Achinese

Jipeungeut dum jih le chetan jadah Awak nyang surot jiwoe u likot Han le jiturot peurintah Allah ‘Oh Iheuh ka nyata peutunyok Tuhan Teuka treuk chetan jibalek ulah Nyang brok nyan nyanggot jipeugah bak jih Meu jihue treuk jih ubak buet salah

Afar

Diggah diinik korraaqeeh koroosannuh wadirih gace mari tirto keenih baxxaqimteek gamadal, sheetan ken umá-taama keenit bilqiseeh, anettoonuh uddur keenih yeyxeere

Afrikaans

Waarlik, diegene wat wegdraai nadat die leiding vir hulle duidelik geword het, die duiwel het dit vir hulle verfraai, en hy laat hulle valse hoop koester

Albanian

Ata qe i aken kthyer shpinen fese se tyre, pas qe u eshte sqaruar rruga e drejte, djalli i shtyri ne mekat dhe u shtiu shprese te rrejshme
Ata që i akën kthyer shpinën fesë së tyre, pas që u është sqaruar rruga e drejtë, djalli i shtyri në mëkat dhe u shtiu shpresë të rrejshme
Me te vertete, ata qe jane kthyer prapa (ne mohim), pasi u eshte treguar atyre rruga e drejte, djalli i ka shpie ne mekat dhe i ka udhqyer ata me shprese te rrejshme
Me të vërtetë, ata që janë kthyer prapa (në mohim), pasi u është treguar atyre rruga e drejtë, djalli i ka shpie në mëkat dhe i ka udhqyer ata me shpresë të rrejshme
Vertet, ata qe kthehen ne mosbesim, pasi u eshte treguar rruga e drejte, djalli i ka joshur dhe i ka ushqyer me shpresa te rreme
Vërtet, ata që kthehen në mosbesim, pasi u është treguar rruga e drejtë, djalli i ka joshur dhe i ka ushqyer me shpresa të rreme
Nuk ka dyshim se ata qe u kthyen prapa (ne mosbesim) pasi qe u ishte sqaruar rruga e drejte, djalli ua hijeshoi dhe shprese te rrejshme u premtoi
Nuk ka dyshim se ata që u kthyen prapa (në mosbesim) pasi që u ishte sqaruar rruga e drejtë, djalli ua hijeshoi dhe shpresë të rrejshme u premtoi
Nuk ka dyshim se ata qe u kthyen prapa (ne mosbesim) pasi qe u ishte sqaruar rruga e drejte, djalli ua hijeshoi dhe shprese te rrejshme u premtoi
Nuk ka dyshim se ata që u kthyen prapa (në mosbesim) pasi që u ishte sqaruar rruga e drejtë, djalli ua hijeshoi dhe shpresë të rrejshme u premtoi

Amharic

ineziya le’inerisu k’inu menigedi ketebiraralachewi behwala wede hwalachewi yetemelesuti seyit’ani le’inerisu memelesachewini shelemelachewi፡፡ le’inerisumi azizenagachewi፡፡
inezīya le’inerisu k’inu menigedi ketebiraralachewi beḫwala wede ḫwalachewi yetemelesuti seyit’ani le’inerisu memelesachewini shelemelachewi፡፡ le’inerisumi āzizenagachewi፡፡
እነዚያ ለእነርሱ ቅኑ መንገድ ከተብራራላቸው በኋላ ወደ ኋላቸው የተመለሱት ሰይጣን ለእነርሱ መመለሳቸውን ሸለመላቸው፡፡ ለእነርሱም አዝዘናጋቸው፡፡

Arabic

«إن الذين ارتدوا» بالنفاق «على أدبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان سوَّل» أي زيَّن «لهم وأَُملى لهم» بضم أوله وبفتحه واللام والمملي الشيطان بإرادته تعالى فهو المضل لهم
'in aladhin artddu ean alhudaa wal'iyman, wrjeu ealaa aeqabhm kfarana biallah min baed ma wadah lahum alhq, alshaytan zyan lahum khtayahm, wmdd lahum fi alaml
إن الذين ارتدُّوا عن الهدى والإيمان، ورجعوا على أعقابهم كفارًا بالله من بعد ما وَضَح لهم الحق، الشيطان زيَّن لهم خطاياهم، ومدَّ لهم في الأمل
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaashshaytanu sawwala lahum waamla lahum
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
inna alladhina ir'taddu ʿala adbarihim min baʿdi ma tabayyana lahumu l-huda l-shaytanu sawwala lahum wa-amla lahum
inna alladhina ir'taddu ʿala adbarihim min baʿdi ma tabayyana lahumu l-huda l-shaytanu sawwala lahum wa-amla lahum
inna alladhīna ir'taddū ʿalā adbārihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā l-shayṭānu sawwala lahum wa-amlā lahum
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبَٰرِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمُۥ وَأَمۡلَىٰ لَهُمُۥ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪رۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبٰ۪رِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡهُدَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأُمۡلِيَ لَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪رۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبٰ۪رِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡهُدَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأُمۡلِيَ لَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهِمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدَيۙ الشَّيۡطٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡؕ وَاَمۡلٰي لَهُمۡ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
اِنَّ الَّذِيۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهِمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدَيﶈ الشَّيۡطٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡﵧ وَاَمۡلٰي لَهُمۡ ٢٥
Inna Al-Ladhina Artaddu `Ala 'Adbarihim Min Ba`di Ma Tabayyana Lahumu Al-Huda Ash-Shaytanu Sawwala Lahum Wa 'Amla Lahum
Inna Al-Ladhīna Artaddū `Alá 'Adbārihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudá Ash-Shayţānu Sawwala Lahum Wa 'Amlá Lahum
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪رْتَدُّواْ عَلَيٰ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْهُدَي اَ۬لشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۖ وَأَمْلَيٰ لَهُمْۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبَٰرِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمُۥ وَأَمۡلَىٰ لَهُمُۥ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪رۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبٰ۪رِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡهُدَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ سَوَّل لَّهُمۡ وَأُمۡلِيَ لَهُمۡ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪رۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبٰ۪رِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡهُدَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ سَوَّل لَّهُمۡ وَأُمۡلِيَ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
ان الذين ارتدوا على ادبرهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطن سول لهم واملى لهم
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪رْتَدُّواْ عَلَيٰٓ أَدْبٰ۪رِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْهُدَي اَ۬لشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۖ وَأَمْل۪يٰ لَهُمْۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ (ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم: رَجَعُوا كُفَّارًا, سَوَّلَ لَهُمْ: زَيَّنَ لَهُمْ خَطَايَاهُمْ, وَأَمْلَى لَهُمْ: مَدَّ لَهُمْ فِي الأَمِلِ)
ان الذين ارتدوا على ادبرهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطن سول لهم واملى لهم (ارتدوا على ادبارهم: رجعوا كفارا, سول لهم: زين لهم خطاياهم, واملى لهم: مد لهم في الامل)

Assamese

niscaya yisakale nijara ocarata satpatha spasta horaara pichato tara paraa prsthapradarsana karae, cayatane sihamtara karmaka sobhaniya karai dekhuraaya arau sihamtaka micha asa diye
niścaẏa yisakalē nijara ōcarata saṯpatha spaṣṭa hōraāra pichatō tāra paraā pr̥ṣṭhapradarśana karaē, caẏatānē siham̐tara karmaka śōbhanīẏa karai dēkhuraāẏa ārau siham̐taka michā āśā diẏē
নিশ্চয় যিসকলে নিজৰ ওচৰত সৎপথ স্পষ্ট হোৱাৰ পিছতো তাৰ পৰা পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন কৰে, চয়তানে সিহঁতৰ কৰ্মক শোভনীয় কৰি দেখুৱায় আৰু সিহঁতক মিছা আশা দিয়ে।

Azerbaijani

Hidayət yolunu tanıdıqdan sonra haqdan donub geriyə uz tutanlara seytan gunah isləri gozəl gostərdi və onlara uzun omur vəd etdi
Hidayət yolunu tanıdıqdan sonra haqdan dönüb geriyə üz tutanlara şeytan günah işləri gözəl göstərdi və onlara uzun ömür vəd etdi
Hidayət yolunu tanıdıq­dan sonra haqdan donub geriyə uz tu­tanlara seytan gunah is­ləri gozəl gostərdi və onlara uzun omur vəd etdi
Hidayət yolunu tanıdıq­dan sonra haqdan dönüb geriyə üz tu­tanlara şeytan günah iş­ləri gözəl göstərdi və onlara uzun ömür vəd etdi
Dogru yol ozlərinə bəlli olduqdan sonra (dindən) donənlərə Seytan (bu donukluyu) xos gostərdi və onları tovlayıb yoldan azdırdı (və ya: bu donukluyun muqabilində Allah onları zəlalətə saldı)
Doğru yol özlərinə bəlli olduqdan sonra (dindən) dönənlərə Şeytan (bu dönüklüyü) xoş göstərdi və onları tovlayıb yoldan azdırdı (və ya: bu dönüklüyün müqabilində Allah onları zəlalətə saldı)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߊ߬ߕߡߊ߬ߣߊ߬ߟߌ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߰ߙߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߊ߬ߕߡߊ߬ߣߊ߬ߟߌ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߊ߬ߕߡߊ߬ߣߊ߬ߟߌ ߟߊ߫

Bengali

niscaya yara nijedera kache satpatha spasta ha'oyara para ta theke prsthapradarsana kare, sayatana tadera kajake sobhana kare dekhaya ebam taderake mithya asa deya
niścaẏa yārā nijēdēra kāchē saṯpatha spaṣṭa ha'ōẏāra para tā thēkē pr̥ṣṭhapradarśana karē, śaẏatāna tādēra kājakē śōbhana karē dēkhāẏa ēbaṁ tādērakē mithyā āśā dēẏa
নিশ্চয় যারা নিজেদের কাছে সৎপথ স্পষ্ট হওয়ার পর তা থেকে পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন করে, শয়তান তাদের কাজকে শোভন করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।
niscaya yara soja patha byakta ha'oyara para tatprati prsthapradarsana kare, sayatana tadera jan'ye tadera kajake sundara kare dekhaya ebam taderake mithya asa deya.
niścaẏa yārā sōjā patha byakta ha'ōẏāra para taṯprati pr̥ṣṭhapradarśana karē, śaẏatāna tādēra jan'yē tādēra kājakē sundara karē dēkhāẏa ēbaṁ tādērakē mithyā āśā dēẏa.
নিশ্চয় যারা সোজা পথ ব্যক্ত হওয়ার পর তৎপ্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে, শয়তান তাদের জন্যে তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।
nihsandeha yara tadera pitha phiriye ghure yaya tadera kache satpatha suspasta habara pare'o, sayatana tadera jan'ya halka kare diyeche ebam tadera jan'ya sudirgha kareche.
niḥsandēha yārā tādēra piṭha phiriẏē ghurē yāẏa tādēra kāchē saṯpatha suspaṣṭa habāra parē'ō, śaẏatāna tādēra jan'ya hālkā karē diẏēchē ēbaṁ tādēra jan'ya sudīrgha karēchē.
নিঃসন্দেহ যারা তাদের পিঠ ফিরিয়ে ঘুরে যায় তাদের কাছে সৎপথ সুস্পষ্ট হবার পরেও, শয়তান তাদের জন্য হাল্কা করে দিয়েছে এবং তাদের জন্য সুদীর্ঘ করেছে।

