Achinese

Teuma awak nyan ka keunong tulah O Ka keunong laknat keu jih bak Tuhan : Jeut pendengaran di jih ka salah Geulinyueng tulo mata pih buta

Afar

Toh Yalli abaareeh, aytiitaa kee intiita waysiise mara cakkik

Afrikaans

Dit is hulle wat deur Allah vervloek is, sodat Hy hulle doof gemaak het en hulle oë verblind het

Albanian

Ata jane te cilet All-llahu i mallkoi dhe i beri te shurdher edhe te verber
Ata janë të cilët All-llahu i mallkoi dhe i bëri të shurdhër edhe të verbër
Keta jane ata, te cilet i ka mallkuar Perendia dhe i ka bere te shurdher (ndaj se vertetes) dhe ua ka verbuar syte (per te pare rrugen e vertete)
Këta janë ata, të cilët i ka mallkuar Perëndia dhe i ka bërë të shurdhër (ndaj së vërtetës) dhe ua ka verbuar sytë (për të parë rrugën e vërtetë)
Keta jane ata, te cilet Allahu i ka mallkuar, i ka bere te shurdher dhe ua ka verbuar shikimin
Këta janë ata, të cilët Allahu i ka mallkuar, i ka bërë të shurdhër dhe ua ka verbuar shikimin
Te tillet jane qe All-llahu i mallkoi, i beri te shurdhet dhe ua verberoi te parit e tyre
Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verbëroi të parit e tyre
Te tillet jane qe All-llahu i mallkoi, i beri te shurdhet dhe ua verboi te parit e tyre
Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verboi të parit e tyre

Amharic

inezihi ineziya alahi yeregemachewi፣ yadenek’orachewimi፣ ‘ayinochachewinimi yawerachewi nachewi፡፡
inezīhi inezīya ālahi yeregemachewi፣ yadenek’orachewimi፣ ‘ayinochachewinimi yawerachewi nachewi፡፡
እነዚህ እነዚያ አላህ የረገማቸው፣ ያደነቆራቸውም፣ ዓይኖቻቸውንም ያወራቸው ናቸው፡፡

Arabic

«أولئك» أي المفسدون «الذين لعنهم الله فأصمهم» عن استماع الحق «وأعمى أبصارهم» عن طريق الهدى
awlyk aladhin abedhm allah min rhmth, fajaealahum la yasmaeun ma yanfaeuhum wala ybsrwnh, falam ytbynu hijaj allah mae kthrtha
أولئك الذين أبعدهم الله من رحمته، فجعلهم لا يسمعون ما ينفعهم ولا يبصرونه، فلم يتبينوا حجج الله مع كثرتها
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu faasammahum waaAAma absarahum
Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
ulaika alladhina laʿanahumu l-lahu fa-asammahum wa-aʿma absarahum
ulaika alladhina laʿanahumu l-lahu fa-asammahum wa-aʿma absarahum
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu fa-aṣammahum wa-aʿmā abṣārahum
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰۤ أَبۡصَـٰرَهُمۡ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمُۥ وَأَعۡمَىٰ أَبۡصَٰرَهُمُۥ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمۡ وَاَعۡمٰ٘ي اَبۡصَارَهُمۡ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰۤ أَبۡصَـٰرَهُمۡ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمۡ وَاَعۡمٰ٘ي اَبۡصَارَهُمۡ ٢٣
Ula'ika Al-Ladhina La`anahumu Allahu Fa'asammahum Wa 'A`ma 'Absarahum
Ūlā'ika Al-Ladhīna La`anahumu Allāhu Fa'aşammahum Wa 'A`má 'Abşārahum
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَيٰ أَبْصَٰرَهُمْۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمُۥ وَأَعۡمَىٰ أَبۡصَٰرَهُمُۥ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰ أَبۡصَٰرَهُمۡ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰ أَبۡصَٰرَهُمۡ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
اوليك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصرهم
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْم۪يٰٓ أَبْصَٰرَهُمُۥٓۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
اوليك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصرهم

Assamese

ihamtake'i allahe lanata karaiche, phalata te'om sihamtaka badhira karai diche arau sihamtara drstisamuhaka andha karai diche
iham̐takē'i āllāhē lānata karaichē, phalata tē'ōm̐ siham̐taka badhira karai dichē ārau siham̐tara dr̥ṣṭisamūhaka andha karai dichē
ইহঁতকেই আল্লাহে লানত কৰিছে, ফলত তেওঁ সিহঁতক বধিৰ কৰি দিছে আৰু সিহঁতৰ দৃষ্টিসমূহক অন্ধ কৰি দিছে।

Azerbaijani

Onlar Allahın lənətlədiyi, qulaqlarını kar və gozlərini kor etdiyi kimsələrdir
Onlar Allahın lənətlədiyi, qulaqlarını kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir
Onlar Allahın lənətlə­di­yi, qulaq­larını kar, gozlərini də kor et­diyi kimsə­lərdir
Onlar Allahın lənətlə­di­yi, qulaq­larını kar, gözlərini də kor et­diyi kimsə­lərdir
Onlar (munafiqlər, fitnə-fəsad torədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gozlərini kor etdiyi kimsələrdir
Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߦߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߝߎߦߋ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߜߋߘߋ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߝߎߦߋ߲߫

Bengali

Era'i tara, yaderake allaha la'nata karechena, phale tini tadera badhira karena ebam tadera drstisamuhake andha karena
Ērā'i tārā, yādērakē āllāha lā'nata karēchēna, phalē tini tādēra badhira karēna ēbaṁ tādēra dr̥ṣṭisamūhakē andha karēna
এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ লা'নত করেছেন, ফলে তিনি তাদের বধির করেন এবং তাদের দৃষ্টিসমূহকে অন্ধ করেন।
Edera prati'i allaha abhisampata karena, atahpara taderake badhira o drstisaktihina karena.
Ēdēra prati'i āllāha abhisampāta karēna, ataḥpara tādērakē badhira ō dr̥ṣṭiśaktihīna karēna.
এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির ও দৃষ্টিশক্তিহীন করেন।
Era'i tara yadera prati allah dhikkara diyechena, phale tini tadera badhira baniyechena ebam tadera drsti andha kare diyechena.
Ērā'i tārā yādēra prati āllāh dhikkāra diẏēchēna, phalē tini tādēra badhira bāniẏēchēna ēbaṁ tādēra dr̥ṣṭi andha karē diẏēchēna.
এরাই তারা যাদের প্রতি আল্লাহ্ ধিক্কার দিয়েছেন, ফলে তিনি তাদের বধির বানিয়েছেন এবং তাদের দৃষ্টি অন্ধ করে দিয়েছেন।

