Achinese
Jikheun treuk teuma bak awak beunoe : Nyang beunci keu peue nyang tron bak Allah Kamoe meuikot ladom buet gata Teuma rahsia hana geupeugah Tuhan Neuteupue rahsia jih nyan
Afar
Too badis keenit kah yekkem, diggah usun Yalli oobisem (qhuraan) yinqibe marak (koros kinnuk) amrittek-tu siinik oggolenno iyyeenimih sabbata. Yalli ken sirritte yaaxigeh
Afrikaans
Dit is omdat hulle aan diegene wat haat wat Allah geopenbaar het, sê: Ons sal julle in sommige sake gehoorsaam. Maar Allah ken hulle geheime
Albanian
Ate e beri nga se ata u thane atyre te cilet nuk e pelqejne shpalljen e All-llahut: “Ne do t’iu perulemi ne disa gjera”, por All-llahu i di fshehtesite e tyre
Atë e bëri nga se ata u thanë atyre të cilët nuk e pëlqejnë shpalljen e All-llahut: “Ne do t’iu përulemi në disa gjëra”, por All-llahu i di fshehtësitë e tyre
Kjo ngjet, ngase ata u thonin atyre, te cilet nuk e donin ate qe e ka shpallur Perendia: “Na do t’ju perulemi juve ne disa gjera”, - e Perendia i di mire fshehtesite e tyre
Kjo ngjet, ngase ata u thonin atyre, të cilët nuk e donin atë që e ka shpallur Perëndia: “Na do t’ju përulemi juve në disa gjëra”, - e Perëndia i di mirë fshehtësitë e tyre
Kjo per shkak se u thoshin atyre qe nuk e donin ate, qe e ka shpallur Allahu: “Ne do t’ju bindemi juve ne disa gjera” – por Allahu i di mire fshehtesite e tyre
Kjo për shkak se u thoshin atyre që nuk e donin atë, që e ka shpallur Allahu: “Ne do t’ju bindemi juve në disa gjëra” – por Allahu i di mirë fshehtësitë e tyre
Kete ngase atyre qe e urrejten ate qe e shpalli All-llahu (jehudive), u than: “Ne do t’ju degjojme juve per disa ceshtje!” Po All-llahu i di fshehtesite e tyre
Këtë ngase atyre që e urrejtën atë që e shpalli All-llahu (jehudive), u than: “Ne do t’ju dëgjojmë juve për disa çështje!” Po All-llahu i di fshehtësitë e tyre
Kete ngase atyre qe e urrejten ate qe e shpalli All-llahu (jehudive), u thane: "Ne do t´ju degjojme juve per disa ceshtje!" Po All-llahu i di fshehtesite e tyre
Këtë ngase atyre që e urrejtën atë që e shpalli All-llahu (jehudive), u thanë: "Ne do t´ju dëgjojmë juve për disa çështje!" Po All-llahu i di fshehtësitë e tyre
Amharic
yihi inerisu le’ineziya alahi yaweredewini let’eluti «benegeru kefili initazezachihwaleni» yalu bemehonachewi newi፡፡ alahimi medebek’achewini yawik’ali፡፡
yihi inerisu le’inezīya ālahi yaweredewini let’eluti «benegeru kefīli initazezachiḫwaleni» yalu bemeẖonachewi newi፡፡ ālahimi medebek’achewini yawik’ali፡፡
ይህ እነርሱ ለእነዚያ አላህ ያወረደውን ለጠሉት «በነገሩ ከፊል እንታዘዛችኋለን» ያሉ በመኾናቸው ነው፡፡ አላህም መደበቃቸውን ያውቃል፡፡
Arabic
«ذلك» أي إضلالهم «بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزَّل الله» أي للمشركين «سنطيعكم في بعض الأمر» أي المعاونة على عداوة النبي صلى الله عليه وسلم وتثبيط الناس عن الجهاد معه، قالوا ذلك سرا فأظهره الله تعالى «والله يعلم أَِسرارهم» بفتح الهمزة جمع سر وبكسرها مصدر
dhlk al'imdad lahum hataa ytmadu fi alkfr; bsbb 'anahum qaluu llyhwd aladhin karihuu ma nazal allh: sanutieukum fi baed al'amr aldhy hu khilaf li'amr allah wamur rswlh, wallah taealaa yaelam ma ykhfyh hwla' wysrwnh, falyahdhar almuslim min taeat ghayr allah fima yukhalif 'amr allah sbhanh, wamur rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm
ذلك الإمداد لهم حتى يتمادوا في الكفر؛ بسبب أنهم قالوا لليهود الذين كرهوا ما نزل الله: سنطيعكم في بعض الأمر الذي هو خلاف لأمر الله وأمر رسوله، والله تعالى يعلم ما يخفيه هؤلاء ويسرونه، فليحذر المسلم من طاعة غير الله فيما يخالف أمر الله سبحانه، وأمر رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri wallahu yaAAlamu israrahum
Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum
dhalika bi-annahum qalu lilladhina karihu ma nazzala l-lahu sanutiʿukum fi baʿdi l-amri wal-lahu yaʿlamu is'rarahum
dhalika bi-annahum qalu lilladhina karihu ma nazzala l-lahu sanutiʿukum fi baʿdi l-amri wal-lahu yaʿlamu is'rarahum
dhālika bi-annahum qālū lilladhīna karihū mā nazzala l-lahu sanuṭīʿukum fī baʿḍi l-amri wal-lahu yaʿlamu is'rārahum
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِیعُكُمۡ فِی بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمُۥ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ اِ۬لۡأَمۡرِۖ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ اِ۬لۡأَمۡرِۖ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ كَرِهُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيۡعُكُمۡ فِيۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِۚ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِسۡرَارَهُمۡ
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِیعُكُمۡ فِی بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ كَرِهُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيۡعُكُمۡ فِيۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِﵐ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِسۡرَارَهُمۡ ٢٦
Dhalika Bi'annahum Qalu Lilladhina Karihu Ma Nazzala Allahu Sanuti`ukum Fi Ba`đi Al-'Amri Wa Allahu Ya`lamu 'Israrahum
Dhālika Bi'annahum Qālū Lilladhīna Karihū Mā Nazzala Allāhu Sanuţī`ukum Fī Ba`đi Al-'Amri Wa Allāhu Ya`lamu 'Isrārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لِلذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِے بَعْضِ اِ۬لْأَمْرِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَسْرَارَهُمْۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمُۥ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ اِ۬لۡأَمۡرِۖ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ اِ۬لۡأَمۡرِۖ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ أَسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
ذلك بانهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الامر والله يعلم اسرارهم
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لِلذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِے بَعْضِ اِ۬لَامْرِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَسْرَارَهُمْۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ (لِلَّذِينَ كَرِهُوا: هُمُ اليَهُودُ, إِسْرَارَهُمْ: مَا يُخْفُونَهُ، وَيُسِرُّونَهُ)
ذلك بانهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الامر والله يعلم اسرارهم (للذين كرهوا: هم اليهود, اسرارهم: ما يخفونه، ويسرونه)
Assamese
E'ito e'i karane ye, allahe yi aratirna karaiche, seya yisakale apachanda karae sihamtaka ihamte kaya, ‘anatipalame ami'o kichumana bisayata tomalokara anusarana karaima’. Kintu allahe sihamtara gopana abhisandhisamuha jane
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, āllāhē yi aratīrṇa karaichē, sēẏā yisakalē apachanda karaē siham̐taka iham̐tē kaẏa, ‘anatipalamē āmi'ō kichumāna biṣaẏata tōmālōkara anusaraṇa karaima’. Kintu āllāhē siham̐tara gōpana abhisandhisamūha jānē
এইটো এই কাৰণে যে, আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, সেয়া যিসকলে অপছন্দ কৰে সিহঁতক ইহঁতে কয়, ‘অনতিপলমে আমিও কিছুমান বিষয়ত তোমালোকৰ অনুসৰণ কৰিম’। কিন্তু আল্লাহে সিহঁতৰ গোপন অভিসন্ধিসমূহ জানে।
Azerbaijani
Bu ona gorədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət edənlərə: “Biz bəzi islərdə sizə itaət edəcəyik!”– dedilər. Allah onların sirlərini bilir
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət edənlərə: “Biz bəzi işlərdə sizə itaət edəcəyik!”– dedilər. Allah onların sirlərini bilir
Bu ona gorədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət edənlərə: “Biz bəzi islərdə sizə itaət edəcəyik!”– dedilər. Allah onların sirlərini bilir
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət edənlərə: “Biz bəzi işlərdə sizə itaət edəcəyik!”– dedilər. Allah onların sirlərini bilir
Bu onların Allahın nazil etdiyini (cihad əmrini) bəyənməyənlərə (munafiqlərə): “Biz bə’zi islərdə (Allahın və Muhəmməd əleyhissəlamın əmrlərini yerinə yetirməməkdə) sizə itaət edəcəyik!” – demələrinə gorədir. Allah onların (butun) sirlərini (gizli danısıqlarını) bilir
Bu onların Allahın nazil etdiyini (cihad əmrini) bəyənməyənlərə (münafiqlərə): “Biz bə’zi işlərdə (Allahın və Muhəmməd əleyhissəlamın əmrlərini yerinə yetirməməkdə) sizə itaət edəcəyik!” – demələrinə görədir. Allah onların (bütün) sirlərini (gizli danışıqlarını) bilir
Bambara
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߜߏߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߟߊߜߏߦߊߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߜߏߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
Bengali
Eta ejan'ye ye, allaha ya nayila karechena, ta yara apachanda kare taderake ora bale, ‘acire'i amara kono kono bisaye tomadera anugatya karaba.’ Ara allaha janena tadera gopana abhisandhisamuha
Ēṭā ējan'yē yē, āllāha yā nāyila karēchēna, tā yārā apachanda karē tādērakē ōrā balē, ‘acirē'i āmarā kōnō kōnō biṣaẏē tōmādēra ānugatya karaba.’ Āra āllāha jānēna tādēra gōpana abhisandhisamūha
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তা যারা অপছন্দ করে তাদেরকে ওরা বলে, ‘অচিরেই আমরা কোনো কোনো বিষয়ে তোমাদের আনুগত্য করব।’ আর আল্লাহ জানেন তাদের গোপন অভিসন্ধিসমূহ।
Eta ejan'ya ye, tara taderake bale, yara allahara abatirna kitaba apachanda kareh amara kona kona byapare tomadera katha man'ya karaba. Allaha tadera gopana paramarsa abagata achena.
Ēṭā ējan'ya yē, tārā tādērakē balē, yārā āllāhara abatīrṇa kitāba apachanda karēḥ āmarā kōna kōna byāpārē tōmādēra kathā mān'ya karaba. Āllāha tādēra gōpana parāmarśa abagata āchēna.
এটা এজন্য যে, তারা তাদেরকে বলে, যারা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাব অপছন্দ করেঃ আমরা কোন কোন ব্যাপারে তোমাদের কথা মান্য করব। আল্লাহ তাদের গোপন পরামর্শ অবগত আছেন।
E'ita'i! Kenana allah ya abatarana karechena tate yara ghrna kare tadera kache tara bale, ''amara tomadera mene calaba kono-kono byapare.’’ Ara allah janena tadera gopaniyata.
