Achinese

Ureueng meuiman geukheun dum teuma Pakon roe hana Neubri peurintah Pakon roe hana Neupeutron surat ‘Oh ban tron surat nyan pih ka susah Surat nyang teugas geuyue jak meuprang Takalon yoh nyan na nyang geulisah Nyang na peunyaket dalam atejih Sang-sang taeu jih pingsan ka reubah Jikalon gata sang jih ka pingsan Mate beu rijang meunan sang ulah Nyang got that di jih roe watee nyan

Afar

Yeemene mari jihaadal (koros gaadul) nee amrissa suura obsiminnay iyyan, tonnaluk qeebi elle cussuume suuray madqa kak karriqqa itta obta waqdii, sorkocobbaxittet biyak-le mari (munaafiqhiin kinnuk), rabi-qeero buulte numih wagittoh innah tanwagittoh koo fan wagitah ken table. Keenih taysem

Afrikaans

En die gelowiges sê: Waarom is ’n Soera1 nie geopenbaar nie? Maar wanneer ’n beslissende Hoofstuk geopenbaar word, en die geveg word daarin vermeld, dan sien u diegene in wie se harte daar ’n siekte is, na u kyk soos iemand wat in die dood beswym. Wee hulle

Albanian

Ata qe besojne thone: “Sikur te shpallet nje sure. Kur iu shpalle sureja, ku qarte permendej lufta, ke mund t’i shohesh ata, zemrat e te cileve jane te semura, se si te shikojne me shikim si ne agoni. Pra, per ata me mire do te ishte
Ata që besojnë thonë: “Sikur të shpallet një sure. Kur iu shpallë sureja, ku qartë përmendej lufta, ke mund t’i shohësh ata, zemrat e të cilëve janë të sëmura, se si të shikojnë me shikim si në agoni. Pra, për ata më mirë do të ishte
E, thone ata qe kane besuar: “Sikur te ishte shpallur nje sure!” E, kur u shpall nje sure e qarte dhe ne te u permend (obligimi) i luftes, i sheh ti ata zemrash te semuara (me besim te dyshimte), si te shikojne ty me shikimin si te agonise se jetes! E, me e pershtatshme do te ishte per ata –
E, thonë ata që kanë besuar: “Sikur të ishte shpallur një sure!” E, kur u shpall një sure e qartë dhe në të u përmend (obligimi) i luftës, i sheh ti ata zemrash të sëmuara (me besim të dyshimtë), si të shikojnë ty me shikimin si të agonisë së jetës! E, më e përshtatshme do të ishte për ata –
Besimtaret thone: “Sikur te ishte shpallur nje sure!” Por, kur shpallet nje sure e qarte dhe ne te permendet lufta, i sheh ata me zemra te semura[316], si te veshtrojne ty me shikim si te agonise se vdekjes! Nderkohe, me e pershtatshme do te ishte per ata
Besimtarët thonë: “Sikur të ishte shpallur një sure!” Por, kur shpallet një sure e qartë dhe në të përmendet lufta, i sheh ata me zemra të sëmura[316], si të vështrojnë ty me shikim si të agonisë së vdekjes! Ndërkohë, më e përshtatshme do të ishte për ata
E ata qe besuan po thone: “Perse te mos shpallet nje sure (qe na e obligon luften)?” E kur u shpall sureja e qarte dhe ne te u permed lufta, i sheh ata, te cilet kane zemra te semura (te dyshimta), te shikojne me nje shikim si te ishin ne agoni te vdekjes. I gjete e keqja
E ata që besuan po thonë: “Përse të mos shpallet një sure (që na e obligon luftën)?” E kur u shpall sureja e qartë dhe në të u përmed lufta, i sheh ata, të cilët kanë zemra të sëmura (të dyshimta), të shikojnë me një shikim si të ishin në agoni të vdekjes. I gjetë e keqja
E ata qe besuan po thone: "Perse te mos shpallet nje sure (qe na e obligon luften)?" E kur u shpall sureja e qarte dhe ne te u permed lufta, i sheh ata, te cilet kane zemra te semura (te dyshimta), te shikojne me nje shikim si te ishin ne agoni te vdekjes
E ata që besuan po thonë: "Përse të mos shpallet një sure (që na e obligon luftën)?" E kur u shpall sureja e qartë dhe në të u përmed lufta, i sheh ata, të cilët kanë zemra të sëmura (të dyshimta), të shikojnë me një shikim si të ishin në agoni të vdekjes

Amharic

ineziyami yamenuti sewochi (metageli yalebati) «sura atiweridimi noro’alini?» yilalu፡፡ yet’enekerechimi sura beteweredechina bewisit’wami megadeli betewesa gize ineziyani belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshita yalebachewini sewochi kemoti yehone mekera berisu layi inide wedek’ebeti sewi asiteyayeti wedanite simeleketu tayachewalehi፡፡ le’inesumi weyolachewi፡፡
inezīyami yamenuti sewochi (metageli yalebati) «sura ātiweridimi noro’ālini?» yilalu፡፡ yet’enekerechimi sura beteweredechina bewisit’wami megadeli betewesa gīzē inezīyani belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshīta yalebachewini sewochi kemoti yeẖone mekera berisu layi inide wedek’ebeti sewi āsiteyayeti wedanite sīmeleketu tayachewalehi፡፡ le’inesumi weyolachewi፡፡
እነዚያም ያመኑት ሰዎች (መታገል ያለባት) «ሱራ አትወርድም ኖሮአልን?» ይላሉ፡፡ የጠነከረችም ሱራ በተወረደችና በውስጧም መጋደል በተወሳ ጊዜ እነዚያን በልቦቻቸው ውስጥ (የንፍቅና) በሺታ ያለባቸውን ሰዎች ከሞት የኾነ መከራ በርሱ ላይ እንደ ወደቀበት ሰው አስተያየት ወዳንተ ሲመለከቱ ታያቸዋለህ፡፡ ለእነሱም ወዮላቸው፡፡

Arabic

«ويقول الذين آمنوا» طلبا للجهاد «لولا» هلا «نزلت سورة» فيها ذكر الجهاد «فإذا أنزلت سورة محكمة» أي لم ينسخ منها شيء «وذكر فيها القتال» أي طلبه «رأيت الذين في قلوبهم مرض» أي شك وهم المنافقون «ينظرون إليك نظر المغشي عليه من الموت» خوفا منه وكراهة له، أي فهم يخافون من القتال ويكرهونه «فأولى لهم» مبتدأ خبره
wayaqul aladhin amanuu biallah warasuliha: hla nuzzilt surat min allah tamuruna bijahad alkufaari, fa'iidha 'unzilt surat muhkamat bialbayan walfarayid wdhukr fiha aljuhadu, ra'ayt aladhin fi qulubihim shakin fi din allah wanifaq yanzurun 'iilayk -aiyaha alnabi- nazar aldhy qad ghushi ealayh khwf almawti, fa'uwlaa lihula' aladhin fi qulubihim marad 'an yutieuu allaha, wa'ana yaquluu qawlana mwafqana lilshurea. fa'iidha wajab alqital waja' 'amr allah bifardh karih hula' almunafiqun dhalika, falaw sadaquu allah fi al'iiman waleamal lakan khyrana lahum min almaesiat walmukhalafata
ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Wa yaqoolul lazeena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum Muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aytal lazeena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
wayaqulu alladhina amanu lawla nuzzilat suratun fa-idha unzilat suratun muh'kamatun wadhukira fiha l-qitalu ra-ayta alladhina fi qulubihim maradun yanzuruna ilayka nazara l-maghshiyi ʿalayhi mina l-mawti fa-awla lahum
wayaqulu alladhina amanu lawla nuzzilat suratun fa-idha unzilat suratun muh'kamatun wadhukira fiha l-qitalu ra-ayta alladhina fi qulubihim maradun yanzuruna ilayka nazara l-maghshiyi ʿalayhi mina l-mawti fa-awla lahum
wayaqūlu alladhīna āmanū lawlā nuzzilat sūratun fa-idhā unzilat sūratun muḥ'kamatun wadhukira fīhā l-qitālu ra-ayta alladhīna fī qulūbihim maraḍun yanẓurūna ilayka naẓara l-maghshiyi ʿalayhi mina l-mawti fa-awlā lahum
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِیهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَیۡتَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمُۥ
۞وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَت سُّورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَت سُّورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لۡقِتَالُ رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ اَ۬لۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
۞وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَت سُّورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَت سُّورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لۡقِتَالُ رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ اَ۬لۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌۚ فَاِذَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُۙ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِؕ فَاَوۡلٰي لَهُمۡۚ‏
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِیهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَیۡتَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌﵐ فَاِذَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُﶈ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِﵧ فَاَوۡلٰي لَهُمۡ ٢٠ﶔ
Wa Yaqulu Al-Ladhina 'Amanu Lawla Nuzzilat Suratun Fa'idha 'Unzilat Suratun Muhkamatun Wa Dhukira Fiha Al-Qitalu Ra'ayta Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Yanzuruna 'Ilayka Nazara Al-Maghshiyi `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'awla Lahum
Wa Yaqūlu Al-Ladhīna 'Āmanū Lawlā Nuzzilat Sūratun Fa'idhā 'Unzilat Sūratun Muĥkamatun Wa Dhukira Fīhā Al-Qitālu Ra'ayta Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Yanžurūna 'Ilayka Nažara Al-Maghshīyi `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'awlá Lahum
۞وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةࣱۖ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةࣱ مُّحْكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لْقِتَالُ رَأَيْتَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ اَ۬لْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لْمَوْتِۖ فَأَوْلَيٰ لَهُمْۖ‏
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمُۥ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
۞وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَت سُّورَةࣱۖ فَإِذَا أُنزِلَت سُّورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لۡقِتَال رَّأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ اَ۬لۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
۞وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَت سُّورَةٞۖ فَإِذَا أُنزِلَت سُّورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لۡقِتَال رَّأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ اَ۬لۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين في قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشي عليه من الموت فاولى لهم
۞وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةࣱ مُّحْكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا اَ۬لْقِتَالُ رَأَيْتَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ اَ۬لْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لْمَوْتِۖ فَأَوْل۪يٰ لَهُمْۖ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ (مَّرَضٌ: شَكٌّ، وَنِفَاقٌ, الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ: المُغْمَى عَلَيْهِ مِنْ شِدَّةِ الخَوْفِ)
ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين في قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشي عليه من الموت فاولى لهم (مرض: شك، ونفاق, المغشي عليه: المغمى عليه من شدة الخوف)

Assamese

Arau yisakale imana aniche te'omloke kaya, eta churaa aratirna karaa nahaya kiya, tara pichata yadi kono muhakama churaa aratirna haya arau tata yud'dhara kono nirdesa thake, tetiya tumi dekhiba yisakalara antarata byadhi ache sihamte mrtyura bhayata bihbala manuhara darae tomara phale ca'i ache. Eteke sihamtara babe uttama achila
Ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē kaẏa, ēṭā churaā aratīrṇa karaā nahaẏa kiẏa, tāra pichata yadi kōnō muhakāma churaā aratīrṇa haẏa ārau tāta yud'dhara kōnō nirdēśa thākē, tētiẏā tumi dēkhibā yisakalara antarata byādhi āchē siham̐tē mr̥tyura bhaẏata bihbala mānuhara daraē tōmāra phālē cā'i āchē. Ētēkē siham̐tara bābē uttama āchila
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে কয়, এটা ছুৰা অৱতীৰ্ণ কৰা নহয় কিয়, তাৰ পিছত যদি কোনো মুহকাম ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয় আৰু তাত যুদ্ধৰ কোনো নিৰ্দেশ থাকে, তেতিয়া তুমি দেখিবা যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে মৃত্যুৰ ভয়ত বিহ্বল মানুহৰ দৰে তোমাৰ ফালে চাই আছে। এতেকে সিহঁতৰ বাবে উত্তম আছিল

Azerbaijani

Mominlər: “Kas cihada dair bir surə nazil olaydı!”- deyirlər. Hokmu bəlli bir surə nazil olub orada doyus yada salınan kimi qəlbində xəstəlik olanların sənə olum ayagında bayılan kimsənin baxısı ilə baxdıqlarını gorərsən. Onlara daha yaxsı olardı ki
Möminlər: “Kaş cihada dair bir surə nazil olaydı!”- deyirlər. Hökmü bəlli bir surə nazil olub orada döyüş yada salınan kimi qəlbində xəstəlik olanların sənə ölüm ayağında bayılan kimsənin baxışı ilə baxdıqlarını görərsən. Onlara daha yaxşı olardı ki
Mominlər: “Kas cihada dair bir surə nazil olaydı!”- de­yirlər. Hok­mu bəlli bir surə na­zil olub orada doyus yada salı­nan kimi qəl­bində xəstəlik olan­ların sənə olum ayagında ba­yı­lan kimsənin ba­xısı ilə bax­dıqlarını go­rər­sən. Onlar ucun da­ha yaxsı olardı ki
Möminlər: “Kaş cihada dair bir surə nazil olaydı!”- de­yirlər. Hök­mü bəlli bir surə na­zil olub orada döyüş yada salı­nan kimi qəl­bində xəstəlik olan­ların sənə ölüm ayağında ba­yı­lan kimsənin ba­xışı ilə bax­dıqlarını gö­rər­sən. Onlar üçün da­ha yaxşı olardı ki
Mo’minlər: “Kas (cihad barəsində) bir surə nazil olaydı!” – deyirdilər. Elə ki mohkəm bir surə nazil olub orada doyus (cihad əmri) bildirildi, (ya Rəsulum!) qəlblərində mərəz (səkk və nifaq mərəzi) olanların sənə olum qorxusundan bayılmıs kimsənin baxısı ilə baxdıqlarını gordun! Amma onlara daha cox yarasardı
Mö’minlər: “Kaş (cihad barəsində) bir surə nazil olaydı!” – deyirdilər. Elə ki möhkəm bir surə nazil olub orada döyüş (cihad əmri) bildirildi, (ya Rəsulum!) qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanların sənə ölüm qorxusundan bayılmış kimsənin baxışı ilə baxdıqlarını gördün! Amma onlara daha çox yaraşardı

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰، ߣߌ߫ ߝߐߘߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߏߝߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߬ߟߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߊ߫ ߝߟߍߟߌ߫ ߢߊ، ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ، ߝߐߘߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߏߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߝߌߟߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌ߬ߘߌ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߝߟߍߟߌ߫ ߢߊ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߣߌ߫ ߝߐߘߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߏߝߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߘߐ߫ ߌ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߬ߟߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߊ߫ ߝߟߍߟߌ߫ ߢߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫

Bengali

Ara yara imana eneche tara bale, ‘ekati sura nayila haya na kena?’ Atahpara yadi ‘muhakama’ [1] kono sura nayila haya ebam tate yud'dhera kono nirdesa thake apani dekhabena yadera antare roga ache tara mrtyubhaye bih‌bala manusera mata apanara dike takacche [2]. Sutaram tadera jan'ya uttama hato
Āra yārā īmāna ēnēchē tārā balē, ‘ēkaṭi sūrā nāyila haẏa nā kēna?’ Ataḥpara yadi ‘muhakāma’ [1] kōnō sūrā nāyila haẏa ēbaṁ tātē yud'dhēra kōnō nirdēśa thākē āpani dēkhabēna yādēra antarē rōga āchē tārā mr̥tyubhaẏē bih‌bala mānuṣēra mata āpanāra dikē tākācchē [2]. Sutarāṁ tādēra jan'ya uttama hatō
আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলে, ‘একটি সূরা নাযিল হয় না কেন?’ অতঃপর যদি ‘মুহকাম’ [১] কোনো সূরা নাযিল হয় এবং তাতে যুদ্ধের কোনো নির্দেশ থাকে আপনি দেখবেন যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা মৃত্যুভয়ে বিহ্‌বল মানুষের মত আপনার দিকে তাকাচ্ছে [২]। সুতরাং তাদের জন্য উত্তম হতো
Yara mumina, tara baleh ekati sura nayila haya na kena? Atahpara yakhana kona dbyarthahina sura nayila haya ebam tate jehadera ullekha kara haya, takhana yadera antare roga ache, apani taderake mrtyubhaye murchaprapta manusera mata apanara dike takiye thakate dekhabena. Sutaram dhbansa tadera jan'ye.
Yārā mumina, tārā balēḥ ēkaṭi sūrā nāyila haẏa nā kēna? Ataḥpara yakhana kōna dbyarthahīna sūrā nāyila haẏa ēbaṁ tātē jēhādēra ullēkha karā haẏa, takhana yādēra antarē rōga āchē, āpani tādērakē mr̥tyubhaẏē mūrchāprāpta mānuṣēra mata āpanāra dikē tākiẏē thākatē dēkhabēna. Sutarāṁ dhbansa tādēra jan'yē.
যারা মুমিন, তারা বলেঃ একটি সূরা নাযিল হয় না কেন? অতঃপর যখন কোন দ্ব্যর্থহীন সূরা নাযিল হয় এবং তাতে জেহাদের উল্লেখ করা হয়, তখন যাদের অন্তরে রোগ আছে, আপনি তাদেরকে মৃত্যুভয়ে মূর্ছাপ্রাপ্ত মানুষের মত আপনার দিকে তাকিয়ে থাকতে দেখবেন। সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্যে।
Ara yara imana eneche tara bale -- ''ekati sura kena abatirna haya na?’’ Kinta yakhana ekati sid'dhantamulaka sura abatirna haya ara tate yud'dhera ullekha thake takhana yadera hrdaye byadhi rayeche tadera tumi dekhate pabe tomara dike takacche mrtyura karane murcchita lokera drstira n'yaya. Sutaram dhik tadera jan'ya
Āra yārā īmāna ēnēchē tārā balē -- ''ēkaṭi sūrā kēna abatīrṇa haẏa nā?’’ Kinta yakhana ēkaṭi sid'dhāntamūlaka sūrā abatīrṇa haẏa āra tātē yud'dhēra ullēkha thākē takhana yādēra hr̥daẏē byādhi raẏēchē tādēra tumi dēkhatē pābē tōmāra dikē tākācchē mr̥tyura kāraṇē murcchita lōkēra dr̥ṣṭira n'yāẏa. Sutarāṁ dhik tādēra jan'ya
আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলে -- ''একটি সূরা কেন অবতীর্ণ হয় না?’’ কিন্ত যখন একটি সিদ্ধান্তমূলক সূরা অবতীর্ণ হয় আর তাতে যুদ্ধের উল্লেখ থাকে তখন যাদের হৃদয়ে ব্যাধি রয়েছে তাদের তুমি দেখতে পাবে তোমার দিকে তাকাচ্ছে মৃত্যুর কারণে মুর্চ্ছিত লোকের দৃষ্টির ন্যায়। সুতরাং ধিক্ তাদের জন্য

Berber

La qqaoen wid iumnen: "a lemmer a d ters tsuoep"! Maca, mi d ters tsuoep tuekimt, ideg id ipwader umennu$, a pwaliv at wul iblan, la k id pmuqulen s tii n win tessexcawat tmeppant. Yif it i nitni
La qqaôen wid iumnen: "a lemmer a d ters tsuôep"! Maca, mi d ters tsuôep tuêkimt, ideg id ipwader umennu$, a pwaliv at wul iblan, la k id pmuqulen s tiî n win tessexcawat tmeppant. Yif it i nitni

Bosnian

A oni koji vjeruju govore: "Zasto se ne objavi jedna sura?" A kad bi objavljena jasna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao vidjeti one cija su srca pritvorna kako te gledaju pogledom pred smrt onesvijestenog! A bolja bi im bila
A oni koji vjeruju govore: "Zašto se ne objavi jedna sura?" A kad bî objavljena jasna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao vidjeti one čija su srca pritvorna kako te gledaju pogledom pred smrt onesviještenog! A bolja bi im bila
A oni koji vjeruju govore: "Zasto se ne objavi jedna sura?" A kad bi objavljena jedna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao da vidis one cija su srca pritvorna kako te gledaju pogledom pred smrt onesvijestenog! A bolja bi im bila
A oni koji vjeruju govore: "Zašto se ne objavi jedna sura?" A kad bi objavljena jedna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao da vidiš one čija su srca pritvorna kako te gledaju pogledom pred smrt onesviještenog! A bolja bi im bila
Oni koji vjeruju govore: "Zasto se ne objavi jedna sura. A kada se objavi jasna sura i u njoj se spomene borba, ti vidis one u cijim je srcima bolest kako te gledaju pogledom pred smrt onesvijescenog! A preci bi im bili
Oni koji vjeruju govore: "Zašto se ne objavi jedna sura. A kada se objavi jasna sura i u njoj se spomene borba, ti vidiš one u čijim je srcima bolest kako te gledaju pogledom pred smrt onesviješćenog! A preči bi im bili
I govore oni koji ne vjeruju: "Sto se ne objavi sura?" Pa kad je objavljena sura presudna i pomenuta u njoj borba, vidio si one u srcima cijim je bolest - gledaju u tebe pogledom smrcu onesvjestenog. Pa tesko njima
I govore oni koji ne vjeruju: "Što se ne objavi sura?" Pa kad je objavljena sura presudna i pomenuta u njoj borba, vidio si one u srcima čijim je bolest - gledaju u tebe pogledom smrću onesvještenog. Pa teško njima
WE JEKULUL-LEDHINE ‘AMENU LEWLA NUZZILET SURETUN FE’IDHA ‘UNZILET SURETUN MUHKEMETUN WE DHUKIRE FIHAL-KITALU RE’EJTEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN JENDHURUNE ‘ILEJKE NEDHEREL-MEGSHIJI ‘ALEJHI MINEL-MEWTI FE’EWLA LEHUM
A oni koji vjeruju govore: “Zasto se ne objavi jedna sura?” A kad bi objavljena jedna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao vidjeti one cija su srca bolesna kako te gledaju pogledom covjeka pred smrt onesvijescenog! Tesko njima
A oni koji vjeruju govore: “Zašto se ne objavi jedna sura?” A kad bī objavljena jedna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao vidjeti one čija su srca bolesna kako te gledaju pogledom čovjeka pred smrt onesviješćenog! Teško njima