Berber

Ih, wid ixedaan, deffir ubeggen n nnhaya $uosen, ikellex iten Cciian. Iooa ten tallit
Ih, wid ixedâan, deffir ubeggen n nnhaya $uôsen, ikellex iten Cciîan. Iooa ten tallit

Bosnian

One koji su od vjere svoje otpali, posto im je bio jasan Pravi put, sejtan je na grijeh navodio i laznu im nadu ulivao
One koji su od vjere svoje otpali, pošto im je bio jasan Pravi put, šejtan je na grijeh navodio i lažnu im nadu ulivao
One koji su od vjere svoje otpali, posto im je bio jasan pravi put, sejtan je na grijeh navodio i laznu im nadu ulivao
One koji su od vjere svoje otpali, pošto im je bio jasan pravi put, šejtan je na grijeh navodio i lažnu im nadu ulivao
Doista je onima koji su se vratili onome na cemu su bili, nakon sto im Uputa jasna bi - sejtan to lijepim prikazao i laznu im nadu ulivao
Doista je onima koji su se vratili onome na čemu su bili, nakon što im Uputa jasna bi - šejtan to lijepim prikazao i lažnu im nadu ulivao
Uistinu, oni koji su okrenuli leđa svoja, nakon sto im bila jasna Uputa, sejtan ih je zaveo i oduzio im
Uistinu, oni koji su okrenuli leđa svoja, nakon što im bila jasna Uputa, šejtan ih je zaveo i odužio im
‘INNEL-LEDHINE ERTEDDU ‘ALA ‘EDBARIHIM MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUMUL-HUDA ESH-SHEJTANU SEWWELE LEHUM WE ‘EMLA LEHUM
One koji su od vjere svoje otpali, posto im je bio jasan Pravi put, sejtan je na grijeh navodio i laznu im nadu ulijevao
One koji su od vjere svoje otpali, pošto im je bio jasan Pravi put, šejtan je na grijeh navodio i lažnu im nadu ulijevao

Bulgarian

Onezi, koito obrushtat grub, sled kato naput·stvieto im se izyasni, tyakh satanata gi podvezhda i im dava prazni nadezhdi
Onezi, koito obrŭshtat grŭb, sled kato napŭt·stvieto im se izyasni, tyakh satanata gi podvezhda i im dava prazni nadezhdi
Онези, които обръщат гръб, след като напътствието им се изясни, тях сатаната ги подвежда и им дава празни надежди

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော် ရောက်ရှိခဲ့ပြီးနောက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းမြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်ဟူသမျှကို ကျောပေးလျက် မျက်နှာလွဲ လှည့်သွားကြသူတို့အား လှုံ့ဆော်ဖြားယောင်းနိုင်သည့်အပြင် (သူတို့၌ လောကီအလိုရမ္မက်နှင့်ရည်မှန်းချက်ဆိုင်ရာ အတွေးအခေါ်များကို သွတ်သွင်းစေလျက်) သူတို့အား ရေရှည်မျှော်လင့်ချက်များ၊ မက်လုံးများ ပေးလေ့ရှိ၏။
၂၅။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် သူတို့အား လမ်းညွှန်ထင်ရှားစေတော်မူပြီးသည့်နောက် ကျောပေးသွား ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အား ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ပြီး အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လွတ်လပ် စွာမှားခွင့်ပေးတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် ၎င်းတို့အဖို့ တရားလမ်းမှန် ထင်ရှားခဲ့ပြီးနောက်တွင် ကျောခိုင်း၍ ပြန်လှည့်သွားကြကုန်၏။ ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ထိုသူတို့အား ဖြားယောင်းခဲ့လေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်း’ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့အား မက်လုံးပြခဲ့လေ၏။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် သူတို့အတွက် လမ်းမှန်ထင်ရှားပြီးသည့်‌နောက်တွင်မှ ‌ကျောခိုင်း၍ ပြန်လှည့်သွားကြသည်။ သူတို့အား ရှိုင်သွာန်သည် ဖြား‌ယောင်းခဲ့သည့်အပြင် သူသည် သူတို့အား ‌မျှော်လင့်ချက်‌ပေးခဲ့သည်။

Catalan

Qui han tornat sobre els seus passos, despres d'haver-se manifestat a ells El Cami Recte clarament, han estat seduits pel dimoni, pero els ha concedit una treva
Qui han tornat sobre els seus passos, després d'haver-se manifestat a ells El Camí Recte clarament, han estat seduïts pel dimoni, però els ha concedit una treva

Chichewa

Ndithudi iwo amene amabwerera m’mbuyo ndi kukhalanso osakhulupirira pamene atalandira kale ulangizi, amatsogozedwa ndi Satana amene amawanamiza ndi zinthu zopanda pake
“Ndithu amene akubwerera m’mbuyo (kusiya chipembedzo chawo nkubwerera ku zosakhulupirira Allah) chiongoko chitawaonekera poyera satana ndiamene wawanyenga, ndipo Allah akuwapatsa nthawi

Chinese(simplified)

Ren qing zhengdao, ranhou pan dao zhe, emo songyong tamen, bing kuanwei tamen.
Rèn qīng zhèngdào, ránhòu pàn dào zhě, èmó sǒngyǒng tāmen, bìng kuānwèi tāmen.
认清正道,然后叛道者,恶魔怂恿他们,并宽慰他们。
Fan ren qing zhengdao [yisilan jiao] hou you pan jiao zhe [zhu 1], emo [zhu 2] yi songyong tamen bing dui tamen xuyuan.
Fán rèn qīng zhèngdào [yīsīlán jiào] hòu yòu pàn jiào zhě [zhù 1], èmó [zhù 2] yǐ sǒngyǒng tāmen bìng duì tāmen xǔyuàn.
凡认清正道[伊斯兰教]后又叛教者[注1],恶魔[注2]已怂恿他们并对他们许愿。
Ren qing zhengdao, ranhou pan jiao zhe, emo songyong tamen, bing kuanwei tamen
Rèn qīng zhèngdào, ránhòu pàn jiào zhě, èmó sǒngyǒng tāmen, bìng kuānwèi tāmen
认清正道,然后叛教者,恶魔怂恿他们,并宽慰他们。

Chinese(traditional)

Ren qing zhengdao, ranhou pan dao zhe, emo songyong tamen, bing kuanwei tamen
Rèn qīng zhèngdào, ránhòu pàn dào zhě, èmó sǒngyǒng tāmen, bìng kuānwèi tāmen
认清正道,然后叛道者,恶魔怂恿他们,并宽慰他 们。
Ren qing zhengdao, ranhou pan dao zhe, emo songyong tamen, bing kuanwei tamen.
Rèn qīng zhèngdào, ránhòu pàn dào zhě, èmó sǒngyǒng tāmen, bìng kuānwèi tāmen.
認清正道,然後叛道者,惡魔慫恿他們,並寬慰他們。

Croatian

Uistinu, oni koji su okrenuli leđa svoja, nakon sto im je bila jasna Uputa, sejtan ih je zaveo i oduzio im
Uistinu, oni koji su okrenuli leđa svoja, nakon što im je bila jasna Uputa, šejtan ih je zaveo i odužio im

Czech

Zajiste pak tem, kdoz navraceji se zpet, pote, kdyz jasne ukazano bylo jim Vedeni, Satan naseptava (klam) a plni je (preludy)
Zajisté pak těm, kdož navracejí se zpět, poté, když jasně ukázáno bylo jim Vedení, Satan našeptává (klam) a plní je (přeludy)
Prece ty klouzat operadlo rizeni zaznamenat ti souit lakat ti primet ti u
Prece ty klouzat operadlo rízení zaznamenat ti souit lákat ti primet ti u
Veru ty, kdoz kroky sve nazpet obratili pote, co objasneno jim bylo spravne vedeni, ty satan svedl a naseptal jim jejich pocinani
Věru ty, kdož kroky své nazpět obrátili poté, co objasněno jim bylo správné vedení, ty satan svedl a našeptal jim jejich počínání

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban lebi biri dolsigu ni ka ba na nyaaŋa, tɔ! Shintaŋ n-nyɛ ŋun dihi ba di nachinsi, ka pahi ba tiɛhiwaɣila

Danish

Sikkert de glider tilbage vejledningen manifested dem djævelen lokker dem ledte dem på
Waarlijk, voor hen die hun rug omkeren nadat de leiding hun duidelijk is geworden, heeft Satan het gemakkelijk gemaakt en hun verlangens opgewekt

Dari

البته کسانی که پس از آنکه هدایت برایشان روشن شد به آن پشت کردند، شیطان (کارهایشان را) برای آنها آراسته جلوه داد و آنان را با آرزوهای طولانی فریفته است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު އެނގި ބަޔާންވުމަށްފަހު، އެއުރެންގެ ފުރަގަހަށް އެނބުރިދިޔަ މީހުންނަށް شيطان އާ އެކަން زينة ތެރިކޮށްދެއްކިއެވެ. އަދި أجل ތައް ދިގުވާނެކަމުގެ އެދުން އެއުރެންނަށް ލައިދިނެވެ

Dutch

Hun die hun ruggen toegekeerd hebben, nadat de leidraad hun duidelijk was geworden, heeft de satan iets wijsgemaakt en hij heeft hun uitstel beloofd
Waarlijk, zij die hunne ruggen toewenden, nadat hun de ware richting duidelijk gemaakt is, Satan zal hunne zonden voor hen gereed maken en hun het gedrag voorschrijven, en God zal hen eenigen tijd verdragen
Voorwaar, degenen die afvallig werden nadat de Leiding voor hen duidelijk was geworden: de Satan maakte (hun daden) schoonschijnend voor hen en bedroog hen
Waarlijk, voor hen die hun rug omkeren nadat de leiding hun duidelijk is geworden, heeft Satan het gemakkelijk gemaakt en hun verlangens opgewekt

