Achinese

Nyang meubahgia ureueng meutuah Ureueng meuiman lom geupubuet got Geupateh kitab nyang tron bak Allah Neupeutron kitab ubak Muhammad Haba beuna that sinan Neupeugah Haba beuna that nibak Po gopnyan Nyan keuh ureueng nyan ureueng meutuah Tuhan Neuteuboh salah ureueng nyan Udep ureueng nyan Neubri jroh Jleupah

Afar

Kaadu Yalla nıimmayseeh meqe- taamoomi abeeh, Mucammadal Jcsakeýe obsime Qhuraan nummayse marah, usuk cakkil ken Rabbih xaquk oobe kitab kinni, ken Rabbi ken umaaneena keenik duugeeh, caagid keenik yeymeeqeh addunyaay akeeral

Afrikaans

En hulle wat glo en goeddoen, en glo in wat aan Moegammad geopenbaar is ~ en dit is tog die waarheid van hulle Heer ~ hulle bose dade sal Hy verwyder en hulle toestand verbeter

Albanian

Kurse atyre te cilet besuan dhe punuan pune te mira, dhe ne ate qe iu shpall Muhammedit besuan e ajo eshte e vertete nga Zoti i tyre, Ai ua mbulon punet e keqia te tyre dhe i permireson kushtet e tyre
Kurse atyre të cilët besuan dhe punuan punë të mira, dhe në atë që iu shpall Muhammedit besuan e ajo është e vërtetë nga Zoti i tyre, Ai ua mbulon punët e këqia të tyre dhe i përmirëson kushtet e tyre
E, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira dhe besojne ne ate qe i eshte shpallur Muhammedit – e ajo eshte e Verteta prej Zotit te tyre, - Ai do t’jua mbuloje mekatet dhe do t’ua permiresoje gjendjen atyre
E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira dhe besojnë në atë që i është shpallur Muhammedit – e ajo është e Vërteta prej Zotit të tyre, - Ai do t’jua mbulojë mëkatet dhe do t’ua përmirësojë gjendjen atyre
Ndersa atyre qe besojne, kryejne vepra te mira dhe besojne ne ate qe i eshte shpallur Muhamedit - dhe e cila eshte e Verteta prej Zotit te tyre, - Ai do t’ua fshije gjynahet dhe do t’ua permiresoje gjendjen
Ndërsa atyre që besojnë, kryejnë vepra të mira dhe besojnë në atë që i është shpallur Muhamedit - dhe e cila është e Vërteta prej Zotit të tyre, - Ai do t’ua fshijë gjynahet dhe do t’ua përmirësojë gjendjen
Ndersa atyre qe besuan, bene vepra te mira dhe ate qe iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo eshte e vertete prej Zotit te tyre, Ai atyre ua shlyen mekatet dhe ua permireson gjendjen
Ndërsa atyre që besuan, bënë vepra të mira dhe atë që iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo është e vërtetë prej Zotit të tyre, Ai atyre ua shlyen mëkatet dhe ua përmirëson gjendjen
Ndersa atyre qe besuan, bene vepra te mira dhe ate qe iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo eshte e vertete prej Zotit te tyre, Ai atyre ua shlyen mekatet dhe ua permireson gjendjen
Ndërsa atyre që besuan, bënë vepra të mira dhe atë që iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo është e vërtetë prej Zotit të tyre, Ai atyre ua shlyen mëkatet dhe ua përmirëson gjendjen

Amharic

ineziyami yamenu፣ begowochinimi yeseru፣ bemuhamedi layimi yeweredewi irisu kegetachewi sihoni iwineti sile hone yamenu ke’inerisu layi hat’i’atochachewini yababisali፡፡ hunetachewinimi hulu yabejali፡፡
inezīyami yamenu፣ begowochinimi yešeru፣ bemuḥāmedi layimi yeweredewi irisu kegētachewi sīẖoni iwineti sile ẖone yamenu ke’inerisu layi ḫat’ī’ātochachewini yababisali፡፡ ẖunētachewinimi hulu yabejali፡፡
እነዚያም ያመኑ፣ በጎዎችንም የሠሩ፣ በሙሐመድ ላይም የወረደው እርሱ ከጌታቸው ሲኾን እውነት ስለ ኾነ ያመኑ ከእነርሱ ላይ ኃጢአቶቻቸውን ያባብሳል፡፡ ኹኔታቸውንም ሁሉ ያበጃል፡፡

Arabic

«والذين آمنوا» أي الأنصار وغيرهم «وعملوا الصالحات وآمنوا بما نُزِّل على محمد» أي القرآن «وهو الحق من ربهم كفَّر عنهم» غفر لهم «سيئاتهم وأصلح بالهم» حالهم فلا يعصونه
waldhyn sddaqu allah wattabaeu shreh wsddaqu bialkitab aladhi 'unzil ealaa muhamad salaa allah ealayh wslm, wahu alhaqu aldhy la shaka fih min rbhm, eafa eanhum wstr ealayhim ma eamiluu min alsyyat, falam yeaqbhm elyha, wa'aslah shanihim fi aldyna walakhrt
والذين صدَّقوا الله واتَّبَعوا شرعه وصدَّقوا بالكتاب الذي أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم، وهو الحق الذي لا شك فيه من ربهم، عفا عنهم وستر عليهم ما عملوا من السيئات، فلم يعاقبهم عليها، وأصلح شأنهم في الدينا والآخرة
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahum
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslaha balahum
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati waamanu bima nuzzila ʿala muhammadin wahuwa l-haqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiatihim wa-aslaha balahum
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati waamanu bima nuzzila ʿala muhammadin wahuwa l-haqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiatihim wa-aslaha balahum
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waāmanū bimā nuzzila ʿalā muḥammadin wahuwa l-ḥaqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiātihim wa-aṣlaḥa bālahum
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥ كَفَّرَ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمُۥ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوۡا بِمَا نُزِّلَ عَلٰي مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡۙ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَاَصۡلَحَ بَالَهُمۡ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوۡا بِمَا نُزِّلَ عَلٰي مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡﶈ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَاَصۡلَحَ بَالَهُمۡ ٢
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa 'Amanu Bima Nuzzila `Ala Muhammadin Wa Huwa Al-Haqqu Min Rabbihim Kaffara `Anhum Sayyi'atihim Wa 'Aslaha Balahum
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Āmanū Bimā Nuzzila `Alá Muĥammadin Wa Huwa Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Kaffara `Anhum Sayyi'ātihim Wa 'Aşlaĥa Bālahum
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَيٰ مُحَمَّدࣲ وَهْوَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥ كَفَّرَ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمُۥ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت وءامنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سياتهم واصلح بالهم
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَيٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ (كَفَّرَ: أَزَالَ، وَمَحَا, بَالَهُمْ: حَالَهُمْ وَشَانَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ)
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت وءامنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سياتهم واصلح بالهم (كفر: ازال، ومحا, بالهم: حالهم وشانهم في الدنيا والاخرة)

Assamese

Arau yisakale imana aniche, satkarma karaiche lagate muham'madara prati yi aratirna haiche tara oparata bisbasa sthapana karaiche arau seya te'omlokara pratipalakara taraphara paraa (praeraita) satya, teraemi te'omlokara beya amalasamuha dura karaiba arau te'omlokara arasthara sansodhana karaiba
Ārau yisakalē īmāna ānichē, saṯkarma karaichē lagatē muhām'madara prati yi aratīrṇa haichē tāra ōparata biśbāsa sthāpana karaichē ārau sēẏā tē'ōm̐lōkara pratipālakara taraphara paraā (praēraita) satya, tēraēm̐i tē'ōm̐lōkara bēẏā āmalasamūha dūra karaiba ārau tē'ōm̐lōkara arasthāra sanśōdhana karaiba
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে, সৎকৰ্ম কৰিছে লগতে মুহাম্মদৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত বিশ্বাস স্থাপন কৰিছে আৰু সেয়া তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা (প্ৰেৰিত) সত্য, তেৱেঁই তেওঁলোকৰ বেয়া আমলসমূহ দূৰ কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ অৱস্থাৰ সংশোধন কৰিব।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin, oz Rəbbindən gercək həqiqət kimi Muhəmmədə nazil edilənə inananların isə Allah gunahlarından kecmis və onların vəziyyətini yaxsılasdırmısdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin, öz Rəbbindən gerçək həqiqət kimi Muhəmmədə nazil edilənə inananların isə Allah günahlarından keçmiş və onların vəziyyətini yaxşılaşdırmışdır
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin, oz Rəbbindən ger­cək hə­qi­qət kimi Mu­həmmədə nazil edilənə inananların isə Allah gu­nah­la­rından kec­mis və onların vəziyyətini yaxsılas­dır­mısdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin, öz Rəbbindən ger­çək hə­qi­qət kimi Mu­həmmədə nazil edilənə inananların isə Allah gü­nah­la­rından keç­miş və onların vəziyyətini yaxşılaş­dır­mışdır
Iman gətirib yaxsı əməllər edənlərin, Rəbbindən Muhəmmədə haqq olaraq nazil edilənə (Qur’ana) inanların isə gunahlarının ustunu ortəcək, onların əhvalını (dunyada və axirətdə) duzəldəcəkdir (yaxsılasdıracaqdır)
İman gətirib yaxşı əməllər edənlərin, Rəbbindən Muhəmmədə haqq olaraq nazil edilənə (Qur’ana) inanların isə günahlarının üstünü örtəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir (yaxşılaşdıracaqdır)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߫߸ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߞߍ߫ ߣߐ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊߢߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊߢߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߞߍ߫ ߣߐ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊߢߊ߬

Bengali

Ara yara imana eneche, satkaja kareche ebam muham'madera prati ya nayila hayeche tate imana eneche, ara ta-i tadera rabera paksa hate prerita satya, tini tadera manda kajagulo bidurita karabena ebam tadera abastha bhala karabena
Āra yārā īmāna ēnēchē, saṯkāja karēchē ēbaṁ muhām'madēra prati yā nāyila haẏēchē tātē īmāna ēnēchē, āra tā-i tādēra rabēra pakṣa hatē prērita satya, tini tādēra manda kājagulō bidūrita karabēna ēbaṁ tādēra abasthā bhāla karabēna
আর যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে এবং মুহাম্মদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে, আর তা-ই তাদের রবের পক্ষ হতে প্রেরিত সত্য, তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন [১]।
Ara yara bisbasa sthapana kare, satkarma sampadana kare ebam tadera palanakartara paksa theke muham'madera prati abatirna satye bisbasa kare, allaha tadera manda karmasamuha marjana karena ebam tadera abastha bhala kare dena.
Āra yārā biśbāsa sthāpana karē, saṯkarma sampādana karē ēbaṁ tādēra pālanakartāra pakṣa thēkē muhām'madēra prati abatīrṇa satyē biśbāsa karē, āllāha tādēra manda karmasamūha mārjanā karēna ēbaṁ tādēra abasthā bhāla karē dēna.
আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে মুহাম্মদের প্রতি অবতীর্ণ সত্যে বিশ্বাস করে, আল্লাহ তাদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করে দেন।
Ara yara imana eneche o satkarma karache, ara bisbasa karache tate ya muham'madera kache abatirna hayeche -- ara seti'i hacche tadera prabhura kacha theke agata mahasatya -- tini tadera manda karyabali tadera theke dura kare debena, ara bhala kare debena tadera abastha.
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē, āra biśbāsa karachē tātē yā muhām'madēra kāchē abatīrṇa haẏēchē -- āra sēṭi'i hacchē tādēra prabhura kācha thēkē āgata mahāsatya -- tini tādēra manda kāryābalī tādēra thēkē dūra karē dēbēna, āra bhāla karē dēbēna tādēra abasthā.
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে, আর বিশ্বাস করছে তাতে যা মুহাম্মদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে -- আর সেটিই হচ্ছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে আগত মহাসত্য -- তিনি তাদের মন্দ কার্যাবলী তাদের থেকে দূর করে দেবেন, আর ভাল করে দেবেন তাদের অবস্থা।