Bulgarian

Vyarvashtite kazvat: “Da be nizposlana sura [za srazhenie]!” A shtom bude nizposlana neotmenima sura i v neya se spomenava za srazhenie, vizhdash kak onezi, v chiito surtsa ima bolest, te gledat s pogled na izpadnal v nesvyast pred smurtta. A nai-dostoinoto za tyakh
Vyarvashtite kazvat: “Da be nizposlana sura [za srazhenie]!” A shtom bŭde nizposlana neotmenima sura i v neya se spomenava za srazhenie, vizhdash kak onezi, v chiito sŭrtsa ima bolest, te gledat s pogled na izpadnal v nesvyast pred smŭrtta. A naĭ-dostoĭnoto za tyakh
Вярващите казват: “Да бе низпослана сура [за сражение]!” А щом бъде низпослана неотменима сура и в нея се споменава за сражение, виждаш как онези, в чиито сърца има болест, те гледат с поглед на изпаднал в несвяст пред смъртта. А най-достойното за тях

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့က (အရှင့်ဇာတိတော်နှင့်စပ်လျဉ်းသော အမိန့်တော် သစ်များပါ ဝင်သော) စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုခုကို အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မမူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းတောင့်တ ကြ၏။ သို့ရာတွင် အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးအတွက် တိုက်ပွဲဝင်တော်လှန်ရုန်းကန်ရ မည်ဟူသော အတည်ပြုထားသည့် အမိန့်တော်များ ဖော်ပြပါရှိသော စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်စုံတစ်ရာသည် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအခါ စိတ်နှလုံးများတွင် (ယုံကြည်မှုအားနည်းမှုကြောင့်) ရောဂါစွဲကပ် နေသောသူတို့သည် သေဘေးကို ကြောက်ရွံ့ လွန်း၍ မူးမော်မေ့မြောလျက် ကြည့်နေသည့် အကြည့်မျိုးဖြင့် အသင့်ဘက်သို့ ကြည့်နေကြသည်ကို အသင် တွေ့မြင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း ယင်းသည်သာ သူတို့အတွက် အမျှတ အသင့်တော်ဆုံး ဖြစ်၏။
၂ဝ။ ယုံကြည်ခြင်းရှိသူများက ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၏ စူရာဟ်တစ်ပါးကို ချပေးသနားတော်မူပါလျှင် ကောင်းလေစွဟု ဆိုကြ၏၊ သို့သော်အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းသောစူရာဟ်တစ်စောင်ကို ချပေးတော်မူ၍ ထိုစူရာဟ်တွင် စစ်ရေးစစ်ရာ အကြောင်းဖော်ပြသောအခါ စိတ်နှစ်ခွရောဂါစွဲကပ်နေသောသူတို့သည် သေမည့်ဆဲဆဲအခါ၌ ပြင်းပြစွာမိန်းမော တွေဝေသူကြည့်သကဲ့သို့ သင်တမန်တော်ကို ကြည့်ကြသည်ကို သင်မြင်ရလိမ့်မည်၊ ထို့ကြောင့်သူတို့ပျက်စီးရာ သည်သာတည်း။
စင်စစ်သော်ကား ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့က ‘စူရဟ်’ ကဏ္ဍတစ်ခုခု အဘယ်ကြောင့် မကျရောက်ပါသနည်းဟု ပြောဆို(တောင့်တ)ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ရှင်းလင်းပြတ်သားသော ‘စူရဟ်’ကဏ္ဍ တစ်စုံတစ်ရာသည် ချပေးခြင်းကိုခံရ၍ ယင်း’စူရဟ်’ကဏ္ဍ၌ စစ်မက်တိုက်ခိုက်ရန်အကြောင်း ဖော်ပြပါရှိသောအခါ စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါဝေဒနာရှိသော သူတို့သည် သေဘေးကို စိုးရိမ်သောကြောင့် မိန်းမောနေသူများ၏အကြည့်မျိုးနှင့် အသင့်ဘက်သို့ ကြည့်နေကြသည်ကို အသင်တွေ့မြင်ရပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့၌ပျက်စီးမှုရှိပေမည်။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများက စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်စုံတစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် မကျ‌ရောက်ခဲ့သနည်းဟု ‌ပြောဆို(‌တောင့်တ)ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ရှင်းလင်းပြတ်သား‌သော စူရဟ် တစ်စုံ တစ်ခု ချ‌ပေးခြင်းခံရပြီး ထိုအထဲတွင် စစ်တိုက်ရန် အ‌ကြောင်း‌ဖော်ပြပါရှိသည့်အခါ စိတ်နှလုံးများတွင် ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာရှိသည့် သူများသည် ‌သေခါနီးမျက်ဖြူဆိုက်‌နေသည့်သူများ၏ အကြည့်မျိုးဖြင့် အသင်၏ဘက်သို့ ကြည့်‌နေသည်ကို အသင်‌တွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အတွက် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုရှိ‌ပေသည်။

Catalan

Els creients diuen: «Per que no es revela una sura?» Pero, quan es revela una sura univoca en la qual s'esmenta el combat, veus que els malalts de cor et miren com mira uneixo a qui ronda la mort. Mes els valdria
Els creients diuen: «Per què no es revela una sura?» Però, quan es revela una sura unívoca en la qual s'esmenta el combat, veus que els malalts de cor et miren com mira uneixo a qui ronda la mort. Més els valdria

Chichewa

Iwo amene amakhulupirira amati, “Kodi bwanji Mutu wina siudavumbulutsidwe?” Koma pamene mutu wotsimikiza uvumbulutsidwa ndipo kumenya nkhondo kulamulidwa mmenemo iwe udzaona iwo amene m’mitima mwawo muli matenda ali kukuyang’ana iwe ngati munthu amene ali kukomoka pamene imfa ili kudza kwa iye. Koma zinali bwino kwa iwo
“Ndipo amene akhulupirira akunena (chifukwa cha mazunzo omwe amawapeza kuchokera kwa osakhulupirira kuti) kodi nchifukwa ninji siikuvumbulutsidwa sura (yotiloleza kumenyana ndi osakhulupirira Allah amene akutiputa)? Koma ikavumbulutsidwa Sura yokhazikika (lamulo lake), ndipo mkati mwake ndi kutchulidwa nkhani zankhondo, uwaona amene ali ndi matenda m’mitima mwawo akukuyang’ana m’mayang’anidwe a yemwe akukomoka ndi imfa, (chifukwa cha kulida lamulo lomenyana ndi osakhulupirira), basi kuonongeka ndi kwawo

Chinese(simplified)

Xindao de renmen shuo: Zenme bu jiang shi yi zhang jing ne? Dang yi zhang mingque de jing wen jiangxia, er qizhong ti ji zhanzheng de shihou, ni hui kan dao xinzhong you bing de renmen jiang xiang lin si shi hun yun de ren nayang deng zhuoyan kan ni. Shang zai tamen!
Xìndào de rénmen shuō: Zěnme bù jiàng shì yī zhāng jīng ne? Dāng yī zhāng míngquè de jīng wén jiàngxià, ér qízhōng tí jí zhànzhēng de shíhòu, nǐ huì kàn dào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen jiāng xiàng lín sǐ shí hūn yūn de rén nàyàng dèng zhuóyǎn kàn nǐ. Shāng zāi tāmen!
信道的人们说:怎么不降示一章经呢?当一章明确的经文降下,而其中提及战争的时候,你会看到心中有病的人们将象临死时昏晕的人那样瞪着眼看你。伤哉他们!
Xinshimen shuo:“Weisheme meiyou jiang shi yi zhang [“gulanjing”] jing wen [gei women] ne?” Danshi, dang yi zhang mingshi de jing wen jiang shi, qizhong ti dao shengzhan [ding wei zhuming] shi, ni jiang kanjian xinzhong you bing zhe [wei xinzhe] yi lin si shi hun yun zhe de yanguang kanzhe ni, zhe dui tamen [wei xinzhe] shi zui hao de,[yibian tamen fucong an la].
Xìnshìmen shuō:“Wèishéme méiyǒu jiàng shì yī zhāng [“gǔlánjīng”] jīng wén [gěi wǒmen] ne?” Dànshì, dāng yī zhāng míngshì de jīng wén jiàng shì, qízhōng tí dào shèngzhàn [dìng wéi zhǔmìng] shí, nǐ jiāng kànjiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě [wěi xìnzhě] yǐ lín sǐ shí hūn yūn zhě de yǎnguāng kànzhe nǐ, zhè duì tāmen [wěi xìnzhě] shì zuì hǎo de,[yǐbiàn tāmen fúcóng ān lā].
信士们说:“为什么没有降示一章[《古兰经》]经文[给我们]呢?”但是,当一章明示的经文降示,其中提到圣战[定为主命]时,你将看见心中有病者[伪信者]以临死时昏晕者的眼光看着你,这对他们[伪信者]是最好的,[以便他们服从安拉]。
Xindao de renmen shuo:“Zenme bu jiang shi yi zhang jing ne?” Dang mingque de yi zhang jing wen jiangxia, er qizhong ti ji zhanzheng de shihou, ni hui kan dao xinzhong you bing de renmen jiang xiang lin si shi hun yun de ren nayang deng zhuoyan kan ni. Shang zai tamen
Xìndào de rénmen shuō:“Zěnme bù jiàng shì yī zhāng jīng ne?” Dāng míngquè de yī zhāng jīng wén jiàngxià, ér qízhōng tí jí zhànzhēng de shíhòu, nǐ huì kàn dào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen jiāng xiàng lín sǐ shí hūn yūn de rén nàyàng dèng zhuóyǎn kàn nǐ. Shāng zāi tāmen
信道的人们说:“怎么不降示一章经呢?”当明确的一章经文降下,而其中提及战争的时候,你会看到心中有病的人们将像临死时昏晕的人那样瞪着眼看你。伤哉他们!

Chinese(traditional)

Xindao de renmen shuo:“Zenme bu jiang shi yi zhang jing ne?” Dang yi zhang mingque de jing wen jiangxia, er qizhong ti ji zhanzheng de shihou, ni hui kan dao xinzhong you bing de renmen jiang xiang lin si shi hun yun de ren nayang deng zhuoyan kan ni. Shang zai tamen
Xìndào de rénmen shuō:“Zěnme bù jiàng shì yī zhāng jīng ne?” Dāng yī zhāng míngquè de jīng wén jiàngxià, ér qízhōng tí jí zhànzhēng de shíhòu, nǐ huì kàn dào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen jiāng xiàng lín sǐ shí hūn yūn de rén nàyàng dèng zhuóyǎn kàn nǐ. Shāng zāi tāmen
信道的人们说:“怎么不降示一章经呢?”当一章明 确的经文降下,而其中提及战争的时候,你会看到心中有 病的人们将像临死时昏晕的人那样瞪着眼看你。伤哉他 们!
Xindao de renmen shuo:`Zenme bu jiang shi yi zhang jing ne?'Dang yi zhang mingque de jing wen jiangxia, er qizhong ti ji zhanzheng de shihou, ni hui kan dao xinzhong you bing de renmen jiang xiang linsi shi hun yun de ren nayang deng zhuo yankan ni. Shang zai tamen!
Xìndào de rénmen shuō:`Zěnme bù jiàng shì yī zhāng jīng ne?'Dāng yī zhāng míngquè de jīng wén jiàngxià, ér qízhōng tí jí zhànzhēng de shíhòu, nǐ huì kàn dào xīnzhōng yǒu bìng de rénmen jiāng xiàng línsǐ shí hūn yūn de rén nàyàng dèng zhuó yǎnkàn nǐ. Shāng zāi tāmen!
信道的人們說:「怎麼不降示一章經呢?」當一章明確的經文降下,而其中提及戰爭的時候,你會看到心中有病的人們將像臨死時昏暈的人那樣瞪著眼看你。傷哉他們!

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju: “Sto se ne objavi sura?” Pa kad je objavljena sura presudna i pomenuta u njoj borba, vidio si one u srcima cijim je bolest - gledaju u tebe pogledom smrcu onesvjestenog. Pa tesko njima
I govore oni koji ne vjeruju: “Što se ne objavi sura?” Pa kad je objavljena sura presudna i pomenuta u njoj borba, vidio si one u srcima čijim je bolest - gledaju u tebe pogledom smrću onesvještenog. Pa teško njima

Czech

A rikaji ti, kdoz uverili: „Kdyby jen seslana byla sura!“ Vsak kdyz rozhodna sura seslana jest a v ni zminka ucinena o boji, spatris ony, v jichz srdcich jest choroba, hledici na tebe pohledem omdleleho v zapase smrtelnem, procez pristojnejsi byla by jim poslusnost a rec zdvorila
A říkají ti, kdož uvěřili: „Kdyby jen seslána byla súra!“ Však když rozhodná súra seslána jest a v ní zmínka učiněna o boji, spatříš ony, v jichž srdcích jest choroba, hledící na tebe pohledem omdlelého v zápase smrtelném, pročež přístojnější byla by jim poslušnost a řeč zdvořilá
Ty verit odrikavat When prosit znovu sura odhalit when cestny sura odhalit wherein boj uvedeny ty prijmout ty harbored pochybovat jejich jadro pohled ty smrt ji podlehnout ti! Oni tim ukazat
Ty verit odríkávat When prosit znovu sura odhalit when cestný sura odhalit wherein boj uvedený ty prijmout ty harbored pochybovat jejich jádro pohled ty smrt ji podlehnout ti! Oni tím ukázat
A rikaji ti, kdoz uverili: "Proc nebyla seslana nejaka sura?" A kdyz je seslana sura moudre stanovena a je v ni zminen boj, tu vidis ty, v jichz srdcich je choroba, divat se na tebe pohledem cloveka obestreneho mrakotami predsmrtnymi. Vhodnejsi pro ne by byla
A říkají ti, kdož uvěřili: "Proč nebyla seslána nějaká súra?" A když je seslána súra moudře stanovená a je v ní zmíněn boj, tu vidíš ty, v jichž srdcích je choroba, dívat se na tebe pohledem člověka obestřeného mrákotami předsmrtnými. Vhodnější pro ně by byla

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Annabi sahibenima) yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi suura shεli na polo ni (din wuhi ni bε cham tobu ni)? Tɔ! Bɛ yi ti siɣisi suura shεli na polo ni, ka boli tobu yuli di puuni, a ni nya ka ninvuɣu shεba doro (munaafichitali) ni be bɛ suhiri ni maa kuli yuunda n-zaŋ kana a sani kamani kum kulibu ni ŋari so (ka o kuundi shεm), tɔ! Hallaka be bɛ zuɣu

Danish

De troede sagde Hvornår ville nye sura afsløres hvornår ligefremme sura afsløredes hvori udkæmpe nævnedes du se de harbored tvivl deres hjerter kiggende jer død allerede kom dem! De dermed exposed
En de gelovigen zeggen: "Waarom is er geen Soerah geopenbaard?" Maar wanneer een beslissende Soerah wordt geopenbaard en daarin over vechten wordt gesproken, zult gij hen in wier hart een ziekte is naar u zien kijken als iemand die bezwijmt in de dood. Maar voor hen ware het beter

Dari

و مؤمنان (آرزوکنان) می‌گویند: چرا سوره‌ای (در بارۀ جهاد) فرستاده نشد؟ پس چون سوره روشن و محکم نازل شود و در آن جنگ ذکر گردد، آنان را که در دل‌هایشان مرض نفاق است می‌بینی مانند کسی به تو نگاه می‌کنند که به سبب مرگ بیهوش شده باشد، پس همان مرگ برایشان بهتر است

Divehi

إيمان ވި މީހުން ބުނެތެވެ. سورة އެއް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެބާވައެވެ؟ އަދި صريح حكم ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ سورة އެއް ބާވައިލައްވާފައި އަދި ހަނގުރާމައިގެ ވާހަކަ އެ سورة ގައި ބަޔާންކުރައްވައިފިހިނދު، މަރަށް ހޭނެތިފައިވާ މީހަކު ބަލާފަދައިން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި (نفاق ގެ) ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން ކަލޭގެފާނަށް ބަލާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ހަލާކުހުށްޓެވެ

Dutch

En zij die geloven zeggen: "Was er maar een soera neergezonden." En als er dan een eenduidige soera wordt neergezonden waarin er van strijden sprake is, dan zie jij hen die een ziekte in hun harten hebben naar jou kijken met een blik als van iemand die voor de dood in onmacht valt. Zij kunnen het krijgen
De ware geloovigen zeggen: Werd er niet eene Soera geopenbaard, waarin de oorlog tegen de ongeloovigen wordt bevolen? Maar als een Hoofdstuk zonder eenige dubbelzinnigheid is geopenbaard, en de oorlog daarin is vermeld, zult gij hen, in wier hart een gebrek is, naar u zien blikken, met het gelaat van iemand, die door den dood wordt overschaduwd. Maar gehoorzaamheid en datgene te spreken, wat gepast is, zou verkieslijker voor hen wezen
En degenen die geloven zeggen: "Was er maar een Soerah neergezonden (die het voeren van oorlog beveelt). Maar wanneer dan een onweerlegbare (Moehkamah) Soerah wordt neergezonden, waarin (het bevel tot) oorlog wordt genoemd, dan zie jij degenen in wier harten een ziekte is, naar jou kijken met de blik van degene die in zwijm dreigt te vallen uit doodsangst. Wee hen
En de gelovigen zeggen: 'Waarom is er geen Soerah geopenbaard?' Maar wanneer een beslissende Soerah wordt geopenbaard en daarin over vechten wordt gesproken, zult gij hen in wier hart een ziekte is naar u zien kijken als iemand die bezwijmt in de dood. Maar voor hen ware het beter