Ē'iṭā'i! Kēnanā āllāh yā abatāraṇa karēchēna tātē yārā ghr̥ṇā karē tādēra kāchē tārā balē, ''āmarā tōmādēra mēnē calaba kōnō-kōnō byāpārē.’’ Āra āllāh jānēna tādēra gōpanīẏatā.
এইটাই! কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তাতে যারা ঘৃণা করে তাদের কাছে তারা বলে, ''আমরা তোমাদের মেনে চলব কোনো-কোনো ব্যাপারে।’’ আর আল্লাহ্ জানেন তাদের গোপনীয়তা।
Berber
Ayagi, acku nitni nnan i wid iugin ayen d Issader Oebbi: "ad awen na$ awal di kra n lumuo". Oebbi Ieoa lesrar nnsen
Ayagi, acku nitni nnan i wid iugin ayen d Issader Öebbi: "ad awen na$ awal di kra n lumuô". Öebbi Iéôa lesrar nnsen
Bosnian
To zato sto su govorili onima koji ne vole ono sto Allah objavljuje: "Mi cemo vam se u nekim stvarima pokoravati" – a Allah dobro zna njihove tajne
To zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati" – a Allah dobro zna njihove tajne
To zato sto su govorili onima koji ne vole ono sto Allah objavljuje: "Mi cemo vam se u nekim stvarima pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne
To zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne
To je zato sto su govorili onima koji ne vole ono sto Allah objavljuje: "Mi cemo vam se u necemu pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne
To je zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nečemu pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne
To zato sto oni kazu onima koji mrze sta je Allah objavio: "Poslusacemo vas u nekoj stvari"; a Allah zna tajne njihove
To zato što oni kažu onima koji mrze šta je Allah objavio: "Poslušaćemo vas u nekoj stvari"; a Allah zna tajne njihove
DHALIKE BI’ENNEHUM KALU LILLEDHINE KERIHU MA NEZZELEL-LAHU SENUTI’UKUM FI BA’DIL-’EMRI WEL-LAHU JA’LEMU ‘ISRAREHUM
To je zato sto su govorili onima koji ne vole ono sto Allah objavljuje: “Mi cemo vam se u nekim stvarima pokoravati.” A Allah dobro zna njihove tajne
To je zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: “Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati.” A Allah dobro zna njihove tajne
Bulgarian
Tova e, zashtoto kazvat na onezi, koito vuznenavizhdat nizposlanoto ot Allakh: “Shte vi posledvame v chast ot deloto.” A Allakh znae kakvo spotaivat
Tova e, zashtoto kazvat na onezi, koito vŭznenavizhdat nizposlanoto ot Allakh: “Shte vi posledvame v chast ot deloto.” A Allakh znae kakvo spotaĭvat
Това е, защото казват на онези, които възненавиждат низпосланото от Аллах: “Ще ви последваме в част от делото.” А Аллах знае какво спотайват
Burmese
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သမျှ (အမိန့်တော် ပညတ်ချက်များ) ကို မုန်းတီးငြင်းပယ်ကြသောသူတို့အား “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အချို့သော အရေးကိစ္စများ၌ သင်တို့၏စကားကို နာခံလိုက်နာကြမည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ စစ်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လျှို့ဝှက်ချက်အလုံးစုံကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၂၆။ ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းမူကား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူသောတရားတော်ကို မနှစ်သက် မုန်းတီးသူတို့အား ကိစ္စအချို့အဝက်တွင် ငါတို့သည် သင်တို့စကားကို နားထောင်မည်ဟု ဆိုကြသောကြောင့် ဖြစ်၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ လျှို့ဝှက်ပြောဆိုခြင်းကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူခဲ့သော အမိန့်တော်များကို စက်ဆုပ်ကြသောသူတို့အား ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အချို့သောအရေးကိစ္စများ၌ အသင်တို့၏စကားကို လိုက်နာကြမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ စစ်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်စွာပြောဆိုမှုကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာမူ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူခဲ့သော အမိန့်တော်များကို မနှစ်မြို့ကြသည့်သူများအား အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အချို့ကိစ္စများတွင် မကြာမီ အသင်တို့၏ စကားကိုလိုက်နာကြမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်ကို သိရှိတော်မူသည်။
Catalan
Aixo es aixi perque diuen a qui els repugna el que Al·la ha revelat: «En algunes coses us obeirem». Al·la, empero, sap el que oculten
Això és així perquè diuen a qui els repugna el que Al·là ha revelat: «En algunes coses us obeirem». Al·là, emperò, sap el que oculten
Chichewa
Ichi ndi chifukwa chakuti iwo amanena kwa iwo amene amadana ndi zimene Mulungu wavumbulutsa kuti, “Ife tidzakumverani mu zina za nkhani zimenezi.” Koma Mulungu amadziwa zinsinsi zawo zonse
“Zimenezo nkaamba kakuti iwo adanena kwa omwe amada zimene Allah wavumbulutsa (kuti): “Tidzakumverani m’zinthu zina (zimene mukutsutsana ndi Mtumiki{s.a.w}).” Ndipo Allah akudziwa zobisika zawo
Chinese(simplified)
Na shi yinwei tamen ceng dui naxie yanwu zhenzhu suo jiang shi de jixiang zhe shuo: Duiyu yibufen de shiqing, women jiang shuncong nimen. Zhenzhu zhidao tamen de yinqing.
Nà shì yīnwèi tāmen céng duì nàxiē yànwù zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng zhě shuō: Duìyú yībùfèn de shìqíng, wǒmen jiāng shùncóng nǐmen. Zhēnzhǔ zhīdào tāmen de yǐnqíng.
那是因为他们曾对那些厌恶真主所降示的迹象者说:对于一部分的事情,我们将顺从你们。真主知道他们的隐情。
Zhe shi yinwei, tamen ceng dui yanwu an la suo jiang shi de jingdian de renmen shuo:“Women jiang zai youxie shiqing shang shuncong nimen.” An la zui zhi dao tamen de mimi.
Zhè shì yīnwèi, tāmen céng duì yànwù ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn de rénmen shuō:“Wǒmen jiàng zài yǒuxiē shìqíng shàng shùncóng nǐmen.” Ān lā zuì zhī dào tāmen de mìmì.
这是因为,他们曾对厌恶安拉所降示的经典的人们说:“我们将在有些事情上顺从你们。”安拉最知道他们的秘密。
Na shi yinwei tamen ceng dui naxie yanwu an la suo jiang shi de jixiang zhe shuo:“Duiyu yibufen shiqing, women jiang shuncong nimen.” An la zhidao tamen de yinqing
Nà shì yīnwèi tāmen céng duì nàxiē yànwù ān lā suǒ jiàng shì de jīxiàng zhě shuō:“Duìyú yībùfèn shìqíng, wǒmen jiāng shùncóng nǐmen.” Ān lā zhīdào tāmen de yǐnqíng
那是因为他们曾对那些厌恶安拉所降示的迹象者说:“对于一部分事情,我们将顺从你们。”安拉知道他们的隐情。
Chinese(traditional)
Na shi yinwei tamen ceng dui naxie yanwu zhenzhu suo jiang shi de jixiang zhe shuo:“Duiyu yibufen de shiqing, women jiang shuncong nimen.” Zhenzhu zhidao tamen de yinqing
Nà shì yīnwèi tāmen céng duì nàxiē yànwù zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng zhě shuō:“Duìyú yībùfèn de shìqíng, wǒmen jiāng shùncóng nǐmen.” Zhēnzhǔ zhīdào tāmen de yǐnqíng
那是因为他们曾对那些厌恶真主所降示的迹象者 说:“对于一部分的事情,我们将顺从你们。”真主知道 他们的隐情。
Na shi yinwei tamen ceng dui naxie yanwu zhen wang suo jiang shi de jixiang zhe shuo:`Duiyu yi bu fen de shiqing, women jiang shuncong nimen.'Zhenzhu zhidao tamen de yinqing.
Nà shì yīnwèi tāmen céng duì nàxiē yànwù zhēn wáng suǒ jiàng shì de jīxiàng zhě shuō:`Duìyú yī bù fèn de shìqíng, wǒmen jiāng shùncóng nǐmen.'Zhēnzhǔ zhīdào tāmen de yǐnqíng.