Berber

Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, umnen s wayen id irsen ar Mueemmed, u neppa d tidep s$uo Mass nnsen; Issemsa yasen tucmitin nnsen, Iueggem asen leala nnsen
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, umnen s wayen id irsen ar Muêemmed, u neppa d tidep s$uô Mass nnsen; Issemsa yasen tucmitin nnsen, Iûeggem asen lêala nnsen

Bosnian

A onima koji vjeruju i dobra djela cine i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu – a to je Istina od Gospodara njihova – On ce preko hrđavih postupaka njihovih preci i prilike njihove ce poboljsati
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu – a to je Istina od Gospodara njihova – On će preko hrđavih postupaka njihovih preći i prilike njihove će poboljšati
A onima koji vjeruju i dobra djela cine i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihova - On ce preko rđavih postupaka njihovih preci i prilike njihove ce poboljsati
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihova - On će preko rđavih postupaka njihovih preći i prilike njihove će poboljšati
A onima koji vjeruju i dobra djela cine i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu, a to je Istina od Gospodara njihova, On ce prekriti njihova losa djela i stanje ce njihovo poboljsati
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu, a to je Istina od Gospodara njihova, On će prekriti njihova loša djela i stanje će njihovo poboljšati
A oni koji vjeruju i rade dobra djela i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihovog - (Allah) ce im oprostiti zla djela njihova i popraviti stanje njihovo
A oni koji vjeruju i rade dobra djela i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihovog - (Allah) će im oprostiti zla djela njihova i popraviti stanje njihovo
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE ‘AMENU BIMA NUZZILE ‘ALA MUHEMMEDIN WE HUWEL-HEKKU MIN RABBIHIM KEFFERE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE ‘ESLEHE BALEHUM
A onima koji vjeruju i dobra djela cine i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu – a to je istina od Gospodara njihova – On ce preko hrđavih postupaka njihovih preci i prilike ce njihove poboljsati…
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu – a to je istina od Gospodara njihova – On će preko hrđavih postupaka njihovih preći i prilike će njihove poboljšati…

Bulgarian

A na onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i vyarvat v nizposlanoto na Mukhammad - a to e istinata ot tekhniya Gospod, - Toi shte im oprosti loshite im postupki i shte podobri polozhenieto im
A na onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i vyarvat v nizposlanoto na Mukhammad - a to e istinata ot tekhniya Gospod, - Toĭ shte im oprosti loshite im postŭpki i shte podobri polozhenieto im
А на онези, които вярват и вършат праведни дела, и вярват в низпосланото на Мухаммад - а то е истината от техния Господ, - Той ще им опрости лошите им постъпки и ще подобри положението им

Burmese

သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့သည် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည့်အပြင် ယင်း (ကျမ်းတော်) သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း ယုံကြည်ပြီး (လောကီလော ကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံးအောင်မြင်မှုပန်းတိုင်မှ တားဆီးဟန့်ထားစေမည့်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကိုလည်း မယုံကြည် ငြင်းပယ်လျက် ယင်းတို့မှ သူတို့ကိုသူတို့ ရှောင်ကြဉ်စေကာ သူတို့၏အခြေအနေကို (နှစ်ဌာနစလုံး၌ ပေါက်ရောက်အောင်မြင်စေရန် သူတို့၏စိတ်နှလုံးကို) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုပြင်ကြသည်။
၂။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိ၏၊ သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများ၏၊ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်အား ချပေးသနား တော်မူသောကျမ်းတော်ကိုလည်း ယုံကြည်အ့ံ၊ (ထိုကျမ်းတော်သည် သူတို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးထံမှ သစ္စာတရားကျမ်းတော်တည်း၊) အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ အကုသိုလ်အညစ်အကြေးများကို ဆေးကြောပစ် တော်မူပြီ၊ သူတို့၏ အခြေအနေကို တိုးပွားသာယာစေတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြ၏။ (နဗီတမန်တော်)မုဟမ္မဒ်၏အပေါ်၌ ချပေးတော်မူခြင်း ခံခဲ့ရသည့်အရာကို စင်စစ် ထိုအရာသည် ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ချပေးခြင်းခံရသော)အမှန်တရားပင်ဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏မကောင်းမှုများကို ၎င်းတို့မှ ပပျောက်စေတော်မူမည့်ပြင် ၎င်းတို့၏ အခြေအနေကိုလည်း ကောင်းအောင်ပြုပြင်ပေးတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင်သူတို့သည်(တမန်‌တော်)မုဟမ္မဒ်၏အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံခဲ့ရသည့်အရာကို ထိုအရာသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ချ‌ပေးခဲ့သည့် မှန်ကန်‌သောအရာအဖြစ်နှင့် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ မ‌ကောင်းမှုများကို သူတို့မှ ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည့်အပြင် သူတို့၏ အ‌ခြေအ‌နေကိုလည်း ‌ကောင်း‌အောင်ပြုပြင်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

En canvi, esborrara les dolentes obres i millorara la condicio de qui hagin cregut, obrat be i cregut en la revelacio feta a Muhammad, la qual es la Veritat que ve del seu Senyor
En canvi, esborrarà les dolentes obres i millorarà la condició de qui hagin cregut, obrat bé i cregut en la revelació feta a Muhammad, la qual és la Veritat que ve del seu Senyor

Chichewa

Koma iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, ndipo amakhulupirira mu chivumbulutso chimene chatumizidwa kwa Muhammad, chifukwa icho ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wawo, Iye adzawachotsera zoipa ndi kulongosola machitidwe awo
“Ndipo amene akhulupirira nkumachita zabwino, nkuzikhulupirira zimene zavumbulutsidwa kwa Muhammad (s.a.w), zimene zili zoona zochokera kwa Mbuye wawo, wawafafanizira zolakwa zawo, ndipo awakonzera chikhalidwe chawo (patsiku lachimaliziro ndi padziko lapansi)

Chinese(simplified)

Xindao er xingshan, qie xinyang jiang shi muhanmode de tian jing zhe--na bu tian jing shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli--zhenzhu jiang she you tamen de zui'e, gaishan tamen de zhuangkuang.
Xìndào ér xíngshàn, qiě xìnyǎng jiàng shì mùhǎnmòdé de tiān jīng zhě--nà bù tiān jīng shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ--zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen de zuì'è, gǎishàn tāmen de zhuàngkuàng.
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天经者--那部天经是从他们的主降示的真理--真主将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。
Fan xinyang bing xingshan, qie xinyang jiang shi gei muhanmode de jingdian [“gulanjing”] zhe——na bu jingdian shi cong tamen de zhu [an la] jiang shi de zhenli, ta [an la] jiang shemian tamen de zuiguo bing gaishan tamen de zhuangkuang [zhu].
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn, qiě xìnyǎng jiàng shì gěi mùhǎnmòdé de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhě——nà bù jīngdiǎn shì cóng tāmen de zhǔ [ān lā] jiàng shì de zhēnlǐ, tā [ān lā] jiāng shèmiǎn tāmen de zuìguo bìng gǎishàn tāmen de zhuàngkuàng [zhù].
凡信仰并行善,且信仰降示给穆罕默德的经典[《古兰经》]者——那部经典是从他们的主[安拉]降示的真理,他[安拉]将赦免他们的罪过并改善他们的状况[注]。
Xindao er xingshan, qie xinyang jiang shi gei muhanmode de tian jing zhe——na bu tian jing shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli——an la jiang she you tamen de zui'e, gaishan tamen de zhuangkuang
Xìndào ér xíngshàn, qiě xìnyǎng jiàng shì gěi mùhǎnmòdé de tiān jīng zhě——nà bù tiān jīng shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ——ān lā jiāng shè yòu tāmen de zuì'è, gǎishàn tāmen de zhuàngkuàng
信道而行善,且信仰降示给穆罕默德的天经者——那部天经是从他们的主降示的真理——安拉将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。

Chinese(traditional)

Xindao er xingshan, qie xinyang jiang shi muhanmode de tian jing zhe ── na bu tian jing shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli ──zhenzhu jiang she you tamen de zui'e, gaishan tamen de zhuangkuang
Xìndào ér xíngshàn, qiě xìnyǎng jiàng shì mùhǎnmòdé de tiān jīng zhě ── nà bù tiān jīng shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ ──zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen de zuì'è, gǎishàn tāmen de zhuàngkuàng
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天经者── 那部天经是从他们的主降示的真理──真主将赦宥他们的 罪恶,改善他们的状况。
Xindao er xingshan, qie xinyang jiang shi muhanmode de tian jing zhe——na bu tian jing shiren tamen de zhu jiang shi de zhenli ——zhenzhu jiang she you tamen de zui'e, gaishan tamen de zhuangkuang.
Xìndào ér xíngshàn, qiě xìnyǎng jiàng shì mùhǎnmòdé de tiān jīng zhě——nà bù tiān jīng shìrèn tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ ——zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen de zuì'è, gǎishàn tāmen de zhuàngkuàng.
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天經者——那部天經是認他們的主降示的真理 ——真主將赦宥他們的罪惡,改善他們的狀況。

Croatian

A oni koji vjeruju i rade dobra djela i vjeruju u ono sto se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihovog - pokrice im zla djela njihova i popraviti stanje njihovo
A oni koji vjeruju i rade dobra djela i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihovog - pokriće im zla djela njihova i popraviti stanje njihovo

Czech

od tech pak, kdoz uverili a dobre skutky konaji a veri v to, co seslano bylo MOHAMMEDOVI — a jest to pravda od Pana jejich — odejme spatnosti jejich; a napravi mysli jejich
od těch pak, kdož uvěřili a dobré skutky konají a věří v to, co sesláno bylo MOHAMMEDOVI — a jest to pravda od Pána jejich — odejme špatnosti jejich; a napraví mysli jejich
Ty domnivat se rizeni spravedlnost domnivat se za co odeslat shodit Muhammad! - Ktery jsem vernost jejich Magnat - On podrobit jejich hrich stesti ti spokojenost
Ty domnívat se rízení spravedlnost domnívat se za co odeslat shodit Muhammad! - Který jsem vernost jejich Magnát - On podrobit jejich hrích štestí ti spokojenost
Avsak tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali a uverili v to, co bylo seslano Muhammadovi - a to pravda je od Boha pochazejici - tem Buh vymaze spatne ciny jejich a napravi mysleni jejich
Avšak těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a uvěřili v to, co bylo sesláno Muhammadovi - a to pravda je od Boha pocházející - těm Bůh vymaže špatné činy jejich a napraví myšlení jejich

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, ka lahi ti yɛlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti Annabi Muhammadu, ka di mi shiri nyɛla yεlimaŋli din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na, O ni nyεhi bɛ taya, ka mali bɛ bεhigu

Danish

De tro arbejde retmæssighed tro ind hvad sendtes derned Muhammad! - Der er sandheden deres Lord - Han remitterer deres synder velsigne dem contentment
Maar zij, die geloven en goede werken doen en in hetgeen aan Mohammed is ge openbaard, geloven - dit is de Waarheid van hun Heer - hun fouten zal Hij van hen wegnemen en hun toestand verbeteren

Dari

و آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند و به آنچه که بر محمد نازل شده است، ایمان آوردند، چون که آن حق است و از سوی پروردگارشان آمده است، (الله) گناهانشان را از آنان محو می‌کند و حال و وضعشان را )برای کارهای نیک( اصلاح و سامان می‌بخشد)

Divehi

އަދި إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި محمد ގެފާނުގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތް އެއީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ބަސްފުޅުކަމަށް إيمان ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކުށްފާފަތައް އެއުރެންގެ ކިބައިން ފުއްސަވައި، އަދި އެކަލާނގެ، އެއުރެންގެ حال ތައް إصلاح ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Maar van hen die geloven, de deugdelijke daden doen en geloven in wat tot Mohammed is neergezonden -- dat is de waarheid die van hun Heer komt -- zal Hij de slechte daden verzoenen en hun toestand in orde brengen
Maar wat hen betreft, die godvruchtig zijn, rechtvaardigheid uitoefenen, en de openbaring gelooven, welke aan Mahomet werd nedergezonden (want het is de waarheid van hunnen Heer), hij zal hen van hunne slechte daden zuiveren, en hun hart ten goede neigen
Maar degenen die geloven en goede werken verrichten en die geloven in wat aan Moehammad is neergezonden - en het is de Waarheid van hun Heer: Hij zal hun zonden uitwissen en hun toestand verbeteren
Maar zij, die geloven en goede werken doen en in hetgeen aan Mohammed is ge openbaard, geloven - dit is de Waarheid van hun Heer - hun fouten zal Hij van hen wegnemen en hun toestand verbeteren