English

Those who believe ask why no sura [about fighting] has been sent down. Yet when a decisive sura [that mentions fighting] is sent down, you can see the sick at heart looking at you [Prophet] and visibly fainting at the prospect of death- better for them
Those who believe say: “Why is not a Surah (chapter of the Qur’an) sent down (to allow us to fight)? But when a decisive Surah is sent down and fighting (in Allah’s Cause) is mentioned in it, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them
And those who believe say wherefore hath not a Surah been revealed? Then when there is sent down a Surah firmly constructed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of one swooning Unto death. So also for them
The believers used to say: “Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?” But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them
Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them
Those who have iman say, ´If only a sura could be sent down.´ But when a straightforward sura is sent down and fighting is mentioned in it, you see those with sickness in their hearts looking at you with the look of someone about to faint from fear of death. More fitting for them
Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be
Those who believe say, “Why is a Surah not sent down for us?” But when a precise Surah is revealed, and fighting is mentioned in it, you will see those in whose hearts is a disease, looking at you with a look of one about to faint at the prospect of death, but more fitting for them–
And those who believed say: why was not a chapter sent down? So when a firm (and decisive) chapter is sent down and the fighting is mentioned in it, you see those who have disease in their hearts look at you with the look of someone who is fainting because of the death. So (death) is more suitable for them
The faithful say, ‘If only a surah were sent down!’ But when a conclusive surah is sent down and war is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness looking upon you with the look of someone fainting at death. So woe to them
The faithful say, ‘If only a surah were sent down!’ But when a definitive surah is sent down and war is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness looking upon you with the look of someone fainting at death. So woe to them
Those who believe (look forward to a new surah conveying knowledge of Divine truths and God’s new commandments being sent down, and) say: "If only a new surah were sent down!" But when a decisive surah has been sent down in which fighting is mentioned (clearly as a commanded duty), you see those in whose hearts there is sickness looking at you with a look of one swooning to death. That is, in fact, what is expected of them
And those who have conformed to Islam say: " If only a Surah (Chapter) be revealed ordaining war against those who deny Allah (or Jihad in His cause)!" yet when a Surah is revealed wherein Allah does not play with metaphor but He comes to the point, then you see those whose hearts melt away in disease and lassitude look toward you with a countenance standing similitude exact of someone who has fallen into a fainting fit in conflict with the encounter with death and it serves them right
And those who have Believed say: “Why is not a Surah sent down?” So when a decisive Surah has been sent and Qital (an armed encounter) has been mentioned therein — you have seen those in whose hearts is sickness — they look towards you with the look of one who has a shadow of death hanging over him. But preferable for them (is) —
And those who believed say: Why was a Chapter of the Quran not caused to descend? But when was caused to descend a definitive Chapter of the Quran and fighting was remembered in it, thou hadst seen those who in their hearts is a sickness looking on thee with the look of one who is fainting at death
And those who believe were wondering out loud, as to why no revelation has been sent down (exhorting fighting to defend themselves)? Did you observe? When the definite order about fighting was revealed, those with diseased hearts stared at you like the one about to faint with the fear of death! So, evil is for them
Those who misbelieve say, 'Why has not a surah been revealed?' but when a decisive surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou mayest see those in whose heart is sickness looking towards thee with the look of one fainting in death
The believers were asking: "Why is not a Surah revealed allowing us to fight?" But when a decisive Surah carrying the order of allowing them to fight is revealed, you saw those in whose hearts was a disease looking at you like the one under the shadow of death. Woe to them
The true believers say, hath not a sura been revealed commanding war against the infidels? But when a sura without any ambiguity is revealed, and war is mentioned therein, thou mayest see those in whose hearts is an infirmity, look towards thee with the look of one whom death overshadoweth
And those who believe say, "Why has not a chapter been revealed?" But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein, you see those in whose heart is a disease look at you with the look of one fainting because of (fear or)
The believers say, "Oh, would that a Sura were sent down!" but when a peremptory Sura is revealed, whose burden is war, thou mayest see the diseased of heart look toward thee, with a look of one on whom the shadows of death have fallen! But better in them would be obedience and becoming language
And those who believed said: "If only a chapter of the Koran was descended." So if a perfected/confirmed chapter of the Koran was descended and the fighting was mentioned in it, you saw those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) looking to you, (the) vision/sight (of) the unconscious on him from the death/lifelessness (the sight of one afraid of death), so (a) warning/threat (so Hell) to them
The believers used to say: "Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?" But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them
And those who believe say, “Why is not a sura, (a chapter of the Quran) sent down?” But when a decisive sura is sent down and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is a disease, looking at you with a look of one who is fainting because of death, so sorrowful is their state
And those who believe say, “Why is not a sura, (a chapter of the Quran) sent down?” But when a decisive sura is sent down and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is a disease, looking at you with a look of one who is fainting because of death, so sorrowful is their state
And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then
And those who beieve say "Would that divine revelation [as desired by us] is sent down!" But now that an unambiguous revelation about war has been sent down, you [Muhammad] can see those, in whose hearts is a disease, looking at you with the look of one who is about to faint for fear of death! Far better for them woud be [continued to next Verse]
And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them
And the believers say, “Why has a (new) Sūrah not been revealed?” Then, once an operative Sūrah is sent down, and fighting (in Allah’s way) is mentioned in it, you notice those who have disease in their hearts, looking to you like one who is faint because of death. So, destruction is very close to them
NOW THOSE who have attained to faith say, “Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!” But now that a revelation clear in and by itself, mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease looking at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would be
And the ones who have believed say, "Had a s?rah been successively sent down!" Then, when a clear s?rah is sent down, and therein fighting is mentioned, you see the ones in whose hearts is sickness looking at you with the look of one enveloped by the swooning of death; yet worthier of them would be
The believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them
Those who believe say: "Why is not a Surah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him)
And the believers say, .Why has a (new) Surah not been revealed?. Then, once an operative Surah is sent down, and fighting (in Allah‘s way) is mentioned in it, you notice those who have disease in their hearts, looking to you like one who is faint because of death. So, destruction is very close to them
And the believers say, “If only a sûrah was revealed ˹allowing self-defence˺!” Yet when a precise sûrah is revealed, in which fighting is ˹explicitly˺ mentioned, you see those with sickness in their hearts staring at you like someone in the throes of death. It would have been better for them
And the believers say, “If only a sûrah was revealed ˹allowing self-defence˺!” Yet when a precise sûrah is revealed, in which fighting is ˹explicitly˺ mentioned, you see those with sickness in their hearts staring at you like someone in the throes of death. It would have been better for them
And the faithful say: ‘If only a sūrah were revealed!‘ But when a forthright sūrah is revealed and fighting is mentioned therein, you see the infirm of heart staring at you as though they are fainting away for fear of death
Those who believe say, “If only a Chapter were sent down [about fighting]? But when a precise Chapter is sent down and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is sickness looking at you like someone who is about to die. It would have been better for them
Those who believe ask "why no chapter has been sent down [about fighting]." Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those with sickness in their hearts looking at you like someone about to faint from fear of death. It is more appropriate
Those who believe say: "Why is not a Surah sent down (for us)" But now that a decisive Surah is sent down mentioning fighting, you can see those in whose hearts is disease (of hypocrisy) looking at you with the look of one who is about to faint for fear of death. But it was better for them
Now those who have believed, say, "Why is not an injunction revealed (permitting us to fight in self-defense?)" But now when a decisive injunction has been revealed about fighting, you find the hypocrites looking at you as if they were fainting to death. And yet, the foremost good for them would be
Those who believe say, "Why is a (specific) Sura not sent down (for us)?" But when a Sura of basic or clear meaning is revealed, and fighting is said in it, you will see those (hypocrites) in whose heart is a disease looking at you with a look of one with great fear at the approach of death, but it is better (more fitting) for them—
Those who believe say, 'If only a chapter is sent down.' Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them
Those who believe say, “If only a chapter is sent down.” Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them
Those who believe say: ´If a chapter were only sent down!"; yet whenever some decisive chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you will see the ones whose hearts contain malice looking at you as if they were going to faint from [fear of] death. It would be more fitting for them
And those who believe Say: "If only a chapter is sent down!" But when a firm chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them
And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a lawgiving chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them
Those who believe say, “Would that a surah were sent down.” Then when a definitive surah wherein fighting is mentioned is sent down, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee as if death had overcome them. More fitting for them
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
Those who believe ask why no chapter [about fighting] has been sent down. Yet when a decisive chapter that mentions fighting is sent down, you can see the sick of heart looking at you [Prophet] as if they were under the shadow of death. Therefore, woe to them
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one i n swoon at the approach of death. But more fitting for them

Esperanto

Those kred dir When vol neo sura revealed when straightforward sura revealed wherein batal menci vi seg those harbored dub their kor rigard vi death jam ven them! Ili tiel exposed

Filipino

Sila na sumasampalataya ay nagsasabi: “Bakit kaya hindi ipinanaog (sa amin) ang isang Surah (Kabanata ng Qur’an)? Datapuwa’t kung ang isang Surah na may tampok na kahulugan (na nagpapaliwanag at nag-uutos ng mga bagay-bagay) ay ipinanaog, at ang pakikipaglaban (Jihad, ang maka-Diyos na pakikidigma) ay nababanggit dito (alalaong baga, ipinag-uutos), iyong mapagmamalas ang mga tao na sa kanilang puso ay may karamdaman (ng pagkukunwari) na tumitingin sa iyo na (katulad ng) isang sulyap ng isang nangangapos ang hininga dahilan sa napipintong kamatayan. Ngunit higit na mainam sa kanila (na mapagkunwari, ang makinig kay Allah at tumalima sa Kanya)
Nagsasabi ang mga sumampalataya: "Bakit kasi walang ibinaba na isang kabanata?" Ngunit nang may pinababa na isang kabanatang tinahas at binanggit dito ang pakikipaglaban, makikita mo ang mga sa mga puso nila ay may sakit na tumitingin sa iyo nang pagtingin ng hinimatay dahil sa [takot sa] kamatayan. Kaya higit na nararapat para sa kanila ay

Finnish

Uskovaiset sanovat: »Miksi ei ole yhtaan suuraa ilmoitettu?» Mutta kun selkea suura ilmoitetaan ja siina mainitaan taistelu, naet kuinka ne, joiden sydamessa on sairaus, katsovat sinuun niinkuin se, jonka valtaa kuoleman uupumus. Voi heita silloin
Uskovaiset sanovat: »Miksi ei ole yhtään suuraa ilmoitettu?» Mutta kun selkeä suura ilmoitetaan ja siinä mainitaan taistelu, näet kuinka ne, joiden sydämessä on sairaus, katsovat sinuun niinkuin se, jonka valtaa kuoleman uupumus. Voi heitä silloin

French

Ceux qui ont cru disent : « Si seulement venait (d’Allah) une sourate ! » Mais aussitot qu’est revelee une sourate explicite ou est evoque le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont ronges par la maladie (du doute) te regarder avec les yeux de qui s’evanouirait devant la mort. Mieux vaudraient pour eux
Ceux qui ont cru disent : « Si seulement venait (d’Allah) une sourate ! » Mais aussitôt qu’est révélée une sourate explicite où est évoqué le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont rongés par la maladie (du doute) te regarder avec les yeux de qui s’évanouirait devant la mort. Mieux vaudraient pour eux
Ceux qui ont cru disent : "Ah ! Si une Sourate descendait !" Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’evanouit devant la mort. Seraient bien preferables pour eux
Ceux qui ont cru disent : "Ah ! Si une Sourate descendait !" Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s'evanouit devant la mort. Seraient bien preferables pour eux
Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
Les croyants disent : « Si seulement une sourate imposant la lutte armee etait revelee ! » Mais lorsque est revelee une sourate prescrivant explicitement le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont malades te regarder avec les yeux d’un moribond. Malheur a eux
Les croyants disent : « Si seulement une sourate imposant la lutte armée était révélée ! » Mais lorsque est révélée une sourate prescrivant explicitement le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont malades te regarder avec les yeux d’un moribond. Malheur à eux
Ceux qui croient disent : « Que ne revele-t-on une sourate (decretant le combat) ! ». Mais des lors qu’une sourate irrevocable est revelee (decretant le combat), tu vois ceux dont le cœur est ronge par le doute, jeter vers toi un regard defaillant a l’idee de la mort, alors que le mieux pour eux (en cet instant)
Ceux qui croient disent : « Que ne révèle-t-on une sourate (décrétant le combat) ! ». Mais dès lors qu’une sourate irrévocable est révélée (décrétant le combat), tu vois ceux dont le cœur est rongé par le doute, jeter vers toi un regard défaillant à l’idée de la mort, alors que le mieux pour eux (en cet instant)

Fulah

Gomɗimɓe ɓen hino wi'a: "Hara nun cortewol (hare) jippotono!" Si tawii le cortewol ñeñaangol jippinaama, fii hare jantaama e maggol, a tinay ɓen ɓe ñawu woni e ɓerɗe mun hino ndaare, ndaarɗe mo maayde faɗɗini. Ko haanannoo ɓe

Ganda

Abo abakkiriza bagamba nti singa essura (eragira olutalo) essibwa, naye essura neemala essibwa nga eyogera mu bulambulukufu nga n'okulwana kwogerwako mu yo, olaba abo abalina obulwadde mu mitima gyabwe nga bakutunuulira entunula ey’omuntu azirise ku lwokutya okufa. Ekyalisinze obulungi gyebali

German

Und die da glauben, sa gen: "Warum wird keine Sura herabgesandt?" Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und darin von Kampf die Rede ist, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich mit dem Blick eines (Menschen) anschauen, der im Sterben von Ohnmacht befallen wird; also wehe ihnen
Und die da glauben, sa gen: "Warum wird keine Sura herabgesandt?" Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und darin von Kampf die Rede ist, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich mit dem Blick eines (Menschen) anschauen, der im Sterben von Ohnmacht befallen wird; also wehe ihnen
Und diejenigen, die glauben, sagen: «Ware doch eine Sure herabgesandt worden!» Wenn aber eine eindeutige Sure herabgesandt wird und darin vom Kampf die Rede ist, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu dir schauen, wie einer schaut, der vor dem Tod ohnmachtig wird. Recht geschieht ihnen
Und diejenigen, die glauben, sagen: «Wäre doch eine Sure herabgesandt worden!» Wenn aber eine eindeutige Sure herabgesandt wird und darin vom Kampf die Rede ist, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu dir schauen, wie einer schaut, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Recht geschieht ihnen
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagen: "Wurde doch eine Sura hinabgesandt!" Und wenn eine eindeutige Sura hinabgesandt wurde und darin der Kampf erwahnt wurde, sahst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen wie das Starren desjenigen, der wahrend des Sterbens bewußtlos wird. Also Niedergang nahe sich ihnen
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagen: "Würde doch eine Sura hinabgesandt!" Und wenn eine eindeutige Sura hinabgesandt wurde und darin der Kampf erwähnt wurde, sahst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen wie das Starren desjenigen, der während des Sterbens bewußtlos wird. Also Niedergang nahe sich ihnen
Und diejenigen, die glauben, sagen: "Ware doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwahnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmachtig wird. Naherliegender waren fur sie
Und diejenigen, die glauben, sagen: "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie
Und diejenigen, die glauben, sagen: Ware doch eine Sura offenbart worden! Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwahnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmachtig wird. Naherliegender waren fur sie
Und diejenigen, die glauben, sagen: Wäre doch eine Sura offenbart worden! Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie

Gujarati

ane je loko imana lavya te kahe che ko'i suraha kema avatarita karavamam nathi avi? Pachi jyare ko'i spasta suraha avatarita karavamam ave che ane temam lada'ino ullekha karavamam ave che to tame ju'o cho ke jelokona hrdayomam bimari che te'o tamari tarapha evi rite ju'e che jevi rite mrtyu na samaye jovamam avati najhara, basa! Khuba ja saru hatum te'o mate
anē jē lōkō imāna lāvyā tē kahē chē kō'i sūraha kēma avatarita karavāmāṁ nathī āvī? Pachī jyārē kō'i spaṣṭa sūraha avatarita karavāmāṁ āvē chē anē tēmāṁ laḍā'inō ullēkha karavāmāṁ āvē chē tō tamē jū'ō chō kē jēlōkōnā hr̥dayōmāṁ bimārī chē tē'ō tamārī tarapha ēvī rītē jū'ē chē jēvī rītē mr̥tyu nā samayē jōvāmāṁ āvatī najhara, basa! Khuba ja sārū hatuṁ tē'ō māṭē
અને જે લોકો ઇમાન લાવ્યા તે કહે છે કોઇ સૂરહ કેમ અવતરિત કરવામાં નથી આવી ? પછી જ્યારે કોઇ સ્પષ્ટ સૂરહ અવતરિત કરવામાં આવે છે અને તેમાં લડાઇનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે તો તમે જૂઓ છો કે જેલોકોના હૃદયોમાં બિમારી છે તેઓ તમારી તરફ એવી રીતે જૂએ છે જેવી રીતે મૃત્યુ ના સમયે જોવામાં આવતી નઝર, બસ ! ખુબ જ સારૂ હતું તેઓ માટે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani suna cewa: "Don mene ne ba a saukar da wata sura ba? "To idan aka saukar da wata sura, bayyananna, kuma aka ambaci yaƙi a cikinta, za ka ga waɗanda yake akwai wata cuta a cikin zukatansu suna kallo zuwa gare ka, irin kallon wanda aka rufe da magagi saboda mutuwa. To, abin da yake mafifici a gare su
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sunã cẽwa: "Don mẽne ne ba a saukar da wata sũra ba? "To idan aka saukar da wata sũra, bayyananna, kuma aka ambaci yãƙi a cikinta, zã ka ga waɗanda yake akwai wata cuta a cikin zukatansu sunã kallo zuwa gare ka, irin kallon wanda aka rufe da mãgãgi sabõda mutuwa. To, abin da yake mafĩfĩci a gare su
Kuma waɗanda suka yi imani suna cewa: "Don mene ne ba a saukar da wata sura ba? "To idan aka saukar da wata sura, bayyananna, kuma aka ambaci yaƙi a cikinta, za ka ga waɗanda yake akwai wata cuta a cikin zukatansu suna kallo zuwa gare ka, irin kallon wanda aka rufe da magagi saboda mutuwa. To, abin da yake mafifici a gare su
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sunã cẽwa: "Don mẽne ne ba a saukar da wata sũra ba? "To idan aka saukar da wata sũra, bayyananna, kuma aka ambaci yãƙi a cikinta, zã ka ga waɗanda yake akwai wata cuta a cikin zukatansu sunã kallo zuwa gare ka, irin kallon wanda aka rufe da mãgãgi sabõda mutuwa. To, abin da yake mafĩfĩci a gare su

Hebrew

אלה אשר האמינו אומרים, מדוע לא הורדה “סורה”? וכאשר הורדה “סורה” ברורה אשר נזכר בה דבר הלחימה ראית את אלה אשר חולי בלבם מביסים עליך כמתעלפים מפחד המוות. ראוי יותר היה להם
אלה אשר האמינו אומרים, מדוע לא הורדה "סורה?" וכאשר הורדה "סורה" ברורה אשר נזכר בה דבר הלחימה ראית את אלה אשר חולי בלבם מביטים עליך כמתעלפים מפחד המוות. ראוי יותר היה להם

Hindi

tatha jo eemaan laaye, unhonne kaha ki kyon nahin utaaree jaatee koee soorah (jisamen yudhd ka aadesh ho?) to jab ek drdh soorah utaar dee gayee tatha usamen varnan kar diya gaya yudhd ka, to aapane unhen dekh liya, jinake dilon mein rog (dvidha) hai ki ve aapakee or usake samaan dekh rahe hain, jo maut ke samay achet pada hua ho. to unake lie uttam hai
तथा जो ईमान लाये, उन्होंने कहा कि क्यों नहीं उतारी जाती कोई सूरह (जिसमें युध्द का आदेश हो?) तो जब एक दृढ़ सूरह उतार दी गयी तथा उसमें वर्णन कर दिया गया युध्द का, तो आपने उन्हें देख लिया, जिनके दिलों में रोग (द्विधा) है कि वे आपकी ओर उसके समान देख रहे हैं, जो मौत के समय अचेत पड़ा हुआ हो। तो उनके लिए उत्तम है।
jo log eemaan lae ve kahate hai, "koee soora kyon nahin utaree?" kintu jab ek pakkee soora avatarit kee jaatee hai, jisamen yuddh ka ullekh hota hai, to tum un logon ko dekhate ho jinake dilon mein rog hai ki ve tumhaaree or is prakaar dekhate hai jaise kisee par mrtyu kee behoshee chha gaee ho. to afasos hai unake haal par
जो लोग ईमान लाए वे कहते है, "कोई सूरा क्यों नहीं उतरी?" किन्तु जब एक पक्की सूरा अवतरित की जाती है, जिसमें युद्ध का उल्लेख होता है, तो तुम उन लोगों को देखते हो जिनके दिलों में रोग है कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार देखते है जैसे किसी पर मृत्यु की बेहोशी छा गई हो। तो अफ़सोस है उनके हाल पर
aur momineen kahate hain ki (jehaad ke baare mein) koee soora kyon nahin naazil hota lekin jab koee saaf sareehee maayanon ka soora naazil hua aur usamen jehaad ka bayaan ho to jin logon ke dil mein (nefaaq) ka marz hai tum unako dekhoge ki tumhaaree taraf is tarah dekhate hain jaise kisee par maut kee behoshee (chhaayee) ho (ki usakee onkhen pathara jaen) to un par vae ho
और मोमिनीन कहते हैं कि (जेहाद के बारे में) कोई सूरा क्यों नहीं नाज़िल होता लेकिन जब कोई साफ़ सरीही मायनों का सूरा नाज़िल हुआ और उसमें जेहाद का बयान हो तो जिन लोगों के दिल में (नेफ़ाक़) का मर्ज़ है तुम उनको देखोगे कि तुम्हारी तरफ़ इस तरह देखते हैं जैसे किसी पर मौत की बेहोशी (छायी) हो (कि उसकी ऑंखें पथरा जाएं) तो उन पर वाए हो

Hungarian

Azok, akik hisznek azt mondjak: . Miert nem kuldetett le (nekunk) egy sura?" Am ha egy jol meghatarozott (egyertelmu, donto, mindenre eloirast tartalmazo) sra nyer kinyilatkoztatast, amelyben. emlittetik a harc", akkor latod, hogy azok, akiknek sziveben betegseg lakozik, azok ugy neznek rad, mint az, aki a halalat erezve az ajulas szelen van. Jobb lenne nekik (ha engedelmeskednek Allah-nak)
Azok, akik hisznek azt mondják: . Miért nem küldetett le (nekünk) egy süra?" Ám ha egy jól meghatározott (egyértelmű, döntő, mindenre előírást tartalmazó) sra nyer kinyilatkoztatást, amelyben. említtetik a harc", akkor látod, hogy azok, akiknek szívében betegség lakozik, azok úgy néznek rád, mint az, aki a halálát érezve az ájulás szélén van. Jobb lenne nekik (ha engedelmeskednek Allah-nak)

