Achinese

Pakon jih hana jitueng phaedah Pakon han jieu ayat Qur’an Mangat jeut jipham sinan peurintah Peue taboh kunci dalam atejih

Afar

Qhuraan ma-cubbusaana innaa hinnak ken sorkocobbaxittet koflitte tanniih (alifû taniih)

Afrikaans

Dink hulle dan nie na oor die Qur’ãn nie? Of is daar slotte in hulle harte

Albanian

A nuk e mendojne ata Kur’anin fare, apo ne zemra kane drynj
A nuk e mendojnë ata Kur’anin fare, apo në zemra kanë drynj
Valle, a nuk duan ata te mendojne per Kur’anin, apo ne zemrat e tyre ka dryna
Vallë, a nuk duan ata të mendojnë për Kur’anin, apo në zemrat e tyre ka dryna
Valle, a nuk persiatin ata per Kuranin apo i kane zemrat te kycura
Vallë, a nuk përsiatin ata për Kuranin apo i kanë zemrat të kyçura
A nuk e studiojne me vemendje Kur’anin? Por jo, ata janezemra qe kane drynat e vet
A nuk e studiojnë me vëmendje Kur’anin? Por jo, ata janëzemra që kanë drynat e vet
A nuk e studiojne me vemendje Kur´anin? Por jo, ata jane zemra qe kane drynat e vet
A nuk e studiojnë me vëmendje Kur´anin? Por jo, ata janë zemra që kanë drynat e vet

Amharic

k’uri’aninimi ayasitenetinumini? be’iwinetu belibochachewi layi k’ulifochwa alilubatini
k’uri’aninimi āyasitenetinumini? be’iwinetu belibochachewi layi k’ulifochwa ālilubatini
ቁርኣንንም አያስተነትኑምን? በእውነቱ በልቦቻቸው ላይ ቁልፎቿ አልሉባትን

Arabic

«أفلا يتدبرون القرآن» فيعرفون الحق «أم» بل «على قلوب» لهم «أقفالها» فلا يفهمونه
afla ytdbr hwla' almunafiqun mwaez alquran wayatafakarun fi hjjh? bal hadhih alqulub mghlaqt la yasil 'iilayha shay' mn hdha alqran, fala ttdbr mwaez allah webrh
أفلا يتدبر هؤلاء المنافقون مواعظ القرآن ويتفكرون في حججه؟ بل هذه القلوب مغلَقة لا يصل إليها شيء من هذا القرآن، فلا تتدبر مواعظ الله وعبره
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
Afala yatadabbaroona alqur-anaam AAala quloobin aqfaluha
Afala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha
afala yatadabbaruna l-qur'ana am ʿala qulubin aqfaluha
afala yatadabbaruna l-qur'ana am ʿala qulubin aqfaluha
afalā yatadabbarūna l-qur'āna am ʿalā qulūbin aqfāluhā
أَفَلَا یَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَاۤ
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَا
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ اَمۡ عَلٰي قُلُوۡبٍ اَقۡفَالُهَا
أَفَلَا یَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَاۤ
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ اَمۡ عَلٰي قُلُوۡبٍ اَقۡفَالُهَا ٢٤
Afala Yatadabbaruna Al-Qur'ana 'Am `Ala Qulubin 'Aqfaluha
Afalā Yatadabbarūna Al-Qur'āna 'Am `Alá Qulūbin 'Aqfāluhā
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لْقُرْءَانَ أَمْ عَلَيٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَاۖ‏
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَا
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَا
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَا
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
افلا يتدبرون القرءان ام على قلوب اقفالها
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ اَ۬لْقُرْءَانَ أَمْ عَلَيٰ قُلُوبٍ اَقْفَالُهَآۖ
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ (أَمْ: بَلْ, أَقْفَالُهَا: مُغْلَقَةٌ؛ فَلَا تَفْهَمُ القُرْآنَ)
افلا يتدبرون القرءان ام على قلوب اقفالها (ام: بل, اقفالها: مغلقة؛ فلا تفهم القران)

Assamese

Tente sihamte kora'ana lai gabhira cinta-carca nakarae neki? Ne sihamtara antarata tala lagoraa ache
Tēntē siham̐tē kōra'āna lai gabhīra cintā-carcā nakaraē nēki? Nē siham̐tara antarata talā lagōraā āchē
তেন্তে সিহঁতে কোৰআন লৈ গভীৰ চিন্তা-চৰ্চা নকৰে নেকি? নে সিহঁতৰ অন্তৰত তলা লগোৱা আছে

Azerbaijani

Məgər onlar Quran haqqında dusunmurlərmi? Yoxsa qəlbləri qıfıllıdır
Məgər onlar Quran haqqında düşünmürlərmi? Yoxsa qəlbləri qıfıllıdır
Məgər onlar Quran haq­qında du­sunmurlərmi? Yoxsa qəlb­lə­ri qıfıllıdır
Məgər onlar Quran haq­qında dü­şünmürlərmi? Yoxsa qəlb­lə­ri qıfıllıdır
Onlar Qur’an barəsində dusunməzlərmi? Yoxsa urəklərinə kilid vurulmusdur? (Yoxsa urəklərinin oz kilidləri vardır)
Onlar Qur’an barəsində düşünməzlərmi? Yoxsa ürəklərinə kilid vurulmuşdur? (Yoxsa ürəklərinin öz kilidləri vardır)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߜߏ߯ߙߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߜߏ߯ߙߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߜߏ߯ߙߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟

Bengali

Tabe ki tara kura'ana niye gabhira cinta kare na? Naki tadera antarasamuhe tala rayeche
Tabē ki tārā kura'āna niẏē gabhīra cintā karē nā? Nāki tādēra antarasamūhē tālā raẏēchē
তবে কি তারা কুরআন নিয়ে গভীর চিন্তা করে না? নাকি তাদের অন্তরসমূহে তালা রয়েছে
Tara ki kora'ana samparke gabhira cinta kare na? Na tadera antara talabad'dha
Tārā ki kōra'āna samparkē gabhīra cintā karē nā? Nā tādēra antara tālābad'dha
তারা কি কোরআন সম্পর্কে গভীর চিন্তা করে না? না তাদের অন্তর তালাবদ্ধ
Ki! Tara ki tabe kura'ana sanbandhe bhababe na, na ki hrdayera upare segulora tala deya rayeche
Ki! Tārā ki tabē kura'āna sanbandhē bhābabē nā, nā ki hr̥daẏēra uparē sēgulōra tālā dēẏā raẏēchē
কি! তারা কি তবে কুরআন সন্বন্ধে ভাববে না, না কি হৃদয়ের উপরে সেগুলোর তালা দেয়া রয়েছে

