Achinese
Teuma di ureueng nyang na peutunyok Neutamah tunyok keu gopnyan le Allah Neubri takwa lam ate gopnyan Dudoe ureueng nyan got that Neubalah
Afar
Tirri iyye marah Yalli tirto keenih osseeh, ken yallak-meesi keenih yeceeh tet keenih xabbacoyseh
Afrikaans
En hulle wat die leiding volg, Hy laat hulle in leiding toeneem, en Hy skenk aan hulle godvresendheid
Albanian
Ata qe jane ne rruge te drejte edhe me tej do t’i udhezoje dhe do t’i pajise me devotshmeri
Ata që janë në rrugë të drejtë edhe më tej do t’i udhëzojë dhe do t’i pajisë me devotshmëri
E, ata qe kane marre rrugen e drejte, Ai (Perendia) ua shton udhezimin dhe u jep atyre (forcon) ruajtjen (nga zjarri)
E, ata që kanë marrë rrugën e drejtë, Ai (Perëndia) ua shton udhëzimin dhe u jep atyre (forcon) ruajtjen (nga zjarri)
Sa per ata qe ndjekin rrugen e drejte, Ai ua shton udhezimin dhe u jep devotshmeri e vetepermbajtje
Sa për ata që ndjekin rrugën e drejtë, Ai ua shton udhëzimin dhe u jep devotshmëri e vetëpërmbajtje
Kurse ata qe e gjeten rrugen e drejte, Ai atyre u shton edhe me udhezimin ne rrugen e drejte dhe u ofron mundesi te jene edhe me te matur
Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur
Kurse ata qe e gjeten rrugen e drejte, Ai atyre u shton edhe me udhezimin ne rrugen e drejte dhe u ofron mundesi te jene edhe me te matur
Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe më të matur
Amharic
ineziyami yetemeruti (alahi) memeratini ch’emerelachewi፡፡ (ke’isati) met’it’ebek’iyachewinimi set’achewi፡፡
inezīyami yetemeruti (ālahi) memeratini ch’emerelachewi፡፡ (ke’isati) met’it’ebek’īyachewinimi set’achewi፡፡
እነዚያም የተመሩት (አላህ) መመራትን ጨመረላቸው፡፡ (ከእሳት) መጥጠበቂያቸውንም ሰጣቸው፡፡
Arabic
«والذين اهتدوا» وهم المؤمنون «زادهم» الله «هدىّ وآتاهم تقواهم» ألهمهم ما يتقون به النار
waladhin ahtadawa lattibae alhaqi zadahum allah hudana, faqawiun bdhlk hadahuma, wawafiquhum liltaqwaa, wyssarha lahuma
والذين اهتدوا لاتِّباع الحق زادهم الله هدى، فقوي بذلك هداهم، ووفقهم للتقوى، ويسَّرها لهم
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
Wallatheena ihtadaw zadahumhudan waatahum taqwahum
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
wa-alladhina ih'tadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
wa-alladhina ih'tadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
wa-alladhīna ih'tadaw zādahum hudan waātāhum taqwāhum
وَٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ زَادَهُمۡ هُدࣰى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمُۥ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمُۥ تَقۡوَىٰهُمُۥ
وَاَلَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوٜ ىٰهُمۡ
وَاَلَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوۭىٰهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا زَادَهُمۡ هُدًي وَّاٰتٰىهُمۡ تَقۡوٰىهُمۡ
وَٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ زَادَهُمۡ هُدࣰى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
وَالَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا زَادَهُمۡ هُدًي وَّاٰتٰىهُمۡ تَقۡوٰىهُمۡ ١٧
Wa Al-Ladhina Ahtadaw Zadahum Hudaan Wa 'Atahum Taqwhum
Wa Al-Ladhīna Ahtadaw Zādahum Hudáan Wa 'Ātāhum Taqwhum
وَالذِينَ اَ۪هْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُديࣰ وَءَاتَيٰهُمْ تَقْوَيٰهُمْۖ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمُۥ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمُۥ تَقۡوَىٰهُمُۥ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
وَاَلَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوٜ ىٰهُمۡ
وَاَلَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوۭىٰهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰ ى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
والذين اهتدوا زادهم هد ى وءاتىهم تقوىهم
وَالذِينَ اَ۪هْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُديࣰ وَءَات۪يٰهُمْ تَقْو۪يٰهُمْۖ
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
والذين اهتدوا زادهم هدى وءاتىهم تقوىهم
Assamese
Arau yisakale hidayata praapta haiche allahe te'omlokara hidayata arau brd'dhi karai diye arau te'omlokaka te'omlokara takbaraa pradana karae
Ārau yisakalē hidāẏata praāpta haichē āllāhē tē'ōm̐lōkara hidāẏata ārau br̥d'dhi karai diẏē ārau tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkara tākbaraā pradāna karaē
আৰু যিসকলে হিদায়ত প্ৰাপ্ত হৈছে আল্লাহে তেওঁলোকৰ হিদায়ত আৰু বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ তাক্বৱা প্ৰদান কৰে।
Azerbaijani
Dogru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmaga muvəffəq edər
Doğru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmağa müvəffəq edər
Dogru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmaga muvəffəq edər
Doğru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmağa müvəffəq edər
Dogru yolu tapanlara gəldikdə isə, (Allah) onların dogrulugunu daha da artırar və onlara təqvalarının (mo’minliklərinin, Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinmələrinin) mukafatını verər
Doğru yolu tapanlara gəldikdə isə, (Allah) onların doğruluğunu daha da artırar və onlara təqvalarının (mö’minliklərinin, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmələrinin) mükafatını verər
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߎ߯ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߢߊ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߎ߯ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫
Bengali
Ara yara hidayataprapta hayeche allaha tadera hidayata brd'dhi karena ebam taderake tadera taka'oya pradana karena
Āra yārā hidāẏātaprāpta haẏēchē āllāha tādēra hidāẏāta br̥d'dhi karēna ēbaṁ tādērakē tādēra tāka'ōẏā pradāna karēna
আর যারা হিদায়াতপ্রাপ্ত হয়েছে আল্লাহ তাদের হিদায়াত বৃদ্ধি করেন এবং তাদেরকে তাদের তাকওয়া প্ৰদান করেন [১]।
Yara satpathaprapta hayeche, tadera satpathaprapti ara'o bere yaya ebam allaha taderake taka'oya dana karena.
Yārā saṯpathaprāpta haẏēchē, tādēra saṯpathaprāpti āra'ō bēṛē yāẏa ēbaṁ āllāha tādērakē tāka'ōẏā dāna karēna.
