Achinese

Awak nyan na cit nyang jak bak gat Jideungo haba peue nyang tapeugah 4 Watee jiteubiet keudeh uluwa Jikheun peue haba beunoe geupeugah 3 Jikheun nyan bak soe nyang na ‘eleumee Droejih nyang dunoe Neucap le Allah Ka Neucap atejih dalam karot Ka jipeuturot napsu seurakah

Afar

Munaafiqhiinik koo ankacsa mari yan (nabiyow), ku-xaquk bukku iyyan waqdi qilmi kah yontocowwe marak iyyaanah, away iyyem macaay? Iyyan Toh Yalli sorkocobbaxitte kak alfeeh, sinni kalbi-fayxiixa kataate (katye) mara

Afrikaans

En daar is party van hulle wat na u wil luister, maar wanneer hulle van u af weggaan, sê hulle aan diegene aan wie kennis gegee is: Wat was dit wat hy netnou gesê het? Dit is húlle wie se harte Allah verseël het, en hulle volg hulle slegte neigings

Albanian

Ka te atille qe vijne te degjojne, por sapo largohen prej teje i pyesin ata e cilet kane dijeni: “Cka tha ai pak me pare”? Ata jane, zemrat e te cileve All-llahu i ka mbyllur dhe te cilet jepen pas epsheve te veta
Ka të atillë që vijnë të dëgjojnë, por sapo largohen prej teje i pyesin ata ë cilët kanë dijeni: “Çka tha ai pak më parë”? Ata janë, zemrat e të cilëve All-llahu i ka mbyllur dhe të cilët jepen pas epsheve të veta
Ne mes tyre ka (edhe te atille) qe te pergjojne ty, e posa te largohen prej teje, i pyesin ata te cileve u eshte dhene dijenia: “C’tha ai me pare?!” Keta jane ata, zemrat e te cileve ua ka vulosur Perendia dhe te cilet ndjekin epshet e veta
Në mes tyre ka (edhe të atillë) që të përgjojnë ty, e posa të largohen prej teje, i pyesin ata të cilëve u është dhënë dijenia: “Ç’tha ai më parë?!” Këta janë ata, zemrat e të cilëve ua ka vulosur Perëndia dhe të cilët ndjekin epshet e veta
Midis tyre ka qe bejne sikur te degjojne ty, por, posa largohen prej teje, i pyesin ata te cileve u eshte dhene dituria: “C’tha ai me pare?!” Keta jane ata, zemrat e te cileve ua ka vulosur Allahu dhe te cilet leshohen pas epsheve te veta
Midis tyre ka që bëjnë sikur të dëgjojnë ty, por, posa largohen prej teje, i pyesin ata të cilëve u është dhënë dituria: “Ç’tha ai më parë?!” Këta janë ata, zemrat e të cilëve ua ka vulosur Allahu dhe të cilët lëshohen pas epsheve të veta
Prej tyre ka asish qe vijne te degjojne ty, por kur largohen prej teje, u drejtohen atyre qe kane dije e u thone: “cka tha ai (Muhammedi) me pare?” Ata jane zemrat e te cileve ua ka vulosur All-llahu e ata udhehiqen pas deshirave te veta
Prej tyre ka asish që vijnë të dëgjojnë ty, por kur largohen prej teje, u drejtohen atyre që kanë dije e u thonë: “çka tha ai (Muhammedi) më parë?” Ata janë zemrat e të cilëve ua ka vulosur All-llahu e ata udhëhiqen pas dëshirave të veta
Prej tyre ka asish qe vijne te degjojne ty, por kur largohen prej teje, u drejtohen atyre qe kane dije u thone: "Cka tha ai (Muhammedi) me pare?" Ata jane zemrat e te cileve i ka vulosur All-llahu e ata udhehiqen pas deshirave te veta
Prej tyre ka asish që vijnë të dëgjojnë ty, por kur largohen prej teje, u drejtohen atyre që kanë dije u thonë: "Çka tha ai (Muhammedi) më parë?" Ata janë zemrat e të cilëve i ka vulosur All-llahu e ata udhëhiqen pas dëshirave të veta

Amharic

ke’inerisumi wedanite yemiyadamit’u alilu፡፡ ke’anitemi zenidi bewet’u gize le’ineziya ‘iwik’eti leteset’uti «ahuni mini ale?» yilalu፡፡ inezihi ineziya belibochachewi layi alahi yatemebachewi zinibalewochachewinimi yeteketelu nachewi፡፡
ke’inerisumi wedanite yemīyadamit’u ālilu፡፡ ke’ānitemi zenidi bewet’u gīzē le’inezīya ‘iwik’eti leteset’uti «āhuni mini āle?» yilalu፡፡ inezīhi inezīya belibochachewi layi ālahi yatemebachewi zinibalēwochachewinimi yeteketelu nachewi፡፡
ከእነርሱም ወዳንተ የሚያዳምጡ አልሉ፡፡ ከአንተም ዘንድ በወጡ ጊዜ ለእነዚያ ዕውቀት ለተሰጡት «አሁን ምን አለ?» ይላሉ፡፡ እነዚህ እነዚያ በልቦቻቸው ላይ አላህ ያተመባቸው ዝንባሌዎቻቸውንም የተከተሉ ናቸው፡፡

Arabic

«ومنهم» أي الكفار «من يستمع إليك» في خطبة الجمعة وهم المنافقون «حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم» لعلماء الصحابة منهم ابن مسعود وابن عباس استهزاء وسخرية «ماذا قال آنفا» بالمد والقصر، الساعة، أي لا نرجع إليه «أولئك الذين طبع الله على قلوبهم بالكفر «واتبعوا أهواءهم» في النفاق
wamin hula' almunafiqin man yastamie 'iilayk -'ayaha alnabi- bighayr fahma; thawnana minhum wastkhfafana, hataa 'iidha ansarafuu min mujlisik qaluu liman hadaruu mujlisak min 'ahl aleilm bikitab allah ealaa sabil alastihza'a: madha qal muhamad alana? 'uwlayik aldhyn khatam allah ealaa qulubihim, fala tafiqih alhaqu wala tahtadi 'iilayha, watabaeuu 'ahwa'ahum fi alkufr waldalala
ومن هؤلاء المنافقين مَن يستمع إليك -أيها النبي- بغير فهم؛ تهاونًا منهم واستخفافًا، حتى إذا انصرفوا من مجلسك قالوا لمن حضروا مجلسك من أهل العلم بكتاب الله على سبيل الاستهزاء: ماذا قال محمد الآن؟ أولئك الذين ختم الله على قلوبهم، فلا تفقه الحق ولا تهتدي إليه، واتبعوا أهواءهم في الكفر والضلال
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum
Wa minhum mai yastami' ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lillazeena ootul 'ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim wattabaAAoo ahwaahum
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum
wamin'hum man yastamiʿu ilayka hatta idha kharaju min ʿindika qalu lilladhina utu l-ʿil'ma madha qala anifan ulaika alladhina tabaʿa l-lahu ʿala qulubihim wa-ittabaʿu ahwaahum
wamin'hum man yastamiʿu ilayka hatta idha kharaju min ʿindika qalu lilladhina utu l-ʿil'ma madha qala anifan ulaika alladhina tabaʿa l-lahu ʿala qulubihim wa-ittabaʿu ahwaahum
wamin'hum man yastamiʿu ilayka ḥattā idhā kharajū min ʿindika qālū lilladhīna ūtū l-ʿil'ma mādhā qāla ānifan ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wa-ittabaʿū ahwāahum
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَ حَتَّىٰۤ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنۡ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَٱتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَۚ حَتّٰ٘ي اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًاࣞ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ‏
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَ حَتَّىٰۤ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنۡ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَﵐ حَتّٰ٘ي اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًاﵴ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ ١٦
Wa Minhum Man Yastami`u 'Ilayka Hatta 'Idha Kharaju Min `Indika Qalu Lilladhina 'Utu Al-`Ilma Madha Qala 'Anifaan 'Ula'ika Al-Ladhina Taba`a Allahu `Ala Qulubihim Wa Attaba`u 'Ahwa'ahum
Wa Minhum Man Yastami`u 'Ilayka Ĥattá 'Idhā Kharajū Min `Indika Qālū Lilladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Mādhā Qāla 'Ānifāan 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ţaba`a Allāhu `Alá Qulūbihim Wa Attaba`ū 'Ahwā'ahum
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّيٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنْ عِندِكَ قَالُواْ لِلذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفاًۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُواْ أَهْوَآءَهُمْۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَٱتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِك قَّالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡم مَّاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَاَتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِك قَّالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡم مَّاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَاَتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال ءانفا اوليك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّيٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنْ عِندِكَ قَالُواْ لِلذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفاًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوٓاْ أَهْوَآءَهُمْۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ (وَمِنْهُم: مِنَ المُنَافِقِينَ, آنِفًا: الآنَ)
ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال ءانفا اوليك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم (ومنهم: من المنافقين, انفا: الان)

Assamese

Sihamtara majara kichumane tomara katha manoyoga sahakarae sune, arasesata tomara ocarara paraa ola'i gai te'omlokaka sodhe yisakalaka jnana dana karaa haiche, ‘e'i matra te'om ki ka’le’? Ihamte'i se'isakala loka, yisakalara antarasamuhata allahe mohara marai diche arau sihamte nijara kamana-basanara anusarana karaiche
Siham̐tara mājara kichumānē tōmāra kathā manōyōga sahakāraē śunē, araśēṣata tōmāra ōcarara paraā ōlā'i gai tē'ōm̐lōkaka sōdhē yisakalaka jñāna dāna karaā haichē, ‘ē'i mātra tē'ōm̐ ki ka’lē’? Iham̐tē'i sē'isakala lōka, yisakalara antarasamūhata āllāhē mōhara mārai dichē ārau siham̐tē nijara kāmanā-bāsanāra anusaraṇa karaichē
সিহঁতৰ মাজৰ কিছুমানে তোমাৰ কথা মনোযোগ সহকাৰে শুনে, অৱশেষত তোমাৰ ওচৰৰ পৰা ওলাই গৈ তেওঁলোকক সোধে যিসকলক জ্ঞান দান কৰা হৈছে, ‘এই মাত্ৰ তেওঁ কি ক’লে’? ইহঁতেই সেইসকল লোক, যিসকলৰ অন্তৰসমূহত আল্লাহে মোহৰ মাৰি দিছে আৰু সিহঁতে নিজৰ কামনা-বাসনাৰ অনুসৰণ কৰিছে।

