Achinese

Peue teuman gata ‘oh na kuasa Tapubuet dacha di bumoe Allah Lom tapeuputoh hubongan rahim

Afar

Iimaanat derre cabteenih umaanet baaxó baysaah, sinni ramad yargiqe mara maay takken

Afrikaans

Maar as julle jul afwend, sal julle sekerlik verderf in die land veroorsaak en julle familiebande breek

Albanian

A mos edhe ju, po te kishit marre pushtet, do te benit shqetesime ne toke dhe do te shthurnit lidhjet tuaja familjare
A mos edhe ju, po të kishit marrë pushtet, do të bënit shqetësime në tokë dhe do të shthurnit lidhjet tuaja familjare
E, valle ndoshta edhe ju (hipokritet) sikur te vinit ne pushtet, do te benit ngaterresa (zullum) ne Toke dhe do t’i shkaterronit lidhjet farefisnore
E, vallë ndoshta edhe ju (hipokritët) sikur të vinit në pushtet, do të bënit ngatërresa (zullum) në Tokë dhe do t’i shkatërronit lidhjet farefisnore
Nese ju (o hipokrite) i ktheni shpinen besimit, atehere do te benit ngaterresa ne Toke dhe do t’i shkaterronit lidhjet farefisnore
Nëse ju (o hipokritë) i ktheni shpinën besimit, atëherë do të bënit ngatërresa në Tokë dhe do t’i shkatërronit lidhjet farefisnore
A pritet prej jush (hipokriteve) qe ne nese merrni sundimin (ose zbrapseni prej fese islame) te beni trazira ne toke dhe te nderpreni lidhjet e akraballekut
A pritet prej jush (hipokritëve) që në nëse merrni sundimin (ose zbrapseni prej fesë islame) të bëni trazira në tokë dhe të ndërpreni lidhjet e akraballëkut
A pritet prej jush (hipokriteve) qe nese merrni sundimin (ose zbrapseni prej fese islame) te beni trazira ne toke dhe te nderpreni lidhjet e akraballekut
A pritet prej jush (hipokritëve) që nëse merrni sundimin (ose zbrapseni prej fesë islame) të bëni trazira në tokë dhe të ndërpreni lidhjet e akraballëkut

Amharic

bitishishomumi bemidiri layi mabelashetini zimidinachihunimi mek’uret’ini kejelachihuni
bitishishomumi bemidiri layi mabelashetini zimidinachihunimi mek’uret’ini kejelachihuni
ብትሽሾሙም በምድር ላይ ማበላሸትን ዝምድናችሁንም መቁረጥን ከጀላችሁን

Arabic

«فهل عسَِيتم» بكسر السين وفتحها وفيه التفات عن الغيبة إلى الخطاب، أي لعلكم «إن توليتم» أعرضتم عن الإيمان «أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم» أي تعودوا إلى أمر الجاهلية من البغي والقتال
flelkm 'iina 'aeradtum ean kitab allah wsnt nabih muhamad salaa allah ealayh wasalam 'ana tesu allah fi alard, ftkfru bih wtsfku aldima' wtuqattieu arhamkm
فلعلكم إن أعرضتم عن كتاب الله وسنة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم أن تعصوا الله في الأرض، فتكفروا به وتسفكوا الدماء وتُقَطِّعوا أرحامكم
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
fahal ʿasaytum in tawallaytum an tuf'sidu fi l-ardi watuqattiʿu arhamakum
fahal ʿasaytum in tawallaytum an tuf'sidu fi l-ardi watuqattiʿu arhamakum
fahal ʿasaytum in tawallaytum an tuf'sidū fī l-arḍi watuqaṭṭiʿū arḥāmakum
فَهَلۡ عَسَیۡتُمۡ إِن تَوَلَّیۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۤا۟ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمُۥ إِن تَوَلَّيۡتُمُۥ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُواْ أَرۡحَامَكُمُۥ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۡ٘ا اَرۡحَامَكُمۡ‏
فَهَلۡ عَسَیۡتُمۡ إِن تَوَلَّیۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۤا۟ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۡ٘ا اَرۡحَامَكُمۡ ٢٢
Fahal `Asaytum 'In Tawallaytum 'An Tufsidu Fi Al-'Arđi Wa Tuqatti`u 'Arhamakum
Fahal `Asaytum 'In Tawallaytum 'An Tufsidū Fī Al-'Arđi Wa Tuqaţţi`ū 'Arĥāmakum
فَهَلْ عَسِيتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَتُقَطِّعُواْ أَرْحَامَكُمْۖ‏
فَهَلۡ عَسَيۡتُمُۥ إِن تَوَلَّيۡتُمُۥ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُواْ أَرۡحَامَكُمُۥ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُواْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُواْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا في الارض وتقطعوا ارحامكم
فَهَلْ عَسِيتُمُۥٓ إِن تَوَلَّيْتُمُۥٓ أَن تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لَارْضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرْحَامَكُمُۥٓۖ
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ (فَهَلْ عَسَيْتُمْ: لَعَلَّكُمْ, تَوَلَّيْتُمْ: أَعْرَضْتُمْ عَنِ الإِيمَانِ)
فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا في الارض وتقطعوا ارحامكم (فهل عسيتم: لعلكم, توليتم: اعرضتم عن الايمان)

Assamese

Tente tomaloke e'ito bicaraa neki ye, yadi tomaloke sasana kartrtba poraa, tente tomaloke prthiraita biparyaya srsti karaiba arau atmiyatara bandhana bicchinna karaiba
Tēntē tōmālōkē ē'iṭō bicaraā nēki yē, yadi tōmālōkē śāsana kartr̥tba pōraā, tēntē tōmālōkē pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karaibā ārau ātmīẏatāra bandhana bicchinna karaibā
তেন্তে তোমালোকে এইটো বিচৰা নেকি যে, যদি তোমালোকে শাসন কৰ্তৃত্ব পোৱা, তেন্তে তোমালোকে পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰিবা আৰু আত্মীয়তাৰ বন্ধন বিচ্ছিন্ন কৰিবা

Azerbaijani

Əgər haqdan uz cevirsəniz, ola bilsin ki, yer uzundə fitnə-fəsad torədəsiniz və qohumluq əlaqələrini kəsəsiniz
Əgər haqdan üz çevirsəniz, ola bilsin ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədəsiniz və qohumluq əlaqələrini kəsəsiniz
Əgər haqdan uz cevir­sə­niz, ola bil­sin ki, yer uzundə fitnə-fə­sad torə­də­si­niz və qo­humluq əlaqələrini kəsə­siniz
Əgər haqdan üz çevir­sə­niz, ola bil­sin ki, yer üzündə fitnə-fə­sad törə­də­si­niz və qo­humluq əlaqələrini kəsə­siniz
Əgər (Muhəmməd əleyhissəlamdan) uz dondərsəniz, sizdən yer uzundə fitnə-fəsad torətmək və (Cahiliyyət dovrundə oldugu kimi) qohumluq tellərini qırmaq gozlənilməzmi
Əgər (Muhəmməd əleyhissəlamdan) üz döndərsəniz, sizdən yer üzündə fitnə-fəsad törətmək və (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) qohumluq tellərini qırmaq gözlənilməzmi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߲ߖߌ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߲ߖߌ ߟߎ߫ ߕߍ߰؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߲ߖߌ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߓߊ߬؟

Bengali

Sutaram abadhya haye mukha phiriye nile sambhabata tomara yamine biparyaya srsti karabe ebam atniyatara bandhana [1] chinna karabe
Sutarāṁ abādhya haẏē mukha phiriẏē nilē sambhabata tōmarā yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ ātnīẏatāra bandhana [1] chinna karabē
সুতরাং অবাধ্য হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে সম্ভবত তোমরা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং আত্নীয়তার বন্ধন [১] ছিন্ন করবে।
Ksamata labha karale, sambhabatah tomara prthibite anartha srsti karabe ebam atniyata bandhana chinna karabe.
Kṣamatā lābha karalē, sambhabataḥ tōmarā pr̥thibītē anartha sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ ātnīẏatā bandhana chinna karabē.
ক্ষমতা লাভ করলে, সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং আত্নীয়তা বন্ধন ছিন্ন করবে।
Kinta yadi tomadera sasanabhara de'oya yaya tahale tomadera theke to asa kara yabe ye tomara abasya'i dese phasada srsti karabe ebam tomadera rakta-samparka chinna karabe.
Kinta yadi tōmādēra śāsanabhāra dē'ōẏā yāẏa tāhalē tōmādēra thēkē tō āśā karā yābē yē tōmarā abaśya'i dēśē phasāda sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ tōmādēra rakta-samparka chinna karabē.
কিন্ত যদি তোমাদের শাসনভার দেওয়া যায় তাহলে তোমাদের থেকে তো আশা করা যাবে যে তোমরা অবশ্যই দেশে ফসাদ সৃষ্টি করবে এবং তোমাদের রক্ত-সম্পর্ক ছিন্ন করবে।