English

Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan
Surely, those who turn on their backs after the guidance has become clear, Satan has beautified for them (false hopes), and (Allah) has prolonged them (their age)
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them
Those who turn back as traitors, after guidance was clearly shown to them, Satan has enticed them with false hopes
Indeed those who turned on their backs (to their old ways) after the guidance became clear for them, Satan seduced them and gave them false hopes
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes
Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions
Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes
Verily, those who have turned away on their backs after Al-Huda became fully evident unto them — Satan has seduced them, while (Allah) has sanctioned a temporary respite for them
Truly, those who went back—turn their back— after the guidance became clear to them, it was Satan who enticed them and He granted them indulgence
They turned away, even though the guidance itself had convinced them of its truth. Therefore, Shaitan deceived them and gave them false hope
Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time
Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes
Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes)
But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions
That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes
Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes
Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Indeed, those [hypocrites] who turn on their backs after guidance that has been clearly given to them — the Satan prods them on, and he aids and abets them
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies
VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes
Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan
Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age)
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes
Those who return to unbelief after God‘s guidance has been revealed to them are seduced by Satan and inspired by him
Indeed, those who turn back [to disbelief] after guidance had become clear to them, it is Satan who has tempted them and has deceived them with false hopes of a long life
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope
Verily, those who have turned back as disbelievers after guidance had become clear to them -- Shaytan has enticed them and filled them with false hopes
Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia
Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude
Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on
Truly those who turn their backs after guidance has been made clear to them—Satan has seduced them, yet He grants them respite
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them
Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes

Esperanto

Surely those slide dors guidance manifested them diabl enticed them plumb them sur

Filipino

Katotohanang sila na nagsitalikod (sa pananampalataya) bilang mga hindi sumasampalataya, kahima’t ang Patnubay ay maliwanag na ipinamalas sa kanila, si Satanas ang nag-udyok sa kanila at nagbuyo sa maling pag-asam, at (si Allah) ang nagpalawig ng kanilang taning (gulang)
Tunay na ang mga bumalik sa mga tinalikdan nila nang matapos luminaw para sa kanila ang patnubay, ang demonyo ay nambighani sa kanila at nagpapatagal [ng maling pag-asa] para sa kanila

Finnish

Niille, jotka palaavat entiselleen sen jalkeen, kun selva johdatus on heille annettu, on saatana totisesti tehnyt sen helpoksi asiaksi, ja Han antaa heille vapaat kadet
Niille, jotka palaavat entiselleen sen jälkeen, kun selvä johdatus on heille annettu, on saatana totisesti tehnyt sen helpoksi asiaksi, ja Hän antaa heille vapaat kädet

French

Ceux qui se sont retractes apres que la bonne direction leur a ete montree, c’est Satan qui les abuses et les a induits (a la faute)
Ceux qui se sont rétractés après que la bonne direction leur a été montrée, c’est Satan qui les abusés et les a induits (à la faute)
Ceux qui sont revenus sur leurs pas apres que le droit chemin leur a ete clairement expose, le Diable (Satan) les a seduits et trompes
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable (Satan) les a séduits et trompés
Ceux qui sont revenus sur leurs pas apres que le droit chemin leur a ete clairement expose, le Diable les a seduits et trompes
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés
Ceux qui sont retournes a l’impiete apres avoir clairement discerne la verite ont simplement ete trompes par Satan et berces d’illusions
Ceux qui sont retournés à l’impiété après avoir clairement discerné la vérité ont simplement été trompés par Satan et bercés d’illusions
Ceux qui sont revenus sur leurs pas, apres que la guidance leur a ete clairement exposee, (n’ont agi ainsi que parce que) Satan les a leurres et leur a dicte leur conduite
Ceux qui sont revenus sur leurs pas, après que la guidance leur a été clairement exposée, (n’ont agi ainsi que parce que) Satan les a leurrés et leur a dicté leur conduite

Fulah

Pellet, ɓen ruttorɓe ɓabbe mun ɓaawo nde peewal ngal ɓanngannoo ɓe, ko seytaane cuɗinani ɓe, o hodi ɓe

Ganda

Mazima abo abakyuka ne badda gyebaava (nebaleka obusiraamu) oluvanyuma lw’obulungamu okuberambikira, Sitane yeyabibalaga nti birungi era nabasuubiza ebyobulimba

German

Wahrlich jene, die den Rucken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist - Satan hat es ihnen eingeredet und ihnen falsche Hoffnungen gemacht
Wahrlich jene, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist - Satan hat es ihnen eingeredet und ihnen falsche Hoffnungen gemacht
Denen, die den Rucken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, hat der Satan etwas eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht
Denen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, hat der Satan etwas eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht
Gewiß, denjenigen, die den Rucken kehrten, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist, der Satan macht es ihnen leicht und machte ihnen Hoffnungen
Gewiß, denjenigen, die den Rücken kehrten, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist, der Satan macht es ihnen leicht und machte ihnen Hoffnungen
Gewiß, diejenigen, die den Rucken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht
Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht
Gewiß, diejenigen, die den Rucken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht
Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht

Gujarati

je loko'e satya marga spasta tha'i gaya pachi pana pitha batavi, ni:Sanka saitane (temano marga) te'o mate bhavya banavi didho ane te'one dhila apavamam avi che
jē lōkō'ē satya mārga spaṣṭa tha'i gayā pachī paṇa pīṭha batāvī, ni:Śaṅka śaitānē (tēmanō mārga) tē'ō māṭē bhavya banāvī dīdhō anē tē'ōnē ḍhīla āpavāmāṁ āvī chē
જે લોકોએ સત્ય માર્ગ સ્પષ્ટ થઇ ગયા પછી પણ પીઠ બતાવી, નિ:શંક શૈતાને (તેમનો માર્ગ) તેઓ માટે ભવ્ય બનાવી દીધો અને તેઓને ઢીલ આપવામાં આવી છે

Hausa

lalle ne, waɗanda suka koma baya a kan dugadugansu a bayan shiryuwa ta bayyana a gare su, Shaiɗan ne ya ƙawata *musu (haka), kuma ya yi musu shibta
lalle ne, waɗanda suka kõma bãya a kan dugãdugansu a bãyan shiryuwa tã bayyana a gare su, Shaiɗan ne ya ƙawãta *musu (haka), kuma ya yi musu shibta
lalle ne, waɗanda suka koma baya a kan dugadugansu a bayan shiryuwa ta bayyana a gare su, Shaiɗan ne ya ƙawata musu (haka), kuma ya yi musu shibta
lalle ne, waɗanda suka kõma bãya a kan dugãdugansu a bãyan shiryuwa tã bayyana a gare su, Shaiɗan ne ya ƙawãta musu (haka), kuma ya yi musu shibta

Hebrew

אלה אשר נטשו את ההדרכה והאמונה לאחר שכבר התבררה להם ההדרכה, השטן הוא שהסיתם ועוררם
אלה אשר נטשו את ההדרכה והאמונה לאחר שכבר התבררה להם ההדרכה, השטן הוא שהסיתם ועודדם

Hindi

vaastav mein, jo phir gaye peechhe isake pashchaat ki ujaagar ho gaya unake lie maargadarshan, to shautaan ne sundar bana diya (paapon ko) unake lie tatha unhen badee aasha dilaayee hai
वास्तव में, जो फिर गये पीछे इसके पश्चात् कि उजागर हो गया उनके लिए मार्गदर्शन, तो शौतान ने सुन्दर बना दिया (पापों को) उनके लिए तथा उन्हें बड़ी आशा दिलायी है।
ve log jo peeth-pherakar palat gae, isake pashchaat ki unapar maarg spasht. ho chuka tha, unhen shaitaan ne bahaka diya aur usane unhen dheel de dee
वे लोग जो पीठ-फेरकर पलट गए, इसके पश्चात कि उनपर मार्ग स्पष्ट॥ हो चुका था, उन्हें शैतान ने बहका दिया और उसने उन्हें ढील दे दी
beshak jo log raahe hidaayat saaf saaf maaloom hone ke baad ulate paanv (kufr kee taraph) phir gaye shaitaan ne unhen (bute dekar) dheel de rakhee hai aur unakee (tamannaon) kee rassiyaan daraaz kar dee hain
बेशक जो लोग राहे हिदायत साफ़ साफ़ मालूम होने के बाद उलटे पाँव (कुफ़्र की तरफ) फिर गये शैतान ने उन्हें (बुते देकर) ढील दे रखी है और उनकी (तमन्नाओं) की रस्सियाँ दराज़ कर दी हैं

Hungarian

Am azok, akik hatat forditva visszaternek (hitetlenkent) azutan, hogy vilagossa tetetett a szamukra az Utmutatas, azoknak a Satan ekitette fel (csalard remenyeiket). Es (Allah) adott haladekot nekik
Ám azok, akik hátat fordítva visszatérnek (hitetlenként) azután, hogy világossá tétetett a számukra az Útmutatás, azoknak a Sátán ékítette fel (csalárd reményeiket). És (Allah) adott haladékot nekik

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang berbalik (kepada kekafiran) setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, setanlah yang merayu mereka dan memanjangkan angan-angan mereka
(Sesungguhnya orang-orang yang kembali) karena nifaq (ke belakang sesudah petunjuk itu jelas bagi mereka, setan telah menjadikan mereka memandang baik) artinya, setan telah menghiasi mereka (dan memanjangkan angan-angan mereka) dapat dibaca Umlii atau Amlaa; yang memanjangkan angan-angan mereka adalah setan berdasarkan kehendak dari Allah swt. karena pada kenyataannya Dialah yang menyesatkan mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kembali ke belakang (kepada kekafiran) sesudah petunjuk itu jelas bagi mereka, setan telah menjadikan mereka mudah (berbuat dosa) dan memanjangkan angan-angan mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kembali bersikap kafir dan memilih kesesatan setelah jalan petunjuk semakin tampak jelas, telah dihiasi oleh setan untuk berbuat demikian. Setan telah memanjangkan angan- angan kosong mereka
Sesungguhnya orang-orang yang berbalik (kepada kekafiran) setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, setanlah yang merayu mereka dan memanjangkan angan-angan mereka
Sesungguhnya orang-orang yang berbalik (kepada kekafiran) setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, setanlah yang merayu mereka dan memanjangkan angan-angan mereka

Iranun

Mata-an! A so siran a miphato ko manga talikhodan niran ko oriyan o kiyapayag kiran o Torowan, na so Shaitan na pipharasan niyan kiran, go piyakapulagod iyan siran