Azerbaijani

Onların arasında səni dinləyənlər də var. Nəhayət sənin yanından cıxdıqda ozlərinə elm verilmis kimsələrə istehza ilə deyərlər: “O, bayaq nə deyirdi?” Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbinə mohur vurmus, ozləri də nəfslərinə tabe olmuslar
Onların arasında səni dinləyənlər də var. Nəhayət sənin yanından çıxdıqda özlərinə elm verilmiş kimsələrə istehza ilə deyərlər: “O, bayaq nə deyirdi?” Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbinə möhür vurmuş, özləri də nəfslərinə tabe olmuşlar
Onların arasında səni din­lə­yən­lər də var. Nəhayət sə­nin ya­nın­dan cıxdıq­da ozlərinə elm verilmis kimsələrə is­tehza ilə de­yər­lər: “O, bayaq nə de­yir­di?” Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəl­binə mohur vurmus, ozləri də nəfs­lərinə tabe ol­mus­lar
Onların arasında səni din­lə­yən­lər də var. Nəhayət sə­nin ya­nın­dan çıxdıq­da özlərinə elm verilmiş kimsələrə is­tehza ilə de­yər­lər: “O, bayaq nə de­yir­di?” Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəl­binə möhür vurmuş, özləri də nəfs­lərinə tabe ol­muş­lar
(Ya Peygəmbər!) Onların (kafirlərin) icərisində elələri də vardır ki, səni dinləyər, sənin yanından cıxıb gedən kimi elm verilmis kimsələrdən (səhabədən istehza ilə): “(Muhəmməd) bu saat nə dedi?!” – deyə sorusarlar. Onlar Allahın urəklərinə mohur vurdugu və oz nəfslərinə uymus kimsələrdir
(Ya Peyğəmbər!) Onların (kafirlərin) içərisində elələri də vardır ki, səni dinləyər, sənin yanından çıxıb gedən kimi elm verilmiş kimsələrdən (səhabədən istehza ilə): “(Muhəmməd) bu saat nə dedi?!” – deyə soruşarlar. Onlar Allahın ürəklərinə möhür vurduğu və öz nəfslərinə uymuş kimsələrdir

Bambara

ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߌ ߓߘߊ ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߎ߲߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌߛߍ߲߬؟ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߓߘߊ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߍ߲ ߓߏ߲߰؟ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߌ ߓߘߊ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߎ߲߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌߛߍ߲߬؟ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

ara tadera madhye kichu sankhyaka apanara katha manoyogera sathe sune, abasese apanara kacha theke bera haye yara jnanaprapta taderake bale, ‘e matra se ki balala?’ Era'i tara, yadera antarasamuhe allaha mohara kare diyechena ebam tara anusarana kareche nijedera kheyala-khusira
āra tādēra madhyē kichu saṅkhyaka āpanāra kathā manōyōgēra sāthē śunē, abaśēṣē āpanāra kācha thēkē bēra haẏē yārā jñānaprāpta tādērakē balē, ‘ē mātra sē kī balala?’ Ērā'i tārā, yādēra antarasamūhē āllāha mōhara karē diẏēchēna ēbaṁ tārā anusaraṇa karēchē nijēdēra khēẏāla-khuśīra
আর তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক আপনার কথা মনোযোগের সাথে শুনে, অবশেষে আপনার কাছ থেকে বের হয়ে যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত তাদেরকে বলে, ‘এ মাত্র সে কী বলল?’ এরাই তারা, যাদের অন্তরসমূহে আল্লাহ মোহর করে দিয়েছেন এবং তারা অনুসরণ করেছে নিজেদের খেয়াল-খুশীর।
tadera madhye kataka apanara dike kana pate, atahpara yakhana apanara kacha theke ba'ire yaya, takhana yara siksita, taderake baleh e'imatra tini ki balalena? Edera antare allaha mohara mere diyechena ebam tara nijedera kheyala-khusira anusarana kare.
tādēra madhyē kataka āpanāra dikē kāna pātē, ataḥpara yakhana āpanāra kācha thēkē bā'irē yāẏa, takhana yārā śikṣita, tādērakē balēḥ ē'imātra tini ki balalēna? Ēdēra antarē āllāha mōhara mērē diẏēchēna ēbaṁ tārā nijēdēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karē.
তাদের মধ্যে কতক আপনার দিকে কান পাতে, অতঃপর যখন আপনার কাছ থেকে বাইরে যায়, তখন যারা শিক্ষিত, তাদেরকে বলেঃ এইমাত্র তিনি কি বললেন ? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন এবং তারা নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।
ara tadera madhye kichu loka ache yara tomara katha sone, tarapara tara yakhana tomara kacha theke beriye yaya takhana yadera jnana de'oya hayeche tadera bale, ''se e'imatra ki balale!’’ Era'i tara yadera hrdayera upare allah mohara mere diyechena, ara tara nijedera kheyalakhusira'i anusarana kare.
āra tādēra madhyē kichu lōka āchē yārā tōmāra kathā śōnē, tārapara tārā yakhana tōmāra kācha thēkē bēriẏē yāẏa takhana yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē tādēra balē, ''sē ē'imātra kī balalē!’’ Ērā'i tārā yādēra hr̥daẏēra uparē āllāh mōhara mērē diẏēchēna, āra tārā nijēdēra khēẏālakhuśira'i anusaraṇa karē.
আর তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা তোমার কথা শোনে, তারপর তারা যখন তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায় তখন যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তাদের বলে, ''সে এইমাত্র কী বললে!’’ এরাই তারা যাদের হৃদয়ের উপরে আল্লাহ্ মোহর মেরে দিয়েছেন, আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশিরই অনুসরণ করে।

Berber

Llan garasen wid i k issemeasen. Sifat ff$en d s$uoek, ad inin i wid iwumi teppunefk tmusni: "d acu id inna kan, llinna"? Wigi d wid iwumi Isle$ Oebbi ulawen, teddun kan d chawi nnsen
Llan garasen wid i k issemêasen. Sifat ff$en d s$uôek, ad inin i wid iwumi teppunefk tmusni: "d acu id inna kan, llinna"? Wigi d wid iwumi Isle$ Öebbi ulawen, teddun kan d chawi nnsen

Bosnian

Ima onih koji dolaze da te slusaju, a cim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Sta ono on maloprije rece?" To su oni cija je srca Allah zapecatio i koji se za strastima svojim povode
Ima onih koji dolaze da te slušaju, a čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Šta ono on maloprije reče?" To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za strastima svojim povode
Ima onih koji dolaze da te slusaju, a cim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Sta ono on maloprije rece?" To su oni cija je srca Allah zapecatio i koji se za strastima svojim povode
Ima onih koji dolaze da te slušaju, a čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Šta ono on maloprije reče?" To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za strastima svojim povode
Ima onih koji dolaze da te slusaju, ali cim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Sta ono on maloprije rece?" To su oni cija je srca Allah zapecatio i koji se za hirovima svojim povode
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Šta ono on maloprije reče?" To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za hirovima svojim povode
I od njih je ko te prisluskuje, dok, kad izađu od tebe, govore onima kojima je dato znanje: "Sta to rece malo prije?" Takvi su oni kojima je Allah zapecatio srca njihova, a slijede strasti svoje
I od njih je ko te prisluškuje, dok, kad izađu od tebe, govore onima kojima je dato znanje: "Šta to reče malo prije?" Takvi su oni kojima je Allah zapečatio srca njihova, a slijede strasti svoje
WE MINHUM MEN JESTEMI’U ‘ILEJKE HETTA ‘IDHA HAREXHU MIN ‘INDIKE KALU LILLEDHINE ‘UTUL-’ILME MADHA KALE ‘ANIFÆN ‘ULA’IKEL-LEDHINE TEBE’ALLAHU ‘ALA KULUBIHIM WE ETTEBA’U ‘EHWA’EHUM
Ima onih koji te dolaze slusati, a cim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: “Sta ono on maloprije rece?” To su oni cija je srca Allah zapecatio i koji se za strastima svojim povode
Ima onih koji te dolaze slušati, a čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: “Šta ono on maloprije reče?” To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za strastima svojim povode

Bulgarian

A nyakoi ot tyakh te izslushvat, no shtom si otidat ot teb, kazvat na darenite sus znanieto: “Kakvo reche toi predi malko?” Te sa onezi, chiito surtsa Allakh zapechata i koito sledvat svoite strasti
A nyakoi ot tyakh te izslushvat, no shtom si otidat ot teb, kazvat na darenite sŭs znanieto: “Kakvo reche toĭ predi malko?” Te sa onezi, chiito sŭrtsa Allakh zapechata i koito sledvat svoite strasti
А някои от тях те изслушват, но щом си отидат от теб, казват на дарените със знанието: “Какво рече той преди малко?” Те са онези, чиито сърца Аллах запечата и които следват своите страсти

