vậy sẽ như thế nào khi các Thiên Thần bắt hồn của chúng lúc chết bằng cách đánh vào mặt và lưng của chúng

Xhosa

Kazi okokuba kuya kuba njani na xa iingelosi zibathabatha (ngethuba) lokufa kwabo, zibabetha ebusweni babo nasemiqolo yabo

Yau

Ana ichiwa uli ndema jatachatyosyaga Achimalaika maumi gao pakuwa, achaputaga ngope syao ni migongo jao
Ana ichiŵa uli ndema jatachatyosyaga Achimalaika maumi gao pakuwa, achaputaga ngope syao ni migongo jao

Yoruba

Bawo ni (o se maa ri) nigba ti awon molaika ba gba emi won, ti won yo si maa gba oju won ati eyin won
Báwo ni (ó ṣe máa rí) nígbà tí àwọn mọlāika bá gba ẹ̀mí wọn, tí wọn yó sì máa gbá ojú wọn àti ẹ̀yìn wọn

Zulu