Achinese

Tan laen Tuhan meulengkan Allah $ Beu na tateupue tan laen Tuhan Talakee ampon teuma dum salah Dum dacha gata ngon ureueng mukmin Agam ngon inong ampon ya Allah Tuhan Neuteupue tajak ngon tawoe Meunan pih dudoe pat teuh Neukeubah

Afar

Toysa ixig (nabiyow) ; diggah cakkil yaqbuden Yalli aneewaam inki Yallaksah. Kaadu nabiyow isee kee lab-moominiin kee say- moominiinih dambi-cabti esser isi Rabbil, Yalli sin angoyyii kee sin orbeyna yaaxigeh

Afrikaans

Weet dan dat daar geen God buiten Allah is nie, en vra om beskerming vir u sondes en vir die gelowige mans en die gelowige vroue. En Allah weet as julle rondgaan en as julle stilsit

Albanian

Dije se nuk ka tjeter Zot pervec All-llahut! Kerko falje per mekatet tua dhe per besimtaret e besimtaret! All-llahu e di luhatshmerine tuaj dhe vendqendrimin tuaj
Dije se nuk ka tjetër Zot përveç All-llahut! Kërko falje për mëkatet tua dhe për besimtarët e besimtaret! All-llahu e di luhatshmërinë tuaj dhe vendqëndrimin tuaj
Dije se s’ka zot (tjeter) pos Perendise! Kerko falje per mekatet tua dhe per besimtaret e besimtaret. Perendia di se ku silleni ju dhe ku qendroni (banoni)
Dije se s’ka zot (tjetër) pos Perëndisë! Kërko falje për mëkatet tua dhe për besimtarët e besimtaret. Perëndia di se ku silleni ju dhe ku qëndroni (banoni)
Dije se nuk ka zot tjeter te vertete pervec Allahut! Kerko falje per gjynahun tend dhe per besimtaret e besimtaret! Allahu e di se si silleni ju dhe ku qendroni
Dije se nuk ka zot tjetër të vërtetë përveç Allahut! Kërko falje për gjynahun tënd dhe për besimtarët e besimtaret! Allahu e di se si silleni ju dhe ku qëndroni
Atehere, dije se nuk ka Zot tjeter pos All-llahut, kerko falje per mekatin tend, per te besimtareve e te besimtareve, All-llahu edi per leshimet tuaja (per vepra) dhe per vendin tuaj
Atëherë, dije se nuk ka Zot tjeter pos All-llahut, kërko falje për mëkatin tënd, për të besimtarëve e të besimtareve, All-llahu edi për lëshimet tuaja (për vepra) dhe për vendin tuaj
Atehere, dije se nuk ka zot tjeter pos All-llahut, kerko falje per mekatin tend, per te besimtareve e te besimtareve, All-llahu e di per levizjet tuaja (per veprat) dhe per vendin tuaj
Atëherë, dije se nuk ka zot tjetër pos All-llahut, kërko falje për mëkatin tënd, për të besimtarëve e të besimtareve, All-llahu e di për lëvizjet tuaja (për veprat) dhe për vendin tuaj

Amharic

ineho ke’alahi lela amilaki alemenorunimi ‘iwek’i፡፡ sile sihitetihimi lemi’imenanimi mihiretini lemini፡፡ alahimi mezewaweriyachihuni፣ merigiyachihunimi yawik’ali፡፡
ineho ke’ālahi lēla āmilaki ālemenorunimi ‘iwek’i፡፡ sile sihitetihimi lemi’imenanimi miḥiretini lemini፡፡ ālahimi mezewawerīyachihuni፣ merigīyachihunimi yawik’ali፡፡
እነሆ ከአላህ ሌላ አምላክ አለመኖሩንም ዕወቅ፡፡ ስለ ስህተትህም ለምእመናንም ምሕረትን ለምን፡፡ አላህም መዘዋወሪያችሁን፣ መርጊያችሁንም ያውቃል፡፡

Arabic

(فاعلم أنه لا إله إلا الله) أي دم يا محمد على علمك بذلك النافع في القيامة (واستغفر لذنبك) لأجله قيل له ذلك مع عصمته لتستن به أمته، وقد فعله قال صلى الله عليه وسلم: "" إني لأستغفر الله في كل يوم مائة مرة "" (وللمؤمنين والمؤمنات) فيه إكرام لهم بأمر نبيهم بالاستغفار لهم (والله يعلم متقلبكم) متصرفكم لأشغالكم في النهار (ومثواكم) مأواكم إلى مضاجعكم بالليل، أي هو عالم بجميع أحوالكم لا يخفى عليه شيء منها فاحذروه، والخطاب للمؤمنين وغيرهم
faelum -aiyaha alnabi- 'anah la maebud bihaqin 'iilaa allaha, wastaghfir lidhanabika, wastaghfir lilmuminin walmuminati. wallah yaelam tusrifukum fi yaqzatakum nharana, wamustaqirukum fi nawmakum liala
فاعلم -أيها النبي- أنه لا معبود بحق إلا الله، واستغفر لذنبك، واستغفر للمؤمنين والمؤمنات. والله يعلم تصرفكم في يقظتكم نهارًا، ومستقركم في نومكم ليلا
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena walmu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
FaAAlam annahu la ilahailla Allahu wastaghfir lithanbikawalilmu/mineena walmu/minati wallahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmu/mineena waalmu/minati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
fa-iʿ'lam annahu la ilaha illa l-lahu wa-is'taghfir lidhanbika walil'mu'minina wal-mu'minati wal-lahu yaʿlamu mutaqallabakum wamathwakum
fa-iʿ'lam annahu la ilaha illa l-lahu wa-is'taghfir lidhanbika walil'mu'minina wal-mu'minati wal-lahu yaʿlamu mutaqallabakum wamathwakum
fa-iʿ'lam annahu lā ilāha illā l-lahu wa-is'taghfir lidhanbika walil'mu'minīna wal-mu'mināti wal-lahu yaʿlamu mutaqallabakum wamathwākum
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمُۥ وَمَثۡوَىٰكُمُۥ
فَاَعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَاَعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَاعۡلَمۡ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۭۡ بِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوٰىكُمۡࣖ‏
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَاعۡلَمۡ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۣۡبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوٰىكُمۡ ١٩ﶒ
Fa`lam 'Annahu La 'Ilaha 'Illa Allahu Wa Astaghfir Lidhanbika Wa Lilmu'uminina Wa Al-Mu'uminati Wa Allahu Ya`lamu Mutaqallabakum Wa Mathwakum
Fā`lam 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā Allāhu Wa Astaghfir Lidhanbika Wa Lilmu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Allāhu Ya`lamu Mutaqallabakum Wa Mathwākum
فَاعْلَمْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَيٰكُمْۖ‏
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمُۥ وَمَثۡوَىٰكُمُۥ
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
فَاَعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَلِلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مُّتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَاَعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَلِلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مُّتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
فاعلم انه لا اله الا الله واستغفر لذنبك وللمومنين والمومنت والله يعلم متقلبكم ومثوىكم
فَاعْلَمَ اَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْو۪يٰكُمْۖ
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ (مُتَقَلَّبَكُمْ: تَصَرُّفَكُمْ فِي يَقَظَتِكُمْ نَهَارًا, وَمَثْوَاكُمْ: مُسْتَقَرَّكُمْ فيِ نَوْمِكُمْ لَيْلًا)
فاعلم انه لا اله الا الله واستغفر لذنبك وللمومنين والمومنت والله يعلم متقلبكم ومثوىكم (متقلبكم: تصرفكم في يقظتكم نهارا, ومثواكم: مستقركم في نومكم ليلا)

Assamese

Seye jani thoraa! Allahara bahirae ana kono satya ilaha na'i. Lagate ksama praarthana karaa nijara arau mumina nara-naraisakalara bhula-trautira babe. Allahe tomalokara gatibidhi arau arasthana samparke aragata
Sēẏē jāni thōraā! Āllāhara bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Lagatē kṣamā praārthanā karaā nijara ārau mumina nara-nāraīsakalara bhula-trauṭira bābē. Āllāhē tōmālōkara gatibidhi ārau arasthāna samparkē aragata
সেয়ে জানি থোৱা! আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। লগতে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা নিজৰ আৰু মুমিন নৰ-নাৰীসকলৰ ভুল-ত্ৰুটিৰ বাবে। আল্লাহে তোমালোকৰ গতিবিধি আৰু অৱস্থান সম্পৰ্কে অৱগত।

Azerbaijani

Bil ki, Allahdan basqa ibadətə layiq olan hec bir məbud yoxdur. Sən həm oz gunahlarının, həm də momin kisilərlə momin qadınların bagıslanmasını dilə. Allah gəzib-dolasdıgınız yeri də, gecələyəcəyiniz məskəni də bilir
Bil ki, Allahdan başqa ibadətə layiq olan heç bir məbud yoxdur. Sən həm öz günahlarının, həm də mömin kişilərlə mömin qadınların bağışlanmasını dilə. Allah gəzib-dolaşdığınız yeri də, gecələyəcəyiniz məskəni də bilir
Bil ki, Allahdan basqa ibadətə layiq olan hec bir məbud yox­dur. Sən həm oz gunah­la­rının, həm də mo­min kisilərlə momin qa­dın­ların bagıslan­ma­sını dilə. Allah gə­zib-dolas­dı­gınız yeri də, ge­cə­­ləyəcəyiniz məskəni də bilir
Bil ki, Allahdan başqa ibadətə layiq olan heç bir məbud yox­dur. Sən həm öz günah­la­rının, həm də mö­min kişilərlə mömin qa­dın­ların bağışlan­ma­sını dilə. Allah gə­zib-dolaş­dı­ğınız yeri də, ge­cə­­ləyəcəyiniz məskəni də bilir
(Ya Rəsulum!) Bil ki, Allahdan basqa hec bir tanrı yoxdur. (Ondan) həm oz gunahlarının, həm də mo’min kisilərin və qadınların bagıslanmasını dilə. Allah gəzib-dolandıgınız yeri də, dayanıb-duracagınız yeri də bilir! (Sizin gunduzlər-gecələr dunyada nə islə məsgul oldugunuz, axirətdə harada olacagınız Allaha mə’lumdur. Ondan hec nə gizli qalmaz)
(Ya Rəsulum!) Bil ki, Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Ondan) həm öz günahlarının, həm də mö’min kişilərin və qadınların bağışlanmasını dilə. Allah gəzib-dolandığınız yeri də, dayanıb-duracağınız yeri də bilir! (Sizin gündüzlər-gecələr dünyada nə işlə məşğul olduğunuz, axirətdə harada olacağınız Allaha mə’lumdur. Ondan heç nə gizli qalmaz)

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߦߙߐ ( ߟߎ߬ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬

Bengali

kaje'i jene rakhuna ye, allaha chara an'ya kono satya ilaha ne'i [1]. Ara ksama prarthana karuna apanara o mumina nara-naridera kratira jan'ya. Allaha tomadera gatibidhi ebam abasthana samparke abagata rayechena
kājē'i jēnē rākhuna yē, āllāha chāṛā an'ya kōnō satya ilāha nē'i [1]. Āra kṣamā prārthanā karuna āpanāra ō mumina nara-nārīdēra kraṭira jan'ya. Āllāha tōmādēra gatibidhi ēbaṁ abasthāna samparkē abagata raẏēchēna
কাজেই জেনে রাখুন যে, আল্লাহ ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই [১]। আর ক্ষমা প্রার্থনা করুন আপনার ও মুমিন নর-নারীদের ক্রটির জন্য। আল্লাহ তোমাদের গতিবিধি এবং অবস্থান সম্পর্কে অবগত রয়েছেন।
jene rakhuna, allaha byatita kona upasya ne'i. Ksamaprarthana karuna, apanara kratira jan'ye ebam mumina purusa o naridera jan'ye. Allaha, tomadera gatibidhi o abasthana samparke jnata.
jēnē rākhuna, āllāha byatīta kōna upāsya nē'i. Kṣamāprārthanā karuna, āpanāra kraṭira jan'yē ēbaṁ mumina puruṣa ō nārīdēra jan'yē. Āllāha, tōmādēra gatibidhi ō abasthāna samparkē jñāta.
জেনে রাখুন, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। ক্ষমাপ্রার্থনা করুন, আপনার ক্রটির জন্যে এবং মুমিন পুরুষ ও নারীদের জন্যে। আল্লাহ, তোমাদের গতিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে জ্ঞাত।
ata'eba tumi jene rakha ye allah byatita an'ya upasya ne'i, ara tomara bhula-bhrantira jan'ye tumi paritrana khomjo, ara mumina purusa o mumina naridera jan'ye'o. Ara allah janena tomadera gatibidhi ebam tomadera abasthana.
ata'ēba tumi jēnē rākha yē āllāh byatīta an'ya upāsya nē'i, āra tōmāra bhula-bhrāntira jan'yē tumi paritrāṇa khōm̐jō, āra mumina puruṣa ō mumina nārīdēra jan'yē'ō. Āra āllāh jānēna tōmādēra gatibidhi ēbaṁ tōmādēra abasthāna.
অতএব তুমি জেনে রাখ যে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, আর তোমার ভুল-ভ্রান্তির জন্যে তুমি পরিত্রাণ খোঁজো, আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের জন্যেও। আর আল্লাহ্ জানেন তোমাদের গতিবিধি এবং তোমাদের অবস্থান।

Berber

Cfu ar, s tidep, ur illi oebbi siwa Oebbi; ssuter ssmae ubekkav ik, akked wid n lmumnin, argaz tameiiut. Oebbi Ieoa anda teebkem, akked wanda tberrkem
Cfu ar, s tidep, ur illi ôebbi siwa Öebbi; ssuter ssmaê ubekkav ik, akked wid n lmumnin, argaz tameîîut. Öebbi Iéôa anda têebkem, akked wanda tberrkem