Berber

Day macci, ma twexxoem, ahat a ppesfesdem tamurt, a pfaoqem alag nnwen
Day maççi, ma twexxôem, ahat a ppesfesdem tamurt, a pfaôqem alag nnwen

Bosnian

Zar i vi ne biste, kada biste se vlasti docepali, nered na Zemlji cinili i rodbinske veze kidali
Zar i vi ne biste, kada biste se vlasti dočepali, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali
Zar i vi ne biste, kada bi se vlasti docepali, nered na Zemlji cinili i rodbinske veze kidali
Zar i vi ne biste, kada bi se vlasti dočepali, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali
Mozda biste i vi, kad biste se okrenuli, nered na Zemlji cinili i rodbinske veze kidali
Možda biste i vi, kad biste se okrenuli, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali
Pa da li biste mozda - ako biste zavladali - da napravite fesad na Zemlji i pokidate srodstvo vase
Pa da li biste možda - ako biste zavladali - da napravite fesad na Zemlji i pokidate srodstvo vaše
FEHEL ‘ASEJTUM ‘IN TEWELLEJTUM ‘EN TUFSIDU FIL-’ERDI WE TUKATTI’U ‘ERHAMEKUM
Zar i vi ne biste, kad biste se vlasti docepali, nered na Zemlji cinili i rodbinske veze kidali
Zar i vi ne biste, kad biste se vlasti dočepali, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali

Bulgarian

A shtom se otvurnete, nima ot vas se ochakva drugo osven da seete razvala po zemyata i da prekusvate rodstvenite si vruzki
A shtom se otvŭrnete, nima ot vas se ochakva drugo osven da seete razvala po zemyata i da prekŭsvate rodstvenite si vrŭzki
А щом се отвърнете, нима от вас се очаква друго освен да сеете развала по земята и да прекъсвате родствените си връзки

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ အယောင်ဆောင်၊ သီလကြောင်အပေါင်းတို့) အကယ်၍ သင်တို့သည် (အသက် ရှင်ရပ်တည်ရေးအတွက် တိုက်ပွဲဝင်တော်လှန်ရုန်းကန်မှုဆိုင်ရာ အမိန့်တော်မှ) မျက်နှာလွှဲ ရှောင်ပြေးခဲ့ကြသည်ရှိသော် ကမ္ဘာမြေဝယ် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများပျံ့နှံ့စေရန်လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်းကြား (မွေးရာပါအခွင့်အရေးဖြစ်သော) သွေးသားတော်စပ်မှုနှောင်ကြိုးများကို ဖြတ်တောက်ရန်သော်လည်းကောင်း၊ မျှော်လင့် ကြလေသလော။
၂၂။ အို-သစ္စာကင်းမဲ့သောစိတ်နှစ်ခွရှိသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား စိုးပိုင်အုပ်စိုးခြင်းအခွင့်အာဏာပေးသနားတော် မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုပြုကြမည်မဟုတ်လော၊ မိမိတို့ဆွေမျိုးရင်းခြာတို့နှင့် ဆက်ဆံပေါင်းသင်းခြင်းကို ဖြတ်တောက်ကြမည်မဟုတ်လော။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (စစ်မက်တိုက်ခိုက်ခြင်းမှ) လွှဲရှောင်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် ကမ္ဘာမြေဝယ် ဆူပူသောင်းကျန်းနိုင်ကြမည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ အချင်းချင်း သားချင်းတော်စပ်မှုကို ဖြတ်တောက်နိုင်ကြ မည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မျှော်လင့်ကြလေသလော။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည်(စစ်တိုက်ခြင်းမှ)မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြလျှင် (အမိုက်‌ခေတ်ထံသို့ပင်ပြန်သွားပြီး)ကမ္ဘာ‌မြေတွင် ‌သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးကြရန်နှင့် အသင်တို့အချင်းချင်း (သတ်ဖြတ်လျက်) သားချင်း‌တော်စပ်မှုကို ဖြတ်‌တောက်ကြရန်ပင် ‌မျှော်လင့်လိုလား‌နေကြသ‌လော။ ###၈ (တစ်နည်း)ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို နာခံကျင့်သုံးသည့်သူများမဖြစ်ဘဲနှင့်)အုပ်ချုပ်မှုအာဏာလွှဲအပ်ခြင်းခံကြရလျှင် ကမ္ဘာ‌မြေတွင် ‌သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးကြရန်နှင့် အသင်တို့အချင်းချင်း (သတ်ဖြတ်လျက်)သားချင်း‌တော်စပ်မှုကိုဖြတ်‌တောက်ကြရန်ပင် ‌မျှော်လင့်ရန်ရှိ‌တော့သည်မဟုတ်‌လော။

Catalan

Si torneu l'esquena, us exposeu a corrompre en la terra i a tallar els vostres llacos de sang
Si torneu l'esquena, us exposeu a corrompre en la terra i a tallar els vostres llaços de sang

Chichewa

Kodi ngati inu mukadapatsidwa udindo wolamulira, mukadachita zinthu zoipa padziko ndi kuphwanya ubale wanu ndi anthu a mtundu wanu
“Mwina mwake inu mukanyoza (Chisilamu), mubwerera m’mbuyo ku zomwe mudali nazo (m’nthawi ya umbuli) monga kuononga pa dziko ndi machimo) ndi kudula chibale chanu

Chinese(simplified)

Jiaruo nimen zhizheng, nimen hui bu hui zai difang shang zuo'e, bing duanjue qinqi de guanxi ne?
Jiǎruò nǐmen zhízhèng, nǐmen huì bù huì zài dìfāng shàng zuò'è, bìng duànjué qīnqī de guānxì ne?
假若你们执政,你们会不会在地方上作恶,并断绝亲戚的关系呢?
Jiaru nimen zhizheng, nimen hui bu hui zai da dishang zuo'e, duanjue nimen de qinqi guanxi ne [zhu]?
Jiǎrú nǐmen zhízhèng, nǐmen huì bù huì zài dà dìshàng zuò'è, duànjué nǐmen de qīnqī guānxì ne [zhù]?
假如你们执政,你们会不会在大地上作恶,断绝你们的亲戚关系呢[注]?
Jiaruo nimen zhizheng, nimen hui bu hui zai difang shang zuo'e, bing duanjue qinqi de guanxi ne
Jiǎruò nǐmen zhízhèng, nǐmen huì bù huì zài dìfāng shàng zuò'è, bìng duànjué qīnqī de guānxì ne
假若你们执政,你们会不会在地方上作恶,并断绝亲戚的关系呢?

Chinese(traditional)

Jiaruo nimen zhizheng, nimen hui bu hui zai difang shang zuo'e, bing duanjue qinqi de guanxi ne
Jiǎruò nǐmen zhízhèng, nǐmen huì bù huì zài dìfāng shàng zuò'è, bìng duànjué qīnqī de guānxì ne
假若 你们执政,你们会不会在地方上作恶,并断绝亲戚的关系 呢?
Jiaruo nimen zhizheng, nimen hui bu hui zai difang shang zuo'e, bing duanjue qinqi de guanxi ne?
Jiǎruò nǐmen zhízhèng, nǐmen huì bù huì zài dìfāng shàng zuò'è, bìng duànjué qīnqī de guānxì ne?
假若你們執政,你們會不會在地方上作惡,並斷絕親戚的關係呢?

Croatian

Pa da li biste mozda - ako biste zavladali - da napravite fesad na Zemlji i pokidate srodstvo vase
Pa da li biste možda - ako biste zavladali - da napravite fesad na Zemlji i pokidate srodstvo vaše

Czech

Zdaz chteli byste, kdybyste odvratili se (od Boha), ciniti pohorseni v zemi, a chteli prervati krevni svazky sve
Zdaž chtěli byste, kdybyste odvrátili se (od Boha), činiti pohoršení v zemi, a chtěli přervati krevní svazky své
Byl to take svuj ucel ty odkazat ty predloit odporny tyrat svuj vztane zajmeno
Byl to také svuj úcel ty odkázat ty predloit odporný týrat svuj vztané zájmeno
A je mozne, ze obratite-li se zady, budete sirit pohorseni na zemi a narusite pokrevni svazky sve
A je možné, že obrátíte-li se zády, budete šířit pohoršení na zemi a narušíte pokrevní svazky své

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi malila tamaha ni yi di lebi biri, ka saɣim tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka ŋma yi dɔɣim

Danish

Er det også Deres hensigt I forlader du forpligte onde mishandle Deres slægtninger
Zult gij dan niet door u af te wenden verderf in het land brengen en uw familiebanden verbreken

Dari

پس آیا اگر روی گردان شوید جز این از شما انتظار نمی‌رود که در زمین فساد کنید و پیوندهای خویشاوندی تان را قطع کنید؟

