Achinese

Taʻat keu Tuhan nyang Maha Murah Narit nyang ma‘ruh jipeugah nyang got Meunyo nasib got jih seunang leupah Sangkira beuna di jih ngon Tuhan Keubit that seunang hanaban peugah

Afar

Yallih amri oggolaanaah, meqe maxcot yaabaanama. Amri yiggiriqqeeh, jihaad (gaadi) madqime waqdii munaafiqhiin tinqibeh, tokkel Yalla nummaysaanam diggah keenih aysukten Yallih amri cinaanamak

Afrikaans

Gehoorsaamheid en ’n sagsinnige woord was meer van pas. En wanneer die saak besleg is, is dit vir hulle beter om aan Allah trou te bly

Albanian

Degjueshmeria dhe nje fjale e arsyeshme! Me qe ceshtja eshte e vendosur, do te ishte me mire per ata te jene besnike ndaj All-llahut
Dëgjueshmëria dhe një fjalë e arsyeshme! Me që çështja është e vendosur, do të ishte më mirë për ata të jenë besnikë ndaj All-llahut
perulja dhe fjala e mire! E, kur, madje eshte caktuar dispozita e luftes, me mire do te ishte per ta, (atehere) te jene te sinqerte ndaj Perendise
përulja dhe fjala e mirë! E, kur, madje është caktuar dispozita e luftës, më mirë do të ishte për ta, (atëherë) të jenë të sinqertë ndaj Perëndisë
bindja dhe fjala e mire! Madje, kur ceshtja (e luftes) eshte vendosur, do te ishte me mire per ata qe te tregohen te sinqerte ndaj Allahut
bindja dhe fjala e mirë! Madje, kur çështja (e luftës) është vendosur, do të ishte më mirë për ata që të tregohen të sinqertë ndaj Allahut
Nje respekt dhe nje fjale e mire (do te ishte me e mire per ta). E kur ceshtja (e luftes) te jete vendosur, do te ishte mire per ata te jene besnik ndaj All-llahut
Një respekt dhe një fjalë e mirë (do të ishte më e mirë për ta). E kur çështja (e luftës) të jetë vendosur, do të ishte mirë për ata të jenë besnik ndaj All-llahut
Nje respekt dhe nje fjale e mire (do te ishte me e mire per ta). E kur ceshtja (e luftes) te jete vendosur, do te ishte mire per ata te jene besnike ndaj All-llahut
Një respekt dhe një fjalë e mirë (do të ishte më e mirë për ta). E kur çështja (e luftës) të jetë vendosur, do të ishte mirë për ata të jenë besnikë ndaj All-llahut

Amharic

tazazhinetina melikami nigigiri (yishalachewali) ti‘izazumi k’urit’i behone gize le’alahi (ti‘izazi) iwinetenyochi behonu noro le’inerisu yeteshale behone neberi፡፡
tazazhinetina melikami nigigiri (yishalachewali) ti‘izazumi k’urit’i beẖone gīzē le’ālahi (ti‘izazi) iwinetenyochi beẖonu noro le’inerisu yeteshale beẖone neberi፡፡
ታዛዥነትና መልካም ንግግር (ይሻላቸዋል) ትዕዛዙም ቁርጥ በኾነ ጊዜ ለአላህ (ትዕዛዝ) እውነተኞች በኾኑ ኖሮ ለእነርሱ የተሻለ በኾነ ነበር፡፡

Arabic

«طاعة وقول معروف» أي حسن لك «فإذا عزم الأمر» أي فرض القتال «فلو صدقوا الله» في الإيمان والطاعة «لكان خيرا لهم» وجملة لو جواب إذا
wayaqul aladhin amanuu biallah wrswlh: hla nuzzilt surat min allah tamuruna bjhad alkfar, fa'iidha 'unzilt surat muhkamat balbyan walfrayd wdhukr fiha aljhad, ra'ayt aladhin fi qulubihim shakin fi din allah wnfaq yanzurun 'iilayk -ayha alnby- nazar aldhy qad ghushi ealayh khwf almwt, fawla lhwla' aladhin fi qulubihim marad 'an ytyeu allh, wa'ana yaquluu qawlana mwafqana llshre. fa'iidha wjb alqital waja' 'amr allah bifardh karih hwla' almunafiqun dhlk, falaw sadaquu allah fi al'iiman waleamal lakan khyrana lahum min almesyt walmkhalft
ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة
TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-ithaAAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakanakhayran lahum
TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
taʿatun waqawlun maʿrufun fa-idha ʿazama l-amru falaw sadaqu l-laha lakana khayran lahum
taʿatun waqawlun maʿrufun fa-idha ʿazama l-amru falaw sadaqu l-laha lakana khayran lahum
ṭāʿatun waqawlun maʿrūfun fa-idhā ʿazama l-amru falaw ṣadaqū l-laha lakāna khayran lahum
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ
طَاعَةٌ وَّقَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌࣞ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُࣞ فَلَوۡ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡۚ‏
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ
طَاعَةٌ وَّقَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌﵴ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُﵴ فَلَوۡ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ ٢١ﶔ
Ta`atun Wa Qawlun Ma`rufun Fa'idha `Azama Al-'Amru Falaw Sadaqu Allaha Lakana Khayraan Lahum
Ţā`atun Wa Qawlun Ma`rūfun Fa'idhā `Azama Al-'Amru Falaw Şadaqū Allāha Lakāna Khayrāan Lahum
طَاعَةࣱ وَقَوْلࣱ مَّعْرُوفࣱۖ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ‏
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ
طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خير ا لهم
طَاعَةࣱ وَقَوْلࣱ مَّعْرُوفࣱۖ فَإِذَا عَزَمَ اَ۬لَامْرُ فَلَوْ صَدَقُواْ اُ۬للَّهَ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ (عَزَمَ الْأَمْرُ: وَجَبَ القِتَالُ)
طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم (عزم الامر: وجب القتال)

Assamese

anugatya arau n'yayasangata bakya; eteke yetiya sid'dhanta curanta haya, tetiya yadi sihamte allahara lagata karaa pratisrauti satyata parainata karailehemtena, tente seya sihamtara babe kalyanakara ha’lehemtena
ānugatya ārau n'yāẏasaṅgata bākya; ētēkē yētiẏā sid'dhānta cūṛānta haẏa, tētiẏā yadi siham̐tē āllāhara lagata karaā pratiśrauti satyata paraiṇata karailēhēm̐tēna, tēntē sēẏā siham̐tara bābē kalyāṇakara ha’lēhēm̐tēna
আনুগত্য আৰু ন্যায়সংগত বাক্য; এতেকে যেতিয়া সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত হয়, তেতিয়া যদি সিহঁতে আল্লাহৰ লগত কৰা প্ৰতিশ্ৰুতি সত্যত পৰিণত কৰিলেহেঁতেন, তেন্তে সেয়া সিহঁতৰ বাবে কল্যাণকৰ হ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

itaət etsinlər və xos soz soyləsinlər. Cihada qəti əmr verildiyi zaman Allaha sadiq qalsaydılar, əlbəttə ki, onlar ucun daha yaxsı olardı
itaət etsinlər və xoş söz söyləsinlər. Cihada qəti əmr verildiyi zaman Allaha sadiq qalsaydılar, əlbəttə ki, onlar üçün daha yaxşı olardı
itaət etsinlər və xos soz soy­ləsin­lər. Cihada qəti əmr ve­rildiyi za­man Allaha sadiq qal­saydılar, əlbəttə ki, on­lar ucun daha yaxsı olar­dı
itaət etsinlər və xoş söz söy­ləsin­lər. Cihada qəti əmr ve­rildiyi za­man Allaha sadiq qal­saydılar, əlbəttə ki, on­lar üçün daha yaxşı olar­dı
Itaət etmək və gozəl bir soz demək (sənin əmrini dinməz-soyləməz yerinə yetirmək). Is qətiləsdiyi (onlara cihad vacib oldugu) zaman Allaha (verdikləri və’də) sadiq olsaydılar, sozsuz ki, onlar ucun daha yaxsı olardı
İtaət etmək və gözəl bir söz demək (sənin əmrini dinməz-söyləməz yerinə yetirmək). İş qətiləşdiyi (onlara cihad vacib olduğu) zaman Allaha (verdikləri və’də) sadiq olsaydılar, sözsüz ki, onlar üçün daha yaxşı olardı

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߲߬ߕߋ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߊ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐߜߍ. ߣߌ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߙߌߘߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߊ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

anugatya o n'yayasangata bakya; atahpara curanta sid'dhanta hale yadi tara allah‌ra prati pradatta angikara satye parinata karata tabe tadera jan'ya ta abasya'i kalyanakara hata
ānugatya ō n'yāẏasaṅgata bākya; ataḥpara cuṛānta sid'dhānta halē yadi tārā āllāh‌ra prati pradatta aṅgikāra satyē pariṇata karata tabē tādēra jan'ya tā abaśya'i kalyāṇakara hata
আনুগত্য ও ন্যায়সংগত বাক্য; অতঃপর চুড়ান্ত সিদ্ধান্ত হলে যদি তারা আল্লাহ্‌র প্রতি প্রদত্ত অঙ্গিকার সত্যে পরিণত করত তবে তাদের জন্য তা অবশ্যই কল্যাণকর হত।
Tadera anugatya o mista bakya jana ache. Ata'eba, jehadera sindhanta hale yadi tara allahara prati padatta angikara purna kare, tabe tadera jan'ye ta mangalajanaka habe.
Tādēra ānugatya ō miṣṭa bākya jānā āchē. Ata'ēba, jēhādēra sindhānta halē yadi tārā āllāhara prati padatta aṅgīkāra pūrṇa karē, tabē tādēra jan'yē tā maṅgalajanaka habē.
তাদের আনুগত্য ও মিষ্ট বাক্য জানা আছে। অতএব, জেহাদের সিন্ধান্ত হলে যদি তারা আল্লাহর প্রতি পদত্ত অংগীকার পূর্ণ করে, তবে তাদের জন্যে তা মঙ্গলজনক হবে।
anugatya o sadayabakya! Ata'eba yakhana byaparati sanbandhe sid'dhanta ne'oya haye yaya takhana tara yadi allah‌ra prati satyanistha thake tahale seti'i to tadera jan'ya mangalajanaka.
ānugatya ō sadaẏabākya! Ata'ēba yakhana byāpāraṭi sanbandhē sid'dhānta nē'ōẏā haẏē yāẏa takhana tārā yadi āllāh‌ra prati satyaniṣṭha thākē tāhalē sēṭi'i tō tādēra jan'ya maṅgalajanaka.
আনুগত্য ও সদয়বাক্য! অতএব যখন ব্যাপারটি সন্বন্ধে সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়ে যায় তখন তারা যদি আল্লাহ্‌র প্রতি সত্যনিষ্ঠ থাকে তাহলে সেটিই তো তাদের জন্য মঙ্গলজনক।

Berber

wannuz, akked wawal uwqim. Mi ipwagzem ooay, ma ssawlen tidep ar Oebbi yif it i nitni
wannuz, akked wawal uwqim. Mi ipwagzem ôôay, ma ssawlen tidep ar Öebbi yif it i nitni