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ အသင် (တမန်တော်) ထံ (ရောက်လာ၍ ပြန်လည်) ထွက်သွားသည်အထိ အသင့် ထံပါး၌ပင် ကြားနာသူ (အချို့) က (အမှန်တရားကို သိနားလည်ခြင်းဆိုင်ရာ) အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်း ခံကြရသောပုဂ္ဂိုလ်တို့အား (စိတ်ကြီးဝင် မာနတက်လျက် ပြက်ရယ်ပြုလှောင်ပြောင်သည့် အနေဖြင့် တမန်တော် မြတ်သည်) စောစောက မည်သည်ကို ပြောဆိုခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။ သူတို့သည်ပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူသူများဖြစ်ပြီး သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်အလို ဆန္ဒရမ္မက်များနောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်နေကြ၏။
၁၆။ အို-တမန်တော်၊ ထိုသူတို့အနက် အချို့တို့သည် သင်၏ဒေသနာတရားတော်ကို နာကြပြီးလျှင် သင့်ထံမှ ထွက်သွားသောအခါ သူတို့သည် ဝိဇ္ဇာအလင်းရောင်ရရှိသူတို့အား အချင်းတို့၊ သူသည် ယခုမည်သည့်အကြောင်း ကို ဟောပြောသနည်းဟု ဆိုကြ၏၊ ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တံဆိပ်ခတ်နှိပ် ထားတော်မူခြင်းခံရ၍ မိမိတို့၏ တဏှာရာဂနောက်သို့ လိုက်သောသူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့တွင် အသင့်ဘက်သို့ နားစွင့်၍နေကြသူများလည်း ရှိကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် အသင့်ထံမှ ထွက်ခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် အသိပညာကို ချီးမြှင့်ခံကြရသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား ယခု ဤသူ(တမန်တော်မြတ်သည်) မည်သည့်စကား ပြောဆိုခဲ့ပါသနည်းဟု မေးမြန်းကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် အကြင်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများအပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ စိတ်အလိုဆန္ဒများကို လိုက်နာကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အသင် (တမန်‌တော်)၏ဘက်သို့ နားစွင့်‌နေကြသူများလည်း ရှိကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အသင်၏ထံမှထွက်သွားခဲ့ကြသည့်အခါ သူတို့သည် အသိပညာ‌ပေးခြင်းခံရသည့်သူများအား ၎င်း(တမန်‌တော်)သည် (ယခု)မည်သည့်စကား‌ပြောဆိုခဲ့သနည်းဟု ‌မေးမြန်းကြသည်။ ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ အ‌ပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ စိတ်အလိုဆန္ဒများကိုလိုက်ကြသည်။ ###၄

Catalan

Hi ha alguns d'ells que t'escolten, pero que, tot just sortits de la teva casa, diuen a qui han rebut la Ciencia: «Que es el que acaba de dir?» Aquests son aquells el cor dels quals Al·la ha segellat i que segueixen les seves passions
Hi ha alguns d'ells que t'escolten, però que, tot just sortits de la teva casa, diuen a qui han rebut la Ciència: «Què és el que acaba de dir?» Aquests són aquells el cor dels quals Al·là ha segellat i que segueixen les seves passions

Chichewa

Ndipo pakati pawo pali iwo amene amamva zimene iwe umanena, mpaka pamene akusiya iwe, iwo amati kwa amene adapatsidwa nzeru, “Kodi ndi chiyani chimene wanena posachedwapa?” Awa ndiwo amene mitima yawo yatsekedwa ndi Mulungu ndipo amatsatira zilakolako zopanda pake
“Ndipo ena mwa iwo (okana Allah) amamvetsera kwa iwe, (popanda kupindula chilichonse), ndipo akachoka pamalo pakopo, amanena kwa amene apatsidwa nzeru (mwa omtsatira ake): “Kodi (Mtumiki) wanena chiyani posachedwapa?” Iwowo ndiamene Allah wawadinda m’mitima mwawo (ndi chidindo chokana Allah), ndipo amatsatira zilakolako zawo (zachabe)

Chinese(simplified)

Tamen zhong youxie ren jing ting ni de yanshuo, dengdao tamen cong ni de mianqian chuqu de shihou, tamen dui you xueshi zhe shuo: Gangcai ta shuo xie shenme? Zhe deng ren, zhenzhu yi fengbi tamen de xin, tamen shuncong siyu.
Tāmen zhōng yǒuxiē rén jìng tīng nǐ de yǎnshuō, děngdào tāmen cóng nǐ de miànqián chūqù de shíhòu, tāmen duì yǒu xuéshì zhě shuō: Gāngcái tā shuō xiē shénme? Zhè děng rén, zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn, tāmen shùncóng sīyù.
他们中有些人静听你的演说,等到他们从你的面前出去的时候,他们对有学识者说:刚才他说些什么?这等人,真主已封闭他们的心,他们顺从私欲。
Tamen zhong you qingting ni [mu sheng] de, deng tamen likai ni shi, tamen you dui shou ci zhishi zhe shuo:“Ta [mu sheng] gangcai shuole xie shenme?” Zhexie ren, an la yi fengbile tamen de xin, tamen zhi shuncong ziji de siyu.
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ [mù shèng] de, děng tāmen líkāi nǐ shí, tāmen yòu duì shòu cì zhīshì zhě shuō:“Tā [mù shèng] gāngcái shuōle xiē shénme?” Zhèxiē rén, ān lā yǐ fēngbìle tāmen de xīn, tāmen zhǐ shùncóng zìjǐ de sīyù.
他们中有倾听你[穆圣]的,等他们离开你时,他们又对受赐知识者说:“他[穆圣]刚才说了些什么?”这些人,安拉已封闭了他们的心,他们只顺从自己的私欲。
Tamen zhong youxie ren jing ting ni de yanshuo, dengdao tamen cong ni de mianqian chuqu de shihou, tamen dui you xueshi zhe shuo:“Gangcai ta shuo xie shenme?” Zhe deng ren, an la yi fengbi tamen de xin, tamen shuncong siyu
Tāmen zhōng yǒuxiē rén jìng tīng nǐ de yǎnshuō, děngdào tāmen cóng nǐ de miànqián chūqù de shíhòu, tāmen duì yǒu xuéshì zhě shuō:“Gāngcái tā shuō xiē shénme?” Zhè děng rén, ān lā yǐ fēngbì tāmen de xīn, tāmen shùncóng sīyù
他们中有些人静听你的演说,等到他们从你的面前出去的时候,他们对有学识者说:“刚才他说些什么?”这等人,安拉已封闭他们的心,他们顺从私欲。

Chinese(traditional)

Tamen zhong youxie ren jing ting ni de yanshuo, dengdao tamen cong ni de mianqian chuqu de shihou, tamen dui you xueshi zhe shuo:“Gangcai ta shuo xie shenme?” Zhe deng ren, zhenzhu yi fengbi tamen de xin, tamen shuncong siyu
Tāmen zhōng yǒuxiē rén jìng tīng nǐ de yǎnshuō, děngdào tāmen cóng nǐ de miànqián chūqù de shíhòu, tāmen duì yǒu xuéshì zhě shuō:“Gāngcái tā shuō xiē shénme?” Zhè děng rén, zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn, tāmen shùncóng sīyù
他们中有些人静听你的演说,等到他们从你的面前 出去的时候,他们对有学识者说:“刚才他说些什么?”这 等人,真主已封闭他们的心,他们顺从私欲。
Tamen zhong youxie ren jing ting ni de yanshuo, dengdao tamen cong ni de mianqian chuqu de shihou, tamen dui you xueshi zhe shuo:`Gangcai ta shuo xie shenme?'Zhe deng ren, zhenzhu yi fengbi tamen de xin, tamen shuncong siyu.
Tāmen zhōng yǒuxiē rén jìng tīng nǐ de yǎnshuō, děngdào tāmen cóng nǐ de miànqián chūqù de shíhòu, tāmen duì yǒu xuéshì zhě shuō:`Gāngcái tā shuō xiē shénme?'Zhè děng rén, zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn, tāmen shùncóng sīyù.
他們中有些人靜聽你的演說,等到他們從你的面前出去的時候,他們對有學識者說:「剛才他說些甚麼?」這等人,真主已封閉他們的心,他們順從私欲。

Croatian

I od njih je ko te prisluskuje, dok, kad izađu od tebe, govore onima kojima je dato znanje: “Sta to rece malo prije?” Takvi su oni kojima je Allah zapecatio srca njihova, a slijede strasti svoje
I od njih je ko te prisluškuje, dok, kad izađu od tebe, govore onima kojima je dato znanje: “Šta to reče malo prije?” Takvi su oni kojima je Allah zapečatio srca njihova, a slijede strasti svoje

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz naslouchaji ti, dokud neodejdou od tebe; pak rikaji tem, jimz dano bylo vedeni: „Co to zvani?“, posmesne. Tito jsou oni, na jichz srdce pecet vlozil Buh a kteri nasleduji choutky sve
Jsou mezi nimi někteří, kdož naslouchají ti, dokud neodejdou od tebe; pak říkají těm, jimž dáno bylo vědění: „Co to žvaní?“, posměšně. Tito jsou oni, na jichž srdce pečeť vložil Bůh a kteří následují choutky své
Trochu o ti naslouchat podle ty pak ackoliv brzo ackoliv oni odkazat oni poadovat ty informovat Co ucinil on pred rict BUH tim vtisknout jejich srdce proto oni nasledujici jen jejich mineni
Trochu o ti naslouchat podle ty pak ackoliv brzo ackoliv oni odkázat oni poadovat ty informovat Co ucinil on pred ríct BUH tím vtisknout jejich srdce proto oni následující jen jejich mínení
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz ti naslouchaji, avsak kdyz od tebe odejdou, ptaji se tech, jimz dostalo se vedeni: "Co to vlastne pred chvili povidal?" A to jsou ti, jichz srdce Buh zapecetil a kteri nasleduji uceni sva scestna
A jsou mezi nimi někteří, kdož ti naslouchají, avšak když od tebe odejdou, ptají se těch, jimž dostalo se vědění: "Co to vlastně před chvílí povídal?" A to jsou ti, jichž srdce Bůh zapečetil a kteří následují učení svá scestná

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ puuni shεba beni n-wumdi a yεltɔɣa. Amaa! Bɛ yi ti yi a sani na, ka bɛ naan yεri ninvuɣu shεba bɛ ni ti baŋsim (Annabi Sahibenim’) maa: “Bo ka o di leei yεri maa?” Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni to n-ŋari bɛ suhiri ni, dinzuɣu ka bɛ doli bɛ suhuyurlim