Berber

Day ur pmeyyizen ara Leqwoan, ne$ u$alent tsergal $ef wulawen
Day ur pmeyyizen ara Leqwôan, ne$ u$alent tsergal $ef wulawen

Bosnian

Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur´anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur´anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci
Pa zar nece razmisljati o Kur'anu, ili su na srcima njihovim brave
Pa zar neće razmišljati o Kur'anu, ili su na srcima njihovim brave
‘EFELA JETEDEBBERUNEL-KUR’ANE ‘EM ‘ALA KULUBIN ‘EKFALUHA
Kako oni ne razmisle o Kur’anu, ili su im na srcima katanci
Kako oni ne razmisle o Kur’anu, ili su im na srcima katanci

Bulgarian

I nima ne razmishlyavat nad Korana ili surtsata im sa pod klyuch
I nima ne razmishlyavat nad Korana ili sŭrtsata im sa pod klyuch
И нима не размишляват над Корана или сърцата им са под ключ

Burmese

သို့ပါလျက် သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အလေးအနက် ချင့်ချိန်တွေးခေါ် ဆင်ခြင်နားလည်၍ သုံးသပ်ခြင်းမပြုကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် (သူတို့၏) စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ (အမှန်တရားကို မကြားမမြင်ရုံသာမ နားလည်နိုင်စွမ်းပါ လုံးဝ ကင်းရှင်းသွားအောင်) သော့ခလောက်များ (ခတ်ထားလျက်) ရှိနေသလော။
၂၄။ ထို့ကြောင့်ဤသူများသည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ကမ္မဋ္ဌာန်းရှုကြသည်မဟုတ်လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏စိတ် နှလုံးများပေါ်တွင် သော့ခပ်ထားခြင်းရှိသလော။
သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို စေ့ငုစွာ စဉ်းစားဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် (၎င်းတို့၏)စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ သော့ခလောက်များ(ခတ်ထားလျက်) ရှိနေသလော။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို စဉ်းစားဆင်ခြင်မှု မပြုကြ‌လေသ‌လော။ သို့မဟုတ် (သူတို့၏ )စိတ်နှလုံးများ‌ပေါ်တွင် ‌သော့ခ‌လောက်များ(ခတ်ထားလျက်)ရှိ‌နေသ‌လော။ ###၉

Catalan

Es que no mediten en l'Alcora O es que els seus cors estan tancats amb cadenat
És que no mediten en l'Alcorà O és que els seus cors estan tancats amb cadenat

Chichewa

Kodi iwo sangaganize za uthenga wa m’Korani? Kodi kapena mitima yawo ndi yotsekedwa
“Kodi sakuilingalira Qur’an? Kapena m’mitima mwawo m’motsekedwa ndi akabali (maloko) ake

Chinese(simplified)

Tamen zenme bu chensi “gulanjing” ne? Nandao tamen de xin shang you suo?
Tāmen zěnme bù chénsī “gǔlánjīng” ne? Nándào tāmen de xīn shàng yǒu suǒ?
他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?
Nandao tamen meiyou shensi “gulanjing” ma? Haishi tamen de xin shang you suo [bu lijie]?
Nándào tāmen méiyǒu shēnsī “gǔlánjīng” ma? Háishì tāmen de xīn shàng yǒu suǒ [bù lǐjiě]?
难道他们没有深思《古兰经》吗?还是他们的心上有锁[不理解]?
Tamen zenme bu chensi “gulanjing” ne? Nandao tamen de xin shang you suo
Tāmen zěnme bù chénsī “gǔlánjīng” ne? Nándào tāmen de xīn shàng yǒu suǒ
他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?

Chinese(traditional)

Tamen zenme bu chensi “gulanjing” ne? Nandao tamen de xin shang you suo
Tāmen zěnme bù chénsī “gǔlánjīng” ne? Nándào tāmen de xīn shàng yǒu suǒ
他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有 锁?
Tamen zenme bu chensi “gulanjing” ne? Nandao tamen de xin shang you suo?
Tāmen zěnme bù chénsī “gǔlánjīng” ne? Nándào tāmen de xīn shàng yǒu suǒ?
他們怎麼不沉思《古蘭經》呢?難道他們的心上有鎖?

Croatian

Pa zar nece razmisljati o Kur’anu, ili su na srcima brave njihove
Pa zar neće razmišljati o Kur’anu, ili su na srcima brave njihove

Czech

Coz nebudou rozbirati si (v mysli) Koran? Anebo zamky maji na srdcich svych
Což nebudou rozbírati si (v mysli) Korán? Anebo zámky mají na srdcích svých
Why oni ne usilovat Quran starostlive? Oni mel premoct jejich dbat
Why oni ne usilovat Quran starostlive? Oni mel premoct jejich dbát
Coz nebudou uvazovat o Koranu ci jsou snad na srdcich jejich zamky
Což nebudou uvažovat o Koránu či jsou snad na srdcích jejich zámky

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) bi kpahindila Alkur’aani, bee bε kparila bε suhiri (ka yεlimaŋli ku lahi tooi kpe di puuni)

Danish

Hvorfor de ikke studerer Quran grundigt? De haver låse deres forstande
Willen zij dan niet over de Koran nadenken, of zijn er sloten op hun hart

Dari

آیا در قرآن نمی‌اندیشند یا بر دلها(یشان) قفل‌هایی زده شده است؟

Divehi

ފަހެ، قرآن އާމެދު އެއުރެން ވިސްނައި فكر ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ (އެއުރެންގެ) ހިތްތަކުގައި ތަޅުތަކެއް ލެވިފައިވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Overpeinzen zij de Koran dan niet? Ofwel, zijn er harten die op slot zijn
Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart
Denken zij niet na over de Koran? Er zijn zelfs sloten op hun harten
Willen zij dan niet over de Koran nadenken, of zijn er sloten op hun hart