Italian

Coloro che volgono le spalle dopo che a loro e stata resa evidente la Guida, sono quelli che Satana ha sedotto e illuso
Coloro che volgono le spalle dopo che a loro è stata resa evidente la Guida, sono quelli che Satana ha sedotto e illuso

Japanese

Hontoni michibiki ga akiraka ni sa reta nochi sore kara somuki saru mono wa, akuma ni sosonokasa re, ayamatta ganbo no toriko to naru
Hontōni michibiki ga akiraka ni sa reta nochi sore kara somuki saru mono wa, akuma ni sosonokasa re, ayamatta ganbō no toriko to naru
本当に導きが明らかにされた後それから背き去る者は,悪魔に唆され,誤った願望の虜となる。

Javanese

Sarupane wong kang wis terang marang pituduh bener nanging banjur balik dadi kafir lan lamis. Setan banjur godha wong mau (gampang gawe dosa) lan dawakake angen - angene
Sarupane wong kang wis terang marang pituduh bener nanging banjur balik dadi kafir lan lamis. Setan banjur godha wong mau (gampang gawe dosa) lan dawakake angen - angene

Kannada

sanmargavu tamage spastavada balika (adarinda) bennu tirugisi horatavarannu khanditavagiyu saitananu vancisidanu mattu avaralli husi niriksegalannu belesidanu
sanmārgavu tamage spaṣṭavāda baḷika (adarinda) bennu tirugisi horaṭavarannu khaṇḍitavāgiyū śaitānanu van̄cisidanu mattu avaralli husi nirīkṣegaḷannu beḷesidanu
ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ತಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬಳಿಕ (ಅದರಿಂದ) ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೊರಟವರನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶೈತಾನನು ವಂಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹುಸಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದನು

Kazakh

Sınında ozderine twralıq ayqındalgannan keyin arttarına qaytqandardikin saytan jaqsı korsetip, olarga umit berdi
Şınında özderine twralıq ayqındalğannan keyin arttarına qaytqandardikin şaytan jaqsı körsetip, olarğa ümit berdi
Шынында өздеріне туралық айқындалғаннан кейін арттарына қайтқандардікін шайтан жақсы көрсетіп, оларға үміт берді
Aqiqatında, ozderine twra jol anıqtalgannan keyin arttarına qaytqandarga saytan / imansızdıqtı / korkem etip korsetti ari / otirik umitke! ilandırdı
Aqïqatında, özderine twra jol anıqtalğannan keyin arttarına qaytqandarğa şaytan / ïmansızdıqtı / körkem etip körsetti äri / ötirik ümitke! ïlandırdı
Ақиқатында, өздеріне тура жол анықталғаннан кейін арттарына қайтқандарға шайтан / имансыздықты / көркем етіп көрсетті әрі / өтірік үмітке! иландырды

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang malakng (ka’ kakafiratn) saudah patunjuk koa jalas bagi iaka’koa, satanlah nang ngarayu iaka’koa man manyangkatn angan-angan iaka’koa

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban berokhnang robsa puokke(chenh pi sasanea ai sla m) banteabpi kar changaoulobangheanh ban banhcheak yeang chbasa champoh puokke haey noh ku shai t n ban loma( babakamm) samreab puok ke haey vea ban ponyear nouv kdei srameusramei robsa puokke
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានបែរខ្នងរបស់ពួកគេ(ចេញ ពីសាសនាអ៊ីស្លាម)បន្ទាប់ពីការចង្អុលបង្ហាញបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ ចំពោះពួកគេហើយនោះ គឺស្ហៃតនបានលំអ(បាបកម្ម)សម្រាប់ពួក គេ ហើយវាបានពន្យារនូវក្ដីស្រមើស្រមៃរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahindukiye bagatera umugongo (ukwemera), nyuma y’uko basobanukiwe umuyoboro w’ukuri, Shitani yabakundishije (ibikorwa byabo bibi) inabizeza kubaho igihe kirekire
Mu by’ukuri ba bandi bahindukiye bagatera umugongo (ukwemera), nyuma y’uko basobanukiwe umuyoboro w’ukuri, Shitani yabakundishije (ibikorwa byabo bibi) inabizeza kubaho igihe kirekire

Kirghiz

Ozdoruno Tuura Jol anık bolup kalgandan kiyin, dagı ele artka (dinden kaapırcılıkka) kaytkan adamdarga (isterin) saytan kooz korgozup, (jalgan kıyaldarga) umuttondurup koydu
Özdörünö Tuura Jol anık bolup kalgandan kiyin, dagı ele artka (dinden kaapırçılıkka) kaytkan adamdarga (işterin) şaytan kooz körgözüp, (jalgan kıyaldarga) ümüttöndürüp koydu
Өздөрүнө Туура Жол анык болуп калгандан кийин, дагы эле артка (динден каапырчылыкка) кайткан адамдарга (иштерин) шайтан кооз көргөзүп, (жалган кыялдарга) үмүттөндүрүп койду

Korean

bog-eum-i geudeul-ege balghyeojin hu edo oemyeonhaneun ja issnani satan-i geudeul-eul yuhoghayeo geojis huimang-eulo gimanhaess-eul ppun-ila
복음이 그들에게 밝혀진 후 에도 외면하는 자 있나니 사탄이 그들을 유혹하여 거짓 희망으로 기만했을 뿐이라
bog-eum-i geudeul-ege balghyeojin hu edo oemyeonhaneun ja issnani satan-i geudeul-eul yuhoghayeo geojis huimang-eulo gimanhaess-eul ppun-ila
복음이 그들에게 밝혀진 후 에도 외면하는 자 있나니 사탄이 그들을 유혹하여 거짓 희망으로 기만했을 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی پاشگه‌ز بوونه‌وه‌و به‌ره‌ودوا گه‌ڕانه‌وه‌، دوای ئه‌وه‌ی ڕێگه‌ی هیدایه‌ت و ئیمانیان بۆ ده‌رکه‌وتبوو، ئه‌وانه شه‌یتان به‌فێڵ و ته‌ڵه‌که ته‌ماداری کرد بوون، به‌هیوای ته‌مه‌ن درێژی و خۆشگوزه‌رانیش فریوی ده‌بوون
بێگومان ئەو کەسانەی پاشە و پاش گەڕانەوە لە ئایینەکەیان له پاش ئەوەی ھەقیان بۆ ڕوون بوویەوە شەیتان خراپەکانیانی بۆ جوان وڕازاوە کردبوون وە بەھیوا وئومێد فریوی دابوون

Kurmanji

Beguman en ku piþti reya rast ji wan re xuya bu, li ser paþiyen xwe zivirin (kafir bun) ew pelid ji wan re xemilandiye u arzuyen direj ber wan xistiye
Bêguman ên ku piþtî rêya rast ji wan re xuya bû, li ser paþiyên xwe zivirîn (kafir bûn) ew pelîd ji wan re xemilandiye û arzûyên dirêj ber wan xistiye

Latin

Surely those slide back guidance manifested them devil enticed them led them on

Lingala

Ya soló, baye bazali kozongela banzela na bango (ya mabe) na sima ya koyeba nzela ya semba oyo eyeli bango polele, satana akosi bango mpe akweisi bango

Luyia

Macedonian

Навистина на тие што отпаднале од верата своја откако Упатството им беше јасно, шејтанот на грев ги наведуваше и лажна надеж им влеваше
Onie koi, navistina, gi svrtija plekite svoi od Patokazot, sto im bese objasnet, Sejtanot gi obezlicuvase i gi obeznaduvase
Onie koi, navistina, gi svrtija pleḱite svoi od Patokazot, što im beše objasnet, Šejtanot gi obezličuvaše i gi obeznaduvaše
Оние кои, навистина, ги свртија плеќите свои од Патоказот, што им беше објаснет, Шејтанот ги обезличуваше и ги обезнадуваше

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang telah berbalik kepada keingkaran mereka sesudah terang nyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dikemukakan kepadanya), Syaitanlah yang memperdayakan mereka (berlaku demikian), serta memanjangkan angan-angan mereka

Malayalam

tannalkk sanmargam vyaktamayi kalinna sesam purakeatt tiriccupeayavararea, avarkk pisac (tannalute ceytikal) alankrtamayi teanniccirikkukayan‌; tircca. avarkk avan (vyameahannal) nittiyittu keatukkukayum ceytirikkunnu
taṅṅaḷkk sanmārgaṁ vyaktamāyi kaḻiñña śēṣaṁ puṟakēāṭṭ tiriccupēāyavarārēā, avarkk piśāc (taṅṅaḷuṭe ceytikaḷ) alaṅkr̥tamāyi tēānniccirikkukayāṇ‌; tīrcca. avarkk avan (vyāmēāhaṅṅaḷ) nīṭṭiyiṭṭu keāṭukkukayuṁ ceytirikkunnu
തങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി കഴിഞ്ഞ ശേഷം പുറകോട്ട് തിരിച്ചുപോയവരാരോ, അവര്‍ക്ക് പിശാച് (തങ്ങളുടെ ചെയ്തികള്‍) അലംകൃതമായി തോന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് അവന്‍ (വ്യാമോഹങ്ങള്‍) നീട്ടിയിട്ടു കൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
tannalkk sanmargam vyaktamayi kalinna sesam purakeatt tiriccupeayavararea, avarkk pisac (tannalute ceytikal) alankrtamayi teanniccirikkukayan‌; tircca. avarkk avan (vyameahannal) nittiyittu keatukkukayum ceytirikkunnu
taṅṅaḷkk sanmārgaṁ vyaktamāyi kaḻiñña śēṣaṁ puṟakēāṭṭ tiriccupēāyavarārēā, avarkk piśāc (taṅṅaḷuṭe ceytikaḷ) alaṅkr̥tamāyi tēānniccirikkukayāṇ‌; tīrcca. avarkk avan (vyāmēāhaṅṅaḷ) nīṭṭiyiṭṭu keāṭukkukayuṁ ceytirikkunnu
തങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി കഴിഞ്ഞ ശേഷം പുറകോട്ട് തിരിച്ചുപോയവരാരോ, അവര്‍ക്ക് പിശാച് (തങ്ങളുടെ ചെയ്തികള്‍) അലംകൃതമായി തോന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് അവന്‍ (വ്യാമോഹങ്ങള്‍) നീട്ടിയിട്ടു കൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nervali vyaktamayittum at vitt pintirinnu peayavarkk cekuttan avarute ceytikal ceteaharamakkitteannikkunnu. avanavare vyameahattilakappetuttukayan
nērvaḻi vyaktamāyiṭṭuṁ at viṭṭ pintiriññu pēāyavarkk cekuttān avaruṭe ceytikaḷ cētēāharamākkittēānnikkunnu. avanavare vyāmēāhattilakappeṭuttukayāṇ
നേര്‍വഴി വ്യക്തമായിട്ടും അത് വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയവര്‍ക്ക് ചെകുത്താന്‍ അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമാക്കിത്തോന്നിക്കുന്നു. അവനവരെ വ്യാമോഹത്തിലകപ്പെടുത്തുകയാണ്