Berber

Wigi d wid i Ixza Oebbi; Isgugem iten, Isder$el ieoi nnsen
Wigi d wid i Ixza Öebbi; Isgugem iten, Isder$el iéôi nnsen

Bosnian

To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih ucinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih ucinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih ucinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio
Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove
Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove
‘ULA’IKEL-LEDHINE LE’ANEHUMU ELLAHU FE’ESEMMEHUM WE ‘A’MA ‘EBSAREHUM
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih ucinio
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio

Bulgarian

Tezi sa, koito Allakh prokle i gi stori glukhi i slepi
Tezi sa, koito Allakh prokle i gi stori glukhi i slepi
Тези са, които Аллах прокле и ги стори глухи и слепи

Burmese

ထိုသူတို့သည်ကား သူတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေသည့် ကျိန်ဆဲမူရှိလေရာ သူတို့အား နားပင်းခြင်းနှင့်သူတို့၏မျက်စိများ (အမြင်များ) ကို ကန်းစေတော်မူ၏။
၂၃။ ဤလူအမျိုးအစားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျိန်ဆဲတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နားပင်း မျက်မမြင်ဖြစ်စေတော်မူ၏။း
ထိုသူတို့သည် အကြင်သူများပင်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ၎င်းတို့အား နားပင်းစေတော်မူခဲ့၏။ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏မျက်စိများကို ကန်းစေတော်မူခဲ့၏။
ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ကို နားပင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏မျက်စိများကိုလည်း ကန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

A aquests es a qui Al·la maleix, tornant-los sords i cecs
A aquests és a qui Al·là maleïx, tornant-los sords i cecs

Chichewa

Amenewa ndiwo amene Mulungu wawatemberera ndipo Iye wawapanga iwo kukhala osamva ndi akhungu
“Oterewo ndiamene Allah wawatembelera ndi kuwagonthetsa ndi kuwachititsa khungu maso awo

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de, gu ta shi tamen bian long, shi tamen bian xia.
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de, gù tā shǐ tāmen biàn lóng, shǐ tāmen biàn xiā.
这等人,是真主所弃绝的,故他使他们变聋,使他们变瞎。
Zhexie ren shi an la suo qianze de, suoyi, ta shi tamen bian long, shi tamen bian xia.
Zhèxiē rén shì ān lā suǒ qiǎnzé de, suǒyǐ, tā shǐ tāmen biàn lóng, shǐ tāmen biàn xiā.
这些人是安拉所谴责的,所以,他使他们变聋,使他们变瞎。
Zhe deng ren, shi an la suo qi jue de, gu ta shi tamen bian long, shi tamen bian xia
Zhè děng rén, shì ān lā suǒ qì jué de, gù tā shǐ tāmen biàn lóng, shǐ tāmen biàn xiā
这等人,是安拉所弃绝的,故他使他们变聋,使他们变瞎。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de, gu ta shi tamen bian long, shi tamen bian xia
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de, gù tā shǐ tāmen biàn lóng, shǐ tāmen biàn xiā
这等人,是真主所弃绝的,故他使他们变聋,使他 们变瞎。
Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de, gu ta shi tamen bian long, shi tamen bian xia.
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de, gù tā shǐ tāmen biàn lóng, shǐ tāmen biàn xiā.
這等人,是真主所棄絕的,故他使他們變聾,使他們變瞎。

Croatian

Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove
Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove

Czech

Tito jsou oni, jimz zlorecil Buh a nemotou postihl, a slepotou ranil zrak jejich
Tito jsou oni, jimž zlořečil Bůh a němotou postihl, a slepotou ranil zrak jejich
jsem ty privodit si klit BUH whereby On prevod ti hluchy slepy
jsem ty privodit si klít BUH whereby On prevod ti hluchý slepý
Toto jsou ti, jez Buh proklel, hluchymi je ucinil a zraky jejich oslepil
Toto jsou ti, jež Bůh proklel, hluchými je učinil a zraky jejich oslepil

Dagbani

Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni narim, dinzuɣu ka O chɛ ka bɛ leei tikpiranima, ka zom bɛ nina

Danish

Er de incurred forbandelse GUD whereby Han rendered dem døve blænde
Dezen zijn het, die Allah heeft vervloekt, zodat Hij hen doof heeft gemaakt en hun ogen verblind

Dari

ایشان کسانی‌اند که الله آنها را لعنت کرده است بنابر این گوش‌هایشان را کر و چشم‌هایشان را کور کرده است

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެންނަށް اللَّه لعنة ލެއްވި މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެން ބީރުކުރައްވައި، އަދި އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Zij zijn het die God vervloekt. Dus heeft Hij hen doof gemaakt en hun ogen verblind
Dit zijn zij, die door God zijn gevloekt en doof gemaakt, en wier oogen hij verblind heeft
Zij zijn degenen die Allah vervloekt heeft en die Hij doof gemaakt heeft, en Hij heeft hun ogen blind gemaakt
Dezen zijn het, die Allah heeft vervloekt, zodat Hij hen doof heeft gemaakt en hun ogen verblind

English

These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
They are those whom God cursed them, so He made them deaf and made their eyes blind
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Those are the persons whom God has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s)
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes
These are the ones who God has condemned, deafening them and blinding their eyes
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless
These are the ones whom Allah has cursed, and has made them deaf and has blinded their sight
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision
Such are the ones whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their vision
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Such are the men whom God has cursed for He has made them deaf and blinded their sight