Bosnian

Znaj da nema boga osim Allaha! Trazi oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krecete i gdje boravite
Znaj da nema boga osim Allaha! Traži oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krećete i gdje boravite
Znaj da nema boga osim Allaha! Trazi oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krecete i gdje boravite
Znaj da nema boga osim Allaha! Traži oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krećete i gdje boravite
Znaj da nema boga osim Allaha! Trazi oprost za svoje grijehe i za vjernike i vjernice! Allah zna vase kretnje, kud se krecete i mjesto vaseg smiraja gdje boravite
Znaj da nema boga osim Allaha! Traži oprost za svoje grijehe i za vjernike i vjernice! Allah zna vaše kretnje, kud se krećete i mjesto vašeg smiraja gdje boravite
Pa znaj da je samo On Bog - Allah, i trazi oprost za grijeh svoj, i za vjernike i vjernice. A Allah zna vase mjesto kretanja i staniste vase
Pa znaj da je samo On Bog - Allah, i traži oprost za grijeh svoj, i za vjernike i vjernice. A Allah zna vaše mjesto kretanja i stanište vaše
FA’LEM ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLALLAHU WE ESTEGFIR LIDHENBIKE WE LILMU’UMININE WEL-MU’UMINATI WEL-LAHU JA’LEMU MUTEKALLEBEKUM WE METHWAKUM
Znaj da nema istinskog bozanstva osim Allaha! Trazi oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krecete i gdje boravite
Znaj da nema istinskog božanstva osim Allaha! Traži oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krećete i gdje boravite

Bulgarian

I znai [o, Mukhammad], che nyama drug Bog osven Allakh! I moli oproshtenie za svoya gryakh i za vyarvashtite muzhe i zheni! Allakh znae kude se dvizhite i kude prebivavate
I znaĭ [o, Mukhammad], che nyama drug Bog osven Allakh! I moli oproshtenie za svoya gryakh i za vyarvashtite mŭzhe i zheni! Allakh znae kŭde se dvizhite i kŭde prebivavate
И знай [о, Мухаммад], че няма друг Бог освен Аллах! И моли опрощение за своя грях и за вярващите мъже и жени! Аллах знае къде се движите и къде пребивавате

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့် ဆည်းကပ်ကိုး ကွယ်ထိုက်သော ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိကြောင်း ကောင်းစွာ နှလုံးသွင်း သိမှတ်ထားလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် သင်၏မေ့မှားလစ်ဟင်းမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများနှင့် အမျိုးသမီးများအတွက်လည်းကောင်း၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ဆုတောင်းပန်ကြားလော့။ အမှန်စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ (အားလုံး) ၏လှုပ်ရှားသွားလာမှုအခြေအနေ အသေးစိတ်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့ အခိုင်အမာ မြဲမြံစွာ ရပ်တည် နေသောဌာနစခန်းများကိုလည်းကောင်း၊ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၉။ အေ-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိကြောင်းကို သိလော့၊ သင်၏ အပြစ်နှင့် ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့၏ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူရန် တောင်းပန်လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ ထကြွလှုပ်ရှားရာဌာနေ၊ သင်တို့လဲလျောင်းအပန်းဖြေရာဌာန၊ နှစ်ဌာနစလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော် မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျင်းမရှိကြောင်း ကောင်းစွာ သိရှိယုံကြည်ထားပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မိမိ၏ချို့တဲ့မှုနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားအသနားခံပါလေ။အမှန်စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့(အားလုံးတို့)၏ လှည့်လည်သွားလာမှုကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ ခိုလှုံရာကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ရာအရှင်မရှိ‌ကြောင်း အသင်သိရှိယုံကြည်ထားပါ။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏‌လျော့နည်းမှုနှင့် ပတ်သက်၍လည်း‌ကောင်း၊ အီမာန်ယုံကြည်သူ ‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများအတွက်လည်း‌ကောင်း လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌တောင်းခံပါ။ ###၆ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ လှည့်လည်သွားလာမှုနှင့် အသင်တို့၏ ခိုလှုံရာကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Sap, doncs, que no hi ha mes deu que Al·la i demana perdo pel teu pecat, aixi com pels creients i les creients. Al·la coneix les vostres anades i vingudes i on habiteu
Sap, doncs, que no hi ha més déu que Al·là i demana perdó pel teu pecat, així com pels creients i les creients. Al·là coneix les vostres anades i vingudes i on habiteu

Chichewa

Motero dziwani kuti kulibe mulungu wina koma Mulungu weniweni ndipo pempha chikhululukiro chako ndi cha amuna ndi akazi amene amakhulupirira. Ndipo Mulungu amadziwa mmene inu mumayendera ndi mmene mumakhalira m’nyumba zanu
“Dziwa kuti palibe wompembedza m’choonadi koma Allah, ndipo pempha chikhululuko pa zolakwa zako ndi zolakwa za okhulupirira aamuna ndi aakazi; ndipo Allah akudziwa malo anu opita ndi kubwera ndi malo anu Wokhazikika

Chinese(simplified)

Ni yingdang zhidao, chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de, ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, bing yingdang wei zhong xinshi he zhong xin nu er qiurao. Zhenzhu shi quanzhi nimen de huodong he guisu de.
Nǐ yīngdāng zhīdào, chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, bìng yīngdāng wèi zhòng xìnshì hé zhòng xìn nǚ ér qiúráo. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de huódòng hé guīsù de.
你应当知道,除真主外,绝无应受崇拜的,你应当为你的过失而求饶,并应当为众信士和众信女而求饶。真主是全知你们的活动和归宿的。
Ni [mu sheng] dang zhidao, chu an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu [zhu]. Ni dang qiu zhu kuanshu ni de guoshi, ye ying qiu zhu kuanshu nannu xinshimen [de guoshi]. An la zhidao nimen huodong di difang he jusuo.
Nǐ [mù shèng] dāng zhīdào, chú ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ [zhù]. Nǐ dāng qiú zhǔ kuānshù nǐ de guòshī, yě yìng qiú zhǔ kuānshù nánnǚ xìnshìmen [de guòshī]. Ān lā zhīdào nǐmen huódòng dì dìfāng hé jūsuǒ.
你[穆圣]当知道,除安拉外,再没有应受崇拜的主[注]。你当求主宽恕你的过失,也应求主宽恕男女信士们[的过失]。安拉知道你们活动的地方和居所。
Ni yingdang zhidao, chu an la wai, jue wu ying shou chongbai de, ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, bing yingdang wei zhong xinshi he zhong xin nu er qiurao. An la shi quanzhi nimen de huodong he guisu de
Nǐ yīngdāng zhīdào, chú ān lā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, bìng yīngdāng wèi zhòng xìnshì hé zhòng xìn nǚ ér qiúráo. Ān lā shì quánzhī nǐmen de huódòng hé guīsù de
你应当知道,除安拉外,绝无应受崇拜的,你应当为你的过失而求饶,并应当为众信士和众信女而求饶。安拉是全知你们的活动和归宿的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zhidao, chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de, ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, bing yingdang wei zhong xinshi he zhong xin nu er qiurao. Zhenzhu shi quanzhi nimen de huodong he guisu de
Nǐ yīngdāng zhīdào, chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, bìng yīngdāng wèi zhòng xìnshì hé zhòng xìn nǚ ér qiúráo. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de huódòng hé guīsù de
你应当知道,除真主外,绝无应受崇拜 的,你应当为你的过失而求饶,并应当为众信士和众信女 而求饶。真主是全知你们的活动和归宿的。
Ni yingdang zhidao, chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de, ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, bing yingdang wei zhong xinshi he zhong xin nu er qiurao. Zhenzhu shi quanzhi nimen de huodong he guisu de.
Nǐ yīngdāng zhīdào, chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, bìng yīngdāng wèi zhòng xìnshì hé zhòng xìn nǚ ér qiúráo. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de huódòng hé guīsù de.
你應當知道,除真主外,絕無應受崇拜的,你應當為你的過失而求饒,並應當為眾信士和眾信女而求饒。真主是全知你們的活動和歸宿的。

Croatian

Pa znaj da je samo On Bog - Allah, i trazi oprost za grijeh svoj, i za vjernike i vjernice. A Allah zna kretanje vase i staniste vase
Pa znaj da je samo On Bog - Allah, i traži oprost za grijeh svoj, i za vjernike i vjernice. A Allah zna kretanje vaše i stanište vaše

Czech

Tedy vez, ze neni Boha, krome Boha, a pros za odpusteni vin svych, jakoz i (vin) vericich muzu a zen, Buh pak dobre vi o pochuzkach vasich (s mista na misto) a o (konecnem) prebyvani vasem
Tedy věz, že není Boha, kromě Boha, a pros za odpuštění vin svých, jakož i (vin) věřících mužů a žen, Bůh pak dobře ví o pochůzkách vašich (s místa na místo) a o (konečném) přebývání vašem
Ty modni onen V tom ne jsem jinak buh BUH poadovat odpusteni z svuj hrich hrich z uplne domnivat se mu ena. BUH jsem CELKEM vedomy si o SVUJ ROZHODNUTI SVUJ POSLEDNI URCENI
Ty módní onen V tom ne jsem jinak buh BUH poadovat odpuštení z svuj hrích hrích z úplne domnívat se mu ena. BUH jsem CELKEM vedomý si o SVUJ ROZHODNUTÍ SVUJ POSLEDNÍ URCENÍ
Vez tedy, ze neni bozstva krome Boha, a pros za odpusteni vin svych i vin muzu a zen vericich! Buh dobre vi o prechazeni vasem a zna i konecny pribytek vas
Věz tedy, že není božstva kromě Boha, a pros za odpuštění vin svých i vin mužů a žen věřících! Bůh dobře ví o přecházení vašem a zná i konečný příbytek váš

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Baŋmi ni achiika! Duuma jεmdigu kani ni yεlimaŋli naɣila Naawuni, ka bo chεmpaŋ ni a taali, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba mini paɣaba. Yaha! Naawuni mi yi tuma shee, ni yi labbu shee (Zaadali)

Danish

Du kende at Xxxx ikke er øvrige gud GUD spørger tilgivelse af Deres synder synderne af al tro mænd kvinder. GUD ER fully aware af DERES BESTEMMELSER DERES ultimate destiny
Weet, dat er buiten Allah geen God bestaat en vraag bescherming voor uw tekortkoming en voor die van gelovige mannen en vrouwen. Allah kent de plaats uwer handelingen en uw rustplaats

Dari

پس بدان که معبود به حق جز الله نیست و برای گناهانت و برای مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه و الله گردش و آرامیدن‌ تان را می‌داند

Divehi

ފަހެ، اللَّه މެނުވީ إله އަކު ނުވާކަން ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކުށަށާއި، مؤمن ފިރިހެނުންނަށާއި، مؤمن އަންހެނުންނަށް ކަލޭގެފާނު ފާފަފުއްސެވުމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހިނގާބިނގާއުޅޭ ތަނާއި، އަރާމުކުރަންތިބޭ ތަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Weet dan dat er geen god is dan God en vraag om vergeving voor jouw zonden en voor de gelovige mannen en vrouwen. En God kent jullie rondtrekken en jullie verblijfplaats
Weet dus, dat er geen God buiten God is, en vraag vergiffenis voor uwe zonden, en voor de ware geloovigen, zoowel mannelijke als vrouwelijke. God kent de zaken, welke gij in de wereld verricht, en uwe verblijfplaats hiernamaals
Weet dat er geen god is dan Allah en vraag om vergeving voor jouw zonden en voor (de zonden van) de gelovige mannen en de gelovige vrouwen. En Allah kent jullie bezigheden (op aarde) en jullie verblijfplaats (in het Hiernamaals)
Weet, dat er buiten Allah geen God bestaat en vraag bescherming voor uw tekortkoming en voor die van gelovige mannen en vrouwen. Allah kent de plaats uwer handelingen en uw rustplaats

English

So [Prophet], bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still
So know (O Muhammad) that there is no one worthy of worship but Allah, and ask forgiveness for your sins, and also for believing men and believing women. Allah knows your activities well and your resting place (homes)
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination
Know then that there is no god except Allah and ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who have iman. Allah knows both your activity and your repose
Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging
Therefore know that there is no god but God, and ask forgiveness for your faults, and for the men and women who believe. For God knows how you move about and how you dwell in your homes
Know that indeed there is no god except God, and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women, and God knows your movements and your resting places
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode
Then, know (bear in mind) that there is no deity but God, and ask forgiveness for your lapses, and for the believing men and believing women. God knows from which (inner) state and (social) condition to which state and condition you do and will move, and in which state and condition you will be steady
Therefore, you must know O Muhammad and realize with great prudence that there is no deity but Allah. Invoke His forgiveness on your behalf for anything you might have done wrongly and on behalf of the believers among the men and the women whose hearts reflect that image of religious and spiritual virtues. Allah is well acquainted with all your activities during daylight and with all your doings when you rest in your homes
So do realise that it (is so): La ilaha ill Allah [(there is) no god except Allah]; and ask forgiveness for your sin and for (the sins of) the Believing males and Believing females. And Allah knows the site and state of your activities and movement, and your (final) resting place
So know thou that there is no god but God and ask forgiveness for thy impieties and also for the males, ones who believe and the females, ones who believe, and God knows your place of turmoil and your place of lodging
Know it! For sure, there is no god but Allah! Seek forgiveness for your sins as well as the sins of the believing men and the believing women. Allah is Aware of their movement on earth, and their places of residence
Know thou that there is no god but God; and ask pardon for thy sin and for the believers, men and women; for God knows your return and your resort
Therefore, you should know that there is no god but Allah; implore Him to forgive your sins and to forgive the believing men and believing women; for Allah knows your activities and your resting places
Know, therefore, that there is no god but God: And ask pardon for thy sin, and for the true believers both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter
So know that there is no God but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding (or how you move about and how you live)
Know, then, that there is no god but God: and ask pardon for thy sin, and for believers, both men and women. God knoweth your busy movements, and your final resting-places
So know that it is no god except God (there is no God except the one God)? And ask for forgiveness for your crime, and to the believers (M) and the believers (F), and God knows your turning around/over and your residence/dwelling
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell
Then know that there is no god except Allah and seek protection for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your places of movement and your places of rest (homes)
Then know that there is no god except God and seek protection for your sin and for the believing men and the believing women. And God knows your places of movement and your places of rest (homes)
So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding
Know, then, that there is none worthy of worship but Alah. And ask forgiveness for your sins, [O Muhammad,] and for [the sins of] all other believing men and women. And Allah does know all your movements as well as your abodes
So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest
So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode
Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]
So know that there is no god except Allah, and ask forgiveness for your guilty deed, and for the male believers and female believers; and Allah knows your moving about and your lodging
Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest
So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes)
So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except God. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For God ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺
Know that there is no deity but God. Implore Him to forgive your sins and to forgive the true believers, men and women. God knows your busy haunts and resting-places
Then know [O Prophet] that none has the right to be worshiped except Allah, and seek forgiveness for your sins and for the [the sins of] the believing men and women, for Allah knows your movements and your places of rest
Know then that there is no god but God and ask forgiveness for your sins and for the believing men and women. God knows when you get up and when you lie down
So know that La ilaha illallah and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest
So (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body)
(O Prophet), therefore know, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your sin, and for the men and women who believe: For Allah knows how you move about and (Allah knows) how you live in your homes
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place
Know that there is no deity except God [Alone], and beg forgiveness for your offence, as well as for believing men and believing women. God knows how you (all) bustle about on your business and where you settle down
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest
Know, then, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin and for the believing men and the believing women. God knows your coming and going, and your abode
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place
Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging
Know, therefore, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for God knows how ye move about and how ye dwell in your homes