Maltese

Dawk li reggħu lura għalli kienu, wara li. ntweriet lilhom it-tmexxija t-tajba, ix-Xitan ħajjarhom (jagħmlu hekk) u qanqal fihom tamiet (foloz)
Dawk li reġgħu lura għalli kienu, wara li. ntweriet lilhom it-tmexxija t-tajba, ix-Xitan ħajjarhom (jagħmlu hekk) u qanqal fihom tamiet (foloz)

Maranao

Mataan! a so siran a miphato ko manga talikhodan iran ko oriyan o kiyapayag kiran o toroan, na so shaytan na pipharasan iyan kiran, go piyakaplagod iyan siran

Marathi

Jya lokanni margadarsana spasta jhalyanantarahi apali patha phiravali tara nihsansaya, saitanane tyancyakarita (tyancya karmanna) susobhita kele ahe ani tyanna dhila (savada) de'una thevali ahe
Jyā lōkānnī mārgadarśana spaṣṭa jhālyānantarahī āpalī pāṭha phiravalī tara niḥsanśaya, saitānānē tyān̄cyākaritā (tyān̄cyā karmānnā) suśōbhita kēlē āhē āṇi tyānnā ḍhīla (savaḍa) dē'ūna ṭhēvalī āhē
२५. ज्या लोकांनी मार्गदर्शन स्पष्ट झाल्यानंतरही आपली पाठ फिरवली तर निःसंशय, सैतानाने त्यांच्याकरिता (त्यांच्या कर्मांना) सुशोभित केले आहे आणि त्यांना ढील (सवड) देऊन ठेवली आहे

Nepali

Nihsandeha juna manisaharu margadarsana bha'epachi pani pithyum pharka'i ga'ihale, saitanale unako lagi unako kamala'i atyanta ramro garera dekhayo ra uniharula'i avasara dirakheko cha
Niḥsandēha juna mānisaharū mārgadarśana bha'ēpachi pani piṭhyum̐ pharkā'ī ga'ihālē, śaitānalē unakō lāgi unakō kāmalā'ī atyanta rāmrō garēra dēkhāyō ra unīharūlā'ī avasara dirākhēkō cha
निःसन्देह जुन मानिसहरू मार्गदर्शन भएपछि पनि पिठ्युँ फर्काई गइहाले, शैतानले उनको लागि उनको कामलाई अत्यन्त राम्रो गरेर देखायो र उनीहरूलाई अवसर दिराखेको छ ।

Norwegian

De som snur om etter at ledelsen er blitt klar for dem, det er Satan som har ført dem i fristelse og gitt dem falske hap
De som snur om etter at ledelsen er blitt klar for dem, det er Satan som har ført dem i fristelse og gitt dem falske håp

Oromo

Isaan erga karaan qajeelaan ifa isaaniif ta’ee booda duubatti jedhan, sheyxaanatu (hojii gadhee) isaanitti bareechee hamilee isaanitti godhe

Panjabi

Jihare loka pitha phera ke hata ga'e. (Uha vi) isa tom ba'ada ki maraga darasana unham la'i sapasata ho gi'a. Saitana ne unham nu dhokha dita ate alaha ne unham nu dhila diti
Jihaṛē lōka piṭha phēra kē haṭa ga'ē. (Uha vī) isa tōṁ bā'ada ki māraga daraśana unhāṁ la'ī sapaśaṭa hō gi'ā. Śaitāna nē unhāṁ nū dhōkhā ditā atē alāha nē unhāṁ nū ḍhila ditī
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਿੱਠ ਫੇਰ ਕੇ ਹਟ ਗਏ। (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦਿੱਤੀ।

Persian

شيطان اعمال كسانى را كه بعد از آشكارشدن راه هدايت مرتد شدند و بازگشتند، در نظرشان بياراست و آرزويشان دراز كرد
بى‌گمان، كسانى كه پس از آن كه [راه‌] هدايت براى آنها روشن شد [به حقيقت‌] پشت كردند، شيطان آنها را فريفت و آرزويشان را دراز كرد
بی‌گمان کسانی که پس از آنکه راه هدایت بر آنان روشن شده است، به آن پشت کردند [و به گذشته برگشتند]، شیطان آن را در چشمشان آراسته است و به آنان مهلت و میدان داده است‌
بی‌گمان کسانی‌که بعد از روشن شدن (راه) هدایت برای آن‌ها، به پشت سر خود باز گشتند (و مرتد شدند) شیطان (اعمال زشت‌شان را) برای آن‌ها بیاراست، و (با آرزوهای دراز) فریب‌شان داد
بی تردید کسانی که پس از روشن شدن هدایت برای آنان [به همان عقاید باطل و کردار ناپسندشان] برگشتند [و دست از قرآن و پیامبر برداشتند] شیطان زشتی هایشان را در نظرشان آراست و آنان را در آرزوهای دور و دراز انداخت
کسانی که پس از روشن شدن [راه] هدایت، به راه پیشینِ خویش بازگشتند [و مرتد شدند،] شیطان [اعمال زشتشان را] برایشان آراسته و آنان را [با آرزوهای دراز] فریب داده است
آنان که پس از بیان شدن راه هدایت بر آنها باز به دین پشت کرده و مرتد شدند شیطان کفر را در نظرشان جلوه‌گر ساخت و به آمال و آرزوهای دراز فریبشان داد
همانا آنان که برگشتند بر پشتهای خویش از پس آنکه آشکار شد برای ایشان هدایت شیطان بیاراست برای ایشان و فریبشان داد
بى‌گمان، كسانى كه پس از آنكه [راه‌] هدايت بر آنان روشن شد [به حقيقت‌] پشت كردند، شيطان آنان را فريفت و به آرزوهاى دور و درازشان انداخت
بی‌گمان، کسانی که -پس از آنکه (راهِ) هدایت بر آنان روشن شد- به گذشته‌ها(ی باطل)شان برگشتند، شیطان برایشان (خواسته‌های شیطانیشان را) آراسته و به آرزوهای دور و درازشان انداخته است
کسانى که پس از آن که راه هدایت برایشان روشن شد، به آن پشت کردند، شیطان [رفتار بدشان را] برایشان آراسته و آنان را با آرزوهاى دراز فریفته است
کسانی که بعد از روشن شدن (راه حقیقت و) هدایت، به کفر و ضلال پیشین خود برمی‌گردند، بدان خاطر است که اهریمن کارهایشان را در نظرشان می‌آراید و ایشان را با آرزوهای طولانی فریفته می‌دارد
کسانی که بعد از روشن شدن هدایت برای آنها، پشت به حق کردند، شیطان اعمال زشتشان را در نظرشان زینت داده و آنان را با آرزوهای طولانی فریفته است
كسانى كه پس از آنكه راه راست برايشان روشن و آشكار شد، پشت كرده بازگشتند- مرتد و كافر شدند-، شيطان [باطل را] براى آنها بياراست و آنان را در آرزوهاى دراز نهاد
بی گمان کسانی که بعد از روشن شدن (راه) هدایت برای آنها, به پشت سر خود باز گشتند (ومرتد شدند) شیطان (اعمال زشتشان را) برای آنها بیا راست, و(با آرزوهای دراز) فریبشان داد

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy obrocili sie na pietach, kiedy stała sie dla nich jasna droga prosta - szatan skusił, a Bog dał im zwłoke
Zaprawdę, tych, którzy obrócili się na piętach, kiedy stała się dla nich jasna droga prosta - szatan skusił, a Bóg dał im zwłokę

Portuguese

Por certo, aos que voltaram atras, apos haver-se tornado evidente, para eles, a orientacao, Sata os alicia a isso, e lhes da vas esperancas
Por certo, aos que voltaram atrás, após haver-se tornado evidente, para eles, a orientação, Satã os alicia a isso, e lhes dá vãs esperanças
Certamente, aqueles que renunciaram a fe, depois de lhes haver sido evidenciada a orientacao, foram seduzidos e lhesfoi dada esperanca pelo demonio
Certamente, aqueles que renunciaram à fé, depois de lhes haver sido evidenciada a orientação, foram seduzidos e lhesfoi dada esperança pelo demônio

Pushto

بېشكه هغه كسان چې په خپلو شاګانو (له ایمانه) بېرته ګرځېدلي دي، وروسته له دې چې دوى ته هدایت ښكاره شو، دوى ته شیطان (خپل عملونه) ښايسته كړي دي او دوى ته يې مهلت ښكاره كړى دى
بېشكه هغه كسان چې په خپلو شاګانو (له ایمانه) بېرته ګرځېدلي دي، وروسته له دې چې دوى ته هدایت ښكاره شو، دوى ته شیطان (خپل عملونه) ښايسته كړي دي او دوى ته يې مهلت ښكاره كړى دى

Romanian

Cei care s-au intors pe aceleasi urme dupa ce calauzirea le-a fost deslusit aratata au fost amagiti de Satan care le-a dat un ragaz
Cei care s-au întors pe aceleaşi urme după ce călăuzirea le-a fost desluşit arătată au fost amăgiţi de Satan care le-a dat un răgaz
Însiguranta ala aluneca înapoi conducere manifesta ele diavol enticed ele conduce ele în
Pe aceia care intorc spatele , dupa ce drumul cel drept li s-a aratat cu limpezime, ii ispiteºte ªeitan ºi-i inºeala
Pe aceia care întorc spatele , dupã ce drumul cel drept li s-a arãtat cu limpezime, îi ispiteºte ªeitan ºi-i înºealã

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe basubira inyuma n’imigongo yabo mugihe bamaze kuboneshwa uburokoke, bamenye yuko Shetani yabahenze, n’Imana iracabaha umwanya