Esperanto

est those incurred curse DI whereby Li rendered them surd blind

Filipino

Sila nga ang mga tao na isinumpa ni Allah, kaya’t Kanyang ginawa silang bingi at nadirimlan ang paningin
Ang mga iyon ay ang mga isinumpa ni Allāh, kaya bumingi Siya sa kanila at bumulag Siya sa mga paningin nila

Finnish

Nama Jumala on kironnut ja saattanut kuuroiksi seka sokaissut heidan silmansa
Nämä Jumala on kironnut ja saattanut kuuroiksi sekä sokaissut heidän silmänsä

French

Ce sont ceux-la qu’Allah a maudits, a rendus sourds et aveugles
Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et aveugles
Ce sont ceux-la qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles
Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles
Ce sont ceux-la qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles
Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles
Voici ceux qu’Allah a maudits et qu’Il a rendus sourds et aveugles a la verite
Voici ceux qu’Allah a maudits et qu’Il a rendus sourds et aveugles à la vérité
Ce sont ceux-la que Dieu a damnes. Il les a alors rendus sourds et les a aveugles
Ce sont ceux-là que Dieu a damnés. Il les a alors rendus sourds et les a aveuglés

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Allah huɗi ɓen, O faaɗini ɓe, O wumini giiɗe maɓɓe ɗen

Ganda

(Abakola ebyo) abo beebo Katonda beyakolimira naabaggala amatu era naaziba amaaso gaabwe

German

Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden laßt
Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden läßt
Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und laßt ihr Augenlicht erblinden
Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden
Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen
Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und laßt ihr Augenlicht erblinden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und laßt ihr Augenlicht erblinden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden

Gujarati

a te ja loko che jemana para allaha ni phitakara che ane jemani sambhalavani ane jovani sakti chinavi lidhi che
ā tē ja lōkō chē jēmanā para allāha nī phiṭakāra chē anē jēmanī sāmbhaḷavānī anē jōvānī śakti chīnavī līdhī chē
આ તે જ લોકો છે જેમના પર અલ્લાહ ની ફિટકાર છે અને જેમની સાંભળવાની અને જોવાની શક્તિ છીનવી લીધી છે

Hausa

Waɗannan su ne waɗanda Allah Ya la'ane su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu
Waɗannan sũ ne waɗanda Allah Ya la'anẽ su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu
Waɗannan su ne waɗanda Allah Ya la'ane su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu
Waɗannan sũ ne waɗanda Allah Ya la'anẽ su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu

Hebrew

אלה הם אשר קלל אותם אללה ועשה אותם חרשים, ועיוור את עיניהם
אלה הם אשר קלל אותם אלוהים ועשה אותם חרשים, ועיוור את עיניהם

Hindi

yahee hain, jinhen apanee daya se door kar diya hai allaah ne aur unhen bahara tatha unakee aankhen andhee kar dee hain
यही हैं, जिन्हें अपनी दया से दूर कर दिया है अल्लाह ने और उन्हें बहरा तथा उनकी आँखें अंधी कर दी हैं।
ye ve log hai jinapar allaah ne laanat kee aur unhen bahara aur unakee aankhon ko andha kar diya
ये वे लोग है जिनपर अल्लाह ने लानत की और उन्हें बहरा और उनकी आँखों को अन्धा कर दिया
aur (goya khud usane) un (ke kaanon) ko bahara aur onkhon ko andha kar diya hai
और (गोया ख़ुद उसने) उन (के कानों) को बहरा और ऑंखों को अंधा कर दिया है

Hungarian

Ok azok, akiket elatkozott Allah, Sukette tette oket es vakka tette a szemuk vilagat
Ők azok, akiket elátkozott Allah, Süketté tette őket és vakká tette a szemük világát

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang dikutuk Allah; lalu dibuat tuli (pendengarannya) dan dibutakan penglihatannya
(Mereka itulah) yakni orang-orang yang merusak itu (orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka) dari mendengarkan perkara yang hak (dan dibutakan-Nya mata mereka) dari jalan petunjuk
Mereka itulah orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka dan dibutakan-Nya penglihatan mereka
Mereka adalah orang-orang yang dijauhkan Allah dari rahmat-Nya, ditulikan telinganya sehingga tidak dapat mendengarkan kebenaran dan dibutakan penglihatannya sehingga tidak melihat jalan petunjuk
Mereka itulah orang-orang yang dikutuk Allah; dan dibuat tuli (pendengarannya) dan dibutakan penglihatannya
Mereka itulah orang-orang yang dikutuk Allah; lalu dibuat tuli (pendengarannya) dan dibutakan penglihatannya

Iranun

Siran man so Pimorka-an siran o Allah, na bingul Iyan siran go biyota Niyan so manga kailai ran

Italian

Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi
Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi

Japanese

Korera no hitobito wa, arra ga mikagitta mono de, roa (-sha) ni sa re, sono-me mo momoku ni nasa reru
Korera no hitobito wa, arrā ga mikagitta mono de, rōa (-sha) ni sa re, sono-me mo mōmoku ni nasa reru
これらの人々は,アッラーが見限った者で,聾唖(者)にされ,その目も盲目になされる。

Javanese

Wong kang mangkono mau padha dibendoni Allah mulane Allah banjur budhegake lan micakake pandelenge wong mau
Wong kang mangkono mau padha dibendoni Allah mulane Allah banjur budhegake lan micakake pandelenge wong mau

Kannada

avare, allahana sapakke tuttadavaru. Avanu avarannu kivudaragisiruvanu mattu avara kannugalannu kurudagisiruvanu
avarē, allāhana śāpakke tuttādavaru. Avanu avarannu kivuḍarāgisiruvanu mattu avara kaṇṇugaḷannu kuruḍāgisiruvanu
ಅವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾದವರು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕಿವುಡರಾಗಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸಿರುವನು

Kazakh

Olar, Alla, lagınet etip, sanıraw jane kozderin soqır qılgandar
Olar, Alla, lağınet etip, sañıraw jäne közderin soqır qılğandar
Олар, Алла, лағынет етіп, саңырау және көздерін соқыр қылғандар
Mine, bular - Allahtın lagnet etkenderi / meyiriminen alıstatqandarı / , soytip / Ol / olardı keren ari kozderin de soqır qıldı
Mine, bular - Allahtıñ lağnet etkenderi / meyiriminen alıstatqandarı / , söytip / Ol / olardı kereñ äri közderin de soqır qıldı
Міне, бұлар - Аллаһтың лағнет еткендері / мейірімінен алыстатқандары / , сөйтіп / Ол / оларды керең әрі көздерін де соқыр қылды

Kendayan

Iaka’koalah urakng-urakng nang dikutuk Allah, lalau dipamoat bangal (panangaratn- nya) man di buta’atn panele’atnnya

Khmer

puok teangnoh haey del a l laoh ban dakbandasa puokke ning ban thveu aoy puokke thlang haeyning thveu aoy phnek robsa puokke ngngut
ពួកទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសា ពួកគេ និងបានធ្វើឱ្យពួកគេថ្លង់ ហើយនិងធ្វើឱ្យភ្នែករបស់ពួកគេ ងងឹត។

Kinyarwanda

Abo ni bo Allah yavumye, abagira ibipfamatwi ndetse anabahuma amaso
Abo ni bo Allah yavumye, abagira ibipfamatwi ndetse anabahuma amaso

Kirghiz

Anday adamdarga Allaһ naalat aytıp, kulaktarın duloy, kozdorun sokur kılat
Anday adamdarga Allaһ naalat aytıp, kulaktarın dülöy, közdörün sokur kılat
Андай адамдарга Аллаһ наалат айтып, кулактарын дүлөй, көздөрүн сокур кылат

Korean

geuleohan jadeul-eul hananimkkeseo jeojuhasa geudeul-ui gwineun deulliji anh ge hago geudeul-ui nun-eun jangnim-eulo mandeusinola
그러한 자들을 하나님께서 저주하사 그들의 귀는 들리지 않 게 하고 그들의 눈은 장님으로 만드시노라
geuleohan jadeul-eul hananimkkeseo jeojuhasa geudeul-ui gwineun deulliji anh ge hago geudeul-ui nun-eun jangnim-eulo mandeusinola
그러한 자들을 하나님께서 저주하사 그들의 귀는 들리지 않 게 하고 그들의 눈은 장님으로 만드시노라

Kurdish

ئه‌و جۆره که‌سانه‌ئه‌وانه‌ن که‌خوا نه‌فرینی لێ کردوون و که‌ڕی کردوون کوێرایی هێناوه به‌سه‌ر چاویاندا (ڕاستیه‌کان نابینن)
ئا ئەوانە ئەو کەسانەن کە خوا نەفرەتی لێكردوون وە کەڕی کردوون وچاویانی کوێر کردووە

Kurmanji

Even han in en ku Xuda li wan lanet kiriye veca wan kerr kiriye u caven wan kor kiriye
Evên han in ên ku Xuda li wan lanet kiriye vêca wan kerr kiriye û çavên wan kor kiriye

Latin

est those incurred curse DEUS whereby He rendered them surdus blind

Lingala

Baye wana Allah apesaki bango botutu, mpe abomi bango boyoki mpe bomoni

Luyia

Macedonian

Тоа се тие коишто Аллах ги проколнал и глуви и слепи ги направил
Goa se onie koi Allah gi prokolna, i gi ogluvna, i gi onemi i gi oslepi
Goa se onie koi Allah gi prokolna, i gi ogluvna, i gi onemi i gi oslepi
Гоа се оние кои Аллах ги проколна, и ги оглувна, и ги онеми и ги ослепи

Malay

(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya

Malayalam

attarakkareyan allahu sapiccittullat‌. annane avarkk badhirata nalkukayum, avarute kannukalkk andhata varuttukayum ceytirikkunnu
attarakkāreyāṇ allāhu śapicciṭṭuḷḷat‌. aṅṅane avarkk badhirata nalkukayuṁ, avaruṭe kaṇṇukaḷkk andhata varuttukayuṁ ceytirikkunnu
അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് ബധിരത നല്‍കുകയും, അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് അന്ധത വരുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
attarakkareyan allahu sapiccittullat‌. annane avarkk badhirata nalkukayum, avarute kannukalkk andhata varuttukayum ceytirikkunnu
attarakkāreyāṇ allāhu śapicciṭṭuḷḷat‌. aṅṅane avarkk badhirata nalkukayuṁ, avaruṭe kaṇṇukaḷkk andhata varuttukayuṁ ceytirikkunnu
അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് ബധിരത നല്‍കുകയും, അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് അന്ധത വരുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
attarakkareyan allahu sapiccat. annane avanavare cevikelkkattavarum kannukanattavarumakki
attarakkāreyāṇ allāhu śapiccat. aṅṅane avanavare cevikēḷkkāttavaruṁ kaṇṇukāṇāttavarumākki
അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചത്. അങ്ങനെ അവനവരെ ചെവികേള്‍ക്കാത്തവരും കണ്ണുകാണാത്തവരുമാക്കി

Maltese

Dawk huma li Alla seħet, u għalhekk tarraxhom (biex ma jisimgħux is-sewwa) u għamielhom dawl għajnejhom (biex ma jsibux it-triq id-dritta)
Dawk huma li Alla seħet, u għalhekk tarraxhom (biex ma jisimgħux is-sewwa) u għamielhom dawl għajnejhom (biex ma jsibux it-triq id-dritta)

Maranao

Siran man so pimorkaan siran o Allah na bingl Iyan siran go biyota Niyan so manga kaylay ran

Marathi

Heca te loka hota, jyanca allahane dhihkkara kela ahe ani (allahane) jyanci sravana sakti ani dolyanca prakasa hiravuna ghetala ahe
Hēca tē lōka hōta, jyān̄cā allāhanē dhiḥkkāra kēlā āhē āṇi (allāhanē) jyān̄cī śravaṇa śaktī āṇi ḍōḷyān̄cā prakāśa hirāvūna ghētalā āhē
२३. हेच ते लोक होत, ज्यांचा अल्लाहने धिःक्कार केला आहे आणि (अल्लाहने) ज्यांची श्रवण शक्ती आणि डोळ्यांचा प्रकाश हिरावून घेतला आहे