যারা সৎপথপ্রাপ্ত হয়েছে, তাদের সৎপথপ্রাপ্তি আরও বেড়ে যায় এবং আল্লাহ তাদেরকে তাকওয়া দান করেন।
Ara yara satpathe cale, tini tadera jan'ya patha pradarsana kara bariye dena, ara tadera pradana karena tadera dharmanistha.
Āra yārā saṯpathē calē, tini tādēra jan'ya patha pradarśana karā bāṛiẏē dēna, āra tādēra pradāna karēna tādēra dharmaniṣṭhā.
আর যারা সৎপথে চলে, তিনি তাদের জন্য পথ প্রদর্শন করা বাড়িয়ে দেন, আর তাদের প্রদান করেন তাদের ধর্মনিষ্ঠা।
Berber
Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aeezzeb nnsen
Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aêezzeb nnsen
Bosnian
A one koji su na Pravome putu On ce i dalje voditi i nadahnuce ih kako ce se vatre sacuvati
A one koji su na Pravome putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati
A one koji su na pravom putu On ce i dalje voditi i nadahnuce ih kako ce se vatre sacuvati
A one koji su na pravom putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati
A one koji za Uputom streme, On ce im Uputu povecati i bogobojaznost dati
A one koji za Uputom streme, On će im Uputu povećati i bogobojaznost dati
A oni koji se upute, povecace im uputu i dace im bogobojaznost njihovu
A oni koji se upute, povećaće im uputu i daće im bogobojaznost njihovu
WEL-LEDHINE EHTEDEW ZADEHUM HUDEN WE ‘ATAHUM TEKWHUM
A one koji su na Pravom putu On ce i dalje voditi i nadahnut ce ih kako ce se Vatre sacuvati
A one koji su na Pravom putu On će i dalje voditi i nadahnut će ih kako će se Vatre sačuvati
Bulgarian
A na onezi, koito sledvat praviya put, Toi uvelichava naput·stvieto i gi daryava s bogoboyazlivost
A na onezi, koito sledvat praviya pŭt, Toĭ uvelichava napŭt·stvieto i gi daryava s bogoboyazlivost
А на онези, които следват правия път, Той увеличава напътствието и ги дарява с богобоязливост
Burmese
သို့ရာတွင် တရားလမ်းမှန်ကို ယုံကြည်လက်ခံထားကြသူတို့မူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (နက်နဲ သောအသိပညာနှင့်ယုံပုံအပ်နှံရာတွင် ပိုမိုခိုင်မြဲစေရန်) လမ်းညွှန်တော်မူခြင်းကို တိုးပွားစေတော်မူပြီး သူတို့အား တက္ကဝါတရား (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခွင့်) ကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။
၁၇။ အကြင်သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို လိုက်ကြအ့ံ၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား လမ်းမှန်ကို ပိုမိုညွှန်ပြတော်မူ၍ မကောင်းမှုမှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ကြသော သူတို့ကိုမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ပိုမို၍ပင် တရားလမ်းမှန်ကိုပြသတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား တက္ကဝါတရားကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ကြသည့်သူများကိုမူ အရှင်မြတ်သည် ပိုပြီး တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား သက္ကဝါတရားကိုလည်း ပေးသနားတော်မူသည်။ ###၅
Catalan
A qui es deixin dirigir, Ell els dirigira encara millor i els infondra pietat
A qui es deixin dirigir, Ell els dirigirà encara millor i els infondrà pietat
Chichewa
Pamene iwo amene amatsatira njira yoyenera, Iye amawatsogolera ndi kuwonjezera chikhulupiriro chawo
“Ndipo amene aongoka, (Allah) amawaonjezera chiongoko ndi kuwapatsa kuopa kwawo (komuopa Allah)
Chinese(simplified)
Zunxun zhengdao zhe, zhenzhuyao gengjia yindao tamen, bing jiang jingwei de baochou shangci tamen.
Zūnxún zhèngdào zhě, zhēnzhǔyào gèngjiā yǐndǎo tāmen, bìng jiāng jìngwèi de bàochóu shǎngcì tāmen.
遵循正道者,真主要更加引导他们,并将敬畏的报酬赏赐他们。
Zhiyu zunxing zhengdao zhe, ta [an la] jiang zengjia dui tamen de yindao, jiang ba qianjing de baochou ciyu tamen.
Zhìyú zūnxíng zhèngdào zhě, tā [ān lā] jiāng zēngjiā duì tāmen de yǐndǎo, jiāng bǎ qiánjìng de bàochóu cìyǔ tāmen.
至于遵行正道者,他[安拉]将增加对他们的引导,将把虔敬的报酬赐予他们。
Zunxun zhengdao zhe, an la yao gengjia yindao tamen, bing jiang jingwei de baochou shangci tamen
Zūnxún zhèngdào zhě, ān lā yào gèngjiā yǐndǎo tāmen, bìng jiāng jìngwèi de bàochóu shǎngcì tāmen
遵循正道者,安拉要更加引导他们,并将敬畏的报酬赏赐他们。
Chinese(traditional)
Zunxun zhengdao zhe, zhen zhuyao gengjia yindao tamen, bing jiang jingwei de baochou shangci tamen
Zūnxún zhèngdào zhě, zhēn zhǔyào gèngjiā yǐndǎo tāmen, bìng jiāng jìngwèi de bàochóu shǎngcì tāmen
遵循正道 者,真主要更加引导他们,并将敬畏的报酬赏赐他们。
Zunxun zhengdao zhe, zhenzhuyao gengjia yindao tamen, bing jiang jingwei de baochou shangci tamen.
Zūnxún zhèngdào zhě, zhēnzhǔyào gèngjiā yǐndǎo tāmen, bìng jiāng jìngwèi de bàochóu shǎngcì tāmen.
遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。
Croatian
A oni koji se upute, povecace im uputu i dace im bogobojaznost njihovu
A oni koji se upute, povećaće im uputu i daće im bogobojaznost njihovu
Czech
Vsak ty, kdoz nasleduji cestu pravou, rozmnozi Buh v (dobrem) vedeni, a da jim bazen (bozi)
Však ty, kdož následují cestu pravou, rozmnoží Bůh v (dobrém) vedení, a dá jim bázeň (boží)
Ohledne Ceho ty usmernovat On rozsirit jejich rizeni pripustit ti jejich spravedlnost
Ohledne Ceho ty usmernovat On rozšírit jejich rízení pripustit ti jejich spravedlnost
Vsak tem, kdoz po ceste spravne jsou vedeni, tem Buh posili jejich vedeni a da jim bazen Bozi
Však těm, kdož po cestě správné jsou vedeni, těm Bůh posílí jejich vedení a dá jim bázeň Boží
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu shεba ban bo dolsigu, O (Naawuni) ni pahi ba dolsigu, ka ti ba bɛ wuntia
Danish
Angående de guided Han augments deres vejledning bevillinger dem deres retmæssighed
Maar van hen die de leiding volgen vermeerdert Hij de leiding en schenkt hun rechtvaardigheid
Dari
و کسانی که هدایت یافتهاند، الله بر هدایتشان افزود و اسباب تقوایشان را به آنها داد
Divehi
ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް، އެކަލާނގެ ތެދުމަގު އިތުރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން تقوى ވެރިވެ، ރައްކާތެރިވުމުގެ މަގު އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފަހިކޮށްދެއްވިއެވެ
Dutch
Zij die zich op het goede pad hebben laten brengen brengt God nog beter op het goede pad en Hij geeft hun hun godvrezendheid
Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben
Maar degenen die de Leiding volgden: Hij vermeerderde hun Leiding en Hij gaf hun hun vrees (voor Hem)
Maar van hen die de leiding volgen vermeerdert Hij de leiding en schenkt hun rechtvaardigheid
English
God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]
Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing
But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint
And those who are guided, He increases their guidance and gives them their self control (against unlawful desires and sins)
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance and invests them with their Godwariness
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness
As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning
But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety
Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety
And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness
Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety
But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety
As for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness
But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid
And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil)
But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear
And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing
And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil)
And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil)
And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil)
And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil)
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness
And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety
God will increase the guidance and piety of those who seek guidance
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness
As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness
As for those follow guidance, He increases them in guidance and blesses them with righteousness
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness
And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa
While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost)
And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil)
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness
Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
Esperanto
As por those direkt Li eg their guidance grants them their righteousness
Filipino
Datapuwa’t sila na tumatanggap ng Patnubay, ay pinag-iibayo Niya ang kanilang Patnubay, at iginawad Niya sa kanila ang pagiging matimtiman at mapagtimpi (sa paggawa ng kasamaan)
Ang mga napatnubayan ay nagdagdag Siya sa kanila ng patnubay at nagbigay Siya sa kanila ng pangingilag nilang magkasala
Finnish
Mutta niille, jotka seuraavat oikeata suuntaa, Han tuo johdatustaan runsaammin ja antaa heille varjeluksensa
Mutta niille, jotka seuraavat oikeata suuntaa, Hän tuo johdatustaan runsaammin ja antaa heille varjeluksensa
French
Ceux qui ont trouve la bonne voie, (Allah) les guidera encore et leur accordera la piete (qui leur est due)
Ceux qui ont trouvé la bonne voie, (Allah) les guidera encore et leur accordera la piété (qui leur est due)
Quant a ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piete
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété
Quant a ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piete
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété
Quant a ceux qui suivent le droit chemin, Allah raffermit leurs pas et remplit leur cœur de crainte
Quant à ceux qui suivent le droit chemin, Allah raffermit leurs pas et remplit leur cœur de crainte
Quant a ceux qui se sont engages sur la Voie (de Dieu), Dieu les guide encore mieux en renforcant leur devotion
Quant à ceux qui se sont engagés sur la Voie (de Dieu), Dieu les guide encore mieux en renforçant leur dévotion
Fulah
Feewuɓe ɓen kan, O ɓeydu ɓe peewal O okkiɓe gomɗal maɓɓe
Ganda
Ate abo abaalungama (Katonda) abongera bulungamu era naabawa okutya kwabwe (Katonda)
German
Denen aber, die rechtgeleitet sind, verstarkt Er die Fuhrung und verleiht ihnen Got tesfurchtigkeit
Denen aber, die rechtgeleitet sind, verstärkt Er die Führung und verleiht ihnen Got tesfürchtigkeit
Und diejenigen, die der Rechtleitung folgen, laßt Er in der Rechtleitung zunehmen, und Er verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Und diejenigen, die der Rechtleitung folgen, läßt Er in der Rechtleitung zunehmen, und Er verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewahrte ihnen ihre Taqwa
Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewährte ihnen ihre Taqwa