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman berkata, "Mengapa tidak ada suatu surah (tentang perintah jihad) yang diturunkan?" Maka apabila ada suatu surah diturunkan yang jelas maksudnya dan di dalamnya terdapat (perintah) perang, engkau melihat orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit akan memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati. Tetapi itu lebih pantas bagi mereka
(Dan orang-orang yang beriman berkata) dalam rangka meminta berjihad, ("Mengapa tidak) atau kenapa tidak (diturunkan suatu surah?") yang di dalamnya disebutkan masalah jihad. (Maka apabila diturunkan suatu surah yang muhkam) tiada suatu ayat pun darinya yang dimansukh (dan disebutkan di dalamnya perintah perang) anjuran untuk berperang bagi kalian (kalian lihat orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit) berupa keragu-raguan dalam memeluk agamamu, mereka adalah orang-orang munafik (melihat kepadamu dengan pandangan seperti orang yang pingsan) tidak sadarkan diri (karena takut mati) khawatir akan mati dan benci kepadanya; maksudnya mereka takut menghadapi peperangan dan sangat benci kepadanya. (Maka hal yang lebih utama bagi mereka) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya ialah
Dan orang-orang yang beriman berkata, "Mengapa tiada diturunkan suatu surah1393?" Maka apabila diturunkan suatu surah yang jelas maksudnya dan disebutkan di dalamnya (perintah) perang, kamu lihat orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati, dan kecelakaanlah bagi mereka
Orang-orang Mukmin berkata, "Mengapa tidak turun surat yang mengajak kami untuk berperang?" Tetapi, ketika turun surat yang memerintahkan perang, kamu akan melihat orang yang di dalam hatinya terdapat sifat munafik memandangmu seperti pandangan orang pingsan karena benci dan takut mati. Dari itu, taat kepada Allah dan mengatakan apa yang dibenarkan agama adalah lebih baik bagi mereka jika diwajibkan kepada mereka berjihad. Dan seandainya mereka beriman dan taat kepada Allah, hal itu tentu lebih baik bagi mereka daripada bersikap munafik. Maka apakah ada di antara kalian, wahai orang-orang munafik, jika kalian berkuasa kalian akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan dengan kerabat kalian
Dan orang-orang yang beriman berkata, "Mengapa tidak ada suatu surah (tentang perintah jihad) yang diturunkan?" Maka apabila ada suatu surah diturunkan yang jelas maksudnya dan di dalamnya tersebut (perintah) perang, engkau melihat orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit akan memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati. Tetapi itu lebih pantas bagi mereka
Dan orang-orang yang beriman berkata, “Mengapa tidak ada suatu surah (tentang perintah jihad) yang diturunkan?” Maka apabila ada suatu surah diturunkan yang jelas maksudnya dan di dalamnya tersebut (perintah) perang, engkau melihat orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit akan memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati. Tetapi itu lebih pantas bagi mereka

Iranun

Na gi-i Tharo-on o siran a Miyamaratiyaya: A o ba bo adun a Initoron a Surah! Na igira adun a Initoron a Surah a piyakasagogod go miya-aloi ron so kambonowai, na Mailaingka so kadadaluman so manga poso iran sa gudamun a Phagilaingka iran sa kailai o mikokolob rukaniyan so kapatai. Na aya patot kiran

Italian

I credenti dicono: “Perche non e stata fatta scendere una sura?”. Quando poi viene rivelata una sura esplicita, in cui viene menzionato il combattimento, vedi coloro che hanno una malattia nel cuore guardarti con lo sguardo di chi e obnubilato davanti alla morte. Per voi sarebbe meglio
I credenti dicono: “Perché non è stata fatta scendere una sura?”. Quando poi viene rivelata una sura esplicita, in cui viene menzionato il combattimento, vedi coloro che hanno una malattia nel cuore guardarti con lo sguardo di chi è obnubilato davanti alla morte. Per voi sarebbe meglio

Japanese

Shinko suru mono-tachi wa,`doshite 1-sho 〔sura〕 ga kudatte konai no ka.' To iu. Tokoroga dankotaru 1-sho ga kudasa re, sono Chu de sento no koto ga nobe rareru to, kokoro ni yamai no yadoru-sha-tachi wa, imanimo shi ni nozomu yona yowayowashi mabuta de anata o miyou. Wazawaiare (kare-ra wa shinda kata ga i)
Shinkō suru mono-tachi wa,`dōshite 1-shō 〔sūra〕 ga kudatte konai no ka.' To iu. Tokoroga dankotaru 1-shō ga kudasa re, sono Chū de sentō no koto ga nobe rareru to, kokoro ni yamai no yadoru-sha-tachi wa, imanimo shi ni nozomu yōna yowayowashī mabuta de anata o miyou. Wazawaiare (kare-ra wa shinda kata ga ī)
信仰する者たちは,「どうして1章〔スーラ〕が下って来ないのか。」と言う。ところが断固たる1章が下され,その中で戦闘のことが述べられると,心に病の宿る者たちは,今にも死に臨むような弱々しい瞼であなたを見よう。災あれ(かれらは死んだ方がいい。)

Javanese

Wong mukmin padha kandha, "Ya gene ora ana dhawuh (perang)?" Barang ana dhawuhing perang, sira deleng wong kang atine lamis iku padha deleng marang sira arupa wong kang wedi mati
Wong mukmin padha kandha, "Ya gene ora ana dhawuh (perang)?" Barang ana dhawuhing perang, sira deleng wong kang atine lamis iku padha deleng marang sira arupa wong kang wedi mati

Kannada

(dutare,) visvasigaladavaru, ondu adhyayavanneke ilisalagilla endu keluttare. Konege, bahala spasta adesaviruva hagu yud'dhada prastapaviruva ondu adhyayavannu ilisaladaga, manadalli rogaviruvavaru, maranantika murchegolagadavaru noduvante nim'matta noda todaguttare. Avarige vinasa kadide
(dūtarē,) viśvāsigaḷādavaru, ondu adhyāyavannēke iḷisalāgilla endu kēḷuttāre. Konege, bahaḷa spaṣṭa ādēśaviruva hāgū yud'dhada prastāpaviruva ondu adhyāyavannu iḷisalādāga, manadalli rōgaviruvavaru, māraṇāntika mūrchegoḷagādavaru nōḍuvante nim'matta nōḍa toḍaguttāre. Avarige vināśa kādide
(ದೂತರೇ,) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು, ಒಂದು ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನೇಕೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ, ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಆದೇಶವಿರುವ ಹಾಗೂ ಯುದ್ಧದ ಪ್ರಸ್ತಾಪವಿರುವ ಒಂದು ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಇಳಿಸಲಾದಾಗ, ಮನದಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರು, ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಮೂರ್ಛೆಗೊಳಗಾದವರು ನೋಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮತ್ತ ನೋಡ ತೊಡಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Iman keltirgender: "Bir sure nege tusirilmeydi?",- deydi. Isinde sogıs bayan etilgen, asıq tusinikti bir sure tusirilgen kezde, (Muxammed G.S.) jurekterinde derti barlardın, sagan; ozin olim esirigi basqannın qarawınsa qaraganın koresin. Olarga olim artıq
Ïman keltirgender: "Bir süre nege tüsirilmeydi?",- deydi. Işinde soğıs bayan etilgen, aşıq tüsinikti bir süre tüsirilgen kezde, (Muxammed Ğ.S.) jürekterinde derti barlardıñ, sağan; özin ölim esirigi basqannıñ qarawınşa qarağanın köresiñ. Olarğa ölim artıq
Иман келтіргендер: "Бір сүре неге түсірілмейді?",- дейді. Ішінде соғыс баян етілген, ашық түсінікті бір сүре түсірілген кезде, (Мұхаммед Ғ.С.) жүректерінде дерті барлардың, саған; өзін өлім есірігі басқанның қарауынша қарағанын көресің. Оларға өлім артық
Imanga kelgender: «Bir sure tusirilmey me?» - deydi. Al, qasan anıq bir sure tusirilip jane onda sogıs twralı aytılsa, jureginde derti barlardın sagan olimnen qorqıp esi ketken birewdin qaraganınday qaraytının koresin. Negizinde, Olarga kobirek layıqtısı
Ïmanğa kelgender: «Bir süre tüsirilmey me?» - deydi. Al, qaşan anıq bir süre tüsirilip jäne onda soğıs twralı aytılsa, jüreginde derti barlardıñ sağan ölimnen qorqıp esi ketken birewdiñ qarağanınday qaraytının köresiñ. Negizinde, Olarğa köbirek layıqtısı
Иманға келгендер: «Бір сүре түсірілмей ме?» - дейді. Ал, қашан анық бір сүре түсіріліп және онда соғыс туралы айтылса, жүрегінде дерті барлардың саған өлімнен қорқып есі кеткен біреудің қарағанындай қарайтынын көресің. Негізінде, Оларға көбірек лайықтысы

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman bakata, “ngahe nana’ ada soatu surah (tantang parentah jihat) nang dituruntatn?” maka kade’ ada soatu surah dituruntatn nang jalas maksudnya man ka’ dalapmnya tasabut (parentah) parang. Kao nele’ urakng-urakng nang ka’ dalapm atinya ada panyakit akan nele’ iaka’koa saparati panele’atn urakng nang taramatiatn karana gali’ mati, tapi koa labih pantas bagi iaka’koa

Khmer

haey banda anak del mean chomnue niyeay tha hetoavei ban chea ke min banhchouh chompouk( bangkeab aoy puok yeung thveusangkream)? te nowpel del chompouk da chbasaleasa trauv ban ke banhchouh ning batobanhchea thveusangkream trauv ban ke romluk nowknong vea noh anak nung bankheunh puok del mean chomngu knong chetd robsa puokke( puok poutatbot) samlung meul anak( mou ham meat) dauch chea kar samlung meul robsa anak del chitaslab daoysaar phyokhlach champoh sechakdeislab der . dau che neah cheakearola brasaer samreab puokke
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបាន ជាគេមិនបញ្ចុះជំពូក(បង្គាប់ឱ្យពួកយើងធ្វើសង្គ្រាម)? តែនៅពេល ដែលជំពូកដ៏ច្បាស់លាស់ត្រូវបានគេបញ្ចុះនិងបទបញ្ជាធ្វើសង្គ្រាម ត្រូវបានគេរំលឹកនៅក្នុងវានោះ អ្នកនឹងបានឃើញពួកដែលមានជំងឺ ក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)សម្លឹងមើលអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដូច ជាការសម្លឹងមើលរបស់អ្នកដែលជិតស្លាប់ដោយសារភ័យខ្លាចចំពោះ សេចក្ដីស្លាប់ដែរ។ ដូចេ្នះ ជាការល្អប្រសើរសម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

(Kubera ihohoterwa bakorerwaga), babandi bemeye baravuze bati "Kuki tudahishurirwa isura [(igice cya Qur’an) (iduha uburenganzira bwo kurwanya abaduhohotera)]?" Ariko iyo isura ihishuwe (igira ibyo isobanura cyangwa itegeka) hakavugwamo imirwano, ubona babandi bafite uburwayi mu mitima yabo bakureba indoro isa nk’iy’uwagushijwe igihumure n’urupfu. Nyamara icyangombwa kuri bo
(Kubera ihohoterwa bakorerwaga), ba bandi bemeye baravuze bati “Kuki tudahishurirwa isura [(igice cya Qur’an) (iduha uburenganzira bwo kurwanya abaduhohotera)]?” Ariko iyo isura ihishuwe (igira ibyo isobanura cyangwa itegeka) hakavugwamo imirwano, ubona ba bandi bafite uburwayi mu mitima yabo bakureba indoro isa nk’iy’uwagushijwe igihumure n’urupfu. Nyamara igikwiye kuri bo

Kirghiz

Iyman keltirgen adamdar «(Allaһ jolunda jihad kıluu jonundo tezireek) bir suro tusso eken!» deset. Al emi, kacan gana anık bir suro tusup, anda sogus (jihad) eskertilgende, juroktoru soo emes (eki juzduu) adamdar seni, olum kelgende ozun jogotup koygon adamdın koz karası menen karap kalganın korosuŋ. Alar ucun ılayıgıraak ele —
Iyman keltirgen adamdar «(Allaһ jolunda jihad kıluu jönündö tezireek) bir sürö tüşsö eken!» deşet. Al emi, kaçan gana anık bir sürö tüşüp, anda soguş (jihad) eskertilgende, jüröktörü soo emes (eki jüzdüü) adamdar seni, ölüm kelgende özün jogotup koygon adamdın köz karaşı menen karap kalganın körösüŋ. Alar üçün ılayıgıraak ele —
Ыйман келтирген адамдар «(Аллаһ жолунда жихад кылуу жөнүндө тезирээк) бир сүрө түшсө экен!» дешет. Ал эми, качан гана анык бир сүрө түшүп, анда согуш (жихад) эскертилгенде, жүрөктөрү соо эмес (эки жүздүү) адамдар сени, өлүм келгенде өзүн жоготуп койгон адамдын көз карашы менен карап калганын көрөсүң. Алар үчүн ылайыгыраак эле —

Korean

midneun jadeul-eun malhani wae u liege malsseum-i gyesidoeji anhneunyo geuleona malsseum-i gyesidoego geu an-e seongjeonhala eongeubdoeni ma-eum-i byeongdeul-eojug-eum-e ileuneun jaga chyeodaboneun geos cheoleom geudaeleul balaboneun jadeul-eul geu daega bolini geudeul-ege jaeang-i iss eul geos-ila
믿는 자들은 말하니 왜 우 리에게 말씀이 계시되지 않느뇨 그러나 말씀이 계시되고 그 안에 성전하라 언급되니 마음이 병들어죽음에 이르는 자가 쳐다보는 것 처럼 그대를 바라보는 자들을 그 대가 보리니 그들에게 재앙이 있 을 것이라
midneun jadeul-eun malhani wae u liege malsseum-i gyesidoeji anhneunyo geuleona malsseum-i gyesidoego geu an-e seongjeonhala eongeubdoeni ma-eum-i byeongdeul-eojug-eum-e ileuneun jaga chyeodaboneun geos cheoleom geudaeleul balaboneun jadeul-eul geu daega bolini geudeul-ege jaeang-i iss eul geos-ila
믿는 자들은 말하니 왜 우 리에게 말씀이 계시되지 않느뇨 그러나 말씀이 계시되고 그 안에 성전하라 언급되니 마음이 병들어죽음에 이르는 자가 쳐다보는 것 처럼 그대를 바라보는 자들을 그 대가 보리니 그들에게 재앙이 있 을 것이라

Kurdish

هه‌ندێک له‌ئیمانداران ده‌ڵێن: خۆزگه سووره‌تێک (جه‌نگ دژی کافران ده‌هاته‌خواره‌وه‌)، که‌چی کاتێک که‌سووره‌تێک به‌روونی داده‌به‌زێت و باسی جه‌نگی تێدایه‌، ئه‌وه‌ده‌بینیت ئه‌وانه‌ی له‌دڵیاندا نه‌خۆشی باوه‌ڕ لاوازی ودووڕوویی هه‌یه‌، چاویان ئه‌بڵه‌ق ده‌بێت، سه‌یرت ده‌که‌ن وه‌کو که‌سێک له‌سه‌ره‌مه‌رگدا بێ هۆشی به‌سه‌ردا هاتبێت، جا باشتر وابوو
ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە دەڵێن بۆچی سورەتێك (لەقورئان) نانێردرێتە خوارەوە؟ (دەربارەی جەنگ وجیھاد) کەچی کاتێك سورەتێکی ڕوون ودامەزراو نێرابێتە خوارەوە وتیایدا باسی جەنگ کرا بێت، دەبینی ئەو کەسانەی کە لەدڵیاندا نەخۆشی (دوو ڕوویی) ھەیە، تەماشای تۆ دەکەن وەك تەماشا کردنی کەسێك کە لە ترسی مردن لە ھۆشی خۆی چووبێت بۆ ئەوان واچاکتر بوو

Kurmanji

Ewen baweri anine dibejin ku: "Ma cima suretek nehatiye daxistin." Veca gava suretek biryardayi be daxistin u te de behsa cenge bibe, tu ewen di dilen wan de nexweþin heye dibini ku ew wek nerina e ji tirsa mirine behiþ ketiye li te dinerin. Veca ew ji wan re cetir e
Ewên bawerî anîne dibêjin ku: "Ma çima sûretek nehatiye daxistin." Vêca gava sûretek biryardayî bê daxistin û tê de behsa cengê bibe, tu ewên di dilên wan de nexweþîn heye dibînî ku ew wek nêrîna ê ji tirsa mirinê bêhiþ ketiye li te dinêrin. Vêca ew ji wan re çêtir e

Latin

Those believed dictus When testimentum new sura revealed when straightforward sura revealed wherein fighting mentioned vos vide those harbored doubts their hearts looking vos decessus iam advenit them! They sic exposed

Lingala

Mpe bandimi bazali koloba ete: Mpona nini suratu ekitisami te? Kasi soki suratu ya mibeko okati na yango milobeli bitumba, okomona baye bazalaki na bokono omitema bazali kotala yo na etaleli ya moto amoni liwa, nde ezali malamu mpona bango

Luyia

Ne Abasuubili baboolanga mbu : “shichila shina nileshibwa isura,” ne niyishibwa isura yelilako mana barumbulamwo okhupana, olalola balia bemioyo chiabu chilimwo obulwale, bakhuhenganga shinga ulia womwoyo kukwe kurula nafwitsanga, halali nobulayi khubo

Macedonian

А тие што веруваат велат: „Зошто не се објави едно поглавје?“ А кога ќе се објави јасно поглавје и во него ќе се спомне борбата, ќе можеш да ги видиш тие во чиишто срца има болест како те гледаат со поглед како пред смрт онесвестен! А подобра би им била
Vernicite zboruvaat: “Zosto ne e objavena sura?" Pa, koga ke im se objavi edna sura potsilena i koga vo nea ke se spomene borba ke gi zdogledas onie vo cii srca ima bolestina kako vo tebe gledaat so opul, kako pred smrt soboren. A za niv e podobra
Vernicite zboruvaat: “Zošto ne e objavena sura?" Pa, koga ḱe im se objavi edna sura potsilena i koga vo nea ḱe se spomene borba ḱe gi zdogledaš onie vo čii srca ima boleština kako vo tebe gledaat so opul, kako pred smrt soboren. A za niv e podobra
Верниците зборуваат: “Зошто не е објавена сура?" Па, кога ќе им се објави една сура потсилена и кога во неа ќе се спомене борба ќе ги здогледаш оние во чии срца има болештина како во тебе гледаат со опул, како пред смрт соборен. А за нив е подобра

Malay

Dan (kerana gemarkan pahala berjuang menegakkan Islam) orang-orang yang beriman berkata: "Alangkah baiknya sekiranya diturunkan satu surah (dari Al-Quran, yang memerintahkan kami berjuang)?" Maka apabila diturunkan satu surah (dari Al-Quran) yang tegas keterangannya dan tersebut padanya hukum-hukum yang mewajibkan perang Jihad (menentang pencerobohan musuh), sudah tentu engkau akan melihat orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hatinya memandang kepadamu dengan terbeliak matanya kerana gerun takut menghadapi mati; dengan yang demikian, maka kebinasaanlah lebih hampir kepada mereka

Malayalam

satyavisvasikal parayum: oru suratt avatarippikkappetattatentan‌? ennal khanditamaya niyamannalulla oru suratt avatarippikkappetukayum atil yud'dhattepparri prastavikkappetukayum ceytal hrdayannalil reagamullavar, maranam asannamayatinal beadharahitanaya al neakkunnat peale ninre nerkk neakkunnatayi kanam. ennal avarkk erravum anuyeajyamayat tanneyanat‌
satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ: oru sūṟatt avatarippikkappeṭāttatentāṇ‌? ennāl khaṇḍitamāya niyamaṅṅaḷuḷḷa oru sūṟatt avatarippikkappeṭukayuṁ atil yud'dhatteppaṟṟi prastāvikkappeṭukayuṁ ceytāl hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavar, maraṇaṁ āsannamāyatināl bēādharahitanāya āḷ nēākkunnat pēāle ninṟe nērkk nēākkunnatāyi kāṇāṁ. ennāl avarkk ēṟṟavuṁ anuyēājyamāyat tanneyāṇat‌
സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും: ഒരു സൂറത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ്‌? എന്നാല്‍ ഖണ്ഡിതമായ നിയമങ്ങളുള്ള ഒരു സൂറത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുകയും അതില്‍ യുദ്ധത്തെപ്പറ്റി പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍, മരണം ആസന്നമായതിനാല്‍ ബോധരഹിതനായ ആള്‍ നോക്കുന്നത് പോലെ നിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് നോക്കുന്നതായി കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായത് തന്നെയാണത്‌
satyavisvasikal parayum: oru suratt avatarippikkappetattatentan‌? ennal khanditamaya niyamannalulla oru suratt avatarippikkappetukayum atil yud'dhattepparri prastavikkappetukayum ceytal hrdayannalil reagamullavar, maranam asannamayatinal beadharahitanaya al neakkunnat peale ninre nerkk neakkunnatayi kanam. ennal avarkk erravum anuyeajyamayat tanneyanat‌
satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ: oru sūṟatt avatarippikkappeṭāttatentāṇ‌? ennāl khaṇḍitamāya niyamaṅṅaḷuḷḷa oru sūṟatt avatarippikkappeṭukayuṁ atil yud'dhatteppaṟṟi prastāvikkappeṭukayuṁ ceytāl hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavar, maraṇaṁ āsannamāyatināl bēādharahitanāya āḷ nēākkunnat pēāle ninṟe nērkk nēākkunnatāyi kāṇāṁ. ennāl avarkk ēṟṟavuṁ anuyēājyamāyat tanneyāṇat‌
സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും: ഒരു സൂറത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ്‌? എന്നാല്‍ ഖണ്ഡിതമായ നിയമങ്ങളുള്ള ഒരു സൂറത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുകയും അതില്‍ യുദ്ധത്തെപ്പറ്റി പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍, മരണം ആസന്നമായതിനാല്‍ ബോധരഹിതനായ ആള്‍ നോക്കുന്നത് പോലെ നിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് നോക്കുന്നതായി കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായത് തന്നെയാണത്‌
visvasikal parayaruntallea: "yud'dhanumatinalkunna oradhyayam avatirnamakattatent?" ennal khanditamaya oradhyayam avatirnamavukayum atil yud'dham paramarsikkappetukayum ceytal manas'sil reagamullavar, maranavepralattil pettavan neakkumpeale ninne neakkunnatu kanam. atinalavarkku nasam
viśvāsikaḷ paṟayāṟuṇṭallēā: "yud'dhānumatinalkunna oradhyāyaṁ avatīrṇamākāttatent?" ennāl khaṇḍitamāya oradhyāyaṁ avatīrṇamāvukayuṁ atil yud'dhaṁ parāmarśikkappeṭukayuṁ ceytāl manas'sil rēāgamuḷḷavar, maraṇaveprāḷattil peṭṭavan nēākkumpēāle ninne nēākkunnatu kāṇāṁ. atinālavarkku nāśaṁ
വിശ്വാസികള്‍ പറയാറുണ്ടല്ലോ: "യുദ്ധാനുമതിനല്‍കുന്ന ഒരധ്യായം അവതീര്‍ണമാകാത്തതെന്ത്?" എന്നാല്‍ ഖണ്ഡിതമായ ഒരധ്യായം അവതീര്‍ണമാവുകയും അതില്‍ യുദ്ധം പരാമര്‍ശിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ മനസ്സില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍, മരണവെപ്രാളത്തില്‍ പെട്ടവന്‍ നോക്കുംപോലെ നിന്നെ നോക്കുന്നതു കാണാം. അതിനാലവര്‍ക്കു നാശം