Nepali

Yinai ti manisaharu hun jasala'i allahale tiraskrta gareko cha, ra unaka kanaharula'i bahiro ra (unaka) amkhaharubata dekhne ksamata khosidi'eko cha
Yinai tī mānisaharū hun jasalā'ī allāhalē tiraskr̥ta garēkō cha, ra unakā kānaharūlā'ī bahirō ra (unakā) ām̐khāharūbāṭa dēkhnē kṣamatā khōsidi'ēkō cha
यिनै ती मानिसहरू हुन् जसलाई अल्लाहले तिरस्कृत गरेको छ, र उनका कानहरूलाई बहिरो र (उनका) आँखाहरूबाट देख्ने क्षमता खोसिदिएको छ ।

Norwegian

Slike er under Guds forbannelse, og Han har gjort dem døve, og deres øyne blinde
Slike er under Guds forbannelse, og Han har gjort dem døve, og deres øyne blinde

Oromo

Isaan sun warra Rabbiin isaan abaaree gurra isaaniis duuchee ija isaaniis jaamseedha

Panjabi

Iha hi loka hana jinham nu alaha ne apani rahimata tom dura kara dita. So unham nu guga kara dita ate unham di'am akham nu anha kara dita
Iha hī lōka hana jinhāṁ nū alāha nē āpaṇī rahimata tōṁ dūra kara ditā. Sō unhāṁ nū gūgā kara ditā atē unhāṁ dī'āṁ akhāṁ nū anhā kara ditā
ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੂੰਗਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

اينانند كه خدا لعنتشان كرده است و گوشهايشان را كر و چشمانشان را كور ساخته است
اينان كسانى هستند كه خدا لعنتشان كرده و گوش‌هايشان را كر و چشم‌هايشان را كور نموده است
اینان کسانی هستند که خداوند لعنتشان کرده و [از شنیدن و دیدن حق‌] ناشنوا و نابیناشان ساخته است‌
اینان کسانی هستند که الله لعنت‌شان کرده است، پس (گوش‌های) آنان را کر نموده و چشم‌هایشان را نابینا کرده است
آنان [که روی گردانند] کسانی هستند که خدا لعنتشان کرده و گوش [دل] شان را کر و چشم [بصیرت] شان را کور کرده است
اینان کسانی هستند که الله [با دور ساختن از رحمتِ خویش] لعنتشان کرده است؛ پس [گوشِ دلِ] آنان را کر، و چشم [دلِ] آنان را کور ساخته است
همین منافقانند که خدا آنها را لعن کرده و گوش و چشمشان را کر و کور گردانید (تا به جهل و شقاوت بمیرند)
آنانند که لعنشان کرد خدا پس کر ساختشان و کور ساخت دیدگان ایشان را
اينان همان كسانند كه خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‌] ايشان را ناشنوا و چشمهايشان را نابينا كرده است
اینان (همان) کسانی‌اند که خدا آنان را لعنت کرده؛ پس گوش‌ها(ی جان‌ها)شان را کر و چشم‌ها(ی دل‌ها)شان را کور کرده است
آنانند کسانى که خداوند از رحمت خویش دور و [گوششان را] کر و چشم‌هایشان را کور ساخته است. [نه حقّى مى‌شنوند و نه حقّى مى‌بینند]
آنان کسانیند که خداوند ایشان را نفرین و از رحمت خویش بدور داشته است، لذا گوشهایشان را (از شنیدن حق) کر، و چشمانشان را (از دیدن راه هدایت و سعادت) کور کرده است
آنها کسانی هستند که خداوند از رحمت خویش دورشان ساخته، گوشهایشان را کر و چشمهایشان را کور کرده است
اينانند كه خدا لعنتشان كرده، پس آنان را كر ساخته و ديدگانشان را كور كرده است
اینان کسانی هستند که خداوند لعنتشان کرده است, پس (گوشهای) آنان را کر نموده وچشمهایشان را نابینا کرده است

Polish

Tamci to tacy, ktorych przeklał Bog, tak iz uczynił ich głuchymi i oslepił ich spojrzenia
Tamci to tacy, których przeklął Bóg, tak iż uczynił ich głuchymi i oślepił ich spojrzenia

Portuguese

Esses sao os que Allah amaldicoou: entao, Ele os ensurdeceu e lhes encegueceu as vistas
Esses são os que Allah amaldiçoou: então, Ele os ensurdeceu e lhes encegueceu as vistas
Tais sao aqueles que Deus amaldicoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas
Tais são aqueles que Deus amaldiçoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas

Pushto

دا هغه كسان دي چې الله په دوى لعنت كړى دى، نو دوى يې كاڼه كړي دي او د دوى سترګې يې ړندې كړې دي
دا هغه كسان دي چې الله په دوى لعنت كړى دى، نو دوى يې كاڼه كړي دي او د دوى سترګې يې ړندې كړې دي

Romanian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii blestema, surzindu-i si orbindu-le privirile
Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi blestemă, surzindu-i şi orbindu-le privirile
Exista ala crea blestem DUMNEZEU whereby El preda ele surd orbi
Aceºtia sunt cei pe care i-a blestemat Allah ºi i-a facut pe ei surzi ºi le-a orbit vederile lor
Aceºtia sunt cei pe care i-a blestemat Allah ºi i-a fãcut pe ei surzi ºi le-a orbit vederile lor

Rundi

Abo nibo bantu Imana yavumye, nukuba shirako ubutumva kumatwi y’abo n’ukuba humya amaso yabo