Bosnian

poslusnost i razuman govor! A kada je borba vec propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
poslušnost i razuman govor! A kada je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
poslusnost i razuman govor! A kada je borba vec propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
poslušnost i razuman govor! A kada je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
pokornost i razuman govor! A kada borba bude neminovna i situacija postane ozbiljna, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
pokornost i razuman govor! A kada borba bude neminovna i situacija postane ozbiljna, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
Poslusnost i govor uljudan! Pa kad je odlucena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih
Poslušnost i govor uljudan! Pa kad je odlučena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih
TA’ATUN WE KAWLUN MA’RUFUN FE’IDHA ‘AZEMEL-’EMRU FELEW SEDEKU ELLAHE LEKANE HAJRÆN LEHUM
Bolje bi im bilo da su poslusni i da govore razumne besjede! A kad je borba vec propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni
Bolje bi im bilo da su poslušni i da govore razumne besjede! A kad je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni

Bulgarian

e pokorstvo i blago slovo. A shtom se dade tvurda povelya [za srazhenie], da budat iskreni pred Allakh e nai-dobroto za tyakh
e pokorstvo i blago slovo. A shtom se dade tvŭrda povelya [za srazhenie], da bŭdat iskreni pred Allakh e naĭ-dobroto za tyakh
е покорство и благо слово. А щом се даде твърда повеля [за сражение], да бъдат искрени пред Аллах е най-доброто за тях

Burmese

(အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်မှုခိုင်မာသောသူတို့က အရှင့်အမိန့်တော်အားလုံးကို စိတ်ရင့်စေတနာဖြူစင်စွာ ကြိုဆိုလျက်) နာခံလိုက်နာမှုနှင့်အသင့်တော်ဆုံးအပြောအဆိုဖြင့်သာ တုံ့ပြန်၏။ သို့တစေလည်း သူတို့သည် (အရေးကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ) သစ္စာမြဲမြံစွာ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်စေသော အရာဖြစ်သောကြောင့် သောအခါ၌လည်း အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် အကောင်းမြတ် ဆုံးဖြစ်မည့်အရာကိုသာ အမှန်ပင် ပြဌာန်းတော်မူသည်မှာ တိကျမှန်ကန်ကြောင်းကို သစ္စာရှိစွာဖြင့် ထောက်ခံပြောဆိုကြ၏။
၂၁။ အမိန့်တော်နာခံခြင်း၊ သာယာနာပျော်ဖွယ်သောစကားကို ဆိုခြင်းသည် မင်္ဂလာဖြစ်၏၊ အမှုတစ်ခုကို ဆုံးဖြတ်ပြီး သောအခါ သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား သစ္စာရှိလျက် သူတို့အတွက် ကောင်း၏။
(၎င်းတို့၏) လိုက်နာမှုသည်လည်းကောင်း၊ ပြောဆိုမှုသည်လည်းကောင်း၊ သိရှိပြီးဖြစ်၏။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည် အရေးကိစ္စ အလုံးစုံပြဌာန်းပြီး ဖြစ်သောအခါ၌လည်း အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ သစ္စာစောင့်သိကြလျှင် ၎င်းတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ခဲ့ပေမည်။
(အရှင်မြတ်၏ ) အမိန့်‌တော်ကိုလိုက်နာမှုနှင့် (တမန်‌တော်မြတ်ကို)‌ကောင်းမွန်သည့်စကား‌ပြောဆိုခြင်းသည် (သူတို့အတွက် ပို‌ကောင်းသည်)။ ထို့‌နောက် အ‌ရေးကိစ္စ(စစ်တိုက်ခြင်း)သည် သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သည့်အခါ အကယ်၍သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မှန်ကန်စွာ ဆက်ဆံကြလျှင် သူတို့အတွက်အမှန်ပင် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။ ###၇

Catalan

obeir i parlar com cal. I, una vegada presa una decisio, el millor per a ells seria que fossin sincers amb Al·la
obeir i parlar com cal. I, una vegada presa una decisió, el millor per a ells seria que fossin sincers amb Al·là

Chichewa

Kumvera ndi mau abwino (zikadakhala zinthu zabwino). Ndipo pamene nkhani iweruzidwa, ndipo iwo akadadzipereka mwachoonadi kwa Mulungu, ndithudi, zikadakhala zabwino kwa iwo
“(Zofunika ndi) kumvera ndi mawu abwino ndi kuti chinthu chikatsimikizika (achichite). Ngati akadamumvera Allah, ndithu zikadakhala zabwino kwa iwo

Chinese(simplified)

Fucong hewan ci, yu tamen shi geng xiangyi de. Dang zhanzheng bei jueding de shihou, jiaruo tamen zhongyu zhenzhu, na duiyu tamen shi geng hao de.
Fúcóng héwǎn cí, yú tāmen shì gèng xiāngyí de. Dāng zhànzhēng bèi juédìng de shíhòu, jiǎruò tāmen zhōngyú zhēnzhǔ, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de.
服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的时候,假若他们忠于真主,那对于他们是更好的。
Fucong [an la] he liangyan,[dui tamen shi zui hao de]. Dang [zhunbei shengzhan de] shiqing yi jueding shi, jiaru tamen zhongcheng yu an la, na dui tamen shi zui hao de.
Fúcóng [ān lā] hé liángyán,[duì tāmen shì zuì hǎo de]. Dāng [zhǔnbèi shèngzhàn de] shìqíng yǐ juédìng shí, jiǎrú tāmen zhōngchéng yú ān lā, nà duì tāmen shì zuì hǎo de.
服从[安拉]和良言,[对他们是最好的]。当[准备圣战的]事情已决定时,假如他们忠诚于安拉,那对他们是最好的。
Fucong hewan ci, yu tamen shi geng xiangyi de. Dang zhanzheng bei jueding de shihou, jiaruo tamen zhongyu an la, na duiyu tamen shi geng hao de
Fúcóng héwǎn cí, yú tāmen shì gèng xiāngyí de. Dāng zhànzhēng bèi juédìng de shíhòu, jiǎruò tāmen zhōngyú ān lā, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de
服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的时候,假若他们忠于安拉,那对于他们是更好的。

Chinese(traditional)

Fucong hewan ci, yu tamen shi geng xiangyi de. Dang zhanzheng bei jueding de shihou, jiaruo tamen zhongyu zhenzhu, na duiyu tamen shi geng hao de
Fúcóng héwǎn cí, yú tāmen shì gèng xiāngyí de. Dāng zhànzhēng bèi juédìng de shíhòu, jiǎruò tāmen zhōngyú zhēnzhǔ, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de
服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的 时候,假若他们忠于真主,那对于他们是更好的。
Fucong hewan ci, yu tamen shi geng xiangyi de. Dang zhanzheng bei jueding de shihou, jiaruo tamen zhongyu zhenzhu, na duiyu tamen shi geng hao de.
Fúcóng héwǎn cí, yú tāmen shì gèng xiāngyí de. Dāng zhànzhēng bèi juédìng de shíhòu, jiǎruò tāmen zhōngyú zhēnzhǔ, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de.
服從和婉辭,於他們是更相宜的。當戰爭被決定的時候,假若他們忠於真主,那對於他們是更好的。

Croatian

Poslusnost i govor uljudan! Pa kad je odlucena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih
Poslušnost i govor uljudan! Pa kad je odlučena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih

Czech

Kdyz pak rozhodnuto jest o veci, tu kdyby verni byli Bohu, bylo by to pro ne lepsim
Když pak rozhodnuto jest o věci, tu kdyby věrni byli Bohu, bylo by to pro ně lepším
Poslusnost spravedlivy projev myslit z ti. Jen oni beet duverne sdeleni BUH when mobilizace jsem prijit to byl lepsi ti
Poslušnost spravedlivý projev myslit z ti. Jen oni beet duverné sdelení BUH when mobilizace jsem prijít to byl lepší ti
poslusnost a rec vhodna. A az se vec stane vaznou, veru bude pro ne lepsi, aby byli vuci Bohu uprimni
poslušnost a řeč vhodná. A až se věc stane vážnou, věru bude pro ně lepší, aby byli vůči Bohu upřímní

Dagbani

(Naawuni) dolibu mini yεltɔɣa suŋ, (dina n-di yɛn nyɛ viɛnyɛla n-zaŋ ti ba), dinzuɣu tobu yi ti niŋ talahi n-ti ba, bɛ yi di niŋ Naawuni yεlimaŋli, di naan leei alheeri n-zaŋ ti ba

Danish

Lydighed righteous utterances forventes af dem. Kun de udfoldede tillid GUD hvornår mobilisering hed det være godt dem
Gehoorzaamheid (te betonen) en goede woorden (te spreken). En wanneer de zaak is beslecht, is het voor hen beter indien zij Allah trouw blijven

Dari

فرمانبردارای و گفتار نیک برای آنها بهتر است، پس چون امر (جنگ) قطعی شد، اگر به الله راست گویند (و صادقانه بجنگند) حتما برایشان خیر است

Divehi

ކިޔަމަންވުމަކާއި، ރީތި ބަހެއް ބުނުން (ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެން) ވެއެވެ. ފަހެ، ހަނގުރާމަކުރުމުގެ أمر ފުޅު ކަނޑައެޅިއްޖެހިނދު، اللَّه އަށް އެއުރެން ތެދުވެރިވީނަމަ، އެކަން އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަންބޮޑުވީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Gehoorzaamheid en redelijke woorden! Maar wanneer de zaak vaststaat dan zou het beter voor hen zijn als zij tegenover God oprecht waren geweest
En als de zaak (de oorlog) stellig besloten is, zal het beter voor hen zijn, dat zij de verbintenis met God nakomen
Gehoorzaamheid en een juist woord (zouden beter zijn). Wanneer dan de zaak (van het bevel tot oorlog) is besloten, (dan hebben zij er een afkeer van). Maar als zij oprecht zouden zijn tegenover Allah, dan zou dat beter voor hen zijn
Gehoorzaamheid (te betonen) en goede woorden (te spreken). En wanneer de zaak is beslecht, is het voor hen beter indien zij Allah trouw blijven