Maltese

Dawkri jemmnu jgħidu: ''Għaliex ma titnizzilx xi sura (li tamar. biex nitqabdu għar-religjonj 7' Meta titnizzel sura cara u preciza li fiha jissemma t-taqbid, inti (Muħammad) tara lil-dawk li fi qlubhom hemm marda jħarsu lejk b'ħarsa ta' min hu mbezza' mill-mewt. (Tkun) aħjar għalihom
Dawkri jemmnu jgħidu: ''Għaliex ma titniżżilx xi sura (li tamar. biex nitqabdu għar-reliġjonj 7' Meta titniżżel sura ċara u preċiża li fiha jissemma t-taqbid, inti (Muħammad) tara lil-dawk li fi qlubhom hemm marda jħarsu lejk b'ħarsa ta' min hu mbeżża' mill-mewt. (Tkun) aħjar għalihom

Maranao

Na gii tharoon o siran a miyamaratiyaya a: "Oba bo adn a initoron a sorah!" Na igira adn a initoron a sorah a piyakasagogod, go miyaaloy ron so kambonoay, na maylaing ka so kadadalman so manga poso iran sa gdamn a phagilaing ka iran sa kaylay o mikokolob rkaniyan so kapatay. Na aya patot kiran

Marathi

Ani jyanni imana rakhale te mhanatata ki ekhadi suraha (adhyaya) ka nahi avatarita keli geli, maga jevha ekhadi spasta arthaci suraha avatarita keli jate ani ticyata jihadaca ullekha kela jato, tevha tumhi pahata ki jyancya manata roga ahe, te tumacyakade asa prakare pahatata jase to manusya pahato, jo mrtyune murchita jhala asela. Tevha phara cangale hote tyancyakarita
Āṇi jyānnī īmāna rākhalē tē mhaṇatāta kī ēkhādī sūraha (adhyāya) kā nāhī avatarita kēlī gēlī, maga jēvhā ēkhādī spaṣṭa arthācī sūraha avatarita kēlī jātē āṇi ticyāta jihādacā ullēkha kēlā jātō, tēvhā tumhī pāhatā kī jyān̄cyā manāta rōga āhē, tē tumacyākaḍē aśā prakārē pāhatāta jasē tō manuṣya pāhatō, jō mr̥tyunē mūrchita jhālā asēla. Tēvhā phāra cāṅgalē hōtē tyān̄cyākaritā
२०. आणि ज्यांनी ईमान राखले ते म्हणतात की एखादी सूरह (अध्याय) का नाही अवतरित केली गेली, मग जेव्हा एखादी स्पष्ट अर्थाची सूरह अवतरित केली जाते आणि तिच्यात जिहादचा उल्लेख केला जातो, तेव्हा तुम्ही पाहता की ज्यांच्या मनात रोग आहे, ते तुमच्याकडे अशा प्रकारे पाहतात जसे तो मनुष्य पाहतो, जो मृत्युने मूर्छित झाला असेल. तेव्हा फार चांगले होते त्यांच्याकरिता

Nepali

Ra mominaharule bhandachanh ki ‘‘kunai surah (surata) kina avatarita gari'ena? Tara jaba kunai prasta artha bha'eko surah avatarita huncha ra tyasama jihadako varnana huncha, ta tapa'ile dekhanuhuncha ki juna manisaharuko hrdayama (kapatako) roga cha tiniharu tapa'itira yasari dekhdachan, jasto tyasa manisako drsti huncha jasamathi mrtyuko murcha cha'eko cha. Uniharuko nimti bahutai ramro thiyo
Ra mōminaharūlē bhandachanḥ ki ‘‘kunai sūraḥ (sūrata) kina avatarita gari'ēna? Tara jaba kunai praṣṭa artha bha'ēkō sūraḥ avatarita huncha ra tyasamā jihādakō varṇana huncha, ta tapā'ilē dēkhanuhuncha ki juna mānisaharūkō hr̥dayamā (kapaṭakō) rōga cha tiniharū tapā'ītira yasarī dēkhdachan, jastō tyasa mānisakō dr̥ṣṭi huncha jasamāthi mr̥tyukō murchā chā'ēkō cha. Unīharūkō nimti bahutai rāmrō thiyō
र मोमिनहरूले भन्दछन्ः कि ‘‘कुनै सूरः (सूरत) किन अवतरित गरिएन ? तर जब कुनै प्रष्ट अर्थ भएको सूरः अवतरित हुन्छ र त्यसमा जिहादको वर्णन हुन्छ, त तपाइले देखनुहुन्छ कि जुन मानिसहरूको हृदयमा (कपटको) रोग छ तिनिहरू तपाईतिर यसरी देख्दछन्, जस्तो त्यस मानिसको दृष्टि हुन्छ जसमाथि मृत्युको मुर्छा छाएको छ । उनीहरूको निम्ति बहुतै राम्रो थियो

Norwegian

De som er troende sier: «Hvorfor er ikke en korantekst apenbart om dette?» Nar sa en utvetydig korantekst blir apenbart og det nevnes kamp i den, da ser du dem i hvis hjerter er sykdom, se pa deg med blikket til en som er i dødens avmakt
De som er troende sier: «Hvorfor er ikke en korantekst åpenbart om dette?» Når så en utvetydig korantekst blir åpenbart og det nevnes kamp i den, da ser du dem i hvis hjerter er sykdom, se på deg med blikket til en som er i dødens avmakt

Oromo

Warri amanan “odoo suuraan (jihaada ajajju) buufamtee maal qaba?” jedhuYeroo Suuraan heera tumtu buufamtee ishee keessatti lolli dubbatame, warra onnee isaanii keessa dhukkubni jiru ilaalcha nama machii du’aa keessa jiruu kan gara kee ilaalu argitaBadiin isaaniif haa ta’u

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e hana, uha akhade hana ki ko'i surata ki'um nahim utari jandi. Tam jadom sapasata surata unham te utari ga'i ate usa vica yudha da ulekha vi si. Tam tusim dekhi'a ki jinham de dilam vica khota hai, uha tuhade vala isa taram dekha rahe hana, jivem kise te mauta (vanga behosi) cha ga'i hove. So unham da vinasa hai
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē hana, uha ākhadē hana ki kō'ī sūrata ki'uṁ nahīṁ utārī jāndī. Tāṁ jadōṁ sapaśaṭa sūrata unhāṁ tē utārī ga'ī atē usa vica yudha dā ulēkha vī sī. Tāṁ tusīṁ dēkhi'ā ki jinhāṁ dē dilāṁ vica khōṭa hai, uha tuhāḍē vala isa tarāṁ dēkha rahē hana, jivēṁ kisē tē mauta (vāṅga bēhōśī) chā ga'ī hōvē. Sō unhāṁ dā vināśa hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ, ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੋਈ ਸੂਰਤ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ ਜਾਂਦੀ। ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੂਰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਦਾ ਉਲੇਖ ਵੀ ਸੀ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖੋਟ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੇਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਤੇ ਮੌਤ (ਵਾਂਗ ਬੇਹੋਸ਼ੀ) ਛਾ ਗਈ ਹੋਵੇ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।

Persian

كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: چرا از جانب خدا سوره‌اى نازل نمى‌شود؟ چون سوره‌اى از محكمات نازل شود كه در آن سخن از جنگ رفته باشد، آنان را كه در دلشان مرضى هست بينى كه چون كسى كه بيهوشى مرگ بر او چيره شده به تو مى‌نگرند. پس برايشان شايسته‌تر
و كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: چرا سوره‌اى [در باره‌ى جهاد] نازل نمى‌شود؟ اما وقتى سوره‌اى صريح نازل گردد و در آن سخن از كارزار رود، بيماردلان را مى‌بينى كه، مانند كسى كه به حال احتضار افتاده به تو مى‌نگرند، پس همان سزاوارشان است
و [بعضی از] مؤمنان گویند چرا سوره‌ای [شامل حکم جهاد] فرو فرستاده نمی‌شود، آنگاه چون سوره‌ای از محکمات فرو فرستاده می‌شود و در آن کارزار [با مشرکان‌] یاد می‌شود، بیماردلان را بینی که به تو با نگاه کسی که از [سکرات‌] مرگ بیهوش شده باشد، می‌نگرند، بدا به حال ایشان‌
وکسانی‌که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «چرا سوره‌ای نازل نشده؟! (که فرمان جهاد را بدهد؟)». پس چون سوره‌ای محکم (و روشن) نازل شود و در آن (سخن از) جنگ ذکر شده باشد، کسانی‌که در دل‌های شان بیماری است می‌بینی که همچون کسی‌که در سکرات مرگ (قرار گرفته و) بی‌هوش شده باشد به تو نگاه می‌کنند، پس [همین حالت] برای آنان شایسته‌تر است [ برخی از مفسرین کلمۀ «أَوْلَىٰ» را بمعنای: تهدید و وعید (یعنی وای بر آنان) تفسیر کرده‌اند، اما برخی دیگر همچون امام ابن کثیر آن را بمعنای شایسته‌تر، و سزاوار‌‌تر تفسیر نموده است
مؤمنان می گویند: چرا سوره ای [در رابطه با فرمان جهاد] نازل نمی شود؟ ولی هنگامی که سوره ای محکم و بی شبهه نازل می شود و در آن از جهاد سخن به میان آمده است، آنان را که در دل هایشان بیماری است، می بینی مانند کسی که در بیهوشی مرگ افتاده، به تو می نگرند و سزاوارشان هم [به سبب بیماردلی] همین حالت است
مؤمنان می‌گویند: «چرا سوره‌ای [دربارۀ اجازۀ جهاد] نازل نمی‌شود؟»؛ اما هنگامى كه آیات صریحی در مورد جنگ نازل مى‌گردد، [منافقان و] بیماردلان را مى‌بینى كه همچون كسى كه از [سختى] مرگ دستخوش بیهوشى شده باشد به تو مى‌نگرند؛ [مرگ و عذاب الهی] بر آنان شایسته‌تر است
و مؤمنان می‌گویند: چه شده که سوره‌ای (در حکم جهاد کفّار) نازل نشد؟ در صورتی که چون سوره‌ای محکم و صریح آید و در آن ذکر جنگ شود آنان را که دلهاشان مریض (نفاق) است بنگری که مانند کسی که از ترس، حال بی هوشی بر او دست می‌دهد در تو نگاه می‌کنند، آری مرگ و هلاک بر آنها سزاوارتر است
و گویند آنان که ایمان آوردند چرا فرود نیاید سوره‌ای پس هر گاه فرستاده شود سوره‌ای محکم و یادآوری شود در آن جنگ بینی آنان را که در دلهاشان بیماری است نگرند بسویت نگریستن بیهوش گشته از مرگ پس سزاوار باد ایشان را (مرگ بر ایشان)
و كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: «چرا سوره‌اى [در باره جهاد] نازل نمى شود؟» اما چون سوره‌اى صريح نازل شد و در آن نام كارزار آمد، آنان كه در دلهايشان مرضى هست، مانند كسى كه به حال بيهوشى مرگ افتاده به تو مى‌نگرند
و کسانی که ایمان آوردند می‌گویند: «چرا سوره‌ای [:مجموعه‌ای از آیات درباره‌ی جهاد] نازل نشد‌؟» پس هنگامی‌که سوره‌ای محکم نازل شد و در آن نامِ کشتار آمد، آنان که در دل‌هاشان مرضی هست - مانند کسی که به حال بیهوشی مرگ افتاده - به تو می‌نگرند. پس (همین حالت) برایشان بهتراست
و کسانى که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «چرا سوره‌اى [براى جهاد] نازل نمى‌شود؟» پس هنگامى که سوره‌اى محکم و روشن نازل مى‌گردد که در آن نامى از جنگ رفته است، بیماردلان را مى‌بینى که به تو نگاه مى‌کنند، مانند نگاه کردن کسى که از [ترس] مرگ بى‌هوش شده است. پس همان مرگ برایشان سزاوارتر است
مؤمنان می‌گویند: کاش! سوره‌ای فرود می‌آمد (و ما را به جنگ با دشمنان می‌خواند). زمانی که سوره‌ی محکمی نازل می‌گردد و جنگ در آن ذکر می‌شود (و روشن و آشکار به جنگ دستور می‌دهد) منافقان بیماردل را می‌بینی همچون کسی به تو نگاه می‌کنند که (در آستانه‌ی مرگ قرار گرفته است و) به سبب (سکرات) موت بیهوش افتاده است. پس مرگشان باد
کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «چرا سوره‌ای نازل نمی‌شود (که در آن فرمان جهاد باشد)؟!» امّا هنگامی که سوره واضح و روشنی نازل می‌گردد که در آن سخنی از جنگ است، منافقان بیماردل را می‌بینی که همچون کسی که در آستانه مرگ قرار گرفته به تو نگاه می‌کنند؛ پس مرگ و نابودی برای آنان سزاوارتر است
و كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند چرا سوره‌اى [براى جهاد] فروفرستاده نمى‌شود؟ پس چون سوره‌اى محكم- يعنى از محكمات كه معناى آن روشن است- فرستاده شود و در آن از كارزار سخن رفته باشد، كسانى را كه در دلهاشان بيمارى- شك و نفاق- است بينى كه به تو مى‌نگرند همچون نگريستن كسى كه بيهوشى مرگ به او رسيده باشد پس ايشان را همان [مرگ‌] سزاوارتر است- يا: پس واى بر آنان
وکسانی که ایمان آورده اند می گویند: «چرا سوره ای نازل نشده؟! (که فرمان جهاد را بدهد؟)». پس چون سوره ای محکم (وروشن) نازل شود ودر آن (سخن از) جنگ ذکر شده باشد, کسانی که در دلهایشان بیماری است می بینی که همچون کسی که در سکرات مرگ (قرار گرفته و) بیهوش شده باشد به تو نگاه می کنند, پس برای آنان شایسته تر است

Polish

Mowia ci, ktorzy uwierzyli: "Dlaczego nie została zesłana jakas sura?" A kiedy zostaje zesłana jakas sura, pewnie wyłozona, i wspomina sie w niej walke, widzisz, jak ci, ktorych serca sa chore, spogladaja na ciebie zamglonym spojrzeniem umierajacego. A lepsze byłoby dla nich
Mówią ci, którzy uwierzyli: "Dlaczego nie została zesłana jakaś sura?" A kiedy zostaje zesłana jakaś sura, pewnie wyłożona, i wspomina się w niej walkę, widzisz, jak ci, których serca są chore, spoglądają na ciebie zamglonym spojrzeniem umierającego. A lepsze byłoby dla nich

Portuguese

E os que creem dizem: "Que seja descida uma sura!" E, quando e descida uma sura precisa e em que o combate e mencionado, tu ves aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade, olhar-te com o olhar do desfalecido pela morte. Entao, valer-lhes-ia mais
E os que crêem dizem: "Que seja descida uma sura!" E, quando é descida uma sura precisa e em que o combate é mencionado, tu vês aqueles, em cujos corações há enfermidade, olhar-te com o olhar do desfalecido pela morte. Então, valer-lhes-ia mais
Os fieis dizem: Por que nao nos foi revelada uma surata? Porem, quando e revelada uma surata peremptoria, em que semenciona o combate, tu ves os que abrigam a morbidez em seus coracoes, que te olham com olhares de quem esta na agoniada morte. E melhor para eles
Os fiéis dizem: Por que não nos foi revelada uma surata? Porém, quando é revelada uma surata peremptória, em que semenciona o combate, tu vês os que abrigam a morbidez em seus corações, que te olham com olhares de quem está na agoniada morte. É melhor para eles

Pushto

او هغه كس چې ایمان يې راوړى دى، وايي: ولې یو (داسې) سورت نه نازلول كېږي (چې د جهاد حكم په كې وي)، نو كله چې یو محكم سورت نازل كړى شي او په هغه كې جنګ یاد كړى شوى وي (نو) ته به هغه كسان وینې چې د هغوى په زړونو كې (د نفاق) مرض دى، چې تا ته به ګوري د هغه كس د كتو په شان چې په هغه د مرګ له وجې بې هوشي راغلې وي، نو د دوى لپاره دې هلاكت وي
او هغه كس چې ایمان يې راوړى دى، وايي: ولې یو (داسې) سورت نه نازلول كېږي (چې د جهاد حكم په كې وي)، نو كله چې یو محكم سورت نازل كړى شي او په هغه كې جنګ یاد كړى شوى وي (نو) ته به هغه كسان وینې چې د هغوى په زړونو كې (د نفاق) مرض دى، چې تا ته به ګوري د هغه كس د كتو په شان چې په هغه د مرګ له وجې بې هوشي راغلې وي، نو د دوى لپاره دې هلاكت وي

Romanian

Cei care cred spun: “De ce nu ni se pogoara o sura?” Cand li se pogoara insa o sura intarita in care li se aminteste lupta, ii vezi pe cei care au boala in inima privindu-te de parca ar fi pe moarte
Cei care cred spun: “De ce nu ni se pogoară o sură?” Când li se pogoară însă o sură întărită în care li se aminteşte lupta, îi vezi pe cei care au boala în inimă privindu-te de parcă ar fi pe moarte
Ala crede spune When vei nou sura dezvalui when sincer sura dezvalui wherein fighting mentiona tu vedea ala harbored doubts their inima privi tu moarte deja veni ele! Ei tamâie exposed
Aceia care cred zic: “De-ar fi trimisa o Sura !” Dar cand este revelata o sura limpede, in care este pomenita lupta , ii vezi pe cei care au o boala in inimile lor privind spre tine cu privirea aceluiacare este
Aceia care cred zic: “De-ar fi trimisã o Surã !” Dar când este revelatã o surã limpede, în care este pomenitã lupta , îi vezi pe cei care au o boalã în inimile lor privind spre tine cu privirea aceluiacare este

Rundi

N’abemeye Imana yabo y’ukuri bavuga bati:- ni kuki hata manurwa igisomwa, mugabo mugihe hamanuwe igisomwa nyaco no murico havurwa mwo inkuru z’ingwano, uca ubona bamwe bafise indwara mu mitima yabo bakwitegereza nkabaguye igihumure c’urupfu noneho ntakundi bari kugira