English

but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state
But those who believe, do righteous deeds, and believe in what is sent down to Muhammad, for it is the truth from their Lord, He will remove their sins from them, and will make their condition good
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition
And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state
As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad -- which indeed is the Truth from their Lord -- Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right
But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved
But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad — and it is the truth from their Lord — He will erase their bad actions from them and better their condition
But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright
But those who believe and do deeds of righteousness, and believe in the revelation sent down to Muhammad, because it is the truth from their Lord, He will remove from them their sins and improve their condition
And those who believed and did good works and believed in what was sent down to Muhammad, which is the truth from their Master, He removed their sins from them and improved their condition
But those who have faith and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He shall absolve them of their misdeeds and set right their affairs
But those who have faith and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muḥammad —and it is the truth from their Lord— He shall absolve them of their misdeeds and set right their affairs
While those who believe and do good, righteous deeds, who believe in what has been sent on Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will blot out from them their evil deeds (which will otherwise prevent their achievement of their goals in both worlds), and set their hearts fully aright and improve their conditions (both in this world and the next)
But those who believed in Allah, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, believed in all that has been revealed to the Prophet Muhammad from Allah, in conformity with truth, has Allah erased and deleted their sins and has given them peace of mind and peace of conscience
And those who Believed and did righteous deeds and Believed in accordance with what has been delivered to Muhammad, for it is Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer, He absolved them of their misdeeds and improved and reformed their state
And those who believed and did as the ones in accord with morality and believed in what was sent down to Muhammad—for it is The Truth from their Lord—He will absolve them of their evil deeds and will make right their state of mind
Allah will straighten the affairs of those who believe, perform good deeds, and believe in what is revealed to Mohammed (SAW). That which is revealed, is the truth from their Lord. He will rinse their faults clean
But those who believe and do right and believe in what is revealed to Mohammed,- and it is the truth from their Lord,- He will cover for them their offences and set right their mind
As for those who believe and do good deeds and believe in what is revealed to Muhammad - the truth from their Lord - He will remove from them their evils and improve their condition
But as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright
And as for those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad - and it is the very truth from their Lord - He will remove their evil from them and improve their condition
But whoso believe, and do things that are right, and believe in what hath been sent down to MUHAMMAD - for it is the truth from their Lord - their sins will He cancel, and dispose their hearts aright
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and believed with what was descended on Mohammad, and it is the truth from their Lord, He covered/substituted from them their sins/crimes, and He corrected/repaired their mind/thought/condition
As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad ? which indeed is the Truth from their Lord ? Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right
And those who believe and do righteous works and believe in that which is sent down on Muhammed, and that is the truth from their Fosterer, He removes from them their evils and sets right their condition
And those who believe and do righteous works and believe in that which is sent down on Muhammad, and that is the truth from their Lord, He removes from them their evils and sets right their condition
And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition
And those who beieve and do righteous deeds and believe in what have been divinely sent down upon Muhammad — and that (what has been sent down) is the Truth from their Lord — He will efface their bad deeds, and He will set their condition right
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,-and it is the truth (that has come) from their Lord-He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs
whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God’s grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest
And the ones who have believed and done deeds of righteousness and have believed in what has been successively sent down upon Muhammad-and it is the Truth from their Lord-He will expiate for them their odious deeds and will make righteous their state
God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,_and it is the truth (that has come) from their Lord__He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition
And the faithful who do good works and believe in what has been revealed to Muhammad ― which is the Truth from their Lord ― He will forgive their sins and ennoble their state
As for those who believe, do righteous deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad – which is the truth from their Lord – He will absolve them of their sins and set their condition right
While those who believe, and do good deeds and believe in what has been sent down to Muhammad as the Truth from their Lord, He will remove their bad deeds and relieve their concerns
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad -- for it is the truth from their Lord -- He expiates from them their sins and amends their Bal
Whereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad— For it is the Truth from their Lord— He will remove from them, their sins (and their ills) and improve their condition
While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns
While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns
while He will cancel out the evil deeds and improve the attitude of those who believe, perform honorable deeds and believe in what has been sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern
And those who believe and perform righteous deeds, and believe in what has been sent down unto Muhammad—and it is the truth from their Lord—He has absolved them of their evil deeds and set their state aright
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition
As for those who believe and do good deeds and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the truth from their Lord, God will remove their sins from them and set their condition right
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition

Esperanto

Those kred work righteousness kred en ki send down Muhammad! - which est truth their Lord - Li remits their pek ben them contentment

Filipino

Datapuwa’t sila na mga sumasampalataya at nagsisigawa ng kabutihan at nananalig sa kapahayagan na ipinanaog kay Muhammad, - sapagkat ito ang katotohanan mula sa kanilang Panginoon, ay Kanyang papawiin sa kanila ang kanilang mga kasalanan at pagdurusa at pag-iibayuhin Niya ang kanilang kalagayan na maging mainam
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos at sumampalataya sa ibinaba kay Muḥammad – at ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon nila – ay magtatakip-sala Siya sa kanila sa mga masagwang gawa nila at magsasaayos Siya sa lagay nila

Finnish

Mutta jotka tekevat hyvaa ja uskovat sen, mita Muhammedille on ilmoitettu, joka on heidan Herraltaan saatu totuus, heidan pahat tekonsa Han pyyhkii pois ja parantaa heidan asemansa
Mutta jotka tekevät hyvää ja uskovat sen, mitä Muhammedille on ilmoitettu, joka on heidän Herraltaan saatu totuus, heidän pahat tekonsa Hän pyyhkii pois ja parantaa heidän asemansa

French

Ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, et ont eu foi en ce qui a ete revele a Muhammad – qui est la pure verite emanant de leur Seigneur – (Allah) rachetera leurs mauvaises actions et rendra meilleures leurs dispositions
Ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, et ont eu foi en ce qui a été révélé à Muhammad – qui est la pure vérité émanant de leur Seigneur – (Allah) rachètera leurs mauvaises actions et rendra meilleures leurs dispositions
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a ete descendu sur Mohammed - et c’est la verite venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs mefaits et ameliore leur condition
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Mohammed - et c’est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a ete descendu sur Muhammad - et c'est la verite venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs mefaits et ameliore leur condition
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition
Quant a ceux qui croient et font le bien, et qui ont foi en ce qui a ete revele a Mouhammad, qui est la verite emanant de leur Seigneur, Allah effacera leurs peches et les rendra vertueux
Quant à ceux qui croient et font le bien, et qui ont foi en ce qui a été révélé à Mouhammad, qui est la vérité émanant de leur Seigneur, Allah effacera leurs péchés et les rendra vertueux
Et ceux qui croient, qui accomplissent des œuvres pies et ont foi en ce qui a ete revele a Mouhammad, et qui est l’expression de la Verite, Dieu absoudra leurs peches et ameliorera leur condition
Et ceux qui croient, qui accomplissent des œuvres pies et ont foi en ce qui a été révélé à Mouhammad, et qui est l’expression de la Vérité, Dieu absoudra leurs péchés et améliorera leur condition

Fulah

Gomɗimɓe ɓen ɓe golli golle moƴƴe, ɓe gomɗini ko jippinaa kon e Muhammad - on goonga immorɗo e Joomi maɓɓe - O yawtanii ɓe bonɗi maɓɓe ɗin, O moƴƴinii fiyaaku maɓɓe on

Ganda

Ate abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu era nebakkiriza ebyo ebyassibwa ku Muhammad, era nga g’emazima agava ewa Mukama omulabirizi waabwe (abo Katonda) yabasangulako ebisobyo byabwe era naalongoosa embeera yaabwe

German

Denjenigen aber, die glaubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her
Denjenigen aber, die gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her
Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen suhnt Er ihre Missetaten und bringt ihre Angelegenheiten in Ordnung
Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen sühnt Er ihre Missetaten und bringt ihre Angelegenheiten in Ordnung
Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefallig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfalligen Taten und besserte ihre Lage
Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfälligen Taten und besserte ihre Lage
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bosen Taten und bessert ihren Gemutszustand
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bosen Taten und bessert ihren Gemutszustand
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand

Gujarati

ane je loko imana lavya ane sadakaryo karya ane te (vata) para pana imana lavya je muham'mada para avatarita karavamam avi che ane kharekhara to te'ona palanahara taraphathi saco (dharma) pana te ja che. Allaha'e te'ona gunaha dura kari didha ane te'one sudhari didha
anē jē lōkō imāna lāvyā anē sadakāryō karyā anē tē (vāta) para paṇa imāna lāvyā jē muham'mada para avatārita karavāmāṁ āvī chē anē kharēkhara tō tē'ōnā pālanahāra taraphathī sācō (dharma) paṇa tē ja chē. Allāha'ē tē'ōnā gunāha dura karī dīdhā anē tē'ōnē sudhārī dīdhā
અને જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કર્યા અને તે (વાત) પર પણ ઇમાન લાવ્યા જે મુહમ્મદ પર અવતારિત કરવામાં આવી છે અને ખરેખર તો તેઓના પાલનહાર તરફથી સાચો (ધર્મ) પણ તે જ છે. અલ્લાહએ તેઓના ગુનાહ દુર કરી દીધા અને તેઓને સુધારી દીધા

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi imani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhali kuwa shi ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Ya karkare musu miyagun ayyukansu, kuma Ya kyautata halayensu
Kuma waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi ĩmani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhãli kuwa shĩ ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Yã karkare musu miyãgun ayyukansu, kuma Yã kyautata hãlãyensu
Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi imani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhali kuwa shi ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Ya karkare musu miyagun ayyukansu, kuma Ya kyautata halayensu
Kuma waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi ĩmani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhãli kuwa shĩ ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Yã karkare musu miyãgun ayyukansu, kuma Yã kyautata hãlãyensu

Hebrew

אך אלה אשר האמינו ועשו את המעשים הטובים, והאמינו באשר הורד אל מוחמר, אשר הוא האמת מאת ריבונם, אללה יבטל את החטאים שלהם ויטיב איתם
אך אלה אשר האמינו ועשו את המעשים הטובים, והאמינו באשר הורד אל מוחמד, אשר הוא האמת מאת ריבונם, אלוהים יבטל את החטאים שלהם ויטיב איתם

Hindi

tatha jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye tatha us (quraan) par eemaan laaye, jo utaara gaya hai muhmmad par aur (darasal) vah sach hai unake paalanahaar kee or se, to door kar diya unase, unake paapon ko tatha sudhaar diya unakee dasha ko
तथा जो ईमान लाये और सदाचार किये तथा उस (क़ुर्आन) पर ईमान लाये, जो उतारा गया है मुह़म्मद पर और (दरअसल) वह सच है उनके पालनहार की ओर से, तो दूर कर दिया उनसे, उनके पापों को तथा सुधार दिया उनकी दशा को।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie aur us cheez par eemaan lae jo muhammad par avatarit kiya gaya - aur vahee saty hai unake rab kee or se - usane usakee buraiyaan unase door kar deen aur unaka haal theek kar diya
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और उस चीज़ पर ईमान लाए जो मुहम्मद पर अवतरित किया गया - और वही सत्य है उनके रब की ओर से - उसने उसकी बुराइयाँ उनसे दूर कर दीं और उनका हाल ठीक कर दिया
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie aur jo (kitaab) mohammad par unake paravaradigaar kee taraph se naazil huee hai aur vah barahaq hai us par eemaan lae to khuda ne unake gunaah unase door kar die aur unakee haalat sanvaar dee
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए और जो (किताब) मोहम्मद पर उनके परवरदिगार की तरफ से नाज़िल हुई है और वह बरहक़ है उस पर ईमान लाए तो ख़ुदा ने उनके गुनाह उनसे दूर कर दिए और उनकी हालत संवार दी