那是因為他們曾對那些厭惡真王所降示的蹟象者說:「對於一部份的事情,我們將順從你們。」真主知道他們的隱情。
Croatian
To zato sto oni kazu onima koji mrze ono sta je Allah objavio: “Poslusacemo vas u nekoj stvari.” A Allah zna tajne njihove
To zato što oni kažu onima koji mrze ono šta je Allah objavio: “Poslušaćemo vas u nekoj stvari.” A Allah zna tajne njihove
Czech
To proto, ze rikaji tem, kdoz odpor maji k tomu, co seslal Buh: „Uposlechneme vas v nekterych vecech.“ Vsak (dobre) zna Buh tajemstvi jejich
To proto, že říkají těm, kdož odpor mají k tomu, co seslal Bůh: „Uposlechneme vás v některých věcech.“ Však (dobře) zná Bůh tajemství jejich
Tento byl oni rict podle ty protivit si ktery BUH odeslat shodit My poslouchat ty nejaky duvod. BUH celkem modni jejich ochrana prezidenta spiknuti
Tento byl oni ríct podle ty protivit si který BUH odeslat shodit My poslouchat ty nejaký duvod. BUH celkem módní jejich ochrana prezidenta spiknutí
A to proto, ze rikaji tem, kterym se hnusi to, co Buh seslal: "Budeme vas poslouchat ve vecech nekterych." A Buh dobre zna jejich tajemstvi
A to proto, že říkají těm, kterým se hnusí to, co Bůh seslal: "Budeme vás poslouchat ve věcech některých." A Bůh dobře zná jejich tajemství
Dagbani
Di daliri nyɛla bɛ yεlila ninvuɣu shεba ban zaɣisi Naawuni ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na: “Ni baalim, ti ni doli ya yεltɔɣa shεŋa yi ni yεri maa puuni pirgili.” Tɔ! Naawuni mi bɛ daashiya
Danish
Den er de sie til de hadede hvad GUD sender derned Vi adlyde jer vise substanser. GUD fully kender deres hemmelige sammensværgelser
Dat is doordat zij tot degenen die haten wat Allah heeft geopenbaard, zeggen: "Wij willen u in sommige zaken gehoorzamen." Maar Allah kent hun geheimen
Dari
این به خاطر آن است که آنان به کسانی که از دستورات نازل شدۀ الله ناخوش بودند، گفتند: در برخی از امور از شما اطاعت خواهیم کرد و الله پنهان کاری آنان را میداند
Divehi
އެއީ، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ނުރުހުންވި މީހުންނަށް، އެއުރެން ބުނިކަމަށްޓަކައެވެ. ބައެއްކަންތަކުގައި ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔަމަންވާނޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ސިއްރުކޮށްފައިވާ ގޮތް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ
Dutch
Dat is zo, want zij zeggen tot hen die verafschuwen wat God heeft neergezonden: "Wij zullen jullie gedeeltelijk gehoorzamen." Maar God weet wat zij in het verborgen doen
Dit zal hen overkomen, omdat zij in het geheim zeggen tot hen, die het door God geopenbaarde verachten: Wij zullen u in een gedeelte der zaak volgen. Maar God kent hunne geheimen
Dat is omdat zij tot degenen die haatten wat Allah heeft neergezonden (de Joden), zeiden: "Wij zullen jullie gehoorzamen in sommige zaken." Maar Allah kent hun geheimen
Dat is doordat zij tot degenen die haten wat Allah heeft geopenbaard, zeggen: 'Wij willen u in sommige zaken gehoorzamen.' Maar Allah kent hun geheimen
English
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: “We will obey you in some matter,” but Allah knows their secrets
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ´We will obey you in part of the affair.´ But Allah knows their secrets
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets
This is because they said to those who hate what God has revealed, “We will follow you in part of this matter,” but God knows their secrets
That is because they said to those who disliked what God sent down: we are going to obey you in some issues. While God knows their secrets
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings
This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent
That is because they said to those who hated what Allah has sent down: “Soon we obey you in some of the matters.” And Allah Knows their secret (thoughts)
That is because they said to those who disliked what God sent down: We will obey you in some of the affair. And God knows what they keep secret
Because they say to those who hate Allah´s revelation, "In some matters we will follow you." Allah is well-Aware of their secret conversation
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets
That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets
This - because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations
That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you." Allah has full knowledge of their secret parleys
That is because, they say to those who dislike that which Allah has sent down, “We will obey you in some of the affairs,” and Allah knows their secrets
That is because, they say to those who dislike that which God has sent down, “We will obey you in some of the affairs,” and God knows their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
Because, they [hypocrites] say to those [unbelievers] who abhor what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." And Allah is aware of their secrets
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, “We will obey you in some respects.” And Allah knows their secret talk
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command." And Allah knows their secret (talk)
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, .We will obey you in some respects. And Allah knows their secret talk
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what God has revealed, “We will obey you in some matters.” But God ˹fully˺ knows what they are hiding
That is because they say to those who abhor the Word of God: ‘We shall obey you in some matters.‘ God knows their secret talk
That is because they say to those who hate what Allah has sent down, “We will obey you in some matters.” But Allah knows their secret schemes
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets
That is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets
That is because they said to those who hated what God has revealed, 'We will obey you in certain matters.' But God knows their secret thoughts
That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts
That is because they tell the ones who hate what God has sent down: "We will obey you (only) in part of what you order." Yet God knows their secrets
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets
That is because they say to those who are averse to what God has sent down, “We shall obey you in some matters.” And God knows their keeping of secrets
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal
because they say to those who abhor what God has revealed, "We will obey you in some matters." God knows their secrets
This, because they said to those who hate what God has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but God knows their (inner) secrets
Esperanto
This est ili dir al those hated ki DI send down Ni obe vi nepr materi. DI fully kon their sekret conspiracies
Filipino
Ito’y sa dahilang sila ay nagsasabi sa mga namumuhi sa mga ipinahayag ni Allah: “Kami ay susunod sa inyo sa bahagi ng (ganitong) bagay-bagay,” datapuwa’t talastas ni Allah (ang pinakatago) sa kanilang lihim
Iyon ay dahil sila ay nagsabi sa mga nasuklam sa ibinaba ni Allāh: "Tatalima kami sa inyo sa ilan sa usapin," samantalang si Allāh ay nakaaalam sa paglilihim nila
Finnish
Silla he sanovat salaa niille, jotka ylenkatsovat Jumalan ilmoituksia: »Me tahdomme totella teita joissakin asioissa.» Mutta Jumala tuntee heidan salaisuutensa
Sillä he sanovat salaa niille, jotka ylenkatsovat Jumalan ilmoituksia: »Me tahdomme totella teitä joissakin asioissa.» Mutta Jumala tuntee heidän salaisuutensa
French
C’est qu’ils ont dit a ceux qui ont pris en aversion la revelation d’Allah : « Nous vous obeirons pour certaines choses. » Mais Allah Sait bien ce qu’ils tiennent secret
C’est qu’ils ont dit à ceux qui ont pris en aversion la révélation d’Allah : « Nous vous obéirons pour certaines choses. » Mais Allah Sait bien ce qu’ils tiennent secret
C’est parce qu’ils ont dit a ceux qui ont de la repulsion pour la revelation d’Allah : "Nous allons vous obeir dans certaines choses." Allah cependant connait ce qu’ils cachent
C’est parce qu’ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d’Allah : "Nous allons vous obéir dans certaines choses." Allah cependant connaît ce qu’ils cachent
C'est parce qu'ils ont dit a ceux qui ont de la repulsion pour la revelation d'Allah: «Nous allons vous obeir dans certaines choses». Allah cependant connait ce qu'ils cachent
C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d'Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu'ils cachent
Ils ont en effet dit a ceux qui ont en aversion la Revelation : « Nous allons vous soutenir dans certaines conditions[1284]. » Mais Allah connait parfaitement leurs secretes intentions
Ils ont en effet dit à ceux qui ont en aversion la Révélation : « Nous allons vous soutenir dans certaines conditions[1284]. » Mais Allah connaît parfaitement leurs secrètes intentions
Il en est ainsi, parce qu’ils ont dit a ceux qui eprouvent une aversion a l’egard de ce que Dieu a revele : « Nous vous obeirons en quelques questions seulement !». Mais Dieu sait ce qu’ils tiennent secret
Il en est ainsi, parce qu’ils ont dit à ceux qui éprouvent une aversion à l’égard de ce que Dieu a révélé : « Nous vous obéirons en quelques questions seulement !». Mais Dieu sait ce qu’ils tiennent secret
Fulah
Ko tawde ɓe wi'anii ɓen añuɓe ko Allah jippini kon: "Men ɗoftoto on e yoga e piiji". Allah non no anndi gunndooji maɓɓe ɗin
Ganda
Ekyo nno, lwakuba nti mazima bo, bagamba abatayagala Katonda byeyassa, nti tujja kubagondera mu bintu ebimu. Era bulijjo Katonda amanyi ebyama byabwe
German
Dies (geschah), weil sie zu denen, die das hassen, was Allah herniedersandte, sagten: "Wir wollen euch in einigen Sachen folgen." Und Allah kennt ihre Heimlichkeiten
Dies (geschah), weil sie zu denen, die das hassen, was Allah herniedersandte, sagten: "Wir wollen euch in einigen Sachen folgen." Und Allah kennt ihre Heimlichkeiten
Dies, weil sie zu denen, die verabscheuen, was Gott herabgesandt hat, sagen: «Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen.» Aber Gott weiß, was sie im geheimen reden
Dies, weil sie zu denen, die verabscheuen, was Gott herabgesandt hat, sagen: «Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen.» Aber Gott weiß, was sie im geheimen reden
Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenuber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten: "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse
Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenüber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten: "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen. Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen. Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen
Gujarati
a etala mate ke te'o'e te lokothi jemane allaha'e avatarita karela vahi ne kharaba jani, evum kahyum ke ame pana najikamanja ketalaka karyomam tamaru kahevum manisu ane allaha te'oni chupi vatone khuba sari rite jane che
ā ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē tē lōkōthī jēmaṇē allāha'ē avatarita karēla vahī nē kharāba jāṇī, ēvuṁ kahyuṁ kē amē paṇa najīkamān̄ja kēṭalāka kāryōmāṁ tamārū kahēvuṁ mānīśu anē allāha tē'ōnī chupī vātōnē khuba sārī rītē jāṇē chē
આ એટલા માટે કે તેઓએ તે લોકોથી જેમણે અલ્લાહએ અવતરિત કરેલ વહી ને ખરાબ જાણી, એવું કહ્યું કે અમે પણ નજીકમાંજ કેટલાક કાર્યોમાં તમારૂ કહેવું માનીશુ અને અલ્લાહ તેઓની છુપી વાતોને ખુબ સારી રીતે જાણે છે
Hausa
Wancan, domin lalle su sun ce wa waɗanda suka ƙi abin da Allah Ya saukar: "Za mu yi muku ɗa'a ga sashen al'amarin," alhali kuwa Allah Yana sane da ganawarsu ta asiri
Wancan, dõmin lalle sũ sun ce wa waɗanda suka ƙi abin da Allah Ya saukar: "Za mu yi muku ɗã'ã ga sãshen al'amarin," alhãli kuwa Allah Yanã sane da gãnawarsu ta asĩri
Wancan, domin lalle su sun ce wa waɗanda suka ƙi abin da Allah Ya saukar: "Za mu yi muku ɗa'a ga sashen al'amarin," alhali kuwa Allah Yana sane da ganawarsu ta asiri
Wancan, dõmin lalle sũ sun ce wa waɗanda suka ƙi abin da Allah Ya saukar: "Za mu yi muku ɗã'ã ga sãshen al'amarin," alhãli kuwa Allah Yanã sane da gãnawarsu ta asĩri
Hebrew
שיגידו לאלה אשר כפרו באשר הוריד, נשמע לכם במקצת הדברים, ואולם אללה יודע סודותיהם
שיגידו לאלה אשר כפרו באשר הוריד, נשמע לכם במקצת הדברים, ואולם אלוהים יודע סודותיהם
Hindi
ye is kaaran hua ki unhonne kaha unase, jinhonne bura maana us (quraan) ko, jise utaara allaah ne ki ham tumhaaree baat maanenge kuchh kaary mein, jabaki allaah jaanata hai unakee gupt baaton ko
ये इस कारण हुआ कि उन्होंने कहा उनसे, जिन्होंने बुरा माना उस (क़ुर्आन) को, जिसे उतारा अल्लाह ने कि हम तुम्हारी बात मानेंगे कुछ कार्य में, जबकि अल्लाह जानता है उनकी गुप्त बातों को।
yah isalie ki unhonne un logon se, jinhonne us cheez ko naapasand kiya jo kuchh allaah ne utaara hai, kaha ki "ham kuchh maamalon mein tumhaaree baat maan lenge." allaah unakee gupt baaton ko bhalee-bhaanti jaanata hai
यह इसलिए कि उन्होंने उन लोगों से, जिन्होंने उस चीज़ को नापसन्द किया जो कुछ अल्लाह ने उतारा है, कहा कि "हम कुछ मामलों में तुम्हारी बात मान लेंगे।" अल्लाह उनकी गुप्त बातों को भली-भाँति जानता है
yah isalie jo log khuda kee naazil kee huee(kitaab) se bezaar hain ye unase kahate hain ki baaz kaamon mein ham tumhaaree hee baat maanenge aur khuda unake posheeda mashavaron se vaaqiph hai
यह इसलिए जो लोग ख़ुदा की नाज़िल की हुई(किताब) से बेज़ार हैं ये उनसे कहते हैं कि बाज़ कामों में हम तुम्हारी ही बात मानेंगे और ख़ुदा उनके पोशीदा मशवरों से वाक़िफ है
Hungarian
Ez ezert van igy, mert azt mondtak azoknak, akiknek nem tetszett, amit Allah lekuldott: Engedelmeskedni fogunk nektek a dolgok nemely reszeben." Am Allah ismeri az o titkaikat
Ez ezért van így, mert azt mondták azoknak, akiknek nem tetszett, amit Allah leküldött: Engedelmeskedni fogunk nektek a dolgok némely részében." Ám Allah ismeri az ő titkaikat
Indonesian
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka telah mengatakan kepada orang-orang (Yahudi) yang tidak senang kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan," tetapi Allah mengetahui rahasia mereka
(Yang demikian itu) yakni kesesatan mereka itu (karena sesungguhnya mereka itu berkata kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni berkata kepada orang-orang musyrik, ("Kami akan mematuhi kalian dalam beberapa urusan") yaitu bersedia untuk membantu dalam memusuhi Nabi saw. dan menghasut kaum muslimin supaya mereka tidak mau berjihad bersamanya. Orang-orang munafik itu mengatakan demikian secara rahasia, akan tetapi kemudian Allah swt. menampakkannya (sedangkan Allah mengetahui rahasia mereka) kalau dibaca Asraarahum berarti bentuk jamak dari lafal Sirrun yang artinya rahasia, kalau dibaca Israarahum berarti Mashdar
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) itu berkata kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah (orang-orang Yahudi), "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan", sedang Allah mengetahui rahasia mereka
Kembalinya mereka itu adalah dengan mengatakan kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kalian dalam beberapa urusan," padahal Allah telah mengetahui segala rahasia orang-orang munafik. Itulah keadaan orang-orang munafik dalam kehidupan mereka. Lalu bagaimana keadaan mereka apabila malaikat maut mencabut nyawa mereka dengan memukul muka dan punggung mereka sebagai hinaan
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka telah mengatakan kepada orang-orang (Yahudi) yang tidak senang kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan," tetapi Allah mengetahui rahasia mereka
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka telah mengatakan kepada orang-orang (Yahudi) yang tidak senang kepada apa yang diturunkan Allah, “Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan,” tetapi Allah mengetahui rahasia mereka
Iranun
Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Pitharo iran ko siran a miyangagogowad ko Initoron o Allah: A pagonotan nami sukano dun ko saba-ad ko olaola. Na so Allah na katawan Niyan so khipaguma-an niran
Italian
Perche hanno detto a coloro che hanno ripulsa di quello che Allah ha fatto scendere: “Vi obbediremo in una parte della questione”. Allah ben conosce i loro segreti
Perché hanno detto a coloro che hanno ripulsa di quello che Allah ha fatto scendere: “Vi obbediremo in una parte della questione”. Allah ben conosce i loro segreti
Japanese
Sore wa kare-ra ga, arra no kudasa reru mono o kirau mono ni mukatte,`watashi-tachi wa baainiyotte wa, anata gata ni shitagaimashou.' To itta tamedearu. Daga arra wa kare-ra no himitsu o shitte ora reru
Sore wa kare-ra ga, arrā no kudasa reru mono o kirau mono ni mukatte,`watashi-tachi wa baainiyotte wa, anata gata ni shitagaimashou.' To itta tamedearu. Daga arrā wa kare-ra no himitsu o shitte ora reru
それはかれらが,アッラーの下されるものを嫌う者に向かって,「わたしたちは場合によっては,あなたがたに従いましょう。」と言ったためである。だがアッラーはかれらの秘密を知っておられる。
Javanese
Tetelaning panggodha, wong lamis mau padha bebisik marang wong kang padha sengit marang alQuran (wong kafir), "Aku bakal biyantu sawatara marang kowe". Allah nguningani wadine wong lamis mau
Tetelaning panggodha, wong lamis mau padha bebisik marang wong kang padha sengit marang alQuran (wong kafir), "Aku bakal biyantu sawatara marang kowe". Allah nguningani wadine wong lamis mau
Kannada
ekendare avaru, allahanu ilisi kottiruva sandesavannu (kuranannu) dvesisuvavarodane, ‘‘navu kelavu visayagalalli nim'ma adesa palisuvevu’’ endu heliruvaru. Avara gupta matugalannu allahanu ballanu
ēkendare avaru, allāhanu iḷisi koṭṭiruva sandēśavannu (kurānannu) dvēṣisuvavaroḍane, ‘‘nāvu kelavu viṣayagaḷalli nim'ma ādēśa pālisuvevu’’ endu hēḷiruvaru. Avara gupta mātugaḷannu allāhanu ballanu
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು (ಕುರ್ಆನನ್ನು) ದ್ವೇಷಿಸುವವರೊಡನೆ, ‘‘ನಾವು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸುವೆವು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವರು. ಅವರ ಗುಪ್ತ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು
Kazakh
Oytkeni olar, Allanın tusirgenin jek korgenderge: "Senderge keybir iste bagınamız" dedi. Alla olardın sırların biledi
Öytkeni olar, Allanıñ tüsirgenin jek körgenderge: "Senderge keybir iste bağınamız" dedi. Alla olardıñ sırların biledi
Өйткені олар, Алланың түсіргенін жек көргендерге: "Сендерге кейбір істе бағынамыз" деді. Алла олардың сырларын біледі
Bulay bolwı, olardın Allahtın tusirgenin jaman korwsilerge: «Biz keybir iste senderge bagınamız», - dep aytqandıgı sebebinen. Allah olardın ne jasırgandarın biledi
Bulay bolwı, olardıñ Allahtıñ tüsirgenin jaman körwşilerge: «Biz keybir iste senderge bağınamız», - dep aytqandığı sebebinen. Allah olardıñ ne jasırğandarın biledi
Бұлай болуы, олардың Аллаһтың түсіргенін жаман көрушілерге: «Біз кейбір істе сендерге бағынамыз», - деп айтқандығы себебінен. Аллаһ олардың не жасырғандарын біледі
Kendayan
Nang ampakoa, karana sasungguhnya iaka’koa udah bakata ka’ urakng-urakng (Yahudi) nang busak ka’ ahe nang dituruntatn Allah, “kami akan patuh ka’ kita’ dalapm sabagiatn urusan”, tapi Allah nau’an rahasia iaka’koa
Khmer
noh ku daoysaarte puokke( puok poutatbot) ban niyeay towkean puok( yeahou ti) del ban saabkhpaem nouv avei del a l laoh ban banhchouh( aoy mou ham meat) tha puok yeung nung brate b tde tam puok anak nouv kechchakar muoychamnuon bonnaoh . haey a l laoh doeng nouv athrkambang teanglay robsa puokke
នោះគឺដោយសារតែពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បាននិយាយ ទៅកាន់ពួក(យ៉ាហ៊ូទី)ដែលបានស្អប់ខ្ពើមនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបាន បញ្ចុះ(ឱ្យមូហាំម៉ាត់)ថាៈ ពួកយើងនឹងប្រតិបត្ដិតាមពួកអ្នកនូវ កិច្ចការមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវអាថ៌កំបាំង ទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
(Uko kubizeza kubaho igihe kirekire) ni ukubera ko babwiye abanze ibyo Allah yahishuye (Abayahudi) bati "Tuzajya tubumvira ku bintu bimwe na bimwe gusa". Nyamara Allah azi neza amabanga yabo
(Uko kubizeza kubaho igihe kirekire) ni ukubera ko babwiye abanze ibyo Allah yahishuye (Abayahudi) bati “Tuzajya tubumvira ku bintu bimwe na bimwe gusa.” Nyamara Allah azi neza amabanga yabo
Kirghiz
Bul (kargıska kaluunun sebebi) alar, Allaһ tusurgon nerseni (dindi) jaman korgon kisilerge: «Biz kee bir isterde silerge moyun sunabız»-desti. Allaһ alardın sırların bilet
Bul (kargışka kaluunun sebebi) alar, Allaһ tüşürgön nerseni (dindi) jaman körgön kişilerge: «Biz kee bir işterde silerge moyun sunabız»-deşti. Allaһ alardın sırların bilet
Бул (каргышка калуунун себеби) алар, Аллаһ түшүргөн нерсени (динди) жаман көргөн кишилерге: «Биз кээ бир иштерде силерге моюн сунабыз»-дешти. Аллаһ алардын сырларын билет
Korean
igeos-eun geudeul-i hananimkkeseo gyesihan geos-eul jeung-ohan geudeul-ege uliga i il-ui ilbubun-e iss-eo neohuiege bogjonghaliyo lago malhan geos ttaemun-ila geuleona hananim-eun geudeul-uibimildeul-eul algo gyesinola
이것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 증오한 그들에게 우리가 이 일의 일부분에 있어 너희에게 복종하리요 라고 말한 것 때문이라 그러나 하나님은 그들의비밀들을 알고 계시노라