Esperanto

Vi kon ti Tie ne est ali di DI pet forgiveness de your pek pek de all kred hom women DI est fully aware da your decisions your ultimate destiny

Filipino

Kaya’t iyong maalaman (O Muhammad) na ang La ilaha ill Allah (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah), at ikaw ay humingi ng kapatawaran sa iyong pagkakamali; at gayundin (sa mga pagkakasala) ng mga sumasampalatayang lalaki at mga sumasampalatayang babae. At ganap na nababatid ni Allah ang inyong pagkilos at kung paano kayo nananahan sa inyong mga tahanan
Kaya alamin mo na walang Diyos kundi si Allāh at humingi ka ng tawad para sa pagkakasala mo at para sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya. Si Allāh ay nakaaalam sa ginagalawan ninyo at tuluyan ninyo

Finnish

Tieda siis, ettei ole muuta jumalaa kuin Jumala, ja pyyda anteeksiantoa synneista itsellesi ja uskoville miehille ja naisille. Jumala tuntee paikan, mihin palaatte ja missa asuntonne on oleva
Tiedä siis, ettei ole muuta jumalaa kuin Jumala, ja pyydä anteeksiantoa synneistä itsellesi ja uskoville miehille ja naisille. Jumala tuntee paikan, mihin palaatte ja missä asuntonne on oleva

French

Sache donc qu’il n’est point d’autre divinite qu’Allah ! Demande le pardon pour tes peches, ainsi que pour ceux des croyants et des croyantes. Allah Sait vos activites (dans ce bas monde) et votre demeure (dans l’Au-dela)
Sache donc qu’il n’est point d’autre divinité qu’Allah ! Demande le pardon pour tes péchés, ainsi que pour ceux des croyants et des croyantes. Allah Sait vos activités (dans ce bas monde) et votre demeure (dans l’Au-delà)
Sache donc qu’en verite, il n’y a point de divinite a part Allah, et implore le pardon pour ton peche, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connait vos activites (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-dela)
Sache donc qu’en vérité, il n’y a point de divinité à part Allah, et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-delà)
Sache donc qu'en verite il n'y a point de divinite a part Allah et implore le pardon pour ton peche, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connait vos activites (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-dela)
Sache donc qu'en vérité il n'y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà)
Sache donc qu’il n’est de divinite digne d’etre adoree qu’Allah et implore le pardon de tes peches, ainsi que ceux des croyants et des croyantes. Allah connait aussi bien vos activites diurnes que le lieu de votre repos nocturne
Sache donc qu’il n’est de divinité digne d’être adorée qu’Allah et implore le pardon de tes péchés, ainsi que ceux des croyants et des croyantes. Allah connaît aussi bien vos activités diurnes que le lieu de votre repos nocturne
Sache qu’en verite, il n’y a d’autre divinite en dehors de Dieu ! Implore donc le pardon de tes peches et de ceux des croyants et des croyantes ! Et (sachez que) Dieu connait vos activites diurnes et vos activites nocturnes
Sache qu’en vérité, il n’y a d’autre divinité en dehors de Dieu ! Implore donc le pardon de tes péchés et de ceux des croyants et des croyantes ! Et (sachez que) Dieu connaît vos activités diurnes et vos activités nocturnes

Fulah

Awa anndu pellet, reweteeɗo alaa si wanaa Allah, insinanoɗaa junuubi maa ɗin, e gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen. Allah no anndi ñallirde mon e hiirirde mon

Ganda

Kale manya nti mazima tewali kisinzibwa okugyako Katonda era osabe ekisonyiwo olwe byonoono byo, era abakkiriza abasajja n'abakkiriza abakazi obasabire ekisonyiwo, era Katonda amanyi entambula zammwe (nga mujjulukuka okuva mu kifo ne mudda mu kirala n'okuva ku kikolwa ne mudda ku kirala) era amanyi obuddo bwa mmwe

German

Wisse nun, daß kein Gott außer Allah ist, und bitte um Vergebung fur deine Schuld und fur die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen. Und Allah weiß, wo ihr verkehrt oder euch aufhaltet
Wisse nun, daß kein Gott außer Allah ist, und bitte um Vergebung für deine Schuld und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Und Allah weiß, wo ihr verkehrt oder euch aufhaltet
Wisse nun, daß es keinen Gott gibt außer Gott. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde und fur die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen. Gott weiß, wo ihr umherzieht und wo ihr bleibt
Wisse nun, daß es keinen Gott gibt außer Gott. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Gott weiß, wo ihr umherzieht und wo ihr bleibt
So stelle es durch Wissen fest, daß es gewiß keine Gottheit außer ALLAH gibt, und bitte um Vergebung fur deine Verfehlung und fur die Mumin-Manner und Mumin-Frauen! Und ALLAH kennt euer Herumreisen und eure Unterkunft
So stelle es durch Wissen fest, daß es gewiß keine Gottheit außer ALLAH gibt, und bitte um Vergebung für deine Verfehlung und für die Mumin-Männer und Mumin-Frauen! Und ALLAH kennt euer Herumreisen und eure Unterkunft
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde und fur die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde und fur die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt

Gujarati

To (he payagambara) tame mani lo (jani lo) ke allaha sivaya ko'i bandagine layaka nathi ane potana gunahoni ksama mangata raho ane imanavala puruso ane imanavali stri'ona mate pana, allaha ta'ala tamara lokoni avava-java ane rahethanane khuba sari rite jane che
Tō (hē payagambara) tamē mānī lō (jāṇī lō) kē allāha sivāya kō'i bandagīnē lāyaka nathī anē pōtānā gunāhōnī kṣamā māṅgatā rahō anē imānavāḷā purūṣō anē imānavāḷī strī'ōnā māṭē paṇa, allāha ta'ālā tamārā lōkōnī āvavā-javā anē rahēṭhāṇanē khuba sārī rītē jāṇē chē
તો (હે પયગંબર) તમે માની લો (જાણી લો) કે અલ્લાહ સિવાય કોઇ બંદગીને લાયક નથી અને પોતાના ગુનાહોની ક્ષમા માંગતા રહો અને ઇમાનવાળા પુરૂષો અને ઇમાનવાળી સ્ત્રીઓના માટે પણ, અલ્લાહ તઆલા તમારા લોકોની આવવા-જવા અને રહેઠાણને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Saboda hakaa ka sani, cewa babu abin bautawa face Allah, kuma ka nemi gafara ga zunubin, ka,* (kuma saboda muminai maza da muminai mata kuma Allah Ya san majuyaiku da mazauninku)
Sabõda hakaa ka sani, cẽwa bãbu abin bautãwa fãce Allah, kuma ka nẽmi gãfara ga zunubin, ka,* (kuma sabõda mũminai maza da mũminai mãtã kuma Allah Ya san majũyaiku da mazauninku)
Saboda hakaa ka sani, cewa babu abin bautawa face Allah, kuma ka nemi gafara ga zunubin, ka, (kuma saboda muminai maza da muminai mata kuma Allah Ya san majuyaiku da mazauninku)
Sabõda hakaa ka sani, cẽwa bãbu abin bautãwa fãce Allah, kuma ka nẽmi gãfara ga zunubin, ka, (kuma sabõda mũminai maza da mũminai mãtã kuma Allah Ya san majũyaiku da mazauninku)

Hebrew

דע כי אין אלוה מבלעדי אללה, ובקש סליחה על חטאיך וחטאי המאמינים והמאמינות, ואללה יודע את כל אשר עושים במשך היום ובלילה
דע כי אין אלוה מבלעדי אלוהים, ובקש סליחה על חטאיך וחטאי המאמינים והמאמינות, ואלוהים יודע את כל אשר עושים במשך היום ובלילה

Hindi

to (he nabee!) aap vishvaas rakhiye ki nahin hai koee vandaneey allaah ke siva tatha kshama[1] maangiye apane paap ke lie tatha eemaan vaale purushon aur striyon ke lie aur allaah jaanata hai tumhaare phirane tatha rahane ke sthaan ko
तो (हे नबी!) आप विश्वास रखिये कि नहीं है कोई वंदनीय अल्लाह के सिवा तथा क्षमा[1] माँगिये अपने पाप के लिए तथा ईमान वाले पुरुषों और स्त्रियों के लिए और अल्लाह जानता है तुम्हारे फिरने तथा रहने के स्थान को।
atah jaan rakhon ki allaah ke atirikt koee poojy-prabhu nahin. aur apane gunaahon ke lie kshama-yaachana karo aur momin purushon aur momin striyon ke lie bhee. allaah tumhaaree chalat-phirat ko bhee jaanata hai aur tumhaare thikaane ko bhee
अतः जान रखों कि अल्लाह के अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। और अपने गुनाहों के लिए क्षमा-याचना करो और मोमिन पुरुषों और मोमिन स्त्रियों के लिए भी। अल्लाह तुम्हारी चलत-फिरत को भी जानता है और तुम्हारे ठिकाने को भी
to phir samajh lo ki khuda ke siva koee maabood nahin aur (ham se) apane aur eemaanadaar mardon aur eemaanadaar auraton ke gunaahon kee maafee maangate raho aur khuda tumhaare chalane phirane aur thaharane se (khoob) vaaqif hai
तो फिर समझ लो कि ख़ुदा के सिवा कोई माबूद नहीं और (हम से) अपने और ईमानदार मर्दों और ईमानदार औरतों के गुनाहों की माफ़ी मांगते रहो और ख़ुदा तुम्हारे चलने फिरने और ठहरने से (ख़ूब) वाक़िफ़ है

Hungarian

Tudnod kell, hogy nincs mas isten csak Allah (La ilaha illa- Llahu)! Kerj hat bocsanatot a buneidert es a hivo ferfiakert es nokert! Allah tudja jovesetek es menesetek helyet es pihenesetek. helyet is
Tudnod kell, hogy nincs más isten csak Allah (La ilaha illa- Lláhu)! Kérj hát bocsánatot a bűneidért és a hívő férfiakért és nőkért! Allah tudja jövésetek és menésetek helyét és pihenésetek. helyét is

Indonesian

Maka ketahuilah, bahwa tidak ada tuhan (yang patut disembah) selain Allah, dan mohonlah ampunan atas dosamu dan atas (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat usaha dan tempat tinggalmu
(Maka ketahuilah, bahwa sesungguhnya tidak ada Tuhan melainkan Allah) maksudnya, tetaplah engkau hai Muhammad pada prinsipmu yang demikian itu, karena itu bermanfaat kelak di hari kiamat (dan mohonlah ampunan bagi dosamu) yakni demi dosamu. Menurut suatu pendapat disebutkan, bahwa dikatakan demikian kepada Nabi Muhammad saw. dimaksud sebagai pelajaran buat umatnya, supaya mereka meniru jejaknya. Sedangkan bagi nabi dima'shum atau terpelihara dari perbuatan dosa. Memang Nabi saw. telah mengerjakan hal ini sebagaimana yang diungkapkan di dalam salah satu sabdanya yang mengatakan, "Sesungguhnya aku selalu memohon ampun kepada Allah sebanyak seratus kali untuk setiap harinya." (dan bagi dosa orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan) di dalam ungkapan ayat ini terkandung penghormatan buat mereka, karena Allah swt. memerintahkan kepada nabi supaya memintakan ampun buat mereka. (Dan Allah mengetahui tempat kalian berusaha) tempat kalian bergerak di siang hari dalam rangka mencari upaya penghidupan (dan tempat tinggal kalian) maksudnya, tempat kalian beristirahat di tempat tidur kalian pada malam hari. Makna yang dimaksud ialah bahwa Allah swt. mengetahui semua hal ikhwal kalian, tiada sesuatu pun yang samar bagi-Nya, maka berhati-hatilah kalian kepada-Nya. Khitab dalam ayat ini ditujukan kepada orang-orang mukmin dan lain-lainnya
Maka ketahuilah, bahwa sesungguhnya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Allah dan mohonlah ampunan bagi dosamu dan bagi (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat kamu berusaha dan tempat kamu tinggal
Yakinlah bahwa tidak ada tuhan yang berhak disembah selain Allah. Mohonlah ampunan atas dosamu dan dosa orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui tempat pergi dan tempat tinggalmu
Maka ketahuilah, bahwa tidak ada tuhan (yang patut disembah) selain Allah, dan mohonlah ampunan atas dosamu dan atas (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat usaha dan tempat tinggalmu
Maka ketahuilah, bahwa tidak ada tuhan (yang patut disembah) selain Allah dan mohonlah ampunan atas dosamu dan atas (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat usaha dan tempat tinggalmu

Iranun

Na Tangkudangka a Mata-an naya! A da-a Patot a Pushowasowatun inonta so Allah, go Pangunika sa Ma-ap makapantag ko Dosangka, Arakhus o Miyamaratiyaya amanga Mama go so Miyamara-tiyaya a manga Babai. Na so Allahna katawan Niyan so dii-i niyo pa- galinalinan nggalubuk go so darpa iyo

Italian

Sappi che in verita non c'e dio all'infuori di Allah e implora perdono per la tua colpa e per i credenti e le credenti. Allah ben conosce il vostro affanno e il vostro rifugio
Sappi che in verità non c'è dio all'infuori di Allah e implora perdono per la tua colpa e per i credenti e le credenti. Allah ben conosce il vostro affanno e il vostro rifugio