Hungarian

Am azok, akik hisznek es Jjotetteket cselekszenek, es hisznek abban, ami Muhammad- nak kinyilatkoztatott - ez pedig az Uruktol lekuldott Igazsag - azok rossz tettei eltoroltetnek roluk es allapotuk jobbra fordittatik
Ám azok, akik hisznek és Jjótetteket cselekszenek, és hisznek abban, ami Muhammad- nak kinyilatkoztatott - ez pedig az Uruktól leküldött Igazság - azok rossz tettei eltöröltetnek róluk és állapotuk jobbra fordíttatik

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad, dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka, dan memperbaiki keadaan mereka
(Dan orang-orang yang beriman) yaitu para sahabat Anshar dan lainnya (dan mengerjakan amal-amal yang saleh serta beriman pula kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad) yakni Alquran (dan itulah yang hak dari Rabb mereka, Allah menghapuskan daripada mereka) artinya, Dia mengampuni (kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka) karena itu mereka tidak lagi mendurhakai-Nya
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan amal-amal yang saleh serta beriman (pula) kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad dan itulah yang hak dari Tuhan mereka, Allah menghapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh serta meyakini kebenaran yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw. dari Tuhan, dosa-dosa mereka akan diampuni dan keadaan mereka di dunia dan akhirat akan diperbaiki oleh Allah
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad, dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad; dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka, dan memperbaiki keadaan mereka

Iranun

Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya go Piyaratiyaya iran so Initoron ko Muhammad, -a Sukaniyan so bunar a pho-on ko Kadnan niran,- na liyalas Iyan kiran so manga dosa iran go piyaka-ontol Iyan so butad iran

Italian

Rimettera i peccati e volgera al bene lo spirito di coloro che credono e compiono il bene e credono in quel che e stato rivelato a Muhammad. Questa e la verita che proviene dal loro Signore
Rimetterà i peccati e volgerà al bene lo spirito di coloro che credono e compiono il bene e credono in quel che è stato rivelato a Muhammad. Questa è la verità che proviene dal loro Signore

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono, mata muhanmado ni kudasa reta mono o omo kara no shinri to shite shinko suru mono ni wa, kare wa sono zaisho o shometsu shi jokyo o kaizen nasa reru
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono, mata muhanmado ni kudasa reta mono o omo kara no shinri to shite shinkō suru mono ni wa, kare wa sono zaishō o shōmetsu shi jōkyō o kaizen nasa reru
信仰して善行に勤しむ者,またムハンマドに下されたものを主からの真理として信仰する者には,かれはその罪障を消滅し情況を改善なされる。

Javanese

Dene Sarupane wong mukmin kang nglakoni panggawe becik sarta ngistokake dhawuhing (al-Quran) kang tinuturake marang Muhammad hiya iku agama kang bener terang dhawuhing Allah Pangerane. Allah ngapura dosane lan becikake lakune
Dene Sarupane wong mukmin kang nglakoni panggawe becik sarta ngistokake dhawuhing (al-Quran) kang tinuturake marang Muhammad hiya iku agama kang bener terang dhawuhing Allah Pangerane. Allah ngapura dosane lan becikake lakune

Kannada

mattu satyadalli nambike ittu satkarmagalannu madidavaru hagu muham'madarige ilisi kodalagiruva sandesavu tam'ma odeyana kadeyinda (banda) satyavendu nambidavaru – avara papagalannu avanu (allahanu) pariharisidanu mattu avara sthitiyannu sudharisidanu
mattu satyadalli nambike iṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavaru hāgū muham'madarige iḷisi koḍalāgiruva sandēśavu tam'ma oḍeyana kaḍeyinda (banda) satyavendu nambidavaru – avara pāpagaḷannu avanu (allāhanu) pariharisidanu mattu avara sthitiyannu sudhārisidanu
ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಹಾಗೂ ಮುಹಮ್ಮದರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ಬಂದ) ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬಿದವರು – ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಪರಿಹರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿದನು

Kazakh

Al iman keltirip, izgi is istegenderdin sonday-aq Muxammed (G.S.) ke Rabbı tarapınan ol sındıqpen tusirilgenge iman keltirgenderdin Alla, jamandıqtarın joyıp, jagdayların tuzeltti
Al ïman keltirip, izgi is istegenderdiñ sonday-aq Muxammed (Ğ.S.) ke Rabbı tarapınan ol şındıqpen tüsirilgenge ïman keltirgenderdiñ Alla, jamandıqtarın joyıp, jağdayların tüzeltti
Ал иман келтіріп, ізгі іс істегендердің сондай-ақ Мұхаммед (Ғ.С.) ке Раббы тарапынан ол шындықпен түсірілгенге иман келтіргендердің Алла, жамандықтарын жойып, жағдайларын түзелтті
Al, imanga kelgen jane izgi amal jasagan ari Muxammedke tusirilgenge - bul / Quran / olardın Rabbısınan kelgen aqiqat sengenderdin, Ol jamandıqtarın osirdi ari jagdayların tuzeltti
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağan äri Muxammedke tüsirilgenge - bul / Quran / olardıñ Rabbısınan kelgen aqïqat sengenderdiñ, Ol jamandıqtarın öşirdi äri jağdayların tüzeltti
Ал, иманға келген және ізгі амал жасаған әрі Мұхаммедке түсірілгенге - бұл / Құран / олардың Раббысынан келген ақиқат сенгендердің, Ол жамандықтарын өшірді әрі жағдайларын түзелтті

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman (ka’ Allah) man ngarajaatn kabaikatn sarata baiman ka’ ahe nang dituruntatn ka’ Muhammad, koalah kabanaratn dari Tuhan iaka’koa, Allah ngapus kasalahatn-kasalahatn iaka’koa man maiki’i’ kaadaan ia iaka’koa

Khmer

rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv haeyning ban chue nouv avei delke ban banhchouh tow aoy mou ham meat(kompir kuor an) del vea chea karpit mk pi mcheasa robsa puokke ku trong loub bambat nouv ampeubeab teanglay robsa puokke haey trong keloma nouv sthanphap robsa puokke
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ ហើយនិងបានជឿនូវអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះទៅឱ្យមូហាំម៉ាត់(គម្ពីរ គួរអាន) ដែលវាជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេ គឺទ្រង់លុប បំបាត់នូវអំពើបាបទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ហើយទ្រង់កែលំអនូវ ស្ថានភាពរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye (Allah) bakanakora ibikorwa byiza, ndetse bakanemera ibyahishuriwe (Intumwa) Muhamadi; kuko ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo, (Allah) azabahanaguraho ibyaha anabatu- nganyirize imibereho
Naho ba bandi bemeye (Allah) bakanakora ibikorwa byiza, ndetse bakanemera ibyahishuriwe (Intumwa) Muhamadi; kuko ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo, (Allah) azabahanaguraho ibyaha anabatunganyirize imibereho

Kirghiz

Allaһ ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan jana Muhammadga tusurulgon nersege (Kuraanga), cınında, al Rabbisi tarabınan kelgen Akıykat dep isengen adamdardın (coŋ-kicine) kunoolorun ocurup, (juroktorun jana) isterin oŋdop koyot
Allaһ ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan jana Muhammadga tüşürülgön nersege (Kuraanga), çınında, al Rabbisi tarabınan kelgen Akıykat dep işengen adamdardın (çoŋ-kiçine) künöölörün öçürüp, (jüröktörün jana) işterin oŋdop koyot
Аллаһ ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган жана Мухаммадга түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга), чынында, ал Раббиси тарабынан келген Акыйкат деп ишенген адамдардын (чоң-кичине) күнөөлөрүн өчүрүп, (жүрөктөрүн жана) иштерин оңдоп койот

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghamyeojunim-eulobuteo muhammadeuege gyesi doen jinlileul midneun ja hananim-eun geu deul-ui gwaoleul geodueo jusimyeo geudeul ui wichileul nop-yeo jusinola
그러나 믿음으로 선을 행하며주님으로부터 무함마드에게 계시 된 진리를 믿는 자 하나님은 그 들의 과오를 거두어 주시며 그들 의 위치를 높여 주시노라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghamyeojunim-eulobuteo muhammadeuege gyesi doen jinlileul midneun ja hananim-eun geu deul-ui gwaoleul geodueo jusimyeo geudeul ui wichileul nop-yeo jusinola
그러나 믿음으로 선을 행하며주님으로부터 무함마드에게 계시 된 진리를 믿는 자 하나님은 그 들의 과오를 거두어 주시며 그들 의 위치를 높여 주시노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه‌چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌و باوه‌ڕیان هێناوه به‌و قورئانه‌بوو که‌بۆ محمد (صلى الله عليه وسلم) دابه‌زێنراوه‌، هه‌ر ئه‌ویش ڕاسته‌و له‌لایه‌ن په‌روه‌ردیگاره‌وه‌، ئه‌وانه‌خوا چاوپۆشی کردووه‌له‌هه‌موو گوناهه‌کانیان، چاکه‌شی ڕواندووه‌له‌دڵ و ده‌روونیانداو بۆچوونیانی ڕێک و پێک کردووه‌
ئەوانەش باوەڕیان ھێناوە وکردەوە چاکەکانیان کردو باوەڕیشیان ھێنا بەو (قورئانە)ی کە نێردراوەتە خوارەوە بۆ موحەممەد (ﷺ) تەنھا ئەویش ڕاستەو لەلایەن پەروەردگاریانەوە ھاتووە، خوا لە گوناھەکانیان خۆش بووە، دڵ وھۆشیانی ڕێك وچاك کردوە

Kurmanji

Ewen baweri anine u karen qenc kirine u bi tiþte li ser Muhammed hatiye daxistin baweri anine-tevi ku ew ji perwerdekare wan rasti ye, (Xuda) nepakiyen wan ji wan biriye-bexiþandiye u rewþa wan baþ kiriye
Ewên bawerî anîne û karên qenc kirine û bi tiþtê li ser Muhammed hatiye daxistin bawerî anîne-tevî ku ew ji perwerdekarê wan rastî ye, (Xuda) nepakiyên wan ji wan biriye-bexiþandiye û rewþa wan baþ kiriye

Latin

Those believe work righteousness believe in quod sent down Muhammad! - Quae est truth their Dominus - He remits their sins beatus them contentment

Lingala

Мре baye bandima mpe basali misala milamu mpe bandimi na maye makitaki epai ya Muhammad ete ezali soló kowuta epai ya Nkolo na bango, akolongola mabe na bango, mpe akobongisa makambo na bango

Luyia

Ne balia basuubila, mana nibakhola amalayi, mana nibasuubila khukeshibwa khu Mohammad , nako ni abwatoto okhurula khu Nyasaye wabu omulesi- alabaleshela tsimbi tsiabu, ne alabakaasilia obulamu bwabu

Macedonian

А на тие што веруваат и што прават добри дела и што веруваат во тоа што му се објавува на Мухаммед – а тоа е Вистината од нивниот Господар – Тој преку нивните лоши постапки ќе мине и состојбите нивни ќе ги подобри
na onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat i koi veruvaat vo ona sto mu e objaveno na Muhammed -a toa e vistinata od Gospodarot nivni ke im bidat otstraneti zlodelata nivni, i ON ke ja podobri sostojbata nivna
na onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat i koi veruvaat vo ona što mu e objaveno na Muhammed -a toa e vistinata od Gospodarot nivni ḱe im bidat otstraneti zlodelata nivni, i ON ḱe ja podobri sostojbata nivna
на оние кои веруваат и кои добри дела работат и кои веруваат во она што му е објавено на Мухаммед -а тоа е вистината од Господарот нивни ќе им бидат отстранети злоделата нивни, и ОН ќе ја подобри состојбата нивна