igeos-eun geudeul-i hananimkkeseo gyesihan geos-eul jeung-ohan geudeul-ege uliga i il-ui ilbubun-e iss-eo neohuiege bogjonghaliyo lago malhan geos ttaemun-ila geuleona hananim-eun geudeul-uibimildeul-eul algo gyesinola
이것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 증오한 그들에게 우리가 이 일의 일부분에 있어 너희에게 복종하리요 라고 말한 것 때문이라 그러나 하나님은 그들의비밀들을 알고 계시노라
Kurdish
ئهو زاڵ بوونی شهیتانه بههۆی ئهوهوهبوو کهبهڕاستی دووڕووهکان دهیانوت بهوانهی کهداخ لهدڵ بوون بهرامبهر ئهوهی خوا دایبهزاندووه کهقورئانه: ئێمه لهمهودوا لهههندێک ههڵوێستدا بهقسهتان دهکهین، خوایش خۆی چاک ئاگادارهلهو نهێنی و پیلانانهی کهدهیشارنهوه
چونکە ئەوان دەیانووت بەو کەسانەی کەڕقیان بوو لەو قورئانەی خوا ناردبووی، ئێمە لە مەولا لەھەندێ کاردا گوێڕایەڵیتان دەکەین وە خوا بە نھێنیەکانیان دەزانێت
Kurmanji
Eve han ji ber ku wan ji en ku bi tiþte Xuda daxistiye dilnexweþ bun re gotin ku: "Eme di hin karan de peyrewtiya we bikin." Xuda, veþariyen wan dizane
Evê han ji ber ku wan ji ên ku bi tiþtê Xuda daxistiye dilnexweþ bûn re gotin ku: "Emê di hin karan de peyrewtiya we bikin." Xuda, veþariyên wan dizane
Latin
Hoc est they dictus to those hated quod DEUS sent down Nos obey vos certain matters DEUS fully knows their secret conspiracies
Lingala
Mpo bango balobaki na baye bayini emoniseli ya Allah ete: Tokotosa bino na ndambu ya makambo, kasi Allah ayebi malamu basekele na bango
Luyia
Ako nikhulwokhuba mbu baboola balia balenyanga okhuwulila aka Nyasaye yeshia mbu: “khwitsa okhubawulila mumakhuwa kandi,” Ne Nyasaye amanyile akefisile mumioyo chiabu
Macedonian
Тоа е затоа што им велеа на тие кои не го сакаат тоа што Аллах го објавува: „Ние во некои работи ќе ви се покоруваме.“ - а Аллах добро ги знае нивните тајни
Ete, toa, sekako, e zaradi ona sto im go zboruvaa na onie koi go preziraa ona sto Allah go objavi: “Ke bideme poslusni kon nekoi naredbi vasi!" Allah gi znae tajnite nivni
Ete, toa, sekako, e zaradi ona što im go zboruvaa na onie koi go preziraa ona što Allah go objavi: “Ke bideme poslušni kon nekoi naredbi vaši!" Allah gi znae tajnite nivni
Ете, тоа, секако, е заради она што им го зборуваа на оние кои го презираа она што Аллах го објави: “Ке бидеме послушни кон некои наредби ваши!" Аллах ги знае тајните нивни
Malay
Berlakunya yang demikian ialah: kerana mereka berkata kepada orang-orang yang tidak menyukai perkara yang diturunkan oleh Allah: "Kami akan patuh kepada kamu pada setengah perkara (yang berhubung dengan menentang Muhammad dan pengikutnya) itu"; sedang Allah mengetahui segala (perkataan dan perbuatan) yang mereka sembunyikan
Malayalam
at, allahu avatarippiccat istappetattavareat cila karyannalil nannal ninnalute kalpana anusarikkamenn avar parannittullat keantan. avar rahasyamakki vekkunnat allahu ariyunnu
at, allāhu avatarippiccat iṣṭappeṭāttavarēāṭ cila kāryaṅṅaḷil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kalpana anusarikkāmenn avar paṟaññiṭṭuḷḷat keāṇṭāṇ. avar rahasyamākki vekkunnat allāhu aṟiyunnu
അത്, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് ഇഷ്ടപ്പെടാത്തവരോട് ചില കാര്യങ്ങളില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കല്പന അനുസരിക്കാമെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത് കൊണ്ടാണ്. അവര് രഹസ്യമാക്കി വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു
at, allahu avatarippiccat istappetattavareat cila karyannalil nannal ninnalute kalpana anusarikkamenn avar parannittullat keantan. avar rahasyamakki vekkunnat allahu ariyunnu
at, allāhu avatarippiccat iṣṭappeṭāttavarēāṭ cila kāryaṅṅaḷil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kalpana anusarikkāmenn avar paṟaññiṭṭuḷḷat keāṇṭāṇ. avar rahasyamākki vekkunnat allāhu aṟiyunnu
അത്, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് ഇഷ്ടപ്പെടാത്തവരോട് ചില കാര്യങ്ങളില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കല്പന അനുസരിക്കാമെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത് കൊണ്ടാണ്. അവര് രഹസ്യമാക്കി വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു
allahu avatarippiccatine verukkunnavareat “cila karyannalil nannal ninnale anusariccukealla”menn kapatavisvasikal vakkukeatuttatinalanat. avar rahasyamakkivekkunnateakkeyum allahu ariyunnu
allāhu avatarippiccatine veṟukkunnavarēāṭ “cila kāryaṅṅaḷil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe anusariccukeāḷḷā”menn kapaṭaviśvāsikaḷ vākkukeāṭuttatinālāṇat. avar rahasyamākkivekkunnateākkeyuṁ allāhu aṟiyunnu
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ വെറുക്കുന്നവരോട് “ചില കാര്യങ്ങളില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചുകൊള്ളാ”മെന്ന് കപടവിശ്വാസികള് വാക്കുകൊടുത്തതിനാലാണത്. അവര് രഹസ്യമാക്കിവെക്കുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നു
Maltese
Dan għaliex (l-ipokriti li kienu wiegħdu li se jitqabdu għal Alla, imma ma tqabdux) qalu lil-dawk (il-Chud) li kienu jobogħdu dak li Alla nizzel (il-Qoran): 'Se nobdukom. f'parti mill-kwistjoni (tat-taqbid, għaliex m'aħniex se nitqabdu).' Izda Alla jaf is-sigrieti tagħhom
Dan għaliex (l-ipokriti li kienu wiegħdu li se jitqabdu għal Alla, imma ma tqabdux) qalu lil-dawk (il-Chud) li kienu jobogħdu dak li Alla niżżel (il-Qoran): 'Se nobdukom. f'parti mill-kwistjoni (tat-taqbid, għaliex m'aħniex se nitqabdu).' Iżda Alla jaf is-sigrieti tagħhom
Maranao
Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pitharo iran ko siran a miyanga gogowad ko initoron o Allah a: "Pagonotan ami skano dn ko sabaad ko olawla. Na so Allah na katawan Iyan so khipag-umaan iran
Marathi
He asasathi ki, tyanni tya lokanna, jyanni allahane avatarita kelelya (vahayi)la napasanta kele, he sangitale ki amhihi nikata bhavisyata kahi kamammadhye tumace mhanane man'ya karuna ani allaha tyancya rahasyabhedanna cangalya prakare janato
Hē aśāsāṭhī kī, tyānnī tyā lōkānnā, jyānnī allāhanē avatarita kēlēlyā (vahayī)lā nāpasanta kēlē, hē sāṅgitalē kī āmhīhī nikaṭa bhaviṣyāta kāhī kāmāmmadhyē tumacē mhaṇaṇē mān'ya karūna āṇi allāha tyān̄cyā rahasyabhēdānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२६. हे अशासाठी की, त्यांनी त्या लोकांना, ज्यांनी अल्लाहने अवतरित केलेल्या (वहयी)ला नापसंत केले, हे सांगितले की आम्हीही निकट भविष्यात काही कामांमध्ये तुमचे म्हणणे मान्य करून आणि अल्लाह त्यांच्या रहस्यभेदांना चांगल्या प्रकारे जाणतो
Nepali
Yo yasakarana ki uniharule ti manisaharusita, jasale allahabata avatarita kurala'i arucikara thanthe bhane ki hamile kehi mamilama timro kura manihalnechau. Ra allahale uniharuka gopya kura ramrari jandacha
Yō yasakāraṇa ki unīharūlē tī mānisaharūsita, jasalē allāhabāṭa avatarita kurālā'ī arucikara ṭhānthē bhanē ki hāmīlē kēhī māmilāmā timrō kurā mānihālnēchau. Ra allāhalē unīharūkā gōpya kurā rāmrarī jāndacha
यो यसकारण कि उनीहरूले ती मानिसहरूसित, जसले अल्लाहबाट अवतरित कुरालाई अरुचिकर ठान्थे भने कि हामीले केही मामिलामा तिम्रो कुरा मानिहाल्नेछौ । र अल्लाहले उनीहरूका गोप्य कुरा राम्ररी जान्दछ ।
Norwegian
Dette fordi de sier til dem som har motvilje mot det Gud har apenbart: «Vi skal adlyde dere, delvis.» Gud kjenner deres hemmeligheter
Dette fordi de sier til dem som har motvilje mot det Gud har åpenbart: «Vi skal adlyde dere, delvis.» Gud kjenner deres hemmeligheter
Oromo
Kun waan isaan warra waan Rabbiin buuse jibbaniin “dhimma garii keessatti ajaja keessan fudhanna” jedhaniifRabbiin iccitii isaanii ni beeka
Panjabi
Iha isa la'i ho'i'a ki unham ne unham lokam nu jihare alaha di'am utari'am ho'i'am cijam nu na pasada karade hana, kiha ki kujha galam vica asim tuhada
Iha isa la'ī hō'i'ā ki unhāṁ nē unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē alāha dī'āṁ utārī'āṁ hō'ī'āṁ cījāṁ nū nā pasada karadē hana, kihā ki kujha galāṁ vica asīṁ tuhāḍā
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਉਤਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ
Persian
و اين بدان سبب است كه به آن گروه كه آيات خدا را ناخوش مىداشتند، مىگفتند: ما در پارهاى از كارها فرمانبردار شما هستيم. و خدا از رازشان آگاه است
اين بدان سبب است كه آنها به كسانى كه نزول قرآن از جانب خدا را مكروه داشتند، گفتند: به زودى در برخى كارها از شما اطاعت خواهيم كرد. و خدا همداستانى سرّى آنها را مىداند
این از آن است که به کسانی که [وحی] فرو فرستاده الهی را ناخوش داشتهاند، گویند زودا که در بعضی کارها از شما اطاعت کنیم، و خداوند پنهانکاریشان را میداند
این بدان سبب است که آنها (=منافقان) به کسانی (= یهودیان) که نسبت به آنچه الله نازل کرده (از وحی) کراهت داشتند، گفتند: «ما در پارهای از امور از شما پیروی میکنیم» و الله پنهانکاری آنها را میداند
این به سبب آن است که آنان به کسانی [چون مشرکان و کافران] که نازل شدن وحی را خوش نداشتند، گفتند: [ما] در بعضی از امور [که بر ضد مؤمنان است] از شما اطاعت خواهیم کرد. در حالی که خدا اسرارشان را می داند
این [جهل و گمراهی،] بدان خاطر است که منافقان به مشرکانی که از وحی الهی کراهت داشتند گفتند: «ما در برخی از امور از شما پیروی میکنیم»؛ و الله پنهانکاریشان را میداند
این (برگشتن از دین) برای آن بود که آن منافقان به دشمنان قرآن (پنهانی) گفتند: ما البته با شما (بر مخالفت محمّد) تا بتوانیم موافقت میکنیم. و خدا از این سخن پنهانی آنها آگاه است
این بدان است که گفتند بدانان که ناخوش داشتند آنچه را خدا فرستاد زود است فرمانبرداری کنیم شما را در پارهای از کار و خدا داند نهانداشتن آنان را
چرا كه آنان به كسانى كه آنچه را خدا نازل كرده خوش نمىداشتند، گفتند: «ما در كار [مخالفت] تا حدودى از شما اطاعت خواهيم كرد.» و خدا از همداستانى آنان آگاه است
این بهراستی بدین جهت است که آنان به کسانی که آنچه را خدا نازل کرده بسی بدحال و بدنوال بودند. گفتند: «ما در برخی کارها از شما اطاعت خواهیم کرد.» حال آنکه خدا از پنهان کردن رازشان آگاه است
این، به خاطر آن است که [بیماردلان] به کسانى که از دستورات الهى ناخشنود بودند، گفتند: «ما در بعضى امور، از شما اطاعت خواهیم کرد.» در حالى که خداوند پنهانکارى آنان را مىداند
این (چرخ زدن و از دین برگشتن) بدان خاطر است که به کسانی که دشمن چیزی هستند که خدا فرو فرستاده است، گفته بودند: در برخی از کارها از شما اطاعت و پیروی میکنیم! خدا آگاه از پنهانکاری ایشان میباشد
این بخاطر آن است که آنان به کسانی که نزول وحی الهی را کراهت داشتند گفتند: «ما در بعضی از امور از شما پیروی میکنیم؟» در حالی که خداوند پنهانکاری آنان را میداند
اين همه از آن روست كه آنان به كسانى كه آنچه را خداى فرو فرستاده ناخوش داشتند گفتند: ما در برخى از كارها شما را فرمان خواهيم برد، و خدا نهانداشتن آنها- پنهان سخنگفتن و رازهاى آنان- را مىداند
این بدان سبب است که آنها (=منافقان) به کسانی (= یهودیان) که نسبت به آنچه خدا نازل کرده (از وحی) کراهت داشتند, گفتند: «ما در پاره ای از امور از شما پیروی می کنیم» وخداوند پنهانکاری آنها را می داند
Polish
Jest tak dlatego, ze oni powiedzieli ludziom, ktorzy czuli wstret do tego, co zesłał Bog: "My wam bedziemy posłuszni w czesci sprawy." Lecz Bog zna ich tajemnice