Russian

Cei care cred spun: “De ce nu ni se pogoara o sura?” Cand li se pogoara insa o sura intarita in care li se aminteste lupta, ii vezi pe cei care au boala in inima privindu-te de parca ar fi pe moarte
И говорят те, которые уверовали [[В данном аяте это однозначно сподвижники Посланника Аллаха.]]: «О, если бы была ниспослана сура (в которой нам Аллах повелевает сражаться против неверующих)!» А когда ниспосылается ясно изложенная сура [в которой явно разъясняется], и в ней [в этой суре] поминается сражение [повелевается борьба на пути Аллаха], ты (о, Посланник) видишь, как те, в чьих сердцах болезнь [в чьих душах сомнения, а это – лицемеры], смотрят на тебя взором, который наполнен страхом смерти. Лучше бы для них [для тех, в чьих душах сомнения] –
Veruyushchiye govoryat: «Pochemu ne nisposlana sura o dzhikhade?». Kogda zhe yasnaya sura, v kotoroy upominalos' srazheniye, byla nisposlana, ty uvidel, chto te, ch'i serdtsa porazheny nedugom, smotryat na tebya vzglyadom poteryavshikh soznaniye pered smert'yu. Dlya nikh predpochtitel'neye bylo by
Верующие говорят: «Почему не ниспослана сура о джихаде?». Когда же ясная сура, в которой упоминалось сражение, была ниспослана, ты увидел, что те, чьи сердца поражены недугом, смотрят на тебя взглядом потерявших сознание перед смертью. Для них предпочтительнее было бы
Veruyushchiye govoryat: "O yesli by nisposlan byl kakoy otdel Korana!" No kogda nisposhletsya kakoy libo yasnyy otdel Korana i v nem upominayetsya o voyne, togda ty uvidish', chto te, u kotorykh v serdtse bolezn', smotryat na tebya tak zhe, kak smotrit obomlevshiy pred smert'yu. Im bylo by
Верующие говорят: "О если бы ниспослан был какой отдел Корана!" Но когда ниспошлется какой либо ясный отдел Корана и в нем упоминается о войне, тогда ты увидишь, что те, у которых в сердце болезнь, смотрят на тебя так же, как смотрит обомлевший пред смертью. Им было бы
I govoryat te, kotoryye uverovali: "Yesli by byla nisposlana sura!" A kogda byvayet nisposlana sura, mudro izlozhennaya, i v ney pominayetsya srazheniye, ty vidish', kak te, v ch'ikh serdtsakh bolezn', smotryat na tebya vzorom lishennogo chuvstv ot smerti. Luchshe by dlya nikh
И говорят те, которые уверовали: "Если бы была ниспослана сура!" А когда бывает ниспослана сура, мудро изложенная, и в ней поминается сражение, ты видишь, как те, в чьих сердцах болезнь, смотрят на тебя взором лишенного чувств от смерти. Лучше бы для них
[Nekotoryye] uverovavshiye sprashivayut: "Pochemu ne nisposlana sura [o dzhikhade]?" Kogda zhe nisposlana neprelozhnaya sura s predpisaniyem srazhat'sya [s nevernymi], to uvidish', chto te, ch'i serdtsa ushcherbny, vzirayut na tebya s vidom poteryavshikh soznaniye pered smert'yu. Dlya nikh predpochtitel'neye
[Некоторые] уверовавшие спрашивают: "Почему не ниспослана сура [о джихаде]?" Когда же ниспослана непреложная сура с предписанием сражаться [с неверными], то увидишь, что те, чьи сердца ущербны, взирают на тебя с видом потерявших сознание перед смертью. Для них предпочтительнее
Te, kotoryye uverovali, govoryat: "Yesli by byla nisposlana sura, prizyvayushchaya nas borot'sya protiv nevernykh!" No kogda byvayet nisposlana sura, v kotoroy predpisano srazheniye s nevernymi, to ty vidish', kak te, v ch'ikh serdtsakh litsemeriye, smotryat na tebya zatumanennym ot strakha pered smert'yu i nenavisti k ney vzglyadom. Oni dolzhny byli
Те, которые уверовали, говорят: "Если бы была ниспослана сура, призывающая нас бороться против неверных!" Но когда бывает ниспослана сура, в которой предписано сражение с неверными, то ты видишь, как те, в чьих сердцах лицемерие, смотрят на тебя затуманенным от страха перед смертью и ненависти к ней взглядом. Они должны были
I te, kotoryye uverovali (v Boga), govoryat: "O, yesli b Sura snizoshla, (Zovushchaya k srazheniyu za veru)!" No lish' niskhodit Sura yasnogo (znachen'ya), Gde upomyanuto srazhen'ye, Ty vidish', kak te lyudi, Serdtsa kotorykh skhvacheny nedugom, Vzirayut na tebya takim zhe vzorom, Kak tot, kto v obmorok vpadayet Pri vide priblizhayushcheysya smerti. No luchshe bylo by dlya nikh
И те, которые уверовали (в Бога), говорят: "О, если б Сура снизошла, (Зовущая к сражению за веру)!" Но лишь нисходит Сура ясного (значенья), Где упомянуто сраженье, Ты видишь, как те люди, Сердца которых схвачены недугом, Взирают на тебя таким же взором, Как тот, кто в обморок впадает При виде приближающейся смерти. Но лучше было бы для них

Serbian

А они који верују говоре: “Зашто се не објави једно поглавље?” А кад би објављено једно поглавље и у њему би споменута борба, ти си могао видети оне чија су срца болесна како те гледају погледом пред смрт онесвешћеног! Тешко њима

Shona

Uye avo vanotenda vanoti: “Ko sei chikamu (cheQur’aan) chisingadzikiswi?” Asi kana chikamu chadzikiswa chichitsanangura (zvinhu), uye nekurwa kuchitaurwa machiri, uchaona avo vane chirwere mumoyo yavo (cheunyengedzi) vachitarisa kwauri matarisiro euyo ave kukomoka zvokufa. Asi zvakanga zviri nani kwavari (kuti vateerere)

Sindhi

۽ مؤمن چوندا آھن ته ڪا سُورة ڇونه نازل ڪئي وئي، پوءِ جڏھن پڌري معنىٰ واري سُورة نازل ڪئي وڃي ۽ اُن ۾ جھاد جو ذڪر ڪيو وڃي ته جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن کي ڏسندين ته تو ڏانھن اُنھيءَ (ماڻھو) جي نھارڻ وانگر ڏسندا آھن جنھن کي موت (جي سڪرات) کان بيھوشي پُھتي ھجي، پوءِ اُنھن لاءِ خرابي آھي

Sinhala

visvasaya tæbuvangenda, (bohomayak dena yuddhaya gæna) yamkisi (tani) paricchedayak pahala kala yutu noveda?yi pavasannaha. esema (pæhædili ha) ek sthira vu paricchedayaka pahala karanu læba, yuddha karana men ehi pavasa tibunahot, kavurunge hrdayanhi asanipa ætteda, ovun maranasannayata pætali sihi murcha vi væti sitinnan balannak men (nabiye!) obava, ovun balanu oba dakinnehiya! ebævin movunta vinasayayi
viśvāsaya tæbūvangenda, (bohomayak denā yuddhaya gæna) yamkisi (tani) paricchēdayak pahaḷa kaḷa yutu novēda?yi pavasannāha. esēma (pæhædili hā) ek sthīra vū paricchēdayaka pahaḷa karanu læba, yuddha karana men ehi pavasā tibunahot, kavurungē hṛdayanhi asanīpa ættēda, ovun maraṇāsannayaṭa pæṭaḷī sihi mūrchā vī væṭī siṭinnan balannāk men (nabiyē!) obava, ovun balanu oba dakinnehiya! ebævin movunṭa vināśayayi
විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන්ද, (බොහොමයක් දෙනා යුද්ධය ගැන) යම්කිසි (තනි) පරිච්ඡේදයක් පහළ කළ යුතු නොවේද?යි පවසන්නාහ. එසේම (පැහැදිලි හා) එක් ස්ථීර වූ පරිච්ඡේදයක පහළ කරනු ලැබ, යුද්ධ කරන මෙන් එහි පවසා තිබුනහොත්, කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීප ඇත්තේද, ඔවුන් මරණාසන්නයට පැටළී සිහි මූර්ඡා වී වැටී සිටින්නන් බලන්නාක් මෙන් (නබියේ!) ඔබව, ඔවුන් බලනු ඔබ දකින්නෙහිය! එබැවින් මොවුන්ට විනාශයයි
(yuddhaya sambandha va) suratayak (paricchedayak) pahala karanu læbiya yutu nove dæ?yi visvasa kalavun vimasati. namut tiranatmaka suratayak pahala karanu læba ehi yuddhaya sambandha va sandahan karanu læbu vita tama hadavat tula roga ættavun maranaya taman veta vela gat keneku sihi nætivi balannak men numba veta ovuhu balati. eheyin ovunata (vinasaya) vadat yogyaya
(yuddhaya sambandha va) sūratayak (paricchēdayak) pahaḷa karanu læbiya yutu novē dæ?yi viśvāsa kaḷavun vimasati. namut tīraṇātmaka sūratayak pahaḷa karanu læba ehi yuddhaya sambandha va san̆dahan karanu læbū viṭa tama hadavat tuḷa rōga ættavun maraṇaya taman veta veḷā gat keneku sihi nætivī balannāk men num̆ba veta ovuhu balati. eheyin ovunaṭa (vināśaya) vaḍāt yōgyaya
(යුද්ධය සම්බන්ධ ව) සූරතයක් (පරිච්ඡේදයක්) පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේ දැ?යි විශ්වාස කළවුන් විමසති. නමුත් තීරණාත්මක සූරතයක් පහළ කරනු ලැබ එහි යුද්ධය සම්බන්ධ ව සඳහන් කරනු ලැබූ විට තම හදවත් තුළ රෝග ඇත්තවුන් මරණය තමන් වෙත වෙළා ගත් කෙනෙකු සිහි නැතිවී බලන්නාක් මෙන් නුඹ වෙත ඔවුහු බලති. එහෙයින් ඔවුනට (විනාශය) වඩාත් යෝග්‍යය

Slovak

Those verit said When will new sura revealed when straightforward sura revealed wherein boj zmierit sa ona see those harbored doubts ich srdce looking ona smrt already pojdem them! They thus exposed

Somali

Oo kuwa (Xaqa) rumeysan waxay yidhaahdaan: Maxaa Suurad loo soo dejin waayey? Markase la soo dejiyo Suurad cad yahay amarkeedu oo dagaal gal lagu xuso10, waxaad aragtaa kuwa uu qalbigoodu ku jiro cudur (nifaaq) oo kugu soo fiiriya fiiro ruux sakaraatul mowd hayo oo kale. Ee belo ha ku dhacdo haddaba
Waxay kuwa xaqa rumeeyay dhahaan Maa la soo dejiyo Suurad, markiise la soodajiyo Suurad sugan Dagaalkana (Jahaadkana) lagu sheego waxaad arkaysaa kuwa quluubta ka buka oo ku soo fiirin (Nabiyow) sida Ruux sakaraad hayo oo kale, halaag baynamutaan kuwaasi
Waxay kuwa xaqa rumeeyay dhahaan Maa la soo dejiyo Suurad, markiise la soodajiyo Suurad sugan Dagaalkana (Jahaadkana) lagu sheego waxaad arkaysaa kuwa quluubta ka buka oo ku soo fiirin (Nabiyow) sida Ruux sakaraad hayo oo kale, halaag baynamutaan kuwaasi

Sotho

Ba-kholoang ba re: “Hobaneng Khaolo e sa romeloe ho rona? Empa ha Khaolo e totobetseng, e bolela ka ntoa, u tla bona bao lipelong ho bona ho tletseng maloetse ba u shalimile joalo ka ha eka ba makhatheng a lefu. Empa ba ne ba loketse

Spanish

Algunos creyentes dicen: ¿Por que no desciende una sura [donde se prescriba combatir]? Pero cuando es revelada una sura con preceptos obligatorios, y se menciona en ella la guerra, ves a aquellos cuyos corazones estan enfermos [con la hipocresia] mirarte como si estuvieran en la agonia de la muerte. Lo mejor para ellos hubiera sido
Algunos creyentes dicen: ¿Por qué no desciende una sura [donde se prescriba combatir]? Pero cuando es revelada una sura con preceptos obligatorios, y se menciona en ella la guerra, ves a aquellos cuyos corazones están enfermos [con la hipocresía] mirarte como si estuvieran en la agonía de la muerte. Lo mejor para ellos hubiera sido
Y los creyentes dicen: «¿Por que no desciende una sura (que prescriba el combate)[942]?». Y cuando una sura concluyente es revelada con preceptos que mencionan su obligatoriedad, ves que aquellos cuyos corazones estan enfermemos (de hipocresia y duda) te miran (aterrorizados) como quien esta a punto de desmayarse (de miedo) ante la muerte. Mas les hubiera valido
Y los creyentes dicen: «¿Por qué no desciende una sura (que prescriba el combate)[942]?». Y cuando una sura concluyente es revelada con preceptos que mencionan su obligatoriedad, ves que aquellos cuyos corazones están enfermemos (de hipocresía y duda) te miran (aterrorizados) como quien está a punto de desmayarse (de miedo) ante la muerte. Más les hubiera valido
Y los creyentes dicen: “¿Por que no desciende una sura (que prescriba el combate)[942]?”. Y cuando una sura concluyente es revelada con preceptos que mencionan su obligatoriedad, ves que aquellos cuyos corazones estan enfermemos (de hipocresia y duda) te miran (aterrorizados) como quien esta a punto de desmayarse (de miedo) ante la muerte. Mas les hubiera valido
Y los creyentes dicen: “¿Por qué no desciende una sura (que prescriba el combate)[942]?”. Y cuando una sura concluyente es revelada con preceptos que mencionan su obligatoriedad, ves que aquellos cuyos corazones están enfermemos (de hipocresía y duda) te miran (aterrorizados) como quien está a punto de desmayarse (de miedo) ante la muerte. Más les hubiera valido
Los creyentes dicen: «¿Por que no se revela una sura?» Pero, cuando se revela una sura univoca en la que se menciona el combate, ves que los enfermos de corazon te miran como mira uno a quien ronda la muerte. Mas les valdria
Los creyentes dicen: «¿Por qué no se revela una sura?» Pero, cuando se revela una sura unívoca en la que se menciona el combate, ves que los enfermos de corazón te miran como mira uno a quien ronda la muerte. Más les valdría
Y LOS QUE han llegado a creer dicen: “¡Ojala se hiciera descender una revelacion [que nos autorizara a luchar]!”¡Pero ahora que se ha hecho descender una revelacion clara por y en si misma, en la que se menciona la guerra, puedes ver a esos en cuyos corazones hay enfermedad que te miran, [Oh Muhammad,] como alguien a punto de desmayarse de miedo a la muerte! Y sin embargo, mas les valdria
Y LOS QUE han llegado a creer dicen: “¡Ojalá se hiciera descender una revelación [que nos autorizara a luchar]!”¡Pero ahora que se ha hecho descender una revelación clara por y en sí misma, en la que se menciona la guerra, puedes ver a esos en cuyos corazones hay enfermedad que te miran, [Oh Muhámmad,] como alguien a punto de desmayarse de miedo a la muerte! Y sin embargo, más les valdría
Algunos creyentes dicen: "¿Por que no desciende un capitulo [del Coran donde se prescriba combatir]?" Pero cuando es revelado un capitulo [del Coran] con preceptos obligatorios, y se menciona en el la guerra, ves a aquellos cuyos corazones estan enfermos mirarte como si estuvieran en la agonia de la muerte. Seria mejor para ellos
Algunos creyentes dicen: "¿Por qué no desciende un capítulo [del Corán donde se prescriba combatir]?" Pero cuando es revelado un capítulo [del Corán] con preceptos obligatorios, y se menciona en él la guerra, ves a aquellos cuyos corazones están enfermos mirarte como si estuvieran en la agonía de la muerte. Sería mejor para ellos
Quienes son creyentes dicen: «¿Por que no se hara descender una sura?» Pero cuando se hace descender una sura en la que se menciona el combate claramente, ves a quienes tienen una enfermedad en su corazon que te miran con la mirada de quien esta cerca de la muerte. Mejor seria para ellos
Quienes son creyentes dicen: «¿Por qué no se hará descender una sura?» Pero cuando se hace descender una sura en la que se menciona el combate claramente, ves a quienes tienen una enfermedad en su corazón que te miran con la mirada de quien está cerca de la muerte. Mejor sería para ellos

Swahili

Na wale wanamuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wanasema, «Basi si iteremshwe sura kutoka kwa Mwenyezi Mungu ituamrishe kupigana jihadi na wakanushaji.» Na inapoteremshwa sura iliyoimarika kwa maelezo na mambo ya lazima na ikatajwa jihadi ndani yake, utawaona wale ambao mna shaka ndani ya nyoyo zao juu ya Dini ya Mwenyezi Mungu na unafiki wanakuangalia, ewe Nabii, maangalizi ya mtu ambaye amefinikwa na kicho cha kufa
Na Waumini wanasema: Kwa nini haiteremshwi Sura? Na inapo teremshwa Sura madhubuti na ikatajwa ndani yake khabari ya vita, utawaona wenye maradhi katika nyoyo zao wanakutazama mtazamo wa anaye zimia kwa mauti. Basi ni bora kwao

Swedish

DE TROENDE sager: "Varfor har inget budskap [med befallning att ga till strid] annu uppenbarats?" Men nar ett budskap med fasta och klara foreskrifter om krig uppenbaras, ser du [Muhammad] hur de som har tvivlets sjuka i sina hjartan ser pa dig med den slocknade blicken hos den som ar nara doden. Men vad de bor gora ar att
DE TROENDE säger: "Varför har inget budskap [med befallning att gå till strid] ännu uppenbarats?" Men när ett budskap med fasta och klara föreskrifter om krig uppenbaras, ser du [Muhammad] hur de som har tvivlets sjuka i sina hjärtan ser på dig med den slocknade blicken hos den som är nära döden. Men vad de bör göra är att

Tajik

Kasone, ki imon ovardaand, megujand: «Caro az coniʙi Xudo surae nozil namesavad?» Cun surae az muhqamot nozil savad, ki dar oja suxan az cang rafta ʙosad, ononro, ki dar dilason maraze hast, ʙini, ki cun kase, ki ʙehusii marg ʙar u ƣoliʙ suda, ʙa tu menigarand. Pas ʙarojasoja soistatar
Kasone, ki imon ovardaand, megūjand: «Caro az çoniʙi Xudo surae nozil nameşavad?» Cun surae az muhqamot nozil şavad, ki dar oja suxan az çang rafta ʙoşad, ononro, ki dar dilaşon maraze hast, ʙinī, ki cun kase, ki ʙehuşii marg ʙar ū ƣoliʙ şuda, ʙa tu menigarand. Pas ʙarojaşoja şoistatar
Касоне, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Худо сурае нозил намешавад?» Чун сурае аз муҳқамот нозил шавад, ки дар оя сухан аз ҷанг рафта бошад, ононро, ки дар дилашон маразе ҳаст, бинӣ, ки чун касе, ки беҳушии марг бар ӯ ғолиб шуда, ба ту менигаранд. Пас барояшоя шоистатар
Va kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaand megujand: «Koski az coniʙi Alloh surae nozil mesud va moro ʙa cangi ziddi dusmanon mexond?» Cun surae az muhkamot (ojathojas ravsan) nozil savad va dar on suxan az cang rafta ʙosad, ononro, ki dar dilason suʙha va nifoq ast, meʙini, ki ʙa sui tu monandi nigohi kase, ki az sakaroti marg ʙehus suda ʙosad, menigarand. Pas ʙarojason soistatar ast, ki
Va kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaand megūjand: «Koşkī az çoniʙi Alloh surae nozil meşud va moro ʙa çangi ziddi duşmanon mexond?» Cun surae az mūhkamot (ojathojaş ravşan) nozil şavad va dar on suxan az çang rafta ʙoşad, ononro, ki dar dilaşon şuʙha va nifoq ast, meʙinī, ki ʙa sūi tu monandi nigohi kase, ki az sakaroti marg ʙehuş şuda ʙoşad, menigarand. Pas ʙarojaşon şoistatar ast, ki
Ва касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаанд мегӯянд: «Кошкӣ аз ҷониби Аллоҳ сурае нозил мешуд ва моро ба ҷанги зидди душманон мехонд?» Чун сурае аз мӯҳкамот (оятҳояш равшан) нозил шавад ва дар он сухан аз ҷанг рафта бошад, ононро, ки дар дилашон шубҳа ва нифоқ аст, мебинӣ, ки ба сӯи ту монанди нигоҳи касе, ки аз сакароти марг беҳуш шуда бошад, менигаранд. Пас барояшон шоистатар аст, ки
Mu'minon megujand: «Caro surae [dar ʙorai icozati cihod] nozil namesavad?» Ammo hangome ki ojoti sarehe dar mavridi cang nozil megardad, [munofiqonu] ʙemordilonro meʙini, ki hamcun kase, ki az [saxtii] marg dar holi ʙehusi suda ʙosad, ʙa tu menigarand, [margu azoʙi ilohi] ʙar onon soistatar ast
Mu'minon megūjand: «Caro surae [dar ʙorai içozati çihod] nozil nameşavad?» Ammo hangome ki ojoti sarehe dar mavridi çang nozil megardad, [munofiqonu] ʙemordilonro meʙinī, ki hamcun kase, ki az [saxtii] marg dar holi ʙehuşī şuda ʙoşad, ʙa tu menigarand, [margu azoʙi ilohī] ʙar onon şoistatar ast
Муъминон мегӯянд: «Чаро сурае [дар бораи иҷозати ҷиҳод] нозил намешавад?» Аммо ҳангоме ки оёти сареҳе дар мавриди ҷанг нозил мегардад, [мунофиқону] бемордилонро мебинӣ, ки ҳамчун касе, ки аз [сахтии] марг дар ҳоли беҳушӣ шуда бошад, ба ту менигаранд, [маргу азоби илоҳӣ] бар онон шоистатар аст