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ، އެނބުރި ހިނގައްޖެނަމަ (ކުރިޔެކޭ އެއްފަދައިން) ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި فساد ކޮށް، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތްތިމާގެކަމުގެ ގުޅުންތައް ކަނޑައިފުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ގާތްވެގެންވޭ ނޫންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of is het, als jullie je afwenden, misschien zo dat jullie verderf zaaien op de aarde en jullie verwantschapsbanden doorsnijden
Zoudt gij dus gereed zijn geweest, indien gij gemachtigd waart geworden, buitensporigheden op aarde te bevrijden en de banden des bloeds te schenden
Het kan zijn, als jullie je afwenden, dat jullie verderf zaaien op de aarde en jullie familiebanden verbreken
Zult gij dan niet door u af te wenden verderf in het land brengen en uw familiebanden verbreken

English

‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
Would you might then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin
Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship
Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin
Then is it to be expected of you, that if you were put in authority, that you will commit crimes in the land, and break your ties with friends and family
So if you take over, would you perhaps commit corruption on the earth and cut off your blood relatives (and your close relatives)
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations
But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship
And if you people fail to obey Allah's command, then do you have in mind, as a fixed purpose, to make mischief and create discord on earth and break the ties of a common blood and of uterine consanguinity
Would you then be tempted if you gained authority, that you may create mischief on the earth and cut off your wombs (i.e., sever your ties of kinship)
Will it be that if you turned away, you would make corruption in the earth and cut off your ties with blood relations
If given authority in the land, you would disobey (Allah), spread mischief, and violate the family ties
Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship
Now what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood
Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood
But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship
Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood
So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it)
Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other´s throats
But if you held command, is it not possible that you will cause corruption in the earth and cut off the ties of your relationships
But if you held command, is it not possible that you will cause corruption in the earth and cut off the ties of your relationships
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship
If you turn away, would you, then, spread corruption on earth, and cut asunder your ties of kinship
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship
[Ask them:] “Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?”
Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin
If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihad ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship
If you¹ renounced the Faith, would you not do evil in the land and violate the ties of blood
Then if you turn away, what else can be expected but that you will spread corruption in the land and sever your ties of kinship
Would you prefer to turn away and go spreading corruption on earth and sever your ties of kinship
So would you perhaps, if you turned away, spread corruption on earth, and sever your ties of kinship
Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships
Then, is it to be expected of you, if you were put in authority, that you will do mischief in the land, and break your ties with (people and) relatives
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties
Would you by any chance, if you assumed power, cause havoc on earth and fight with your own flesh and blood
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
Were you to turn away, would you perchance work corruption upon the earth and break your family relations
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship
Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin

Esperanto

Est gxi ankaux your intention vi las vi commit evil mistreat your relativ

Filipino

At kayo ba, kung kayo ay bigyan ng kapamahalaan, ay magsisigawa ng kabuktutan sa kalupaan, at inyong puputulin ang gapos ng pagkakaibigan at pagkakamag- anak
Kaya marahil kayo kaya, kung tumalikod kayo, ay manggugulo sa lupa at magpuputul-putol sa mga ugnayang pangkaanak ninyo

Finnish

Mutta jos teilla olisi valta, tekisitte varmasti ilkitoita ja katkoisitte sukulaisuussiteenne
Mutta jos teillä olisi valta, tekisitte varmasti ilkitöitä ja katkoisitte sukulaisuussiteenne

French

En vous detournant, vous vous exposez au risque de semer le desordre sur terre et de rompre vos liens de sang
En vous détournant, vous vous exposez au risque de semer le désordre sur terre et de rompre vos liens de sang
Si vous detournez , ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parente
Si vous détournez , ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté
Si vous vous detournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parente
Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté
Ne craignez-vous pas, si vous vous detournez, de repandre le mal sur terre et de rompre les liens de parente
Ne craignez-vous pas, si vous vous détournez, de répandre le mal sur terre et de rompre les liens de parenté
Qui sait si en cas de fuite (de votre part) vous ne retomberez pas dans vos travers, semant (a nouveau) la corruption sur Terre, et rompant les liens du sang
Qui sait si en cas de fuite (de votre part) vous ne retomberez pas dans vos travers, semant (à nouveau) la corruption sur Terre, et rompant les liens du sang

Fulah

E on tamƴinaaki, si wonii on ɗuurnike, nde bonnoton e leydi ndin, taƴon enɗamaaji mon

Ganda

Abaffe musuubira nti singa mukulembera (ne muba abafuzi) nti munayonoona mu nsi ne mukutula enganda zammwe

German

(Wollt) ihr denn, indem ihr euch (vom Glauben) abwendet, Verderben im Land anrichten und die Bande eurer Blutsverwandtschaft zerreißen
(Wollt) ihr denn, indem ihr euch (vom Glauben) abwendet, Verderben im Land anrichten und die Bande eurer Blutsverwandtschaft zerreißen
Ob ihr wohl, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiftet und die Verwandtschaftsbande zerreißt
Ob ihr wohl, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiftet und die Verwandtschaftsbande zerreißt
Wurdet ihr etwa, wenn ihr Verantwortung ubernehmt, Verderben auf Erden anrichten und eure Verwandtschaftsbande brechen
Würdet ihr etwa, wenn ihr Verantwortung übernehmt, Verderben auf Erden anrichten und eure Verwandtschaftsbande brechen
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen

Gujarati

ane tamarathi dura nathi ke jo tamane saltanata mali jaya to tame dharati para tophana phelavi do ane sabandho pana todi nakho
anē tamārāthī dūra nathī kē jō tamanē saltanata maḷī jāya tō tamē dharatī para tōphāna phēlāvī dō anē sabandhō paṇa tōḍī nākhō
અને તમારાથી દૂર નથી કે જો તમને સલ્તનત મળી જાય તો તમે ધરતી પર તોફાન ફેલાવી દો અને સબંધો પણ તોડી નાખો

Hausa

To, shin, kuna fatan idan kun juya (daga umurnin) za ku yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ku yan yanke* zumuntarku
To, shin, kunã fãtan idan kun jũya (daga umurnin) zã ku yi ɓarna a cikin ƙasã, kuma ku yan yanke* zumuntarku
To, shin, kuna fatan idan kun juya (daga umurnin) za ku yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ku yan yanke zumuntarku
To, shin, kunã fãtan idan kun jũya (daga umurnin) zã ku yi ɓarna a cikin ƙasã, kuma ku yan yanke zumuntarku

Hebrew

הייתכן כי כל פעם שתפנו עורף תשחיתו בארץ ותקרעו את הקשר עם קרוביכם
הייתכן כי כל פעם שתפנו עורף תשחיתו בארץ ותקרעו את הקשר עם קרוביכם

Hindi

phir yadi tum vimukh[1] ho gaye, to door nahin ki tum upadrav karoge dharatee mein tatha todege apane rishton (sambandhon) ko
फिर यदि तुम विमुख[1] हो गये, तो दूर नहीं कि तुम उपद्रव करोगे धरती में तथा तोड़ेगे अपने रिश्तों (संबंधों) को।
yadi tum ulte phir gae to kya tum isase nikat ho ki dharatee mein bigaad paida karo aur apane naaton-rishton ko kaat daalo
यदि तुम उल्टे फिर गए तो क्या तुम इससे निकट हो कि धरती में बिगाड़ पैदा करो और अपने नातों-रिश्तों को काट डालो
(munaafiqon) kya tumase kuchh door hai ki agar tum haaqim bano to rooe zameen mein phasaad phailaane aur apane rishte naaton ko todane lago ye vahee log hain jin par khuda ne laanat kee hai
(मुनाफ़िक़ों) क्या तुमसे कुछ दूर है कि अगर तुम हाक़िम बनो तो रूए ज़मीन में फसाद फैलाने और अपने रिश्ते नातों को तोड़ने लगो ये वही लोग हैं जिन पर ख़ुदा ने लानत की है

Hungarian

Es talan, ha elfordultok, akkor romlast okoztok a foldon es megszakitjatok a rokoni kapcsolatokat
És talán, ha elfordultok, akkor romlást okoztok a földön és megszakítjátok a rokoni kapcsolatokat

Indonesian

Maka apakah sekiranya kamu berkuasa, lalu kamu akan berbuat kerusakan di bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan
(Maka apakah sekiranya) dapat dibaca `Asaitum atau `Asiitum, di dalam ungkapan ini terkandung ungkapan Iltifat dari Ghaibah kepada Mukhathab; maksudnya barangkali kalian (jika kalian berpaling) memalingkan diri dari iman (kalian akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan) maksudnya, kalian akan kembali kepada akhlak jahiliyah, yaitu gemar mengadakan kerusakan dan peperangan
Maka apakah kiranya jika kamu berkuasa kamu akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan
Orang-orang Mukmin berkata, "Mengapa tidak turun surat yang mengajak kami untuk berperang?" Tetapi, ketika turun surat yang memerintahkan perang, kamu akan melihat orang yang di dalam hatinya terdapat sifat munafik memandangmu seperti pandangan orang pingsan karena benci dan takut mati. Dari itu, taat kepada Allah dan mengatakan apa yang dibenarkan agama adalah lebih baik bagi mereka jika diwajibkan kepada mereka berjihad. Dan seandainya mereka beriman dan taat kepada Allah, hal itu tentu lebih baik bagi mereka daripada bersikap munafik. Maka apakah ada di antara kalian, wahai orang-orang munafik, jika kalian berkuasa kalian akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan dengan kerabat kalian
Maka apakah sekiranya jika kamu berkuasa, kamu akan berbuat kerusakan di bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan
Maka apakah sekiranya kamu berkuasa, kamu akan berbuat kerusakan di bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan

Iranun

Na ino masikun sukano na o makakhapa-ar kano na phaminasa kano ko Lopa, go phanuphudun niyo so manga kathotonganaya iyo

Italian

Se volgeste le spalle, potreste spargere corruzione sulla terra e rompere i legami del sangue
Se volgeste le spalle, potreste spargere corruzione sulla terra e rompere i legami del sangue

Japanese

Anata gataga, moshi o meirei ni somuki sattari shite, chijo ni taihai o motarashi, mata ketsuen no danzetsu to naru yona koto o kitai suru no ka
Anata gataga, moshi o meirei ni somuki sattari shite, chijō ni taihai o motarashi, mata ketsuen no danzetsu to naru yōna koto o kitai suru no ka
あなたがたが,もし御命令に背き去ったりして,地上に退廃を齎し,また血縁の断絶となるようなことを期待するのか。

Javanese

Bok menawa kowe nyekel kuasa apa banjur bali gawe rusak ana bumi lan padha medhot paseduluran
Bok menawa kowe nyekel kuasa apa banjur bali gawe rusak ana bumi lan padha medhot paseduluran

Kannada

innu nivu tirugi nintare, nivu adhikarastharadaga nivu bhumiyalli asantiyannu meredu nim'ma bandhavyagalannella muridu biduva sadhyate illave
innu nīvu tirugi nintare, nīvu adhikārastharādāga nīvu bhūmiyalli aśāntiyannu meredu nim'ma bāndhavyagaḷannellā muridu biḍuva sādhyate illavē
ಇನ್ನು ನೀವು ತಿರುಗಿ ನಿಂತರೆ, ನೀವು ಅಧಿಕಾರಸ್ಥರಾದಾಗ ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮೆರೆದು ನಿಮ್ಮ ಬಾಂಧವ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುರಿದು ಬಿಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲವೇ

Kazakh

Eger is basına keletin bolsandar, (nemese bet bursandar,) senderden jer juzinde buzaqılıq istew, jaqındıq baylanısın uzw gana umit etilmey me? (Eki juzdi munafıqtar is basına kelse de bet bursa da xayır kelmeydi)
Eger is basına keletin bolsañdar, (nemese bet bursañdar,) senderden jer jüzinde buzaqılıq istew, jaqındıq baylanısın üzw ğana ümit etilmey me? (Eki jüzdi munafıqtar is basına kelse de bet bursa da xayır kelmeydi)
Егер іс басына келетін болсаңдар, (немесе бет бұрсаңдар,) сендерден жер жүзінде бұзақылық істеу, жақындық байланысын үзу ғана үміт етілмей ме? (Екі жүзді мұнафықтар іс басына келсе де бет бұрса да хайыр келмейді)
Al, eger sender teris burılsandar, onda jer betin buzwsı jane twıstıq baylanıstı uzwsilerden bolasındar
Al, eger sender teris burılsañdar, onda jer betin buzwşı jäne twıstıq baylanıstı üzwşilerden bolasıñdar
Ал, егер сендер теріс бұрылсаңдар, онда жер бетін бұзушы және туыстық байланысты үзушілерден боласыңдар

Kendayan

Maka ahe ke’ sakiranya kita’ bakuasa, kita’ akan babuat karusakatn ka’ dunia man mutusatn hubungan kamarkapala

Khmer

dau che neah tae puok anak nung tow chea yeangna brasenbae puok anak berchenh( pi kar brate b tde tam a l laoh) tow bangk vineasakamm now leu phendei ning phdachchamnng sachnheate robsa puok anak vinh noh
ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកនឹងទៅជាយ៉ាងណា ប្រសិនបើពួកអ្នក បែរចេញ(ពីការប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ)ទៅបង្កវិនាសកម្មនៅ លើផែនដី និងផ្ដាច់ចំណងសាច់ញាតិរបស់ពួកអ្នកវិញនោះ

Kinyarwanda

Nonese muramutse muteye umugongo (mukanga kumvira Allah n’intumwa ye), ntimwaba abangizi ku isi ndetse mugaca n’imiryango yanyu
None se muramutse muteye umugongo (mukanga kumvira Allah n’intumwa ye), ntimwaba abangizi ku isi ndetse mugaca n’imiryango yanyu

Kirghiz

Eger (Allaһtın okumunon) juz bursaŋar jer betinde buzukuluk isterdi jasasıŋar jana (oz ara) tuugan-urukculuguŋardı uzup jiberisiŋer mumkun
Eger (Allaһtın ökümünön) jüz bursaŋar jer betinde buzukuluk işterdi jasaşıŋar jana (öz ara) tuugan-urukçuluguŋardı üzüp jiberişiŋer mümkün
Эгер (Аллаһтын өкүмүнөн) жүз бурсаңар жер бетинде бузукулук иштерди жасашыңар жана (өз ара) тууган-урукчулугуңарды үзүп жиберишиңер мүмкүн

Korean

neohuiga gwonlyeog-ui jalie anjge doemyeon jisang-e haeag-eul peotteulimyeo hyeol yeongwangyeleul danjeolhalyeo haneunyo
너희가 권력의 자리에 앉게 되면 지상에 해악을 퍼뜨리며 혈 연관계를 단절하려 하느뇨
neohuiga gwonlyeog-ui jalie anjge doemyeon jisang-e haeag-eul peotteulimyeo hyeol yeongwangyeleul danjeolhalyeo haneunyo
너희가 권력의 자리에 앉게 되면 지상에 해악을 퍼뜨리며 혈 연관계를 단절하려 하느뇨

Kurdish

ئایا ئێوه به‌ته‌مان ئه‌گه‌ر له‌غه‌زا پشت هه‌ڵبکه‌ن یاخود ده‌سه‌ڵاتتان که‌وته‌ده‌ست، تۆوی ئاژاوه‌و فه‌ساد و تاوان له‌زه‌ودا بچێنن و هه‌رچی په‌یوه‌ندی خزمایه‌تیش هه‌یه بیپچڕێنن و له‌ناوی به‌رن؟
جا ئایا ئێوە بەتەمان (ئەی ناپاکان) ئەگەر پشت ھەڵکەن (لە ئیسلام وجیھاد) لە زەویدا ئاژاوە وخراپە بەرپابکەن وە ھەرچی پەیوەندی خزمایەتیە بیبچڕێنن

Kurmanji

Veca ma nabe ku eger hun (ji rastiye) ru bizivrinin, hune di ruye zemin de xerabkari bikin u hune merivatiya xwe bibirrin
Vêca ma nabe ku eger hûn (ji rastiyê) rû bizivrînin, hûnê di rûyê zemîn de xerabkarî bikin û hûnê merivatiya xwe bibirrin

Latin

Est it alias tuus intention vos sinister vos commit malus mistreat tuus relatives

Lingala

Boye soki bopesi mokongo, bokokende te тропа kotia mobulu na nsé mpe kokata bondeko ya mabota? (soki bolingi bokonzi koleka)

Luyia

Macedonian

Можеби и вие, кога би се одметнале, неред на Земјата би правеле и роднинските врски би ги кинеле
Ako vie, spored toa, ja dofatite mokta, nema li da seete bezredie po zemjata i nema li da gi prekinete rodninskite vrski vasi
Ako vie, spored toa, ja dofatite moḱta, nema li da seete bezredie po zemjata i nema li da gi prekinete rodninskite vrski vaši
Ако вие, според тоа, ја дофатите моќта, нема ли да сеете безредие по земјата и нема ли да ги прекинете роднинските врски ваши

Malay

(Kalau kamu tidak mematuhi perintah) maka tidakkah kamu harus dibimbang dan dikhuatirkan - jika kamu dapat memegang kuasa - kamu akan melakukan kerosakan di muka bumi, dan memutuskan hubungan silaturrahim dengan kaum kerabat