Russian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii blestema, surzindu-i si orbindu-le privirile
Это – те, которых проклял Аллах [отдалил от Своего милосердия]. Он оглушил их (так, что они не слышат то, в чем польза для них) и ослепил их взоры (так, что они не видят истину)
Takikh Allakh proklyal i lishil slukha i oslepil ikh vzory
Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры
Takikh lyudey Bog proklyal: sdelal ikh glukhimi i oslepil ochi ikh
Таких людей Бог проклял: сделал их глухими и ослепил очи их
Eto - te, kotorykh proklyal Allakh. On oglushil ikh i oslepil ikh vzory
Это - те, которых проклял Аллах. Он оглушил их и ослепил их взоры
[Ved'] oni - te, kotorykh Allakh proklyal, lishil slukha i oslepil
[Ведь] они - те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил
Oni - te, kotorykh Allakh proklyal, lishiv ikh Svoyego miloserdiya, - slukha, chtoby oni ne slyshali istiny, zreniya, chtoby oni ne videli pryamogo puti
Они - те, которых Аллах проклял, лишив их Своего милосердия, - слуха, чтобы они не слышали истины, зрения, чтобы они не видели прямого пути
I eto - te, chto proklyaty Allakhom. Lishil On slukha ikh I oslepil ikh vzory
И это - те, что прокляты Аллахом. Лишил Он слуха их И ослепил их взоры

Serbian

То су они које је Аллах проклео и учинио их глувим и слепим

Shona

Vanhu vakadaro ndeavo vakashorwa naAllah. Naizvozvo vakavaita kuti vasanzwe uyezve vakavaita kuti vasaone

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن کي الله لعنت ڪئي پوءِ کين ٻوڙو ڪيائين ۽ سندين اکيون انڌيون ڪيائين

Sinhala

mevænnanva allah sapa kara, ovunva bihiran bavata pat kara, ovunge æs penumada paha kara, andhayin bavata pat kaleya
mevænnanva allāh śāpa kara, ovunva bihiran bavaṭa pat kara, ovungē æs penumada paha kara, andhayin bavaṭa pat kaḷēya
මෙවැන්නන්ව අල්ලාහ් ශාප කර, ඔවුන්ව බිහිරන් බවට පත් කර, ඔවුන්ගේ ඇස් පෙනුමද පහ කර, අන්ධයින් බවට පත් කළේය
allah sapa kalavun ovuhumaya. evita ohu ovunata bihiribhavaya æti kaleya. tavada ovunge drstiya andhabhavayata pat kaleya
allāh śāpa kaḷavun ovuhumaya. eviṭa ohu ovunaṭa bihiribhāvaya æti kaḷēya. tavada ovungē dṛṣṭiya andhabhāvayaṭa pat kaḷēya
අල්ලාහ් ශාප කළවුන් ඔවුහුමය. එවිට ඔහු ඔවුනට බිහිරිභාවය ඇති කළේය. තවද ඔවුන්ගේ දෘෂ්ටිය අන්ධභාවයට පත් කළේය

Slovak

bol those incurred curse GOD whereby He rendered them deaf blind

Somali

Kuwaasi weeye kuwa uu Allaah nacladay, markaasuu ka yeelay dhego la’aan oo cameeyey indhahooda
Kuwaasi waa kuwa Eebe lacnaday, dhagaha iyo Indhahana tiray
Kuwaasi waa kuwa Eebe lacnaday, dhagaha iyo Indhahana tiray

Sotho

Ba joalo ke batho bao Allah A ba rohakileng hobane U ba entse Litholo le ho ba foufatsa

Spanish

Estos son a quienes Allah ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos
Éstos son a quienes Allah ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos
Al-lah expulsara de Su misericordia a quienes asi actuen y los volvera sordos y ciegos (ante la verdad)
Al-lah expulsará de Su misericordia a quienes así actúen y los volverá sordos y ciegos (ante la verdad)
Al-lah expulsara de Su misericordia a quienes asi actuen y los volvera sordos y ciegos (ante la verdad)
Al-lah expulsará de Su misericordia a quienes así actúen y los volverá sordos y ciegos (ante la verdad)
A estos es a quienes Ala maldice, volviendoles sordos y ciegos
A éstos es a quienes Alá maldice, volviéndoles sordos y ciegos
¡Estos son aquellos a los que Dios rechaza, y a los que hace sordos [a la voz de la verdad], y cuyos ojos ciega [para que no la vean]
¡Estos son aquellos a los que Dios rechaza, y a los que hace sordos [a la voz de la verdad], y cuyos ojos ciega [para que no la vean]
A ellos Dios los ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos
A ellos Dios los ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos
Esos son aquellos a quienes Dios ha maldecido, por lo cual les ha dejado sordos y ciegos
Esos son aquellos a quienes Dios ha maldecido, por lo cual les ha dejado sordos y ciegos

Swahili

Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaepusha na rehema Yake Akawafanya wasiyasikie yanayowanufaisha wala wasiyaone na zisiwafunukie hoja za Mwenyezi Mungu pamoja na kuwa ni nyingi
Hao ndio Mwenyezi Mungu alio walaani, na akawatia uziwi, na akawapofoa macho yao

Swedish

Det ar [manniskor som] dessa som Gud utestanger fran Sin nad och som Han berovar horsel och syn
Det är [människor som] dessa som Gud utestänger från Sin nåd och som Han berövar hörsel och syn

Tajik

Inhoand, ki Xudo la'natason kardaast va gushojasonro karu casmonasonro kur soxtaast
Inhoand, ki Xudo la'nataşon kardaast va gūşhojaşonro karu caşmonaşonro kūr soxtaast
Инҳоанд, ки Худо лаънаташон кардааст ва гӯшҳояшонро кару чашмонашонро кӯр сохтааст
Inhojand (fasodkunandagon va qat'kunandagoni pajvandi xesu taʙori), ki Alloh la'natason kardaast va gushojasonro az sunidani haq karu casmonasonro az didani rohi hidojat kur soxtaast
Inhojand (fasodkunandagon va qat'kunandagoni pajvandi xeşu taʙorī), ki Alloh la'nataşon kardaast va gūşhojaşonro az şunidani haq karu caşmonaşonro az didani rohi hidojat kūr soxtaast
Инҳоянд (фасодкунандагон ва қатъкунандагони пайванди хешу таборӣ), ки Аллоҳ лаънаташон кардааст ва гӯшҳояшонро аз шунидани ҳақ кару чашмонашонро аз дидани роҳи ҳидоят кӯр сохтааст
Inon kasone hastand, ki Alloh taolo [ʙo duri az rahmati xes] la'natason kardaast, pas, [gusi dili] esonro kar va casmi [dili] ononro kur soxtaast
Inon kasone hastand, ki Alloh taolo [ʙo durī az rahmati xeş] la'nataşon kardaast, pas, [gūşi dili] eşonro kar va caşmi [dili] ononro kūr soxtaast
Инон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло [бо дурӣ аз раҳмати хеш] лаънаташон кардааст, пас, [гӯши дили] эшонро кар ва чашми [дили] ононро кӯр сохтааст