Japanese

Dakara shire. Arra no soto ni kami wanai koto o. Soshite anata no zaika ni taishi o yurushi o koe. Mata shinko suru otoko-tachi, shinko suru on'na-tachi no tame ni mo o yurushi o koe. Hontoni arra wa, anata gata no hataraki furi mo, yasumi-kata mo (subete) shitte ora reru
Dakara shire. Arrā no soto ni kami wanai koto o. Soshite anata no zaika ni taishi o yurushi o koe. Mata shinkō suru otoko-tachi, shinkō suru on'na-tachi no tame ni mo o yurushi o koe. Hontōni arrā wa, anata gata no hataraki furi mo, yasumi-kata mo (subete) shitte ora reru
だから知れ。アッラーの外に神はないことを。そしてあなたの罪過に対し御赦しを請え。また信仰する男たち,信仰する女たちのためにも御赦しを請え。本当にアッラーは,あなたがたの働き振りも,休み方も(凡て)知っておられる。

Javanese

Sira weruha satemene ora ana sesembahan kelawan bener mung Allah piyambak, lan nyuwuna pangapurane dosanira lan dosane wong mukmin lanang lan wadon. Allah nguningani mlah - malihe panggawemu
Sira weruha satemene ora ana sesembahan kelawan bener mung Allah piyambak, lan nyuwuna pangapurane dosanira lan dosane wong mukmin lanang lan wadon. Allah nguningani mlah - malihe panggawemu

Kannada

nimage tilidirali. A allahana horatu bere devarilla. Nivu nim'ma hagu ella visvasi purusara hagu visvasi striyara paravagi ksame bediri. Nivu nadedaduva sthalagalannu nivu viramisuva sthalagalannu allahanu cennagi ballanu
nimage tiḷidirali. Ā allāhana horatu bēre dēvarilla. Nīvu nim'ma hāgū ella viśvāsi puruṣara hāgū viśvāsi strīyara paravāgi kṣame bēḍiri. Nīvu naḍedāḍuva sthaḷagaḷannū nīvu viramisuva sthaḷagaḷannū allāhanu cennāgi ballanu
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಪರವಾಗಿ ಕ್ಷಮೆ ಬೇಡಿರಿ. ನೀವು ನಡೆದಾಡುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನೂ ನೀವು ವಿರಮಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi bil! Sın maninde Alladan basqa esbir tanir joq. Ozinnin ari mumin er, ayelderdin kunalarının jarılqanwın tile! Alla, aynalgan ari turaqtagan jerlerindi biledi
(Muxammed Ğ.S.) endi bil! Şın mäninde Alladan basqa eşbir täñir joq. Öziñniñ äri mümin er, äyelderdiñ künälarınıñ jarılqanwın tile! Alla, aynalğan äri turaqtağan jerleriñdi biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) енді біл! Шын мәнінде Алладан басқа ешбір тәңір жоқ. Өзіңнің әрі мүмін ер, әйелдердің күнәларының жарылқануын тіле! Алла, айналған әрі тұрақтаған жерлеріңді біледі
Ey, Muxammed! / Bil, Allahtan basqa esbir quday joq. Ozinnin kunan usin jane imandı erler men imandı ayelder usin kesirim tile. Allah senderdin qozgalıp, areket etetin orındarındı jane turaqtaytın orındarındı biledi
Ey, Muxammed! / Bil, Allahtan basqa eşbir quday joq. Öziñniñ künäñ üşin jäne ïmandı erler men ïmandı äyelder üşin keşirim tile. Allah senderdiñ qozğalıp, äreket etetin orındarıñdı jäne turaqtaytın orındarıñdı biledi
Ей, Мұхаммед! / Біл, Аллаһтан басқа ешбір құдай жоқ. Өзіңнің күнәң үшін және иманды ерлер мен иманды әйелдер үшін кешірім тіле. Аллаһ сендердің қозғалып, әрекет ететін орындарыңды және тұрақтайтын орындарыңды біледі

Kendayan

Maka katahui’lah bahwa’ nana’ ada Tuhan (nang patut di sambah) salain Allah, man mohonlah amponan atas dosanyu man atas (dosa) urakng-urakng mukmin, nang lak man nang bini, man Allah mau’an tampat usaha man tapat badiapm kita’

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) doeng tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh laey . haey chaur anak som aphytosa( pi a l laoh) champoh babakamm robsa anak ning( babakamm) banda anak mean chomnue brosa ning banda anakmean chomnue srei choh . haey a l laoh doeng nouv sakammopheap robsa puok anak ning kanleng snaknow robsa puok anak
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មាន ម្ចាស់ណាផេ្សងដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ។ ហើយចូរអ្នកសុំអភ័យទោស(ពីអល់ឡោះ)ចំពោះបាបកម្ម របស់អ្នកនិង(បាបកម្ម)បណ្ដាអ្នកមានជំនឿប្រុស និងបណ្ដាអ្នកមាន ជំនឿស្រីចុះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវសកម្មភាពរបស់ពួកអ្នក និង កន្លែងស្នាក់នៅរបស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Bityo, (yewe Muhamadi) menya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, unasabe imbabazi z’ibyaha byawe, ndetse (n’ibyaha) by’abemeramana n’abemeramanakazi. Kandi Allah azi neza ibyo mukora (ku manywa) ndetse (n’ibyo mukora nijoro) aho mutuye
Bityo (yewe Muhamadi) menya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, unasabe imbabazi z’ibyaha byawe, ndetse n’iby’abemeramana n’abemeramanakazi. Kandi Allah azi neza ibyo mukora (ku manywa) ndetse (n’ibyo mukora nijoro) aho mutuye

Kirghiz

(O, Muhammad!) Bilgin, ec bir kuday jok, jalgız Allaһ bar! Ozuŋdun kunooloruŋ ucun jana momun erkek, momun ayaldar ucun Allaһtan kecirim sura! Allaһ silerdin (bardık) kıymıl-araketiŋerdi jana (kıymılsız turgan) orduŋardı bilet
(O, Muhammad!) Bilgin, eç bir kuday jok, jalgız Allaһ bar! Özüŋdün künöölörüŋ üçün jana momun erkek, momun ayaldar üçün Allaһtan keçirim sura! Allaһ silerdin (bardık) kıymıl-araketiŋerdi jana (kıymılsız turgan) orduŋardı bilet
(О, Мухаммад!) Билгин, эч бир кудай жок, жалгыз Аллаһ бар! Өзүңдүн күнөөлөрүң үчүн жана момун эркек, момун аялдар үчүн Аллаһтан кечирим сура! Аллаһ силердин (бардык) кыймыл-аракетиңерди жана (кыймылсыз турган) ордуңарды билет

Korean

geuleomeulo hananim oee sin-i eobs-eum-eul alla geuligo geudaeui jalmos gwa madneun namseong-gwa midneun yeoseong-ui gwao leul wihae yongseoleul guhala hananim-eun neohuiui haeng-wiwa neohuiga geojuhal gos eul algo gyesinila
그러므로 하나님 외에 신이 없음을 알라 그리고 그대의 잘못 과 맏는 남성과 믿는 여성의 과오 를 위해 용서를 구하라 하나님은 너희의 행위와 너희가 거주할 곳 을 알고 계시니라
geuleomeulo hananim oee sin-i eobs-eum-eul alla geuligo geudaeui jalmos gwa madneun namseong-gwa midneun yeoseong-ui gwao leul wihae yongseoleul guhala hananim-eun neohuiui haeng-wiwa neohuiga geojuhal gos eul algo gyesinila
그러므로 하나님 외에 신이 없음을 알라 그리고 그대의 잘못 과 맏는 남성과 믿는 여성의 과오 를 위해 용서를 구하라 하나님은 너희의 행위와 너희가 거주할 곳 을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئینسان!! ده‌ی که‌واتا چاک بزانه‌و دڵنیابه جگه‌له‌خوا، هیچ خوایه‌کی ترنیه‌، داوای لێخۆشبوونی گوناه بۆ خۆت و ئیمانداران له‌پیاوان و ئافره‌تان هه‌ر له‌و بکه‌و دڵنیابه که‌خوا ده‌زانێت له‌رۆژدا به‌چی یه‌وه خه‌ریکن و، له‌شه‌ویشدا له‌کۆی ده‌حه‌وێنه‌وه و ئارام ده‌گرن، یاخود ده‌زانێت چی ده‌که‌ن له‌دونیاداو، ده‌ره‌نجامه‌که‌شی له‌قیامه‌تدا چۆنه
کەواتە دڵنیابە وبزانە بێجگە لە (اللە) ھیچ پەرستراوێکی بەھەق و ڕاست نیە وە داوای لێبوردن بکە (لەخوا) بۆ گوناھی خۆت وە بۆ (گوناھی) پیاوان وئافرەتانی ئیماندار وە بێگومان خوا دەزانێت بە جم وجوڵتان (لە ڕۆژدا) وئارام گرتنتان (لە شەودا)

Kurmanji

Edi tu bizanbe ku: Beguman ew, ji wi peve tu Xuda ninin u tu ji gunehe xwe u ji meren bawermend u jinen bawermend re bexþine bixwaze. Xuda ciye cun u hatina we (bi roj) u ciye qonaxa we (bi þev) dizane
Êdî tu bizanbe ku: Bêguman ew, ji wî pêve tu Xuda nînin û tu ji gunehê xwe û ji mêrên bawermend û jinên bawermend re bexþînê bixwaze. Xuda ciyê çûn û hatina we (bi roj) û ciyê qonaxa we (bi þev) dizane

Latin

Vos know ut Ibi non est alius deus DEUS ask forgiveness de tuus sins sins de totus believing vir femina. DEUS est fully aware de TUUS decisions TUUS ultimate destiny

Lingala

Mpe yeba ete: Ya soló, nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te bobele Allah, sima osenga bolimbisi ya masumu nayo na ya bandimi ya mibali na ya basi. Allah nde ayebi makambo na bino (awa na nsé), mpe ayebi bisika ya bopemi na bino (lobi kati na lola)

Luyia

Ne manya mbu abulaho okhuyeshele okhulaamwa khubwatoto halali Nyasaye, Ne saba eshileshelo khutsimbi tsitsio, nende khubasuubili beshisatsa nende abasuubili abeshikhasi , Ne Nyasaye yamanya habundu wenyu okhutsia nende okhukalukha, nende habundu wenyu weshimenyo

Macedonian

Знај дека нема друг бог освен Аллах! Барај прошка за своите гревови и за верниците и за верничките! Аллах знае каде се движите и каде престојувате
Togas znaj deka, navistina, nema drug bog osven Nego, i baraj proska za grevovite tvoi: za vernicite i za vernickite. Allah gi znae kade se pribezistata vasi i prestojuvalistata vasi
Togaš znaj deka, navistina, nema drug bog osven Nego, i baraj proška za grevovite tvoi: za vernicite i za verničkite. Allah gi znae kade se pribežištata vaši i prestojuvalištata vaši
Тогаш знај дека, навистина, нема друг бог освен Него, и барај прошка за гревовите твои: за верниците и за верничките. Аллах ги знае каде се прибежиштата ваши и престојувалиштата ваши

Malay

Oleh itu, maka tetapkanlah pengetahuanmu dan keyakinanmu (wahai Muhammad) bahawa sesungguhnya tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah, dan mintalah ampun kepadaNya bagi salah silap yang engkau lakukan, dan bagi dosa-dosa orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan; dan (ingatlah), Allah mengetahui akan keadaan gerak-geri kamu (di dunia) dan keadaan penetapan kamu (di akhirat)

Malayalam

akayal allahuvallate yatearu daivavumillenn ni manas'silakkuka. ninre papattin ni papameacanam tetuka. satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum ventiyum (papameacanantetuka.) ninnalute peakkuvaravum ninnalute tamasavum allahu ariyunnunt‌
ākayāl allāhuvallāte yāteāru daivavumillenn nī manas'silākkuka. ninṟe pāpattin nī pāpamēācanaṁ tēṭuka. satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ vēṇṭiyuṁ (pāpamēācanantēṭuka.) niṅṅaḷuṭe pēākkuvaravuṁ niṅṅaḷuṭe tāmasavuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ലെന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക. നിന്‍റെ പാപത്തിന് നീ പാപമോചനം തേടുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും (പാപമോചനംതേടുക.) നിങ്ങളുടെ പോക്കുവരവും നിങ്ങളുടെ താമസവും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌
akayal allahuvallate yatearu daivavumillenn ni manas'silakkuka. ninre papattin ni papameacanam tetuka. satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum ventiyum (papameacanantetuka.) ninnalute peakkuvaravum ninnalute tamasavum allahu ariyunnunt‌
ākayāl allāhuvallāte yāteāru daivavumillenn nī manas'silākkuka. ninṟe pāpattin nī pāpamēācanaṁ tēṭuka. satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ vēṇṭiyuṁ (pāpamēācanantēṭuka.) niṅṅaḷuṭe pēākkuvaravuṁ niṅṅaḷuṭe tāmasavuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ലെന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക. നിന്‍റെ പാപത്തിന് നീ പാപമോചനം തേടുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും (പാപമോചനംതേടുക.) നിങ്ങളുടെ പോക്കുവരവും നിങ്ങളുടെ താമസവും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌
atinal ariyuka: allahuvallate daivameyilla. ninreyum muluvan satyavisvasikaluteyum visvasinikaluteyum papannalkk ni mappirakkuka. ninnalute peakkuvaravum nilpumellam allahu ariyunnunt
atināl aṟiyuka: allāhuvallāte daivamēyilla. ninṟeyuṁ muḻuvan satyaviśvāsikaḷuṭeyuṁ viśvāsinikaḷuṭeyuṁ pāpaṅṅaḷkk nī māppirakkuka. niṅṅaḷuṭe pēākkuvaravuṁ nilpumellāṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ
അതിനാല്‍ അറിയുക: അല്ലാഹുവല്ലാതെ ദൈവമേയില്ല. നിന്റെയും മുഴുവന്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെയും വിശ്വാസിനികളുടെയും പാപങ്ങള്‍ക്ക് നീ മാപ്പിരക്കുക. നിങ്ങളുടെ പോക്കുവരവും നില്‍പുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്