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht
Gujarati
ane je loko satya marga upara che, allaha'e te'one satya marga para vadhare jamavi didha ane te'one temani sanyamata pradana kari
anē jē lōkō satya mārga upara chē, allāha'ē tē'ōnē satya mārga para vadhārē jamāvī dīdhā anē tē'ōnē tēmanī sanyamatā pradāna karī
અને જે લોકો સત્ય માર્ગ ઉપર છે, અલ્લાહએ તેઓને સત્ય માર્ગ પર વધારે જમાવી દીધા અને તેઓને તેમની સંયમતા પ્રદાન કરી
Hausa
Kuma waɗannan da suka nemi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Ya ba su (sakamakon) taƙawarsu
Kuma waɗannan da suka nẽmi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Yã bã su (sakamakon) taƙawarsu
Kuma waɗannan da suka nemi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Ya ba su (sakamakon) taƙawarsu
Kuma waɗannan da suka nẽmi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Yã bã su (sakamakon) taƙawarsu
Hebrew
אולם אלה אשר קבלו את ההדרכה, אותם יוסיף אללה להדריך וייתן יראה בלבם
אולם אלה אשר קבלו את ההדרכה, אותם יוסיף אלוהים להדריך וייתן יראה בלבם
Hindi
aur jo seedhee raah par hain, allaah ne adhik kar diya hai unhen, maargadarshan mein aur pradaan kiya hai unhen, unaka sadaachaar
और जो सीधी राह पर हैं, अल्लाह ने अधिक कर दिया है उन्हें, मार्गदर्शन में और प्रदान किया है उन्हें, उनका सदाचार।
rahe ve log jinhonne seedha raasta apanaaya, (allaah ne) unake maargadarshan mein abhivrddhi kar dee aur unhen unakee parahezagaaree pradaan kee
रहे वे लोग जिन्होंने सीधा रास्ता अपनाया, (अल्लाह ने) उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि कर दी और उन्हें उनकी परहेज़गारी प्रदान की
aur jo log hidaayat yaafata hain unako khuda (quraan ke zarie se) mazeed hidaayat karata hai aur unako parahezagaaree ata pharamaata hai
और जो लोग हिदायत याफ़ता हैं उनको ख़ुदा (क़ुरान के ज़रिए से) मज़ीद हिदायत करता है और उनको परहेज़गारी अता फरमाता है
Hungarian
Am, akik az Igaz Uton vezereltetnek, azokat O meg gyarapitja a vezetesben es meg tobb istenfelelemmel latja el oket
Ám, akik az Igaz Úton vezéreltetnek, azokat Ő még gyarapítja a vezetésben és még több istenfélelemmel látja el őket
Indonesian
Dan orang-orang yang mendapat petunjuk, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan menganugerahi ketakwaan pada mereka
(Dan orang-orang yang mendapat petunjuk) mereka adalah orang-orang mukmin (Dia menambah kepada mereka) yakni Allah swt. (petunjuk dan memberikan kepada mereka -balasan- ketakwaannya) maksudnya, Allah memberikan ilham kepada mereka untuk mengamalkan hal-hal yang dapat memelihara diri mereka dari neraka
Dan orang-orang yang mendapat petunjuk, Allah menambah petunjuk kepada mereka dan memberikan kepada mereka (balasan) ketakwaannya
Orang-orang yang mendapat petunjuk ke jalan yang benar, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan akan memberi mereka ketakwaan yang dapat menjauhkan mereka dari api neraka
Dan orang-orang yang mendapat petunjuk, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan menganugerahi ketakwaan mereka
Dan orang-orang yang mendapat petunjuk, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan menganugerahi ketakwaan mereka
Iranun
Na so Miyangatotoro na inomanan Niyan siran sa Torowan, go inibugai Niyan kiran so Pananggila iran
Italian
Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah]
Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah]
Japanese
Shikashi michibika rete iru-sha-tachi ni wa,(isso no) michibiki to Kei-do no nen o sadzuke rareru
Shikashi michibika rete iru-sha-tachi ni wa,(issō no) michibiki to Kei-do no nen o sadzuke rareru
しかし導かれている者たちには,(一層の)導きと敬度の念を授けられる。
Javanese
Dene wong kang padha oleh pituduh diparingi tambah pituduh maneh sarta diparingi ati bekti ing Allah
Dene wong kang padha oleh pituduh diparingi tambah pituduh maneh sarta diparingi ati bekti ing Allah
Kannada
sanmargavannu anusarisuvavarige allahanu innastu margadarsana niduttane mattu avarige dharmanistheyannu dayapalisuttane
sanmārgavannu anusarisuvavarige allāhanu innaṣṭu mārgadarśana nīḍuttāne mattu avarige dharmaniṣṭheyannū dayapālisuttāne
ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Al sonday twra jol tapqandar, Alla, olardın twralıqtarın arttıra tusip, olarga taqwalıq beredi
Al sonday twra jol tapqandar, Alla, olardıñ twralıqtarın arttıra tüsip, olarğa taqwalıq beredi
Ал сондай тура жол тапқандар, Алла, олардың туралықтарын арттыра түсіп, оларға тақуалық береді
Al, twra joldı ustangandarga Ol / Allah / twralıqtarın / twra joldı ustanwın / arttıradı ari olarga taqwalıqtı / Ozinin jazasınan qorqıp, saqtanwdı / beredi
Al, twra joldı ustanğandarğa Ol / Allah / twralıqtarın / twra joldı ustanwın / arttıradı äri olarğa taqwalıqtı / Öziniñ jazasınan qorqıp, saqtanwdı / beredi
Ал, тура жолды ұстанғандарға Ол / Аллаһ / туралықтарын / тура жолды ұстануын / арттырады әрі оларға тақуалықты / Өзінің жазасынан қорқып, сақтануды / береді
Kendayan
Man urakng-urakng nang namu patunjuk, Allah akan nambah ka’ iaka’koa man nganugarahi’ katakwaan iaka’koa
Khmer
haey banda anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh trong ban banthem kar changaoulobangheanh dl puokke ning ban phdal aoy puokke nouv kar kaotakhlach robsa puokke themtiet
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ ទ្រង់ បានបន្ថែមការចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ និងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវការ កោតខ្លាចរបស់ពួកគេថែមទៀត។
Kinyarwanda
Naho babandi bayobotse, (Allah) abongerera ukuyoboka ndetse akanabaha ugutinya
Naho ba bandi bayobotse, (Allah) abongerera ukuyoboka ndetse akanabaha ukuganduka
Kirghiz
(Allaһ) Tuura Jolgo tuskon adamdardın hidayatın dagı da koboytot jana alardı takıbaluu kılat
(Allaһ) Tuura Jolgo tüşkön adamdardın hidayatın dagı da köböytöt jana alardı takıbaluu kılat
(Аллаһ) Туура Жолго түшкөн адамдардын хидаятын дагы да көбөйтөт жана аларды такыбалуу кылат
Korean
geuleona indoleul bad-eun ja hananimkkeseo geuege indoham-eul deohayeo jusil geos-imyeo saag-eulobuteo geudeul-eul deoug bohohayeo jusil geos-ila
그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라
geuleona indoleul bad-eun ja hananimkkeseo geuege indoham-eul deohayeo jusil geos-imyeo saag-eulobuteo geudeul-eul deoug bohohayeo jusil geos-ila