English

would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made
Obedience (to Allah) and good words (are better for them). When the matter (preparation for fight) is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah
Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah
Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God
would be obedience and honourable words. Once the matter is resolved upon, being true to Allah would be better for them
obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them
Would be to follow and say what is just, and when a matter is settled, it was best for them if they were true to God
Obedience and nice word (is more appropriate). And when the matter is decided, if they are true to God it would be better for them
Obedience and upright speech.... So when the matter has been resolved upon [concerning going to war], if they remain true to Allah that will surely be better for them
Obedience and upright speech . . . . So when the matter has been resolved upon, if they remain true to Allah that will surely be better for them
(Whereas, what true believers are expected to do in response to any Divine order is) obedience and a proper word. So, if they were true to God when the command has been resolved upon (and it calls them to do what their pledge to God requires them), it would certainly be good for them
Willing obedience coupled with words expressing desire for action should have been their response and when Allah's command comes about, then if their actions to their words accord, it would be more advantageous to them
obedience and a straight forward statement. And when the decision (for Qital) became firm, then if they had remained truthful to Allah (in their commitment), surely it would have been better for them
But better for them would be obedience and an honorable saying! And when the affair was resolved, then, if they were sincere to God, it would have been better for them
Only obedience and welcome remarks are accepted, once the order is revealed. Had they stayed loyal to Allah, they would have fared better
Preferable for them were obedience and a reasonable speech! But when the matter is determined on, then if they believed God it were better for them
On their tongues is the promise of obedience and good talk, so if they would have proved their promise with Allah when the final command was given, it would have been better for them
But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them
Obedience and just (or civil, appropriate) words would be proper; but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
And if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them
Obedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah
(What is required is) obedience and a recognised (good) word. Then when the affair is determined, then if they be truthful to Allah, that would be better for them
(What is required is) obedience and a recognised (good) word. Then when the affair is determined, then if they be truthful to God, that would be better for them
Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
[Far better for them woud be] obedience and a word of gratitude! Now that the matter is settled — [by the revelation concerning war] — it would certainly be for their good to remain true to Alah
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them
obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God
Obedience and beneficent saying. Then, when the Command is resolved, then if they were sincere to Allah, indeed it would be more charitable (i.e., better) for them
Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God)
Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to God
Yet obedience and courteous speech would become them better. Indeed, should fighting be ordained, it would be better for them to be true to God
to obey and say good words. Once the fighting was ordained, it would be better for them to be truthful to Allah
To show Obedience and good words. Then, when the decision to fight has been made, being true to God would have been better for them
Obedience and good words. And when the matter is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them
Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah
Were they to obey (Allah) and say good word what are just, when a matter (of holy war) is resolved (by Allah’s Will), it would be best for them, if they were true to Allah
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them
to [offer their] obedience and use decent speech; when some matter is resolved, it would be better for them if they acted sincerely towards God
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them
would be obedience to God and honorable speech. Then, when the matter is resolved, were they true to God, it would be better for them
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them
Obedience and saying what is just would become them more; when the decision is taken, it would be better for them if they acted sincerely towards God
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to God

Esperanto

Obedience righteous utterances expected de them. Nur ili montr confidence DI when mobilization est vok gxi est put por them

Filipino

Ang pagsunod (kay Allah) at mabubuting gawa (ay higit na mainam sa kanila). At kung ang mga bagay-bagay (ang paghahanda sa Jihad, ang maka-Diyos na pakikidigma) ay napagpasiyahan na, kung gayon, ito ay higit na makakabuti sa kanila kung sila ay tapat kay Allah
pagtalima at pagsasabing nakabubuti. Kaya kapag napagpasyahan ang usapin saka kung sakaling nagpakatotoo sila kay Allāh, talaga sanang ito ay naging higit na mabuti para sa kanila

Finnish

Kuuliaisuus ja lempea sana sopisi heille paremmin; mutta kun asia on paatoksessa, olisi heille totisesti parempi, jos he pysyisivat Jumalalle uskollisina
Kuuliaisuus ja lempeä sana sopisi heille paremmin; mutta kun asia on päätöksessä, olisi heille totisesti parempi, jos he pysyisivät Jumalalle uskollisina

French

obeissance et propos convenables. Car quand la decision est prise, rien n’est meilleur pour eux que d’honorer leur engagement envers Allah
obéissance et propos convenables. Car quand la décision est prise, rien n’est meilleur pour eux que d’honorer leur engagement envers Allah
une obeissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est decidee , il serait mieux pour eux certes, de se montrer sinceres vis-a-vis d’Allah
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est décidée , il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d’Allah
une obeissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est decidee, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sinceres vis-a-vis d'Allah
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d'Allah
Il serait pourtant preferable pour eux d’obeir et de prononcer des paroles dignes. Car lorsque le combat a ete decide, mieux vaut pour eux se soumettre sincerement a Allah
Il serait pourtant préférable pour eux d’obéir et de prononcer des paroles dignes. Car lorsque le combat a été décidé, mieux vaut pour eux se soumettre sincèrement à Allah
aurait ete d’obeir et de tenir des propos courageux. Ainsi, lorsque la situation devient critique, qu’ils se conduisent en serviteurs loyaux de Dieu
aurait été d’obéir et de tenir des propos courageux. Ainsi, lorsque la situation devient critique, qu’ils se conduisent en serviteurs loyaux de Dieu

Fulah

ko ɗoftagol e konngol moƴƴol. Si fiyaaku on fellitii, hara nun ɓe gomɗinno Allah, ko ɗum ɓuraynoo moƴƴannde ɓe

Ganda

(Kwe) kugonda, n'ebigambo ebirungi, naye ekigambo bwe kimala okukakata, kale singa batuukiriza bye balagaanyisa Katonda kye kyalisinze obulungi gye bali

German

Gehorsam und geziemende Worte (standen ihnen besser an) Und wenn die Sache beschlossen ist, dann ware es fur sie am besten, sie wurden Allah gegenuber aufrichtig sein
Gehorsam und geziemende Worte (ständen ihnen besser an) Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein
Gehorchen (sollen sie) und geziemende Worte sagen. Wenn die Sache beschlossen ist, dann ware es besser fur sie, sie wurden Gott gegenuber aufrichtig sein
Gehorchen (sollen sie) und geziemende Worte sagen. Wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es besser für sie, sie würden Gott gegenüber aufrichtig sein
Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser fur sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, wurden sie ALLAH gegenuber wahrhaftig werden, so ware dies besser fur sie
Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann ware es wahrlich besser fur sie, sie wurden Allah gegenuber wahrhaftig sein
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann ware es wahrlich besser fur sie, sie wurden Allah gegenuber wahrhaftig sein
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein

Gujarati

adesanum anusarana karavum ane sari vata kahevi, pachi jyare kama nakki tha'i jaya to jo allahana adesone adhina rahya to te'o mate saru che
ādēśanuṁ anusaraṇa karavuṁ anē sārī vāta kahēvī, pachī jyārē kāma nakkī tha'i jāya tō jō allāhanā ādēśōnē ādhina rahyā tō tē'ō māṭē sārū chē
આદેશનું અનુસરણ કરવું અને સારી વાત કહેવી, પછી જ્યારે કામ નક્કી થઇ જાય તો જો અલ્લાહના આદેશોને આધિન રહ્યા તો તેઓ માટે સારૂ છે

Hausa

Yin ɗa'a da magana mai kyau. Sa'an nan idan al'marin ya ƙullu,* to, da sun yi wa Allah gaskiya, lalle da ya kasance mafifi ci a gare su
Yin ɗã'a da magana mai kyau. Sa'an nan idan al'marin ya ƙullu,* to, dã sun yi wa Allah gaskiya, lalle dã ya kasance mafifi ci a gare su
Yin ɗa'a da magana mai kyau. Sa'an nan idan al'marin ya ƙullu, to, da sun yi wa Allah gaskiya, lalle da ya kasance mafifi ci a gare su
Yin ɗã'a da magana mai kyau. Sa'an nan idan al'marin ya ƙullu, to, dã sun yi wa Allah gaskiya, lalle dã ya kasance mafifi ci a gare su

Hebrew

לציית ולדבר בכנות, וכאשר נחרץ הדבר, מוסב שיהיו כנים עם אללה
לציית ולדבר בכנות, וכאשר נחרץ הדבר , מוטב שיהיו כנים עם אלוהים

Hindi

aagya paalan tatha uchit baat bolana. to jab (yudhd ka) aadesh nirdhaarit ho gaya, to yadi ve allaah ke saath sachche rahen, to unake lie uttam hai
आज्ञा पालन तथा उचित बात बोलना। तो जब (युध्द का) आदेश निर्धारित हो गया, तो यदि वे अल्लाह के साथ सच्चे रहें, तो उनके लिए उत्तम है।
unake lie uchit hai aagyaapaalan aur achchhee-bhalee baat. phir jab (yuddh kee) baat pakkee ho jae (to yuddh karana chaahie) to yadi ve allaah ke lie sachche saabit hote to unake lie hee achchha hota
उनके लिए उचित है आज्ञापालन और अच्छी-भली बात। फिर जब (युद्ध की) बात पक्की हो जाए (तो युद्ध करना चाहिए) तो यदि वे अल्लाह के लिए सच्चे साबित होते तो उनके लिए ही अच्छा होता
(unake lie achchha kaam to) pharamaabaradaaree aur pasandeeda baat hai phir jab ladaee than jae to agar ye log khuda se sachche rahen to unake haq mein bahut behatar hai
(उनके लिए अच्छा काम तो) फरमाबरदारी और पसन्दीदा बात है फिर जब लड़ाई ठन जाए तो अगर ये लोग ख़ुदा से सच्चे रहें तो उनके हक़ में बहुत बेहतर है

Hungarian

Engedelmesseg (Allah-nak) es illo beszed (a jobb mindenki szamara). Es ha elhataroztatott a dolog (a harcra torteno felkeszules) jobb lenne nekik, ha oszinten fordulnanak Allah-hoz
Engedelmesség (Allah-nak) és illő beszéd (a jobb mindenki számára). És ha elhatároztatott a dolog (a harcra történő felkészülés) jobb lenne nekik, ha őszintén fordulnának Allah-hoz

Indonesian

(Yang lebih baik bagi mereka adalah) taat (kepada Allah) dan bertutur kata yang baik. Sebab apabila perintah (perang) ditetapkan (mereka tidak menyukainya). Padahal jika mereka benar-benar (beriman) kepada Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka
(Adalah taat dan mengucapkan perkataan yang baik) artinya bersikap baik terhadapmu. (Apabila telah tetap perintah) maksudnya, perang telah difardukan. (Maka jika mereka menepati kepada Allah) dalam beriman dan taat kepada-Nya (niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka) Jumlah yang jatuh sesudah Lau merupakan Jawab dari lafal Idzaa
Taat dan mengucapkan perkataan yang baik (adalah lebih baik bagi mereka). Apabila telah tetap perintah perang (mereka tidak menyukainya). Tetapi jikalau mereka benar (imannya) terhadap Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka
Orang-orang Mukmin berkata, "Mengapa tidak turun surat yang mengajak kami untuk berperang?" Tetapi, ketika turun surat yang memerintahkan perang, kamu akan melihat orang yang di dalam hatinya terdapat sifat munafik memandangmu seperti pandangan orang pingsan karena benci dan takut mati. Dari itu, taat kepada Allah dan mengatakan apa yang dibenarkan agama adalah lebih baik bagi mereka jika diwajibkan kepada mereka berjihad. Dan seandainya mereka beriman dan taat kepada Allah, hal itu tentu lebih baik bagi mereka daripada bersikap munafik. Maka apakah ada di antara kalian, wahai orang-orang munafik, jika kalian berkuasa kalian akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan dengan kerabat kalian
(Yang lebih baik bagi mereka adalah) taat (kepada Allah) dan bertutur kata yang baik. Sebab apabila perintah (perang) ditetapkan (mereka tidak menyukainya). Padahal jika mereka benar (beriman) kepada Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka
(Yang lebih baik bagi mereka adalah) taat (kepada Allah) dan bertutur kata yang baik. Sebab apabila perintah (perang) ditetapkan (mereka tidak menyukainya). Padahal jika mereka benar-benar (beriman) kepada Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka

Iranun

Na Kapangongonotan go Katharo a mapiya. Na igira-a miyatukhus so punggolaola-an, na o bunara iran so Allah na Mata-an a mabaloi a mapiya a bagiyan niran