English

Will they not contemplate the Quran? Do they have locks on their hearts
Will they not then think deeply in the Qur’an? Or are there locks in their hearts
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them
Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof
Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks
Will they not then ponder the Qur´an or are there locks upon their hearts
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts
Do they then not earnestly seek to understand the Quran, or are their hearts locked up by it
Do they not think about the Quran, or are there locks on (their) hearts
Do they not contemplate the Quran, or are there locks on the hearts
Do they not contemplate the Qur’an, or are there locks on the hearts
Do they not meditate earnestly on the Qur’an, or are there locks on the hearts (that are particular to them so that they are as if deaf and blind, and incapable of understanding the truth)
Do they not ponder and meditate upon the Quran or do they keep locks upon their hearts
Would they then not ponder deeply in Al-Quran, or (is it that) on the hearts (are set) locks of their own
Meditate they not, then, on the Quran or are there locks on their hearts
Have they never pondered over this Qur´an? Or do they have locks placed on their hearts
Do they not peruse the Qur'an? or are there locks upon their hearts
Will they not ponder upon the Qur’an? Are there locks upon their hearts
Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts
Do they not then meditate on the Quran or are there locks on the heart
Will they not then meditate on the Koran? Are locks upon their hearts
So do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures
Do they, then, not reflect on the Qur´an? Or are there locks on their hearts
Do they not then reflect on the Quran or are there locks on their hearts
Do they not then reflect on the Quran or are there locks on their hearts
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks
Why do they not, then, ponder over this Qur'aan? Or are there locks upon their minds to keep it [Qur'aan] out
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts
Then, do they not give serious thought to the Qur’ān, or do they have locks on their hearts
Will they not, then, ponder over this Qur’an? - or are there locks upon their hearts
Will they then not contemplate the Qur'an? Or are there locks upon (their) hearts
Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)
Then, do they not give serious thought to the Qur‘an, or do they have locks on their hearts
Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts
Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts
Will they not ponder on the Koran? Or are there locks upon their hearts
Do they not reflect upon the Qur’an, or are there locks upon their hearts
Will they not ponder the Qur'an? Or are there locks upon their hearts
Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts
Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason)
Then, do they not, honestly try to understand the Quran, or are their hearts locked up by them
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts
Will they not meditate on the Quran, or do they have locks on their hearts
Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their hearts
Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts
Do they not contemplate the Quran? Or do hearts have their locks upon them
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts
Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them

Esperanto

Why ili ne stud Quran carefully Ili hav seruv their mens

Filipino

Hindi baga sila nagnanais na mainam na maunawaan ang Qur’an, o may sagka ba ang kanilang mga puso (upang makaunawa)
Kaya hindi ba sila nagmumuni-muni sa Qur’ān o sa mga puso ay may mga pampinid ng mga ito

Finnish

Eivatko he siis tutkistele Koraania? Eivat, heidan sydamensa ovat lukitut
Eivätkö he siis tutkistele Koraania? Eivät, heidän sydämensä ovat lukitut

French

Que ne meditent-ils pas le Coran ? Auraient-ils leurs cœurs hermetiquement fermes (a la foi)
Que ne méditent-ils pas le Coran ? Auraient-ils leurs cœurs hermétiquement fermés (à la foi)
Ne meditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs
Ne méditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs
Ne meditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs
Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs
Ne meditent-ils donc pas le Coran ? Ou bien leurs cœurs sont-ils a ce point fermes a toute exhortation
Ne méditent-ils donc pas le Coran ? Ou bien leurs cœurs sont-ils à ce point fermés à toute exhortation
Que ne meditent-ils le Coran ? Ou serait-ce que des verrous sont appliques sur certains cœurs
Que ne méditent-ils le Coran ? Où serait-ce que des verrous sont appliqués sur certains cœurs

Fulah

E ɓee tasktaako Alqur'aana, kaa ko sokirɗe woni woni e ɓerɗe mum en

Ganda

Abaffe tebetegereza Kur’ani, oba emitima gyegiriko ekkufulu zaagyo

German

Wollen sie also nicht uber den Quran nachdenken, oder ist es (so), daß ihre Herzen verschlossen sind
Wollen sie also nicht über den Quran nachdenken, oder ist es (so), daß ihre Herzen verschlossen sind
Betrachten sie denn nicht sorgfaltig den Koran? Oder sind an ihren Herzen Verriegelungen angebracht
Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Oder sind an ihren Herzen Verriegelungen angebracht
Denken sie nicht uber den Quran nach?! Oder gibt es Schlosser auf (manchen) Herzen
Denken sie nicht über den Quran nach?! Oder gibt es Schlösser auf (manchen) Herzen
Denken sie denn nicht sorgfaltig uber den Qur'an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)
Denken sie denn nicht sorgfaltig uber den Qur’an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur’an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)

Gujarati

sum a kura'anamam cintana-manana nathi karata? Athava te'ona hrdayo para tala vagi gaya che
śuṁ ā kura'ānamāṁ cintana-manana nathī karatā? Athavā tē'ōnā hr̥dayō para tāḷā vāgī gayā chē
શું આ કુરઆનમાં ચિંતન-મનન નથી કરતા ? અથવા તેઓના હૃદયો પર તાળા વાગી ગયા છે

Hausa

Shin to, ba za su, kula da Alƙur'ani ba, ko kuwa a bin zuka tansu akwai makullansu
Shin to, bã zã su, kula da Alƙur'ãni ba, kõ kuwa a bin zukã tansu akwai makullansu
Shin to, ba za su, kula da Alƙur'ani ba, ko kuwa a bin zuka tansu akwai makullansu
Shin to, bã zã su, kula da Alƙur'ãni ba, kõ kuwa a bin zukã tansu akwai makullansu

Hebrew

למה לא יעמיקו את ההבנה בקוראן? או האם הלבבות שלהם אטומים
למה לא יעמיקו את ההבנה בקוראן? או האם הלבבות שלהם אטומים