Maltese

Mela kun af (Muħammad) li ma hemmx alla ħlief Alla, u itlob maħfra għal dnubek, u għal dawk l-irgiel u n-nisa li jemmnu. Alla jaf ic-caqliq tagħkom u (jaf ukoll) fejn tistrieħu u torqdu
Mela kun af (Muħammad) li ma hemmx alla ħlief Alla, u itlob maħfra għal dnubek, u għal dawk l-irġiel u n-nisa li jemmnu. Alla jaf iċ-ċaqliq tagħkom u (jaf ukoll) fejn tistrieħu u torqdu

Maranao

Na tangkdang ka a mataan aya! a da a patot a pzoasoatn inonta so Allah, go pangni ka sa maap makapantag ko dosang ka, a rakhs o miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay. Na so Allah na katawan Iyan so dii niyo pagalinalinan nggalbk go so darpa iyo

Marathi

Tevha (he paigambara!) Tumhi khatri balaga ki allahakherija dusara koni (sacca) upasya nahi, ani apalya aparadhanci maphi magata raha ani imana rakhanarya purusankarita va imana rakhanarya striyankaritahi1 allaha tumacya yenya-janyacya va nivasacya thikanasa cangalya prakare janato
Tēvhā (hē paigambara!) Tumhī khātrī bāḷagā kī allāhakhērīja dusarā kōṇī (saccā) upāsya nāhī, āṇi āpalyā aparādhān̄cī māphī māgata rāhā āṇi īmāna rākhaṇāṟyā puruṣāṅkaritā va īmāna rākhaṇāṟyā striyāṅkaritāhī1 allāha tumacyā yēṇyā-jāṇyācyā va nivāsācyā ṭhikāṇāsa cāṅgalyā prakārē jāṇatō
१९. तेव्हा (हे पैगंबर!) तुम्ही खात्री बाळगा की अल्लाहखेरीज दुसरा कोणी (सच्चा) उपास्य नाही, आणि आपल्या अपराधांची माफी मागत राहा आणि ईमान राखणाऱ्या पुरुषांकरिता व ईमान राखणाऱ्या स्त्रियांकरिताही१ अल्लाह तुमच्या येण्या-जाण्याच्या व निवासाच्या ठिकाणास चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Atah (he nabi) tapa'i visvasa garnus ki allaha baheka kohi satya pujya chaina, ra aphna trutiharuko ksamako lagi yacana garnus, ra momina purusaharu ra momina striharuko nimti pani. Ra allahale tapa'iharuko hinddula garne ra basasthanaharula'i ramrari jandacha
Ataḥ (hē nabī) tapā'ī viśvāsa garnus ki allāha bāhēka kōhī satya pujya chaina, ra āphnā truṭiharūkō kṣamākō lāgi yācanā garnus, ra mōmina puruṣaharū ra mōmina strīharūkō nimti pani. Ra allāhalē tapā'īharūkō hiṇḍḍula garnē ra bāsasthānaharūlā'ī rāmrarī jāndacha
अतः (हे नबी) तपाई विश्वास गर्नुस् कि अल्लाह बाहेक कोही सत्य पुज्य छैन, र आफ्ना त्रुटिहरूको क्षमाको लागि याचना गर्नुस्, र मोमिन पुरुषहरू र मोमिन स्त्रीहरूको निम्ति पनि । र अल्लाहले तपाईहरूको हिंड्डुल गर्ने र बासस्थानहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Vit at det er ingen gud unntatt Gud, og be om tilgivelse for din synd og for de troende, menn og kvinner! Gud kjenner til hvor dere ferdes og deres hvilested
Vit at det er ingen gud unntatt Gud, og be om tilgivelse for din synd og for de troende, menn og kvinner! Gud kjenner til hvor dere ferdes og deres hvilested

Oromo

Rabbiin malee dhugaan gabbaramaan biraa akka hin jirre beeki; dilii keetiifis araarama (Rabbii) kadhu; mu’uminoota dhiiraafi dubartootaatiifis (kadhu)Rabbiin sochii keessaniifi iddoo isin qubattanis ni beeka

Panjabi

tam samajha lavo ki alaha tom binam ko'i pujana yoga nahim ate apani'am galati'am la'i mu'afi mago ate mu'afi mago, imana vale adami'am ate imana vali'am auratam la'i. Ate tuhade tore phere nu ate tuhade tikani'am nu alaha janada hai
tāṁ samajha lavō ki alāha tōṁ bināṁ kō'ī pūjaṇa yōga nahīṁ atē āpaṇī'āṁ galatī'āṁ la'ī mu'āfī magō atē mu'āfī magō, īmāna vālē ādamī'āṁ atē īmāna vālī'āṁ auratāṁ la'ī. Atē tuhāḍē tōrē phērē nū atē tuhāḍē ṭikāṇi'āṁ nū alāha jāṇadā hai
ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ, ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਲਈ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਰੇ ਫੇਰੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

پس بدان كه هيچ خدايى جز اللّه نيست. از گناه خود و از گناه مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه. خدا مى‌داند كه روز به كجا مى‌رويد و شب به كجا مى‌آراميد
پس بدان كه هيچ معبودى جز خدا نيست، و براى گناه خويش و براى مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه، و خداست كه آمد و شد و جايگاه [و وابستگى‌هاى فكرى و عملى‌] شما را مى‌داند
بدان که فی‌الحقیقه خدایی جز خداوند نیست، و برای گناهت، و نیز برای مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه، و خداوند [جای‌] جنب و جوش و آرام و قرارتان را می‌داند
پس (ای پیامبر) بدان که معبودی (به حق) جز «الله» نیست، و برای گناه خود و برای مردان و زنان مؤمن آمرزش طلب کن، و الله محل حرکت شما و قرار گاه شما را می‌داند
پس بدان که هیچ معبودی جز خدا نیست [بنابراین بر معرفت و آگاهیت نسبتِ به حق استوار باش]؛ و از میان رفتن [توطئه ها و موانعی که به وسیله دشمنان در راه پیشرفت دعوتت به اسلام] برای تو و مردان و زنان با ایمان ایجاد شده از خدا بخواه، و برای زنان و مردان مؤمن طلب آمرزش کن و خدا محل رفت و بازگشت شماو قرارگاهتان را می داند
[ای پیامبر،] بدان که معبودی [به‌حق] جز الله نیست؛ و برای گناه خویش و [گناهِ] مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه؛ و [به یاد داشته باش که] الله، محل رفت‌وآمدِ [روزانه] و آرمیدن [شبانۀ] شما را مى‌داند
باز هم بدان که هیچ خدایی جز خدای یکتا نیست و تو بر گناه خود [منظور از گناه آن حضرت نافرمانی خدا نیست، زیرا پیامبر (ص) معصوم است. به تفاسیر مراجعه شود. (م)] و برای مردان و زنان با ایمان آمرزش طلب، و خدا منازل انتقال شما به عالم آخرت و مسکن همیشگی شما همه را می‌داند
پس بدان که نیست خدائی جز خدا و آمرزش خواه برای گناه خویش و برای مردان و زنان مؤمن و خدا داند گردشگاه شما و آرامگاه شما را
پس بدان كه هيچ معبودى جز خدا نيست؛ و براى گناه خويش آمرزش جوى؛ و براى مردان و زنان با ايمان [طلب مغفرت كن‌]؛ و خداست كه فرجام و م‌آل [هر يك از] شما را مى‌داند
پس بدان که هیچ معبودی جز خدا نیست‌؛ و برای کار دنباله‌دار رسالتت (از شرّ کافران از خدا) پوششی بجوی و برای مردان و زنان باایمان (نیز) پوشش بخواه و خداست که جابه‌جایی و پناهگاه و جایگاه شما را می‌داند
پس بدان که هیچ معبودى جز اللّه نیست و براى گناه خود و مردان و زنان باایمان آمرزش بخواه و خدا، رفت و آمد و آرمیدن شما را مى‌داند
بدان که قطعاً هیچ معبودی جز الله وجود ندارد. برای گناهان خود و مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه. خدا از حرکات و سکناتتان کاملاً آگاه است (و می‌داند به کجا می‌روید و در کجا زندگی می‌کنید و چه می‌کنید و چه نمی‌کنید)
پس بدان که معبودی جز «اللّه» نیست؛ و برای گناه خود و مردان و زنان باایمان استغفار کن! و خداوند محل حرکت و قرارگاه شما را می‌داند
پس بدان كه هيچ خدايى جز خداى يكتا نيست، و براى گناه خود و براى مردان و زنان مؤمن آمرزش بخواه و خداوند رفت و آمد و آرميدن شما را مى‌داند- به تمام حالات شما آگاه است
پس (ای پیامبر) بدان که معبودی (به حق) جز "الله" نیست, وبرای گناه خود وبرای مردان وزنان مؤمن آمرزش طلب کن, وخداوند محل حرکت شما وقرار گاه شما را می داند

Polish

Przeto wiedz, ze nie ma boga, jak tylko Bog! Pros o przebaczenie za twoj grzech, i dla wierzacych - mezczyzn i kobiet! Bog zna wasze miejsca pobytu, jak i miejsce wytchnienia
Przeto wiedz, że nie ma boga, jak tylko Bóg! Proś o przebaczenie za twój grzech, i dla wierzących - mężczyzn i kobiet! Bóg zna wasze miejsca pobytu, jak i miejsce wytchnienia

Portuguese

Entao, sabe que nao ha deus senao Allah. E implora perdao para teu delito e para os crentes e para as crentes. E Allah sabe de vossas atividades e de vossas ultimas moradias
Então, sabe que não há deus senão Allah. E implora perdão para teu delito e para os crentes e para as crentes. E Allah sabe de vossas atividades e de vossas últimas moradias
Sabe, portanto, que nao ha mais divindade, alem de Deus e implora o perdao das tuas faltas, assim como das dos fieis edas fieis, porque Deus conhece as vossas atividades e os vossos destinos
Sabe, portanto, que não há mais divindade, além de Deus e implora o perdão das tuas faltas, assim como das dos fiéis edas fiéis, porque Deus conhece as vossas atividades e os vossos destinos

Pushto

نو ته پوه شه چې بېشكه شان دا دى چې د عبادت هېڅ لايق نشته مګر الله دى او د خپلې ګناه مغفرت وغواړه او د مومنو سړیو او مومنو ښځو لپاره هم، او الله ستاسو په ګرځېدنځى او اوسېدنځى عالِم دى
نو ته پوه شه چې بېشكه شان دا دى چې د عبادت هېڅ لايق نشته مګر الله دى او د خپلې ګناه مغفرت وغواړه او د مومنو سړیو او مومنو ښځو لپاره هم، او الله ستاسو په ګرځېدنځى او اوسېدنځى عالِم دى

Romanian

Sa stii ca nu este dumnezeu afara de Dumnezeu! Cere iertare pentru pacatele tale, precum si pentru credinciosi si credincioase! Dumnezeu va cunoaste umbletul si odihna
Să ştii că nu este dumnezeu afară de Dumnezeu! Cere iertare pentru păcatele tale, precum şi pentru credincioşi şi credincioase! Dumnezeu vă cunoaşte umbletul şi odihna
Tu sti ca Acolo nu exista alte dumnezeu DUMNEZEU întreba forgiveness ai vostri pacat pacat ai tot crede om muiere. DUMNEZEU EXISTA fully constient a VOSTRI DECIZIE VOSTRI ULTIM DESTIN
Deci sa ºtii ca nu exista alta divinitate afara de Allah ºi cere iertare pentru pacatele tale ºi pentru dreptcredincioºi ºi dreptcredincioase! Allah cunoaºte umbletul vostru [p]
Deci sã ºtii cã nu existã altã divinitate afarã de Allah ºi cere iertare pentru pãcatele tale ºi pentru dreptcredincioºi ºi dreptcredincioase! Allah cunoaºte umbletul vostru [p]

Rundi

Umenye yuko atawundi asengwa bimwe vy’ukuri atari Imana yonyene gusa, kandi usabe ikigongwe kubijanye n’ibicumuro vyawe hamwe n’ibicumuro vyaba Isilamu b’abagabo hamwe n’aba Isilamu kazi, n’Imana niyo ifise ubumenyi bwaho muzoja n’ukugaruka hamwe naho muzoba

Russian

Sa stii ca nu este dumnezeu afara de Dumnezeu! Cere iertare pentru pacatele tale, precum si pentru credinciosi si credincioase! Dumnezeu va cunoaste umbletul si odihna
Знай же, что нет (никакого истинного) бога, кроме Аллаха, и проси прощения за свой грех и за (грехи) (всех) верующих мужчин и верующих женщин. И Аллах знает и место ваших действий (которые вы совершаете в этом мире) и ваше (конечное) пристанище [место в Раю или Аду]
Znay zhe, chto net bozhestva, krome Allakha, i prosi proshcheniya za svoy grekh i za veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin. Allakh znayet o vashikh peredvizheniyakh i vashey obiteli
Знай же, что нет божества, кроме Аллаха, и проси прощения за свой грех и за верующих мужчин и верующих женщин. Аллах знает о ваших передвижениях и вашей обители
Znay, chto krome Boga net nikogo dostoynogo dostopoklanyayemogo; u Nego prosi proshcheniya grekham tvoim i grekham kazhdogo veruyushchego i veruyushchey: Bog znayet i mesto vashey deyatel'nosti i mesto vashego pokoya
Знай, что кроме Бога нет никого достойного достопокланяемого; у Него проси прощения грехам твоим и грехам каждого верующего и верующей: Бог знает и место вашей деятельности и место вашего покоя
Znay zhe, chto net bozhestva, krome Allakha, i prosi proshcheniya tvoyemu grekhu i dlya veruyushchikh - muzhchin i zhenshchin. I Allakh znayet i mesto vashego deystviya i vashe pristanishche
Знай же, что нет божества, кроме Аллаха, и проси прощения твоему греху и для верующих - мужчин и женщин. И Аллах знает и место вашего действия и ваше пристанище
Tak znay zhe, chto net boga, krome Allakha. Posemu prosi proshcheniya grekham tvoim, a takzhe grekham veruyushchikh muzhchin i zhenshchin. Allakhu vedomo, kak vy vertites' na zemle i gde budet mesto vashego pokoya
Так знай же, что нет бога, кроме Аллаха. Посему проси прощения грехам твоим, а также грехам верующих мужчин и женщин. Аллаху ведомо, как вы вертитесь на земле и где будет место вашего покоя
Znay zhe, chto net istinnogo bozhestva, kotoromu sleduyet poklonyat'sya, krome Allakha, i prosi u Nego proshcheniya za tvoi grekhi i grekhi veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin. Allakh vedayet vso, chto vy tvorite, kuda vy khodite i mesto vashego prebyvaniya
Знай же, что нет истинного божества, которому следует поклоняться, кроме Аллаха, и проси у Него прощения за твои грехи и грехи верующих мужчин и верующих женщин. Аллах ведает всё, что вы творите, куда вы ходите и место вашего пребывания
Tak znay: net bozhestva, krome Allakha! Prosi proshchen'ya za svoi grekhi I za grekhi muzhchin i zhenshchin, Kotoryye uverovali (v Boga); Yemu izvestny vse dvizhen'ya vashi (dnem) I mesto vashego pokoya (noch'yu)
Так знай: нет божества, кроме Аллаха! Проси прощенья за свои грехи И за грехи мужчин и женщин, Которые уверовали (в Бога); Ему известны все движенья ваши (днем) И место вашего покоя (ночью)