Malay

Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum muham'mad nabiyute mel avatarippikkappettatil -atatre avarute raksitavinkal ninnulla satyam - visvasikkukayum ceytavararea avaril ninn avarute tinmakal avan (allahu) mayccukalayukayum avarute avastha avan nannakkitirkkukayum ceyyunnatan‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ muham'mad nabiyuṭe mēl avatarippikkappeṭṭatil -atatre avaruṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ - viśvasikkukayuṁ ceytavarārēā avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ avan (allāhu) māyccukaḷayukayuṁ avaruṭe avastha avan nannākkitīrkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും മുഹമ്മദ് നബിയുടെ മേല്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ -അതത്രെ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം - വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) മായ്ച്ചുകളയുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ അവന്‍ നന്നാക്കിതീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum muham'mad nabiyute mel avatarippikkappettatil -atatre avarute raksitavinkal ninnulla satyam - visvasikkukayum ceytavararea avaril ninn avarute tinmakal avan (allahu) mayccukalayukayum avarute avastha avan nannakkitirkkukayum ceyyunnatan‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ muham'mad nabiyuṭe mēl avatarippikkappeṭṭatil -atatre avaruṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ - viśvasikkukayuṁ ceytavarārēā avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ avan (allāhu) māyccukaḷayukayuṁ avaruṭe avastha avan nannākkitīrkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും മുഹമ്മദ് നബിയുടെ മേല്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ -അതത്രെ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം - വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) മായ്ച്ചുകളയുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ അവന്‍ നന്നാക്കിതീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannalacarikkukayum muham'madin avatirnamayatil- tannalute nathanilninnulla paramasatyamanat- visvasikkukayum ceytavarute tinmakale allahu teccumayiccu kalannirikkunnu. avarute sthiti meccappetuttiyirikkunnu
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷācarikkukayuṁ muham'madin avatīrṇamāyatil- taṅṅaḷuṭe nāthanilninnuḷḷa paramasatyamāṇat- viśvasikkukayuṁ ceytavaruṭe tinmakaḷe allāhu tēccumāyiccu kaḷaññirikkunnu. avaruṭe sthiti meccappeṭuttiyirikkunnu
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങളാചരിക്കുകയും മുഹമ്മദിന് അവതീര്‍ണമായതില്‍- തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള പരമസത്യമാണത്- വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകളെ അല്ലാഹു തേച്ചുമായിച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവരുടെ സ്ഥിതി മെച്ചപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു

Maltese

U lil-dawk li jemmnu, jagħmlu l-gid, u jemmnu f'dak (il- Qoran) li tnizzel fuq Muħammad li huwa s-sewwa minn: Sidhom - Huwa jħassrilhom l-għemejjel ħziena tagħhom u jtejjeb il-qagħda tagħhom
U lil-dawk li jemmnu, jagħmlu l-ġid, u jemmnu f'dak (il- Qoran) li tniżżel fuq Muħammad li huwa s-sewwa minn: Sidhom - Huwa jħassrilhom l-għemejjel ħżiena tagħhom u jtejjeb il-qagħda tagħhom

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go piyaratiyaya iran so initoron ko Mohammad, - a skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan iran, - na liyalas Iyan kiran so manga dosa iran go piyaka ontol Iyan so btad iran

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhaleta ani satkarme kelita ani tyavarahi visvasa rakhala jo muham'mada (sallallahu alaihi vasallama) vara avatarita kela gela ahe ani vastutah tyancya palanakartyatarphe satya (dharma) dekhila toca ahe. Allahane tyace aparadha mitavile ani tyancya avastheta sudharana keli
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalēta āṇi satkarmē kēlīta āṇi tyāvarahī viśvāsa rākhalā jō muham'mada (sallallāhu alaihi vasallama) vara avatarita kēlā gēlā āhē āṇi vastutaḥ tyān̄cyā pālanakartyātarphē satya (dharma) dēkhīla tōca āhē. Allāhanē tyācē aparādha miṭavilē āṇi tyān̄cyā avasthēta sudhāraṇā kēlī
२. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखलेत आणि सत्कर्मे केलीत आणि त्यावरही विश्वास राखला जो मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) वर अवतरित केला गेला आहे आणि वस्तुतः त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य (धर्म) देखील तोच आहे. अल्लाहने त्याचे अपराध मिटविले आणि त्यांच्या अवस्थेत सुधारणा केली

Nepali

Ra jasale visvasa gare ra asala karma garirahe ra juna (kitaba) muham'madamathi avatarita bha'eko cha, tyasala'i manirakhe, ra tyo nai unako palanakartabata satya dharma ho. Ta allahale uniharuka gunahala'i (papala'i) hata'idiyo ra uniharuko avastha sudharidiyo
Ra jasalē viśvāsa garē ra asala karma garirahē ra juna (kitāba) muham'madamāthi avatarita bha'ēkō cha, tyasalā'ī mānirākhē, ra tyō nai unakō pālanakartābāṭa satya dharma hō. Ta allāhalē unīharūkā gunāhalā'ī (pāpalā'ī) haṭā'idiyō ra unīharūkō avasthā sudhāridiyō
र जसले विश्वास गरे र असल कर्म गरिरहे र जुन (किताब) मुहम्मदमाथि अवतरित भएको छ, त्यसलाई मानिराखे, र त्यो नै उनको पालनकर्ताबाट सत्य धर्म हो । त अल्लाहले उनीहरूका गुनाहलाई (पापलाई) हटाइदियो र उनीहरूको अवस्था सुधारिदियो ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, og tror pa det som er apenbart Muhammad, og det er sannheten fra Herren, deres misgjerninger utslettet Han og gir deres tanker rett lei
Men de som tror og lever rettskaffent, og tror på det som er åpenbart Muhammad, og det er sannheten fra Herren, deres misgjerninger utslettet Han og gir deres tanker rett lei

Oromo

Warra amananii, dalagaa gaggaarii hojjatanii, waan Muhammad irratti buufametti ‘inni dhugaa Gooftaa isaanii irraa ta’e’ jechuu amanan, (Rabbiin) dilii isaanii isaan irraa haqeeti, haala isaaniis tolche

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate cage karama kite ate usa ciza nu mani'a, jihara muhamada te utari'a gi'a hai. Ate uha saca hai unham de raba valom alaha ne unham de aiba unham tom dura kara dite ate unham di halata sudhara diti
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē atē usa cīza nū mani'ā, jihaṛā muhamada tē utāri'ā gi'ā hai. Atē uha saca hai unhāṁ dē raba valōṁ alāha nē unhāṁ dē aiba unhāṁ tōṁ dūra kara ditē atē unhāṁ dī hālata sudhāra ditī
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਮੁਹੰਮਦ ਤੇ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਐਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਧਾਰ ਦਿੱਤੀ।

Persian

خدا گناه كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند و بدانچه بر محمد نازل شده -كه آن حق است و از جانب پروردگارشان- ايمان آورده‌اند، از آنها زدود و كارهايشان را به صلاح آورد
و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و به آنچه بر محمد نازل شده- كه آن حق و از جانب پروردگارشان است- ايمان آوردند، [خداوند] بدى‌هايشان را بزدود و كار و بارشان را سامان بخشيد
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند، و به آنچه بر محمد فروفرستاده شده -که حق است و از جانب پروردگارشانباور داشتند، گناهانشان را زدود و کار و بار ایشان به صلاح آورد
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به آنچه بر محمد ( صلی الله علیه وسلم) نازل شده ـ و همه از سوی پروردگارشان حق است ـ (نیز) ایمان آوردند، (الله) گناهان‌شان را از آن‌ها دور ساخت (و بخشید) و کار‌‌شان را اصلاح نمود
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و به آنچه بر محمّد نازل شده که از سوی پروردگارشان حق است گرویدند، خدا گناهانشان را از آنان محو کرد و حالشان را اصلاح نمود
و کسانی كه ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند و به آنچه بر محمد نازل شده- که آن حق و از جانب پروردگارشان است- ایمان آورده‌اند، [الله نیز]، بدی‌هایشان را می‌زداید و امور [دنیا و دین]شان را سامان می‌بخشد [و اصلاح می‌کند]
و آنان که گرویدند و نیکوکار شدند و به قرآنی که بر محمّد (صلی اللّه علیه و آله و سلم) نازل شد که البته بر حق و از جانب خدایشان بود ایمان آوردند خدا از گناهانشان درگذشت و امر (دنیا و دین) آنها را اصلاح فرمود
و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و ایمان آوردند بدانچه فرستاده شد بر محمد «ص» و آن است حقّ از پروردگارشان بسترد از ایشان بدیهای ایشان را و بساز آفریدگار بار ایشان را
و آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند و به آنچه بر محمد [ص‌] نازل آمده گرويده‌اند -[كه‌] آن خود حق [و] از جانب پروردگارشان است- [خدا نيز] بديهايشان را زدود و حال [و روز]شان را بهبود بخشيد
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردند و به آنچه تدریجاً بر محمد (ص)فرود آمد گرویدند - حال آنکه آن (تمامی) حقّ از جانب پروردگارشان است- (خدا نیز) بدی‌های‌شان را زدود و (خاطره‌ی) مهمشان را اصلاح کرد
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى نیکو کرده‌اند و به آنچه بر محمّد نازل شده، که حقّ است و از جانب پروردگارشان است، ایمان آورده‌اند، بدى‌هاى آنان را پوشاند و کارشان را به سامان رساند
و اما کسانی که ایمان بیاورند و کارهای نیک و شایسته بکنند، و چیزی را باور دارند که بر محمد نازل شده است - و آن هم حق است و از سوی پروردگارشان آمده است - خداوند گناهانشان را می‌بخشاید و بدیهایشان را نادیده می‌گیرد، و حال و وضعشان را خوب می‌سازد
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به آنچه بر محمد (ص) نازل شده -و همه حقّ است و از سوی پروردگارشان- نیز ایمان آوردند، خداوند گناهانشان را می‌بخشد و کارشان را اصلاح می‌کند
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و به آنچه بر محمد
وکسانی که ایمان آوردند وکارهای شایسته انجام دادند وبه آنچه بر محمد (صلی الله علیه وآله وسلم) نازل شده ـ وهمه از سوی پروردگارشان حق است ـ (نیز) ایمان آوردند, (خداوند) گناهانشان را از آنها دور ساخت (وبخشید) وکارشان را اصلاح نمود

Polish

A ci, ktorzy wierza i ktorzy pełnili dobre dzieła, i ktorzy wierza w to, co zostało objawione Muhammadowi - a to jest prawda od ich Pana - to On zgładzi ich złe działania i udoskonali ich ducha
A ci, którzy wierzą i którzy pełnili dobre dzieła, i którzy wierzą w to, co zostało objawione Muhammadowi - a to jest prawda od ich Pana - to On zgładzi ich złe działania i udoskonali ich ducha

Portuguese

E aos que creem e fazem as boas obras e creem no que foi descido a Muhammad - e isto e a Verdade de seu Senhor - Ele lhes remira as mas obras e lhes emendara a condicao
E aos que crêem e fazem as boas obras e crêem no que foi descido a Muhammad - e isto é a Verdade de seu Senhor - Ele lhes remirá as más obras e lhes emendará a condição
Outrossim, quanto aos fieis, que praticam o bem e creem no que foi revelado a Mohammad - esta e a verdade do seuSenhor - Deus absolvera as suas faltas e lhes melhorara as condicoes
Outrossim, quanto aos fiéis, que praticam o bem e crêem no que foi revelado a Mohammad - esta é a verdade do seuSenhor - Deus absolverá as suas faltas e lhes melhorará as condições

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړ او نېك عملونه وكړل او په هغه (قرآن) يې ایمان راوړ چې په محمد (ﷺ) نازل كړى شوى دى۔ او همدغه د دوى د رب له جانبه حق دى (نو) هغه (الله) به له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي او د دوى حال به ښه كړي
او هغه كسان چې ایمان يې راوړ او نېك عملونه وكړل او په هغه (قرآن) يې ایمان راوړ چې په محمد (ﷺ) نازل كړى شوى دى او همدغه د دوى د رب له جانبه حق دى (نو) هغه (الله) به له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي او د دوى حال به ښه كړي

Romanian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, celor care cred in ceea ce a fost pogorat asupra lui Muhamad, acesta este Adevarul de la Domnul lor, El le sterge lor faptele rele si le indreapta cugetul
Celor care cred şi săvârşesc fapte bune, celor care cred în ceea ce a fost pogorât asupra lui Muhamad, acesta este Adevărul de la Domnul lor, El le şterge lor faptele rele şi le îndreaptă cugetul
Ala crede munci righteousness crede în ce expedia jos Muhammad! - care exista adevar their Domnitor - El remite their pacat binecuvânta ele multumire
Iar acelora care cred ºi savarºesc fapte bune ºi cred in ceea ce i-a fost trimis lui Muhammed - ºi acesta este Adevarul de la Domnul lor! -, El le va ºterge faptele lor cele rele ºi va indrepta starea lor
Iar acelora care cred ºi sãvârºesc fapte bune ºi cred în ceea ce i-a fost trimis lui Muhammed - ºi acesta este Adevãrul de la Domnul lor! -, El le va ºterge faptele lor cele rele ºi va îndrepta starea lor