Hindi

to kya log soch-vichaar nahin karate ya unake dilon par taale lage hue hain
तो क्या लोग सोच-विचार नहीं करते या उनके दिलों पर ताले लगे हुए हैं
to kya ve quraan mein soch-vichaar nahin karate ya unake dilon par taale lage hain
तो क्या वे क़ुरआन में सोच-विचार नहीं करते या उनके दिलों पर ताले लगे हैं
to kya log quraan mein (zara bhee) gaur nahin karate ya (unake) dilon par taale lage hue hain
तो क्या लोग क़ुरान में (ज़रा भी) ग़ौर नहीं करते या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं

Hungarian

Vajon nem gondolkodnak-e el a Koranon? Vagy talan lakat van a sziveken
Vajon nem gondolkodnak-e el a Koránon? Vagy talán lakat van a szíveken

Indonesian

Maka tidakkah mereka menghayati Alquran, ataukah hati mereka sudah terkunci
(Maka apakah mereka tidak memperhatikan Alquran) yang dapat membimbing mereka untuk mengetahui perkara yang hak (ataukah) sebenarnya (pada hati) mereka (terdapat kuncinya) karena itu mereka tidak dapat memahami kebenaran
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al-Qur`ān ataukah hati mereka terkunci
Apakah mereka buta sehingga tidak dapat memahami petunjuk al-Qur'ân? Atau apakah hati mereka tertutup untuk merenunginya
Maka tidakkah mereka menghayati Al-Qur`ān, ataukah hati mereka sudah terkunci
Maka tidakkah mereka menghayati Al-Qur'an ataukah hati mereka sudah terkunci

Iranun

Ino iran ndi punggudaguda-a so Qur-an, ba kiyatagowan so manga poso sa manga kandado niyan

Italian

Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori
Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori

Japanese

Kare-ra wa kuruan o jukudoku ganmi shinai no ka. Soretomo kokoro ni kagi o kaketa no ka
Kare-ra wa kuruān o jukudoku ganmi shinai no ka. Soretomo kokoro ni kagi o kaketa no ka
かれらはクルアーンを熟読玩味しないのか。それとも心に鍵をかけたのか。

Javanese

Ya gene (wong lamis mau) pra padha gagas (mikir - mikir) surasane al-Quran atine malah padha dikunci
Ya gene (wong lamis mau) pra padha gagas (mikir - mikir) surasane al-Quran atine malah padha dikunci

Kannada

avarenu, kur‌anina kuritu cintane nadesuvudillave? Avara manas'sugaligenu biga jadidideye
avarēnu, kur‌ānina kuritu cintane naḍesuvudillavē? Avara manas'sugaḷigēnu bīga jaḍidideyē
ಅವರೇನು, ಕುರ್‌ಆನಿನ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೇನು ಬೀಗ ಜಡಿದಿದೆಯೇ

Kazakh

Aytpese olar, Qurandı tusinbey me? Nemese olardın jurekteri qulıptawlı ma
Äytpese olar, Qurandı tüsinbey me? Nemese olardıñ jürekteri qulıptawlı ma
Әйтпесе олар, Құранды түсінбей ме? Немесе олардың жүректері құлыптаулы ма
Olar Quranga zer salıp qaramay ma? Alde olardın jurekteri qulıptawlı ma
Olar Quranğa zer salıp qaramay ma? Älde olardıñ jürekteri qulıptawlı ma
Олар Құранға зер салып қарамай ма? Әлде олардың жүректері құлыптаулы ма

Kendayan

Maka nana’ke iaka’koa manghayati Al- Quran, ato’ ke’ ati iaka’koa udah takunci

Khmer

dau che neah tae puokke min kitpichearna ampi( atthany)kompir kuor an te ryy? ryy nowknong chetd robsa puokke trauv bet chit( min yl avei saoh ampi kompir kuor an)
ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនគិតពិចារណាអំពី(អត្ថន័យ)គម្ពីរ គួរអានទេឬ? ឬនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេត្រូវបិទជិត(មិនយល់អ្វី សោះអំពីគម្ពីរគួរអាន)

Kinyarwanda

Ese ntibatekereza kuri Qur’an? Cyangwa imitima yabo iradanangiye (ntibasha kumva ukuri)
Ese ntibatekereza kuri Qur’an? Cyangwa imitima yabo iradanangiye (ntibasha kumva ukuri)

Kirghiz

Alar Kuraan jonundo oylonuspaybı? Je juroktorundo kulpu barbı
Alar Kuraan jönündö oylonuşpaybı? Je jüröktöründö kulpu barbı
Алар Кураан жөнүндө ойлонушпайбы? Же жүрөктөрүндө кулпу барбы

Korean

geudeul-eun kkulan-eul ihaehalyeo chu guhaji ani haneunyo animyeon geudeul ui ma-eum-i dadhyeoissdan mal-inyo
그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨
geudeul-eun kkulan-eul ihaehalyeo chu guhaji ani haneunyo animyeon geudeul ui ma-eum-i dadhyeoissdan mal-inyo
그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وه‌بۆچی ئه‌وانه‌وردبینی له‌قورئاندا ناکه‌ن و گوێی بۆ ناگرن؟! یان ئه‌وه‌یه دڵه‌کان له‌ئاستی ڕاستیدا قفڵ دراوه‌؟
ئاخۆ ئەوانە وورد نابنەوە لە قورئان (و تێی ناگەن)؟! (وانیە) بەڵکو دڵیان قوفلـَی لێدراوە

Kurmanji

Veca ma qey ew li Qur´ane hur nafikirin? Yan li ser dilan qeflen wan hene
Vêca ma qey ew li Qur´anê hûr nafikirin? Yan li ser dilan qeflên wan hene

Latin

Why they non study Quran carefully they habet locks their minds

Lingala

Mpona nini bazali kososola kurani te to boye mitema na bango mikangami na fungóla

Luyia

Macedonian

Како тие не размислат за Куранот, или на срцата имаат катанци
Ne razmisluvaat li za Kuranot ili, pak, ima katanci vrz srcata
Ne razmisluvaat li za Kuranot ili, pak, ima katanci vrz srcata
Не размислуваат ли за Куранот или, пак, има катанци врз срцата

Malay

(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)