Malayalam

ennal ninnal kaikaryakarttrtvam erretukkukayanenkil bhumiyil ninnal kulappamuntakkukayum, ninnalute kutumbabandhannal vettimurikkukayum ceytekkumea
ennāl niṅṅaḷ kaikāryakarttr̥tvaṁ ēṟṟeṭukkukayāṇeṅkil bhūmiyil niṅṅaḷ kuḻappamuṇṭākkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kuṭumbabandhaṅṅaḷ veṭṭimuṟikkukayuṁ ceytēkkumēā
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ കുടുംബബന്ധങ്ങള്‍ വെട്ടിമുറിക്കുകയും ചെയ്തേക്കുമോ
ennal ninnal kaikaryakarttrtvam erretukkukayanenkil bhumiyil ninnal kulappamuntakkukayum, ninnalute kutumbabandhannal vettimurikkukayum ceytekkumea
ennāl niṅṅaḷ kaikāryakarttr̥tvaṁ ēṟṟeṭukkukayāṇeṅkil bhūmiyil niṅṅaḷ kuḻappamuṇṭākkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kuṭumbabandhaṅṅaḷ veṭṭimuṟikkukayuṁ ceytēkkumēā
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ കുടുംബബന്ധങ്ങള്‍ വെട്ടിമുറിക്കുകയും ചെയ്തേക്കുമോ
ninnal pintirinnupeavukayanenkil pinne ninnal bhumiyil kulappamuntakkukayallatentan ceyyunnat? ninnalute kutumba bandhannale muriccukalayukayum
niṅṅaḷ pintiriññupēāvukayāṇeṅkil pinne niṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayallātentāṇ ceyyunnat? niṅṅaḷuṭe kuṭumba bandhaṅṅaḷe muṟiccukaḷayukayuṁ
നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയല്ലാതെന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? നിങ്ങളുടെ കുടുംബ ബന്ധങ്ങളെ മുറിച്ചുകളയുകയും

Maltese

U jekk ma tagħtux kas (l-armar biex titqabdu); u terggħu għalli kontu, taħsbu li m'intomx se tagħmlu ħsara fuq l-art, u taqtgħu r-rabtiet ta' qrubija bejnietkom
U jekk ma tagħtux kas (l-armar biex titqabdu); u terġgħu għalli kontu, taħsbu li m'intomx se tagħmlu ħsara fuq l-art, u taqtgħu r-rabtiet ta' qrubija bejnietkom

Maranao

Na ino masikn skano na o makakhapaar kano na phaminasa kano ko lopa, go phanphdn iyo so manga kathotonganaya iyo

Marathi

Ani tumacyakaduna tehi dura (asambhava) nahi ki jara tumhala rajya labhela, tara tumhi dharativara utpata (phasada) nirmana karala ani nate sambandha todala
Āṇi tumacyākaḍūna tēhī dūra (asambhava) nāhī kī jara tumhālā rājya lābhēla, tara tumhī dharatīvara utpāta (phasāda) nirmāṇa karāla āṇi nātē sambandha tōḍāla
२२. आणि तुमच्याकडून तेही दूर (असंभव) नाही की जर तुम्हाला राज्य लाभेल, तर तुम्ही धरतीवर उत्पात (फसाद) निर्माण कराल आणि नाते संबंध तोडाल

Nepali

(He munaphikaharu!) Timro barema ascarya chaina ki yadi timila'i satta prapta bha'ihalcha bhane timiharule dharatima dangako srjana garna thaldachau, ra rista nata sabai todidinchau
(Hē munāphikaharū!) Timrō bārēmā āścarya chaina ki yadi timīlā'ī sattā prāpta bha'ihālcha bhanē timīharūlē dharatīmā daṅgākō sr̥janā garna thāldachau, ra riśtā nātā sabai tōḍidinchau
(हे मुनाफिकहरू !) तिम्रो बारेमा आश्चर्य छैन कि यदि तिमीलाई सत्ता प्राप्त भइहाल्छ भने तिमीहरूले धरतीमा दंगाको सृजना गर्न थाल्दछौ, र रिश्ता नाता सबै तोडिदिन्छौ ।

Norwegian

Mon dere kanskje, om dere vender dere bort, vil stifte ufred og strid i landet og bryte deres blodsband
Mon dere kanskje, om dere vender dere bort, vil stifte ufred og strid i landet og bryte deres blodsbånd

Oromo

Sila yoo duubatti deebitan dachii keessatti badii hojjachuufi firooma keessan muruu kajeeltanii

Panjabi

So jadom tusim phira ga'e tam isa tom' binam tuhade tom kujha umida nahim ki tusim dharati te vigara na pavom ate apasi risati'am nu na toro
Sō jadōṁ tusīṁ phira ga'ē tāṁ isa tōṁ' bināṁ tuhāḍē tōṁ kujha umīda nahīṁ ki tusīṁ dharatī tē vigāṛa nā pāvōṁ atē āpasī riśati'āṁ nū nā tōṛō
ਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਗਏ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੁਝ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਪਾਵੋਂ ਅਤੇ ਆਪਸੀ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤੋੜੋ।

Persian

آيا اگر به حكومت رسيديد، مى‌خواهيد در زمين فساد كنيد و پيوند خويشاونديتان را ببريد؟
پس [اى منافقان!] اگر روى گردانديد، آيا جز اين انتظار مى‌رود كه در زمين تباهى كنيد و قطع رحم نماييد
چه بسا چون دست یابید در این سرزمین فتنه و فساد کنید و پیوند خویشاوندانتان را بگسلید
پس آیا اگر به حکومت رسیدید، جز این (امید) است که در زمین فساد کنید، و پیوند خویشاوندان‌تان را ببرید؟
پس اگر [از خدا و پیامبر] روی گردان شوید آیا از شما جز این انتظار می رود که در زمین فساد کنید و [بر سر مال و منال دنیا] قطع رحم نمایید؟
پس [اى منافقان،‌] آیا [جز این‌] انتظار ‌دارید كه اگر [از قرآن و سنت پیامبرش] روی بگردانید، در زمین تباهى كنید و از خویشاوندانتان ببُرید؟ [چنان‌که در جاهلیت این حالت را داشتید]
شما منافقان اگر (از فرمان خدا و اطاعت قرآن) روی بگردانید آیا جز این امید می‌برید که در زمین فساد و قطع رحم کنید؟
پس آیا امید دارید (چنین است) که هر گاه به سرپرستی گمارده شدید آنکه تبهکاری کنید در زمین و ببرید رشته خویشاوندیهای خویش را
پس [اى منافقان،] آيا اميد بستيد كه چون [از خدا] برگشتيد [يا سرپرست مردم شديد] در [روى‌] زمين فساد كنيد و خويشاونديهاى خود را از هم بگسليد؟
پس (ای منافقان!) آیا امید بستید که اگر سرپرست مردم شدید، در زمین افساد کنید و خویشاوندی‌های خود را از هم بگسلید؟
پس [اى بیماردلانِ سست ایمان!] اگر روى گردانید، جز این از شما انتظار مى‌رود که در زمین فساد کنید و پیوندهاى خویشاوندى را بگسلید؟
آیا اگر (از قرآن و برنامه‌ی اسلام) روی‌گردان شوید، جز این انتظار دارید که در زمین فساد کنید و پیوند خویشاوندی میان خویش را بگسلید؟
اگر (از این دستورها) روی گردان شوید، جز این انتظار می‌رود که در زمین فساد و قطع پیوند خویشاوندی کنید؟
پس [اى منافقان‌] آيا [جز اين‌] انتظار مى‌داريد كه اگر سرپرست امور مردم شديد- به قدرت و حكومت رسيديد- در زمين تباهى كنيد و از خويشاوندانتان ببريد؟
پس آیا اگر به حکومت رسیدید, جز این (امید) است که در زمین فساد کنید, وپیوند خویشاوندانتان را ببرید؟

Polish

Czy, wy moze, jesli sie odwrocicie, bedziecie mogli szerzyc zgorszenie na ziemi i rozrywac wasze zwiazki pokrewienstwa
Czy, wy może, jeśli się odwrócicie, będziecie mogli szerzyć zgorszenie na ziemi i rozrywać wasze związki pokrewieństwa

Portuguese

Entao, se voltasseis as costas, quica, semeasseis a corrupcao na terra e cortasseis vossos lacos consanguineos
Então, se voltásseis as costas, quiçá, semeásseis a corrupção na terra e cortásseis vossos laços consanguíneos
E possivel que causeis corrupcao na terra e que rompais os vinculos consanguineos, quando assumirdes o comando
É possível que causeis corrupção na terra e que rompais os vínculos consangüíneos, quando assumirdes o comando

Pushto

نو ایا تاسو، كه چېرې حاكمان شئ، دې ته نژدې يئ چې تاسو به په ځمكه كې فساد وكړئ او خپل قرابتونه (خپلویانې) به پرې كړئ
نو ایا تاسو، كه چېرې حاكمان شئ، دې ته نژدې يئ چې تاسو به په ځمكه كې فساد وكړئ او خپل قرابتونه (خپلویانې) به پرې كړئ