Rundi

Na bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza n’ukwemera ivya manuwe kuntumwa y’Imana Muhammadi (aui) kandi ari ivy’ukuri bivuye ku Muremyi wabo, abantu nkabo Imana izoba hanagurira ibicumuro vyabo kandi ibatsimbataze kubijanye n’ubuzima bwabo

Russian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, celor care cred in ceea ce a fost pogorat asupra lui Muhamad, acesta este Adevarul de la Domnul lor, El le sterge lor faptele rele si le indreapta cugetul
А те, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [совершали дела в соответствии с Его Законом], и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду [в Коран], – а это [Коран] – (несомненно) истина от их Господа, – Он удалит от них [сотрет] их плохие деяния [не накажет их за них] и исправит [улучшит] их положение (в этом мире и в Вечной жизни)
On prostil grekhi i ispravil polozheniye tekh, kotoryye uverovali, sovershali pravednyye deyaniya i uverovali v istinu, nisposlannuyu Mukhammadu ot ikh Gospoda
Он простил грехи и исправил положение тех, которые уверовали, совершали праведные деяния и уверовали в истину, ниспосланную Мухаммаду от их Господа
A kotoryye veruyut, delayut dobroye, veruyut v to, chto nisposlano Mokhammedu, i chto ono yest' istina ot Gospoda ikh: tem Bog ochistit grekhi ikh i dast dobroye nastroyeniye dushe ikh
А которые веруют, делают доброе, веруют в то, что ниспослано Мохаммеду, и что оно есть истина от Господа их: тем Бог очистит грехи их и даст доброе настроение душе их
A u tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagiye deyaniya, i uverovali v to, chto bylo nisposlano Mukhammadu, - a eto - istina ot ikh Gospoda, - On zagladit durnyye deyaniya i uporyadochit ikh sostoyaniye
А у тех, которые уверовали и творили благие деяния, и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду, - а это - истина от их Господа, - Он загладит дурные деяния и упорядочит их состояние
On otpuskayet grekhi i uluchshayet polozheniye tekh, kotoryye uverovali, tvorili dobryye dela i uverovali v to, chto nisposlano Mukhammadu, a eto - istina ot ikh Gospoda
Он отпускает грехи и улучшает положение тех, которые уверовали, творили добрые дела и уверовали в то, что ниспослано Мухаммаду, а это - истина от их Господа
A tem, kotoryye uverovali, sovershayut pravednyye deyaniya i veryat v to, chto nisposlano Mukhammadu, - a eto - Istina ot ikh Gospoda, - On otpustit vse grekhi i uporyadochit sostoyaniye ikh del v religii i v zhizni
А тем, которые уверовали, совершают праведные деяния и верят в то, что ниспослано Мухаммаду, - а это - Истина от их Господа, - Он отпустит все грехи и упорядочит состояние их дел в религии и в жизни
A s tekh, kotoryye uverovali (v Boga) i dobryye dela vershat I veryat v to, chto Mukhammadu v Otkrovenii dano, - A eto - Istina ot ikh Vladyki, - Sotret Gospod' ikh pregreshen'ya I dobrym sdelayet ikh sostoyan'ye (deyaniy, tela i dushi)
А с тех, которые уверовали (в Бога) и добрые дела вершат И верят в то, что Мухаммаду в Откровении дано, - А это - Истина от их Владыки, - Сотрет Господь их прегрешенья И добрым сделает их состоянье (деяний, тела и души)

Serbian

А онима који верују и раде добра дела и верују у оно што се објављује Мухаммеду, а то је истина од њиховог Господара, Он ће преко лоших поступака њихових прећи и прилике ће њихове побољшати

Shona

Uye avo vanotenda uye vachiita mabasa akanaka, uye vachitenda kune zvakatumirwa kuna Muhammad (SAW), icho chiri chokwadi kubva kuna Tenzi vavo, vachavakanganwira zvitadzo zvavo, uyezve vachaita mamiriro avo ave akanaka

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ جيڪي مُحمّدؑ تي نازل ڪيو ويو ۽ اُھو سندن پالڻھار وٽان سچ آھي تنھن کي مڃيائون تن جون مدايون کائن ميٽيائين ۽ سندن حال کي سُڌاريائين

Sinhala

kavurun (allahva) visvasa kara, dæhæmi kriyavanda kara, muhammad (nabi sallallahu aleyihi vasallam) namin pahala karanu læbu eya tamange deviyange sannidhanaye sita pæmini satya (dharmaya) yayi visvasa karamin sitiyoda, ovun (nodænuvatva kala) napuru kriyavan ovungen paha kara, ovunge tatvayada (deviyan honda atata harava) pilisakara kaleya
kavurun (allāhva) viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvanda kara, muhammad (nabi sallallāhu aleyihi vasallam) namin pahaḷa karanu læbū eya tamangē deviyangē sannidhānayē siṭa pæmiṇi satya (dharmaya) yayi viśvāsa karamin siṭiyōda, ovun (nodænuvatva kaḷa) napuru kriyāvan ovungen paha kara, ovungē tatvayada (deviyan hon̆da ataṭa haravā) piḷisakara kaḷēya
කවුරුන් (අල්ලාහ්ව) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන්ද කර, මුහම්මද් (නබි සල්ලල්ලාහු අලෙයිහි වසල්ලම්) නමින් පහළ කරනු ලැබූ එය තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයේ සිට පැමිණි සත්‍ය (ධර්මය) යයි විශ්වාස කරමින් සිටියෝද, ඔවුන් (නොදැනුවත්ව කළ) නපුරු ක්‍රියාවන් ඔවුන්ගෙන් පහ කර, ඔවුන්ගේ තත්වයද (දෙවියන් හොඳ අතට හරවා) පිළිසකර කළේය
tavada visvasa kota yahakam sidu kota muhammad veta pahala karanu læbu dæ eya ovunge paramadhipatigen vu satyayaki yæyi visvasa kalavun vanahi ovunge papayan ovungen ohu ivat karayi. tavada ovunge tattvaya ohu vidhimat kara deyi
tavada viśvāsa koṭa yahakam sidu koṭa muhammad veta pahaḷa karanu læbū dǣ eya ovungē paramādhipatigen vū satyayaki yæyi viśvāsa kaḷavun vanāhi ovungē pāpayan ovungen ohu ivat karayi. tavada ovungē tattvaya ohu vidhimat kara deyi
තවද විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කොට මුහම්මද් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ එය ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යයකි යැයි විශ්වාස කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ගෙන් ඔහු ඉවත් කරයි. තවද ඔවුන්ගේ තත්ත්වය ඔහු විධිමත් කර දෙයි

Slovak

Those verit zavodny righteousness verit v co sent nadol Muhammad! -Kto bol truth ich Lord -He remits ich zhresit zehnat them contentment

Somali

Oo (ma xagga) kuwa rumeysan oo fala samaha, oo rumeysan waxa lagu soo dejiyey Muxammad oo ah Xaq ka yimid Rabbigood, wuu ka tiritiri xumahay faleen, oo hagaajin xaalkooda
kuwa rumeeyay xaqase oo camal fiican falay oo rumeeyay Quraanka lagu soo dajiyay (Nabiga) Muxammad ah ee xaqa ah Eebe wuu astuuri xumaantooda, xaalkoodana wuu wanaajin
kuwa rumeeyay xaqase oo camal fiican falay oo rumeeyay Quraanka lagu soo dajiyay (Nabiga) Muxammad ah ee xaqa ah Eebe wuu astuuri xumaantooda, xaalkoodana wuu wanaajin

Sotho

Empa ba-kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng, ba kholoa ts’enolong e rometsoeng ho Muhammad – hobane ke ‘nete e tsoang ho Mong’a bona, – U tla tlosa lits’ito tsa bona, A phahamise maemo a bona

Spanish

En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Muhammad, que es la Verdad que proviene de su Senor, El les perdonara sus pecados y hara que prosperen
En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Muhámmad, que es la Verdad que proviene de su Señor, Él les perdonará sus pecados y hará que prosperen
Y perdonara los pecados de quienes crean, actuen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Senor; y hara que prosperen
Y perdonará los pecados de quienes crean, actúen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Señor; y hará que prosperen
Y perdonara los pecados de quienes crean, actuen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Senor; y hara que prosperen
Y perdonará los pecados de quienes crean, actúen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Señor; y hará que prosperen
En cambio, borrara las malas obras y mejorara la condicion de quienes hayan creido, obrado bien y creido en la revelacion hecha a Mahoma, la cual es la Verdad que viene de su Senor
En cambio, borrará las malas obras y mejorará la condición de quienes hayan creído, obrado bien y creído en la revelación hecha a Mahoma, la cual es la Verdad que viene de su Señor
pero los que han llegado a creer y hacen buenas obras, y creen en lo que se ha hecho descender sobre Muhammad –que es la verdad venida de su Sustentador—[obtendran la gracia de Dios:] El borrara sus malas acciones [pasadas], y serenara sus corazones
pero los que han llegado a creer y hacen buenas obras, y creen en lo que se ha hecho descender sobre Muhámmad –que es la verdad venida de su Sustentador—[obtendrán la gracia de Dios:] Él borrará sus malas acciones [pasadas], y serenará sus corazones
En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujammad, que es la Verdad proveniente de su Senor, El les perdonara sus pecados e infundira paz en sus corazones
En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones
Y El ocultara los malos actos y corregira la situacion de quienes son creyentes, hacen buenas obras y creen en lo que se hizo descender sobre Muhammad, que es la Verdad que procede de su Senor
Y Él ocultará los malos actos y corregirá la situación de quienes son creyentes, hacen buenas obras y creen en lo que se hizo descender sobre Muhammad, que es la Verdad que procede de su Señor

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakafuata Sheria Zake na wakaamini Kitabu Alichomteremshia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, nacho ndio ukweli usiokuwa na shaka kutoka kwa Mola wao, Mwenyezi Mungu Atawasamehe na Atawafinikia maovu waliyoyafanya na hatawatesa kwa maovu hayo na Atawatengezea mambo yao duniani na Akhera
Na walio amini, na wakatenda mema, na wakaamini aliyo teremshiwa Muhammad - nayo ni Haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi - atawafutia makosa yao na ataitengeneza hali yao

Swedish

Men de troende som lever ett rattskaffens liv och tror pa det som har uppenbarats for Muhammad - detta ar sanningen fran deras Herre - deras daliga handlingar skall Han utplana och Han skall ge dem sinnesstyrka och inre lugn
Men de troende som lever ett rättskaffens liv och tror på det som har uppenbarats för Muhammad - detta är sanningen från deras Herre - deras dåliga handlingar skall Han utplåna och Han skall ge dem sinnesstyrka och inre lugn