Italian

obbedire e parlare onestamente. Quando fosse stabilito il da farsi, sarebbe meglio per loro che si mostrassero sinceri di fronte ad Allah
obbedire e parlare onestamente. Quando fosse stabilito il da farsi, sarebbe meglio per loro che si mostrassero sinceri di fronte ad Allah

Japanese

Fukuju suru koto to, kosei ni iu koto (no kata ga daijidearu). Koto (sento) ga, kettei sa reta toki wa, arra ni chuseidearu koto ga kare-ra no tame ni yoi
Fukujū suru koto to, kōsei ni iu koto (no kata ga daijidearu). Koto (sentō) ga, kettei sa reta toki wa, arrā ni chūseidearu koto ga kare-ra no tame ni yoi
服従することと,公正に言うこと(の方が大事である)。事(戦闘)が,決定された時は,アッラーに忠誠であることがかれらのために善い。

Javanese

Wajibe mung sendika sarta mangsuli nganggo tembung becik. Bareng tekane gawe perang wong lamis padha nyidrani kasaguhane, umpamane padha ngandel prasetyaning ALlah luwih becik tumrap awake
Wajibe mung sendika sarta mangsuli nganggo tembung becik. Bareng tekane gawe perang wong lamis padha nyidrani kasaguhane, umpamane padha ngandel prasetyaning ALlah luwih becik tumrap awake

Kannada

anusarane hagu saujan'yada matu (idu avara kartavya). Mattu visayavu nirdharavada balika avaru, allahana jotegina tam'ma kararina palane madiddare – avara palige aduve cennagiruttittu
anusaraṇe hāgū saujan'yada mātu (idu avara kartavya). Mattu viṣayavu nirdhāravāda baḷika avaru, allāhana jotegina tam'ma karārina pālane māḍiddare – avara pālige aduvē cennāgiruttittu
ಅನುಸರಣೆ ಹಾಗೂ ಸೌಜನ್ಯದ ಮಾತು (ಇದು ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯ). ಮತ್ತು ವಿಷಯವು ನಿರ್ಧಾರವಾದ ಬಳಿಕ ಅವರು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಿನ ತಮ್ಮ ಕರಾರಿನ ಪಾಲನೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ – ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದುವೇ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

Boy usınw jane durıs soz kerek edi. Is bekigen satte, eger Allaga opa qılsa, arine olar usin xayırlı bolar edi
Boy usınw jäne durıs söz kerek edi. Is bekigen sätte, eger Allağa opa qılsa, ärïne olar üşin xayırlı bolar edi
Бой ұсыну және дұрыс сөз керек еді. Іс бекіген сәтте, егер Аллаға опа қылса, әрине олар үшін хайырлы болар еді
boysunw jane jaqsı soz edi. Sesim qabıldangan kezde olardın Allahqa adal bolwı ozderi usin qayırlı bolar edi
boysunw jäne jaqsı soz edi. Şeşim qabıldanğan kezde olardıñ Allahqa adal bolwı özderi üşin qayırlı bolar edi
бойсұну және жақсы соз еді. Шешім қабылданған кезде олардың Аллаһқа адал болуы өздері үшін қайырлы болар еді

Kendayan

(nang labih baik bagi iaka’koa ialah) taat ka’ Allah, man batutur kata nang baik, sabab kade’ parentah (parang) di tatapatn (iaka’koa nana’ nyukai’nya). Padahal kade iaka’koa banar-banar (baiman) ka’ Allah, niscaya nang ampakoa labih baik bagi iaka’koa

Khmer

ku karkorp brate b tde tam a l laoh ning kar niyeay sdei la . haey nowpel del batobanhchea thveusangkream ban kamnt(puok poutatbot bercha saabkhpaem vea towvinh) . te brasenbae puokke chuecheak champoh a l laoh vinh noh vea chea kar brasaer bamphot samreab puokke
គឺការគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះនិងការនិយាយស្ដីល្អ។ ហើយនៅពេលដែលបទបញ្ជាធ្វើសង្គ្រាមបានកំណត់(ពួក ពុតត្បុត បែរជាស្អប់ខ្ពើមវាទៅវិញ)។ តែប្រសិនបើពួកគេជឿជាក់ ចំពោះអល់ឡោះវិញនោះ វាជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ni ukumvira (Allah) no kuvuga imvugo nziza. Nyamara biramutse bibaye ngombwa (ko bajya ku rugamba), hanyuma bakaba abanyakuri (mubyo basezeranyije) Allah, ni byo byaba ari byiza kuri bo
Ni ukumvira (Allah) no kuvuga imvugo nziza. Nyamara biramutse bibaye ngombwa (ko bajya ku rugamba), hanyuma bakaba abanyakuri imbere ya Allah (mu byo basezeranyije), ni byo byaba ari byiza kuri bo

Kirghiz

— (ayatka) moyun sunuuları jana («moyun sunduk» degen) jaksı sozdor(du aytuuları). Kacan alarga (usul sıyaktuu) oluttuu bir buyruk kelgende jana (al buyrukka daroo moyun sunup) Allaһtı(n sozun) tastıktasa ozdoruno jaksı bolmok
— (ayatka) moyun sunuuları jana («moyun sunduk» degen) jakşı sözdör(dü aytuuları). Kaçan alarga (uşul sıyaktuu) oluttuu bir buyruk kelgende jana (al buyrukka daroo moyun sunup) Allaһtı(n sözün) tastıktasa özdörünö jakşı bolmok
— (аятка) моюн сунуулары жана («моюн сундук» деген) жакшы сөздөр(дү айтуулары). Качан аларга (ушул сыяктуу) олуттуу бир буйрук келгенде жана (ал буйрукка дароо моюн сунуп) Аллаһты(н сөзүн) тастыктаса өздөрүнө жакшы болмок

Korean

sunjonghamyeo aleumdaun eonhaeng-i geudeul-ege joh-eunila geuleona seongjeon-igyeoljeongdoemyeon hananimkke chungsilhaneun geos-igajang joh-eun geos-ila
순종하며 아름다운 언행이 그들에게 좋으니라 그러나 성전이결정되면 하나님께 충실하는 것이가장 좋은 것이라
sunjonghamyeo aleumdaun eonhaeng-i geudeul-ege joh-eunila geuleona seongjeon-igyeoljeongdoemyeon hananimkke chungsilhaneun geos-igajang joh-eun geos-ila
순종하며 아름다운 언행이 그들에게 좋으니라 그러나 성전이결정되면 하나님께 충실하는 것이가장 좋은 것이라

Kurdish

که گوێڕایه‌ڵ بوونایه و قسه‌ی جوان و به‌جێیان بکردایه‌، جا کاتێک کار گه‌یشته قایمی و جه‌نگ به‌رپابوو ئه‌گه‌ر له‌گه‌ڵ خوادا ڕاست بوونایه‌، ئه‌وه‌چاکتر بوو بۆیان
فەرمان بەردار بوونایە وقسەی جوان وچاکیان بکردایە ھەر کاتێکیش فەرمانی (جەنگ) درا (جێ بەجێی ناکەن) خۆ ئەگەر لەگەڵ خوا ڕاستیان بکردایە ئەوە باشتر بوو بۆیان

Kurmanji

Peyrewti u gotina xweþ (he cetir e). Veca gava kar (e cenge) berati-ji dil bibe, (ew xwe ji pare didin). Veca eger ew bi Xuda re rast buna ewe ji wan re baþtir buna
Peyrewtî û gotina xweþ (hê çêtir e). Vêca gava kar (ê cengê) beratî-ji dil bibe, (ew xwe ji pare didin). Vêca eger ew bi Xuda re rast bûna ewê ji wan re baþtir bûna

Latin

Obedience righteous utterances expected de them. Unus they showed confidence DEUS when mobilization est alias it est bene pro them

Lingala

Botosi mpe liloba ya malamu. Mpe soki motindo mozuami тропа likambo (ya bitumba) ezalaki malamu тропа bango bandimela Allah тропа likambo yango

Luyia

Okhuwulila nende amakhuwa amalayi. Ne likhuwa nilimalile okhusuubilwa, ne nibaba abatoto khu Nyasaye bulaba ubulayi khubo

Macedonian

послушноста и разумниот говор! А кога за борбата ќе биде одлучено, подобро ќе им биде да се искрени кон Аллах
poslusnosta i govorot poznat. Pa, koga veke naredbata e donesena za niv ke bide podobro, navistina, da se iskreni kon Allah
poslušnosta i govorot poznat. Pa, koga veḱe naredbata e donesena za niv ḱe bide podobro, navistina, da se iskreni kon Allah
послушноста и говорот познат. Па, кога веќе наредбата е донесена за нив ќе биде подобро, навистина, да се искрени кон Аллах

Malay

(Mereka selalu berkata: "Pendirian kami) mematuhi perintah dan memperkatakan perkataan yang baik (yang diredhai Allah)". Dalam pada itu, apabila perkara (peperangan Jihad) itu ditetapkan wajibnya, (mereka tidak menyukainya); maka kalaulah mereka bersifat jujur kepada Allah (dengan mematuhi perintahNya), tentulah yang demikian itu amat baik bagi mereka

Malayalam

anusaranavum ucitamaya vakkuman ventat‌. ennal karyam tirccappettu kalinnappeal avar allahuveat satyasandhata kaniccirunnenkil atayirunnu avarkk kututal uttamam
anusaraṇavuṁ ucitamāya vākkumāṇ vēṇṭat‌. ennāl kāryaṁ tīrccappeṭṭu kaḻiññappēāḷ avar allāhuvēāṭ satyasandhata kāṇiccirunneṅkil atāyirunnu avarkk kūṭutal uttamaṁ
അനുസരണവും ഉചിതമായ വാക്കുമാണ് വേണ്ടത്‌. എന്നാല്‍ കാര്യം തീര്‍ച്ചപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് സത്യസന്ധത കാണിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
anusaranavum ucitamaya vakkuman ventat‌. ennal karyam tirccappettu kalinnappeal avar allahuveat satyasandhata kaniccirunnenkil atayirunnu avarkk kututal uttamam
anusaraṇavuṁ ucitamāya vākkumāṇ vēṇṭat‌. ennāl kāryaṁ tīrccappeṭṭu kaḻiññappēāḷ avar allāhuvēāṭ satyasandhata kāṇiccirunneṅkil atāyirunnu avarkk kūṭutal uttamaṁ
അനുസരണവും ഉചിതമായ വാക്കുമാണ് വേണ്ടത്‌. എന്നാല്‍ കാര്യം തീര്‍ച്ചപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് സത്യസന്ധത കാണിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
anusaranavum man'yamaya sansaravumanavasyam. yud'dhakaryam tirumanamayappeal avar allahuveat satyasandhata pularttiyirunnenkil. atakumayirunnu avarkkuttamam
anusaraṇavuṁ mān'yamāya sansāravumāṇāvaśyaṁ. yud'dhakāryaṁ tīrumānamāyappēāḷ avar allāhuvēāṭ satyasandhata pularttiyirunneṅkil. atākumāyirunnu avarkkuttamaṁ
അനുസരണവും മാന്യമായ സംസാരവുമാണാവശ്യം. യുദ്ധകാര്യം തീരുമാനമായപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് സത്യസന്ധത പുലര്‍ത്തിയിരുന്നെങ്കില്‍. അതാകുമായിരുന്നു അവര്‍ക്കുത്തമം