Russian

Cei care s-au intors pe aceleasi urme dupa ce calauzirea le-a fost deslusit aratata au fost amagiti de Satan care le-a dat un ragaz
Поистине, тем, которые обратились вспять [снова стали неверующими] [лицемеры] после того, как стало ясным им прямое руководство [истина] сатана разукрасил им (их грехи) и растянул им (их надежду на долгую жизнь)
Voistinu, tekh, kotoryye obratilis' vspyat' posle togo, kak im stal yasen pryamoy put', d'yavol obol'stil i obeshchal im dolguyu zhizn'
Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, дьявол обольстил и обещал им долгую жизнь
Deystvitel'no, tem, kotoryye otstupili nazad posle togo, kak yasno ukazan im pryamoy put', - tem satana delayet vnusheniya, on ikh naushchayet
Действительно, тем, которые отступили назад после того, как ясно указан им прямой путь, - тем сатана делает внушения, он их наущает
Poistine, dlya tekh, kotoryye obratilis' vspyat' posle togo, kak stalo yasnym im pryamoye rukovodstvo, satana razukrasil i vnushil im
Поистине, для тех, которые обратились вспять после того, как стало ясным им прямое руководство, сатана разукрасил и внушил им
Voistinu, shaytan predstavil im v prekrasnom svete [ikh resheniye] i porodil pustyye nadezhdy u tekh, kotoryye obratilis' vspyat' posle togo, kak stalo dlya nikh ochevidnym nastavleniye na pryamoy put'
Воистину, шайтан представил им в прекрасном свете [их решение] и породил пустые надежды у тех, которые обратились вспять после того, как стало для них очевидным наставление на прямой путь
Poistine, tem, kotoryye vernulis' k neveriyu i zabluzhdeniyu posle togo, kak im stalo yasnym rukovodstvo k pryamomu puti, shaytan predstavil eto deyaniye v luchshem svete i obmanul ikh lozhnymi nadezhdami
Поистине, тем, которые вернулись к неверию и заблуждению после того, как им стало ясным руководство к прямому пути, шайтан представил это деяние в лучшем свете и обманул их ложными надеждами
No te, kto, povernuv nazad, otstupnikami stali Posle togo, kak put' pryamoy otkrylsya yasno im, - Ikh podstrekayet Satana I krasit im (grekhovnost' ikh deyaniy)
Но те, кто, повернув назад, отступниками стали После того, как путь прямой открылся ясно им, - Их подстрекает Сатана И красит им (греховность их деяний)

Serbian

Оне који су од вере своје отпали, пошто им је био јасан Прави пут, ђаво је на грех наводио и лажну им наду уливао

Shona

Zvirokwazvo, vakadzokera shure (kubuda muIslaam) mushure mokunge kutungamirwa kwajekeswa kwavari, satani akaita kuti zvive zvakanaka kwavari, uye (Allah) ndokurebesa nguva yavo

Sindhi

بيشڪ جيڪي (ماڻھو) اُن کانپوءِ جو کين ھدايت پڌري ٿي پنھنجين پٺين ڀر ڦريا شيطان (اھو ڪم) چڱو ڪري ڏيکاريو آھي، ۽ کين مھلت (ھجڻ) جو وعدو ڏنو اٿس

Sinhala

niyata vasayenma kavurun hata rju margaya meya yayi pæhædili vu pasuda, ovun (eya kerehi nogos) tamange pasupasata hæri giyoda, ovunge væradi situvili seyitan vistiranaya kara ovunta (eva) alamkaravat karada hæriyeya
niyata vaśayenma kavurun haṭa ṛju mārgaya meya yayi pæhædili vū pasuda, ovun (eya kerehi nogos) tamangē pasupasaṭa hærī giyōda, ovungē væradi situvili ṣeyitān vistīraṇaya kara ovunṭa (ēvā) alaṁkāravat karada hæriyēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් හට ඍජු මාර්ගය මෙය යයි පැහැදිලි වූ පසුද, ඔවුන් (එය කෙරෙහි නොගොස්) තමන්ගේ පසුපසට හැරී ගියෝද, ඔවුන්ගේ වැරදි සිතුවිලි ෂෙයිතාන් විස්තීරණය කර ඔවුන්ට (ඒවා) අලංකාරවත් කරද හැරියේය
ovunata maga penvima pæhædili vu pasu va niyata vasayenma ovunge pasupasa mata hæri giyavun vanahi seyitan (ese hæri yama) ovunata alamkara kaleya. tavada ohu ovunata mano asavan æti kaleya
ovunaṭa maga penvīma pæhædili vū pasu va niyata vaśayenma ovungē pasupasa mata hærī giyavun vanāhi ṣeyitān (esē hærī yāma) ovunaṭa alaṁkāra kaḷēya. tavada ohu ovunaṭa manō āśāvan æti kaḷēya
ඔවුනට මග පෙන්වීම පැහැදිලි වූ පසු ව නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ පසුපස මත හැරී ගියවුන් වනාහි ෂෙයිතාන් (එසේ හැරී යාම) ඔවුනට අලංකාර කළේය. තවද ඔහු ඔවුනට මනෝ ආශාවන් ඇති කළේය

Slovak

Iste those slide chrbat guidance manifested them devil enticed them led them on

Somali

Hubaal, (ma xagga) kuwa jeediya dhabarradooda kaddib marka hanuunka u caddaaday, shaydaan baa uga yeela arrin sahlan , oo rajo geliya
Kuwa riddoobay (gaalnimo ku noqday) inta xaqu iyo hanuunku u caddaaday ka dib shaydaanbaa u qurxiyay, yididiilo (been ahna) uguna yaboohay
Kuwa riddoobay (gaalnimo ku noqday) inta xaqu iyo hanuunku u caddaaday ka dib shaydaanbaa u qurxiyay, yididiilo (been ahna) uguna yaboohay

Sotho

Haele ba koenehang kamor’a hoba tataiso e totobatsoe kapel’a bona, E Mobe o ba ekile; ka ts’episo ea mafeela

Spanish

Aquellos que reniegan de su fe despues de haberseles evidenciado la guia es porque Satanas les seduce y les da falsas esperanzas
Aquellos que reniegan de su fe después de habérseles evidenciado la guía es porque Satanás les seduce y les da falsas esperanzas
Quienes reniegan de su fe despues de haberseles mostrado con claridad el buen camino han sido enganados por el Demonio y han recibido de el falsas esperanzas
Quienes reniegan de su fe después de habérseles mostrado con claridad el buen camino han sido engañados por el Demonio y han recibido de él falsas esperanzas
Quienes reniegan de su fe despues de haberseles mostrado con claridad el buen camino han sido enganados por el Demonio y han recibido de el falsas esperanzas
Quienes reniegan de su fe después de habérseles mostrado con claridad el buen camino han sido engañados por el Demonio y han recibido de él falsas esperanzas
Quienes han vuelto sobre sus pasos, despues de haberse manifestado a ellos la Direccion claramente, han sido seducidos por el Demonio, pero les ha concedido una tregua
Quienes han vuelto sobre sus pasos, después de haberse manifestado a ellos la Dirección claramente, han sido seducidos por el Demonio, pero les ha concedido una tregua
EN VERDAD, los que dan la espalda [a este mensaje] despues de haberseles mostrado claramente la guia, [lo hacen porque] Satan les ha seducido y les ha llenado de falsas esperanzas
EN VERDAD, los que dan la espalda [a este mensaje] después de habérseles mostrado claramente la guía, [lo hacen porque] Satán les ha seducido y les ha llenado de falsas esperanzas
Aquellos que reniegan de su fe despues de haberseles evidenciado la guia, es porque el demonio los seduce y les da falsas esperanzas
Aquellos que reniegan de su fe después de habérseles evidenciado la guía, es porque el demonio los seduce y les da falsas esperanzas
En verdad, a quienes dan la espalda despues de que les ha sido explicada claramente la guia, Satanas les ha seducido y les ha dado vanas esperanzas
En verdad, a quienes dan la espalda después de que les ha sido explicada claramente la guía, Satanás les ha seducido y les ha dado vanas esperanzas

Swahili

Hakika ya wale waliyorudi nyuma wakaacha uongofu na Imani na wakageuka kwa visigino vyao wakimkanusha Mwenyezi Mungu baada ya haki kuwafunukia, (hao) Shetani amewapambia makosa yao na akawanyoshea matumaini ya kuishi duniani
Kwa hakika wanao rudi nyuma baada ya kwisha wabainikia uwongofu, Shetani huyo amewashawishi na amewaghuri

Swedish

DE SOM vande om efter att ha [antagit tron och] fatt den raka vagen klart utpekad for sig, forleddes till detta av Djavulen som ingav dem bedragliga forhoppningar
DE SOM vände om efter att ha [antagit tron och] fått den raka vägen klart utpekad för sig, förleddes till detta av Djävulen som ingav dem bedrägliga förhoppningar

Tajik

Sajton amalhoi kasonero, ki ʙa'd az oskor sudani rohi hidojat murtad sudand (az din gastand) va ʙozgastand, dar nazarason ʙijorost va orzujason daroz kard
Şajton amalhoi kasonero, ki ʙa'd az oşkor şudani rohi hidojat murtad şudand (az din gaştand) va ʙozgaştand, dar nazaraşon ʙijorost va orzujaşon daroz kard
Шайтон амалҳои касонеро, ки баъд аз ошкор шудани роҳи ҳидоят муртад шуданд (аз дин гаштанд) ва бозгаштанд, дар назарашон биёрост ва орзуяшон дароз кард
Begumon kasone ki murtad sudand az Islom va ʙa kufri guzastai xud ʙargastand, ʙa'd az on ki ʙar onon rohi hidojat ravsan sud, sajton ʙa onho korhoi ʙadasonro dar nazarason ʙijorost va onhoro ʙa orzuhoi tuloni fireʙ dod
Begumon kasone ki murtad şudand az Islom va ʙa kufri guzaştai xud ʙargaştand, ʙa'd az on ki ʙar onon rohi hidojat ravşan şud, şajton ʙa onho korhoi ʙadaşonro dar nazaraşon ʙijorost va onhoro ʙa orzuhoi tulonī fireʙ dod
Бегумон касоне ки муртад шуданд аз Ислом ва ба куфри гузаштаи худ баргаштанд, баъд аз он ки бар онон роҳи ҳидоят равшан шуд, шайтон ба онҳо корҳои бадашонро дар назарашон биёрост ва онҳоро ба орзуҳои тулонӣ фиреб дод
Kasone, ki pas az ravsan sudani [rohi] hidojat ʙa rohi pesini xes ʙozgastaand [va murtad sudand], sajton [a'moli zistasonro] ʙarojason orosta va [ʙo orzuhoi daroz] fireʙason dodaast
Kasone, ki pas az ravşan şudani [rohi] hidojat ʙa rohi peşini xeş ʙozgaştaand [va murtad şudand], şajton [a'moli ziştaşonro] ʙarojaşon orosta va [ʙo orzuhoi daroz] fireʙaşon dodaast
Касоне, ки пас аз равшан шудани [роҳи] ҳидоят ба роҳи пешини хеш бозгаштаанд [ва муртад шуданд], шайтон [аъмоли зишташонро] барояшон ороста ва [бо орзуҳои дароз] фиребашон додааст