Danish

Visse af dem lytte til I derefter idet snart idet de forlader de spørger de oplystes Hvad gjorde han retfærdige sie GUD dermed forsegler deres hjerte følgelig de følge kun deres opinions
En sommigen onder hen luisteren naar u doch wanneer zij van u weggaan, zeggen zij tot hen aan wie kennis is gegeven: "Wat zeide hij zo juist?" Allah heeft hun hart verzegeld, zij volgen hun eigen neigingen

Dari

و از آنان (منافقان) کسانی هستند که به تو (در ظاهر) گوش می‌دهند، اما وقتی که از نزد تو بیرون می‌روند به کسانی که به آنان علم و دانش بخشیده شده است (به طور تمسخر) می‌گویند: او هم اکنون چه گفت؟ ایشان کسانی‌اند که الله بر دل‌هایشان مهر نهاده است و از هوی و هوس‌هایشان پیروی کرده‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: كافر ންގެ ތެރެއިން) ބަޔަކު، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާ ވިދާޅުވުމަށް އަހައިއުޅެތެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން ނުކުންނަހިނދު، علم ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް އެއުރެން ބުނެތެވެ. އެކަލޭގެފާނު ދެންމެއަކު ވިދާޅުވީ ކީކޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ، اللَّه އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ސިއްކަގައްސަވައި، ބަންދުކުރައްވާފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ هوىنفس ގެ އެދުންތަކަށް تبع ވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Onder hen zijn er die naar jou luisteren, maar wanneer zij dan bij jou zijn weggegaan zeggen zij tot hen aan wie de kennis gegeven is: "Wat heeft hij zo-even gezegd?" Zij zijn het van wie God de harten verzegeld heeft en zij volgen hun grillen
Onder de ongeloovigen zijn sommigen, die u gehoor verleenen, tot zij, als zij van u uitgaan, al spottend tot degenen zeggen, aan wie kennis werd gegeven; Wat heeft hij thans gezegd? Dit zijn zij, wier harten door God zijn verzegeld, en die hunne eigene lusten volgen
En onder hen zijn er die naar jou luisteren; maar wanneer zij bij jou weggaan, zeggen zij tot degenen aan wie de kennis is gegeven (de metgezellen van de Profeet): "Wat zei hij daarnet?" Zij zijn degenen wiens harten Allah heeft verzegeld en die hun begeerten volgen
En sommigen onder hen luisteren naar u doch wanneer zij van u weggaan, zeggen zij tot hen aan wie kennis is gegeven: 'Wat zeide hij zo juist?' Allah heeft hun hart verzegeld, zij volgen hun eigen neigingen

English

Some of these people listen to you [Prophet], but, once they leave your presence, they sneer at those who have been given knowledge, saying, ‘What was that he just said?’ These are the ones whose hearts God has sealed, those who follow their own desires
And among them there are some who listen to you (O Muhammad) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: “What has he said just now?” Such are those Allah has sealed on their hearts and they follow their lusts (evil desires)
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts
Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts
Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: “What is it that he said just now?” Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts
There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts
Among them are those who listen to you and then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge, ´What was that he just said?´ They are those whose hearts Allah has sealed up and who follow their own desires
And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices
And among them are people who listen to you, but in the end, after they leave from you, they say to those who have received knowledge, “What is it he said just then?” These are people whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts
And some among them (pretend to) listen to you, until they go away from you (and leave you), then they say to those who were given the knowledge: what did he say just now? They are those whom God sealed their hearts and they follow their desires
There are some among them who prick up their ears at you. But when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What did he say just now?’ They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires
There are some among them who prick up their ears at you. But when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What did he say just now?’ They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires
Among them (the people of Madinah) are some who give ear to you, but when they go out from your presence, they ask (with arrogance and derision) those who have been given (some) knowledge (of the truths of the Religion): "What has he said just now?" Those are they whose hearts God has sealed, and who follow their lusts and fancies
Among your listeners O Muhammad are those who are hypocrites. They apparently incline their ears to you while their hearts' ears are closed, and when they leave at the end of your discourse of instructions and exhortation, they, in a cunning manner, ask your faithful associates who have intellectual acquaintance with facts: "What was it that he -Muhammad- has just said?" These are they whose hearts has Allah impressed with dullness of comprehension and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character
And among them is that who will listen to you until when they dispersed from your presence, they said to those who have been given Al-Ilm (‘The Knowledge’): “What is that which he uttered just now?” They are those Allah has put a seal over their hearts, and they have followed their vain desires
And among them are some who listen to thee until when they went forth from thee. They said to those who were given the knowledge: What was that he said just now? Those are those upon whose hearts God set a seal. And they followed their own desires
Among them are those who come to hear you. But after leaving, they ask those who know, "What did he say just now?" Allah has stamped their hearts! They follow their whims and wishes
Some of them there are who listen to thee, until when they go forth from thee they say to those who have been given the knowledge, 'What is this which he says now?' These are those on whose hearts God his set a stamp and who follow their lusts
Some of them indeed listen to you but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What was it that he said just now?" Such are the men upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own desires
Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge, "What was it that he said just now?" These are they upon whose heart Allah has set a seal and they fol
Some of them indeed hearken to thee, until when they go out from thee, they say with sneers to those to whom "the knowledge" hath been given, "What is this he said?" These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
And from them who hears/listens to you until when they got out/emerged (left) from at you, they said to those who were given/brought the knowledge: "What (did) he say previously/from a short while ?"Those are, those who God stamped/sealed on their hearts/minds , and they followed their self attractions for desires
Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What is it that he said just now?" Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts
And among them are those who seek to hear you until when they go out from your presence, (then) they say to those who have been given knowledge, “What was it that he said just now?” Those are the persons on whose hearts Allah has set a seal and they follow their desires
And among them are those who seek to hear you until when they go out from your presence, (then) they say to those who have been given knowledge, “What was it that he said just now?” Those are the persons on whose hearts God has set a seal and they follow their desires
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires
And among them are those who [apparently] listen to you, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave you, say despisingly to those endowed with knowledge, "What is it that he [Muhammad] has said?" It is such as these whose hearts Allah has sealed; and they have followed but their own lusts
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts
Among them there are ones who (pretend to) give ear to you, until when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, “What did he say just now?” Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal, and they have followed their desires
Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: “What is it that he has said just now?” It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lusts
And among them are (the ones) who listen to you, until, when they go out of your presence, they say to (the ones) to whom was brought knowledge, "What did he say just now?" Those are they upon whose hearts Allah has stamped, (i.e., impressed or set a seal) and they have closely followed their prejudices
(Muhammad), some of them listen to you, but when they leave you they ask those who have received knowledge, "What did he say a few moments ago?" God has sealed the hearts of such people who have followed their worldly desires
And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires)
Among them there are ones who (pretend to) give ear to you, until when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, .What did he say just now?. Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal, and they have followed their desires
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, “What did he just say?” These are the ones whose hearts Allah has sealed and who ˹only˺ follow their desires
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, “What did he just say?” These are the ones whose hearts God has sealed and who ˹only˺ follow their desires
Some of them indeed listen to you, but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: ‘What did he say just now?‘ Such are the those whose hearts are sealed by God, and who follow their base desires
Among these [hypocrites] are some who listen to you [O Prophet], but when they leave your presence, they say to those who were given knowledge, “What did he just say?” It is they whose hearts Allah has sealed up and who follow their desires
Among them are those who listen to you, but when they leave you, they say to those given knowledge, "What was that he just said?" Those are the ones whose hearts God has sealed. They follow their own whims and desires
And among them are some who listen to you till when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What is it that he has said just now "Such are men whose hearts Allah has sealed because they followed their lusts
(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (4)
And among them are men who listen to you, but in the end, when they go away from you, they say to those who have received knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, because they follow their own (evil) wishes
Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, 'What did he say just now?' Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires
Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, “What did he say just now?” Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires
Some of them listen to you until once they have left your presence, they tell those who have been given knowledge: "What did he say just now?" Those are the ones whose hearts God has sealed off, they follow their own whims
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires
Among them are those who listen unto thee. Then when they depart from thee they say to those who have been given knowledge, “What did he say?” It is they whose hearts God has sealed and who follow their caprices
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires
Among them are those who listen to you, but then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge [Scripture], "What was that he just said?" Such are those whose hearts God has sealed, and who follow their own base desires
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts

Esperanto

Kelk da them auxskult al vi tiam as baldaux as ili las ili pet those enlightened Ki did li just dir DI tiel sigel their kor consequently ili sekv nur their opinions

Filipino

At sa karamihan nila ay mayroon mga tao na nakikinig sa iyo (o Muhammad), hanggang sa sila ay magpaalam na sa iyo, at sila ay nagsasabi sa mga tao na tumanggap ng Karunungan: “Ano baga yaong sinabi niya ngayon (lamang)? Sila ang mga tao na ang puso ay sinarhan ni Allah, at sila ay sumusunod lamang sa kanilang mga pita (masasamang pagnanasa)
Mayroon sa kanila na nakikinig sa iyo, na hanggang sa kapag nakalabas sila mula sa piling mo ay nagsabi sila sa mga binigyan ng kaalaman: "Ano ang sinabi niya kanina?" Ang mga iyon ay ang mga nagpinid si Allāh sa mga puso nila at sumunod sa mga pithaya nila

Finnish

Jotkut naista tosin yrittavat kuunnella sinua, mutta kun he lahtevat luotasi, he sanovat niille, jotka ovat saaneet tiedon: »Mita uutta han sanoi?» Naiden sydamen Jumala on paaduttanut, ja he seuraavat alhaisia himojaan
Jotkut näistä tosin yrittävät kuunnella sinua, mutta kun he lähtevät luotasi, he sanovat niille, jotka ovat saaneet tiedon: »Mitä uutta hän sanoi?» Näiden sydämen Jumala on paaduttanut, ja he seuraavat alhaisia himojaan