그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라
Kurdish
ئهوانهش ڕێبازی هیدایهت و ئیماندارییان گرتۆته بهر بهگوفتاری پێغهمبهر (صلى الله عليه وسلم) هیدایهت و دیندارییان گهشهدهکات و پهرهدهسێنێت، خوایش شارهزایی و پارێزگاریی و دڵنیایی زیاتری پێبهخشین
ئەو کەسانەی ھیدایەتیان وەرگرتووە (خوا) شارەزاییان زیاد دەکات وە تەقوا وپارێزکاری وخواناسیان پێ دەبەخشێت
Kurmanji
Ewen ku reya rast ditine (Xuda) rastiya wan pirrtir kiriye u xwepareziya wan daye wan
Ewên ku rêya rast dîtine (Xuda) rastiya wan pirrtir kiriye û xweparêziya wan daye wan
Latin
Prout pro those guided He augments their guidance grants them their righteousness
Lingala
Мре тропа baye bamitiyaki o nzela ya semba, akokamba bango koleka mpe akobakisela bango bobangi na bango
Luyia
Ne balia baalunjikha yabameta obulunjifu mana nabanyalila okhumuria
Macedonian
А тие што се на Вистинскиот пат Тој Упатството и ќе им го зголеми и ќе им ја зацврсти нивната богобојазливост
A onie koi se upatuvaat... On im go zgolemuva Patokazot i im ja sjaknuva nivnata bogobojazlivost
A onie koi se upatuvaat... On im go zgolemuva Patokazot i im ja sjaknuva nivnata bogobojazlivost
А оние кои се упатуваат... Он им го зголемува Патоказот и им ја сјакнува нивната богобојазливост
Malay
Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa
Malayalam
sanmargam svikariccavarakatte allahu avarkk kututal margadarsanam nalkukayum, avarkk ventataya suksmata avarkku nalkukayum ceyyunnatan
sanmārgaṁ svīkariccavarākaṭṭe allāhu avarkk kūṭutal mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ, avarkk vēṇṭatāya sūkṣmata avarkku nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ
സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും, അവര്ക്ക് വേണ്ടതായ സൂക്ഷ്മത അവര്ക്കു നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്
sanmargam svikariccavarakatte allahu avarkk kututal margadarsanam nalkukayum, avarkk ventataya suksmata avarkku nalkukayum ceyyunnatan
sanmārgaṁ svīkariccavarākaṭṭe allāhu avarkk kūṭutal mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ, avarkk vēṇṭatāya sūkṣmata avarkku nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ
സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും, അവര്ക്ക് വേണ്ടതായ സൂക്ഷ്മത അവര്ക്കു നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്
sanmargam svikariccavarea, allahu avarkk kututal margadarsanamekunnu. avarkkavasyamaya suksmata nalkunnu
sanmārgaṁ svīkariccavarēā, allāhu avarkk kūṭutal mārgadarśanamēkunnu. avarkkāvaśyamāya sūkṣmata nalkunnu
സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരോ, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനമേകുന്നു. അവര്ക്കാവശ്യമായ സൂക്ഷ്മത നല്കുന്നു
Maltese
U dawk li mxew fit-triq it-tajba, Alla jzidhom fit- tmexxija t-tajba u jagħtihom it-tjieba tagħhom (u l-biza' ta' Alla)
U dawk li mxew fit-triq it-tajba, Alla jżidhom fit- tmexxija t-tajba u jagħtihom it-tjieba tagħhom (u l-biża' ta' Alla)
Maranao
Na so miyangatotoro na inomanan Iyan siran sa toroan, go inibgay Niyan kiran so pananggila iran
Marathi
Ani jya lokanni sanmarga prapta karuna ghetala ahe, allahane tyancya margadarsanata anakhi vadha keli ahe, ani tyanna tyanca sadacara pradana kela ahe
Āṇi jyā lōkānnī sanmārga prāpta karūna ghētalā āhē, allāhanē tyān̄cyā mārgadarśanāta āṇakhī vāḍha kēlī āhē, āṇi tyānnā tyān̄cā sadācāra pradāna kēlā āhē
१७. आणि ज्या लोकांनी सन्मार्ग प्राप्त करून घेतला आहे, अल्लाहने त्यांच्या मार्गदर्शनात आणखी वाढ केली आहे, आणि त्यांना त्यांचा सदाचार प्रदान केला आहे
Nepali
Ra juna manisaharu margadarsana prapta chan. Allaha uniharula'i jhan badhi margadarsana pradana gardacha ra uniharula'i badhi sanyama pradana gardacha
Ra juna mānisaharū mārgadarśana prāpta chan. Allāha unīharūlā'ī jhan baḍhī mārgadarśana pradāna gardacha ra unīharūlā'ī baḍhī sanyama pradāna gardacha
र जुन मानिसहरू मार्गदर्शन प्राप्त छन् । अल्लाह उनीहरूलाई झन् बढी मार्गदर्शन प्रदान गर्दछ र उनीहरूलाई बढी संयम प्रदान गर्दछ ।
Norwegian
Men de som har funnet rett vei, dem gir Han øket ledelse, og gudsfrykt
Men de som har funnet rett vei, dem gir Han øket ledelse, og gudsfrykt
Oromo
Isaan karaa qajeelaa hordofan, (Rabbiin) qajeeluma isaaniif dabalee, sodaa isaanii isaaniif kenne
Panjabi
Ate jinha lokam ne kura'ana di sikhi'a da raha apana'i'a tam alaha unham nu hora zi'ada maraga darasana pradana karada hai. Ate unham nu unham di prahezagari nala nivazada
Atē jinhā lōkāṁ nē kura'āna dī sikhi'ā dā rāha apaṇā'i'ā tāṁ alāha unhāṁ nū hōra zi'ādā māraga darasana pradāna karadā hai. Atē unhāṁ nū unhāṁ dī prahēzagārī nāla nivāzadā
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੁਰਆਨ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦਾ ਰਾਹ ਅਪਣਾਇਆ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਨਾਲ ਨਿਵਾਜ਼ਦਾ
Persian
آنان كه هدايت يافتهاند، خدا به هدايتشان مىافزايد و پرهيزگاريشان ارزانى مىدارد
و آنها كه هدايت پذير شدند، [خدا] بر هدايتشان افزود و [روح] تقوايشان بخشيد
و رهیافتگان را هدایت افزود و [راه و رسم] پارساییشان آموخت
و کسانیکه هدایت یافتهاند (الله) بر هدایتشان افزود، و به آنان پرهیزگاری عطا فرمود
و کسانی که هدایت یافته اند خدا بر هدایتشان افزوده و پرهیزکاری و تقوایشان را به آنان عطا کرده است؛
الله بر هدایتِ پرهیزگاران مىافزاید و پرهیزكاریشان [را قوّت] مىبخشد
و آنان که هدایت یافتند خدا بر هدایت و ایمانشان بیفزود و (پاداش) تقوای آنها را به آنان عطا فرمود
و آنان که رهبری خواستند بیفزودشان رهبری و داد بدیشان پرهیزکاری ایشان را
و[لى] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق] پرهيزگارىشان داد
و (اما) کسانی که به هدایت گراییدند (خدا) آنان را (هر چه) بیشتر هدایت کرد و (پاداش) پرهیزگاریشان را (شایستهی هدایتشان) به آنان داد
و کسانى که هدایت یافتهاند، هدایتشان را میافزاید و روح پرهیزکارى به آنان عطا میکند
کسانی که راهیاب شدهاند، خداوند بر راهیابی ایشان میافزاید و تقوای لازم را بدیشان عطاء مینماید
کسانی که هدایت یافتهاند، خداوند بر هدایتشان میافزاید و روح تقوا به آنان میبخشد
و كسانى كه راه يافتهاند، [خدا] ايشان را رهيابى بيفزايد و [مايه دوام و پاداش] پرهيزگاريشان را به آنان بدهد
وکسانی که هدایت یافته اند (خداوند) بر هدایتشان افزود, وبه آنان پر هیزگاری عطا فرمود
Polish
A tych, ktorzy poszli droga prosta, On wzmocnił na tej prostej drodze i dał im bogobojnosc