Romanian

Puteti, daca intoarceti spatele, sa semanati stricaciunea pe pamant si sa rupeti legaturile voastre de sange
Puteţi, dacă întoarceţi spatele, să semănaţi stricăciunea pe pământ şi să rupeţi legăturile voastre de sânge
Exista el altminteri vostri intentie tu parasi tu comite evil mistreat vostri ruda
ªi daca va intoarceþi voi , nu s-ar putea sa semanaþi voi stricaciune pe pamant ºi sa rupeþi legaturile voastre de rudenie
ªi dacã vã întoarceþi voi , nu s-ar putea sã semãnaþi voi stricãciune pe pãmânt ºi sã rupeþi legãturile voastre de rudenie

Rundi

Nivyo bizeye kuri mwebwe mukuba abononyi ngaha kw’Isi n’ukwanka imiryango yanyu mugihe mwaronse ubutegetsi

Russian

Puteti, daca intoarceti spatele, sa semanati stricaciunea pe pamant si sa rupeti legaturile voastre de sange
А может быть, вы, если отвернетесь (от Книги Аллаха и Сунны Его Посланника), будете сеять беспорядок на земле (проявляя свое неверие в Него и проливать кровь) и порывать родственные связи
Mozhet byt', yesli vy stanete rukovodit' (ili otvernetes' ot very; ili otkazhetes' povinovat'sya), to rasprostranite nechestiye na zemle i razorvete rodstvennyye svyazi
Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи
Ne mozhet li byt', chto vy, yesli otstupite nazad, rasprostranite nechestiye na zemle i razorvete svoi semeynyye svyazi
Не может ли быть, что вы, если отступите назад, распространите нечестие на земле и разорвете свои семейные связи
A mozhet byt', vy, yesli otvratites', budete portit' zemlyu i razryvat' rodstvennyye svyazi
А может быть, вы, если отвратитесь, будете портить землю и разрывать родственные связи
I, byt' mozhet, yesli vy otkazhetes' [uchastvovat' v dzhikhade], [imenno eto] budet bezzakoniyem i narusheniyem rodstvennykh svyazey
И, быть может, если вы откажетесь [участвовать в джихаде], [именно это] будет беззаконием и нарушением родственных связей
Neuzheli ot vas sleduyet ozhidat', o litsemery, chto yesli vy otvratites' ot dzhikhada, to budete rasprostranyat' nechestiye na zemle i razryvat' rodstvennyye svyazi
Неужели от вас следует ожидать, о лицемеры, что если вы отвратитесь от джихада, то будете распространять нечестие на земле и разрывать родственные связи
A yesli budet vlast' dana vam, To mozhet li (sluchit'sya tak), Chto budete vy nechest' seyat' na zemle I razorvete rodstvennyye svyazi
А если будет власть дана вам, То может ли (случиться так), Что будете вы нечесть сеять на земле И разорвете родственные связи

Serbian

Зар и ви не бисте, кад бисте се власти дочепали, неред на Земљи чинили и родбинске везе кидали

Shona

Mukapiwa simba, maizoita zvakashata here panyika uye kugura hukama hwenyu

Sindhi

پوءِ (اي ضعيف ايمان وارؤ) جيڪڏھن اسلام کان ڦريئو ته (اوھين) ھن (ڳالھ) کي ويجھا آھيو ته زمين ۾ فساد ڪندؤ ۽ پنھنجيون مائٽيون ڇنندؤ

Sinhala

(vamcanikayini!) oba (yuddhayata nopæmina) æt vu pasu oba bhumiyehi gos napura kara, obage nækam binda dæmimata balannehuda
(vaṁcanikayini!) oba (yuddhayaṭa nopæmiṇa) ǣt vū pasu oba bhūmiyehi gos napura kara, obagē nǣkam bin̆da dæmīmaṭa balannehuda
(වංචනිකයිනි!) ඔබ (යුද්ධයට නොපැමිණ) ඈත් වූ පසු ඔබ භූමියෙහි ගොස් නපුර කර, ඔබගේ නෑකම් බිඳ දැමීමට බලන්නෙහුද
numbalata (yuddhaya) pitupæmata balaya denu læbuve nam, mahapolove numbala kalahakam sidu kota numbalage gnati sambandhakam binda helannata tæt karannehu da
num̆balāṭa (yuddhaya) piṭupǣmaṭa balaya denu læbuvē nam, mahapoḷovē num̆balā kalahakam sidu koṭa num̆balāgē gnātī sambandhakam bin̆da heḷannaṭa tæt karannehu da
නුඹලාට (යුද්ධය) පිටුපෑමට බලය දෙනු ලැබුවේ නම්, මහපොළොවේ නුඹලා කලහකම් සිදු කොට නුඹලාගේ ඥාතී සම්බන්ධකම් බිඳ හෙළන්නට තැත් කරන්නෙහු ද

Slovak

Je it i tvoj zamer ona lavy ona commit zly mistreat tvoj vztazny

Somali

Mase haddii aad qabataan11 xil, malaha waxaad fasahaadin lahaydeen arlada, oo aad goyn lahaydeen xidhiidhka qaraabadiinna
Amaad mudantihiin haddaad xaqa (Jahaadka) ka jeedsataan inaad fasaadisaan dhulka, Qaraabadiinnana goysaan
Amaad mudantihiin haddaad xaqa (Jahaadka) ka jeedsataan inaad fasaadisaan dhulka, Qaraabadiinnana goysaan

Sotho

Joale, ho lebeletsoe ho tsoa ho uena haeba u fuoe matla, hore u tla fehla mofere-fere holim’a lefats’e, u khaole maqhama a tsoalano le beng ka uena

Spanish

Si no obedeceis, corrompereis la Tierra y cortareis los lazos familiares. ¿Acaso esto os agrada
Si no obedecéis, corromperéis la Tierra y cortaréis los lazos familiares. ¿Acaso esto os agrada
¿Acaso no seria probable que, si os alejarais (del Coran y de la obediencia a Al-lah), sembraseis la corrupcion en la tierra y cortaseis los lazos familiares (que Al-lah ha mandado mantener, como haciais antes del islam)
¿Acaso no sería probable que, si os alejarais (del Corán y de la obediencia a Al-lah), sembraseis la corrupción en la tierra y cortaseis los lazos familiares (que Al-lah ha mandado mantener, como hacíais antes del islam)
¿Acaso no seria probable que, si se alejaran (del Coran y de la obediencia a Al-lah), sembrasen la corrupcion en la tierra y cortasen los lazos familiares (que Al-lah ha mandado mantener, como hacian antes del Islam)
¿Acaso no sería probable que, si se alejaran (del Corán y de la obediencia a Al-lah), sembrasen la corrupción en la tierra y cortasen los lazos familiares (que Al-lah ha mandado mantener, como hacían antes del Islam)
Si volveis la espalda, os exponeis a corromper en la tierra y a cortar vuestros lazos de sangre
Si volvéis la espalda, os exponéis a corromper en la tierra y a cortar vuestros lazos de sangre
[Preguntales:] “¿Es que, acaso, despues de dar la espalda [al mandamiento de Dios, prefeririais volver a vuestros antiguos usos, y] sembrar la corrupcion en la tierra, y cortar [una vez mas] vuestros lazos de parentesco?”
[Pregúntales:] “¿Es que, acaso, después de dar la espalda [al mandamiento de Dios, preferiríais volver a vuestros antiguos usos, y] sembrar la corrupción en la tierra, y cortar [una vez más] vuestros lazos de parentesco?”
¿Si les fuera dada autoridad, acaso no sembrarian la corrupcion en la Tierra y cortarian los lazos familiares
¿Si les fuera dada autoridad, acaso no sembrarían la corrupción en la Tierra y cortarían los lazos familiares
¿Habeis tenido en cuenta que si dais la espalda causareis corrupcion en la Tierra y cortareis los lazos de sangre
¿Habéis tenido en cuenta que si dais la espalda causaréis corrupción en la Tierra y cortaréis los lazos de sangre

Swahili

Huenda nyinyi mkikipa mgongo Kitabu cha Mwenyezi Mungu na Mwenendo wa Nabii wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, mkaja kumuasi Mwenyezi Mungu katika ardhi, mkamkanusha Yeye, mkamwaga damu na mkakata vizazi vyenu
Basi yanayo tarajiwa kwenu mkitawala ndio mfisidi katika nchi na mwatupe jamaa zenu

Swedish

Skall man kanske vanta av er - om ni vander ryggen [at Profeten och hans budskap] - att ni [gar tillbaka till ert gamla liv och] stor ordningen pa jorden och sprider sedefordarv och river itu alla familjeband
Skall man kanske vänta av er - om ni vänder ryggen [åt Profeten och hans budskap] - att ni [går tillbaka till ert gamla liv och] stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv och river itu alla familjeband