Malayalam

appeal avar khur'an cinticcumanas'silakkunnille? atalla, hrdayannalinmel puttukalittirikkayanea
appēāḷ avar khur'ān cinticcumanas'silākkunnillē? atalla, hr̥dayaṅṅaḷinmēl pūṭṭukaḷiṭṭirikkayāṇēā
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ പൂട്ടുകളിട്ടിരിക്കയാണോ
appeal avar khur'an cinticcumanas'silakkunnille? atalla, hrdayannalinmel puttukalittirikkayanea
appēāḷ avar khur'ān cinticcumanas'silākkunnillē? atalla, hr̥dayaṅṅaḷinmēl pūṭṭukaḷiṭṭirikkayāṇēā
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ പൂട്ടുകളിട്ടിരിക്കയാണോ
avar khur'an alattil cinticcu manas'silakkunnille? atalla; avarute hrdayannale talitt puttiyittuntea
avar khur'ān āḻattil cinticcu manas'silākkunnillē? atalla; avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷe tāḻiṭṭ pūṭṭiyiṭṭuṇṭēā
അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ആഴത്തില്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ താഴിട്ട് പൂട്ടിയിട്ടുണ്ടോ

Maltese

Mela ma jixtarrux. il-Qoran 7 Jew fuq qlubhom. hemm sokriet (maqfula)
Mela ma jixtarrux. il-Qoran 7 Jew fuq qlubhom. hemm sokriet (maqfula)

Maranao

Ino iran di pnggdagdaa so Qor´an, ba kiyatagoan so manga poso sa manga kandado niyan

Marathi

Kaya he loka kura'anavara vicara cintana nahi karita kinva tyancya hrdayanvara kulupe lavali geli aheta
Kāya hē lōka kura'ānāvara vicāra cintana nāhī karīta kinvā tyān̄cyā hr̥dayānvara kulupē lāvalī gēlī āhēta
२४. काय हे लोक कुरआनावर विचार चिंतन नाही करीत किंवा त्यांच्या हृदयांवर कुलुपे लावली गेली आहेत

Nepali

Ta ke uniharule kura'anama socavicara gardainan, va uniharuko hrdayama talca lageka chan
Ta kē unīharūlē kura'ānamā sōcavicāra gardainan, vā unīharūkō hr̥dayamā tālcā lāgēkā chan
त के उनीहरूले कुरआनमा सोचविचार गर्दैनन्, वा उनीहरूको हृदयमा ताल्चा लागेका छन् ।

Norwegian

Tenker de da ikke over Koranen? Eller er det laser pa hjertene
Tenker de da ikke over Koranen? Eller er det låser på hjertene

Oromo

Sila Qur’aana hin xiinxalanii? Moo onnee isaanii irra cufaa isheetu jira

Panjabi

Ki iha loka kura'ana da citana nahim karade?Jam inham de dilam nu jidare lage ho'e hana
Kī iha lōka kura'āna dā citana nahīṁ karadē?Jāṁ inhāṁ dē dilāṁ nū jidarē lagē hō'ē hana
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਕੁਰਆਨ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਦਰੇ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Persian

آيا در قرآن نمى‌انديشند يا بر دلهايشان قفلهاست؟
آيا در قرآن تدبر نمى‌كنند يا بر دل‌ها [يشان‌] قفل‌هاى [عناد] است
آیا در قرآن تامل نمی‌کنند، یا بر دلها قفلها[ی غفلت‌]شان افتاده است؟
آیا در قرآن تدبّر نمی‌کنند یا بر دل‌هایشان قفل‌هاست؟
آیا در قرآن نمی اندیشند [تاحقایق را بفهمند] یا بر دل هایشان قفل هایی قرار دارد؟
آیا در قرآن تدبّر نمی‌کنند یا قفل‌ها[ی غفلت] بر دل‌هایشان نهاده شده است؟
آیا منافقان در آیات قرآن تفکر نمی‌کنند یا بر دلهاشان خود قفل‌ها (ی جهل و نفاق) زده‌اند
آیا فرونمی‌روند (تدبر نمی‌کنند) در قرآن یا بر دلهائی است قفلهای آنها
آيا به آيات قرآن نمى‌انديشند؟ يا [مگر] بر دلهايشان قفلهايى نهاده شده است؟
آیا پس آیات قرآن را با نگرشی جامع (درست) نمی‌اندیشند؟ یا (مگر) بر دل‌هایی قفل‌هایشان نهاده شده است‌؟
آیا در قرآن تدبّر و تأمّل نمى‌کنند؟ یا بر دل‌هایشان قفل‌هایی خورده است؟
آیا درباره‌ی قرآن نمی‌اندیشند (و مطالب و نکات آن را بررسی و وارسی نمی‌کنند؟) یا این که بر دلهائی قفلهای ویژه‌ای زده‌اند؟
آیا آنها در قرآن تدبّر نمی‌کنند، یا بر دلهایشان قفل نهاده شده است؟
آيا در قرآن نمى‌انديشند يا بر دلها [شان‌] قفلهاست؟
آیا در قرآن تدبّر نمی کنند یا بر دلهایشان قفلهاست؟

Polish

Czyz oni nie zastanowia sie nad Koranem? Czyz na ich serca nałozono zasuwy
Czyż oni nie zastanowią się nad Koranem? Czyż na ich serca nałożono zasuwy

Portuguese

E nao ponderam eles o Alcorao, ou ha cadeados em seus coracoes
E não ponderam eles o Alcorão, ou há cadeados em seus corações
Nao meditam, acaso, no Alcorao, ou que seus coracoes sao insensiveis
Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis

Pushto

ایا نو دوى په قرآن كې فكر نه كوي، بلكې (د دوى) په زړونو د دغو تالې پرتې دي
ایا نو دوى په قرآن كې فكر نه كوي، بلكې (د دوى) په زړونو د دغو تالې پرتې دي

Romanian

Ei nu pricep Coranul ori asupra inimilor au zavoare
Ei nu pricep Coranul ori asupra inimilor au zăvoare
Why ei nu studia Quran carefully Ei avea bucla their memorie
Oare ei nu cugeta la Coran sau peste inimile lor sunt lacate
Oare ei nu cugetã la Coran sau peste inimile lor sunt lacãte

Rundi

Mbega ntibategera neza iyi Qur’ani ntagatifu, canke mu mitima y’abo irugarijwe mwo amagufuri