Serbian

Знај да нема бога осим Аллаха! Тражи опрост за своје грехе и за вернике и вернице! Аллах зна куда се крећете и где боравите

Shona

Naizvozvo chiziva (Muhammad (SAW)) kuti, Laa ilaaha illallaah (Hakuna mumwe mwari akafanira kunamatwa kunze kwaAllah), uye kumbira ruregerero pazvitadzo zvako uye nezvevatendi varume nevakadzi. Uye Allah vanoziva kufamba kwenyu, uye nenzvimbo dzenyu dzekuzororera

Sindhi

پوءِ ڄاڻ ته الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي ۽ پنھنجن گناھن جي ۽ مؤمنن ۽ مؤمنياڻين لاءِ بخشش گھُر، ۽ الله اوھان جي اچ وڃ جو ھنڌ ۽ اوھان جي رھڻ جي جڳھ ڄاڻندو آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma allah hæra vena kisima deviyeku næta yanna oba (sthira vasayen) dænagena, visvasaya tæbu pirimin venuvenda, visvasaya tæbu gæhænun venuvenda, oba venuvenda, pav samava illa sitinu mænava! (visvasavantayini!) obage hæsirimada, obage vasasthanayanda allah hondin danneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma allāh hæra vena kisima deviyeku næta yanna oba (sthīra vaśayen) dænagena, viśvāsaya tæbū pirimin venuvenda, viśvāsaya tæbu gæhænun venuvenda, oba venuvenda, pav samāva illā siṭinu mænava! (viśvāsavantayini!) obagē hæsirīmada, obagē vāsasthānayanda allāh hon̆din dannēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හැර වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත යන්න ඔබ (ස්ථීර වශයෙන්) දැනගෙන, විශ්වාසය තැබූ පිරිමින් වෙනුවෙන්ද, විශ්වාසය තැබු ගැහැනුන් වෙනුවෙන්ද, ඔබ වෙනුවෙන්ද, පව් සමාව ඉල්ලා සිටිනු මැනව! (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගේ හැසිරීමද, ඔබගේ වාසස්ථානයන්ද අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
eheyin dæna ganu. niyata vasayenma allah hæra venat devindeku næta. obe papayantat deva visvasakarannan ha deva visvasakaranniyanhatat samava ayædinu. tavada allah numbalage kriyakarakam ha numbalage navatæna dani
eheyin dæna ganu. niyata vaśayenma allāh hæra venat devin̆deku næta. obē pāpayanṭat dēva viśvāsakarannan hā dēva viśvāsakaranniyanhaṭat samāva ayædinu. tavada allāh num̆balāgē kriyākārakam hā num̆balāgē navātæna danī
එහෙයින් දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නැත. ඔබේ පාපයන්ටත් දේව විශ්වාසකරන්නන් හා දේව විශ්වාසකරන්නියන්හටත් සමාව අයැදිනු. තවද අල්ලාහ් නුඹලාගේ ක්‍රියාකාරකම් හා නුඹලාගේ නවාතැන දනී

Slovak

Ona zauzlit lenze There nie bol inak god GOD ziadat forgiveness z tvoj zhresit zhresit z all verit clovek zensky. GOD bol fully aware z TVOJ decisions TVOJ ultimate destiny

Somali

Ee aqoon san u lahow inuusan jirin Ilaah aan aheyn Allaah, oo u weydiiso astur damigaaga iyo (dambiga) mu’miniinta iyo mu’minooyinka. Oo Allaah wuu Ogsoon yahay socsocodkiinna iyo negaantiinnaba
Ogow (kuna sugnow Nabiyow) inaan Eebe mooyeen Ilaah kale jirin, una dambi dhaaf waydii naftaada iyo mu'miniinta Rag iyo Haweenba, Eebana waa ogyahay dhaqdhqaaqiinna iyo nagaadigiinnaba
Ogow (kuna sugnow Nabiyow) inaan Eebe mooyeen Ilaah kale jirin, una dambi dhaaf waydii naftaada iyo mu'miniinta Rag iyo Haweenba, Eebana waa ogyahay dhaqdhqaaqiinna iyo nagaadigiinnaba

Sotho

Tseba hore ha ho `Mopi e mong kantle ho Allah, u kope ts’oarelo ea libe tsa hau, le tsa batho ba-kholoang le tsa basali ba-kholoang. Hobane Allah U tseba metsamao ea lona le kamoo le phelang kateng malapeng a lona

Spanish

Sabe [¡Oh, Muhammad!] que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, e implora el perdon de tus faltas y la de los creyentes y las creyentes. Allah bien conoce lo que haceis dentro y fuera de vuestros hogares
Sabe [¡Oh, Muhámmad!] que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, e implora el perdón de tus faltas y la de los creyentes y las creyentes. Allah bien conoce lo que hacéis dentro y fuera de vuestros hogares
Debes saber (¡oh, Muhammad!) que no existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto El. Y pide perdon por tus faltas y por las de los creyentes, hombres y mujeres. Y Al-lah conoce bien vuestras actividades (durante el dia) y vuestro lugar de descanso (por la noche)
Debes saber (¡oh, Muhammad!) que no existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto Él. Y pide perdón por tus faltas y por las de los creyentes, hombres y mujeres. Y Al-lah conoce bien vuestras actividades (durante el día) y vuestro lugar de descanso (por la noche)
Debes saber (¡oh, Muhammad!) que no existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto El. Y pide perdon por tus faltas y por las de los creyentes, hombres y mujeres. Y Al-lah conoce bien sus actividades (durante el dia) y su lugar de descanso (por la noche)
Debes saber (¡oh, Muhammad!) que no existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto Él. Y pide perdón por tus faltas y por las de los creyentes, hombres y mujeres. Y Al-lah conoce bien sus actividades (durante el día) y su lugar de descanso (por la noche)
Sabe, pues, que no hay mas dios que Ala y pide perdon por tu pecado, asi como por los creyentes y las creyentes. Ala conoce vuestras idas y venidas y donde morais
Sabe, pues, que no hay más dios que Alá y pide perdón por tu pecado, así como por los creyentes y las creyentes. Alá conoce vuestras idas y venidas y dónde moráis
Sabe, pues, [Oh hombre,] que no hay mas deidad que Dios, y [mientras aun hay tiempo,] pide perdon por tus pecados y por [los de] los creyentes y las creyentes: pues Dios conoce vuestras idas y venidas, y tambien vuestras morada [de descanso]
Sabe, pues, [Oh hombre,] que no hay más deidad que Dios, y [mientras aún hay tiempo,] pide perdón por tus pecados y por [los de] los creyentes y las creyentes: pues Dios conoce vuestras idas y venidas, y también vuestras morada [de descanso]
Debes saber que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, e implorale el perdon de tus faltas y las de los creyentes y las creyentes. Dios conoce bien lo que hacen dentro y fuera de sus hogares
Debes saber que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, e implórale el perdón de tus faltas y las de los creyentes y las creyentes. Dios conoce bien lo que hacen dentro y fuera de sus hogares
Asi pues, sabe que no hay mas dios que Dios y pide el perdon de tus pecados y el de los creyentes y las creyentes. Y Dios conoce vuestros cambios de estado y aquello en lo que sois firmes y estables
Así pues, sabe que no hay más dios que Dios y pide el perdón de tus pecados y el de los creyentes y las creyentes. Y Dios conoce vuestros cambios de estado y aquello en lo que sois firmes y estables

Swahili

Basi jua, ewe Nabii, kwamba hakuna mwenye kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu, na utake msamaha wa dhambi zako, na uwaombee msamaha Waumini wa kiume na Waumini wa kike. Na Mwenyezi Mungu anazijua harakati zenu mnapoangaza mchana na mahali pa kutulia kwenu mnapolala usiku
Basi jua ya kwamba hapana mungu ila Mwenyezi Mungu, na omba maghufira kwa dhambi zako na za Waumini wanaume na Waumini wanawake. Na Mwenyezi Mungu anajua mahali penu pa kwenda na kurudi, na mahali penu pa kukaa

Swedish

Hall fast vid din kunskap att det inte finns nagon gud utom Gud; be Honom om forlatelse for dina synder och [be om forlatelse] for alla troende man och kvinnor! Gud vet vad ni dagligen bekymrar er om och malet dar ni [till sist] far vila
Håll fast vid din kunskap att det inte finns någon gud utom Gud; be Honom om förlåtelse för dina synder och [be om förlåtelse] för alla troende män och kvinnor! Gud vet vad ni dagligen bekymrar er om och målet där ni [till sist] får vila

Tajik

Pas ʙidon, ki hec xudoe cuz Olloh nest. Az gunohi xud va az gunohi mardonu zanoni mu'min ʙaxsois ʙixoh. Xudo medonad, ki ruz ʙa kuco meraved va saʙ ʙa kuco meoromed
Pas ʙidon, ki heç xudoe çuz Olloh nest. Az gunohi xud va az gunohi mardonu zanoni mū'min ʙaxşoiş ʙixoh. Xudo medonad, ki rūz ʙa kuço meraved va şaʙ ʙa kuço meoromed
Пас бидон, ки ҳеҷ худое ҷуз Оллоҳ нест. Аз гуноҳи худ ва аз гуноҳи мардону занони мӯъмин бахшоиш бихоҳ. Худо медонад, ки рӯз ба куҷо меравед ва шаб ба куҷо меоромед
Pas, ʙidon ej Rasul hec ma'ʙude cuz Alloh nest. Va az gunohi xud va az gunohi mardonu zanoni mu'min omurzis ʙixoh. Va Alloh medonad, mahalli harakati sumoro, ki ruz ʙa kuco meraved va qarorgohi sumoro niz medonad, ki saʙ dar kuco meoromed
Pas, ʙidon ej Rasul heç ma'ʙude çuz Alloh nest. Va az gunohi xud va az gunohi mardonu zanoni mū'min omūrziş ʙixoh. Va Alloh medonad, mahalli harakati şumoro, ki rūz ʙa kuço meraved va qarorgohi şumoro niz medonad, ki şaʙ dar kuço meoromed
Пас, бидон эй Расул ҳеҷ маъбуде ҷуз Аллоҳ нест. Ва аз гуноҳи худ ва аз гуноҳи мардону занони мӯъмин омӯрзиш бихоҳ. Ва Аллоҳ медонад, маҳалли ҳаракати шуморо, ки рӯз ба куҷо меравед ва қароргоҳи шуморо низ медонад, ки шаб дар куҷо меоромед
[Ej pajomʙar] ʙidon, ki ma'ʙude [ʙa haq] ʙa cuz Alloh taolo nest va ʙaroi gunohi xes va [gunohi] mardon va zanoni mu'min omurzis ʙixoh va [ʙa jod dosta ʙos, ki] Alloh taolo mahalli raftuomad [-i ruzona] va oromidan [-i saʙona]-i sumoro medonad
[Ej pajomʙar] ʙidon, ki ma'ʙude [ʙa haq] ʙa çuz Alloh taolo nest va ʙaroi gunohi xeş va [gunohi] mardon va zanoni mu'min omurziş ʙixoh va [ʙa jod doşta ʙoş, ki] Alloh taolo mahalli raftuomad [-i rūzona] va oromidan [-i şaʙona]-i şumoro medonad
[Эй паёмбар] бидон, ки маъбуде [ба ҳақ] ба ҷуз Аллоҳ таоло нест ва барои гуноҳи хеш ва [гуноҳи] мардон ва занони муъмин омурзиш бихоҳ ва [ба ёд дошта бош, ки] Аллоҳ таоло маҳалли рафтуомад [-и рӯзона] ва оромидан [-и шабона]-и шуморо медонад

Tamil

(Napiye!) Niccayamaka allahvait tavira vanakkattirkuriya veroru iraivan illai enpatai nir urutiyaka arintukontu, umatu tavarukalai mannikkak koruvatutan, nampikkaikonta ankalukkum, penkalukkum mannippuk koruviraka! (Nampikkaiyalarkale!) Unkal natamattattaiyum ninkal tankum itankalaiyum allah nankarivan
(Napiyē!) Niccayamāka allāhvait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉ illai eṉpatai nīr uṟutiyāka aṟintukoṇṭu, umatu tavaṟukaḷai maṉṉikkak kōruvatuṭaṉ, nampikkaikoṇṭa āṇkaḷukkum, peṇkaḷukkum maṉṉippuk kōruvīrāka! (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷ naṭamāṭṭattaiyum nīṅkaḷ taṅkum iṭaṅkaḷaiyum allāh naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இல்லை என்பதை நீர் உறுதியாக அறிந்துகொண்டு, உமது தவறுகளை மன்னிக்கக் கோருவதுடன், நம்பிக்கைகொண்ட ஆண்களுக்கும், பெண்களுக்கும் மன்னிப்புக் கோருவீராக! (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்கள் நடமாட்டத்தையும் நீங்கள் தங்கும் இடங்களையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
akave, niccayamaka allahvait tavira (veru) nayan illai enru nir arintu kolviraka innum um'mutaiya pavattirkakavum, muhminkalakana ankalukkakavum, penkalukkakavum (pava) mannipput tetuviraka - anriyum unkalutaiya natamattattalattaiyum unkal tankumitankalaiyum allah nankarikiran
ākavē, niccayamāka allāhvait tavira (vēṟu) nāyaṉ illai eṉṟu nīr aṟintu koḷvīrāka iṉṉum um'muṭaiya pāvattiṟkākavum, muḥmiṉkaḷākaṉa āṇkaḷukkākavum, peṇkaḷukkākavum (pāva) maṉṉipput tēṭuvīrāka - aṉṟiyum uṅkaḷuṭaiya naṭamāṭṭattalattaiyum uṅkaḷ taṅkumiṭaṅkaḷaiyum allāh naṉkaṟikiṟāṉ
ஆகவே, நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு) நாயன் இல்லை என்று நீர் அறிந்து கொள்வீராக இன்னும் உம்முடைய பாவத்திற்காகவும், முஃமின்களாகன ஆண்களுக்காகவும், பெண்களுக்காகவும் (பாவ) மன்னிப்புத் தேடுவீராக - அன்றியும் உங்களுடைய நடமாட்டத்தலத்தையும் உங்கள் தங்குமிடங்களையும் அல்லாஹ் நன்கறிகிறான்