Jest tak dlatego, że oni powiedzieli ludziom, którzy czuli wstręt do tego, co zesłał Bóg: "My wam będziemy posłuszni w części sprawy." Lecz Bóg zna ich tajemnice
Portuguese
Isso, porque eles disseram aos que odeiam o que Allah fez descer: "Obedecer-vos-emos, em parte da ordem". E Allah sabe seus segredos
Isso, porque eles disseram aos que odeiam o que Allah fez descer: "Obedecer-vos-emos, em parte da ordem". E Allah sabe seus segredos
Isso, porque disseram aqueles que recusaram o que Deus revelou: Obedecer-vos-emos em certas coisas! Porem, Deusconhece os seus segredos
Isso, porque disseram àqueles que recusaram o que Deus revelou: Obedecer-vos-emos em certas coisas! Porém, Deusconhece os seus segredos
Pushto
دغه په دې سبب چې یقینًا دوى هغو كسانو ته، چې دغه (قرآن) بد ګڼي چې الله نازل كړى دى، وویل: په ځینو كارونو كې به مونږ ژر ستاسو حكم ومنو۔ او الله د دوى په پټو خبرو پوهېږي
دغه په دې سبب چې یقینًا دوى هغو كسانو ته، چې دغه (قرآن) بد ګڼي چې الله نازل كړى دى، وویل: په ځینو كارونو كې به مونږ ژر ستاسو حكم ومنو او الله د دوى په پټو خبرو پوهېږي
Romanian
Si aceasta, caci ei spun celor care urasc ceea ce Dumnezeu a pogorat: “Va vom da ascultare in unele porunci.” Dumnezeu cunoaste insa tainele lor
Şi aceasta, căci ei spun celor care urăsc ceea ce Dumnezeu a pogorât: “Vă vom da ascultare în unele porunci.” Dumnezeu cunoaşte însă tainele lor
Acesta exista ei spune catre ala urî care DUMNEZEU expedia jos Noi asculta tu anumit materie. DUMNEZEU fully sti their ascuns conspiratie
Aceasta pentru ca ei le zic acelora care pizmuiesc ceea ce trimite Allah: “Noi voim sa dam ascultare la o parte a poruncilor voas- tre!” Insa Allah cunoaºte ceea ce tainuiesc ei
Aceasta pentru cã ei le zic acelora care pizmuiesc ceea ce trimite Allah: “Noi voim sã dãm ascultare la o parte a poruncilor voas- tre!” Însã Allah cunoaºte ceea ce tãinuiesc ei
Rundi
Ivyo n’ukubera yuko babwiwe bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bashavuye kuvyo Imana yamanuye bavuga yuko twebwe tuzoba gamburukira muri bimwe mubintu, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’amabanga yabo
Russian
Si aceasta, caci ei spun celor care urasc ceea ce Dumnezeu a pogorat: “Va vom da ascultare in unele porunci.” Dumnezeu cunoaste insa tainele lor
Это [то, что они стали снова неверными] – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом [многобожникам]: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах (а именно во вражде с Исламом)». А Аллах знает их тайны [замыслы]
Eto potomu, chto oni skazali tem, kotoryye voznenavideli nisposlannoye Allakhom: «My budem povinovat'sya vam v nekotorykh delakh». Allakh znayet to, chto oni skryvayut
Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». Аллах знает то, что они скрывают
Tak delayetsya s nimi potomu, chto oni otvrashchayushchimsya ot Bozhiya otkroveniya govoryat: "V nekotorykh delakh my budem vam podchinyat'sya". No Bog znayet ikh taynu
Так делается с ними потому, что они отвращающимся от Божия откровения говорят: "В некоторых делах мы будем вам подчиняться". Но Бог знает их тайну
Eto - potomu, chto oni skazali tem, kto voznenavidel nisposlannoye Allakhom: "My budem povinovat'sya vam v nekotorykh delakh". A Allakh znayet ikh tayny
Это - потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых делах". А Аллах знает их тайны
Eto potomu, chto oni (t. ye. munafiki] skazali tem, kotorym nenavistno nisposlannoye Allakhom: "My povinuyemsya vam v nekotorykh delakh". No Allakh vedayet to, chto oni soderzhat vtayne
Это потому, что они (т. е. мунафики] сказали тем, которым ненавистно ниспосланное Аллахом: "Мы повинуемся вам в некоторых делах". Но Аллах ведает то, что они содержат втайне
Oni vernulis' k neveriyu i zabluzhdeniyu, potomu chto oni skazali tem, kotorym nenavistno to, chto nisposlano Allakhom: "My budem povinovat'sya vam
Они вернулись к неверию и заблуждению, потому что они сказали тем, которым ненавистно то, что ниспослано Аллахом: "Мы будем повиноваться вам
I eto - potomu, chto govorili oni tem, Kto nenavist' pitayet k tomu, chto im nizvel Allakh: "My budem vam povinovat'sya v nekotorom dele". Allakh zhe znayet tayny ikh
И это - потому, что говорили они тем, Кто ненависть питает к тому, что им низвел Аллах: "Мы будем вам повиноваться в некотором деле". Аллах же знает тайны их
Serbian
То је зато што су говорили онима који не воле оно што Бог објављује: “Ми ћемо вам се у неким стварима покоравати.” А Бог добро зна њихове тајне
Shona
Nokuda kwekuti vakati kune avo vanovenga izvo zvakatumirwa naAllah: “Tichakuteererai pane zvimwe.” Asi Allah vanoziva zvakavanzika zvavo
Sindhi
اھو ھن ڪري آھي ته جيڪي الله نازل ڪيو آھي تنھن کي جن (ماڻھن) ناپسند ڪيو تن کي اُنھن (منافقن) چيو ته ڪن ڪمن ۾ اوھان جو چيو مڃينداسون، ۽ الله سندين ڳجھين ڳالھين کي ڄاڻندو آھي
Sinhala
mandayat niyata vasayenma ovun allah pahala kala (mema dharmaya) pilikul karannan (vana yudevvanta) “api samahara karanavanhi obavama anugamanaya kara katayutu karannemu” yayi (rahasin) pavasannaha. ovunge rahas allah hondin danneya
mandayat niyata vaśayenma ovun allāh pahaḷa kaḷa (mema dharmaya) piḷikul karannan (vana yudevvanṭa) “api samahara kāraṇāvanhi obavama anugamanaya kara kaṭayutu karannemu” yayi (rahasin) pavasannāha. ovungē rahas allāh hon̆din dannēya
මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ් පහළ කළ (මෙම ධර්මය) පිළිකුල් කරන්නන් (වන යුදෙව්වන්ට) “අපි සමහර කාරණාවන්හි ඔබවම අනුගමනය කර කටයුතු කරන්නෙමු” යයි (රහසින්) පවසන්නාහ. ඔවුන්ගේ රහස් අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
eya, allah pahala kala dæ pilikul kalavun hamuvehi " (me) karunu aturin ætæm dæhi api numbalata avanata vannemu" yæyi niyata vasayenma ovun pævasu hetuveni. tavada allah ovunge rahas dani
eya, allāh pahaḷa kaḷa dǣ piḷikul kaḷavun hamuvehi " (mē) karuṇu aturin ætæm dǣhi api num̆balāṭa avanata vannemu" yæyi niyata vaśayenma ovun pævasū hētuveni. tavada allāh ovungē rahas danī
එය, අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ පිළිකුල් කළවුන් හමුවෙහි " (මේ) කරුණු අතුරින් ඇතැම් දෑහි අපි නුඹලාට අවනත වන්නෙමු" යැයි නියත වශයෙන්ම ඔවුන් පැවසූ හේතුවෙනි. තවද අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ රහස් දනී
Slovak
This je they said do those hated co GOD sent nadol My obey ona certain zalezitost. GOD fully zauzlit ich secret conspiracies
Somali
Sidaasi waxaa ugu wacan waxay ku yidhaahdaan kuwa naca waxa Allaah soo waxyooday12: Waxaynu idinku adeeci doonnaa qaar ka mid ah arrinka; Oo Allaah wuu Ogsoon yahay sirahooda
Saas waxaa ugu wacan iney kuwa riddoobay ku dheheen kuwa xaqa nacay waxaan idinku (waafaqaynaa) adeecaynaa amarka qaarkiis (colnimada Nabiga), Eebana waa ogyahay waxay qarsan
Saas waxaa ugu wacan iney kuwa riddoobay ku dheheen kuwa xaqa nacay waxaan idinku (waafaqaynaa) adeecaynaa amarka qaarkiis (colnimada Nabiga), Eebana waa ogyahay waxay qarsan
Sotho
Sena ke hobane ba re ho ba hloileng molaetsa o senotsoeng ke Allah: “Re tla le mamela karolong ea litaba tsena;” empa Allah U tseba liphiri tsa bona
Spanish
Este descarrio es porque [los hipocritas] dijeron a quienes odian lo que Allah revelo [los judios]: Nos aliaremos con vosotros contra el Profeta. Pero Allah bien conoce sus secretos
Este descarrío es porque [los hipócritas] dijeron a quienes odian lo que Allah reveló [los judíos]: Nos aliaremos con vosotros contra el Profeta. Pero Allah bien conoce sus secretos
Eso es asi porque dijeron a quienes despreciaron la revelacion de Al-lah[943]: «Os obedeceremos en algunos asuntos». Y Al-lah conoce bien sus secretos
Eso es así porque dijeron a quienes despreciaron la revelación de Al-lah[943]: «Os obedeceremos en algunos asuntos». Y Al-lah conoce bien sus secretos
Eso es asi porque dijeron a quienes despreciaron la revelacion de Al-lah[943]: “Los obedeceremos en algunos asuntos”. Y Al-lah conoce bien sus secretos
Eso es así porque dijeron a quienes despreciaron la revelación de Al-lah[943]: “Los obedeceremos en algunos asuntos”. Y Al-lah conoce bien sus secretos
Esto es asi porque dicen a quienes les repugna lo que Ala ha revelado: «En algunas cosas os obedeceremos». Ala, empero, sabe lo que ocultan
Esto es así porque dicen a quienes les repugna lo que Alá ha revelado: «En algunas cosas os obedeceremos». Alá, empero, sabe lo que ocultan
ya que suelen decir a los que detestan todo lo que Dios ha revelado: “Aceptaremos vuestros puntos de vista en algunas cuestiones.”Pero Dios conoce sus pensamientos secretos
ya que suelen decir a los que detestan todo lo que Dios ha revelado: “Aceptaremos vuestros puntos de vista en algunas cuestiones.”Pero Dios conoce sus pensamientos secretos
Este descarrio es porque [los hipocritas] dijeron a quienes odian lo que Dios revelo [a Mujammad]: "Les obedeceremos en algunos asuntos". Pero Dios conoce sus secretos
Este descarrío es porque [los hipócritas] dijeron a quienes odian lo que Dios reveló [a Mujámmad]: "Les obedeceremos en algunos asuntos". Pero Dios conoce sus secretos
Eso es por decir a quienes aborrecen lo que Dios hace descender: «Os obedeceremos en algunos asuntos.» Pero Dios conoce sus secretos
Eso es por decir a quienes aborrecen lo que Dios hace descender: «Os obedeceremos en algunos asuntos.» Pero Dios conoce sus secretos
Swahili
Kule kuwanyoshea wao mpaka wakolee kwenye ukafiri, ni kwa kuwa wao walisema kuwaambia Mayahudi waliokanusha Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu, «Tutawatii katika baadhi ya mambo ambayo yako kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu na amri ya Mtume Wake.» Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Anayajua wanayoyaficha na wanayoydhihirisha. Basi Muislamu ajihadhari na kumtii asiyekuwa Mwenyezi Mungu katika mambo yaliyo kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, na amri ya Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Hayo ni kwa sababu waliwaambia walio chukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu: Tutakut'iini katika baadhi ya mambo. Na Mwenyezi Mungu anajua siri zao
Swedish
och detta [till foljd av] att de har sagt till dem som sag med avsky pa vad Gud uppenbarade [for Muhammad]: "Vi skall folja er i en del av detta." Men Gud kanner deras hemligheter
och detta [till följd av] att de har sagt till dem som såg med avsky på vad Gud uppenbarade [för Muhammad]: "Vi skall följa er i en del av detta." Men Gud känner deras hemligheter
Tajik