Tamil

Niccayamaka evarkalukku nerana vali innatenru telivanatan pinnarum, avarkal (atanmitu cellatu) tankal pinpurame tirumpic cenru vittarkalo, avarkalai saittan mayakki vittan. Melum, avarkalutaiya tappennankalaiyum virivakki, avarkalukku avarrai alakakkiyum vittan
Niccayamāka evarkaḷukku nērāṉa vaḻi iṉṉateṉṟu teḷivāṉataṉ piṉṉarum, avarkaḷ (ataṉmītu cellātu) taṅkaḷ piṉpuṟamē tirumpic ceṉṟu viṭṭārkaḷō, avarkaḷai ṣaittāṉ mayakki viṭṭāṉ. Mēlum, avarkaḷuṭaiya tappeṇṇaṅkaḷaiyum virivākki, avarkaḷukku avaṟṟai aḻakākkiyum viṭṭāṉ
நிச்சயமாக எவர்களுக்கு நேரான வழி இன்னதென்று தெளிவானதன் பின்னரும், அவர்கள் (அதன்மீது செல்லாது) தங்கள் பின்புறமே திரும்பிச் சென்று விட்டார்களோ, அவர்களை ஷைத்தான் மயக்கி விட்டான். மேலும், அவர்களுடைய தப்பெண்ணங்களையும் விரிவாக்கி, அவர்களுக்கு அவற்றை அழகாக்கியும் விட்டான்
niccayamaka, evarkal nervali innatenru avarkalukkut telivanapin, tam mutukukalait tiruppik kontu pokirarkalo, (avvaru povatai) saittan alakakki, (avarkalutaiya tavarana ennankalaiyum) avarkalukkup perukki vittan
niccayamāka, evarkaḷ nērvaḻi iṉṉateṉṟu avarkaḷukkut teḷivāṉapiṉ, tam mutukukaḷait tiruppik koṇṭu pōkiṟārkaḷō, (avvāṟu pōvatai) ṣaittāṉ aḻakākki, (avarkaḷuṭaiya tavaṟāṉa eṇṇaṅkaḷaiyum) avarkaḷukkup perukki viṭṭāṉ
நிச்சயமாக, எவர்கள் நேர்வழி இன்னதென்று அவர்களுக்குத் தெளிவானபின், தம் முதுகுகளைத் திருப்பிக் கொண்டு போகிறார்களோ, (அவ்வாறு போவதை) ஷைத்தான் அழகாக்கி, (அவர்களுடைய தவறான எண்ணங்களையும்) அவர்களுக்குப் பெருக்கி விட்டான்

Tatar

Аларга дәлилләр вә могҗизалар илә һидәят ачык бәян ителгәннән соң имансызлыкларына кайттылар, шайтан аларга зур гөнаһларга батуны җиңел кылыр һәм зиннәтле күрсәтер, вә гомерләренең озын булуын хыял иттереп алдады

Telugu

margadarsakatvam spastamaina tarvata kuda, evaraite tama vipulu trippukoni marali poyaro! Niscayanga, saitan (vari cestalanu) variki manciviga cupadu mariyu (allah) variki vyavadhiniccadu
mārgadarśakatvaṁ spaṣṭamaina tarvāta kūḍā, evaraitē tama vīpulu trippukoni marali pōyārō! Niścayaṅgā, ṣaitān (vāri cēṣṭalanu) vāriki man̄civigā cūpāḍu mariyu (allāh) vāriki vyavadhiniccāḍu
మార్గదర్శకత్వం స్పష్టమైన తర్వాత కూడా, ఎవరైతే తమ వీపులు త్రిప్పుకొని మరలి పోయారో! నిశ్చయంగా, షైతాన్ (వారి చేష్టలను) వారికి మంచివిగా చూపాడు మరియు (అల్లాహ్) వారికి వ్యవధినిచ్చాడు
ఎవరయితే తమకు సన్మార్గం తేటతెల్లమైన తరువాత కూడా వీపు త్రిప్పుకుని మరలిపోయారో వారి కొరకు షైతాను ఒక విషయాన్ని (వారి చేష్టను) అందమైనదిగా చిత్రీకరించాడు. వారికి (మోసపూరితమైన) గడువును ఇచ్చాడు

Thai

thæcring brrda phu phin hlang klab khxng phwk khea hlangcak thi næwthang thi thuk txng pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw chay txn mar ray di lxlwng phwk khea di hı khwam hwang kæ phwk khea (wa ca mi chiwit yunnan)
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ p̄hin h̄lạng klạb k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w chạy txn mār r̂āy dị̂ l̀xlwng phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ khwām h̄wạng kæ̀ phwk k̄heā (ẁā ca mī chīwit yụ̄nnān)
แท้จริงบรรดาผู้ผินหลังกลับของพวกเขาหลังจากที่แนวทางที่ถูกต้องเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว ชัยตอนมารร้ายได้ล่อลวงพวกเขาได้ให้ความหวังแก่พวกเขา (ว่าจะมีชีวิตยืนนาน)
thæcring brrda phu phin hlang klab khxng phwk khea hlangcak thi næwthang thi thuk txng pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw chay dx nmar ray di lxlwng phwk khea di hı khwam hwang kæ phwk khea (wa ca mi chiwit yunnan)
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ p̄hin h̄lạng klạb k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w chạy ḍx nmār r̂āy dị̂ l̀xlwng phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ khwām h̄wạng kæ̀ phwk k̄heā (ẁā ca mī chīwit yụ̄nnān)
แท้จริงบรรดาผู้ผินหลังกลับของพวกเขาหลังจากที่แนวทางที่ถูกต้องเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว ชัยฎอนมารร้ายได้ล่อลวง พวกเขาได้ให้ความหวังแก่พวกเขา (ว่าจะมีชีวิตยืนนาน)

Turkish

Gerisin geriye, hem de dogru yol, kendilerince apacık anlasıldıktan sonra, eski dinlerine donenlere gelince: Seytan, yanlıs hareketlerini, kendilerine bezemektedir ve onları, uzun uzun dileklere dusurmektedir
Gerisin geriye, hem de doğru yol, kendilerince apaçık anlaşıldıktan sonra, eski dinlerine dönenlere gelince: Şeytan, yanlış hareketlerini, kendilerine bezemektedir ve onları, uzun uzun dileklere düşürmektedir
Suphesiz ki, kendilerine dogru yol belli olduktan sonra, arkalarına donenleri, seytan suruklemis ve kendilerine umit vermistir
Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir
Suphesiz, kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geri (kufre) donenleri, seytan kıskırtmıs ve uzun emellere kaptırmıstır
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır
Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski kufurlerine ve batıl dinlerine) donenlere seytan tesvikte bulunmus ve kendilerini uzun boylu emellere dusurmustur
Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski küfürlerine ve bâtıl dinlerine) dönenlere şeytan teşvikte bulunmuş ve kendilerini uzun boylu emellere düşürmüştür
Kendilerine dogru yol belli olduktan sonra arkalarını donup gidenlere seytan bunu cok cekici gostermis ve kendilerine uzun umut ve emel vermistir
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarını dönüp gidenlere şeytan bunu çok çekici göstermiş ve kendilerine uzun umut ve emel vermiştir
Kendileri icin dogru yol belli olduktan sonra ardlarına donenleri, bu isi yapmaya seytan suruklemis, onlara umit vermistir
Kendileri için doğru yol belli olduktan sonra ardlarına dönenleri, bu işi yapmaya şeytan sürüklemiş, onlara ümit vermiştir
Gercekten dogru yol kendilerine acikca belli olduktan sonra gerisin geri kufre donenlere seytan, kotuluklerini guzel gostermis ve onlari uzun emellere dusurmustur
Gerçekten dogru yol kendilerine açikça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere seytan, kötülüklerini güzel göstermis ve onlari uzun emellere düsürmüstür
Suphesiz ki, kendilerine dogru yol belli olduktan sonra, arkalarına donenleri, seytan suruklemis ve kendilerine umit vermistir
Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir
Kendilerine dogru yol belli olduktan sonra geriye donenleri seytan ayartmıstır ve onlara umit vermistir
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir
Gercekten dogru yol kendilerine acıkca belli olduktan sonra gerisin geri kufre donenlere seytan, kotuluklerini guzel gostermis ve onları uzun emellere dusurmustur
Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür
Haberiniz olsun ki, kendilerine dogru yol belli olduktan sonra gerisin geri kufre donenlere, seytan fit vermis ve onları uzun uzun emellere dusurmustur
Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür
Gercekten dogru yol kendilerine acıkca belli olduktan sonra gerisin geri kufre donenlere seytan, kotuluklerini guzel gostermis ve onları uzun emellere dusurmustur
Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür
Suphesiz ki kendilerine dogru yol belli olduktan sonra, ona arka donenleri, seytan suruklemis ve kendilerine umit vermistir
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, ona arka dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir
Suphesiz, kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geri (kufre) donenleri seytan kıskırtmıs ve uzun emellere kaptırmıstır
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır
Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına donenler (yok mu?) seytan onları fitlemis, onlara uzun zaman gostermisdir
Hakıykat, kendilerine hidâyet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir
Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına donenleri seytan aldatmıs ve onlara umit vermistir
Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir
Muhakkak ki kendilerine hidayet tebeyyun ettikten (acıkca belli olduktan) sonra arkalarına geri donenleri seytan (kufre) ulastırdı. Ve onları (kotu) emellere yoneltti
Muhakkak ki kendilerine hidayet tebeyyün ettikten (açıkça belli olduktan) sonra arkalarına geri dönenleri şeytan (küfre) ulaştırdı. Ve onları (kötü) emellere yöneltti
Innellezıner teddu ala edbarihim min ba´di ma tebeyyene lehumul hudes seytanu sevvele lehum ve emla lehum
İnnellezıner teddu ala edbarihim min ba´di ma tebeyyene lehümül hüdeş şeytanü sevvele lehüm ve emla lehüm
Innellezinerteddu ala edbarihim min ba’di ma tebeyyene lehumul hudes seytanu sevvele lehum ve emla lehum
İnnellezînerteddû alâ edbârihim min ba’di mâ tebeyyene lehumul hudeş şeytânu sevvele lehum ve emlâ lehum
Gercek su ki, kendilerine dogru yol apacık gosterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) donenler (boyle yaparlar, cunku) Seytan onların hayallerini susleyip bezemis ve onları sahte ve duzmece umitlerle doldurmustur
Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur
inne-llezine-rteddu `ala edbarihim mim ba`di ma tebeyyene lehumu-lhude-sseytanu sevvele lehum. veemla lehum
inne-lleẕîne-rteddû `alâ edbârihim mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lhüde-şşeyṭânü sevvele lehüm. veemlâ lehüm
Suphesiz ki, kendilerine dogru yol belli olduktan sonra, arkalarına donenleri, seytan suruklemis ve kendilerine umit vermistir
Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir
Kendilerine dogru yol acıkca belli olduktan sonra, arkalarına donenlere, seytan islerini kolaylastırmıs, onlara umit vermistir
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir
Kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geriye (kufre) donenlere, seytan suslemis ve onları uzunca emellere dusurmustur
Kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geriye (küfre) dönenlere, şeytan süslemiş ve onları uzunca emellere düşürmüştür
Kendilerine dogru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden cıkanlara muhakkak ki seytan once fit vermis; onları uzun emellere, dusurmustur
Kendilerine doğru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden çıkanlara muhakkak ki şeytan önce fit vermiş; onları uzun emellere, düşürmüştür
Kendilerine dogru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski kufurlerine) donenlere, seytan hatalarını suslemis ve (gunah islemelerini) kolaylastırmıs ve onları uzun emellere, umutlara dusurmustur
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür
Suphesiz, kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geri (kufre) irtidat eden (donen)leri, seytan kıskırtmıs ve uzun emellere kaptırmıstır
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) irtidat eden (dönen)leri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır
Kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geriye (kufre) donenlere, Seytan (kendilerine kotu amellerini) suslemis ve onları uzunca emellere dusurmustur
Kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geriye (küfre) dönenlere, Şeytan (kendilerine kötü amellerini) süslemiş ve onları uzunca emellere düşürmüştür
Hidayet kendilerine acıkca belli olduktan sonra arkalarına donenlere seytan fit vermis, sonu gelmez arzuların/umitlerin ardına takmıstır onları
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları
Hidayet kendilerine acıkca belli olduktan sonra arkalarına donenlere seytan fit vermis, sonu gelmez arzuların/umitlerin ardına takmıstır onları
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları
Hidayet kendilerine acıkca belli olduktan sonra arkalarına donenlere seytan fit vermis, sonu gelmez arzuların/umitlerin ardına takmıstır onları
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’san wͻn akyi fri (Islam som mu) wͻ akyire yi a yakyerεkyerε ͻkwan tenenee no mu pefee akyerε wͻn no, ͻbonsam ma (wͻn anidaasoͻ hunu no) yε wͻn fε, na ͻma (wͻn nkwa nna no) yε (wͻn aniso) tenten ma wͻn