Tatar

Бик белгел: һич Илаһә юктыр, мәгәр Аллаһ Үзе генәдер, гөнаһларыңа истигъфар кыл һәм өммәтеңнең ирләре вә хатыннары өчен дә истигъфар кыл, Аллаһ сезнең көндезләрен ниләр эшләп йөрегәнегезне һәм кичләрен нинди гамәлләр кылганыгызны яхшы беләдер

Telugu

kavuna (o muham'mad!) Telusuko! Niscayanga, allah tappa maroka aradhya devudu ledu. Kavuna ni papalaku mariyu visvasa strila koraku mariyu visvasa purusula koraku kuda ksamapana veduko! Mariyu allah ku mi karyakalapalu mariyu mi (antima) nivasam kuda telusu
kāvuna (ō muham'mad!) Telusukō! Niścayaṅgā, allāh tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu. Kāvuna nī pāpālaku mariyu viśvāsa strīla koraku mariyu viśvāsa puruṣula koraku kūḍā kṣamāpaṇa vēḍukō! Mariyu allāh ku mī kāryakalāpālu mariyu mī (antima) nivāsaṁ kūḍā telusu
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) తెలుసుకో! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. కావున నీ పాపాలకు మరియు విశ్వాస స్త్రీల కొరకు మరియు విశ్వాస పురుషుల కొరకు కూడా క్షమాపణ వేడుకో! మరియు అల్లాహ్ కు మీ కార్యకలాపాలు మరియు మీ (అంతిమ) నివాసం కూడా తెలుసు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్‌ తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడని నువ్వు బాగా తెలుసుకో. నీ పొరపాట్లకుగాను క్షమాపణ వేడుకుంటూ ఉండు. విశ్వాసులైన పురుషుల, విశ్వాసులైన స్త్రీలందరి (మన్నింపు) కోసం కూడా వేడుకుంటూ ఉండు. మీ రాకపోకలను గురించి, మీ విశ్రాంతి స్థలాల గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

Chanan phung ru theid wa mimi phracea xun dı (thi thuk krab hiw doy theiyngthæ) nxk ca kxallxhˌ læa cng khxxphay thosʹ tx khwam phid pheux taw cea læa pheux brrda phu sraththa hying læa xallxhˌ thrng ru di ying thung phvtikarn khxng phwk cea læa thi phanak khxng phwk cea
C̄hanận phụng rū̂ t̄heid ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı (thī̀ t̄hūk krāb h̄ịŵ doy theī̀yngthæ̂) nxk cā kxạllxḥˌ læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x khwām p̄hid pheụ̄̀x tạw cêā læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng phvtikārṇ̒ k̄hxng phwk cêā læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā
ฉะนั้นพึงรู้เถิดว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใด (ที่ถูกกราบไหว้โดยเที่ยงแท้) นอกจากอัลลอฮฺและจงขออภัยโทษต่อความผิดเพื่อตัวเจ้าและเพื่อบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และอัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งถึงพฤติการณ์ของพวกเจ้าและที่พำนักของพวกเจ้า
chanan phung ru theid wa mimi phracea xun dı nxk ca kxallxh. Læa cng khxxphay thosʹ tx khwam phid pheux taw cea læa pheux brrda phu sraththa hying læa xallxh.Thrng ru di ying thung phvtikarn khxng phwk cea læa thi phanak khxng phwk cea
c̄hanận phụng rū̂ t̄heid ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kxạllxḥ. Læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x khwām p̄hid pheụ̄̀x tạw cêā læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa xạllxḥ.Thrng rū̂ dī yìng t̄hụng phvtikārṇ̒ k̄hxng phwk cêā læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā
ฉะนั้นพึงรู้เถิดว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ. และจงขออภัยโทษต่อความผิดเพื่อตัวเจ้าและเพื่อบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และอัลลอฮ.ทรงรู้ดียิ่งถึงพฤติการณ์ของพวกเจ้าและที่พำนักของพวกเจ้า

Turkish

Artık bil ki suphe yok, Allah'tan baska yoktur tapacak ve kendi sucun ve inanan erkeklerle kadınların sucları icin yarlıganma dile ve Allah, sizin donup dolastıgınız yeri de, size yurt olacak yeri de bilmektedir
Artık bil ki şüphe yok, Allah'tan başka yoktur tapacak ve kendi suçun ve inanan erkeklerle kadınların suçları için yarlıganma dile ve Allah, sizin dönüp dolaştığınız yeri de, size yurt olacak yeri de bilmektedir
Bil ki, Allah´tan baska ilah yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mumin erkeklerin ve mumin kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile! Allah, gezip dolastıgınız yeri de duracagınız yeri de bilir
Bil ki, Allah´tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir
Su halde bil; gercekten, Allah'tan baska Ilah yoktur. Hem kendi gunahın, hem mu'min erkekler ve mu'min kadınlar icin magfiret dile. Allah, sizin donup-dolasacagınız yeri bilir, konaklama yerinizi de
Şu halde bil; gerçekten, Allah'tan başka İlah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp-dolaşacağınız yeri bilir, konaklama yerinizi de
Simdi (Ey Rasulum): Sunu bil ki, Allah’dan baska hic bir ilah yoktur. Bir de kendi gunahına ve mumin erkeklerle mumin kadınlara magfiret dile. Allah (dunyada) dolastıgınız yeri de bilir, (ahirette) duracagınız yeri de
Şimdi (Ey Rasûlüm): Şunu bil ki, Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Bir de kendi günahına ve mümin erkeklerle mümin kadınlara mağfiret dile. Allah (dünyada) dolaştığınız yeri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de
Bil ki, baska hicbir ilah yok ancak Allah var. Hem kendi kusurlarından hem de mu´min erkeklerin ve mu´min kadınların kusur ve gunahlarından dolayı bagıslanma dile.. Allah, donup dolasacagınız, varıp kalacagınız yeri bilir
Bil ki, başka hiçbir ilâh yok ancak Allah var. Hem kendi kusurlarından hem de mü´min erkeklerin ve mü´min kadınların kusur ve günahlarından dolayı bağışlanma dile.. Allah, dönüp dolaşacağınız, varıp kalacağınız yeri bilir
Bil ki, Allah'tan baska tanrı yoktur; kendinin, inanmıs erkek ve kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile. Allah, gezip dolastıgınız ve duracagınız yerleri bilir
Bil ki, Allah'tan başka tanrı yoktur; kendinin, inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yerleri bilir
Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. Hem kendi gunahin icin, hem de mumin erkekler ve mumin kadinlar icin Allah'tan bagislanma dile. Allah, sizin gezip dolastiginiz yeri de duracaginiz yeri de bilir
Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan baska hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahin için, hem de mümin erkekler ve mümin kadinlar için Allah'tan bagislanma dile. Allah, sizin gezip dolastiginiz yeri de duracaginiz yeri de bilir
Bil ki, Allah'tan baska ilah yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mumin erkeklerin ve mumin kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile! Allah, gezip dolastıgınız yeri de duracagınız yeri de bilir
Bil ki, Allah'tan başka ilah yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir
Bil ki, ALLAH'tan baska tanrı yoktur. Kendinin, inanan erkeklerin ve inanan kadınların gunahları icin bagıslanma dile. ALLAH sizin tum hareketlerinizi ve duracagınız yeri bilir
Bil ki, ALLAH'tan başka tanrı yoktur. Kendinin, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için bağışlanma dile. ALLAH sizin tüm hareketlerinizi ve duracağınız yeri bilir
Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. Hem kendi gunahın icin, hem de mumin erkekler ve mumin kadınlar icin Allah'tan bagıslanma dile. Allah, sizin gezip dolastıgınız yeri de duracagınız yeri de bilir
Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahın için, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar için Allah'tan bağışlanma dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir
Simdi sunu bil ki, Allah´tan baska hicbir ilah yoktur. Bil de gunahına, inanan erkeklere ve inanan kadınlara bagıslanma dile. Allah, dolastıgınız yeri de bilir, durdugunuz yeri de
Şimdi şunu bil ki, Allah´tan başka hiçbir ilah yoktur. Bil de günahına, inanan erkeklere ve inanan kadınlara bağışlanma dile. Allah, dolaştığınız yeri de bilir, durduğunuz yeri de
Ey Muhammed! Bil ki, Allah´tan baska hicbir ilah yoktur. Hem kendi gunahın icin, hem de mumin erkekler ve mumin kadınlar icin Allah´tan bagıslanma dile. Allah, sizin gezip dolastıgınız yeri de duracagınız yeri de bilir
Ey Muhammed! Bil ki, Allah´tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahın için, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar için Allah´tan bağışlanma dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir
Ey Muhammed! Allah´tan baska ilah olmadıgını bil ve kendi gunahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların gunahları icin Allah´tan magfiret dile. Allah, gezip dolastıgınız ve duracagınız yeri bilir
Ey Muhammed! Allah´tan başka ilah olmadığını bil ve kendi günahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için Allah´tan mağfiret dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir
Su halde bil; gercekten, Tanrı´dan baska tanrı yoktur. Hem kendi gunahın, hem inanclı (erkek)ler hem de inanclı (kadın)lar icin magfiret dile! Tanrı, sizin donup dolasacagınız (mutekallebekum) yeri bilir, konaklama yerinizi de
Şu halde bil; gerçekten, Tanrı´dan başka tanrı yoktur. Hem kendi günahın, hem inançlı (erkek)ler hem de inançlı (kadın)lar için mağfiret dile! Tanrı, sizin dönüp dolaşacağınız (mütekallebeküm) yeri bilir, konaklama yerinizi de
Binaen´aleyh (fırsat elde iken) su: «Allahdan baska hicbir Tanrı yokdur» hakıykatını bil, hem kendinin, hem erkek mu´minlerle kadın mu´minlerin gunahının yarlıganmasını iste Allah dolasdıgınız yeri de bilir, barındıgınız yeri de
Binâen´aleyh (fırsat elde iken) şu: «Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur» hakıykatını bil, hem kendinin, hem erkek mü´minlerle kadın mü´minlerin günâhının yarlığanmasını iste Allah dolaşdığınız yeri de bilir, barındığınız yeri de
Bil ki; Allah´tan bask ailah yokturc Hem kendinin, hem de mu´min erkeklerle mu´min kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile. Allah, dolastıgınız yeri de, barındıgınız yeri de bilir
Bil ki; Allah´tan başk ailah yokturç Hem kendinin, hem de mü´min erkeklerle mü´min kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, dolaştığınız yeri de, barındığınız yeri de bilir
Bu durumda Allah´tan baska Ilah olmadıgını bil ve kendi gunahların icin, mu´min erkekler ve mu´min kadınlar icin magfiret dile. Ve Allah, sizin donusunuzu ve sizin yurdunuzu bilir
Bu durumda Allah´tan başka İlâh olmadığını bil ve kendi günahların için, mü´min erkekler ve mü´min kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, sizin dönüşünüzü ve sizin yurdunuzu bilir
Fa´lem ennehu la ilahe illellahu vestagfir li zembike ve lil mu´minıne vel mu´minat vallahu ya´lemu mutekallebekum ve mesvakum
Fa´lem ennehu la ilahe illellahü vestağfir li zembike ve lil mü´minıne vel mü´minat vallahü ya´lemü mütekallebeküm ve mesvaküm
Fa’lem ennehu la ilahe illallahu vestagfir li zenbike ve lil mu’minine vel mu’minat(mu’minati), valla hu ya’lemu mutekallebekum ve mesvakum
Fa’lem ennehu lâ ilâhe illâllâhu vestagfir li zenbike ve lil mu’minîne vel mu’minât(mû’minâti), vallâ hu ya’lemu mutekallebekum ve mesvâkum
O halde, (ey insanoglu,) bil ki Allah´tan baska ilah yoktur ve (hala vakit varken) kendi gunahlarının ve oteki butun mumin erkek ve kadınların (gunahlarının) bagıslanmasını dile! Cunku Allah butun gelis gidislerinizi ve (dinlenmek icin) butun kalıslarınızı bilir
O halde, (ey insanoğlu,) bil ki Allah´tan başka ilah yoktur ve (hala vakit varken) kendi günahlarının ve öteki bütün mümin erkek ve kadınların (günahlarının) bağışlanmasını dile! Çünkü Allah bütün geliş gidişlerinizi ve (dinlenmek için) bütün kalışlarınızı bilir
fa`lem ennehu la ilahe ille-llahu vestagfir lizembike velilmu'minine velmu'minat. vellahu ya`lemu mutekallebekum vemesvakum
fa`lem ennehû lâ ilâhe ille-llâhü vestagfir liẕembike velilmü'minîne velmü'minât. vellâhü ya`lemü müteḳallebeküm vemeŝvâküm
Bil ki, Allah'tan baska ilah yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mumin erkeklerin ve mumin kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile! Allah, gezip dolastıgınız yeri de duracagınız yeri de bilir
Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir
Oyleyse bil ki Allah’tan baska ilah yoktur. Gunahların icin, mu’min erkekler ve mu’min kadınlar icin bagıslanma dile! Allah, dolastıgınız yeri ve varacagınız yeri bilir
Öyleyse bil ki Allah’tan başka ilah yoktur. Günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile! Allah, dolaştığınız yeri ve varacağınız yeri bilir
Oyleyse bil ki Allah’tan baska (hak) ilah yoktur. Gunahların icin, mu’min erkekler ve mu’min kadınlar icin bagıslanma dile! Allah, sizin gezip dolastıgınız yeri de, duracagınız yeri de bilir
Öyleyse bil ki Allah’tan başka (hak) ilah yoktur. Günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile! Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de, duracağınız yeri de bilir
O halde su gercegi hic unutma ki:Allah'tan baska ilah yoktur.Sen hem kendi gunahın , hem mumin erkeklerin ve mumin kadınların gunahı icin Allah’tan af dile.Allah, (dunyada) donup dolastıgınız yeri de, (ahirette) varıp duracagınız yeri de pek iyi bilir
O halde şu gerçeği hiç unutma ki:Allah'tan başka ilah yoktur.Sen hem kendi günahın , hem mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahı için Allah’tan af dile.Allah, (dünyada) dönüp dolaştığınız yeri de, (âhirette) varıp duracağınız yeri de pek iyi bilir
Allah'tan baska tanrı olmadıgını bil ve kendi gunahın, inanan erkeklerin ve inanan kadınların gunahı icin (Allah'tan) magfiret dile. Allah, donup dolasacagınız yeri ve varıp duracagınız yeri bilir
Allah'tan başka tanrı olmadığını bil ve kendi günahın, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahı için (Allah'tan) mağfiret dile. Allah, dönüp dolaşacağınız yeri ve varıp duracağınız yeri bilir
Su halde bil; gercek su ki, Allah´tan baska ilah yoktur. Hem kendi gunahın, hem mu´min erkekler ve mu´min kadınlar icin magfiret dile. Allah, sizin donup dolasacagınız yeri de bilir, konaklama yerinizi de
Şu halde bil; gerçek şu ki, Allah´tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü´min erkekler ve mü´min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri de bilir, konaklama yerinizi de
Oyleyse bil ki, Allah’tan baska (hak) ilah yoktur. Hem kendinin hem de Mu'min erkeklerin ve Mu'min kadınların gunahlarının bagıslanmasını dile! Allah; sizin gezip dolastıgınız yeri de, duracagınız yeri de bilir
Öyleyse bil ki, Allah’tan başka (hak) ilah yoktur. Hem kendinin hem de Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah; sizin gezip dolaştığınız yeri de, duracağınız yeri de bilir
Allah'tan baska tanrı olmadıgını kuskusuzca bil! Hem kendi gunahın icin hem de mumin erkeklerle mumin kadınlar icin af dile. Allah sizin, donup dolasacagınız yeri de varıp ulasacagınız yeri de bilir
Allah'tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir
Allah´tan baska tanrı olmadıgını kuskusuzca bil! Hem kendi gunahın icin hem de mumin erkeklerle mumin kadınlar icin af dile. Allah sizin, donup dolasacagınız yeri de varıp ulasacagınız yeri de bilir
Allah´tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir
Allah´tan baska tanrı olmadıgını kuskusuzca bil! Hem kendi gunahın icin hem de mumin erkeklerle mumin kadınlar icin af dile. Allah sizin, donup dolasacagınız yeri de varıp ulasacagınız yeri de bilir
Allah´tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir

Twi

Enti hunu sε Nokorε, awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Nyankopͻn. Enti srε no bͻnefakyε wͻ wo mfomsoͻ ho, na (srε no bͻnefakyε nso ma) agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no. Onyankopͻn Nim mo nanteε mu ne moatenaseε mu (nyinaa)

Uighur

بىلگىنكى، اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، گۇناھىڭ ئۈچۈن، ئەر - ئايال مۆمىنلەر ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىگىن، اﷲ سىلەرنىڭ (بۇ دۇنيادىكى) ھەرىكىتىڭلارنى ۋە (ئاخىرەتتىكى) جايىڭلارنى بىلىدۇ (شۇڭا ئاخىرەتلىك ئۈچۈن تەييارلىنىڭلار)
بىلگىنكى، ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، گۇناھىڭ ئۈچۈن، ئەر ـ ئايال مۆمىنلەر ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىگىن، ئاللاھ سىلەرنىڭ (بۇ دۇنيادىكى) ھەرىكىتىڭلارنى ۋە (ئاخىرەتتىكى) جايىڭلارنى بىلىدۇ (شۇڭا ئاخىرەتلىك ئۈچۈن تەييارلىنىڭلار)

Ukrainian

Тож знай, що немає бога, крім Аллага, проси прощення за свій гріх, за гріх віруючих чоловіків і жінок. Аллаг знає про вашу працю та про ваш відпочинок
Vy budete znaty shcho: "Nemaye inshoho boha bilya BOHA, "ta prosyatʹ forgiveness vashykh hrikhiv ta hrikhiv vsʹoho viryachykh lyudyam ta zhinkam. BOH znaye tsilkom vashi rishennya ta vasha ostatochna dolya
Ви будете знати що: "Немає іншого бога біля БОГА, "та просять forgiveness ваших гріхів та гріхів всього вірячих людям та жінкам. БОГ знає цілком ваші рішення та ваша остаточна доля
Tozh znay, shcho nemaye boha, krim Allaha, prosy proshchennya za sviy hrikh, za hrikh viruyuchykh cholovikiv i zhinok. Allah znaye pro vashu pratsyu ta pro vash vidpochynok
Тож знай, що немає бога, крім Аллага, проси прощення за свій гріх, за гріх віруючих чоловіків і жінок. Аллаг знає про вашу працю та про ваш відпочинок
Tozh znay, shcho nemaye boha, krim Allaha, prosy proshchennya za sviy hrikh, za hrikh viruyuchykh cholovikiv i zhinok. Allah znaye pro vashu pratsyu ta pro vash vidpochynok
Тож знай, що немає бога, крім Аллага, проси прощення за свій гріх, за гріх віруючих чоловіків і жінок. Аллаг знає про вашу працю та про ваш відпочинок

Urdu

Pas aey Nabi, khoob jaan lo ke Allah ke siwa koi ibadat ka mustahiq nahin hai, aur maafi maango apne kasoor ke liye bhi aur momin mardon aur auraton ke liye bhi. Allah tumhari sargarmiyon ko bhi jaanta hai aur tumhare thikane se bhi waqif hai
پس اے نبیؐ، خوب جان لو کہ اللہ کے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں ہے، اور معافی مانگو اپنے قصور کے لیے بھی اور مومن مردوں اور عورتوں کے لیے بھی اللہ تمہاری سرگرمیوں کو بھی جانتا ہے اور تمہارے ٹھکانے سے بھی واقف ہے
پس جان لو کہ سوائے الله کے کوئی معبود نہیں اور اپنے اور مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کے گناہوں کی معافی مانگیئے اور الله ہی تمہارے لوٹنے اور آرام کرنے کی جگہ کو جانتا ہے
پس جان رکھو کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں اور اپنے گناہوں کی معافی مانگو اور (اور) مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لئے بھی۔ اور خدا تم لوگوں کے چلنے پھرنے اور ٹھیرنے سے واقف ہے
سو تو جان لے کہ کسی کی بندگی نہیں سوائے اللہ کے اور معافی مانگ اپنے گناہ کے واسطے اور ایماندار مردوں اور عورتوں کے لئے [۳۰] اور اللہ کو معلوم ہے بازگشت تمہاری اور گھر تمہارا [۳۱]
اے رسول(ص)) خوب جان لیں کہ اللہ کے سوا کوئی خدانہیں ہے اور خدا سے اپنے ذنب اور مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں کی مغفرت طلب کریں۔ اللہ تمہاری گردش (چلنے پھر نے) کی جگہ کو اور تمہارے ٹھکانے کو جانتا ہے۔
So (aey nabi) aap yaqeen kerlen kay Allah kay siwa koi mabood nahi aur apnay gunahon ki bakhsish manga keren aur momin mardon aur momin aurton kay haq mein bhi Allah tum logo ki amdoraft ki aur rehnay sehnay ki jagah khoob janta hai
سو (اے نبی!) آپ یقین کر لیں کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور اپنے گناہوں کی بخشش مانگا کریں اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے حق میں بھی، اللہ تم لوگوں کی آمد ورفت کی اور رہنے سہنے کی جگہ کو خوب جانتا ہے
so (aye Nabi! (sallallahu alaihi wasallam) aap yaqeen karle ke Allah ke siva koyi maboodh nahi aur apne gunaaho ki baqshish maanga kare aur momin mardo aur momin aurto ke haq mein bhi, Allah tum logo ki aamad wa raft ki aur rehne sehne ki jageh ko qoob jaanta hai
پس آپ جان لیں کہ نہیں کوئی معبود بجز اللہ کے اور دعا مانگا کریں کہ اللہ آپ کو گناہ سے محفوظ رکھے نیز مغفرت طلب کریں مومن مردوں اور عورتوں کے لیے اور اللہ تعالیٰ جانتا ہے تمہارے چلنے پھرنے اور آرام کرنے کی جگہوں کو
پس جان لیجیے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور آپ (اظہارِ عبودیت اور تعلیمِ امت کی خاطر اللہ سے) معافی مانگتے رہا کریں کہ کہیں آپ سے (اپنی شان اقدس اور خصوصی عظمت و رِفعت کے تناظر میں) خلافِ اَولیٰ فعل صادر نہ ہو جائے* اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لیے بھی طلبِ مغفرت (یعنی ان کی شفاعت) فرماتے رہا کریں (یہی ان کا سامان بخشش ہے)، اور (اے لوگو!) اللہ (دنیا میں) تمہارے چلنے پھرنے کے ٹھکانے اور (آخرت میں) تمہارے ٹھہرنے کی منزلیں (سب) جانتا ہےo٭ (حالانکہ وہ فعل اپنی جگہ شرعاً بالکل جائز بلکہ مستحسن ہو گا مگر آپ صلی اﷲ علیہ وآلہ وسلم کا مقام و مرتبہ اور عظمت و رِفعت محض جواز اور استحسان کے مراتب سے بھی بہت بلند اور اَرفع و اَعلیٰ ہے)
لہذا (اے پیغمبر) یقین جانو کہ اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے، اور اپنے قصور پر بھی بخشش کی دعا مانگتے رہو، اور مسلمان مردوں اور عورتوں کی بخشش کی بھی، اور اللہ تم سب کی نقل و حرکت اور تمہاری قیام گاہ کو خوب جانتا ہے۔
تو یہ سمجھ لو کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور اپنے اور ایماندار مردوں اور عورتوں کے لئے استغفار کرتے رہو کہ اللہ تمہارے چلنے پھرنے اور ٹہرنے سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Бас, билгин: Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ, ўзингнинг, мўминларнинг ва мўминаларнинг гуноҳлари мағфират қилинишини сўра. Аллоҳ сизларнинг кезар жойларингизни ҳам, борар жойларингизни ҳам билур
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Аллоҳгина бор эканлигини билинг ва ўз гуноҳингиз учун ҳамда мўмин-мўминалар(нинг гуноҳлари) учун мағфират сўранг! Аллоҳ сизларнинг (бу дунёдаги) кезар жойларингизни ҳам, (Охиратда) борар жойларингизни ҳам билур
Бас, билгин: Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ, ўзингнинг, мўминларнинг ва мўминаларнинг гуноҳларини мағфират қилинишини сўра. Аллоҳ сизларнинг кезар жойларингизни ҳам, борар жойларингизни ҳам билур. (Аллоҳ таолонинг «Билгин» деб хитоб қилиши ақида масаласида билим зарурлигига таъкиддир. Бу ишда кўр-кўрона тақлид фойда бермайди. Демак, «Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ»лигига ақида қилиш билим асосида бўлиши жуда ҳам яхши бўлар экан)

Vietnamese

Boi the, nen biet rang qua that, khong co Thuong Đe nao khac duy chi Allah thoi. Va hay xin (Ngai) tha thu toi cua Nguoi (Muhammad) va tha thu cho cac tin đo nam va nu. Va Allah biet ro viec cac nguoi di chuyen va noi chon nghi ngoi cua cac nguoi
Bởi thế, nên biết rằng quả thật, không có Thượng Đế nào khác duy chỉ Allah thôi. Và hãy xin (Ngài) tha thứ tội của Ngươi (Muhammad) và tha thứ cho các tín đồ nam và nữ. Và Allah biết rõ việc các ngươi di chuyển và nơi chốn nghỉ ngơi của các ngươi
Vi vay, (hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay biet rang qua that khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Allah. Nguoi hay xin Ngai tha thu toi loi cua Nguoi va cau xin Ngai tha thu toi loi cho nhung nguoi co đuc tin ca nam lan nu. Allah biet ro su di chuyen va nghi ngoi cua cac nguoi
Vì vậy, (hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy biết rằng quả thật không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Allah. Ngươi hãy xin Ngài tha thứ tội lỗi của Ngươi và cầu xin Ngài tha thứ tội lỗi cho những người có đức tin cả nam lẫn nữ. Allah biết rõ sự di chuyển và nghỉ ngơi của các ngươi

Xhosa

Yazi ke wena okokuba akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh, ucele netarhu ngezono zakho, nangezamakholwa namakholwakazi. Kwaye uAllah Unolwazi ngentshukumo yakho nendawo yakho yokuphumla

Yau

Basi manyililani yanti pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Allah, ni m’bendeje chikululuko pa sambi syenu ni (sambi) sya wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe. Soni Allah akumanyilila kwendajenda kwenu, ni malo genu gakutulalila
Basi manyililani yanti pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Allah, ni m’bendeje chikululuko pa sambi syenu ni (sambi) sya ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe. Soni Allah akumanyilila kwendajenda kwenu, ni malo genu gakutulalila

Yoruba

Nitori naa, mo pe dajudaju ko si olohun ti ijosin to si afi Allahu. Ki o si toro aforijin fun ese re ati fun awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin. Allahu mo lilo-bibo yin ati ibusinmi yin
Nítorí náà, mọ̀ pé dájúdájú kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Allāhu. Kí o sì tọrọ àforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ rẹ àti fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin. Allāhu mọ lílọ-bíbọ̀ yín àti ibùsinmi yín

Zulu

Ngakho-ke yazi ukuthi ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kukaMvelinqangi futhi cela intethelelo ngesono sakho nesabesilisa abakholwayo nabesifazane abakholwayo futhi uMvelinqangi uyakwazi ukuhamba kwenu nendawo yenu yokuphumula