Russian

Ei nu pricep Coranul ori asupra inimilor au zavoare
Неужели они [эти лицемеры] не задумываются над (наставлениями) Корана? Или на сердцах их затворы (которые не позволяют им принять что-либо из Корана)
Neuzheli oni ne razmyshlyayut nad Koranom? Ili zhe na ikh serdtsakh zamki
Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки
Ili oni ne ponimayut Korana? Ili na serdtsakh ikh zamki
Или они не понимают Корана? Или на сердцах их замки
Razve oni ne podumayut o Korane? Ili na serdtsakh byvayut ikh zatvory
Разве они не подумают о Коране? Или на сердцах бывают их затворы
Neuzheli oni ne razmyshlyayut o Korane? Ili serdtsa ikh na zapore
Неужели они не размышляют о Коране? Или сердца их на запоре
Neuzheli oni nastol'ko oslepli, chto ne osoznayut Koran i ne vidyat, chto Koran - rukovodstvo k pryamomu puti?! Na ikh serdtsa nalozheno to, chto uderzhivayet ikh ot razmyshleniya o Korane
Неужели они настолько ослепли, что не осознают Коран и не видят, что Коран - руководство к прямому пути?! На их сердца наложено то, что удерживает их от размышления о Коране
Chto zh im ne porazmyslit' nad Koranom? Il' na serdtsakh u nikh zatvory
Что ж им не поразмыслить над Кораном? Иль на сердцах у них затворы

Serbian

Како они не размисле о Кур'ану, или су им на срцима катанци

Shona

Ko havafungi here zvakadzama nezveQur’aan kana kuti moyo yavo yakavharwa (kuti isarinzwisise)

Sindhi

ڇا قرآن ۾ ڌيان نه ڪندا آھن يا (سندين) دلين تي اُنھن جا قُفل لڳل آھن؟

Sinhala

ovun mema kuranaya parisilanaya kara bæliya yutu noveda? nætahot (ovunge) hrdayan mata agul damanu læbuveda
ovun mema kurānaya pariśīlaṇaya kara bæliya yutu novēda? nætahot (ovungē) hṛdayan mata agul damanu læbuvēda
ඔවුන් මෙම කුර්ආනය පරිශීලණය කර බැලිය යුතු නොවේද? නැතහොත් (ඔවුන්ගේ) හෘදයන් මත අගුල් දමනු ලැබුවේද
eheyin ovun al kuranaya parisilanaya nokaranno da? ese nætahot (ovunge) hadavat mata evata agulu dama tibeda
eheyin ovun al kurānaya pariśīlanaya nokarannō da? esē nætahot (ovungē) hadavat mata ēvāṭa agulu damā tibēda
එහෙයින් ඔවුන් අල් කුර්ආනය පරිශීලනය නොකරන්නෝ ද? එසේ නැතහොත් (ඔවුන්ගේ) හදවත් මත ඒවාට අගුලු දමා තිබේද

Slovak

Why they nie study Quran carefully they have zamka ich zmyslanie

Somali

Ee mawaysan haddaba u dhug yeelan Qur’aanka mise qufulaa ku xidhan quluubtooda
Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan
Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan

Sotho

Joale ha ba leke ka matla ho batla ho utloisisa Qura’n, kapa lipelo tsa bona ba li tlamme mafito

Spanish

¿Acaso no meditan en el Coran, o es que sus corazones estan cerrados con candados [y ello no les permite comprenderlo]
¿Acaso no meditan en el Corán, o es que sus corazones están cerrados con candados [y ello no les permite comprenderlo]
¿Es que no meditan sobre el Corano tienen el corazon (y la mente) completamente cerrados(y no pueden reflexionar sobre sus aleyas)
¿Es que no meditan sobre el Coráno tienen el corazón (y la mente) completamente cerrados(y no pueden reflexionar sobre sus aleyas)
¿Es que no meditan sobre el Coran o tienen el corazon (y la mente) completamente cerrados (y no pueden reflexionar sobre sus aleyas)
¿Es que no meditan sobre el Corán o tienen el corazón (y la mente) completamente cerrados (y no pueden reflexionar sobre sus aleyas)
¿Es que no meditan en el Coran ¿O es que sus corazones estan cerrados con candado
¿Es que no meditan en el Corán ¿O es que sus corazones están cerrados con candado
¿No van, pues, a reflexionar sobre este Qur’an? --¿o es que estan sus corazones cerrados con candado
¿No van, pues, a reflexionar sobre este Qur’án? --¿o es que están sus corazones cerrados con candado
¿Acaso no meditan en el Coran, o es que sus corazones estan cerrados con cerrojos
¿Acaso no meditan en el Corán, o es que sus corazones están cerrados con cerrojos
¿Es que no meditan en el Coran? ¿O tienen candados en sus corazones
¿Es que no meditan en el Corán? ¿O tienen candados en sus corazones

Swahili

Je, si wayazingatie mawaidha ya Qur’ani wanafiki hawa na wazifikirie hoja zake? Lakini nyoyo hizi zimefungwa, hakuna kitu cha hii Qur’ani kinachozifikia, hivyo basi haziyatii akilini mawaidha ya Mwenyezi Mungu na mazingatio yake
Je! Hawaizingatii hii Qur'ani? Au kwenye nyoyo (zao) zipo kufuli

Swedish

Tanker de alls inte pa vad Koranen [har att saga]? Eller har de dragit for regeln for sina hjartan
Tänker de alls inte på vad Koranen [har att säga]? Eller har de dragit för regeln för sina hjärtan

Tajik

Ojo dar Qur'on nameandesand jo ʙar dilhojason quflhost
Ojo dar Qur'on nameandeşand jo ʙar dilhojaşon quflhost
Оё дар Қуръон намеандешанд ё бар дилҳояшон қуфлҳост
Ojo in munofiqon dar pandu andarzhoi Qur'on nameandesand jo ʙar dilho quflhost, ki cize az Qur'on ʙa on doxil namesavad
Ojo in munofiqon dar pandu andarzhoi Qur'on nameandeşand jo ʙar dilho quflhost, ki cize az Qur'on ʙa on doxil nameşavad
Оё ин мунофиқон дар панду андарзҳои Қуръон намеандешанд ё бар дилҳо қуфлҳост, ки чизе аз Қуръон ба он дохил намешавад
Ojo dar Qur'on tadaʙʙur namekunand jo ʙar dilhojason quflho[-i ƣaflat] nihoda sudaast
Ojo dar Qur'on tadaʙʙur namekunand jo ʙar dilhojaşon quflho[-i ƣaflat] nihoda şudaast
Оё дар Қуръон тадаббур намекунанд ё бар дилҳояшон қуфлҳо[-и ғафлат] ниҳода шудааст