A tych, którzy poszli drogą prostą, On wzmocnił na tej prostej drodze i dał im bogobojność
Portuguese
E aos que se guiam, Ele lhes acresce orientacao e lhes concede piedade
E aos que se guiam, Ele lhes acresce orientação e lhes concede piedade
Por outra, quanto aqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientacao e lhes concede piedade
Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade
Pushto
او هغه كسان چې هدایت يې موندلى دى، هغه (الله) دوى ته هدایت ورزیات كړى دى او دوى ته يې د دوى پرهېزګاري وركړې ده
او هغه كسان چې هدایت يې موندلى دى، هغه (الله) دوى ته هدایت ورزیات كړى دى او دوى ته يې د دوى پرهېزګاري وركړې ده
Romanian
Celor calauziti insa Dumnezeu le sporeste calauzirea si ii daruieste intru teama lor
Celor călăuziţi însă Dumnezeu le sporeşte călăuzirea şi îi dăruieşte întru teama lor
As for ala ghid El augmenta their conducere subventie ele their righteousness
Acelora care se afla pe calea cea buna, El le sporeºte calauzireaºi le daruieºte lor evlavie
Acelora care se aflã pe calea cea bunã, El le sporeºte cãlãuzireaºi le dãruieºte lor evlavie
Rundi
Na bamwe bemeye kurongoka Imana ibongereza ukurongoka kwabo n’ukubaha ubugamburutsi bwabo bw’Imana
Russian
Celor calauziti insa Dumnezeu le sporeste calauzirea si ii daruieste intru teama lor
А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов)
Tem, kto sleduyet pryamym putem, On uvelichivayet ikh priverzhennost' pryamomu puti i daruyet ikh bogoboyaznennost'
Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность
A v tekh, kotoryye idut pravym putem, On uvelichit pravotu i podderzhit v nikh blagochestiye ikh
А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их
A tem, kotoryye poshli po pryamomu puti, On usilil pryamotu i daroval im bogoboyaznennost'
А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность
Tem, kotoryye stupili na pryamoy put', On priumnozhil nastavleniya svoi i daroval im blagochestiye
Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие
A tekh, kotoryye poshli po puti istiny, Allakh yeshcho bol'she nastavil na pryamoy put' i vselil v ikh serdtsa bogoboyaznennost', kotoraya izbavit ikh ot ognya
А тех, которые пошли по пути истины, Аллах ещё больше наставил на прямой путь и вселил в их сердца богобоязненность, которая избавит их от огня
A v tekh, kto pravyy put' izbral, Bog uvelichit pravotu I odarit ikh blagochest'yem
А в тех, кто правый путь избрал, Бог увеличит правоту И одарит их благочестьем
Serbian
А оне који су на Правом путу Он ће и даље водити и надахнуће их како ће се ватре сачувати
Shona
Uye avo vakatungamirwa, vanovawedzera kutungamirwa kwavo uye vanovapa Taqwa (Kutya Allah vovaita vatsvene)
Sindhi
۽ جن سِڌو رستو ورتو تن کي خدا ھدايت ۾ وڌايو ۽ کين سندين پرھيزگاري ڏني
Sinhala
kavurun rju margayehi gaman karannoda, (ovun mema dharmaya savan dena hetuven) ovunge rjubhavaya (nævata nævatat) vædi kara, parisuddha bhavayada, ovunta (deviyan) laba denneya
kavurun ṛju mārgayehi gaman karannōda, (ovun mema dharmaya savan dena hētuven) ovungē ṛjubhāvaya (nævata nævatat) væḍi kara, pariśuddha bhāvayada, ovunṭa (deviyan) labā dennēya
කවුරුන් ඍජු මාර්ගයෙහි ගමන් කරන්නෝද, (ඔවුන් මෙම ධර්මය සවන් දෙන හේතුවෙන්) ඔවුන්ගේ ඍජුභාවය (නැවත නැවතත්) වැඩි කර, පරිශුද්ධ භාවයද, ඔවුන්ට (දෙවියන්) ලබා දෙන්නේය
tavada yahamaga læbuvan vana ovunhata ohu yahamaga adhika kaleya. tavada ohu ovunata ovunge biya bætimatkama pirinamanu æta
tavada yahamaga læbūvan vana ovunhaṭa ohu yahamaga adhika kaḷēya. tavada ohu ovunaṭa ovungē biya bætimatkama pirinamanu æta
තවද යහමග ලැබූවන් වන ඔවුන්හට ඔහු යහමග අධික කළේය. තවද ඔහු ඔවුනට ඔවුන්ගේ බිය බැතිමත්කම පිරිනමනු ඇත
Slovak
Mat rad for those guided He zvacsit ich guidance grants them ich righteousness
Somali
Oo (ma xagga) Kuwa hanuunsan, wuxuu u kordhiyaa hanuun, oo uu ku galladeystaa khayr uu waafajiyo iyo shar uu ka fogeeyo
Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa
Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa
Sotho
Empa ba amohelang tataiso, U ba ekeletsa(khanya) tataiso, A ba sitse ka Khalalelo le Ts’ireletso (sebeng)
Spanish
Y a quienes siguen la guia, El les incrementara su fe y les facilitara obrar piadosamente
Y a quienes siguen la guía, Él les incrementará su fe y les facilitará obrar piadosamente
Y a quienes sigan la guia, Al-lah les aumentara la fe y les inspirara obrar con piedad (temiendo Su castigo)
Y a quienes sigan la guía, Al-lah les aumentará la fe y les inspirará obrar con piedad (temiendo Su castigo)
Y a quienes sigan la guia, Al-lah les aumentara la fe y les inspirara obrar con piedad (temiendo Su castigo)
Y a quienes sigan la guía, Al-lah les aumentará la fe y les inspirará obrar con piedad (temiendo Su castigo)
A quienes se dejen dirigir, El les dirigira aun mejor y les dara que Le teman
A quienes se dejen dirigir, Él les dirigirá aún mejor y les dará que Le teman
mientras que a los que estan [deseando ser] guiados, El aumenta su [capacidad para seguir Su] guia y les da [una mayor] consciencia de Dios
mientras que a los que están [deseando ser] guiados, Él aumenta su [capacidad para seguir Su] guía y les da [una mayor] consciencia de Dios
Pero a quienes siguen la guia, El les incrementara su fe y su piedad
Pero a quienes siguen la guía, Él les incrementará su fe y su piedad
Y a quienes siguen la buena guia, El les incrementa la guia y les da temor de Dios
Y a quienes siguen la buena guía, Él les incrementa la guía y les da temor de Dios
Swahili
Na wale walioongoka kuifuata haki, Mwenyezi Mungu Aliwaongezea uongofu , na kwa hivyo uongofu wao ukapata nguvu na Akawaafikia kwenye uchamungu na akaufanya sahali kwao
Na wale walio ongoka anawazidishia uongofu na anawapa uchamngu wao
Swedish
men de som vill lata sig vagledas, dem ger Han en allt fastare ledning och fordjupar deras gudsfruktan
men de som vill låta sig vägledas, dem ger Han en allt fastare ledning och fördjupar deras gudsfruktan
Tajik
Onon, ki hidojat joftaand, Xudo ʙa hidojatason meafzojad va parhezgorijason ato mekunad
Onon, ki hidojat joftaand, Xudo ʙa hidojataşon meafzojad va parhezgorijaşon ato mekunad
Онон, ки ҳидоят ёфтаанд, Худо ба ҳидояташон меафзояд ва парҳезгорияшон ато мекунад
Va onon, ki ʙa sui haq hidojat joftaand, Alloh ʙar hidojatason afzud va ʙa onon parhezgori ato farmud