Tajik

Xudo gunohi kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand va ʙa on ci ʙar Muhammad nozil suda, — ki on haq ast va az coniʙi Parvardigorason, — imon ovardaand, az onho dur kard va korhojasonro ʙa saloh ovard
Xudo gunohi kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand va ʙa on cī ʙar Muhammad nozil şuda, — ki on haq ast va az çoniʙi Parvardigoraşon, — imon ovardaand, az onho dur kard va korhojaşonro ʙa saloh ovard
Худо гуноҳи касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва ба он чӣ бар Муҳаммад нозил шуда, — ки он ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорашон, — имон овардаанд, аз онҳо дур кард ва корҳояшонро ба салоҳ овард
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand va ʙa on ci (ja'ne, Qur'on) ʙar Muhammad nozil suda, ki on haq ast va az coniʙi Parvardigorason omadaast, imon ovardaand, Alloh gunohonasonro meʙaxsad va on ci az amalhoi ʙade ancom dodaand, azoʙason namekunad va korhojasonro dar dunjovu oxirat ʙa saloh meovarad
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand va ʙa on cī (ja'ne, Qur'on) ʙar Muhammad nozil şuda, ki on haq ast va az çoniʙi Parvardigoraşon omadaast, imon ovardaand, Alloh gunohonaşonro meʙaxşad va on ci az amalhoi ʙade ançom dodaand, azoʙaşon namekunad va korhojaşonro dar dunjovu oxirat ʙa saloh meovarad
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва ба он чӣ (яъне, Қуръон) бар Муҳаммад нозил шуда, ки он ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорашон омадааст, имон овардаанд, Аллоҳ гуноҳонашонро мебахшад ва он чи аз амалҳои баде анҷом додаанд, азобашон намекунад ва корҳояшонро дар дунёву охират ба салоҳ меоварад
Va onon, ki mu'min va nakukor ʙudand va ʙa ojoti haqqe, ki az coniʙi Parvardigorason ʙar Muhammad nozil sudaast, imon ovardaand, ʙadihojasonro mezudojad va umur [-i dunjo va din]-asonro somon meʙaxsad [va isloh mekunad]
Va onon, ki mu'min va nakukor ʙudand va ʙa ojoti haqqe, ki az çoniʙi Parvardigoraşon ʙar Muhammad nozil şudaast, imon ovardaand, ʙadihojaşonro mezudojad va umur [-i dunjo va din]-aşonro somon meʙaxşad [va isloh mekunad]
Ва онон, ки муъмин ва накукор буданд ва ба оёти ҳаққе, ки аз ҷониби Парвардигорашон бар Муҳаммад нозил шудааст, имон овардаанд, бадиҳояшонро мезудояд ва умур [-и дунё ва дин]-ашонро сомон мебахшад [ва ислоҳ мекунад]

Tamil

evarkal, (allahvai) nampikkaikontu narceyalkalaiyum ceytu, muham'matu (napi (sal)) avarkal mitu iraivanal irakkappatta unmaiyana ivvetattaiyum nampikkai kontiruntarkalo, avarkal (ceyta) pavattirku itaip parikaramakki, avarkalutaiya kariyankalaiyum avan cirpatutti vittan
evarkaḷ, (allāhvai) nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaiyum ceytu, muham'matu (napi (sal)) avarkaḷ mītu iṟaivaṉāl iṟakkappaṭṭa uṇmaiyāṉa ivvētattaiyum nampikkai koṇṭiruntārkaḷō, avarkaḷ (ceyta) pāvattiṟku itaip parikāramākki, avarkaḷuṭaiya kāriyaṅkaḷaiyum avaṉ cīrpaṭutti viṭṭāṉ
எவர்கள், (அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களையும் செய்து, முஹம்மது (நபி (ஸல்)) அவர்கள் மீது இறைவனால் இறக்கப்பட்ட உண்மையான இவ்வேதத்தையும் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்களோ, அவர்கள் (செய்த) பாவத்திற்கு இதைப் பரிகாரமாக்கி, அவர்களுடைய காரியங்களையும் அவன் சீர்படுத்தி விட்டான்
anal, evarkal iman kontu, salihana (nalla) amalkal ceytu, muham'matu mitu irakki arulappatta (vetat)tin mitu - itu avarkalutaiya iraivinitamiruntu (vantu)lla unmaiyaka irukkiratu enru nampikkai kolkirarkalo, avarkalutaiya timaikalai avarkalai vittum pokki, avarkalutai nilaiyaiyum cirakkukinran
āṉāl, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceytu, muham'matu mītu iṟakki aruḷappaṭṭa (vētat)tiṉ mītu - itu avarkaḷuṭaiya iṟaiviṉiṭamiruntu (vantu)ḷḷa uṇmaiyāka irukkiṟatu eṉṟu nampikkai koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya tīmaikaḷai avarkaḷai viṭṭum pōkki, avarkaḷuṭai nilaiyaiyum cīrākkukiṉṟāṉ
ஆனால், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, முஹம்மது மீது இறக்கி அருளப்பட்ட (வேதத்)தின் மீது - இது அவர்களுடைய இறைவினிடமிருந்து (வந்து)ள்ள உண்மையாக இருக்கிறது என்று நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்களுடைய தீமைகளை அவர்களை விட்டும் போக்கி, அவர்களுடை நிலையையும் சீராக்குகின்றான்

Tatar

Әмма хак ышанучылар изге гамәлләр кылдылар, вә Мухәммәд г-мгә иңдерелгән Коръәнгә ышандылар, бит Коръәннең Аллаһудан иңдерелгәнлеге хак, Аллаһ аларның гөнаһларын җуйды, бетерде вә һәр эшләрен исълах кылды, юлга салды

Telugu

mariyu evaraite visvasinci satkaryalu cestu - muham'mad mida avatarimpa jeyabadina danini - tama prabhuvu taraphu nundi vaccina satyamani nam'maro! Vari papalanu ayana tudici vesadu mariyu vari sthitini bagu paricadu
mariyu evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstū - muham'mad mīda avatarimpa jēyabaḍina dānini - tama prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyamani nam'mārō! Vāri pāpālanu āyana tuḍici vēśāḍu mariyu vāri sthitini bāgu paricāḍu
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తూ - ముహమ్మద్ మీద అవతరింప జేయబడిన దానిని - తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమని నమ్మారో! వారి పాపాలను ఆయన తుడిచి వేశాడు మరియు వారి స్థితిని బాగు పరిచాడు
మరెవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేశారో, ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం పై అవతరింపజేయబడిన దానిని కూడా విశ్వసించారో – యదార్థానికి తమ ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన సత్యం అదేను – అల్లాహ్ వారి పాపాలను వారి నుంచి దూరం చేశాడు. వారి పరిస్థితిని చక్కదిద్దాడు

Thai

swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay læa sraththa nı sing thi thuk prathan kæ muhammad læa wa xalkurxan nan pen sacthrrm ma cak phracea khxng phwk khea phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw khxng phwk khea hı xxk pi cak phwk khea læa ca thrng prabprung sphaph khxng phwk khea hı di khun
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy læa ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ muḥạmmạd læa ẁā xạlkurxān nận pĕn s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ xxk pị cāk phwk k̄heā læa ca thrng prạbprung s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ dī k̄hụ̂n
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และศรัทธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่มุฮัมมัด และว่าอัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขา ให้ออกไปจากพวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น
Swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay læa sraththa nı sing thi thuk prathan kæ muhammad læa wa xalkurxan nan pen sacthrrm ma cak phracea khxng phwk khea phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw khxng phwk khea hı xxk pi cak phwk khea læa ca thrng prabprung sphaph khxng phwk khea hı di khun
S̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy læa ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ muḥạmmạd læa ẁā xạlkurxān nận pĕn s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ xxk pị cāk phwk k̄heā læa ca thrng prạbprung s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ dī k̄hụ̂n
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และศรัทธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่มุฮัมมัด และว่าอัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขา ให้ออกไปจากพวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น

Turkish

Inananların ve iyi islerde bulunanların ve Rablerinden gelen bir gercek olan ve Muhammed'e indirilen seylere iman edenlerinse yaptıkları kotulukleri ortmekte, gizlemekte ve hallerini duzene sokmaktadır
İnananların ve iyi işlerde bulunanların ve Rablerinden gelen bir gerçek olan ve Muhammed'e indirilen şeylere iman edenlerinse yaptıkları kötülükleri örtmekte, gizlemekte ve hallerini düzene sokmaktadır
Iman edip yararlı isler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed´e indirilene inananların gunahlarını Allah ortmus ve hallerini duzeltmistir
İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed´e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Iman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- iman edenlerin (Allah), kotuluklerini ortup-bagıslamıs, durumlarını duzeltip-ıslah etmistir
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- iman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp-bağışlamış, durumlarını düzeltip-ıslah etmiştir
Iman edib salih ameller isliyenlerin ve (Hz. Peygamber) Muhammed’e indirilene -ki, o (Kur’an) Rableri tarafından gelen hakdır. - iman edenlerin gunahlarını Allah ortmus ve hallerini duzeltmistir
İman edib salih ameller işliyenlerin ve (Hz. Peygamber) Muhammed’e indirilene -ki, o (Kur’an) Rableri tarafından gelen hakdır. - iman edenlerin günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ve Muhammed´e indirilene —ki O Rabbından gelen bir gercektir— inananlara gelince: Allah, onların kotuluklerini ortup bagıslar ve durumlarını duzeltip iyilestirir
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ve Muhammed´e indirilene —ki O Rabbından gelen bir gerçektir— inananlara gelince: Allah, onların kötülüklerini örtüp bağışlar ve durumlarını düzeltip iyileştirir
Inanıp yararlı is isleyenlerin ve Muhammed'e, Rablerinden bir gercek olarak indirilene inananların kotuluklerini Allah orter ve durumlarını duzeltir
İnanıp yararlı iş işleyenlerin ve Muhammed'e, Rablerinden bir gerçek olarak indirilene inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir
Iman edip salih amel isleyenlerin ve Rableri tarafindan bir gercek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananlarin kotuluklerini Allah orter ve durumlarini duzeltir
Iman edip salih amel isleyenlerin ve Rableri tarafindan bir gerçek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananlarin kötülüklerini Allah örter ve durumlarini düzeltir
Iman edip yararlı isler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların gunahlarını Allah ortmus ve hallerini duzeltmistir
İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Inanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gercek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise gunahlarını orter ve durumlarını duzeltir
İnanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir
Iman edip salih amel isleyenlerin ve Rableri tarafından bir gercek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananların kotuluklerini Allah orter ve durumlarını duzeltir
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir
Iman edip iyi iyi isler yapanlar ve Muhammed´e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gercek te odur- Allah, onların kotuluklerini silmekte ve durumlarını duzeltmektedir
İman edip iyi iyi işler yapanlar ve Muhammed´e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gerçek te odur- Allah, onların kötülüklerini silmekte ve durumlarını düzeltmektedir
Iman edip salih amel isleyenlerin ve Rableri tarafından bir gercek olarak Muhammed´e indirilen kitaba inananların kotuluklerini Allah orter ve durumlarını duzeltir
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed´e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir
Inanıp iyi ameller isleyenlerin, Rabbleri tarafından Muhammed´e indirilen gercege inananların da gunahlarını ortmus ve hallerini duzeltmistir
İnanıp iyi ameller işleyenlerin, Rabbleri tarafından Muhammed´e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Inanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed´e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kotuluklerini ortmus (keffere), durumlarını duzeltip ıslah etmistir
İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed´e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir
Iman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellahu aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— iman eden kimselerin de gunahlarını yarlıgamıs, hallerini iyilesdirmisdir
İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellâhü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— îman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir
Iman edip salih ameller isleyenlerin, Muhammed´e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kotuluklerini orter ve durumlarını ıslah eder
İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed´e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder
Amenu olan ve salih amel (nefsi tezkiye edici ameller) yapanların ve Hz. Muhammed (S.A.V)´e indirdigimiz Sey´e (Kur´an-ı Kerim´e) ve O´nun Rab´lerinden bir hak olduguna inananların gunahlarını (Allah) orttu ve onların hallerini ıslah etti
Âmenû olan ve salih amel (nefsi tezkiye edici ameller) yapanların ve Hz. Muhammed (S.A.V)´e indirdiğimiz Şey´e (Kur´ân-ı Kerim´e) ve O´nun Rab´lerinden bir hak olduğuna inananların günahlarını (Allah) örttü ve onların hallerini ıslâh etti
Vellezıne amenu ve amilus salihati ve amenu bima nuzzile ala muhammediv ve huvel hakku mir rabbihim keffera anhum seyyiatihim ve asleha balehum
Vellezıne amenu ve amilüs salihati ve amenu bima nüzzile ala muhammediv ve hüvel hakku mir rabbihim keffera anhüm seyyiatihim ve asleha balehüm
Vellezine amenu ve amilus salihati ve amenu bi ma nuzzile ala muhammedin ve huvel hakku min rabbihim keffere anhum seyyiatihim ve asleha balehum
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve âmenû bi mâ nuzzile alâ muhammedin ve huvel hakku min rabbihim keffere anhum seyyiâtihim ve asleha bâlehum
Iman edip dogru ve yararlı isler yapan ve Rableri tarafından Muhammed´e indirilen hakikate inanmıs olanlar ise (Allah´ın rahmetine eriseceklerdir.) Allah onların (gecmiste isledikleri) kotu fiillerini silecek ve kalplerini sukuna kavusturacaktır
İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed´e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah´ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati veamenu bima nuzzile `ala muhammediv vehuve-lhakku mir rabbihim keffera `anhum seyyiatihim veasleha balehum
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veâmenû bimâ nüzzile `alâ müḥammediv vehüve-lḥaḳḳu mir rabbihim keffera `anhüm seyyiâtihim veaṣleḥa bâlehüm
Iman edip salih ameller isleyenlerin, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların gunahlarını Allah ortmus ve onların hallerini duzeltmistir
İman edip sâlih ameller işleyenlerin, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve onların hallerini düzeltmiştir
Iman edenler, dogruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed’e indirilene iman edenlerin kotuluklerini orttu ve durumlarını duzeltti
İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed’e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti
Iman edenler, salih amel yapanlar ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin gunahlarını Allah ortmus ve hallerini duzeltmistir
İman edenler, salih amel yapanlar ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Iman edip guzel ve makbul isler yapanlar ve Rab'leri tarafından gercegin ta kendisi olarak Muhammed’e indirilen vahye iman edenlerin ise gunahlarını ortup, hallerini duzeltir
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar ve Rab'leri tarafından gerçeğin ta kendisi olarak Muhammed’e indirilen vahye iman edenlerin ise günahlarını örtüp, hallerini düzeltir
Inanıp iyi isler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gercege inananların da gunahlarını ortmus ve hallerini duzeltmistir
İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir
Iman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed´e indirilen (Kur´an) a -ki o Rablerinden olan bir haktır- iman edenlerin (Allah), kotuluklerini ortup bagıslamıs, durumlarını duzeltip ıslah etmistir
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed´e indirilen (Kur´an) a -ki o Rablerinden olan bir haktır- iman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir
Iman edip salih amel isleyenlerin ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilen kitaba iman edenlerin kotuluklerini Allah orter ve durumlarını ıslah eder
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilen kitaba iman edenlerin kötülüklerini Allah örter ve durumlarını ıslah eder
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmıs olanlara gelince, Allah onların cirkin davranıslarını ortmus ve gonullerini barısa yoneltmistir
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar ve Muhammed´e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmıs olanlara gelince, Allah onların cirkin davranıslarını ortmus ve gonullerini barısa yoneltmistir
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed´e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ve Muhammed´e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmıs olanlara gelince, Allah onların cirkin davranıslarını ortmus ve gonullerini barısa yoneltmistir
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ve Muhammed´e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir

Twi

Wͻn nso a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa, na wͻ’gye deε yasiane ama Muhammad adie sε εno ne nokorε a efiri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no, Ɔbεpepa wͻn bͻne afiri wͻn so na W’ayε wͻn abrabͻ mu yie (ama wͻn)

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ، مۇھەممەدكە نازىل قىلىنغان قۇرئانغا - قۇرئان ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر – ئىمان ئېيتقانلارنىڭ گۇناھلىرىنى اﷲ ئۆچۈرۈپ تاشلايدۇ، ئۇلارنىڭ ھالىنى ياخشىلايدۇ (شۇنىڭ بىلەن ئۈلار گۇناھ قىلمايدۇ)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ، مۇھەممەدكە نازىل قىلىنغان قۇرئانغا ـ قۇرئان ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر – ئىمان ئېيتقانلارنىڭ گۇناھلىرىنى ئاللاھ ئۆچۈرۈپ تاشلايدۇ، ئۇلارنىڭ ھالىنى ياخشىلايدۇ (شۇنىڭ بىلەن ئۇلار گۇناھ قىلمايدۇ)

Ukrainian

А тим, які увірували й творили добро, які увірували в те, що зіслано Мухаммаду — а воно є істиною від Господа їхнього — Він простив злі вчинки їхні та покращив справи їхні
Tsey khto vvazhayutʹ ta robota righteousness, ta viryatʹ v shcho ne zmih poslanyy vnyz Muhammad kotryy yavlyaye soboyu pravdu z yikhnʹoho Lorda - Vin vidsylaye yikhni hrikhy, ta blahoslovlyaye yikh z contentment
Цей хто вважають та робота righteousness, та вірять в що не зміг посланий вниз Muhammad котрий являє собою правду з їхнього Лорда - Він відсилає їхні гріхи, та благословляє їх з contentment
A tym, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, yaki uviruvaly v te, shcho zislano Mukhammadu — a vono ye istynoyu vid Hospoda yikhnʹoho — Vin prostyv zli vchynky yikhni ta pokrashchyv spravy yikhni
А тим, які увірували й творили добро, які увірували в те, що зіслано Мухаммаду — а воно є істиною від Господа їхнього — Він простив злі вчинки їхні та покращив справи їхні
A tym, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, yaki uviruvaly v te, shcho zislano Mukhammadu — a vono ye istynoyu vid Hospoda yikhnʹoho — Vin prostyv zli vchynky yikhni ta pokrashchyv spravy yikhni
А тим, які увірували й творили добро, які увірували в те, що зіслано Мухаммаду — а воно є істиною від Господа їхнього — Він простив злі вчинки їхні та покращив справи їхні

Urdu

Aur jo log imaan laye aur jinhon ne neik aamal kiye aur us cheez ko maan liya jo Muhammad par nazil hui hai aur hai woh sarasar haqq unke Rubb ki taraf se Allah ne unki burayian (evil deeds) unse dur kardi aur unka haal durust kardiya
اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اُس چیز کو مان لیا جو محمدؐ پر نازل ہوئی ہے اور ہے وہ سراسر حق اُن کے رب کی طرف سے اللہ نے ان کی برائیاں اُن سے دور کر دیں اور ان کا حال درست کر دیا
اوروہ جو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے اورجو کچھ محمد پر نازل کیا گیا اسپر بھی ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام بھی کیے اور جو کچھ محمد پر نازل کیا گیا اس پر بھی ایمان لائے حالانکہ وہ ان کے رب کی طرف سے برحق بھی ہے تو الله ان کی برائیوں کو مٹا دے گا اور ان کا حال درست کرے گا
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور جو (کتاب) محمدﷺ پر نازل ہوئی اسے مانتے رہے اور وہ ان کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے ان سے ان کے گناہ دور کردیئے اور ان کی حالت سنوار دی
اور جو یقین لائے اور کئے بھلے کام اور مانا اسکو جو اترا محمد پر اور وہی ہے سچا دین انکے رب کی طرف سے ان پر سے اتاریں انکی برائیاں اور سنورا انکا حال [۳]
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال بھی کئے اور اس (قرآن) پر بھی ایمان لائے جو (حضرت) محمد (ص) پر نازل کیا گیا ہے جو کہ ان کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو اللہ نے ان کی برائیوں کا کفارہ ادا کر دیا (برائیاں دور کر دیں) اور انکی حالت کو درست کر دیا۔
Aur jo log eman laye aur achay kaam kiye aur uss per bhi eman laye jo Muhammad (PBUH) per utari gaee hai aur darasal inn kay rab ki taraf say sacha (deen) bhi wohi hai Allah ney inn kay gunah door ker diye aur inn kay haal ki islaah kerdi
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور اچھے کام کیے اور اس پر بھی ایمان ﻻئے جو محمد ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ پر اتاری گئی ہے اور دراصل ان کے رب کی طرف سے سچا (دین) بھی وہی ہے، اللہ نے ان کے گناه دور کر دیئے اور ان کے حال کی اصلاح کر دی
aur jo log imaan laaye aur acche kaam kiye aur us par bhi imaan laaye jo Muhammad(sallallahu alaihi wasallam) par utaari gayi hai aur darasl un ke rab ki taraf se saccha (deen) bhi wahi hai, Allah ne un ke gunaah door kar diye aur un ke haal ki islaah kardi
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کر تے رہے اور ایمان لے آئے جو اتارا گیا (رسول معظم) محمد پر اور وہی حق ہے ان کے رب کی طرف سے اللہ تعالیٰ نے دور کر دیں ان سے ان کی برائیاں اور سنوار دیا ان کے حالات کو
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اس (کتاب) پر ایمان لائے جو محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کی گئی ہے اور وہی ان کے رب کی جانب سے حق ہے اللہ نے ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیئے اور ان کا حال سنوار دیا
اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اور ہر اس بات کو دل سے مانا ہے جو محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کی گئی ہے۔ اور وہی حق ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے آیا ہے۔ اللہ نے ان کی برائیوں کو معاف کردیا ہے اور ان کی حالت سنوار دی ہے۔
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور نیک اعمال کئے اور جو کچھ محمد پر نازل کیا گیا ہے اور پروردگار کی طرف سے برحق بھی ہے اس پر ایمان لے آئے تو خدا نے ان کی برائیوں کو دور کردیا اور ان کے حالات کی اصلاح کردی

Uzbek

Иймон келтирган, солиҳ амалларни қилган ва Муҳаммадга нозил қилинган нарса(Қуръон)га — ҳолбуки у (Қуръон) Роббиларидан келган ҳақдир — иймон келтирганларнинг айбларини беркитар ва аҳволларини яхшилар
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган ҳамда Муҳаммад (алайҳиссалом)га нозил қилинган нарсага (Қуръонга) — ҳолбуки, у Парвардигорлари томонидан келган Ҳақиқатдир — иймон келтирган зотларнинг эса ёмонлик-гуноҳларини ўчирур ва ишларини ўнглар
У зот иймон келтирган, солиҳ амалларни қилган ва Муҳаммадга нозил қилинган нарса(Қуръон)га–ҳолбуки у Роббиларидан келган ҳақдир–иймон келтирганларнинг айбларини беркитур ва аҳволларини яхшилар

Vietnamese

Con nhung ai co đuc tin va lam viec thien va tin tuong noi nhung đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Muhammad boi le đo la Chan Ly tu Thuong Đe (Allah) cua ho thi se đuoc Ngai (Allah) xoa bo moi đieu xau xa (toi loi) va cai thien đieu kien cua ho
Còn những ai có đức tin và làm việc thiện và tin tưởng nơi những điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Muhammad bởi lẽ đó là Chân Lý từ Thượng Đế (Allah) của họ thì sẽ được Ngài (Allah) xóa bỏ mọi điều xấu xa (tội lỗi) và cải thiện điều kiện của họ
Con nhung nguoi co đuc tin, hanh thien va tin noi nhung đieu đa đuoc ban xuong cho Muhammad va (tin) đo la su that tu Thuong Đe cua ho thi Ngai se loai bo khoi ho cac hanh vi xau đong thoi cai thien tinh trang cua ho
Còn những người có đức tin, hành thiện và tin nơi những điều đã được ban xuống cho Muhammad và (tin) đó là sự thật từ Thượng Đế của họ thì Ngài sẽ loại bỏ khỏi họ các hành vi xấu đồng thời cải thiện tình trạng của họ

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, benze izenzo ezilungileyo, bakholwe nakoko kutyhilwe kuMuhammad yaye kuyinyaniso evela eNkosini yabo, Yona Iya kuguzula izenzo zabo ezingendawo kubo, Ibaphuculele imeko yabo

Yau

Nambo awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulupilila yaitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ yaili yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), Jwalakwe (Allah) juisimasisye ilewi yao, ni kwakolochesya kawe kao
Nambo aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulupilila yaitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ yaili yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), Jwalakwe (Allah) juisimasisye ileŵi yao, ni kwakolochesya kaŵe kao

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se awon ise rere, ti won tun gbagbo ninu ohun ti Won sokale fun (Anabi) Muhammad, ohun si ni ododo lati odo Oluwa won, (Allahu) maa pa awon (ise) aburu won re, O si maa se atunse oro won si daadaa
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n tún gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún (Ànábì) Muhammad, òhun sì ni òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, (Allāhu) máa pa àwọn (iṣẹ́) aburú wọn rẹ́, Ó sì máa ṣe àtúnṣe ọ̀rọ̀ wọn sí dáadáa

Zulu

Futhi labo abakholwayo abenza izenzo ezinhle ezilungileyo futhi abakholelwa kulokho okwembulwa kuMuhammad futh kona kuyiqiniso elivela eNkosini yabo, iyozisusa kubona izenzo zabo ezimbi bese ilungisa isimo sabo