Tamil

avarkal inta kur'anai arayntu parkka ventama? Allatu, avarkalutaiya ullankal mitu talitappattu vittata
avarkaḷ inta kur'āṉai ārāyntu pārkka vēṇṭāmā? Allatu, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ mītu tāḷiṭappaṭṭu viṭṭatā
அவர்கள் இந்த குர்ஆனை ஆராய்ந்து பார்க்க வேண்டாமா? அல்லது, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது தாளிடப்பட்டு விட்டதா
melum avarkal intak kur'anai arayntu parkka ventama? Allatu avarkal irutayankal (irukkinranave) avarrin mitu puttup potappattu vittanava
mēlum avarkaḷ intak kur'āṉai ārāyntu pārkka vēṇṭāmā? Allatu avarkaḷ irutayaṅkaḷ (irukkiṉṟaṉavē) avaṟṟiṉ mītu pūṭṭup pōṭappaṭṭu viṭṭaṉavā
மேலும் அவர்கள் இந்தக் குர்ஆனை ஆராய்ந்து பார்க்க வேண்டாமா? அல்லது அவர்கள் இருதயங்கள் (இருக்கின்றனவே) அவற்றின் மீது பூட்டுப் போடப்பட்டு விட்டனவா

Tatar

Алар Коръәнне тынлап, аятьләрен уйлап фикерләп" карамыйлармы, әгәр фикерләп карасалар, әлбәттә, иман китерер иделәр, яки аларның күңелләре ачылмаска йозак белән бикләнгәнме

Telugu

varu i khur'an nu gurinci yocincara? Leda vari hrdayala mida talalu padi vunnaya
vāru ī khur'ān nu gurin̄ci yōcin̄carā? Lēdā vāri hr̥dayāla mīda tāḷālu paḍi vunnāyā
వారు ఈ ఖుర్ఆన్ ను గురించి యోచించరా? లేదా వారి హృదయాల మీద తాళాలు పడి వున్నాయా
ఏమిటి, వారు ఖుర్‌ఆన్‌ గురించి లోతుగా ఆలోచించరా? లేక వారి హృదయాలపై తాళాలు పడి ఉన్నాయా

Thai

phwk khea midi phicarna khır khrwy xalkurxan dxk hrux? Tæwa bn hawcı khxng phwk khea mi kuycæ hlay dxk lan xyu
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā khır̀ khrwỵ xạlkurxān dxk h̄rụ̄x? Tæ̀ẁā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī kuỵcæ h̄lāy dxk lạ̀n xyū̀
พวกเขามิได้พิจารณาใคร่ครวญอัลกุรอานดอกหรือ? แต่ว่าบนหัวใจของพวกเขามีกุญแจหลายดอกลั่นอยู่
phwk khea midi phicarna khır khrwy xalkurxan dxk hrux? Tæwa bn hawcı khxng phwk khea mi kuycæ hlay dxk lan xyu
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā khır̀ khrwỵ xạlkurxān dxk h̄rụ̄x? Tæ̀ẁā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī kuỵcæ h̄lāy dxk lạ̀n xyū̀
พวกเขามิได้พิจารณาใคร่ครวญอัลกุรอานดอกหรือ? แต่ว่าบนหัวใจของพวกเขามีกุญแจหลายดอกลั่นอยู่

Turkish

Ne diye Kur'an'ı, bir iyice dusunup tasınmazlar, yoksa gonullerinde kilitler mi var
Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var
Onlar Kur´an´ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Oyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye dusunmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler uzerinde kilitler mi vurulmus
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş
Oyle olmasa, Kur’an’ı (icindeki nasihatleri) dusunmezler mi? Yoksa (munafıkların) kalbleri uzerinde ust uste kilidleri mi var
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var
Kur´an´ı iyice tetkik edip uzerinde dusunmuyorlar mı ? Yoksa kalbler uzerinde kilitler mi vardır
Kur´ân´ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır
Bunlar Kuran'ı dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir
Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir
Onlar Kur'an'i dusunmuyorlar mi? Yoksa kalplerinin uzerinde kilitleri mi var
Onlar Kur'an'i düsünmüyorlar mi? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var
Onlar Kur'an'ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Neden Kuran'ı arastırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri
Onlar Kur'an'ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalplerinin uzerinde kilitleri mi var
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var
Oyle olmasa, Kur´an´ı bir dusunmezler mi? Yoksa kalpler uzerinde ust uste kilitleri mi var
Öyle olmasa, Kur´an´ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var
Onlar Kur´an´ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalplerinin uzerinde kilitleri mi var
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var
Onlar Kur´an´ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Oyle olmasa, Kuran´ı iyiden iyiye dusunmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler uzerinde kilitler mi vurulmus
Öyle olmasa, Kuran´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş
(Oyle olmasa) Kur´anı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha dogrusu onların kalbler (i) uzerinde (kat kat) kilidler vardır
(Öyle olmasa) Kur´ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır
Kur´an´ı dusunmezler mi? Yoksa kalblerin uzerinde kilitleri mi vardır
Kur´an´ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır
Hala Kur´an´ı tefekkur etmezler mi? Yoksa kalpler uzerinde kilitleri mi var
Hâlâ Kur´ân´ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var
E fe la yetedebberunel kur´ane em ala kulubin akfaluha
E fe la yetedebberunel kur´ane em ala kulubin akfalüha
E fe la yetedebberunel kur’ane em ala kulubin akfaluha
E fe lâ yetedebberûnel kur’âne em alâ kulûbin akfâluhâ
Oyleyse, onlar bu Kuran uzerinde hic dusunmezler mi? Yoksa kalpleri uzerinde kilitler mi var
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var
efela yetedebberune-lkur'ane em `ala kulubin akfaluha
efelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ
Onlar Kur’an'ı dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Onlar Kur’an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi
Onlar, Kur’an’ı hic dusunmuyorlar mı, yoksa kalpleri uzerinde kilitler mi var
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var
Onlar, Kur’an’ı hic dusunmuyorlar mı, yoksa kalpleri uzerinde kilitler mi var
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var
Oyle olmasaydı, Kur'an’ı dusunmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin uzerinde ust uste kilitler mi var
Öyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var
Kur'an'ı(n anlamını) dusunmuyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) uzerinde kilitleri mi var (ki hicbir hakikat, gonullerine girmiyor)
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)
Oyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye dusunmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler uzerine kilitler mi vurulmus
Öyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş
Onlar, Kur’an’ı hic dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri uzerinde kilitler mi var
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpler uzerinde o kalplerin kilitleri mi var
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var
Peki bunlar, Kur´an´ın anlamını inceden inceye dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpleri uzerinde kilitler mi var
Peki bunlar, Kur´an´ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var
Peki bunlar, Kur´an´ın anlamını inceden inceye dusunmuyorlar mı? Yoksa kalpler uzerinde o kalplerin kilitleri mi var
Peki bunlar, Kur´an´ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var