Tamil

ittakaiyavarkalai allah capittu, avarkalaic cevitarkalakki, avarkalutaiya parvaiyaiyum pokki kurutarkalakki vittan
ittakaiyavarkaḷai allāh capittu, avarkaḷaic ceviṭarkaḷākki, avarkaḷuṭaiya pārvaiyaiyum pōkki kuruṭarkaḷākki viṭṭāṉ
இத்தகையவர்களை அல்லாஹ் சபித்து, அவர்களைச் செவிடர்களாக்கி, அவர்களுடைய பார்வையையும் போக்கி குருடர்களாக்கி விட்டான்
ittakaiyorait tam allah capittu, ivarkalaic cevitakki ivarkal parvaikalaiyum kurutakki vittan
ittakaiyōrait tām allāh capittu, ivarkaḷaic ceviṭākki ivarkaḷ pārvaikaḷaiyum kuruṭākki viṭṭāṉ
இத்தகையோரைத் தாம் அல்லாஹ் சபித்து, இவர்களைச் செவிடாக்கி இவர்கள் பார்வைகளையும் குருடாக்கி விட்டான்

Tatar

Аллаһ аларны ләгънәт итте, рәхмәтеннән ерак кылды, һәм аларны хак сүзне ишетүдән саңгырау кылды, вә гыйбрәтләрне күрүдән күзләрен сукыр кылды

Telugu

ilanti varine allah sapincadu (bahiskarincadu). Varini ceviti variga cesadu mariyu vari kandlanu gruddi cesadu
ilāṇṭi vārinē allāh śapin̄cāḍu (bahiṣkarin̄cāḍu). Vārini ceviṭi vārigā cēśāḍu mariyu vāri kaṇḍlanu gruḍḍi cēśāḍu
ఇలాంటి వారినే అల్లాహ్ శపించాడు (బహిష్కరించాడు). వారిని చెవిటి వారిగా చేశాడు మరియు వారి కండ్లను గ్రుడ్డి చేశాడు
అల్లాహ్‌ శాపం పడినది వీళ్ళపైనే. మరి (అల్లాహ్‌) వారిని చెవిటివారుగా చేశాడు, వారి కంటిచూపును పోగొట్టాడు

Thai

chn hela ni khux brrda phu thi xallxhˌ thrng sap chæng phwk khea dangnan phraxngkh cung thrng thahı phwk khea hu hnwk læa thrng thahı phwk khea tabxd
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ū h̄nwk læa thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā tābxd
ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงสาปแช่งพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้พวกเขาหูหนวกและทรงทำให้พวกเขาตาบอด
chn hela ni khux brrda phu thi xallxhˌ thrng sap chæng phwk khea dangnan phraxngkh cung thrng thahı phwk khea hu hnwk læa thrng thahı phwk khea tabxd
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ū h̄nwk læa thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā tābxd
ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงสาปแช่งพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้พวกเขาหูหนวก และทรงทำให้พวกเขาตาบอด

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki Allah, lanet etmistir onlara, onları sagırlastırmakta ve gozlerini kor etmektedir
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir
Iste bunlar, Allah´ın kendilerini lanetledigi, sagır kıldıgı ve gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste bunlar; Allah onları lanetlemis, boylece (kulaklarını) sagırlastırmıs ve basiret (goz)lerini de kor etmistir
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir
Onlar oyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmus da duygularını almıs ve gozlerini kor etmistir
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Iste Allah´ın lanetledigi, sagırlastırdıgı ve gozlerini kor ettigi kimseler bunlardır
İşte Allah´ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır
Iste, Allah'ın lanetledigi, sagır kıldıgı ve gozlerini kor ettigi bunlardır
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır
Iste onlar, Allah'in lanetledigi, kulaklarini sagir, gozlerini kor ettigi kimselerdir
Iste onlar, Allah'in lanetledigi, kulaklarini sagir, gözlerini kör ettigi kimselerdir
Iste bunlar, Allah'ın kendilerini lanetledigi, sagır kıldıgı ve gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste, ALLAH'ın lanetledigi, sagırlastırıp korlestirdigi kimseler bunlardır
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır
Iste onlar, Allah'ın lanetledigi, kulaklarını sagır, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Onlar oyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemis de duygularını almıs ve gozlerini kor etmistir
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Iste onlar, Allah´ın lanetledigi, kulaklarını sagır, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte onlar, Allah´ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste bunlar, Allah´ın kendilerini lanetledigi, bu yuzden kendilerini sagır ve gozlerini kor kıldıgı kimselerdir
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir
Iste bunlar; Tanrı onları lanetlemis, boylece (kulaklarını) sagırlastırmıs ve basiret (goz)lerini de kor etmistir
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir
Onlar oyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmis de (kulaklarını) sagır, gozlerini kor yapmısdır
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır
Allah´ın kendilerini la´netlemis, sagırlastırmıs ve gozlerini kor etmis oldugu kimseler iste bunlardır
Allah´ın kendilerini la´netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır
Iste onlar, Allah´ın kendilerine lanet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) isitme hassalarını sagır ve gorme hassalarını kor yaptı
İşte onlar, Allah´ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı
Ulaikellezıne leanehumullahu fe esammehum ve a´ma ebsarahum
Ülaikellezıne leanehümüllahü fe esammehüm ve a´ma ebsarahüm
Ulaikellezine leanehumullahu fe esammehum ve a’ma ebsarehum
Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum
Boyleleri, Allah´ın gozden cıkardıgı, (hakikatin sesine karsı) sagırlastırdıgı ve (ısıga karsı) gozlerini korlestirdigi kimselerdir
Böyleleri, Allah´ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir
ulaike-llezine le`anehumu-llahu feesammehum vea`ma ebsarahum
ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâhü feeṣammehüm vea`mâ ebṣârahüm
Iste bunlar, Allah'ın kendilerini lanetledigi, sagır kıldıgı ve gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettigi ve bu sebeple kulaklarını sagır, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettigi ve bu sebeple kulaklarını sagır, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste bunlar, Allah'ın lanet edip kulaklarını sagırlastırdıgı, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Onlar, Allah'ın la'netleyip sagır yaptıgı ve gozlerini kor ettigi kimselerdir
Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste bunlar; Allah onları lanetlemis, boylece (kulaklarını) sagırlastırmıs ve basiret (goz)lerini de kor etmistir
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir
Iste onlar; Allah’ın kendilerine lanet ettigi ve bu sebeple kulaklarını sagır, gozlerini kor ettigi kimselerdir
İşte onlar; Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir
Iste bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sagır, gozlerini de kor ettigi kimseler
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler
Iste bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet edip kulaklarını sagır, gozlerini de kor ettigi kimseler
İşte bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler
Iste bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet edip kulaklarını sagır, gozlerini de kor ettigi kimseler
İşte bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler

Twi

Saa nkorͻfoͻ no (a wͻ’di nsεmͻne, na wͻ’tete abusua ntεm no) na Onyankopͻn abͻ wͻn dua no, W’afira wͻn ani, na W’ama wͻn aso nso asi

Uighur

ئەنە شۇنداق كىشىلەرنى اﷲ رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، ئۇلارنى (ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاس قىلدى، (ھىدايەت يولىنى كۆرۈشتىن) كور قىلدى
ئەنە شۇنداق كىشىلەرنى ئاللاھ رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، ئۇلارنى (ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاس قىلدى، (ھىدايەت يولىنى كۆرۈشتىن) كور قىلدى

Ukrainian

Вони є тими, кого Аллаг прокляв і позбавив слуху та зору
Tse - tsey khto zaznaly proklʹonu z BOHA, tym samym Vin nadav yim hlukhym ta slipym
Це - цей хто зазнали прокльону з БОГА, тим самим Він надав їм глухим та сліпим
Vony ye tymy, koho Allah proklyav i pozbavyv slukhu ta zoru
Вони є тими, кого Аллаг прокляв і позбавив слуху та зору
Vony ye tymy, koho Allah proklyav i pozbavyv slukhu ta zoru
Вони є тими, кого Аллаг прокляв і позбавив слуху та зору

Urdu

Yeh log hain jinpar Allah ne laanat ki aur inko andha (blind) aur behra bana diya
یہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور ان کو اندھا اور بہرا بنا دیا
یہی وہ لوگ ہیں جن پر الله نے لعنت کی ہے پھرانہیں بہرا اوراندھا بھی کر دیا ہے
یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا اور (ان کی) آنکھوں کو اندھا کردیا ہے
ایسے لوگ ہیں جن پر لعنت کی اللہ نے پھر کردیا انکو بہرا اور اندھی کردیں اُنکی آنکھیں [۳۷]
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور انہیں بہرا بنا دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے۔
Yeh wohi log hain jinn per Allah ki phitkaar hai aur jinn ki samaat aur aankhon ki roshni cheen li hai
یہ وہی لوگ ہیں جن پر اللہ کی پھٹکار ہے اور جن کی سماعت اور آنکھوں کی روشنی چھین لی ہے
ye wahi log hai jin par Allah ki phitkaar hai aur jin ki samaath aur aankho ki roushni cheen li hai
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی پھر (حق سننے سے) انہیں بہرا کر دیا اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا کر دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے اپنی رحمت سے دور کردیا ہے، چنانچہ انہیں بہرا بنادیا ہے اور ان کی آنکھیں اندھی کردی ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان کے کانوں کو بہرا کردیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا بنادیا ہے

Uzbek

Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлади, уларни кар қилди ва кўзларини кўр қилди
Ундай кимсаларни эса Аллоҳ лаънатлагандир, бас, уларнинг (қулоқларини панд-насиҳат эшитишдан) кар, кўзларини эса (Тўғри Йўлни кўра олмайдиган) кўр қилиб қўйгандир
Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлади, уларни кар қилди ва кўзларини кўр қилди

Vietnamese

Chung la nhung ke ma Allah đa nguyen rua; cho nen Ngai đa lam cho chung điec va mu
Chúng là những kẻ mà Allah đã nguyền rủa; cho nên Ngài đã làm cho chúng điếc và mù
Chung (nhung ke lam nhu the) la nhung ke ma Allah đa nguyen rua, nen Ngai đa lam điec (thinh giac) cua chung va lam mu thi giac cua chung
Chúng (những kẻ làm như thế) là những kẻ mà Allah đã nguyền rủa, nên Ngài đã làm điếc (thính giác) của chúng và làm mù thị giác của chúng

Xhosa

Abo (benza oko) ngabo uAllâh Abaqalekisileyo, ngoko ke Ubenze baba nobuthulu, Wabaphanyaza nokubona kwabo

Yau

Wanganyao ni awala wawalwesile Allah, niwatesile kuwa wangapikana, ni kugatenda kuwa gangalola meso gao
Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵalwesile Allah, niŵatesile kuŵa ŵangapikana, ni kugatenda kuŵa gangalola meso gao

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu ti sebi le. Nitori naa, O di won leti pa. O si fo iriran won
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ti ṣẹ́bi lé. Nítorí náà, Ó di wọ́n létí pa. Ó sì fọ́ ìríran wọn

Zulu