Uighur

توغرا يول ئېنىق بولغاندىن كېيىن ئارقىسىغا قايتىۋالغانلار (يەنى ئىماندىن كۇفرىغا قايتقانلار) غا (ئۇلارنىڭ بۇ ئىشىنى) شەيتان چىرايلىق كۆرسەتتى، (شەيتان ئارزۇ ۋە ئەجەلنىڭ ئۇزۇنلۇقى بىلەن) ئۇلارنىڭ كۆڭلىنى تىندۇردى
توغرا يول ئېنىق بولغاندىن كېيىن ئارقىسىغا قايتىۋالغانلار (يەنى ئىماندىن كۇفرىغا قايتقانلار)غا (ئۇلارنىڭ بۇ ئىشىنى) شەيتان چىرايلىق كۆرسەتتى، (شەيتان ئارزۇ ۋە ئەجەلنىڭ ئۇزۇنلۇقى بىلەن) ئۇلارنىڭ كۆڭلىنى تىندۇردى

Ukrainian

Воістину, тих, які повернулися назад після того, як їм став зрозумілий прямий шлях, звабив шайтан та підманув хибними сподіваннями
Bezsumnivno, tsey khto kovzayutʹ nazad, pislya kerivnytstva ye proyavlenyy yim, chortom enticed yim ta pryvely yikh
Безсумнівно, цей хто ковзають назад, після керівництва є проявлений їм, чортом enticed їм та привели їх
Voistynu, tykh, yaki povernulysya nazad pislya toho, yak yim stav zrozumilyy pryamyy shlyakh, zvabyv shaytan ta pidmanuv khybnymy spodivannyamy
Воістину, тих, які повернулися назад після того, як їм став зрозумілий прямий шлях, звабив шайтан та підманув хибними сподіваннями
Voistynu, tykh, yaki povernulysya nazad pislya toho, yak yim stav zrozumilyy pryamyy shlyakh, zvabyv shaytan ta pidmanuv khybnymy spodivannyamy
Воістину, тих, які повернулися назад після того, як їм став зрозумілий прямий шлях, звабив шайтан та підманув хибними сподіваннями

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo log hidayat wazeh ho jaane ke baad ussey phir gaye unke liye shaytan ne is rawish ko sahal bana diya hai aur jhuti tawaqquat ka silsila unke liye daraaz kar rakkha hai
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اُس سے پھر گئے اُن کے لیے شیطان نے اِس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ اُن کے لیے دراز کر رکھا ہے
بے شک جو لوگ پیچھے کی طرف الٹے پھر گئے بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ ظاہر ہو چکا شیطان نے ان کے سامنے برے کامو ں کو بھلا کر دکھایا اور انہیں آرزو دلائی
جو لوگ راہ ہدایت ظاہر ہونے کے بعد پیٹھ دے کر پھر گئے۔ شیطان نے (یہ کام) ان کو مزین کر دکھایا اور انہیں طول (عمر کا وعدہ) دیا
بیشک جو لوگ الٹے پھر گئے اپنی پیٹھ پر بعد اسکے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ شیطان نے بات بنائی انکے دل میں اور دیر کے وعدے کئے [۳۹]
جو لوگ پیٹھ پھیر کر (کفر کی طرف) پیچھے پلٹ گئے بعد اس کے کہ ان پر ہدایت واضح ہو گئی تھی۔ شیطان نے انہیں فریب دیا اورانہیں دور دور کی سجھائی۔
Jo log apni peeth kay bal ultay phir gaye iss kay baad kay unn kay liye hidayat wazeh ho chuki yaqeenan shetan ney unn kay liye (unkay fail ko) muzayyen ker diya hai aur unhen dheel day rakhi hai
جو لوگ اپنی پیٹھ کے بل الٹے پھر گئے اس کے بعد ان کے لئے ہدایت واضح ہو چکی یقیناً شیطان نے ان کے لئے (ان کے فعل کو) مزین کر دیا ہے اور انہیں ڈھیل دے رکھی ہے
jo log apni peet ke bal ulte phir gaye, us ke baadh ke un ke liye hidaayath waazeh ho chuki, yaqinan shaytaan ne un ke liye (un ke fel ko) muzayyan kar diya hai aur unhe dheel de rakhi hai
بے شک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے ہٹ گئے باوجودیکہ ان پر ہدایت (کی راہ) ظاہر ہو چکی تھی ۔ شیطان نے انہیں فریب دیا اور انہیں لمبی زندگی کی آس دلائی
بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائی
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ حق بات سے پیٹھ پھیر کر مڑ گئے ہیں، باوجودیکہ ہدایت ان کے سامنے خوب واضح ہوچکی تھی، انہیں شیطان نے پٹی پڑھائی ہے اور انہیں دور دراز کی امیدیں دلائی ہیں۔
بیشک جو لوگ ہدایت کے واضح ہوجانے کے بعد الٹے پاؤں پلٹ گئے شیطان نے ان کی خواہشات کو آراستہ کردیا ہے اور انہیں خوب ڈھیل دے دی ہے

Uzbek

Албатта, ҳидоят равшан бўлгандан сўнг ортларига қайтганларга шайтон зийнатлаб кўрсатади ва уларни ўша йўллади
Албатта ўзларига ҳидоят (йўли) аниқ-равшан бўлганидан кейин яна ортларига (куфрга) қайтиб кетган кимсаларга (бу ишларини) шайтон чиройли қилиб кўрсатди ва улар учун (пуч орзу-хаёларни) узун қилиб қўйди
Албатта, ҳидоят равшан бўлгандан сўнг ортларига қайтганларга шайтон зийнатлаб кўрсатди ва уларни ўша йўллади. («Ортларига қайтганлар»дан мурод мунофиқлардир, улар ҳидоят–иймон нима эканлигини равшан кўрган, мўминликка яқин бўлган эдилар, лекин ортга қайтдилар)

Vietnamese

Qua that, nhung ai quay lung phan đao sau khi đa nhan Chi Đao (cua Allah) thi la nhung ke đa bi Shaytan xui giuc va bi no hua hao
Quả thật, những ai quay lưng phản đạo sau khi đã nhận Chỉ Đạo (của Allah) thì là những kẻ đã bị Shaytan xúi giục và bị nó hứa hão
Qua that, nhung ke quay tro lai (voi su vo đuc tin) sau khi nguon Huong Dan đa đuoc trinh bay ro rang cho chung, Shaytan đa du do chung va cho chung niem hy vong hao huyen
Quả thật, những kẻ quay trở lại (với sự vô đức tin) sau khi nguồn Hướng Dẫn đã được trình bày rõ ràng cho chúng, Shaytan đã dụ dỗ chúng và cho chúng niềm hy vọng hão huyền

Xhosa

Inene abo baye batyibilika babuyela (ekungakholweni) emva kokuba isiKhokelo besele sifikile kubo uShaytân ubarhwebeshile walolula nethemba labo (lobuxoki)

Yau

Chisimu awala waagalauchile ku migongo jao (ku ukafili) panyuma pakumanyukuka kukwao chongoko, shetani jwasalalichisye (itendo yao yangalumbana), soni (Allah) nijwapele ndawi jelewu
Chisimu aŵala ŵaagalauchile ku migongo jao (ku ukafili) panyuma pakumanyukuka kukwao chongoko, shetani jwasalalichisye (itendo yao yangalumbana), soni (Allah) nijwapele ndaŵi jelewu

Yoruba

Dajudaju awon t’o peyin da (si ’Islam) leyin ti imona ti foju han si won, Esu lo se isina ni oso fun won. O si fun won ni ireti asan nipa emi gigun
Dájúdájú àwọn t’ó pẹ̀yìn dà (sí ’Islām) lẹ́yìn tí ìmọ̀nà ti fojú hàn sí wọn, Èṣù ló ṣe ìṣìnà ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Ó sì fún wọn ní ìrètí asán nípa ẹ̀mí gígùn

Zulu