Twi

Enti wͻ’nnwen Qur’aan no ho nnkͻ akyiri anaa? Anaasε (yεde) krado ato wͻn akoma mu (a enti εmma nokorε no ntumi nwura mu anaa)

Uighur

ئۇلار (ھەقنى تونۇش ئۈچۈن) قۇرئاننى پىكىر قىلمامدۇ؟ بەلكى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قۇلۇپ بار (شۇڭا ئۇلار چۈشەنمەيدۇ)
ئۇلار (ھەقنى تونۇش ئۈچۈن) قۇرئاننى پىكىر قىلمامدۇ؟ بەلكى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قۇلۇپ بار (شۇڭا ئۇلار چۈشەنمەيدۇ)

Ukrainian

То чи не поміркують вони над Кораном? Невже на їхніх серцях замки
Chomu vony ne vyvchayutʹ Quran oberezhno? Vony mayutʹ zamky na yikhnikh rozumi
Чому вони не вивчають Quran обережно? Вони мають замки на їхніх розумі
To chy ne pomirkuyutʹ vony nad Koranom? Nevzhe na yikhnikh sertsyakh zamky
То чи не поміркують вони над Кораном? Невже на їхніх серцях замки
To chy ne pomirkuyutʹ vony nad Koranom? Nevzhe na yikhnikh sertsyakh zamky
То чи не поміркують вони над Кораном? Невже на їхніх серцях замки

Urdu

Kya un logon ne Quran par gaur nahin kiya, ya dilon par unke qufal (locks) chade huey hain
کیا ان لوگوں نے قرآن پر غور نہیں کیا، یا دلوں پر اُن کے قفل چڑھے ہوئے ہیں؟
پھر کیوں قرآن پر غور نہیں کرتے کیا ان کے دلوں پر قفل پڑے ہوئے ہیں
بھلا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا (ان کے) دلوں پر قفل لگ رہے ہیں
کیا دھیان نہیں کرتے قرآن میں یا دلوں پر لگ رہے ہیں انکے قفل [۳۸]
کیا یہ لوگ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگے ہوئے ہیں۔
Kiya yeh quran mein ghor-o-fiker nahi kertay? Ya inn kay dilon per unn kay talay lag gaye hain
کیا یہ قران میں غور وفکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگ گئے ہیں
kya ye Qur’aan mein ghaur wa fikr nahi karte? ya un ke dilo par un ke taale lag gaye hai
کیا یہ لوگ غور نہیں کرتے قرآن میں یا (ان کے) دلوں پر قفل لگا دیے گئے ہیں
کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا ان کے دلوں پر تالے (لگے ہوئے) ہیں
بھلا کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے، یا دلوں پر وہ تالے پڑے ہوئے ہیں جو دلوں پر پڑا کرتے ہیں ؟
تو کیا یہ لوگ قرآن میں ذرا بھی غور نہیں کرتے ہیں یا ان کے دلوں پر قفل پڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмайдиларми? Ёки қалбларда қулфлар борми
Ахир улар Қуръон ҳақида фикр юритмайдиларми?! Балки дилларида қулфлари бордир, (шунинг учун у дилларга Қуръон нури етмаётгандир)
Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмасларми? Ёки қалбларида қулф борми? (Ҳар бир оятни, ҳар бир сўзни чуқур тушунишга ҳаракат қилиш Қуръонни тадаббур қилишдир. Ўшанда парда кўтарилади, ҳамма нарса равшанлашади, қалб ҳаловот топади, виждон мусаффо бўлади. «Қалбларида қулф» бўлса, унда ҳамма нарса берк, уларга ҳеч нарса, жумладан, Қуръон нури ҳам кирмайди)

Vietnamese

Ha chung khong chiu nghien ngam Qur'an hay la qua tim (tam long) cua chung đa bi khoa chat (niem kin)
Há chúng không chịu nghiền ngẫm Qur'an hay là quả tim (tấm lòng) của chúng đã bị khóa chặt (niêm kín)
Sao chung khong chiu nghien ngam Qur’an hay la qua tim cua chung đa bi khoa chat mat roi
Sao chúng không chịu nghiền ngẫm Qur’an hay là quả tim của chúng đã bị khóa chặt mất rồi

Xhosa

Kanti abayicamgcisisi na i’Kur’ân, okanye kukho izitshixo ezintliziyweni zabo

Yau

Ana ngaakujichetelela Qur’an, kapena m’mitima mwao mwana achinampatiika wakwe (mwanti ni jiwugalidwe kwangajipikana Qur’anijo)
Ana ngaakujichetelela Qur’an, kapena m’mitima mwao mwana achinampatiika ŵakwe (mwanti ni jiwugalidwe kwangajipikana Qur’anijo)

Yoruba

Se won ko nii ronu nipa al-Ƙur’an ni tabi awon agadagodo ti wa lori okan won ni
Ṣé wọn kò níí ronú nípa al-Ƙur’ān ni tàbí àwọn àgádágodo ti wà lórí ọkàn wọn ni

Zulu