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa on guruh, ki ojoti Xudoro noxus medostand, meguftand: «Mo dar ʙa'ze az korho farmonʙardori sumo hastem. Va Xudo az rozason ogoh ast
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa on gurūh, ki ojoti Xudoro noxuş medoştand, meguftand: «Mo dar ʙa'ze az korho farmonʙardori şumo hastem. Va Xudo az rozaşon ogoh ast
Ва ин ба он сабаб аст, ки ба он гурӯҳ, ки оёти Худоро нохуш медоштанд, мегуфтанд: «Мо дар баъзе аз корҳо фармонбардори шумо ҳастем. Ва Худо аз розашон огоҳ аст
Va in az din ʙargastanason ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa on guruh, (jahudijon), ki ojoti Allohro noxus medostand, meguftand: "Mo dar ʙa'ze az korho farmonʙardori sumo hastem." Va Alloh az rozason ogoh ast
Va in az din ʙargaştanaşon ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa on gurūh, (jahudijon), ki ojoti Allohro noxuş medoştand, meguftand: "Mo dar ʙa'ze az korho farmonʙardori şumo hastem." Va Alloh az rozaşon ogoh ast
Ва ин аз дин баргаштанашон ба он сабаб аст, ки ба он гурӯҳ, (яҳудиён), ки оёти Аллоҳро нохуш медоштанд, мегуфтанд: "Мо дар баъзе аз корҳо фармонбардори шумо ҳастем." Ва Аллоҳ аз розашон огоҳ аст
In [cahlu gumrohi] ʙad-on xotir ast, ki munofiqon ʙa musrikone, ki az vahji ilohi karohat dostand, guftand: «Mo dar ʙarxe az umur az sumo pajravi mekunem» va Alloh taolo pinhonkoriasonro medonad
In [çahlu gumrohī] ʙad-on xotir ast, ki munofiqon ʙa muşrikone, ki az vahji ilohī karohat doştand, guftand: «Mo dar ʙarxe az umur az şumo pajravī mekunem» va Alloh taolo pinhonkoriaşonro medonad
Ин [ҷаҳлу гумроҳӣ] бад-он хотир аст, ки мунофиқон ба мушриконе, ки аз ваҳйи илоҳӣ кароҳат доштанд, гуфтанд: «Мо дар бархе аз умур аз шумо пайравӣ мекунем» ва Аллоҳ таоло пинҳонкориашонро медонад
Tamil
itan karanamavatu: Niccayamaka ivarkal allah irakkiya (inta vetat)tai veruppavar(kalakiya yutar)kalai nokki ‘‘nankal cila visayankalil unkalaiye pinparri natappom'' enru (irakaciyamakak) kurukinranar. Ivarkalutaiya irakaciyankalai allah nankarivan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka ivarkaḷ allāh iṟakkiya (inta vētat)tai veṟuppavar(kaḷākiya yūtar)kaḷai nōkki ‘‘nāṅkaḷ cila viṣayaṅkaḷil uṅkaḷaiyē piṉpaṟṟi naṭappōm'' eṉṟu (irakaciyamākak) kūṟukiṉṟaṉar. Ivarkaḷuṭaiya irakaciyaṅkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கிய (இந்த வேதத்)தை வெறுப்பவர்(களாகிய யூதர்)களை நோக்கி ‘‘நாங்கள் சில விஷயங்களில் உங்களையே பின்பற்றி நடப்போம்'' என்று (இரகசியமாகக்) கூறுகின்றனர். இவர்களுடைய இரகசியங்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
itu enenil avarkal etai allah irakkivaikkirano, atai veruppavarkalitam, "nankal cila kariyankalil unkalaiye pinparri natappom" enru kuriyatanaleyam. Anal, allah avarkalutaiya irakaciyankalai arikiran
itu ēṉeṉil avarkaḷ etai allāh iṟakkivaikkiṟāṉō, atai veṟuppavarkaḷiṭam, "nāṅkaḷ cila kāriyaṅkaḷil uṅkaḷaiyē piṉpaṟṟi naṭappōm" eṉṟu kūṟiyataṉālēyām. Āṉāl, allāh avarkaḷuṭaiya irakaciyaṅkaḷai aṟikiṟāṉ
இது ஏனெனில் அவர்கள் எதை அல்லாஹ் இறக்கிவைக்கிறானோ, அதை வெறுப்பவர்களிடம், "நாங்கள் சில காரியங்களில் உங்களையே பின்பற்றி நடப்போம்" என்று கூறியதனாலேயாம். ஆனால், அல்லாஹ் அவர்களுடைய இரகசியங்களை அறிகிறான்
Tatar
Ул имансызлыкка кайтучы кешеләр – Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргән мөшрикләргә әйттеләр: "Без сезгә иярәбез, бәгъзе эшләрдә сезгә итагать итәбез, ягъни Ислам диненә зарар итү эшләрендә. Шуның өчен Аллаһ аларны имансызлыкка кайтарды. Аллаһ аларның мөшрикләр белән яшерен сөйләшкән сүзләрен беләдер
Telugu
idi endukante vastavaniki varu, allah avatarimpajesina danini asahyincukune varito ila annanduku: "Memu konni visayalalo mim'malni anusaristamu." Mariyu allah ku vari rahasya samalocanalanu gurinci baga telusu
idi endukaṇṭē vāstavāniki vāru, allāh avatarimpajēsina dānini asahyin̄cukunē vāritō ilā annanduku: "Mēmu konni viṣayālalō mim'malni anusaristāmu." Mariyu allāh ku vāri rahasya samālōcanalanu gurin̄ci bāgā telusu
ఇది ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు, అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని అసహ్యించుకునే వారితో ఇలా అన్నందుకు: "మేము కొన్ని విషయాలలో మిమ్మల్ని అనుసరిస్తాము." మరియు అల్లాహ్ కు వారి రహస్య సమాలోచనలను గురించి బాగా తెలుసు
ఇలా ఎందుకు జరిగిందంటే, వారు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన వాణిని ద్వేషించే వారితో, “మేము కూడా కొన్ని విషయాలలో మీరు చెప్పినట్లు వింటాము” అని అన్నారు. వారి లోపాయికారి వ్యవహారాలన్నీ అల్లాహ్కు తెలుసు
Thai
thangni pheraawa phwk khea di klaw kæ brrda phu keliyd chang sing thi xallxhˌ thrng prathan lng ma wa rea ca cheuxfang ptibati tam nı kickar bang xyang tæ xallxhˌ thrng thrab di thung khwam lab khxng phwk khea
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ kelīyd chạng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā ẁā reā ca cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām nı kickār bāng xỳāng tæ̀ xạllxḥˌ thrng thrāb dī t̄hụng khwām lạb k̄hxng phwk k̄heā
ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาได้กล่าวแก่บรรดาผู้เกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมาว่าเราจะเชื่อฟัง ปฏิบัติตามในกิจการบางอย่าง แต่อัลลอฮฺทรงทราบดีถึงความลับของพวกเขา
thangni pheraawa phwk khea di klaw kæ brrda phu keliyd chang sing thi xallxh.Thrng prathan lng ma wa rea ca cheuxfang ptibati tam nı kickar bang xyang tæ xallxh.Thrng thrab di thung khwam lab khxng phwk khea
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ kelīyd chạng s̄ìng thī̀ xạllxḥ.Thrng prathān lng mā ẁā reā ca cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām nı kickār bāng xỳāng tæ̀ xạllxḥ.Thrng thrāb dī t̄hụng khwām lạb k̄hxng phwk k̄heā
ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาได้กล่าวแก่บรรดาผู้เกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮ.ทรงประทานลงมาว่าเราจะเชื่อฟังปฏิบัติตามในกิจการบางอย่าง แต่อัลลอฮ.ทรงทราบดีถึงความลับของพวกเขา
Turkish
Bu, boyledir; cunku onlar, Allah'ın indirdigi seyden hoslanmayanlara, biz demislerdir, bazı islerde size itaat edecegiz ve Allah'sa onların gizlice konustuklarını bilmektedir
Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bazı işlerde size itaat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir
Bunun sebebi; onların, Allah´ın indirdiginden hoslanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edecegiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bunun sebebi; onların, Allah´ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Allah'ın indirdigini cirkin karsılayanlara dediler ki: "Size bazı islerde itaat edecegiz." Oysa Allah, sakladıkları seyleri (sır olarak konustuklarını) biliyor
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor
Bunun (dinden geri donusun) sebebi su: Cunku Yahudi’ler Allah’ın indirdiginden hoslanmıyanlara (munafıklara) demislerdi ki: “- Biz, size bazı islerde, (Peygambere dusmanlıkta ve savastan geri kalmakta) itaat edecegiz.” Allah ise, onların o gizli konusmalarını biliyor
Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu: Çünkü Yahudi’ler Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki: “- Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz.” Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor
Bu boyledir. Cunku Allah´ın indirdiginden hoslanmıyanlara, bazı islerde size itaat edecegiz, demislerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bu böyledir. Çünkü Allah´ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bu, Allah'ın indirdigini begenmeyen kimselerin: "Biz bazı islerde size itaat edecegiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir
Cunku onlar Allah'in indirdigini begenmeyen kimselere: "Bazi islerde biz size itaat edecegiz." demislerdi. Oysa Allah onlarin gizlediklerini biliyordu
Çünkü onlar Allah'in indirdigini begenmeyen kimselere: "Bazi islerde biz size itaat edecegiz." demislerdi. Oysa Allah onlarin gizlediklerini biliyordu
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiginden hoslanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edecegiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Zira onlar, ALLAH'ın indirdigini begenmiyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz," demislerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz," demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Cunku onlar Allah'ın indirdigini begenmeyen kimselere: "Bazı islerde biz size itaat edecegiz." demislerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu
Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz." demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu
Oyledir, cunku onlar, Allah´ın indirdiklerinden hoslanmayanlara: «Biz size bazı islerde itaat edecegiz.» demislerdir. Allah ise, onların o gizli konusmalarını bilmektedir
Öyledir, çünkü onlar, Allah´ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: «Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz.» demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir
Cunku onlar Allah´ın indirdigini begenmeyen kimselere: «Bazı islerde biz size itaat edecegiz.» demislerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu
Çünkü onlar Allah´ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: «Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz.» demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu
Bunun sebebi; onların, Allah´ın indirdiginden hoslanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edecegiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bunun sebebi; onların, Allah´ın indirdiğinden hoşlanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Tanrı´nın indirdigini cirkin karsılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edecegiz." Oysa Tanrı, sakladıkları seyleri (sır olarak konustuklarını) biliyor
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı´nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor
Bunun sebebi sudur: Cunku hakıykaten onlar Allahın indirdigini hos gormeyenlere «Biz size ba´zı emirde itaat edecegiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konusduklarını da biliyor
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba´zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor
Iste boyle. Zira onlar, Allah´ın indirdigini cirkin karsılayanlara; bazı islerde size itaat edecegiz, demislerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir
İşte böyle. Zira onlar, Allah´ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir
Iste bu (dusmanların), Allah´ın indirdigi seyi kerih gorenlere: “Size bazı islerde itaat edecegiz.” demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir
İşte bu (düşmanların), Allah´ın indirdiği şeyi kerih görenlere: “Size bazı işlerde itaat edeceğiz.” demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir
Zalike bi ennehum kalu lillezıne kerihu ma nezzelellahu senutıy´ukum fı ba´dıl emr vallahu ya´lemu israrahum
Zalike bi ennehüm kalu lillezıne kerihu ma nezzelellahü senütıy´uküm fı ba´dıl emr vallahü ya´lemü israrahüm
Zalike bi ennehum kalu lillezine kerihu ma nezzelallahu senutiukum fi ba’dil emr(emri), vallahu ya’lemu israrehum
Zâlike bi ennehum kâlû lillezîne kerihû mâ nezzelallâhu senutîukum fî ba’dil emr(emri), vallâhu ya’lemu isrârehum
(Evet, sırtlarını ona donerler) cunku onlar, Allah´ın vahyettigi her seyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin goruslerinizle uyusuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri dusuncelerini bilir
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah´ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir
zalike biennehum kalu lillezine kerihu ma nezzele-llahu senuti`ukum fi ba`di-l'emr. vellahu ya`lemu israrahum
ẕâlike biennehüm ḳâlû lilleẕîne kerihû mâ nezzele-llâhü senüṭî`uküm fî ba`ḍi-l'emr. vellâhü ya`lemü isrârahüm
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiginden hoslanmayanlara: «Bazı hususlarda size itaat edecegiz.» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz.» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bu, onların Allah’ın indirdigini begenmeyenlere: -Bazı islerde size itaat edecegiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bu, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdigini begenmeyenlere, bazı islerde size itaat edecegiz, demeleridir. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleridir. Allah, onların gizlediklerini bilir
Bu boyledir; Cunku onlar Allah'ın indirdiginden hoslanmayanlara:“Biz, bazı hususlarda size itaat edecegiz” demislerdi.Halbuki Allah onların gizledikleri seyleri hep bilmektedir
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara:“Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demişlerdi.Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir
Bu boyledir. Cunku onlar, Allah'ın indirdiginden hoslanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edecegiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor
Iste boyle; cunku gercekten onlar, Allah´ın indirdigini cirkin karsılayanlara dediler ki: «Size bazı islerde itaat edecegiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konustuklarını) biliyor
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah´ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: «Size bazı işlerde itaat edeceğiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konuştuklarını) biliyor
Bu, onların Allah'ın indirdiklerinden hoslanmayanlara: "Bazı islerde size itaat edecegiz" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir
Bu, onların Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir
Bu sundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiginden tiksinenlere, "Bazı islerde size itaat edecegiz." demislerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Bu sundandır: Bunlar, Allah´ın indirdiginden tiksinenlere, "Bazı islerde size itaat edecegiz." demislerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Bu şundandır: Bunlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Bu sundandır: Bunlar, Allah´ın indirdiginden tiksinenlere, "Bazı islerde size itaat edecegiz." demislerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Bu şundandır: Bunlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor
Twi
Efirisε wͻ’ka kyerε wͻn a wͻ’tan deε Onyankopͻn asiane aba no sε: “Yε’bεyε sotie ama mo wͻ nsεm bi mu“. Nanso Onyankopͻn nim wͻn nsumaeε mu nsεm (nyinaa)
Uighur
بۇ (يەنى شەيتاننىڭ ئۇلارنى ئازدۇرۇشى) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نازىل قىلغان نەرسىنى يامان كۆرگەن كاپىرلارغا: «بىز بەزى ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىمىز» دېدى، اﷲ ئۇلارنىڭ سىرلىرىنى بىلىدۇ
بۇ (يەنى شەيتاننىڭ ئۇلارنى ئازدۇرۇشى) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئاللاھ نازىل قىلغان نەرسىنى يامان كۆرگەن كاپىرلارغا: «بىز بەزى ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىمىز» دېدى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ سىرلىرىنى بىلىدۇ
Ukrainian
Це так, адже вони сказали тим, хто зненавидів зіслане Аллагом: «Ми будемо коритись вам у деяких справах». Та Аллаг знає їхні таємниці
Tse tomu, shcho vony skazaly tsym khto nenavydily yakoho BOHA poslav vnyz, "My pidkorymosʹ vam u pevnykh materialakh." BOH tsilkom znaye yikhni sekretni zmovy
Це тому, що вони сказали цим хто ненавиділи якого БОГА послав вниз, "Ми підкоримось вам у певних матеріалах." БОГ цілком знає їхні секретні змови
Tse tak, adzhe vony skazaly tym, khto znenavydiv zislane Allahom: «My budemo korytysʹ vam u deyakykh spravakh». Ta Allah znaye yikhni tayemnytsi
Це так, адже вони сказали тим, хто зненавидів зіслане Аллагом: «Ми будемо коритись вам у деяких справах». Та Аллаг знає їхні таємниці
Tse tak, adzhe vony skazaly tym, khto znenavydiv zislane Allahom: «My budemo korytysʹ vam u deyakykh spravakh». Ta Allah znaye yikhni tayemnytsi
Це так, адже вони сказали тим, хто зненавидів зіслане Аллагом: «Ми будемо коритись вам у деяких справах». Та Аллаг знає їхні таємниці
Urdu
Is liye unhon ne Allah ke nazil karda deen ko napasand karne walon se kehdiya ke baaz maamlaat mein hum tumhari manenge.Allah unki yeh khufiya baatein khoob jaanta hai
اِسی لیے انہوں نے اللہ کے نازل کردہ دین کو ناپسند کرنے والوں سے کہہ دیا کہ بعض معاملات میں ہم تمہاری مانیں گے اللہ اُن کی یہ خفیہ باتیں خوب جانتا ہے
یہ اس لیے کہ وہ ان لوگوں سے کہنے لگے جنہوں نے اسے ناپسند کیا اس کو جو الله نے نازل کیا ہے کہ بعض باتوں میں ہم تمہاراکہا مانیں گے اور الله ان کی رازداری کو جانتا ہے
یہ اس لئے کہ جو لوگ خدا کی اُتاری ہوئی (کتاب) سے بیزار ہیں یہ ان سے کہتے ہیں کہ بعض کاموں میں ہم تمہاری بات بھی مانیں گے۔ اور خدا ان کے پوشیدہ مشوروں سے واقف ہے
یہ اس واسطے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں سے جو بیزار ہیں اللہ کی اتاری کتاب سے ہم تمہاری بات بھی مانیں گے بعضے کاموں میں اور اللہ جانتا ہے ان کا مشورہ کرنا [۴۰]
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اللہ کی نازل کردہ (کتاب) کو ناپسند کرتے ہیں کہ ہم بعض معاملات میں تمہاری بات مان لیں گے اللہ ان کی رازداری کو جانتا ہے۔
Yeh iss liye kay unhon ney inn logon say jinhon ney Allah ki nazil kerdah wahee ko bura samjha yeh kaha kay hum bhi unqareeb baaz kamon mein tumhara kaha manen gay aur Allah unki posheedah batein khoob janta hai
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے جنہوں نے اللہ کی نازل کرده وحی کو برا سمجھا یہ کہا کہ ہم بھی عنقریب بعض کاموں میں تمہارا کہا مانیں گے، اور اللہ ان کی پوشیده باتیں خوب جانتا ہے
ye is liye ke unhone un logo se jinhone Allah ki naazil karda wahi ko bura samjha, ye kaha ke hum bhi anqareeb baaz kaamo mein tumhaara kaha maanenge, aur Allah un ki poshida batein qoob jaanta hai
یہ اس لیے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں کو جنہوں نے نا پسند کیا جو اللہ نے اتارا کہ ہم تمہاری ایک بات میں اطاعت کریں گے ۔ اور اللہ تعالیٰ ان کے پوشیدہ مشوروں کو جانتا ہے
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اللہ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اللہ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہے
یہ سب اس لیے ہوا کہ جو لوگ اللہ کی نازل کی ہوئی باتوں کو ناپسند کرتے ہیں، ان (منافقوں) نے ان سے یہ کہا ہے کہ : بعض معاملات میں ہم تمہاری بات مانیں گے۔ اور اللہ ان کی خفیہ باتوں کو خوب جانتا ہے۔
یہ اس لئے کہ ان لوگوں نے خدا کی نازل کی ہوئی باتوں کو ناپسند کرنے والوں سے یہ کہا کہ ہم بعض مسائل میں تمہاری ہی اطاعت کریں گے اور اللہ ان کی راز کی باتوں سے خوب باخبر ہے
Uzbek
Ундоқ бўлишлиги, албатта, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганларга: «Сизларга баъзи ишларда итоат қилурмиз», дейишлари сабабидандир. Ва ҳолбуки, Аллоҳ сир-асрорларини билиб турибди
Бунга (яъни, куфрга қайтиб кетишларига) сабаб, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани (Қуръонни) ёмон кўрган кимсаларга: «Биз айрим ишларда сизларга итоат этамиз», деганларидир. Ҳолбуки, Аллоҳ уларнинг яширган (сирлари)ни билур
Ундоқ бўлишлиги, албатта, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганларга: »Сизларга баъзи ишларда итоат қиламиз», дейишлари сабабидандир. Ва ҳолбуки Аллоҳ сир-асрорларини билиб турибди. (Оятдаги «Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлар»дан мурод яҳудийлардир)
Vietnamese
Nhu the la vi chung noi voi nhung ke ghet đieu (mac khai) do Allah đa ban xuong (nhu sau): “Chung toi se tuan theo qui vi ve mot phan cong viec.” Nhung Allah biet đieu bi mat cua chung
Như thế là vì chúng nói với những kẻ ghét điều (mặc khải) do Allah đã ban xuống (như sau): “Chúng tôi sẽ tuân theo quí vị về một phần công việc.” Nhưng Allah biết điều bí mật của chúng
Đo la vi chung đa noi voi nhung ke ghet đieu ma Allah ban xuong: “Chung toi se tuan theo cac nguoi trong mot phan cua su viec.” Tuy nhien, Allah biet ro nhung đieu bi mat cua chung
Đó là vì chúng đã nói với những kẻ ghét điều mà Allah ban xuống: “Chúng tôi sẽ tuân theo các người trong một phần của sự việc.” Tuy nhiên, Allah biết rõ những điều bí mật của chúng
Xhosa
Oku kungenxa yokuba bathi kwabo bakuchasileyo oko uAllâh Akutyhilileyo (i’Kur’ân): “Siya kunithobela kwinxalenye yombandela.” Kodwa Yena uAllâh Uyayazi imfihlelo yabo
Yau
Yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao (achinakunaku) watite pakwasalila awala (achimakafili) wawaichimile ayila yawatulwisye Allah: “Chitunkunde ine mu ichindu (yenu, mpela yakum’benga Muhammadi ﷺ, ni kwagwisya ulesi wakusaka kuja kumenyana namwe ngondo).” Sano Allah ni akumanyilila asili syao
Yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao (achinakunaku) ŵatite pakwasalila aŵala (achimakafili) ŵaŵaichimile ayila yaŵatulwisye Allah: “Chitunkunde ine mu ichindu (yenu, mpela yakum’benga Muhammadi ﷺ, ni kwagwisya ulesi ŵakusaka kuja kumenyana namwe ngondo).” Sano Allah ni akumanyilila asili syao
Yoruba
Iyen nitori pe (awon alaisan okan) n so fun awon t’o korira ohun ti Allahu sokale pe: "Awa yoo tele yin ninu apa kan oro naa." Allahu si mo asiri won
Ìyẹn nítorí pé (àwọn aláìsàn ọkàn) ń sọ fún àwọn t’ó kórira ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ pé: "Àwa yóò tẹ̀lé yin nínú apá kan ọ̀rọ̀ náà." Allāhu sì mọ àṣírí wọn
Zulu
Lokho kungenxa yokuthi bona bathi kulabo abazonda lokho akwembula uMvelinqangi “siyonihlonipha kwezinye izindaba” futhi uMvelinqangi uyazazi izimfihlo zabo