French

Il en est qui, parmi eux, daignent t’ecouter. Mais aussitot qu’ils sortent de chez toi, ils demandent a ceux qui ont recu la science : « Que vient-il donc de dire ? » Ce sont bien eux dont Allah a scelle les cœurs et qui ont suivi leurs propres penchants
Il en est qui, parmi eux, daignent t’écouter. Mais aussitôt qu’ils sortent de chez toi, ils demandent à ceux qui ont reçu la science : « Que vient-il donc de dire ? » Ce sont bien eux dont Allah a scellé les cœurs et qui ont suivi leurs propres penchants
Et il en est parmi eux qui t’ecoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent a ceux qui ont recu la science : "Qu’a-t-il dit, tantot ?" Ce sont ceux- la dont Allah a scelle les cœurs et qui suivent leurs propres passions
Et il en est parmi eux qui t’écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science : "Qu’a-t-il dit, tantôt ?" Ce sont ceux- là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions
Et il en est parmi eux qui t'ecoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent a ceux qui ont recu la science: «Qu'a-t-il dit tout a l'heure?» Ce sont ceux-la dont Allah a scelle les cœurs et qui suivent leurs propres passions
Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science: «Qu'a-t-il dit tout à l'heure?» Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions
Une partie d’entre eux t’ecoute attentivement[1282]. Mais a peine se sont-ils separes de toi qu’ils demandent a ceux qui ont recu la science[1283] : « Qu’a-t-il dit a l’instant ? » Voila ceux dont Allah a scelle les cœurs et qui obeissent aveuglement a leurs passions
Une partie d’entre eux t’écoute attentivement[1282]. Mais à peine se sont-ils séparés de toi qu’ils demandent à ceux qui ont reçu la science[1283] : « Qu’a-t-il dit à l’instant ? » Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs et qui obéissent aveuglément à leurs passions
Il en est parmi eux qui ecoutent tes preches, mais a peine sortis de chez toi, ils demandent a ceux qui ont ete inities (aux enseignements du Coran) : « Qu’a-t-il dit tout a l’heure ?». Ce sont ces gens-la dont Dieu a scelle les cœurs et qui se laissent guider par leurs (mauvais) penchants
Il en est parmi eux qui écoutent tes prêches, mais à peine sortis de chez toi, ils demandent à ceux qui ont été initiés (aux enseignements du Coran) : « Qu’a-t-il dit tout à l’heure ?». Ce sont ces gens-là dont Dieu a scellé les cœurs et qui se laissent guider par leurs (mauvais) penchants

Fulah

Hino e maɓɓe heɗitotooɓe ma. Kono ko haa si ɓe yaltii ka maaɗa, ɓe wi'ana okkaaɓe ganndal ɓen: "Ko honɗum dee, o wi'unoo naanen?" Ko ɓen woni ɓe Allah noti e ɓerɗe mun ɗen, ɓe jokki mbeleeɗe maɓɓe ɗen

Ganda

Era mu bo mulimu abakuwuliriza (era nebalaga nti bagonvu) okutuusa bwe bafuluma okuva wooli, bagamba abo abaweebwa okumanya nti, abadde agambaki emabegako awo?, abo beebo Katonda beyassa envumbo ku mitima gyabwe era nebagoberera okwagala kwabwe

German

Unter ihnen sind einige, die auf dich horen, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben wurde: "Was hat er da soeben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben wurde: "Was hat er da soeben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhoren. Wenn sie aber dann von dir weggehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen zugekommen ist: «Was hat er soeben gesagt?» Das sind die, deren Herzen Gott versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Wenn sie aber dann von dir weggehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen zugekommen ist: «Was hat er soeben gesagt?» Das sind die, deren Herzen Gott versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhoren, dann nachdem sie dich verlassen hatten, sagten sie zu denjenigen, denen das Wissen zuteil wurde: "Was sagte er vorhin?" Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH versiegelte. Und sie folgten ihren Neigungen
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhören, dann nachdem sie dich verlassen hatten, sagten sie zu denjenigen, denen das Wissen zuteil wurde: "Was sagte er vorhin?" Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH versiegelte. Und sie folgten ihren Neigungen
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhoren. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhoren. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: Was hat er eben gesagt? Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: Was hat er eben gesagt? Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen

Gujarati

ane temam ketalaka (eva pana che ke) tari tarapha kana lagave che, ahim sudhi ke jyare tari pasethi parata phare che to jnanavalathi puche che ke tene hamanam sum kahyum hatum? A ja te loko che je'ona hrdayo para allaha ta'ala'e muhara lagavi didhi che ane te'o potani maneccha'o ne anusare che
anē tēmāṁ kēṭalāka (ēvā paṇa chē kē) tārī tarapha kāna lagāvē chē, ahīṁ sudhī kē jyārē tārī pāsēthī parata pharē chē tō jñānavāḷāthī puchē chē kē tēṇē hamaṇāṁ śuṁ kahyuṁ hatuṁ? Ā ja tē lōkō chē jē'ōnā hr̥dayō para allāha ta'ālā'ē muhara lagāvī dīdhī chē anē tē'ō pōtānī manēcchā'ō nē anusarē chē
અને તેમાં કેટલાક (એવા પણ છે કે) તારી તરફ કાન લગાવે છે, અહીં સુધી કે જ્યારે તારી પાસેથી પરત ફરે છે તો જ્ઞાનવાળાથી પુછે છે કે તેણે હમણાં શું કહ્યું હતું ? આ જ તે લોકો છે જેઓના હૃદયો પર અલ્લાહ તઆલાએ મુહર લગાવી દીધી છે અને તેઓ પોતાની મનેચ્છાઓ ને અનુસરે છે

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai wanda ke saurare* zuwa gare ka, har idan sun fita daga wurinka, su ce wa waɗanda aka bai wa ilmi "Mene ne (Muhammadu) ya faɗa ɗazu?" Waɗannan ne waɗanda Allah Ya shafe haske daga zukatansu, kuma suka bi son zuciyoyinsu
Kuma daga cikinsu akwai wanda ke saurare* zuwa gare ka, har idan sun fita daga wurinka, su ce wa waɗanda aka bai wa ilmi "Mẽne ne (Muhammadu) ya fãɗa ɗazu?" Waɗannan ne waɗanda Allah Ya shãfe haske daga zukãtansu, kuma suka bi son zũciyõyinsu
Kuma daga cikinsu akwai wanda ke saurare zuwa gare ka, har idan sun fita daga wurinka, su ce wa waɗanda aka bai wa ilmi "Mene ne (Muhammadu) ya faɗa ɗazu?" Waɗannan ne waɗanda Allah Ya shafe haske daga zukatansu, kuma suka bi son zuciyoyinsu
Kuma daga cikinsu akwai wanda ke saurare zuwa gare ka, har idan sun fita daga wurinka, su ce wa waɗanda aka bai wa ilmi "Mẽne ne (Muhammadu) ya fãɗa ɗazu?" Waɗannan ne waɗanda Allah Ya shãfe haske daga zukãtansu, kuma suka bi son zũciyõyinsu

Hebrew

ויש ביניהם כאלה שמקשיבים לך, אך כאשר הם עוזבים את נוכחותך, יאמרו אלה אשר נתנה להם הדעת: “מה הדבר הזה שהוא אמר כרגע?” הם אלה אשר אסם אללה את לבבותיהם והם הולכים אחרי יצריהם
ויש ביניהם כאלה שמקשיבים לך, אך כאשר הם מוחמד עוזבים את נוכחותך, יאמרו אלה אשר נתנה להם הדעת: "מה הדבר הזה שהוא אמר כרגע"? הם אלה אשר אטם אלוהים את לבבותיהם והם הולכים אחרי יצריהם

Hindi

tatha unamen se kuchh vo hain, jo kaan dharate hain aapakee or yahaan tak ki jab nikalate hain aapake paas se, to kahate hain unase, jinhen gyaan diya gaya hai ki abhee kya[1] kaha hai? yahee vo hain ki muhar laga dee hai allaah ne unake dilon par aur vahee chal rahe hain apanee manokaankshaon par
तथा उनमें से कुछ वो हैं, जो कान धरते हैं आपकी ओर यहाँ तक कि जब निकलते हैं आपके पास से, तो कहते हैं उनसे, जिन्हें ज्ञान दिया गया है कि अभी क्या[1] कहा है? यही वो हैं कि मुहर लगा दी है अल्लाह ने उनके दिलों पर और वही चल रहे हैं अपनी मनोकांक्षाओं पर।
aur unamen kuchh log aise hai jo tumhaaree or kaan lagaate hai, yahaan tak ki jab ve tumhaare paas se nikalate hai to un logon se, jinhen gyaan pradaan hua hai kahate hai, "unhonne abhee-abhee kya kaha?" vahee ve log hai jinake dilon par allaah ne thappa laga diya hai aur ve apanee ichchhaon ke peechhe chale hai
और उनमें कुछ लोग ऐसे है जो तुम्हारी ओर कान लगाते है, यहाँ तक कि जब वे तुम्हारे पास से निकलते है तो उन लोगों से, जिन्हें ज्ञान प्रदान हुआ है कहते है, "उन्होंने अभी-अभी क्या कहा?" वही वे लोग है जिनके दिलों पर अल्लाह ने ठप्पा लगा दिया है और वे अपनी इच्छाओं के पीछे चले है
aur (ai rasool) unamen se baaz aise bhee hain jo tumhaaree taraph kaan lagae rahate hain yahaan tak ki sab suna kar jab tumhaare paas se nikalate hain to jin logon ko ilm (kuraan) diya gaya hai unase kahate hain (kyon bhee) abhee us shakhsh ne kya kaha tha ye vahee log hain jinake dilon par khuda ne (kufr kee) alaamat muqarrar kar dee hai aur ye apanee naphasiyaanee khvaahishon par chal rahe hain
और (ऐ रसूल) उनमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो तुम्हारी तरफ कान लगाए रहते हैं यहाँ तक कि सब सुना कर जब तुम्हारे पास से निकलते हैं तो जिन लोगों को इल्म (कुरान) दिया गया है उनसे कहते हैं (क्यों भई) अभी उस शख़्श ने क्या कहा था ये वही लोग हैं जिनके दिलों पर ख़ुदा ने (कुफ़्र की) अलामत मुक़र्रर कर दी है और ये अपनी नफसियानी ख्वाहिशों पर चल रहे हैं