Tamil

nampikkai kontavarkalilum palar, (poraip parri) oru (tani) attiyayam irakkappata ventama? Enru kurukinranar. Avvare (telivana) oru tittamana attiyayam irakkappattu por ceyyumaru atil kurappattiruntal, evarkalutaiya ullankalil noy irukkirato avarkal, marana avastaiyil cikki mayankik kitappavar parppataip pol (napiye!) Um'mai avarkal nokkuvarkal. Akave, avarkalukkuk ketutan
nampikkai koṇṭavarkaḷilum palar, (pōraip paṟṟi) oru (taṉi) attiyāyam iṟakkappaṭa vēṇṭāmā? Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Avvāṟē (teḷivāṉa) oru tiṭṭamāṉa attiyāyam iṟakkappaṭṭu pōr ceyyumāṟu atil kūṟappaṭṭiruntāl, evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nōy irukkiṟatō avarkaḷ, maraṇa avastaiyil cikki mayaṅkik kiṭappavar pārppataip pōl (napiyē!) Um'mai avarkaḷ nōkkuvārkaḷ. Ākavē, avarkaḷukkuk kēṭutāṉ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களிலும் பலர், (போரைப் பற்றி) ஒரு (தனி) அத்தியாயம் இறக்கப்பட வேண்டாமா? என்று கூறுகின்றனர். அவ்வாறே (தெளிவான) ஒரு திட்டமான அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டு போர் செய்யுமாறு அதில் கூறப்பட்டிருந்தால், எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கிறதோ அவர்கள், மரண அவஸ்தையில் சிக்கி மயங்கிக் கிடப்பவர் பார்ப்பதைப் போல் (நபியே!) உம்மை அவர்கள் நோக்குவார்கள். ஆகவே, அவர்களுக்குக் கேடுதான்
innum, iman kontavarkal kurukirarkal; "(punitap por parri) or attiyayam irakki vaippataventama?" Enru. Anal urutivaynta or attiyayam irakkappattu atil por puriyumaru pirastapikkap pattal, evarkalutaiya irutayankalil (nayavancaka) noy irukkirateta avarkal marana (paya)ttinal tanakku mayakkam erpattavan nokkuvatu pol um'mai nokkuvatai nir kanpir! Akave, ittakaiyavarkalukkuk ketu tan
iṉṉum, īmāṉ koṇṭavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "(puṉitap pōr paṟṟi) ōr attiyāyam iṟakki vaippaṭavēṇṭāmā?" Eṉṟu. Āṉāl uṟutivāynta ōr attiyāyam iṟakkappaṭṭu atil pōr puriyumāṟu pirastāpikkap paṭṭāl, evarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil (nayavañcaka) nōy irukkiṟatētā avarkaḷ maraṇa (paya)ttiṉāl taṉakku mayakkam ēṟpaṭṭavaṉ nōkkuvatu pōl um'mai nōkkuvatai nīr kāṇpīr! Ākavē, ittakaiyavarkaḷukkuk kēṭu tāṉ
இன்னும், ஈமான் கொண்டவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "(புனிதப் போர் பற்றி) ஓர் அத்தியாயம் இறக்கி வைப்படவேண்டாமா?" என்று. ஆனால் உறுதிவாய்ந்த ஓர் அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டு அதில் போர் புரியுமாறு பிரஸ்தாபிக்கப் பட்டால், எவர்களுடைய இருதயங்களில் (நயவஞ்சக) நோய் இருக்கிறதேதா அவர்கள் மரண (பய)த்தினால் தனக்கு மயக்கம் ஏற்பட்டவன் நோக்குவது போல் உம்மை நோக்குவதை நீர் காண்பீர்! ஆகவே, இத்தகையவர்களுக்குக் கேடு தான்

Tatar

Мөэминнәр әйттеләр: "Сугышка өндәгән аятьләр иңсә яхшы булыр иде", – дип. Кайчан бер аять иңдерелеп сугыш зекер ителсә, күңелләрендә Аллаһуга каршы чир булган монафикъларны күрерсең, алар үлемнән куркып һушы киткән кешенең каравы кеби сиңа карарлар, чөнки алар яратмаган үлем сугышта аларга якын киләдер

Telugu

Mariyu visvasincina varu ila antunnaru: "(Yud'dham ceyamani adesistu) oka surah enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Kani ippudu yud'dham ceyamani nirdesistu oka surah avatarimpa jeyabadite tama hrdayalalo vyadhi unnavaru, maranam avahincina vari vale ni vaipunaku cudatanni, nivu gamanistavu. Kani adi varike melainadai undedi
Mariyu viśvasin̄cina vāru ilā aṇṭunnāru: "(Yud'dhaṁ cēyamani ādēśistū) oka sūrah enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Kāni ippuḍu yud'dhaṁ cēyamani nirdēśistū oka sūrah avatarimpa jēyabaḍitē tama hr̥dayālalō vyādhi unnavāru, maraṇaṁ āvahin̄cina vāri valē nī vaipunaku cūḍaṭānni, nīvu gamanistāvu. Kāni adi vārikē mēlainadai uṇḍēdi
మరియు విశ్వసించిన వారు ఇలా అంటున్నారు: "(యుద్ధం చేయమని ఆదేశిస్తూ) ఒక సూరహ్ ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" కాని ఇప్పుడు యుద్ధం చేయమని నిర్దేశిస్తూ ఒక సూరహ్ అవతరింప జేయబడితే తమ హృదయాలలో వ్యాధి ఉన్నవారు, మరణం ఆవహించిన వారి వలే నీ వైపునకు చూడటాన్ని, నీవు గమనిస్తావు. కాని అది వారికే మేలైనదై ఉండేది
“ఏదైనా సూరా ఎందుకు అవతరించలేదు?” అని విశ్వసించినవారు అంటున్నారు. మరి యుద్ధ ప్రస్తావనతో కూడిన చాలా స్పష్టమైన భావం గల సూరా అవతరించినపుడు, హృదయాలలో రోగమున్నవారు, మరణ సమయంలో స్పృహలో లేనివాడు చూసినట్లుగా నిన్ను చూడటాన్ని నువ్వు గమనిస్తావు. (వారు అల్లాహ్‌కు విధేయత చూపి ఉంటే అది) వారి కొరకు చాలా బావుండేది

Thai

læa brrda phu sraththa klaw wa thami sak su reaa hˌ hnung cung mi thuk prathan lng ma khran meux su reaa hˌ hnung thi radkum chadcen thuk prathan lng ma læa di mi kar tha sngkhram thuk rwm wi nı nan cea ca hen brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh ca cxng mxng pi yang cea semuxn kar mxng khxng phu pen lm kıl ca tay dangnan khwam hayna cng prasb kæ phwk khea theid
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thảmị s̄ạk sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā khrận meụ̄̀x sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng thī̀ rạdkum chạdcen t̄hūk prathān lng mā læa dị̂ mī kār thả s̄ngkhrām t̄hūk rwm wị̂ nı nận cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh ca ĉxng mxng pị yạng cêā s̄emụ̄xn kār mxng k̄hxng p̄hū̂ pĕn lm kıl̂ ca tāy dạngnận khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā t̄heid
และบรรดาผู้ศรัทธากล่าวว่า ทำไมสักซูเราะฮฺหนึ่งจึงไม่ถูกประทานลงมา ครั้นเมื่อซูเราะฮฺหนึ่งที่รัดกุมชัดเจนถูกประทานลงมา และได้มีการทำสงครามถูกรวมไว้ในนั้น เจ้าจะเห็นบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรค จะจ้องมองไปยังเจ้าเสมือนการมองของผู้เป็นลมใกล้จะตาย ดังนั้นความหายนะจงประสบแก่พวกเขาเถิด
læa brrda phu sraththa klaw wa tha mi sak su reaa hˌ hnung cung mi thuk prathan lng ma? Khran meux su reaa hˌ hnung thi radkum chadcen thuk prathan lng ma læa di mi kar tha sngkhram thuk rwm wi nı nan cea ca hen brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh ca cxng mxng pi yang cea semuxn kar mxng khxng phu pen lm kıl ca tay dangnan khwam hayna cng prasb kæ phwk khea theid
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thả mị̀ s̄ạk sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā? Khrận meụ̄̀x sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng thī̀ rạdkum chạdcen t̄hūk prathān lng mā læa dị̂ mī kār thả s̄ngkhrām t̄hūk rwm wị̂ nı nận cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh ca ĉxng mxng pị yạng cêā s̄emụ̄xn kār mxng k̄hxng p̄hū̂ pĕn lm kıl̂ ca tāy dạngnận khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā t̄heid
และบรรดาผู้ศรัทธากล่าวว่า ทำไม่สักซูเราะฮฺหนึ่งจึงไม่ถูกประทานลงมา? ครั้นเมื่อซูเราะฮฺหนึ่งที่รัดกุมชัดเจนถูกประทานลงมา และได้มีการทำสงครามถูกรวมไว้ในนั้น เจ้าจะเห็นบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรคจะจ้องมองไปยังเจ้าเสมือนการมองของผู้เป็นลมใกล้จะตาย ดังนั้นความหายนะจงประสบแก่พวกเขาเถิด

Turkish

Ve inananlar, derler ki: Bir sure indirilseydi; bir hukmu kesin sure indirildi mi ve onda, savas anıldı mı da gonullerinde hastalık olanları gorursun ki sana, olumden baygınlık geciriyorlarmıs gibi baygınbaygın bakarlar; artık olum, onlara daha da uymaktadır
Ve inananlar, derler ki: Bir sure indirilseydi; bir hükmü kesin sure indirildi mi ve onda, savaş anıldı mı da gönüllerinde hastalık olanları görürsün ki sana, ölümden baygınlık geçiriyorlarmış gibi baygınbaygın bakarlar; artık ölüm, onlara daha da uymaktadır
Iman etmis olanlar: Keske cihad hakkında bir sure indirilmis olsaydı! derler. Ama hukmu acık bir sure indirilip de onda savastan soz edilince, kalplerinde hastalık olanların, olum baygınlıgı geciren kimsenin bakısı gibi sana baktıklarını gorursun. Onlara yakısan da budur
İman etmiş olanlar: Keşke cihad hakkında bir sûre indirilmiş olsaydı! derler. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur
Iman edenler, derler ki: "(Savas izni icin) Bir sure indirilmeli degil miydi?" Fakat, icinde savas (kıtal) zikri gecen muhkem bir sure indirildigi zaman, kalplerinde hastalık olanların, uzerine olum baygınlıgı cokmus olanların bakısı gibi sana baktıklarını gordun. Oysa onlara evla (olan)
İman edenler, derler ki: "(Savaş izni için) Bir sûre indirilmeli değil miydi?" Fakat, içinde savaş (kıtal) zikri geçen muhkem bir sure indirildiği zaman, kalplerinde hastalık olanların, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş olanların bakışı gibi sana baktıklarını gördün. Oysa onlara evla (olan)
Iman edenler diyorlar ki: “- (Cihada dair) bir sure indirilseydi!...” Derken acık ve kesin bir sure indirilip onda savas anılınca, kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanları goruyorsun: Sana oyle bir bakıs bakıyorlar ki, olumden baygınlık gelmis kimsenin bakısına benziyor. Onun da baslarına gelmesi pek yakındır
İman edenler diyorlar ki: “- (Cihada dair) bir sûre indirilseydi!...” Derken açık ve kesin bir sûre indirilip onda savaş anılınca, kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanları görüyorsun: Sana öyle bir bakış bakıyorlar ki, ölümden baygınlık gelmiş kimsenin bakışına benziyor. Onun da başlarına gelmesi pek yakındır
Iman edenler derler ki, «savas hakkında bir sure indirilseydi ya..» Muhkem bir sure indirilip onda savastan (onun farziyetinden) soz edilince kalblerinde hastalık bulunanlar, olum komasına giren kimsenin bakısı gibi baygın gozleriyle sana bakıp durduklarını gorursun. Korktukları baslarına gelsin
İmân edenler derler ki, «savaş hakkında bir sûre indirilseydi ya..» Muhkem bir sûre indirilip onda savaştan (onun farziyetinden) söz edilince kalblerinde hastalık bulunanlar, ölüm komasına giren kimsenin bakışı gibi baygın gözleriyle sana bakıp durduklarını görürsün. Korktukları başlarına gelsin
Inananlar: "Keske bir sure indirilse de cihada cıksak" derlerdi. Fakat hukmu acık bir sure inip, orada savas zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, olum korkusuyla bayılmıs kimselerin bakısları gibi, sana baktıklarını gordun. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı soylemek yarasırdı. Is ciddilesince Allah'a verdikleri yeminde dogruluk gosterselerdi, onların iyiligine olurdu
İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu
Iman edenler: "Keske cihad hakkinda bir sure indirilse." derlerdi. Ama hukmu acik bir sure indirilip de, icerisinde savas zikredilince kalplerinde hastalik olanlarin olum korkusuyla bayginlik geciren bir kimsenin bakisi gibi sana baktigini gorursun. Oysa onlar icin olum yasamaktan daha uygundur
Iman edenler: "Keske cihad hakkinda bir sûre indirilse." derlerdi. Ama hükmü açik bir sûre indirilip de, içerisinde savas zikredilince kalplerinde hastalik olanlarin ölüm korkusuyla bayginlik geçiren bir kimsenin bakisi gibi sana baktigini görürsün. Oysa onlar için ölüm yasamaktan daha uygundur
Iman etmis olanlar: Keske cihad hakkında bir sure indirilmis olsaydı! derler. Ama hukmu acık bir sure indirilip de onda savastan soz edilince, kalplerinde hastalık olanların, olum baygınlıgı geciren kimsenin bakısı gibi sana baktıklarını gorursun. Onlara yakısan da budur
İman etmiş olanlar: Keşke cihad hakkında bir sure indirilmiş olsaydı! derler. Ama hükmü açık bir sure indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur
Inananlar, "(Savasmaya izin veren) bir sure indirilse ya?" diyorlardı. Ancak hukmu acık bir sure indirilip de icinde savastan soz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların, olum korkusuyla bayılan bir kimsenin bakısı gibi sana baktıklarını gorursun. Onlar icin uygun olan
İnananlar, "(Savaşmaya izin veren) bir süre indirilse ya?" diyorlardı. Ancak hükmü açık bir sure indirilip de içinde savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların, ölüm korkusuyla bayılan bir kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlar için uygun olan
Iman edenler: "Keske cihad hakkında bir sure indirilse." derlerdi. Ama hukmu acık bir sure indirilip de, icerisinde savas zikredilince kalplerinde hastalık olanların olum korkusuyla baygınlık geciren bir kimsenin bakısı gibi sana baktıgını gorursun. Oysa onlar icin olum yasamaktan daha uygundur
İman edenler: "Keşke cihad hakkında bir sûre indirilse." derlerdi. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de, içerisinde savaş zikredilince kalplerinde hastalık olanların ölüm korkusuyla baygınlık geçiren bir kimsenin bakışı gibi sana baktığını görürsün. Oysa onlar için ölüm yaşamaktan daha uygundur
Iman edenler: «Bir sure indirilseydi?» diyorlar. Ancak kesin hukumlu bir sure indirilip onda savas anılınca kalplerinde bir hastalık bulunanların tıpkı olum baygınlıgında olan kimsenin bakısı misali sana baktıklarını gorursun. O da onlara pek yakındır
İman edenler: «Bir sure indirilseydi?» diyorlar. Ancak kesin hükümlü bir sure indirilip onda savaş anılınca kalplerinde bir hastalık bulunanların tıpkı ölüm baygınlığında olan kimsenin bakışı misali sana baktıklarını görürsün. O da onlara pek yakındır
Iman edenler: «Keske cihad hakkında bir sure indirilse.» derlerdi. Ama hukmu acık bir sure indirilip de, icerisinde savas zikredilince kalplerinde hastalık olanların olum korkusuyla baygınlık geciren bir kimsenin bakısı gibi sana baktıgını gorursun. Oysa onlar icin olum yasamaktan daha uygundur
İman edenler: «Keşke cihad hakkında bir sûre indirilse.» derlerdi. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de, içerisinde savaş zikredilince kalplerinde hastalık olanların ölüm korkusuyla baygınlık geçiren bir kimsenin bakışı gibi sana baktığını görürsün. Oysa onlar için ölüm yaşamaktan daha uygundur
Inananlar «Keske cihad hakkında bir sure indirilmis olsaydı!» derler. Fakat hukmu acık bir sure indirilip de onda savastan soz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların sana olumden bayılıp dusen kimsenin bakısı gibi baktıklarını gorursun. Oysa onlara dusen
İnananlar «Keşke cihad hakkında bir sure indirilmiş olsaydı!» derler. Fakat hükmü açık bir sure indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların sana ölümden bayılıp düşen kimsenin bakışı gibi baktıklarını görürsün. Oysa onlara düşen
Inananlar derler ki: "(Savas izni icin) Bir sure indirilmeli degil miydi?" Fakat, icinde savas (kıtal) zikri gecen muhkem bir sure indirildigi zaman, kalplerinde hastalık olanların, uzerine olum baygınlıgı cokmus olanların bakısı gibi sana baktıklarını gordun. Oysa onlara evla (olan)
İnananlar derler ki: "(Savaş izni için) Bir süre indirilmeli değil miydi?" Fakat, içinde savaş (kıtal) zikri geçen muhkem bir sure indirildiği zaman, kalplerinde hastalık olanların, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş olanların bakışı gibi sana baktıklarını gördün. Oysa onlara evla (olan)
Iman edenler «(Cihad hakkında) bir sure indirilmeli degil miydi?» derler (di). Fakat hukmu baakıy bir sure indirilib de icinde muhaarebe zikr olununca kalblerinde maraz bulunanların —olum (zamanında) ustlerine baygınlık gelmis olanların bakısı gibi— sana bakmakda olduklarını gordun. Hay (o korkdukları) baslarına gelesi adamlar
İman edenler «(Cihâd hakkında) bir sûre indirilmeli değil miydi?» derler (di). Fakat hükmü baakıy bir sûre indirilib de içinde muhaarebe zikr olununca kalblerinde maraz bulunanların —ölüm (zamanında) üstlerine baygınlık gelmiş olanların bakışı gibi— sana bakmakda olduklarını gördün. Hay (o korkdukları) başlarına gelesi adamlar
Iman etmis olanlar; bir sure indirilmeli degil miydi? derler. Fakat muhkem bir sure indirilip de orada muharebe zikrolununca; kalblerinde hastalık olanların, olum korkusundan bayılmıs kimselerin bakısları gibi sana baktıklarını gorursun. Bu, onlar icin daha evladır
İman etmiş olanlar; bir sure indirilmeli değil miydi? derler. Fakat muhkem bir sure indirilip de orada muharebe zikrolununca; kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusundan bayılmış kimselerin bakışları gibi sana baktıklarını görürsün. Bu, onlar için daha evladır
Ve amenu olanlar: “(Savası emreden) bir sure indirilmeli degil miydi?” derler. Sonra da muhkem (hukmu acık ve kesin) bir sure indirilince ve onun icinde savas zikrolunuyorsa (bahsediliyorsa), kalplerinde hastalık olanların, uzerlerine olum hali cokmus gibi bir bakısla sana baktıklarını gorursun. Oysa onlar icin en iyi (en uygun) olan odur ki…
Ve âmenû olanlar: “(Savaşı emreden) bir sure indirilmeli değil miydi?” derler. Sonra da muhkem (hükmü açık ve kesin) bir sure indirilince ve onun içinde savaş zikrolunuyorsa (bahsediliyorsa), kalplerinde hastalık olanların, üzerlerine ölüm hali çökmüş gibi bir bakışla sana baktıklarını görürsün. Oysa onlar için en iyi (en uygun) olan odur ki…
Ve yekulullezıne amenu lev la nuzzilet surah fe iza unzilet suratum muhkemetuv ve zukira fıhel kıtalu raeytellezıne fı kulubihim meraduy yenzurune ileyke nazaral magsiyyi aleyhi minel mevti fe evla lehum
Ve yekulüllezıne amenu lev la nüzzilet surah fe iza ünzilet suratüm muhkemetüv ve zükira fıhel kıtalü raeytellezıne fı kulubihim meraduy yenzurune ileyke nazaral mağşiyyi aleyhi minel mevti fe evla lehüm
Ve yekulullezine amenu lev la nuzzilet sureh(suretun), fe iza unzilet suretun muhkemetun ve zukire fi hel kıtalu re’eytellezine fi kulubihim maradun yanzurune ileyke nazaral magsiyyi aleyhi minel mevt(mevti), fe evla lehum
Ve yekûlullezîne âmenû lev lâ nuzzilet sûreh(sûretun), fe izâ unzilet sûretun muhkemetun ve zukire fî hel kıtâlu re’eytellezîne fî kulûbihim maradun yanzurûne ileyke nazaral magşiyyi aleyhi minel mevt(mevti), fe evlâ lehum
Imana ermis olanlar: "(Bize mucadele izni veren) bir vahiy indirilmeli degil miydi?" derler. Ama, simdi savastan bahseden acık ve kesin hukumlu bir vahiy indirildiginde kalpleri hastalıklı olanların, sana (ey Muhammed,) olum korkusundan bayılmaktaymıs gibi baktıklarını gorursun! Ve fakat onlar icin en iyisi
İmana ermiş olanlar: "(Bize mücadele izni veren) bir vahiy indirilmeli değil miydi?" derler. Ama, şimdi savaştan bahseden açık ve kesin hükümlü bir vahiy indirildiğinde kalpleri hastalıklı olanların, sana (ey Muhammed,) ölüm korkusundan bayılmaktaymış gibi baktıklarını görürsün! Ve fakat onlar için en iyisi
veyekulu-llezine amenu levla nuzzilet suratun. feiza unzilet suratum muhkemetuv vezukira fihe-lkitalu raeyte-llezine fi kulubihim meraduy yenzurune ileyke nezara-lmagsiyyi `aleyhi mine-lmevt. feevla lehum
veyeḳûlü-lleẕîne âmenû levlâ nüzzilet sûratün. feiẕâ ünzilet sûratüm muḥkemetüv veẕükira fîhe-lḳitâlü raeyte-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuy yenżurûne ileyke neżara-lmagşiyyi `aleyhi mine-lmevt. feevlâ lehüm
Iman etmis olanlar: Keske cihad hakkında bir sure indirilmis olsaydı! derler. Ama hukmu acık bir sure indirilip de onda savastan soz edilince, kalplerinde hastalık olanların, olum baygınlıgı geciren kimsenin bakısı gibi sana baktıklarını gorursun. Onlara yakısan da budur
İman etmiş olanlar: Keşke cihad hakkında bir sûre indirilmiş olsaydı! derler. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur
Iman edenler: -Bir sure indirilmeli degil mi? diyorlar. Kesin bir sure indirilip, icinde savas anılınca, kalblerinde hastalık olanların sana, olum korkusundan bayılan bir adamın bakısıyla baktıklarını gorursun. Onlara en hayırlısı
İman edenler: -Bir sûre indirilmeli değil mi? diyorlar. Kesin bir sûre indirilip, içinde savaş anılınca, kalblerinde hastalık olanların sana, ölüm korkusundan bayılan bir adamın bakışıyla baktıklarını görürsün. Onlara en hayırlısı
Iman edenler: Bir sure indirilmeli degil mi? diyorlar. Muhkem bir sure indirilip, icinde savas anılınca, kalblerinde hastalık olanların sana, olum baygınlıgı geciren bir kimsenin bakısı gibi sana baktıklarını gorursun. Onlar icin en hayırlısı…
İman edenler: Bir sûre indirilmeli değil mi? diyorlar. Muhkem bir sûre indirilip, içinde savaş anılınca, kalblerinde hastalık olanların sana, ölüm baygınlığı geçiren bir kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlar için en hayırlısı…
Iman edenler: “Keske savas hakkında bir sure indirilseydi?” diyorlar.Fakat net ve kesin bir sure indirilip de icinde savasma emri zikredilince, kalplerinde hastalık bulunanların, olum sekeratına giren kimsenin bakısı gibi bos gozlerle sana baktıklarını gorursun. Korktukları baslarına gelsin
İman edenler: “Keşke savaş hakkında bir sûre indirilseydi?” diyorlar.Fakat net ve kesin bir sûre indirilip de içinde savaşma emri zikredilince, kalplerinde hastalık bulunanların, ölüm sekeratına giren kimsenin bakışı gibi boş gözlerle sana baktıklarını görürsün. Korktukları başlarına gelsin
Inananlar: " (Savas hakkında) Bir sure indirilmeli degil miydi?" derler. Fakat hukmu acık bir sure indirilip de onda savastan soz edilince, kalblerinde hastalık bulunanların sana olumden bayılıp dusen kimsenin bakısı gibi baktıklarını gorursun. Onlara olum gerektir
İnananlar: " (Savaş hakkında) Bir sure indirilmeli değil miydi?" derler. Fakat hükmü açık bir sure indirilip de onda savaştan söz edilince, kalblerinde hastalık bulunanların sana ölümden bayılıp düşen kimsenin bakışı gibi baktıklarını görürsün. Onlara ölüm gerektir
Iman etmekte olanlar, derler ki: «(Savas izni icin) Bir sure indirilmeli degil miydi?» Fakat, icinde savas (kıtal) zikri gecen muhkem bir sure indirildigi zaman, kalplerinde hastalık bulunanların uzerine olum baygınlıgı cokmus olanların bakısı gibi sana baktıklarını gordun. Oysa onlara evla
İman etmekte olanlar, derler ki: «(Savaş izni için) Bir sûre indirilmeli değil miydi?» Fakat, içinde savaş (kıtal) zikri geçen muhkem bir sûre indirildiği zaman, kalplerinde hastalık bulunanların üzerine ölüm baygınlığı çökmüş olanların bakışı gibi sana baktıklarını gördün. Oysa onlara evla
Iman edenler: “Bir sure indirilmeli degil miydi?” derler. Muhkem bir sure indirilip de icinde savas emri verilince kalplerinde hastalık bulunanların uzerlerine olum baygınlıgı gelmis gibi sana baktıklarını gorursun. O onlara yakın olandır
İman edenler: “Bir sure indirilmeli değil miydi?” derler. Muhkem bir sure indirilip de içinde savaş emri verilince kalplerinde hastalık bulunanların üzerlerine ölüm baygınlığı gelmiş gibi sana baktıklarını görürsün. O onlara yakın olandır
Iman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hukmu kesinlesmis bir sure indirilip de icinde savas da anılınca, kalplerinde maraz olanların, olum baygınlıgına tutulmus bir bakısla sana baktıklarını gorursun. Onlara uygun olan da odur
İman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hükmü kesinleşmiş bir sure indirilip de içinde savaş da anılınca, kalplerinde maraz olanların, ölüm baygınlığına tutulmuş bir bakışla sana baktıklarını görürsün. Onlara uygun olan da odur
Iman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hukmu kesinlesmis bir sure indirilip de icinde savas da anılınca, kalplerinde maraz olanların, olum baygınlıgına tutulmus bir bakısla sana baktıklarını gorursun. Onlara uygun olan da odur
İman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hükmü kesinleşmiş bir sure indirilip de içinde savaş da anılınca, kalplerinde maraz olanların, ölüm baygınlığına tutulmuş bir bakışla sana baktıklarını görürsün. Onlara uygun olan da odur
Iman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hukmu kesinlesmis bir sure indirilip de icinde savas da anılınca, kalplerinde maraz olanların, olum baygınlıgına tutulmus bir bakısla sana baktıklarını gorursun. Onlara uygun olan da odur
İman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hükmü kesinleşmiş bir sure indirilip de içinde savaş da anılınca, kalplerinde maraz olanların, ölüm baygınlığına tutulmuş bir bakışla sana baktıklarını görürsün. Onlara uygun olan da odur