Maltese

ubbidjenza (lil Alla u lill-Profeta) u kelma tajbal U meta l-kwistjoni tkun maqtugħa (dwar il-ħtiega li jitqabdu għar-religjon), kieku zammu. kelmithom ma' Alla. (u tqabdu kif kien dmirhom li jagħmlu), kien ikun aħjar għalihom
ubbidjenza (lil Alla u lill-Profeta) u kelma tajbal U meta l-kwistjoni tkun maqtugħa (dwar il-ħtieġa li jitqabdu għar-reliġjon), kieku żammu. kelmithom ma' Alla. (u tqabdu kif kien dmirhom li jagħmlu), kien ikun aħjar għalihom

Maranao

Na kapangongonotan go katharo a mapiya. Na igira a miyatkhs so pnggolawlaan, na o bnara iran so Allah na mataan a mabaloy a mapiya a bagian iran

Marathi

Ajnapalana karane ani bhalya cangalya gosti bolane maga jevha karya nirdharita ho'ila, tevha jara te allahasi sacotine rahatila tara tyancyasathi bhala'i ahe
Ājñāpālana karaṇē āṇi bhalyā cāṅgalyā gōṣṭī bōlaṇē maga jēvhā kārya nirdhārita hō'īla, tēvhā jara tē allāhaśī sacōṭīnē rāhatīla tara tyān̄cyāsāṭhī bhalā'ī āhē
२१. आज्ञापालन करणे आणि भल्या चांगल्या गोष्टी बोलणे मग जेव्हा कार्य निर्धारित होईल, तेव्हा जर ते अल्लाहशी सचोटीने राहतील तर त्यांच्यासाठी भलाई आहे

Nepali

ajnapalana ra ramro kura bhannu. Ani jaba kura niscita bha'ihalyo taba allahasamga satyaka satharahema uniharukai nimti ramro hunethiyo
ājñāpālana ra rāmrō kurā bhannu. Ani jaba kurā niścita bha'ihālyō taba allāhasam̐ga satyakā sātharahēmā unīharūkai nimti rāmrō hunēthiyō
आज्ञापालन र राम्रो कुरा भन्नु । अनि जब कुरा निश्चित भइहाल्यो तब अल्लाहसँग सत्यका साथरहेमा उनीहरूकै निम्ति राम्रो हुनेथियो ।

Norwegian

Men lydighet ville være mer passende for dem, og redelig tale! Nar saken er avgjort, ville det være bedre for dem om de var oppriktige mot Gud
Men lydighet ville være mer passende for dem, og redelig tale! Når saken er avgjort, ville det være bedre for dem om de var oppriktige mot Gud

Oromo

Ajaja fudhachuufi jecha gaariitu (isaaniif caala)Yeroo dhimmichi murtaa’e odoo Rabbitti dhugaa haasa’anii irra isaaniif caala ture

Panjabi

Hukama manana hai ate cagi gala akhani hai. So jadom faisale da atima nirana ho jave te jekara uha alaha nala sace rahide hana tam unham la'i bihatara huda
Hukama manaṇā hai atē cagī gala ākhaṇī hai. Sō jadōṁ faisalē dā atima niraṇā hō jāvē tē jēkara uha alāha nāla sacē rahidē hana tāṁ unhāṁ la'ī bihatara hudā
ਹੁਕਮ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਆਖਣੀ ਹੈ। ਸੋ ਜਦੋਂ ਫ਼ੈਸਲੇ ਦਾ ਅੰਤਿਮ ਨਿਰਣਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਸੱਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ।

Persian

فرمانبردارى است و سخن نيكو گفتن. و چون تصميم به جنگ گرفته شد، اگر با خدا صداقت ورزند برايشان بهتر است
فرمان‌پذيرى و سخنى شايسته [بهتر است‌] و هنگامى كه كار [جهاد] قطعى شد، اگر با خدا راست مى‌گفتند برايشان بهتر بود
اطاعت باید و سخنی نیک، آنگاه چون کار قطعی شود، اگر با خداوند صادق باشند، بی‌شک برایشان بهتر است‌
فرمانبرداری (نمودن) و سخن نیکو (گفتن)، پس چون تصمیم قطعی (جهاد) گرفته شد، اگر با الله صادق باشند برای آن‌ها بهتر است
[ولی] فرمانبرداری [از خدا و پیامبر] و سخن پسندیده و نیک [نه اظهار کراهت و ناخشنودی از جهاد] برای آنان شایسته تر است. پس اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی و مسلم شود با خدا از سر صدق و راستی درآیند، بی تردید برای آنان بهتر است
اطاعت و گفتار شایسته [بهتر است]؛ و چون تصمیم قطعی [جهاد] گرفته شد، اگر [در تعهد خود با] الله صادق باشند، [از نفاق و سرکشی]، برایشان بهتر است
(راه سعادت) طاعت خدا و گفتار نیکو است و پس از آنکه امر (دین یا کار جنگ) به عزم و لزوم پیوست اگر (منافقین) با خدا به راستی رفتار کنند بر آنها بهتر خواهد بود
فرمانبرداری و سخنی پسندیده تا گاهی که استوار شود کار پس اگر راست می‌گفتند خدا را هر آینه بهتر بود ایشان را
[ولى‌] فرمان‌پذيرى و سخنى شايسته برايشان بهتر است. و چون كار به تصميم كشد، قطعاً خير آنان در اين است كه با خدا راست‌[دل‌] باشند
فرمان‌پذیری و سخنی شایسته (برایشان بایسته) است و هنگامی که کار به تصمیم کشد، همواره خیر آنان در این است که با خدا در عمل و سخن راست باشند (که این) برایشان خوب و بهتر است
فرمانبردارى و سخن سنجیده، [برای آنان شایسته است.] پس هنگامى که امر [کارزار] قطعى شد، اگر به خدا راست بگویند، [و صادقانه جهاد کنند،] قطعاً برایشان بهتر است
اطاعت (از خدا و پیغمبر) و بیان سخنان نیک (و سنجیده‌ای که شرع‌پسند باشد، برای آنان بهتر و به حالشان سودمندتر است). هنگامی که کار جدّی می‌شود (و جهادگران آماده‌ی حرکت به سوی رزمگاه می‌گردند) اگر با خدا راست باشند (و ایمان صادقانه و فرمانبرداری مخلصانه داشته باشند، از دوروئی و بزدلی) برای ایشان بهتر خواهد بود
(ولی) اطاعت و سخن سنجیده برای آنان بهتر است؛ و اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی می‌شود به خدا راست گویند (و از در صدق و صفا درآیند) برای آنها بهتر می‌باشد
[كارشان به ظاهر] فرمانبردارى و گفتار نيكوست، پس چون كار [جنگ‌] استوار شود اگر با خدا راست گويند- در وفاى به كارزار- هر آينه برايشان بهتر است
فرمانبر داری (نمودن) وسخن نیکو (گفتن), پس چون تصمیم قطعی (جهاد) گرفته شد, اگر با خدا صادق باشند برای آنها بهتر است

Polish

Posłuszenstwo i słowo odpowiednie. A skoro sprawa jest postanowiona, lepiej byłoby dla nich, aby byli szczerzy wobec Boga
Posłuszeństwo i słowo odpowiednie. A skoro sprawa jest postanowiona, lepiej byłoby dla nich, aby byli szczerzy wobec Boga

Portuguese

Obediencia e dito conveniente. E, quando a ordem se confirmou, se houvessem sido veridicos com Allah, haver-lhes-ia sido melhor
Obediência e dito conveniente. E, quando a ordem se confirmou, se houvessem sido verídicos com Allah, haver-lhes-ia sido melhor
Obedecer e falar o que e justo. Porem, no momento decisivo, quao melhor seria, para eles, se fossem sinceros para comDeus
Obedecer e falar o que é justo. Porém, no momento decisivo, quão melhor seria, para eles, se fossem sinceros para comDeus

Pushto

(دوى وايي: زمونږ كار) اطاعت دى او نېكه خبره كول دي، نو كله چې كار (د جهاد) فرض (او لازم) شي، نو كه دوى له الله سره صدق كړى وى (نو) یقینًا دا به د دوى لپاره ډېر غوره و
(دوى وايي: زمونږ كار) اطاعت دى او نېكه خبره كول دي، نو كله چې كار (د جهاد) فرض (او لازم) شي، نو كه دوى له الله سره صدق كړى وى (نو) یقینًا دا به د دوى لپاره ډېر غوره و

Romanian

cu toate ca ascultarea si un cuvant cuviincios ar fi mai bune pentru ei. Porunca este hotarata si ar fi mai bine pentru ei sa fie sinceri fata de Dumnezeu
cu toate că ascultarea şi un cuvânt cuviincios ar fi mai bune pentru ei. Porunca este hotărâtă şi ar fi mai bine pentru ei să fie sinceri faţă de Dumnezeu
Ascultare cinstit enunt expected ai ele. Doar ei arata confidenta DUMNEZEU when mobilizare exista chema el exista bine ele
Ascultarea ºi vorba cuviincioasa. Apoi, cand lucrul este hotarat , ar fi mai bine pentru ei daca ar trudi pentru Allah
Ascultarea ºi vorba cuviincioasã. Apoi, când lucrul este hotãrât , ar fi mai bine pentru ei dacã ar trudi pentru Allah

Rundi

Ubugamburutsi hamwe n’imvugo nziza hamwe n’ijambo rigomba kuja mungiro nirishirwe mungiro niba ari abanyakuri ku Mana, ntankeka bizoba ari vyiza cane kuribo

Russian

cu toate ca ascultarea si un cuvant cuviincios ar fi mai bune pentru ei. Porunca este hotarata si ar fi mai bine pentru ei sa fie sinceri fata de Dumnezeu
повиновение (Аллаху) и (говорить) слово благое [соответствующее Закону Аллаха]! А когда твердо решено дело [повелевается сражение] (они выступают против или же не участвуют в нем), то если бы они были правдивы с Аллахом (в своей вере и подчинении), (это) было бы лучше для них
povinovat'sya i govorit' slovo dobroye. Yesli zhe delo resheno, to dlya nikh luchshe byt' vernymi Allakhu
повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху
prilichneye povinovat'sya i govorit' dobroye. Kogda utverzhdena takaya zapoved', to im bylo by luchshe, yesli by oni predali sebya Bogu
приличнее повиноваться и говорить доброе. Когда утверждена такая заповедь, то им было бы лучше, если бы они предали себя Богу
pokornost' i slovo blagoye! A kogda tverdo resheno delo, to yesli by oni byli pravdivy s Allakhom, bylo by luchshe dlya nikh
покорность и слово благое! А когда твердо решено дело, то если бы они были правдивы с Аллахом, было бы лучше для них
povinovat'sya [Allakhu] i skazat' dobroye slovo. Kogda zhe prinyato resheniye [srazit'sya s nevernymi], im luchshe byt' iskrennimi pered Allakhom
повиноваться [Аллаху] и сказать доброе слово. Когда же принято решение [сразиться с неверными], им лучше быть искренними перед Аллахом
povinovat'sya Allakhu i skazat' slovo, odobryayemoye shariatom. Kogda delo stanovitsya ser'yoznym i im nuzhno voyevat', to, yesli oni iskrenne uverovali v Allakha i povinovalis' Yemu, eto dlya nikh bylo by luchshe, chem litsemeriye
повиноваться Аллаху и сказать слово, одобряемое шариатом. Когда дело становится серьёзным и им нужно воевать, то, если они искренне уверовали в Аллаха и повиновались Ему, это для них было бы лучше, чем лицемерие
Povinovat'sya I rech' pristoynuyu vesti. Kogda zhe delo okonchatel'no reshitsya, Dlya nikh by luchshe bylo Pravdivymi s Allakhom byt'
Повиноваться И речь пристойную вести. Когда же дело окончательно решится, Для них бы лучше было Правдивыми с Аллахом быть