Hungarian

Vannak kozottuk olyanok, akik odafigyelnek rad ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki. orok udvosseget), egeszen addig, amig el nem mennek toled es azt mondjak azoknak, akik tudassal birnak: ..Mit mondott ez az elobb?" Ok azok, akiknek Allah lepecsetelte a szivuket es ok a vagyaikat kovetik
Vannak közöttük olyanok, akik odafigyelnek rád ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki. örök üdvösséget), egészen addig, amíg el nem mennek tőled és azt mondják azoknak, akik tudással bírnak: ..Mit mondott ez az előbb?" Ők azok, akiknek Allah lepecsételte a szívüket és ők a vágyaikat követik

Indonesian

Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu (Muhammad), tetapi apabila mereka telah keluar dari sisimu, mereka berkata kepada orang yang telah diberi ilmu (sahabat-sahabat Nabi), "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci hatinya oleh Allah, dan mengikuti keinginannya
(Dan di antara mereka) orang-orang kafir itu (ada orang yang mendengarkan perkataanmu) sewaktu kamu berkhutbah Jumat, mereka adalah orang-orang munafik (sehingga apabila mereka keluar dari sisimu mereka berkata kepada orang-orang yang telah diberi ilmu pengetahuan) dari kalangan sahabat Nabi saw. antara lain adalah Ibnu Masud dan Ibnu Abbas r.a.; mereka mengatakan kepadanya dengan nada sinis dan mengejek, ("Apakah yang dikatakannya tadi?") dapat dibaca Aanifan atau Anifan, maksudnya kami kurang jelas. (Mereka itulah orang-orang yang dikunci mati hati mereka oleh Allah) dengan kekafiran (dan mengikuti hawa nafsu mereka) dalam kemunafikan
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu sehingga apabila mereka keluar dari sisimu, mereka berkata kepada orang yang telah diberi ilmu pengetahuan (sahabat-sahabat nabi), "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci mati hati mereka oleh Allah dan mengikuti hawa nafsu mereka
Di antara orang-orang kafir ada golongan yang mendengar ucapanmu, wahai Muhammad, tetapi tidak mau beriman kepadamu dan tidak pula mengambil manfaat dari ucapanmu. Apabila mereka keluar dari tempatmu, mereka berkata kepada orang-orang yang diberi ilmu dengan nada mengejek, "Apa lagi yang akan diucapkan Muhammad sekarang?" Mereka adalah orang-orang yang hatinya telah ditutup oleh Allah dengan kekafiran sehingga mereka menolak kebenaran dan mengikuti hawa nafsu mereka
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu (Muhammad), tetapi apabila mereka telah keluar dari sisimu, mereka berkata kepada orang yang telah diberi ilmu (sahabat-sahabat Nabi), "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci hatinya oleh Allah, dan mengikuti keinginannya
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu (Muhammad), tetapi apabila mereka telah keluar dari sisimu mereka berkata kepada orang yang telah diberi ilmu (sahabat-sahabat Nabi), “Apakah yang dikatakannya tadi?” Mereka itulah orang-orang yang dikunci hatinya oleh Allah dan mengikuti keinginannya

Iranun

Na pud kiran so tao a Puphamakinugun Ka niyan, taman sa igira miyakaliyo siran pho-on ko Hadapan Ka na Tharo-on niran ko siran a piyamugan ko Kata-o: Antona-ai Pitharo Iyan kagiya? Siran man so piyarkat o Allah so manga poso iran, go Piphapangonotan niran so manga kabaya iran a ribat

Italian

Fra loro ci sono quelli che fanno finta di ascoltarti, ma, quando sono usciti dalla tua casa, dicono a coloro cui e stata data la scienza: “Che cosa ha detto poc'anzi?”. Essi sono coloro cui Allah ha suggellato i cuori e che si abbandonano alle loro passioni
Fra loro ci sono quelli che fanno finta di ascoltarti, ma, quando sono usciti dalla tua casa, dicono a coloro cui è stata data la scienza: “Che cosa ha detto poc'anzi?”. Essi sono coloro cui Allah ha suggellato i cuori e che si abbandonano alle loro passioni

Japanese

Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha mo aru. Anata no mae o deteiku to, chishiki o sazukatte iru-sha-tachi ni mukatte,`kare ga ima itta koto wa, ittai nandesuka.' To tazuneru. Korera no mono wa, arra ni kokoro o fuji rareta mono de, jibun no shiyoku ni shitagau monodearu
Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha mo aru. Anata no mae o deteiku to, chishiki o sazukatte iru-sha-tachi ni mukatte,`kare ga ima itta koto wa, ittai nandesuka.' To tazuneru. Korera no mono wa, arrā ni kokoro o fūji rareta mono de, jibun no shiyoku ni shitagau monodearu
かれらの中には,あなたに耳を傾ける者もある。あなたの前を出て行くと,知識を授かっている者たちに向かって,「かれが今言ったことは,一体何ですか。」と訊ねる。これらの者は,アッラーに心を封じられた者で,自分の私欲に従う者である。

Javanese

Sawenehe wongkafir ana kang padha ngrungokake gunemme (wulangane Muhammad), bareng wis mundur saka ngarepira banjur padha geguyu. Kandhane marang wong kang kadunungan kaweruh (para shahabat), "Apa kang dikandhakake mau?" Wong kang mangkono mau atine wis dikunci dening Allah. Banjur nglakoni sakarep - karepe dhewe
Sawenehe wongkafir ana kang padha ngrungokake gunemme (wulangane Muhammad), bareng wis mundur saka ngarepira banjur padha geguyu. Kandhane marang wong kang kadunungan kaweruh (para shahabat), "Apa kang dikandhakake mau?" Wong kang mangkono mau atine wis dikunci dening Allah. Banjur nglakoni sakarep - karepe dhewe

Kannada

(dutare,) avaralli kelavaru, nim'ma matannu alisuttare. Taruvaya nim'ma baliyinda horatu hoda balika, jnana nidalagiruvavarodane, (enannu keladavarante) ‘‘ata iga tane heliddenannu?’’ Endu keluttare. Allahanu anthavara manas'sugalige mudre ottiruttane mattu avaru tam'ma sveccheyanne anusarisuttare
(dūtarē,) avaralli kelavaru, nim'ma mātannu ālisuttāre. Taruvāya nim'ma baḷiyinda horaṭu hōda baḷika, jñāna nīḍalāgiruvavaroḍane, (ēnannū kēḷadavarante) ‘‘āta īga tānē hēḷiddēnannu?’’ Endu kēḷuttāre. Allāhanu anthavara manas'sugaḷige mudre ottiruttāne mattu avaru tam'ma svēccheyannē anusarisuttāre
(ದೂತರೇ,) ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ತರುವಾಯ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದ ಬಳಿಕ, ಜ್ಞಾನ ನೀಡಲಾಗಿರುವವರೊಡನೆ, (ಏನನ್ನೂ ಕೇಳದವರಂತೆ) ‘‘ಆತ ಈಗ ತಾನೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನನ್ನು?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಂಥವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardın isinen sagan qulaq asqandar da joq emes. Aqır qasınnan sıqqan kezde, ozderine gılım berilgenderden: "Azir ne ayttı?",- dep suraydı. Mine bular, Alla, jurekterin bitep qoygan, awesterine ergender
Olardıñ işinen sağan qulaq asqandar da joq emes. Aqır qasıñnan şıqqan kezde, özderine ğılım berilgenderden: "Äzir ne ayttı?",- dep suraydı. Mine bular, Alla, jürekterin bitep qoyğan, äwesterine ergender
Олардың ішінен саған құлақ асқандар да жоқ емес. Ақыр қасыңнан шыққан кезде, өздеріне ғылым берілгендерден: "Әзір не айтты?",- деп сұрайды. Міне бұлар, Алла, жүректерін бітеп қойған, әуестеріне ергендер
Ari olardın / munafiqtardın! arasında seni tındaytındar bar. Alayda senin aldınnan sıqqan kezde, olar bilim berilgenderge / saxabalarga / : «Ol alginde ne ayttı?» - deydi. Mine, solar - jurekterin Allah morlep tastagandar ari olar - konil qumarlıgına ergender
Äri olardıñ / munafïqtardıñ! arasında seni tıñdaytındar bar. Alayda seniñ aldıñnan şıqqan kezde, olar bilim berilgenderge / saxabalarğa / : «Ol älginde ne ayttı?» - deydi. Mine, solar - jürekterin Allah mörlep tastağandar äri olar - köñil qumarlığına ergender
Әрі олардың / мұнафиқтардың! арасында сені тыңдайтындар бар. Алайда сенің алдыңнан шыққан кезде, олар білім берілгендерге / сахабаларға / : «Ол әлгінде не айтты?» - дейді. Міне, солар - жүректерін Аллаһ мөрлеп тастағандар әрі олар - көңіл құмарлығына ергендер

Kendayan

Man ka’ antara iaka’koa ada urakng nang nangaratn pakadakannyu (Muhammad), tapi kade’ iaka’koa udah kaluar dari sisinyu, ia iaka’koa bakata ka’urakng- nang udah dibare’ ilmu (sahabat-sahabat nabi). Ahe ke’ nang di kakatatnya tadi? Iaka’koalah urakng-urakng nang di kunci atinya oleh Allah. Man mangikuti kainginannya