Va onon, ki ʙa sūi haq hidojat joftaand, Alloh ʙar hidojataşon afzud va ʙa onon parhezgorī ato farmud
Ва онон, ки ба сӯи ҳақ ҳидоят ёфтаанд, Аллоҳ бар ҳидояташон афзуд ва ба онон парҳезгорӣ ато фармуд
Alloh taolo ʙar hidojati parhezkoron meafzojad va parhezkoriason [-ro quvvat] meʙaxsad
Alloh taolo ʙar hidojati parhezkoron meafzojad va parhezkoriaşon [-ro quvvat] meʙaxşad
Аллоҳ таоло бар ҳидояти парҳезкорон меафзояд ва парҳезкориашон [-ро қувват] мебахшад
Tamil
evarkal nerana valiyil celkirarkalo (avarkal inta vetattai kavanattutan, pinparrum ennattutan ceviyuruvatan karanamaka) avarkalutaiya nervaliyai (melum) atikappatutti iraiyaccattaiyum avarkalukku (allah) alikkiran
evarkaḷ nērāṉa vaḻiyil celkiṟārkaḷō (avarkaḷ inta vētattai kavaṉattuṭaṉ, piṉpaṟṟum eṇṇattuṭaṉ ceviyuṟuvataṉ kāraṇamāka) avarkaḷuṭaiya nērvaḻiyai (mēlum) atikappaṭutti iṟaiyaccattaiyum avarkaḷukku (allāh) aḷikkiṟāṉ
எவர்கள் நேரான வழியில் செல்கிறார்களோ (அவர்கள் இந்த வேதத்தை கவனத்துடன், பின்பற்றும் எண்ணத்துடன் செவியுறுவதன் காரணமாக) அவர்களுடைய நேர்வழியை (மேலும்) அதிகப்படுத்தி இறையச்சத்தையும் அவர்களுக்கு (அல்லாஹ்) அளிக்கிறான்
melum, evarkal nervaliyil celkirarkalo, avarkalutai nervaliyai (innum) atikappatutti, avarkalukku takvavai - payapaktiyai (iraivan) alikkinran
mēlum, evarkaḷ nērvaḻiyil celkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭai nērvaḻiyai (iṉṉum) atikappaṭutti, avarkaḷukku takvāvai - payapaktiyai (iṟaivaṉ) aḷikkiṉṟāṉ
மேலும், எவர்கள் நேர்வழியில் செல்கிறார்களோ, அவர்களுடை நேர்வழியை (இன்னும்) அதிகப்படுத்தி, அவர்களுக்கு தக்வாவை - பயபக்தியை (இறைவன்) அளிக்கின்றான்
Tatar
Әмма синең сүзеңне тыңлап һидәят тапкан кешеләрнең һидәятләрен арттырыр, һәм аларга тәкъва булырга ярдәм бирер
Telugu
mariyu margadarsakatvam pondina variki ayana (allah) inka ekkuvaga sanmargam cuputadu mariyu vari daivabhitini vrd'dhi cestadu
mariyu mārgadarśakatvaṁ pondina vāriki āyana (allāh) iṅkā ekkuvagā sanmārgaṁ cūputāḍu mariyu vāri daivabhītini vr̥d'dhi cēstāḍu
మరియు మార్గదర్శకత్వం పొందిన వారికి ఆయన (అల్లాహ్) ఇంకా ఎక్కువగా సన్మార్గం చూపుతాడు మరియు వారి దైవభీతిని వృద్ధి చేస్తాడు
మరెవరయితే సన్మార్గాన్ని పొందారో, వారి సన్మార్గభాగ్యంలో ఆయన (అల్లాహ్) మరింత వృద్ధిని ప్రసాదించాడు. వారికి వారి ధర్మ నిష్టను (తఖ్వా’ను) కూడా అనుగ్రహించాడు
Thai
swn phu thi ptibati tam næwthang thi thuk txng phraxngkh thrng pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phwk khea læa ca thrng prathan hı kæ phwk khea sung kar yakerng khxng phwk khea
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng phraxngkh̒ thrng pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa ca thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār yảkerng k̄hxng phwk k̄heā
ส่วนผู้ที่ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง พระองค์ทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา และจะทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งการยำเกรงของพวกเขา
swn phu thi ptibati tam næwthang thi thuk txng phraxngkh thrng pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phwk khea læa ca thrng prathan hı kæ phwk khea sung kar yakerng khxng phwk khea
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng phraxngkh̒ thrng pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa ca thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār yảkerng k̄hxng phwk k̄heā
ส่วนผู้ที่ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง พระองค์ทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา และจะทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งการยำเกรงของพวกเขา
Turkish
Ve dogru yolu bulanlara gelince: Onların basarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir
Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir
Dogru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını saglar
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar
Hidayeti bulmus olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmıs ve takvalarını vermistir
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir
(Iman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikce) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir
(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir
Dogru yolu bulanların ise Allah basarılarını artırır ve takvalarını (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir
Doğru yolu bulanların ise Allah başarılarını artırır ve takvalarını (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir
Dogru yolu bulanların ise Allah dogruluklarını artırır, onların karsı gelmekten sakınmalarını saglar
Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar
Dogru yola girenlere gelince, Allah onlarin hidayetlerini artirmis ve onlara kotulukten sakinma carelerini ilham etmistir
Dogru yola girenlere gelince, Allah onlarin hidayetlerini artirmis ve onlara kötülükten sakinma çarelerini ilham etmistir
Dogru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını saglar
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar
Dogru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını saglar
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar
Dogru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmıs ve onlara kotulukten sakınma carelerini ilham etmistir
Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir
Dogru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmıs ve onlara kotulukten sakınma carelerini ilham etmistir
Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir
Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (atesten nasıl korunacaklarını) ogretir
Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir
Hidayeti bulmus olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmıs ve takvalarını vermistir
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir
Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmıs, onlara (atesden nasıl) kacınacaklarını ilham etmisdir
Hidâyeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir
Ve onlar ki hidayete ermislerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi
Ve onlar ki hidayete ermişlerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi
Vellezınehtedev zadehum hudev ve atahum takvahum
Vellezınehtedev zadehüm hüdev ve atahüm takvahüm