Serbian

Боље би им било да су послушни и да разумно говоре! А кад је борба већ прописана, боље би им било да су према Богу искрени

Shona

Kuteerera (Allah) uye mashoko akanaka (akavanakira). Naizvozvo kana hurongwa (weJihaad) hwatarwa, zvino dai vange vari pachokwadi kuna Allah, zvingadai zvakavanakira

Sindhi

(چڱي ڳالھ ته کين) چيو وٺڻ ۽ چڱي ڳالھ چوڻ آھي، پوءِ جڏھن (جھاد جو) ڪم پڪو ٿي چڪي، ته جيڪڏھن جيڪڏھن الله سان سچا رھن ھا اُنھن لاءِ ڀلو ھجي ھا

Sinhala

(nabiye! obata) avanata vi katayutu kirimada, (oba veta kumak pævasuva vuvada), gauravaniya andamata kata kirima ma (ovunta aganeya). ebævin (yuddhaya gæna) ek karanavak avasan vu pasu, allahta ovun satyaya vasayen katayutu kale nam, eya ovuntama hondak vasayen tikhenu æta
(nabiyē! obaṭa) avanata vī kaṭayutu kirīmada, (oba veta kumak pævasuvā vuvada), gauravaṇīya andamaṭa katā kirīma ma (ovunṭa aganēya). ebævin (yuddhaya gæna) ek kāraṇavak avasan vū pasu, allāhṭa ovun satyaya vaśayen kaṭayutu kaḷē nam, eya ovunṭama hon̆dak vaśayen tikhenu æta
(නබියේ! ඔබට) අවනත වී කටයුතු කිරීමද, (ඔබ වෙත කුමක් පැවසුවා වුවද), ගෞරවණීය අන්දමට කතා කිරීම ම (ඔවුන්ට අගනේය). එබැවින් (යුද්ධය ගැන) එක් කාරණවක් අවසන් වූ පසු, අල්ලාහ්ට ඔවුන් සත්‍යය වශයෙන් කටයුතු කළේ නම්, එය ඔවුන්ටම හොඳක් වශයෙන් තිඛෙනු ඇත
(nabivaraya!) avanatabhavaya ha yahapat prakasaya ovunata sudusuya. eheyin (yuddhaya pilibandava) ema niyoga sthira vu vita ovun allah ta sæbæ vanne nam eya ovunata yahapat vanu æta
(nabivaraya!) avanatabhāvaya hā yahapat prakāśaya ovunaṭa sudusuya. eheyin (yuddhaya piḷiban̆dava) ema niyōga sthīra vū viṭa ovun allāh ṭa sæbǣ vannē nam eya ovunaṭa yahapat vanu æta
(නබිවරය!) අවනතභාවය හා යහපත් ප්‍රකාශය ඔවුනට සුදුසුය. එහෙයින් (යුද්ධය පිළිබඳව) එම නියෝග ස්ථීර වූ විට ඔවුන් අල්ලාහ් ට සැබෑ වන්නේ නම් එය ඔවුනට යහපත් වනු ඇත

Slovak

Obedience righteous utterances expected z them. Len they showed confidence GOD when mobilization bol vola sa it je lepsi them

Somali

Daacadnimo iyo horaarsan (baa la gudbooneyd). Markase arrinka la go’aamiyo markaa haddii ay ku sugnaadaan u run sheegidda Allaah baa hubaal u khayr roonaan lahayd
Daacadnimo iyo hadal wanaagsan yaa u khayr roonaan lahayd, markase xaalku dhaboobo (Jahaad la galo) haday Eebe u runsheegaan yaa u khayr badan
Daacadnimo iyo hadal wanaagsan yaa u khayr roonaan lahayd, markase xaalku dhaboobo (Jahaad la galo) haday Eebe u runsheegaan yaa u khayr badan

Sotho

Ho amohela ba bue toka, hore ha taba e rarolotsoe, e ne etla ba molemo ha ba ne ba ena le ‘nete ho Allah

Spanish

Cumplir con los preceptos ya establecidos y no pedir que se prescribiera la guerra. Y cuando llegue el momento de luchar lo mejor sera que obedezcan a Allah con sinceridad
Cumplir con los preceptos ya establecidos y no pedir que se prescribiera la guerra. Y cuando llegue el momento de luchar lo mejor será que obedezcan a Allah con sinceridad
obedecer y aceptar (los mandatos de Al-lah) con buenas palabras. Y cuando llegue el momento (de combatir), lo mejor para ellos sera sincerarse con Al-lah (acerca de sus intenciones)
obedecer y aceptar (los mandatos de Al-lah) con buenas palabras. Y cuando llegue el momento (de combatir), lo mejor para ellos será sincerarse con Al-lah (acerca de sus intenciones)
obedecer y aceptar (los mandatos de Al-lah) con buenas palabras. Y cuando llegue el momento (de combatir), lo mejor para ellos sera sincerarse con Al-lah (acerca de sus intenciones)
obedecer y aceptar (los mandatos de Al-lah) con buenas palabras. Y cuando llegue el momento (de combatir), lo mejor para ellos será sincerarse con Al-lah (acerca de sus intenciones)
obedecer y hablar como es debido. Y, una vez tomada una decision, lo mejor para ellos seria que fuesen sinceros con Ala
obedecer y hablar como es debido. Y, una vez tomada una decisión, lo mejor para ellos sería que fuesen sinceros con Alá
la obediencia [a la llamada de Dios] y una palabra que merezca [Su] aprobacion: pues, estando el asunto decidido [con Su revelacion], seria solo por su propio bien que se mantuvieran fieles a Dios
la obediencia [a la llamada de Dios] y una palabra que merezca [Su] aprobación: pues, estando el asunto decidido [con Su revelación], sería sólo por su propio bien que se mantuvieran fieles a Dios
cumplir con los preceptos y no pedir que se prescribiera la guerra. Porque cuando llegue el momento de combatir, lo mejor sera que obedezcan a Dios con sinceridad
cumplir con los preceptos y no pedir que se prescribiera la guerra. Porque cuando llegue el momento de combatir, lo mejor será que obedezcan a Dios con sinceridad
obediencia y nobles palabras. Asi pues, una vez resuelto el asunto, si permanecen leales a Dios sera mejor para ellos
obediencia y nobles palabras. Así pues, una vez resuelto el asunto, si permanecen leales a Dios será mejor para ellos

Swahili

Basi lililo bora kwa hawa ambao ndani ya nyoyo zao mna maradhi wamtii Mwenyezi Mungu na wasema neno linaoafikiana na Sheria. Vita vinapopasa na ikaja amri ya Mwenyezi Mungu kuilazimisha, hawa wanafiki wanachukia hilo. Na lau wao wangalikuwa wakweli kwa Mwenyezi Mungu katika kuamini na kutenda mema, hilo lingalikuwa bora kwao kuliko kufanya maasia na kuenda kinyume
Ut'iifu na kauli njema. Na jambo likisha azimiwa, basi wakiwa ni wakweli kwa Mwenyezi Mungu, bila ya shaka itakuwa ni kheri kwao

Swedish

lyda [dig] och saga de ratta orden; nar [Gud] har fallt avgorandet ar det bast for dem att [kampa och] lita pa Hans ord
lyda [dig] och säga de rätta orden; när [Gud] har fällt avgörandet är det bäst för dem att [kämpa och] lita på Hans ord

Tajik

farmonʙardorist va suxani neku guftan. Va cun tasmim ʙa cang girifta sud, agar ʙo Xudo sadoqat kunand, ʙarojason ʙehtar ast
farmonʙardorist va suxani nekū guftan. Va cun tasmim ʙa çang girifta şud, agar ʙo Xudo sadoqat kunand, ʙarojaşon ʙehtar ast
фармонбардорист ва сухани некӯ гуфтан. Ва чун тасмим ба ҷанг гирифта шуд, агар бо Худо садоқат кунанд, барояшон беҳтар аст
farmonʙardori kunand Allohro va suxani neku gujand muvofiqi sari'at. Va hangome ki cang vociʙ savad, munofiqonro az on noxus ojad, agar ʙo Alloh sodiq ʙosand dar imonu amal ʙarojason az gunohu nofarmonʙardori ʙehtar ast
farmonʙardorī kunand Allohro va suxani nekū gūjand muvofiqi şari'at. Va hangome ki çang voçiʙ şavad, munofiqonro az on noxuş ojad, agar ʙo Alloh sodiq ʙoşand dar imonu amal ʙarojaşon az gunohu nofarmonʙardorī ʙehtar ast
фармонбардорӣ кунанд Аллоҳро ва сухани некӯ гӯянд мувофиқи шариъат. Ва ҳангоме ки ҷанг воҷиб шавад, мунофиқонро аз он нохуш ояд, агар бо Аллоҳ содиқ бошанд дар имону амал барояшон аз гуноҳу нофармонбардорӣ беҳтар аст
Itoatu guftori soista [ʙehtar ast] va cun tasmimi qat'i [-i cihod] girifta savad, agar [dar taahhudi xud] ʙo Alloh taolo sodiq ʙosand, ʙaroi onon [az nifoq va sarkasi] ʙehtar ast
Itoatu guftori şoista [ʙehtar ast] va cun tasmimi qat'ī [-i çihod] girifta şavad, agar [dar taahhudi xud] ʙo Alloh taolo sodiq ʙoşand, ʙaroi onon [az nifoq va sarkaşī] ʙehtar ast
Итоату гуфтори шоиста [беҳтар аст] ва чун тасмими қатъӣ [-и ҷиҳод] гирифта шавад, агар [дар тааҳҳуди худ] бо Аллоҳ таоло содиқ бошанд, барои онон [аз нифоқ ва саркашӣ] беҳтар аст