Khmer

haey nowknongchamnaom puokke( puok poutatbot) mean anak del sdab anak( mou ham meat) . louh nowpel del puokke ban chakchenh pi anak puokke ban niyeay towkean banda anak del trauv ke phdal chamnehdoeng aoy tha tae ke( mou ham meat) ban niyeay avei ambanhminh? puok teangnoh haey del a l laoh ban baohtra phchit towleu chetd robsa puokke ning chea puok del ban thveuteamchamnng robsa puokke
ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)មានអ្នកដែល ស្ដាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ លុះនៅពេលដែលពួកគេបានចាកចេញពី អ្នក ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែលត្រូវគេផ្ដល់ចំណេះដឹង ឱ្យថាៈ តើគេ(មូហាំម៉ាត់)បាននិយាយអ្វីអំបាញ់មិញ? ពួកទាំងនោះ ហើយដែលអល់ឡោះបានបោះត្រាភ្ជិតទៅលើចិត្ដរបស់ពួកគេ និង ជាពួកដែលបានធ្វើតាមចំណង់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

No muri bo hari abagutega amatwi (yewe Muhamadi), maze mwatandukana bakabwira abahawe ubumenyi bati "Yahoze avuga iki?" Abo ni babandi Allah yadanangiye imitima yabo, ndetse banakurikiye irari ryabo
No muri bo hari abagutega amatwi (yewe Muhamadi), maze bava iwawe bakabwira abahawe ubumenyi bati “Yahoze avuga iki?” Abo ni ba bandi Allah yadanangiye imitima yabo, ndetse banakurikiye irari ryabo

Kirghiz

Alardın (munafıktardın) arasınan kee birooloru saga (jurogu menen berilbey) kulak salısat. Al emi, kacan senden cıkkanda (berilip ukkan) ilimduu adamdardan «(Muhammad) azır emne dedi ele?» dep surasat. (Munun sebebi) Allaһ alardın juroktoruno moor basıp koygon. Alar oz kaaloolorun gana eercigen adamdar
Alardın (munafıktardın) arasınan kee biröölörü saga (jürögü menen berilbey) kulak salışat. Al emi, kaçan senden çıkkanda (berilip ukkan) ilimdüü adamdardan «(Muhammad) azır emne dedi ele?» dep suraşat. (Munun sebebi) Allaһ alardın jüröktörünö möör basıp koygon. Alar öz kaaloolorun gana eerçigen adamdar
Алардын (мунафыктардын) арасынан кээ бирөөлөрү сага (жүрөгү менен берилбей) кулак салышат. Ал эми, качан сенден чыкканда (берилип уккан) илимдүү адамдардан «(Мухаммад) азыр эмне деди эле?» деп сурашат. (Мунун себеби) Аллаһ алардын жүрөктөрүнө мөөр басып койгон. Алар өз каалоолорун гана ээрчиген адамдар

Korean

geudeul jung-eneun geudaeege gwileul giul-in ja iss-euna geudeul-i bakk-eulo nagaseoneun geuga bang-geum malhaessdeon geos-i mueos-inyo lago jisig-eul buyeobad-eun jadeul-ege malhadeola geudeul-eun geudeul ui yogmang-eul ttaleuneun jadeullo hananim kkeseo geudeul-ui ma-eum-eul bonghayeo beolin jadeul-ila
그들 중에는 그대에게 귀를 기울인 자 있으나 그들이 밖으로 나가서는 그가 방금 말했던 것이 무엇이뇨 라고 지식을 부여받은 자들에게 말하더라 그들은 그들 의 욕망을 따르는 자들로 하나님 께서 그들의 마음을 봉하여 버린 자들이라
geudeul jung-eneun geudaeege gwileul giul-in ja iss-euna geudeul-i bakk-eulo nagaseoneun geuga bang-geum malhaessdeon geos-i mueos-inyo lago jisig-eul buyeobad-eun jadeul-ege malhadeola geudeul-eun geudeul ui yogmang-eul ttaleuneun jadeullo hananim kkeseo geudeul-ui ma-eum-eul bonghayeo beolin jadeul-ila
그들 중에는 그대에게 귀를 기울인 자 있으나 그들이 밖으로 나가서는 그가 방금 말했던 것이 무엇이뇨 라고 지식을 부여받은 자들에게 말하더라 그들은 그들 의 욕망을 따르는 자들로 하나님 께서 그들의 마음을 봉하여 버린 자들이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) هه‌ندێک له‌و بێ باوه‌ڕو دووڕوانه دێن وگوێت بۆ ده‌گرن، هه‌تا کاتێک له‌قسه‌و گوفتارت بوویته‌وه‌، جێت ده‌هێڵن و به‌دوودڵیه‌وه ده‌پرسن له‌ئیمانداران: ئه‌وه‌باسی چی ده‌کرد؟ ئه‌وه‌له‌چی ده‌دوا؟ تا ئه‌وانه‌خوا مۆری ناوه‌به‌سه‌ر دڵیاندا و شوێنی ئاره‌زوو ویستی نه‌گونجاوی خۆیان که‌وتوون
(ئەی موحەممەد ﷺ) ھەندێ لەوانە گوێت لێدەگرن بەڵام کاتێك لای تۆ دەردەچن دەڵێن بەوانەی زانیاریان پێدراوە (لە ھاوەڵان) ئەوە ئێستا موحەممەد (ﷺ) ووتی چی؟ ئەوانە ئەو کەسانەن کە خوا مۆری ناوە بەسەر دڵیاندا وە شوێن ھەوا وئارەزووی خۆیان کەوتوون

Kurmanji

Hin ji wan li te gohdari dikin, heya gava ku ji cem te derten, ji ewen zanin ji wan re hatiye dayin re dibejin: "Ma wi heja ci got?" Ewen han in en ku Xuda ser dilen wan mohr kiriye u wan daye pey dilxwaziyen xwe
Hin ji wan li te gohdarî dikin, heya gava ku ji cem te dertên, ji ewên zanîn ji wan re hatiye dayîn re dibêjin: "Ma wî hêja çi got?" Ewên han in ên ku Xuda ser dilên wan mohr kiriye û wan daye pey dilxwaziyên xwe

Latin

Some de them listen to vos tunc prout soon prout they sinister they ask those enlightened Quod perfecit he just dictus DEUS sic sigillum their hearts consequently they subsequentis unus their opinions

Lingala

Мре kati na bango, bamosusu bazali koyoka yo, soki babimi epai nayo balobi na baye bazuaki boyebi ete: Alobi nini? Baye wana Allah akanga mitema mia bango mpe balandi sé bamposa na bango

Luyia

Ni mubo baliwo bakhurechelesinjia, mana nibarula ewuwo, bareebanga balia bahebwa obumanyi mbu: “ Nishina shiayakhaboola bulaano ?, Abo nibo ba Nyasaye yopa eshimanyisio khu mioyo chiabu, mana nibaloonda okhwenya khwe mioyo chiabu”

Macedonian

Има такви што доаѓаат да те слушаат, а штом ќе се оддалечат од тебе, ги прашуваат тие на коишто им е дадено знаење: „Што рече тој пред малку?“ Тоа се тие чиишто срца Аллах ги запечатил икоипострастите свои се водат
Od niv doagaat koi te slusaat, i stom ke izlezat od tebe, im zboruvaat na onie so dadenoto im znaenje: “Sto li rece onoj pred malku?“ "Toa se onie cii srca Dllah gi zapecati i koi gi sledat strastite svoi
Od niv doaǵaat koi te slušaat, i štom ḱe izlezat od tebe, im zboruvaat na onie so dadenoto im znaenje: “Što li reče onoj pred malku?“ "Toa se onie čii srca Dllah gi zapečati i koi gi sledat strastite svoi
Од нив доаѓаат кои те слушаат, и штом ќе излезат од тебе, им зборуваат на оние со даденото им знаење: “Што ли рече оној пред малку?“ "Тоа се оние чии срца Дллах ги запечати и кои ги следат страстите свои

Malay

Dan di antara mereka (yang hadir di majlismu wahai Muhammad, ialah orang-orang munafik) yang mendengar ajaranmu (dengan sambil lewa), sehingga apabila mereka keluar dari sisimu berkatalah mereka (secara mengejek-ejek) kepada orang-orang yang diberi ilmu (dari kalangan sahabat-sahabatmu yang setia): "Apa yang dikatakan oleh Muhammad tadi?" Mereka (yang munafik) itu ialah orang-orang yang telah dimeteraikan Allah atas hati mereka, dan ialah orang-orang yang menurut hawa nafsunya