Tajik

Ojo agar ʙa hukumat rasided, mexohed dar zamin fasod kuned va pajvandi xesovandijatonro ʙiʙured
Ojo agar ʙa hukumat rasided, mexohed dar zamin fasod kuned va pajvandi xeşovandijatonro ʙiʙured
Оё агар ба ҳукумат расидед, мехоҳед дар замин фасод кунед ва пайванди хешовандиятонро бибуред
Pas ojo agar (az Qur'on va sunnati pajomʙaras Muhammad sallallohu alajhi va sallam) rujgardonded, cuz in intizor meravad, ki dar zamin fasod kuned va pajvandi xesovandijatonro ʙiʙured, (misle, ki pesinijonaton kardand)
Pas ojo agar (az Qur'on va sunnati pajomʙaraş Muhammad sallallohu alajhi va sallam) rūjgardonded, çuz in intizor meravad, ki dar zamin fasod kuned va pajvandi xeşovandijatonro ʙiʙured, (misle, ki peşinijonaton kardand)
Пас оё агар (аз Қуръон ва суннати паёмбараш Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) рӯйгардондед, ҷуз ин интизор меравад, ки дар замин фасод кунед ва пайванди хешовандиятонро бибуред, (мисле, ки пешиниёнатон карданд)
[Ej munofiqon] Ojo [cuz in] intizor dored, ki agar [az Qur'onu sunnati pajomʙaras] ruj ʙigardoned, dar zamin taʙohi kuned va az xesovandonaton ʙiʙured
[Ej munofiqon] Ojo [çuz in] intizor dored, ki agar [az Qur'onu sunnati pajomʙaraş] rūj ʙigardoned, dar zamin taʙohī kuned va az xeşovandonaton ʙiʙured
[Эй мунофиқон] Оё [ҷуз ин] интизор доред, ки агар [аз Қуръону суннати паёмбараш] рӯй бигардонед, дар замин табоҳӣ кунед ва аз хешовандонатон бибуред

Tamil

(nayavancakarkale!) Ninkal (porukku varatu) vilakik kontatan pinnar, ninkal pumiyil cenru visamam (kalakam) ceytu unkal iratta uravukalai tuntittuvitap parkkirirkala
(nayavañcakarkaḷē!) Nīṅkaḷ (pōrukku varātu) vilakik koṇṭataṉ piṉṉar, nīṅkaḷ pūmiyil ceṉṟu viṣamam (kalakam) ceytu uṅkaḷ iratta uṟavukaḷai tuṇṭittuviṭap pārkkiṟīrkaḷā
(நயவஞ்சகர்களே!) நீங்கள் (போருக்கு வராது) விலகிக் கொண்டதன் பின்னர், நீங்கள் பூமியில் சென்று விஷமம் (கலகம்) செய்து உங்கள் இரத்த உறவுகளை துண்டித்துவிடப் பார்க்கிறீர்களா
(porukku varatu) ninkal pin vankuvirkalayin, ninkal pumiyil kulappam untakki unkal currattarai (avarkalutan kalantu uravatuvatiliruntum) tuntittu vituvum munaivirkalo
(pōrukku varātu) nīṅkaḷ piṉ vāṅkuvīrkaḷāyiṉ, nīṅkaḷ pūmiyil kuḻappam uṇṭākki uṅkaḷ cuṟṟattārai (avarkaḷuṭaṉ kalantu uṟavāṭuvatiliruntum) tuṇṭittu viṭuvum muṉaivīrkaḷō
(போருக்கு வராது) நீங்கள் பின் வாங்குவீர்களாயின், நீங்கள் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்கி உங்கள் சுற்றத்தாரை (அவர்களுடன் கலந்து உறவாடுவதிலிருந்தும்) துண்டித்து விடுவும் முனைவீர்களோ

Tatar

Ий монафикълар, сездән көтеләдерме, әгәр халыкка вәли хуҗа булсагыз, җир өстендә төрле бозыклыклар кылуыгызны һәм рәхим шәфкатьне кисүегезне, ягъни сезне шуның өчен халыкка хуҗа итәргәме

Telugu

(varito ila anu): "Emi? Miru (allah) ajnapalanaku vimukhulai, marala bhumilo sanksobham rekettistu mi bandhutvalanu tempukuntara
(vāritō ilā anu): "Ēmī? Mīru (allāh) ājñāpālanaku vimukhulai, marala bhūmilō saṅkṣōbhaṁ rēkettistū mī bandhutvālanu tempukuṇṭārā
(వారితో ఇలా అను): "ఏమీ? మీరు (అల్లాహ్) ఆజ్ఞాపాలనకు విముఖులై, మరల భూమిలో సంక్షోభం రేకెత్తిస్తూ మీ బంధుత్వాలను తెంపుకుంటారా
ఒకవేళ మీకు అధికారం లభిస్తే మీరు రాజ్యంలో (భువిలో) అరాచకం సృష్టించటానికి, బంధుత్వ సంబంధాల విచ్ఛిత్తికి పాల్పడటానికి కూడా వెనుకాడరు

Thai

dangnan hwang kan wa hak phwk cea phinhlanghı (kab kar xi man læw) phwk cea k ca kx khwam seiyhay nı phændin læa tad khwam samphanth thang kherux yati khxng phwk cea kranan hrux
dạngnận h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ (kạb kār xī mān læ̂w) phwk cêā k̆ ca k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa tạd khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk cêā kranận h̄rụ̄x
ดังนั้น หวังกันว่า หากพวกเจ้าผินหลังให้ (กับการอีมานแล้ว) พวกเจ้าก็จะก่อความเสียหายในแผ่นดิน และตัดความสัมพันธ์ทางเครือญาติของพวกเจ้ากระนั้นหรือ
dangnan hwang kan wa hak phwk cea phinhlanghı(kab kar xi man læw)phwk cea k ca kx khwam seiyhay nı phændin læa tad khwam samphanth thang kherux yati khxng phwk cea kranan hrux
dạngnận h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂(kạb kār xī mān læ̂w)phwk cêā k̆ ca k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa tạd khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk cêā kranận h̄rụ̄x
ดังนั้น หวังกันว่า หากพวกเจ้าผินหลังให้(กับการอีมานแล้ว)พวกเจ้าก็จะก่อความเสียหายในแผ่นดินและตัดความสัมพันธ์ทางเครือญาติของพวกเจ้ากระนั้นหรือ

Turkish

Artık is basına gelir de yeryuzunde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip dogratır mısınız
Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız
Geri donerseniz, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık baglarını kesmeye donmus olmaz mısınız
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız
Demek, 'is basına gelip yonetimi ele alırsanız' hemen yeryuzunde fesad (bozgunculuk) cıkaracak ve akrabalık baglarınızı koparıp parcalayacaksınız, oyle mi
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi
(Ey Munafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryuzunde fesad cıkaracak ve akrabalık baglarını parcalayacaksınız
(Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız
(Ey ikiyuzlu donekler!) Eger duruma hakim olup is basına gececek olursanız yeryuzunde fesad cıkarmak ve hısımlık baglarını kesmek sizden (pekala) beklenmez mi
(Ey ikiyüzlü dönekler!) Eğer duruma hâkim olup iş başına geçecek olursanız yeryüzünde fesad çıkarmak ve hısımlık bağlarını kesmek sizden (pekâlâ) beklenmez mi
Geri donerseniz yeryuzunde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık baglarını kesmeniz beklenmez mi sizden
Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden
Demek siz is basina gelecek olursaniz yeryuzunde bozgunculuk cikaracaksiniz ve akrabalik baglarinizi koparacaksiniz oyle mi
Demek siz is basina gelecek olursaniz yeryüzünde bozgunculuk çikaracaksiniz ve akrabalik baglarinizi koparacaksiniz öyle mi
Geri donerseniz, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık baglarını kesmeye donmus olmaz mısınız
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız
Demek isbasına gelecek olsanız yeryuzunde bozgunculuk cıkaracak ve akrabalık baglarını koparacaksınız
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız
Demek siz is basına gelecek olursanız yeryuzunde bozgunculuk cıkaracaksınız ve akrabalık baglarınızı koparacaksınız oyle mi
Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi
Nasıl, doner de yeryuzunu fesada verir ve yakınlarınızı dogratabilir misiniz
Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz
Demek siz is basına gelecek olursanız yeryuzunde bozgunculuk cıkaracaksınız ve akrabalık baglarınızı koparacaksınız oyle mi
Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi
Demek sizler is basına gelecek olursanız, yeryuzunde bozgunculuk yapacak, akrabalık baglarını da koparacaksınız, oyle mi
Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi
Demek, ´is basına gelip yonetimi ele alırsanız´ hemen yeryuzunde fesad (bozgunculuk) cıkaracak ve akrabalık baglarınızı koparıp parcalayacaksınız, oyle mi
Demek, ´iş başına gelip yönetimi ele alırsanız´ hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi
Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yuzun) de fesad cıkaracak, akrıbalık munasebetlerinizi bile parcalayıb keseceksiniz oyle mi
Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesâd çıkaracak, akrıbalık münâsebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryuzunde fesad cıkaracak, akrabalık baglarını bile koparacaksınız oyle mi
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi
Yeryuzunde fesat cıkarmaya donmeniz ve birbirinizi oldurmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı
Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı
Fe hel aseytum in tevelletum en tufsidu fil erdı ve tukattıu erhamekum
Fe hel aseytüm in tevelletüm en tüfsidu fil erdı ve tükattıu erhameküm
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidu fil ardı ve tukattıu erhamekum
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidû fîl ardı ve tukattıû erhâmekum
(Onlara sor:) "Siz, (Allah´ın buyrugundan) uzaklastıktan sonra, (kendi eski yollarınıza donmeyi tercih ederek) yeryuzunde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık baglarınızı koparır mıydınız
(Onlara sor:) "Siz, (Allah´ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız
fehel `aseytum in tevelleytum en tufsidu fi-l'ardi vetukatti`u erhamekum
fehel `aseytüm in tevelleytüm en tüfsidû fi-l'arḍi vetüḳaṭṭi`û erḥâmeküm
Geri donerseniz, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık baglarını kesmeye donmus olmaz mısınız
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız
Eger isbasına gelirseniz, yeryuzunde bozgunculuk cıkarır, akrabalık baglarını koparır mıydınız
Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız
Geri donerseniz, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık baglarını kesmeye donmus olmaz mısınız
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız
Demek ki ey munafıklar! Siz isbasına gececek olursanız, ulkede fesat cıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık baglarını parcalayacaksınız! (Allah'a verdigi soze bile sadık kalmayan kimsenin, boylesi hakları gozetmesi de beklenemez)
Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez)
Demek isbasına gelecek olursanız, yeryuzunde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık baglarını) koparacaksınız oyle mi
Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi
Demek, ´is basına gelip yonetimi ele alırsanız´ hemen yeryuzunde fesad (bozgunculuk) cıkaracak ve akrabalık baglarınızı koparıp parcalayacaksınız, oyle mi
Demek, ´iş başına gelip yönetimi ele alırsanız´ hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi
Demek yuz cevirirseniz yeryuzunde bozgunculuk cıkaracak, akrabalık baglarını keseceksiniz oyle mi
Demek yüz çevirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak, akrabalık bağlarını keseceksiniz öyle mi
Demek is basına gelecek olsanız/savastan geri kalacak olsanız, ulkede fesat cıkarıp rahimleri parcalayacaksınız
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız
Demek is basına gelecek olsanız/savastan geri kalacak olsanız, ulkede fesat cıkarıp rahimleri parcalayacaksınız
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız
Demek is basına gelecek olsanız/savastan geri kalacak olsanız, ulkede fesat cıkarıp rahimleri parcalayacaksınız
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız

Twi

Sε monsa ka tumi a bͻne na ebia mobεyε no wͻ asaase no soͻ, na moatete moabusua ntεm

Uighur

سىلەر (ئىسلام) دىن يۈز ئۆرۈسەڭلار زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلارسىلەرمۇ ۋە سىلە - رەھىمنى ئۈزۈپ قويارسىلەرمۇ؟
سىلەر (ئىسلام) دىن يۈز ئۆرۈسەڭلار زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلارسىلەرمۇ ۋە سىلە ـ رەھىمنى ئۈزۈپ قويارسىلەرمۇ؟

Ukrainian

Можливо, якщо ви відвернетесь, то поширите нечестя на землі та розірвете родинні зв’язки
tse takozh vash namir shcho yak tilʹky vy lyshayete vy zdiysnyte zlo ta mistreat vashykh rodychiv
це також ваш намір що як тільки ви лишаєте ви здійсните зло та mistreat ваших родичів
Mozhlyvo, yakshcho vy vidvernetesʹ, to poshyryte nechestya na zemli ta rozirvete rodynni zvʺyazky
Можливо, якщо ви відвернетесь, то поширите нечестя на землі та розірвете родинні зв’язки
Mozhlyvo, yakshcho vy vidvernetesʹ, to poshyryte nechestya na zemli ta rozirvete rodynni zvʺyazky
Можливо, якщо ви відвернетесь, то поширите нечестя на землі та розірвете родинні зв’язки

Urdu

Ab kya tum logon se iske siwa kuch aur tawaqqu ki ja sakti hai ke agar tum ulte mooh phir gaye to zameen mein phir fasad barpa karoge aur aapas mein ek dusre ke galay (throats) kaatoge
اب کیا تم لوگوں سے اِس کے سوا کچھ اور توقع کی جا سکتی ہے کہ اگر تم الٹے منہ پھر گئے تو زمین میں پھر فساد برپا کرو گے اور آپس میں ایک دوسرے کے گلے کاٹو گے؟
پھر تم سے یہ بھی توقع ہے اگرتم ملک کے حاکم ہو جاؤ تو ملک میں فساد مچانے اور قطع رحمی کرنے لگو
(اے منافقو!) تم سے عجب نہیں کہ اگر تم حاکم ہو جاؤ تو ملک میں خرابی کرنے لگو اور اپنے رشتوں کو توڑ ڈالو
پھر تم سے یہ بھی توقع ہے کہ اگر تمکو حکومت مل جائے تو خرابی ڈالو ملک میں اور قطع کرو اپنی قرابتیں [۳۶]
پھرتم سے یہی توقع ہے کہ اگر تم حاکم بن جاؤ (تمہیں اقتدار مل جائے) تو تم زمین میں فساد برپا کرو۔اور اپنی قرابتوں کو قطع کرو۔
Aur tum say yeh bhi baeed nahi kay tum ko agar hukumat mill jaye to tum zamin per fasad berpa kerdo aur rishtay natay tor dalo
اور تم سے یہ بھی بعید نہیں کہ اگر تم کو حکومت مل جائے تو تم زمین میں فساد برپا کر دو اور رشتے ناتے توڑ ڈالو
aur tumse ye bhi bayeedh nahi ke agar tum ko hukumath mil jaaye to tum zameen mein fisaadh barpa kardo, aur rishte naate tod daalo
پھر تم سے یہی توقع ہے کہ اگر تم کو حکومت مل جائے تو تم فساد برپا کرو گے زمین میں اور قطع کر دو گے اپنی قرابتوں کو
پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اللہ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)
پھر اگر تم نے (جہاد سے) منہ موڑا تو تم سے کیا توقع رکھی جائے ؟ یہی کہ تم زمین میں فساد مچاؤ، اور اپنے خونی رشتے کاٹ ڈالو۔
تو کیا تم سے کچھ بعید ہے کہ تم صاحبِ اقتدار بن جاؤ تو زمین میں فساد برپا کرو اور قرابتداروں سے قطع تعلقات کرلو

Uzbek

Эҳтимол, (иймондан) юз ўгирсангиз, ер юзида фасод қилиб, қардошлик ришталарини узарсиз
Агар (иймондан) юз ўгирсангизлар, яқин-ки, сизлар Ерда бузғунчилик қилурсизлар ва қариндош-уруғларингиз (билан ҳам алоқаларингиз)ни узурсизлар
Эҳтимол, (иймондан) юз ўгирсангиз, ер юзида фасод қилиб, қардошлик ришталарини узарсиз?! (Бу оятда иймондан юз ўгириб, жоҳилиятга қайтишдан келадиган бу дунёдаги зарарлар эслатилмоқда)

Vietnamese

The phai chang, neu cac nguoi quay lung (phan đao) thi co le cac nguoi se lam đieu thoi nat tren trai đat va cat đut tinh mau mu ruot thit
Thế phải chăng, nếu các ngươi quay lưng (phản đạo) thì có lẽ các ngươi sẽ làm điều thối nát trên trái đất và cắt đứt tình máu mủ ruột thịt
Nhung neu cac nguoi quay lung ngoanh mat (voi ton giao) thi co le cac nguoi se lam đieu thoi nat tren trai đat va se cat đut tinh mau mu ruot thit
Nhưng nếu các ngươi quay lưng ngoảnh mặt (với tôn giáo) thì có lẽ các ngươi sẽ làm điều thối nát trên trái đất và sẽ cắt đứt tình máu mủ ruột thịt

Xhosa

Ingaba nina ukuba mhlawumbi beninokujibilika, beniza kwenza ubutshinga emhlabeni niqhawule amaqhina okuzalana (nezizalwana zenu)

Yau

Mwinetu jenumanja patin’galauche (kuleka chikulupi ni kuleka kumenyana ngondo ni makafili), tim’be nkuwatanganya pachilambo nikataga ulongo wenu (mwamwatendelaga kala ndema jaujinga)
Mwinetu jenumanja patin’galauche (kuleka chikulupi ni kuleka kumenyana ngondo ni makafili), tim’be nkuwatanganya pachilambo nikataga ulongo wenu (mwamwatendelaga kala ndema jaujinga)

Yoruba

Nje ko sunmo ti eyin (alaisan okan wonyi) ba de’po ase, pe e o nii sebaje lori ile ati pe e o nii ja okun-ibi yin
Ǹjẹ́ kò súnmọ́ tí ẹ̀yin (aláìsàn ọkàn wọ̀nyí) bá dé’pò àṣẹ, pé ẹ ò níí ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ àti pé ẹ ò níí já okùn-ìbí yín

Zulu