Twi

Wͻn a w’agye adie no ka sε: “Adεn nti na yenyi Suura bi (a εma yεn ͻkoo ho kwan) mma? Sε Suura a εda adi pefee ba na yεbͻ ͻkoo so wͻ mu a, wobehunu sε wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no rehwε wo tesε obia owuo asi ne soͻ nhwε. Enti due nka wͻn

Uighur

مۆمىنلەر (جىھادنى تەلەپ قىلىش يۈزىسىدىن): «نېمىشقا (جىھاد ئەمرى قىلىنغان) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنمىدى؟» دەيدۇ، جىھاد زىكرى قىلىنغان ئېنىق سۈرە نازىل قىلىنغاندا، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) ساڭا ئۆلۈم ئالدىدا (ئۆلۈمدىن قورقۇپ) ئايلىنىپ كەتكەن ئادەمدەك قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، (ئى مۇھەممەد!) (ئۇلارنىڭ ساڭا) ئىتائەت قىلىشى ۋە چىرايلىق سۆز قىلىشى ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، ئۇرۇش قارار قىلىنغان چاغدا، ئۇلار اﷲ قا سادىق بولۇشسا ئەلۋەتتە ئۇلار ئۈچۈن ياخشى ئىدى
مۆمىنلەر (جىھادنى تەلەپ قىلىش يۈزىسىدىن): «نېمىشقا (جىھاد ئەمرى قىلىنغان) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنمىدى؟» دەيدۇ، جىھاد زىكرى قىلىنغان ئېنىق سۈرە نازىل قىلىنغاندا، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) ساڭا ئۆلۈم ئالدىدا (ئۆلۈمدىن قورقۇپ) ئايلىنىپ كەتكەن ئادەمدەك قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، (ئى مۇھەممەد!) (ئۇلارنىڭ ساڭا) ئىتائەت قىلىشى ۋە چىرايلىق سۆز قىلىشى ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، ئۇرۇش قارار قىلىنغان چاغدا، ئۇلار ئاللاھقا سادىق بولۇشسا ئەلۋەتتە ئۇلار ئۈچۈن ياخشى ئىدى[20 ـ]

Ukrainian

Говорять ті, які увірували: «Чому не зіслано суру?» А коли було зіслано ясно викладену суру та й згадано там боротьбу, ти побачив, що ті, в чиїх серцях хвороба, дивляться на тебе поглядом того, хто втратив свідомість перед смертю. Для них кращою була б[CDXXVIII]
Tsey khto vvazhaly skazanyy: "Koly novyy sura bude vidkrytyy?" Ale koly vidvertyy sura buly vidkryti, prychomu boryuchyy buly z·hadani, vy by pobachyly tsi khto harbored sumnivy u yikhnikh serdenʹkakh dyvlyachykh na vas, tak, yakby smertʹ vzhe prybula yim. Vony takym chynom exposed
Цей хто вважали сказаний: "Коли новий sura буде відкритий?" Але коли відвертий sura були відкриті, причому борючий були згадані, ви би побачили ці хто harbored сумніви у їхніх серденьках дивлячих на вас, так, якби смерть вже прибула їм. Вони таким чином exposed
Hovoryatʹ ti, yaki uviruvaly: «Chomu ne zislano suru?» A koly bulo zislano yasno vykladenu suru ta y z·hadano tam borotʹbu, ty pobachyv, shcho ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, dyvlyatʹsya na tebe pohlyadom toho, khto vtratyv svidomistʹ pered smertyu. Dlya nykh krashchoyu bula b
Говорять ті, які увірували: «Чому не зіслано суру?» А коли було зіслано ясно викладену суру та й згадано там боротьбу, ти побачив, що ті, в чиїх серцях хвороба, дивляться на тебе поглядом того, хто втратив свідомість перед смертю. Для них кращою була б
Hovoryatʹ ti, yaki uviruvaly: «Chomu ne zislano suru?» A koly bulo zislano yasno vykladenu suru ta y z·hadano tam borotʹbu, ty pobachyv, shcho ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, dyvlyatʹsya na tebe pohlyadom toho, khto vtratyv svidomistʹ pered smertyu. Dlya nykh krashchoyu bula b
Говорять ті, які увірували: «Чому не зіслано суру?» А коли було зіслано ясно викладену суру та й згадано там боротьбу, ти побачив, що ті, в чиїх серцях хвороба, дивляться на тебе поглядом того, хто втратив свідомість перед смертю. Для них кращою була б

Urdu

Jo log iman laye hain woh keh rahe thay ke koi surat kyun nahin nazil ki jaati (jis mein jung ka hukum diya jaye) magar jab ek mohkam surat nazil kardi gayi jismein jung ka zikr tha to tumne dekha ke jinke dilon mein bimari thi woh tumhari taraf is tarah dekh rahey hain jaise kisi par maut chaa gayi ho. Afsos unke haal par
جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ کہہ رہے تھے کہ کوئی سورت کیوں نہیں نازل کی جاتی (جس میں جنگ کا حکم دیا جائے) مگر جب ایک محکم سورت نازل کر دی گئی جس میں جنگ کا ذکر تھا تو تم نے دیکھا کہ جن کے دلوں میں بیماری تھی وہ تمہاری طرف اس طرح دیکھ رہے ہیں جیسے کسی پر موت چھا گئی ہو افسوس اُن کے حال پر
اور کہتے ہیں وہ لوگ جو ایمان لائے کوئی سورت کیوں نہیں نازل ہوئی سو جس وقت کوئی صاف (مضمون) کی سورت نازل ہوتی ہے اور اس میں جہاد کا بھی ذکر ہوتا ہے تو جن لوگو ں کے دلوں میں بیماری (نفاق) ہے آپ ان لوگو ں کو دیکھتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف اس طرح دیکھتے ہیں جیسے کسی پر موت کی بیہوشی طاری ہو پس ایسے لوگوں کے لیے تباہی ہے
اور مومن لوگ کہتے ہیں کہ (جہاد کی) کوئی سورت کیوں نازل نہیں ہوتی؟ لیکن جب کوئی صاف معنوں کی سورت نازل ہو اور اس میں جہاد کا بیان ہو تو جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے تم ان کو دیکھو کہ تمہاری طرف اس طرح دیکھنے لگیں جس طرح کسی پر موت کی بےہوشی (طاری) ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہے
اور کہتے ہیں ایمان والے کیوں نہ اتری ایک سورت [۳۲] پھر جب اتری ایک سورت جانچی ہوئی [۳۳] اور ذکر ہوا اس میں لڑائی کا تو تو دیکھتا ہے انکو جنکے دل میں روگ ہے تکتے ہیں تیری طرف جیسے تکتا ہے کوئی بیہوش پڑا ہوا مرنے کے وقت سو خرابی ہے انکی [۳۴]
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ کہتے ہیں کہ (جہاد کے بارے میں) کوئی سورہ کیوں نازل نہیں کی جاتی؟ پس جب ایک محکم سورہ نازل کی جاتی ہے اور اس میں قتل و قتال کا ذکر ہوتا ہے تو آپ(ص) ان لوگوں کو دیکھئے گا کہ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے وہ آپ(ص) کی طرف اس طرح دیکھتے ہیں جس طرح وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو۔
Aur jo log eman laye woh kehtay hain koi soorat kiyon nazil nahi ki gaee? Phir jab koi saaf matlab wali soorat nazil ki jati hai aur iss mein qitaal ka ziker kiya jata hai to aap dekhtay hain jinn logon kay dilon mein beemari hai woh aap ki taraf iss tarah dekhtay hain jaisay uss shaks ki nazar hoti hai jiss per mot ki beyhoshi taari ho pus boht behtar tha unn kay liye
اور جو لوگ ایمان ﻻئے وه کہتے ہیں کوئی سورت کیوں نازل نہیں کی گئی؟ پھر جب کوئی صاف مطلب والی سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں قتال کا ذکر کیا جاتا ہے تو آپ دیکھتے ہیں کہ جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے وه آپ کی طرف اس طرح دیکھتے ہیں جیسے اس شخص کی نظر ہوتی ہے جس پر موت کی بیہوشی طاری ہو، پس بہت بہتر تھا ان کے لئے
aur jo log imaan laaye wo kehte hai, koyi surath kyo naazil nahi ki gayi? phir jab koyi saaf matlab waali surath naazil ki jaati hai aur us mein qitaal ka zikr kiya jaata hai, to aap dekhte hai ke jin logo ke dilo mein bimaari hai, wo aap ki taraf is tarah dekhte hai, jaise us shaqs ki nazar hoti hai jis par mauth ki be hooshi taari ho, pas bahuth behtar tha un ke liye
اور اہل ایمان کہتے ہیں کیوں نہ اتری کوئی نئی سورت (جہاد کے بارے میں) پس جب اتاری جاتی ہے کوئی واضح سورت اور اس میں جہاد کا ذکر ہوتا ہے تو آپ دیکھتے ہیں ان لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کا) روگ ہوتا ہے کہ وہ تکتے ہیں آپ کی طرف جیسے تکتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو ۔ پس ان کے لیے بہتر یہ تھا
اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (اپنے دفاع میں جنگ کی اِجازت سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (دفاعی) جنگ کا (صریحاً) ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے (اور وہ آپ کی اور مسلمانوں کی سلامتی نہیں چاہتے) ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لیے خرابی ہے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، وہ کہتے ہیں کہ : کیا اچھا ہو کہ کوئی (نئی) سورت نازل ہوجائے ؟ پھر جب کوئی جچی تلی سورت نازل ہوجائے، اور اس میں لڑائی کا ذکر ہو تو جن لوگوں کے دلوں میں روگ ہے، تم انہیں دیکھو گے کہ وہ تمہاری طرف اس طرح نظریں اٹھائے ہوئے ہیں جیسے کسی پر موت کی غشی طاری ہو۔ بڑی خرابی ہے ایسے لوگوں کی۔
اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں وہ یہ کہتے ہیں کہ آخر جہاد کے بارے میں سورہ کیوں نہیں نازل ہوتا اور جب سورہ نازل ہوگیا اور اس میں جہاد کا ذکر کردیا گیا تو آپ نے دیکھا کہ جن کے دلوں میں مرض تھا وہ آپ کی طرف اس طرح دیکھتے رہ گئے جیسے موت کی سی غشی طاری ہوگئی ہو تو ان کے واسطے ویل اور افسوس ہے

Uzbek

Ва иймон келтирганлар: «Бирон сура нозил қилинса эди», дерлар. Вақтики, муҳкам сура нозил қилиниб, унда уруш зикр қилинса, қалбларида касали борларнинг сенга худди жон бераётганнинг қарашидек қараётганини кўрасан
Иймон келтирган зотлар: «(Кофирларга қарши жанг қилишга буюрилган) бирон сура нозил қилинганида эди», дерлар. Энди қачон аниқ бир сура нозил қилиниб, унда жанг зикр этилса, дилларида мараз бўлган кимсаларни, сизга худди (келиб қолган) ўлимдан (қўрқиб,) беҳуш бўлиб қолган кимсанинг қараши билан қарашаётганини кўрурсиз. (Ҳолбуки), улар учун лойиқроқ эди
Ва иймон келтирганлар, бирон сура нозил қилинса эди, дерлар. Вақтики, аниқ сура нозил қилиниб, унда уруш зикр қилинса, қалбларида касали борларни сенга жон бераётганнинг қарашидек қараётганини кўрасан

Vietnamese

Va nhung ai co đuc tin bao: “Tai sao khong co mot chuong kinh nao đuoc ban xuong cho chung toi?” Nhung khi co mot chuong đe cap cu the van đe đuoc ban xuong trong đo co noi đen viec chien đau thi Nguoi se thay nhung ke mang san trong long mot chung benh (gia tao đuc tin) se đao mat nhin Nguoi giong nhu cai nhin cua mot nguoi that than sap chet; nhung đang đoi cho chung
Và những ai có đức tín bảo: “Tại sao không có một chương kinh nào được ban xuống cho chúng tôi?” Nhưng khi có một chương đề cập cụ thể vấn đề được ban xuống trong đó có nói đến việc chiến đấu thì Ngươi sẽ thấy những kẻ mang sẵn trong lòng một chứng bệnh (giả tạo đức tin) sẽ đảo mắt nhìn Ngươi giống như cái nhìn của một người thất thần sắp chết; nhưng đáng đời cho chúng
Nhung ai co đuc tin noi: “Gia nhu co mot chuong kinh (noi ve viec chien đau) đuoc ban xuong cho chung toi!” Nhung khi co mot chuong (mang noi dung) cu the đuoc ban xuong trong đo co đe cap đen viec chien đau thi Nguoi (Thien Su Muhammad) se thay nhung ke ma trong long chung mang mot chung benh (đao đuc gia) se đua mat nhin Nguoi voi cai nhin cua mot nguoi that than sap chet (do so hai). Vi vay, that đang đoi cho chung
Những ai có đức tin nói: “Giá như có một chương kinh (nói về việc chiến đấu) được ban xuống cho chúng tôi!” Nhưng khi có một chương (mang nội dung) cụ thể được ban xuống trong đó có đề cập đến việc chiến đấu thì Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ thấy những kẻ mà trong lòng chúng mang một chứng bệnh (đạo đức giả) sẽ đưa mắt nhìn Ngươi với cái nhìn của một người thất thần sắp chết (do sợ hãi). Vì vậy, thật đáng đời cho chúng

Xhosa

Abo bakholwayo bathi: “Kutheni kungekho Sûrah ithunyelweyo kodwa isakuthunyelwa iSûrah echanekileyo, nokulwa kukhankanyiwe kuyo, uye ubabone abo bantliziyo zabo zinesifo (sobuhanahanisi) bekujonge (ndlaa) oku komntu ofunyenwe kukufa. Ke kaloku okona bekuya kubalungela ngakumbi bona

Yau

Sano awala waakulupilile ni akutiji: “Ligongo chichi ngatulusyidwa Sura (kukwetu jakutukundisya kwauchisya achimakafili pa uwwanga waakututenda)?” Nambo nkutulusyidwa Sura jakutamilichika (chilamusi chakwe), nikusalidwamo ngani jangondo, timwaone awala wamuli m’mitima mwao ulwele (wa chikaiko ni unakunaku) achinnolaga ni kalole kamundu jwaakukomoka nacho chiwa. Nambo yaliji yambone kukwao (achinakunakuo kumpikanila Allah ni kunkunda)
Sano aŵala ŵaakulupilile ni akutiji: “Ligongo chichi ngatulusyidwa Sura (kukwetu jakutukundisya kwauchisya achimakafili pa uwwanga waakututenda)?” Nambo nkutulusyidwa Sura jakutamilichika (chilamusi chakwe), nikusalidwamo ngani jangondo, timwaone aŵala ŵamuli m’mitima mwao ulwele (wa chikaiko ni unakunaku) achinnolaga ni kalole kamundu jwaakukomoka nacho chiwa. Nambo yaliji yambone kukwao (achinakunakuo kumpikanila Allah ni kunkunda)

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo n so pe: "Ki ni ko je ki Won so surah kan kale?" Nigba ti won ba so surah alainipon-na kale, ti won si so oro ija ogun esin ninu re, iwo yoo ri awon ti arun wa ninu okan won, ti won yoo maa wo o ni wiwo bi eni pe won ti daku lo ponrangandan. Ohun ti o si dara julo fun won
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo ń sọ pé: "Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n sọ sūrah kan kalẹ̀?" Nígbà tí wọ́n bá sọ sūrah aláìnípọ́n-na kalẹ̀, tí wọ́n sì sọ ọ̀rọ̀ ìjà ogun ẹ̀sìn nínú rẹ̀, ìwọ yóò rí àwọn tí àrùn wà nínú ọkàn wọn, tí wọn yóò máa wò ọ́ ní wíwò bí ẹni pé wọ́n ti dákú lọ pọnrangandan. Ohun tí ó sì dára jùlọ fún wọn

Zulu

Futhi bathi labo abakholwayo, “kungani singembulwanga isahluko” kepha uma sesambulwa isahluko esinqumayo ekukhuluma ngokulwa kusona