Tamil

(napiye! Umakku) kilppatintu natappatum, (um'mitam etaik kuriyapotilum) unmaiyaic colvatumtan avarkalukku nanru. Akave, (poraip parri) oru kariyam mutivakivitta pinnar, allahvukku (avarkal) unmaiyaka natantukontal, atu avarkalukkuttan nanmaiyaka irukkum
(napiyē! Umakku) kīḻppaṭintu naṭappatum, (um'miṭam etaik kūṟiyapōtilum) uṇmaiyaic colvatumtāṉ avarkaḷukku naṉṟu. Ākavē, (pōraip paṟṟi) oru kāriyam muṭivākiviṭṭa piṉṉar, allāhvukku (avarkaḷ) uṇmaiyāka naṭantukoṇṭāl, atu avarkaḷukkuttāṉ naṉmaiyāka irukkum
(நபியே! உமக்கு) கீழ்ப்படிந்து நடப்பதும், (உம்மிடம் எதைக் கூறியபோதிலும்) உண்மையைச் சொல்வதும்தான் அவர்களுக்கு நன்று. ஆகவே, (போரைப் பற்றி) ஒரு காரியம் முடிவாகிவிட்ட பின்னர், அல்லாஹ்வுக்கு (அவர்கள்) உண்மையாக நடந்துகொண்டால், அது அவர்களுக்குத்தான் நன்மையாக இருக்கும்
(Akave, iraitutarukku) valipattu natappatum, nanmaiyana collume (melanatakum) enave, oru kariyam urutiyaki vittal, allahvukku avarkal unmaiyaka natantu kontal atuve avarkalukku nanmaiyaka irukkum
(Ākavē, iṟaitūtarukku) vaḻipaṭṭu naṭappatum, naṉmaiyāṉa collumē (mēlāṉatākum) eṉavē, oru kāriyam uṟutiyāki viṭṭāl, allāhvukku avarkaḷ uṇmaiyāka naṭantu koṇṭāl atuvē avarkaḷukku naṉmaiyāka irukkum
(ஆகவே, இறைதூதருக்கு) வழிபட்டு நடப்பதும், நன்மையான சொல்லுமே (மேலானதாகும்) எனவே, ஒரு காரியம் உறுதியாகி விட்டால், அல்லாஹ்வுக்கு அவர்கள் உண்மையாக நடந்து கொண்டால் அதுவே அவர்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்

Tatar

Ул монафикъларның бурычы Аллаһуга итагать итү һәм яхшы сүз сөйләүдер, ягъни Аллаһ сүзен ишеттек һәм итагать иттек дисәләр, алар өчен хәерле булыр иде. Кайчан аларга сугыш фарыз булса, сүзләрендә тормаслар, әгәр Аллаһ сүзләренә чын күңелдән ышанып итагать итсәләр, үзләре өчен яхшы булыр иде

Telugu

ajnapalana ceyatam mariyu manci matalu palukatam. Okavela (jihad koraku) drdhamaina nirnayam tisukobadinappudu, varu allah visayanlo satyavantuluga unnatlayite varike melu jarigedi
ājñāpālana cēyaṭaṁ mariyu man̄ci māṭalu palukaṭaṁ. Okavēḷa (jihād koraku) dr̥ḍhamaina nirṇayaṁ tīsukōbaḍinappuḍu, vāru allāh viṣayanlō satyavantulugā unnaṭlayitē vārikē mēlu jarigēdi
ఆజ్ఞాపాలన చేయటం మరియు మంచి మాటలు పలుకటం. ఒకవేళ (జిహాద్ కొరకు) దృఢమైన నిర్ణయం తీసుకోబడినప్పుడు, వారు అల్లాహ్ విషయంలో సత్యవంతులుగా ఉన్నట్లయితే వారికే మేలు జరిగేది
(వారు గనక) విధేయత (చూపి ఉంటే), మంచిమాట (పలికి ఉంటే), మరి కార్యాచరణ నిర్ణయించబడినపుడు వారు అల్లాహ్‌ పక్షాన సత్యవంతులుగా నిలబడి ఉంటే అది వారి కొరకు శ్రేయోదాయకమై ఉండేది

Thai

kar cheuxfang læa ptibati tam kha phud thi di phireaa (nan penkar thi di ying) dangnan meux kickar dı thuk kahnd wi læw hakwa phwk khea cring cı tx xallxhˌ læw k ca penkar di kæ khea
kār cheụ̄̀xfạng læa pt̩ibạti tām khả phūd thī̀ dī phịreāa (nận pĕnkār thī̀ dī yìng) dạngnận meụ̄̀x kickār dı t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w h̄ākẁā phwk k̄heā cring cı t̀x xạllxḥˌ læ̂w k̆ ca pĕnkār dī kæ̀ k̄heā
การเชื่อฟังและปฏิบัติตามคำพูดที่ดีไพเราะ (นั้นเป็นการที่ดียิ่ง) ดังนั้นเมื่อกิจการใดถูกกำหนดไว้แล้ว หากว่าพวกเขาจริงใจต่ออัลลอฮฺแล้ว ก็จะเป็นการดีแก่เขา
kar cheuxfang læa ptibati tam kha phud thi di phireaa(nan penkar thi di ying) dangnan meux kickar dı thuk kahnd wi læw hakwa phwk khea cring cı tx xallxh.Læw k ca penkar di kæ khea
kār cheụ̄̀xfạng læa pt̩ibạti tām khả phūd thī̀ dī phịreāa(nận pĕnkār thī̀ dī yìng) dạngnận meụ̄̀x kickār dı t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w h̄ākẁā phwk k̄heā cring cı t̀x xạllxḥ.Læ̂w k̆ ca pĕnkār dī kæ̀ k̄heā
การเชื่อฟังและปฏิบัติตามคำพูดที่ดีไพเราะ(นั้นเป็นการที่ดียิ่ง) ดังนั้นเมื่อกิจการใดถูกกำหนดไว้แล้ว หากว่าพวกเขาจริงใจต่ออัลลอฮ.แล้ว ก็จะเป็นการดีแก่เขา

Turkish

Itaat etmek ve guzel soz soylemek gerekti, derken ise iyice sarılınca da Allah'ın gercek soyledigini kabul etselerdi gorurlerdi ki bu, kendilerine daha da hayırlı olmaktadır
İtaat etmek ve güzel söz söylemek gerekti, derken işe iyice sarılınca da Allah'ın gerçek söylediğini kabul etselerdi görürlerdi ki bu, kendilerine daha da hayırlı olmaktadır
(Onların vazifesi) itaat ve guzel sozdur. Is ciddiye bindigi zaman Allah´a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
(Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah´a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Itaat ve maruf (guzel) sozdu. Fakat is, kesinlik ve kararlılık gerektirdigi zaman, sayet Allah'a sadakat gosterselerdi, suphesiz onlar icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Allah'a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu
Fakat bir itaat ve guzel bir soz, onlar icin hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinlesince, Allah’a sadakat gosterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu
Fakat bir itaat ve güzel bir söz, onlar için hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinleşince, Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu
(Onlara gereken,) itaat ve guzel bir sozdur. Is, ciddilesip kesinlik kazanınca, Allah´a sadakatlerini gosterselerdi, elbette kendileri icin cok hayırlı olurdu
(Onlara gereken,) itaat ve güzel bir sözdür. İş, ciddileşip kesinlik kazanınca, Allah´a sadakatlerini gösterselerdi, elbette kendileri için çok hayırlı olurdu
Inananlar: "Keske bir sure indirilse de cihada cıksak" derlerdi. Fakat hukmu acık bir sure inip, orada savas zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, olum korkusuyla bayılmıs kimselerin bakısları gibi, sana baktıklarını gordun. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı soylemek yarasırdı. Is ciddilesince Allah'a verdikleri yeminde dogruluk gosterselerdi, onların iyiligine olurdu
İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu
Onlarin vazifesi itaat ve guzel soz soylemekti. Sonra is kesinlesince Allah'in emrine sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayirli olurdu
Onlarin vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra is kesinlesince Allah'in emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayirli olurdu
(Onların vazifesi) itaat ve guzel sozdur. Is ciddiye bindigi zaman Allah'a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
(Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Itaat etmek ve guzel konusmaktır. Is kararlastırılınca ALLAH'a karsı durust olsalar kendileri icin iyi olurdu
İtaat etmek ve güzel konuşmaktır. İş kararlaştırılınca ALLAH'a karşı dürüst olsalar kendileri için iyi olurdu
Onların vazifesi itaat ve guzel soz soylemekti. Sonra is kesinlesince Allah'ın emrine sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah'ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Fakat bir itaat ve guzel bir soz(du yapmaları gereken); sonra emir kesinlesince Allah´a karsı durustluk etselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
Fakat bir itaat ve güzel bir söz(dü yapmaları gereken); sonra emir kesinleşince Allah´a karşı dürüstlük etselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Onların vazifesi itaat ve guzel soz soylemekti. Sonra is kesinlesince Allah´ın emrine sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah´ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Itaat etmek ve guzel soz soylemektir. Is ciddiye bindigi zaman Allah´a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
İtaat etmek ve güzel söz söylemektir. İş ciddiye bindiği zaman Allah´a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Itaat ve maruf (guzel) sozdu. Fakat buyruk kesinlik ve kararlılık gerektirdigi zaman, sayet Tanrı´ya sadakat gosterselerdi, suphesiz onlar icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat buyruk kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Tanrı´ya sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu
(Onların vazifesi) taatdı, guzel soz soylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun icin onlar, is ciddilesince, derhal Allaha (verdikleri sozde) sadakat gosterselerdi kendileri icin elbet hayırlı olurdu
(Onların vazîfesi) tâatdı, güzel söz söylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun için onlar, iş ciddîleşince, derhal Allaha (verdikleri sözde) sadâkat gösterselerdi kendileri için elbet hayırlı olurdu
Itaat ve guzel soz. Bunun icin is ciddilesince derhal Allah´a sadakat gosterselerdi; elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve güzel söz. Bunun için iş ciddileşince derhal Allah´a sadakat gösterselerdi; elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Itaat ve maruf sozdur. Fakat bir ise azmedildiginde o zaman Allah´a sadık olsalardı, muhakkak ki onlar icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve maruf sözdür. Fakat bir işe azmedildiğinde o zaman Allah´a sadık olsalardı, muhakkak ki onlar için daha hayırlı olurdu
Taatuv ve kavlum ma´rufun fe iza azemel emru fe lev sadekullahe le kane hayral lehum
Taatüv ve kavlüm ma´rufün fe iza azemel emru fe lev sadekullahe le kane hayral lehüm
Taatun ve kavlun ma’ruf(ma’rufun), fe iza azemel emr(emru), fe lev sadekullahe le kane hayran lehum
Tâatun ve kavlun ma’rûf(ma’rûfun), fe izâ azemel emr(emru), fe lev sadekûllâhe le kâne hayran lehum
(Allah´ın cagrısına) uymak ve (O´nun) rızasını kazanabilecek bir soz (soylemek)tir. Konu (O´nun indirdigi vahiy tarafından) cozumlendigi icin Allah´a karsı sadık olmak onların kendi iyiligi icindir
(Allah´ın çağrısına) uymak ve (O´nun) rızasını kazanabilecek bir söz (söylemek)tir. Konu (O´nun indirdiği vahiy tarafından) çözümlendiği için Allah´a karşı sadık olmak onların kendi iyiliği içindir
ta`atuv vekavlum ma`rufun. feiza `azeme-l'emr. felev sadeku-llahe lekane hayral lehum
ṭâ`atüv veḳavlüm ma`rûfün. feiẕâ `azeme-l'emr. felev ṣadeḳu-llâhe lekâne ḫayral lehüm
(Onların vazifesi) itaat ve guzel sozdur. Is ciddiye bindigi zaman Allah'a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
(Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Bir ise azmedince itaat etmek ve guzel soz soylemektir. Eger Allah’a baglı kalsalardı, kendileri icin daha iyi olurdu
Bir işe azmedince itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Eğer Allah’a bağlı kalsalardı, kendileri için daha iyi olurdu
Itaat ve guzel bir sozdur. Is ciddiye bindigi zaman Allah'a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve güzel bir sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Onlara dusen: Itaat etmek ve tatlı soz soylemektir. Is ciddiye bindiginde,Allah'a verdikleri sozde dursalardı, kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu
Onlara düşen: İtaat etmek ve tatlı söz söylemektir. İş ciddiye bindiğinde,Allah'a verdikleri sözde dursalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu
Onlara dusen, ita'at etmek ve guzel soz soylemektir. Is ciddiye bindigi zaman Allah'a verdikleri soze sadık kalsalardı, elbette kendileri icin daha iyi olurdu
Onlara düşen, ita'at etmek ve güzel söz söylemektir. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a verdikleri söze sadık kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu
Itaat ve maruf (guzel) sozdu. Fakat is, kesinlik ve kararlılık gerektirdigi zaman, sayet onlar Allah´a sadakat gosterselerdi, suphesiz onlar icin daha hayırlı olurdu
İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet onlar Allah´a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu
(Onlar'a dusen) itaat edip guzel soz soylemektir. Is ciddilesince Allah’a verdikleri soze baglı kalsalardı, elbette kendileri icin daha iyi olurdu
(Onlar'a düşen) itaat edip güzel söz söylemektir. İş ciddileşince Allah’a verdikleri söze bağlı kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu
Itaat ve guzel bir soz! Is budur. Is ciddilesince, Allah'a verdikleri soze sadık olsalardı kendileri icin daha iyi olurdu
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah'a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu
Itaat ve guzel bir soz! Is budur. Is ciddilesince, Allah´a verdikleri soze sadık olsalardı kendileri icin daha iyi olurdu
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah´a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu
Itaat ve guzel bir soz! Is budur. Is ciddilesince, Allah´a verdikleri soze sadık olsalardı kendileri icin daha iyi olurdu
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah´a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu

Twi

Sotie ne kasapa (na εyε ma wͻn). Na sε yεde dwuma no si y’ani so, εna anka wͻ’redi nokorε ama Onyankopͻn a, anka εyε ma wͻn

Uighur

مۆمىنلەر (جىھادنى تەلەپ قىلىش يۈزىسىدىن): «نېمىشقا (جىھاد ئەمرى قىلىنغان) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنمىدى؟» دەيدۇ، جىھاد زىكرى قىلىنغان ئېنىق سۈرە نازىل قىلىنغاندا، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) ساڭا ئۆلۈم ئالدىدا (ئۆلۈمدىن قورقۇپ) ئايلىنىپ كەتكەن ئادەمدەك قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، (ئى مۇھەممەد!) (ئۇلارنىڭ ساڭا) ئىتائەت قىلىشى ۋە چىرايلىق سۆز قىلىشى ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، ئۇرۇش قارار قىلىنغان چاغدا، ئۇلار اﷲ قا سادىق بولۇشسا ئەلۋەتتە ئۇلار ئۈچۈن ياخشى ئىدى
مۆمىنلەر (جىھادنى تەلەپ قىلىش يۈزىسىدىن): «نېمىشقا (جىھاد ئەمرى قىلىنغان) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنمىدى؟» دەيدۇ، جىھاد زىكرى قىلىنغان ئېنىق سۈرە نازىل قىلىنغاندا، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) ساڭا ئۆلۈم ئالدىدا (ئۆلۈمدىن قورقۇپ) ئايلىنىپ كەتكەن ئادەمدەك قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، (ئى مۇھەممەد!) (ئۇلارنىڭ ساڭا) ئىتائەت قىلىشى ۋە چىرايلىق سۆز قىلىشى ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، ئۇرۇش قارار قىلىنغان چاغدا، ئۇلار ئاللاھقا سادىق بولۇشسا ئەلۋەتتە ئۇلار ئۈچۈن ياخشى ئىدى[20 ـ]

Ukrainian

покора та добре слово. А якщо справу вирішено, то правдивість перед Аллагом буде кращою для них
Slukhnyanistʹ ta spravedlyvi vyslovy ochikuyutʹsya z nykh. Yakby tilʹky vony pokazaly vpevnenistʹ u BOHU, koly mobilizatsiya bula zaklykana do, tse bulo b krashche dlya nykh
Слухняність та справедливі вислови очікуються з них. Якби тільки вони показали впевненість у БОГУ, коли мобілізація була закликана до, це було б краще для них
pokora ta dobre slovo. A yakshcho spravu vyrisheno, to pravdyvistʹ pered Allahom bude krashchoyu dlya nykh
покора та добре слово. А якщо справу вирішено, то правдивість перед Аллагом буде кращою для них
pokora ta dobre slovo. A yakshcho spravu vyrisheno, to pravdyvistʹ pered Allahom bude krashchoyu dlya nykh
покора та добре слово. А якщо справу вирішено, то правдивість перед Аллагом буде кращою для них

Urdu

(Unki zubaan par hai) itaat ka ikrar aur acchi acchi batein. Magar jab qataii hukum de diya gaya us waqt woh Allah se apne ahad mein sacche nikalte to unhi ke liye accha tha
(اُن کی زبان پر ہے) اطاعت کا اقرار اور اچھی اچھی باتیں مگر جب قطعی حکم دے دیا گیا اُس وقت وہ اللہ سے اپنے عہد میں سچے نکلتے تو انہی کے لئے اچھا تھا
حکم ماننا اور نیک بات کہنا (لازم ہے) پس جب بات قرار پا جائے تو اگر وہ الله کے سچے رہے تو ان کے لیے بہتر ہے
(خوب کام تو) فرمانبرداری اور پسندیدہ بات کہنا (ہے) پھر جب (جہاد کی) بات پختہ ہوگئی تو اگر یہ لوگ خدا سے سچے رہنا چاہتے تو ان کے لئے بہت اچھا ہوتا
حکم ماننا ہے اور بھلی بات کہنی پھر جب تاکید ہو کام کی تو اگر سچے رہیں اللہ سے تو ان کا بھلا ہے [۳۵]
ان کے لئے بہتر تو یہ تھا کہ اطاعت کرتے اور اچھی بات کہتے اور جب (جہاد کا) قطعی فیصلہ ہو جاتا تو اگر یہ اللہ سے (اپنے عہد میں) سچے ثابت ہوتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا۔
Farman ka baja lana aur achi baat ka kehna. Phir jab kaam muqarrar hojaye to agar Allah kay sath sachay rahen to unn kay liye behtri hai
فرمان کا بجا ﻻنا اور اچھی بات کا کہنا۔ پھر جب کام مقرر ہو جائے، تو اللہ کے ساتھ سچے رہیں تو ان کے لئے بہتری ہے
farmaan ka baja laana aur acchi baath ka kehna, phir jab kaam muqarrar ho jaaye to, agar Allah ke saath sacche rahe to un ke liye behetri hai
کہ اطاعت کرتے اور اچھی بات کہتے پھر جب حکم ناطق ہو چکا تو اگر وہ سچے رہتے اللہ تعالیٰ سے تو یہ ان کے لیے بہتر ہوتا
فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اللہ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا
یہ فرمانبرداری کا اظہار اور اچھی اچھی باتیں کرتے ہیں، لیکن جب (جہاد کا) حکم پکا ہوجائے اس وقت اگر یہ اللہ کے ساتھ سچے نکلیں تو ان کے حق میں اچھا ہو۔
ان کے حق میں بہترین بات اطاعت اور نیک گفتگو ہے پھر جب جنگ کا معاملہ طے ہوجائے تو اگر خدا سے اپنے کئے وعدہ پر قائم رہیں تو ان کے حق میں بہت بہتر ہے

Uzbek

Уларга тоат ва яхши сўз яхшироқдир, бас, иш жиддийлашганда, Аллоҳга содиқ қолсалар, ўзларига яхши бўлур эди
(Сизга) итоат этиш ва яхши сўз (сўзлаш лойиқроқ эди). Энди қачон иш — жанг муқаррар бўлса, у ҳолда агар улар Аллоҳга (иймон келтириш ва Унинг жанг қилиш ҳақидаги амрига итоат этишда) содиқ-ростгўй бўлганларида, албатта ўзлари учун яхшироқ бўлур эди
Уларга тоат ва яхши сўз яхшироқдир, бас, иш жиддийлашганда, Аллоҳга содиқ қолсалар, ўзларига яхши бўлур эди. (Иймон саодатига муяссар бўлганлар доимо ўзлари иймон келтирган Зотдан фармон бўлишини орзиқиб кутадилар. Чунки уларнинг энг улкан саодати фармони илоҳийга амал қилиб Аллоҳга қурбат ҳосил қилишдир. Худди шу туйғу уларни «Ва иймон келтирганлар, бирон сура нозил қилинса эди, дейдилар», каби мавқифига сабаб бўлган. Ўша орзу қилинган сура нозил қилинса, нима бўлади? У вақтда мўмин мусулмонлар хурсандлик ила унга амал қилишни бошлайдилар. Ўзларининг иймонда содиқликларини исбот қиладилар. Аммо шундай пайтда мунофиқларнинг ҳақиқий башаралари намоён бўлади, уларнинг риё пардалари йиртилади)

Vietnamese

Vang lenh (Allah) va loi noi lich su (se tot cho chung hon!) Boi the, khi van đe (chuan bi chinh chien) đa đuoc giai quyet, sau đo neu chung chan that voi Allah thi đieu đo tot cho chung
Vâng lệnh (Allah) và lời nói lịch sự (sẽ tốt cho chúng hơn!) Bởi thế, khi vấn đề (chuẩn bị chinh chiến) đã được giải quyết, sau đó nếu chúng chân thật với Allah thì điều đó tốt cho chúng
Vang lenh va loi noi tu te (se tot hon cho chung)! Do đo, khi viec (chuan bi chinh chien) đa quyet roi chung chan that (trong đuc tin) đoi voi Allah thi đieu đo tot hon cho chung
Vâng lệnh và lời nói tử tế (sẽ tốt hơn cho chúng)! Do đó, khi việc (chuẩn bị chinh chiến) đã quyết rồi chúng chân thật (trong đức tin) đối với Allah thì điều đó tốt hơn cho chúng

Xhosa

Yintobeko namazwi alungileyo, naxa umbandela (wokulwa) ubusele usekiwe, ukuba bebenyanisekile kuAllâh, bekuya kuba ngcono kubo oko

Yau

(Yambone kukwao ni) kukunda ni (kuwecheta) malowe gambone. Sano naga ngondo jili jisimichiche (achinakunaku ikasayachima), nambo akansimichisye Allah (niya syao) ikaliji yambone kukwao
(Yambone kukwao ni) kukunda ni (kuŵecheta) maloŵe gambone. Sano naga ngondo jili jisimichiche (achinakunaku ikasayachima), nambo akansimichisye Allah (niya syao) ikaliji yambone kukwao

Yoruba

ni itele ase (Allahu) ati (siso) oro rere. Nigba ti ogun esin si ti di dandan, won iba ni igbagbo ododo ninu Allahu, iba dara julo fun won
ni ìtẹ̀lé àṣẹ (Allāhu) àti (sísọ) ọ̀rọ̀ rere. Nígbà tí ogun ẹ̀sìn sì ti di dandan, wọn ìbá ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu, ìbá dára jùlọ fún wọn

Zulu