Vellezinehtedev zadehum huden ve atahum takvahum
Vellezînehtedev zâdehum huden ve âtâhum takvâhum
Dogru yola ulas(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberligi(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni cogaltır ve Allah´a karsı sorumluluk bilinclerinin derinlesmesini saglar
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah´a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar
vellezine-htedev zadehum hudev veatahum takvahum
velleẕîne-htedev zâdehüm hüdev veâtâhüm taḳvâhüm
Dogru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını saglar
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar
Dogru yolu gorenler ise, onların hidayetlerini artırmıs ve onlara takvalarını vermistir
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir
Dogru yola erisenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmıs ve onlara takvalarını vermistir
Doğru yola erişenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir
Hidayeti kabul edenlerin ise Allah hidayette yakinlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder
Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmıs ve onlara korunmalarını (kendilerini kotu sonuctan koruma careleri) vermistir
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir
Hidayeti bulmus olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmıs ve onlara takvalarını vermistir
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını vermiştir
Hidayete (dogru yola) erenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmıs ve onlara takvalarını vermistir
Hidayete (doğru yola) erenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir
Kılavuzlarını bulmus olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmıs ve korunma imkanlarını kendilerine vermistir
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir
Kılavuzlarını bulmus olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmıs ve korunma imkanlarını kendilerine vermistir
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir
Kılavuzlarını bulmus olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmıs ve korunma imkanlarını kendilerine vermistir
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir
Twi
Wͻn a w’anya kwankyerε no nso Yε’de tenenee bεsan aka wͻn ho na yεde wͻn Nyamesuro nso ama wͻn
Uighur
ھىدايەت تاپقانلارنى اﷲ تېخىمۇ ھىدايەت قىلىدۇ، ئۇلارغا تەقۋادارلىقنىڭ مۇكاپاتىنى بېرىدۇ
ھىدايەت تاپقانلارنى ئاللاھ تېخىمۇ ھىدايەت قىلىدۇ، ئۇلارغا تەقۋادارلىقنىڭ مۇكاپاتىنى بېرىدۇ
Ukrainian
А тим, хто йде прямим шляхом, Він примножує Своє керівництво та дарує їм богобоязливість їхню
Yak dlya tsykh khto keruyutʹsya, Vin zbilʹshuye yikhnye kerivnytstvo, ta harantuye yim yikhniy righteousness
Як для цих хто керуються, Він збільшує їхнє керівництво, та гарантує їм їхній righteousness
A tym, khto yde pryamym shlyakhom, Vin pomnozhuye Svoye kerivnytstvo ta daruye yim bohoboyazlyvistʹ yikhnyu
А тим, хто йде прямим шляхом, Він помножує Своє керівництво та дарує їм богобоязливість їхню
A tym, khto yde pryamym shlyakhom, Vin pomnozhuye Svoye kerivnytstvo ta daruye yim bohoboyazlyvistʹ yikhnyu
А тим, хто йде прямим шляхом, Він помножує Своє керівництво та дарує їм богобоязливість їхню
Urdu
Rahe woh log jinhon ne hidayat payi hai, Allah unko aur zyada hidayat deta hai aur unhein unke hisse ka taqwa ata farmata hai
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ہے، اللہ اُن کو اور زیادہ ہدایت دیتا ہے اور انہیں اُن کے حصے کا تقویٰ عطا فرماتا ہے
اور جو راستہ پر آگئے ہیں الله انہیں اور زیادہ ہدایت دیتا اور انہیں پرہیزگاری عطا کرتا ہے
اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں ان کو وہ ہدایت مزید بخشتا اور پرہیزگاری عنایت کرتا ہے
اور جو لوگ راہ پر آئے ہیں انکو اور بڑھ گئ اس سے سوجھ اور انکو اس سے ملا بچ کر چلنا [۲۸]
اور جن لوگوں نے ہدایت طلب کی ہے اللہ ان کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور ان کو (ان کے حصے کی) پرہیزگاری عطا کرتا ہے۔
Aur jo log hidayat yafta hain Allah ney unhen hidayat mein aur barha diya hai aur unhen unki perhezgari ata farmaee hai
اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ نے انہیں ہدایت میں اور بڑھا دیا ہے اور انہیں ان کی پرہیزگاری عطا فرمائی ہے
aur jo log hidaayath yaafta hai Allah ne unhe hidaayath mein aur bada diya hai aur unhe un ki parhezgaari ata farmaayi hai
اور جو لوگ راہ ہدایت پر چلے اللہ تعالیٰ بڑھا دیتا ہے ان کے نور ہدایت کو اور انہیں تقویٰ کی توفیق بخشتا ہے
اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اللہ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہے
اور جن لوگوں نے ہدایت کا راستہ اختیار کیا ہے اللہ نے انہیں ہدایت میں اور ترقی دی ہے، اور انہیں ان کے حصے کا تقوی عطا فرمایا ہے۔
اور جن لوگوں نے ہدایت حاصل کرلی خدا نے ان کی ہدایت میں اضافہ کردیا اور ان کو مزید تقویٰ عنایت فرما دیا
Uzbek
Ҳидоят топганларнинг ҳидоятини У зот зиёда қилди ва уларга тақволарини берди
Ҳидоят топган — Тўғри Йўлга юрган зотларга эса (Аллоҳ) яна ҳидоятни зиёда ва тақво ато этур, (яъни, уларга ҳаромдан парҳез қилиш йўлларини кўрсатур)
У зот ҳидоят топганларнинг ҳидоятини зиёда қилгай ва уларнинг тақволарини бергай
Vietnamese
Nguoc lai, nhung ai đuoc huong dan thi se đuoc Allah gia tang them Chi Đao va đuoc ban cho long sung kinh va so Allah
Ngược lại, những ai được hướng dẫn thì sẽ được Allah gia tăng thêm Chỉ Đạo và được ban cho lòng sùng kính và sợ Allah
Nhung nguoi đuoc huong dan (đen voi Chan Ly), (Allah) gia tang them cho ho Chi Đao va ban cho ho long Taqwa (ngay chinh, ngoan đao đoi voi Ngai)
Những người được hướng dẫn (đến với Chân Lý), (Allah) gia tăng thêm cho họ Chỉ Đạo và ban cho họ lòng Taqwa (ngay chính, ngoan đạo đối với Ngài)
Xhosa
Ke bona abo bakhokelelekileyo Uyabongezelelela isiKhokelo Abanike ubulungisa babo
Yau
Sano awala waachijitiche chongoko, (Allah) wajonjecheesye chongoko, ni kwapa woga wao (wakun’jogopa Jwalakwe)
Sano aŵala ŵaachijitiche chongoko, (Allah) ŵajonjecheesye chongoko, ni kwapa woga wao (wakun’jogopa Jwalakwe)
Yoruba
Awon t’o si tele imona, (Allahu) salekun imona fun won. O si maa fun won ni iberu won (ninu Allahu)
Àwọn t’ó sì tẹ̀lé ìmọ̀nà, (Allāhu) ṣàlékún ìmọ̀nà fún wọn. Ó sì máa fún wọn ní ìbẹ̀rù wọn (nínú Allāhu)
Zulu
Futhi labo abaholeleke (endleleni eqondile) uyabenyusela ekuholweni futhi ubanika ukulunga kwabo