Malayalam

avarute kuttattil ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarunt‌. ennal ninre atutt ninn avar puratt peayal veda vijnanam nalkappettavareat avar (parihasapurvvam) parayum: entan iddeham ippeal parannat‌? attarakkarute hrdayannalinmelakunnu allahu mudraveccirikkunnat‌. tannalute tannistannale pinparrukayanavar ceytat‌
avaruṭe kūṭṭattil nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṇṭ‌. ennāl ninṟe aṭutt ninn avar puṟatt pēāyāl vēda vijñānaṁ nalkappeṭṭavarēāṭ avar (parihāsapūrvvaṁ) paṟayuṁ: entāṇ iddēhaṁ ippēāḷ paṟaññat‌? attarakkāruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēlākunnu allāhu mudraveccirikkunnat‌. taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayāṇavar ceytat‌
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് നിന്ന് അവര്‍ പുറത്ത് പോയാല്‍ വേദ വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരോട് അവര്‍ (പരിഹാസപൂര്‍വ്വം) പറയും: എന്താണ് ഇദ്ദേഹം ഇപ്പോള്‍ പറഞ്ഞത്‌? അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേലാകുന്നു അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയാണവര്‍ ചെയ്തത്‌
avarute kuttattil ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarunt‌. ennal ninre atutt ninn avar puratt peayal veda vijnanam nalkappettavareat avar (parihasapurvvam) parayum: entan iddeham ippeal parannat‌? attarakkarute hrdayannalinmelakunnu allahu mudraveccirikkunnat‌. tannalute tannistannale pinparrukayanavar ceytat‌
avaruṭe kūṭṭattil nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṇṭ‌. ennāl ninṟe aṭutt ninn avar puṟatt pēāyāl vēda vijñānaṁ nalkappeṭṭavarēāṭ avar (parihāsapūrvvaṁ) paṟayuṁ: entāṇ iddēhaṁ ippēāḷ paṟaññat‌? attarakkāruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēlākunnu allāhu mudraveccirikkunnat‌. taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayāṇavar ceytat‌
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് നിന്ന് അവര്‍ പുറത്ത് പോയാല്‍ വേദ വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരോട് അവര്‍ (പരിഹാസപൂര്‍വ്വം) പറയും: എന്താണ് ഇദ്ദേഹം ഇപ്പോള്‍ പറഞ്ഞത്‌? അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേലാകുന്നു അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയാണവര്‍ ചെയ്തത്‌
ni parayunnateakke srad'dhapurvam sravikkunnatayi bhavikkunna cilarunt. ennal ninre atuttuninn purattupeayal vedavijnanam nalkappettavareat avar ceadikkunnu: "iddehamippeal ipparannatentan?" attarakkarute hrdayannalkkan allahu mudraveccirikkunnat. tannistannaleyanavan pinparrunnat
nī paṟayunnateākke śrad'dhāpūrvaṁ śravikkunnatāyi bhāvikkunna cilaruṇṭ. ennāl ninṟe aṭuttuninn puṟattupēāyāl vēdavijñānaṁ nalkappeṭṭavarēāṭ avar cēādikkunnu: "iddēhamippēāḷ ippaṟaññatentāṇ?" attarakkāruṭe hr̥dayaṅṅaḷkkāṇ allāhu mudraveccirikkunnat. tanniṣṭaṅṅaḷeyāṇavan pinpaṟṟunnat
നീ പറയുന്നതൊക്കെ ശ്രദ്ധാപൂര്‍വം ശ്രവിക്കുന്നതായി ഭാവിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. എന്നാല്‍ നിന്റെ അടുത്തുനിന്ന് പുറത്തുപോയാല്‍ വേദവിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരോട് അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇദ്ദേഹമിപ്പോള്‍ ഇപ്പറഞ്ഞതെന്താണ്?" അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കാണ് അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നത്. തന്നിഷ്ടങ്ങളെയാണവന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്

Maltese

Hemm minnhom (ta' wicc b'ieħor) li jisimgħuk (Muħammad), imbagħad meta joħorgu mingħandek. jgħidu lil dawk li ngħataw l-għarfien: 'X' għadu kif qal) Dawk huma li Alla għamel sigill fuq qlubhom, u li jimxu wara x-xewqat tagħhom
Hemm minnhom (ta' wiċċ b'ieħor) li jisimgħuk (Muħammad), imbagħad meta joħorġu mingħandek. jgħidu lil dawk li ngħataw l-għarfien: 'X' għadu kif qal) Dawk huma li Alla għamel siġill fuq qlubhom, u li jimxu wara x-xewqat tagħhom

Maranao

Na pd kiran so taw a pphamakin´gn ka niyan, taman sa igira miyakaliyo siran phoon ko hadapan ka na tharoon iran ko siran a piyamgan ko katao: "Antonaa i pitharo iyan kagiya?" Siran man so piyarkat o Allah so manga poso iran, go piphapangonotan iran so manga kabaya iran a ribat

Marathi

Ani tyancyapaiki kahi (asehi aheta ki) je tumacyakade kana lavatata yetheparyanta ki jevha tumacya javaluna jatata, tevha jnana balaganaryanna (susti ani bavalatapane) vicaratata ki tyane (paigambarane) ata evadhyata kaya sangitale hote? Heca loka hota, jyancya hrdayanvara allahane mohara lavali ahe ani te apalya iccha akanksance anusarana karatata
Āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī (asēhī āhēta kī) jē tumacyākaḍē kāna lāvatāta yēthēparyanta kī jēvhā tumacyā javaḷūna jātāta, tēvhā jñāna bāḷagaṇāṟyānnā (sustī āṇi bāvaḷaṭapaṇē) vicāratāta kī tyānē (paigambarānē) ātā ēvaḍhyāta kāya sāṅgitalē hōtē? Hēca lōka hōta, jyān̄cyā hr̥dayānvara allāhanē mōhara lāvalī āhē āṇi tē āpalyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karatāta
१६. आणि त्यांच्यापैकी काही (असेही आहेत की) जे तुमच्याकडे कान लावतात येथेपर्यंत की जेव्हा तुमच्या जवळून जातात, तेव्हा ज्ञान बाळगणाऱ्यांना (सुस्ती आणि बावळटपणे) विचारतात की त्याने (पैगंबराने) आता एवढ्यात काय सांगितले होते? हेच लोक होत, ज्यांच्या हृदयांवर अल्लाहने मोहर लावली आहे आणि ते आपल्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण करतात

Nepali

Ra uniharumadhye (kehi yasta pani chan) jasale timitira kana thapeko hunchan yahamsam'ma ki (sabai kura sundachan tara) jaba timro pasabata niskera janchan taba juna manisaharula'i jnana cha unisita sodhchan, unale ahile ke bhaneka chan? Yi nai manisaharu hun jasaka hrdayaharuma allahale mohara (chapa) laga'idi'eko cha ra uniharule aphna icchaharuko pachi hindirakheka chan
Ra unīharūmadhyē (kēhī yastā pani chan) jasalē timītira kāna thāpēkō hunchan yahām̐sam'ma ki (sabai kurā sundachan tara) jaba timrō pāsabāṭa niskēra jānchan taba juna mānisaharūlā'ī jñāna cha unīsita sōdhchan, unalē ahilē kē bhanēkā chan? Yī nai mānisaharū hun jasakā hr̥dayaharūmā allāhalē mōhara (chāpa) lagā'idi'ēkō cha ra unīharūlē āphnā icchāharūkō pachi hiṇḍirākhēkā chan
र उनीहरूमध्ये (केही यस्ता पनि छन्) जसले तिमीतिर कान थापेको हुन्छन् यहाँसम्म कि (सबै कुरा सुन्दछन् तर) जब तिम्रो पासबाट निस्केर जान्छन् तब जुन मानिसहरूलाई ज्ञान छ उनीसित सोध्छन्, उनले अहिले के भनेका छन् ? यी नै मानिसहरू हुन् जसका हृदयहरूमा अल्लाहले मोहर (छाप) लगाइदिएको छ र उनीहरूले आफ्ना इच्छाहरूको पछि हिंडिराखेका छन् ।

Norwegian

Det er noen som lytter til deg til de gar fra deg, da sier de til dem som ble gitt kunnskapen: «Hva var det han sa na?» Disse er det hvis hjerte Gud har forseglet, og som følger sine egne ideer
Det er noen som lytter til deg til de går fra deg, da sier de til dem som ble gitt kunnskapen: «Hva var det han sa nå?» Disse er det hvis hjerte Gud har forseglet, og som følger sine egne ideer

Oromo

Isaan irraa namoota si dhaggeeffatee yeroo si biraa gadi bahe, warra beekkumsa kennamaniin “reefu maal jedhe?” jedhantu jiraIsaan sun warra qalbii isaanii irratti Rabbiin cufee, fedhii isaanii hordofaniidha

Panjabi

Ate unham vica kujha loka ajihe hana, jihare tuhade vala kana laga'unde hana, ithom taka ki jadom' tuhade tom (suna ke) bahara a jande hana tam gi'ana vali'am nu puchade hana ki unham ne huna ki akhi'a hai?Iha uha loka hana, jinha de dilam te alaha ne muhara la diti hai. Ate uha apani'am ichavam da palana karade hana
Atē unhāṁ vica kujha lōka ajihē hana, jihaṛē tuhāḍē vala kana lagā'undē hana, ithōṁ taka ki jadōṁ' tuhāḍē tōṁ (suṇa kē) bāhara ā jāndē hana tāṁ gi'āna vāli'āṁ nū puchadē hana ki unhāṁ nē huṇa kī ākhi'ā hai?Iha uha lōka hana, jinhā dē dilāṁ tē alāha nē muhara lā ditī hai. Atē uha āpaṇī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa karadē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ (ਸੁਣ ਕੇ) ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਗਿਆਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੁਣ ਕੀ ਆਖਿਆ ਹੈ?ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੁਹਰ ਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

بعضى به تو گوش مى‌دهند، تا آنگاه كه از نزد تو بيرون روند از دانشمندان مى‌پرسند: اين چه سخنانى بود كه مى‌گفت؟ خدا بر دلهايشان مهر نهاده است و از پى هواهاى خود رفته‌اند
و از آنها كسانى هستند كه [در ظاهر] به تو گوش مى‌دهند ولى چون از نزد تو بيرون مى‌روند، به دانش يافتگان مى‌گويند: [اين پيامبر] هم اكنون چه گفت؟ اينان كسانى‌اند كه خدا بر دل‌هايشان مهر نهاده و از هوس‌هاى خود پيروى كرده‌اند
و از ایشان کسانی هستند که [ظاهرا] به تو گوش می‌سپارند، سپس که از نزدت بیرون می‌روند، به دانش یافتگان گویند هم اکنون چه گفت؟ اینان کسانی هستند که خداوند به دلهایشان مهر نهاده است و از هوی و هوسهایشان پیروی کرده‌اند
(ای پیامبر) گروهی از آن‌ها(= منافقان) به تو گوش فرا می‌دهند، تا وقتی که از نزدت بیرون رفتند، به کسانی‌که به آنان علم عطا کرده شده، (از روی استهزاء) می‌گویند: «الآن (محمد- صلی الله علیه وسلم-) چه گفت؟!» آن‌ها کسانی هستند که الله بر دل‌هایشان مهر نهاده، و از هواهای (نفسانی) خود پیروی کرده‌اند
گروهی از آنان [که منافق اند در ظاهر به گفتارت] گوش می دهند، ولی هنگامی که از نزد تو بیرون روند به کسانی که آگاهی و معرفت به آنان داده شده [از روی مسخره] می گویند: هم اکنون چه گفت؟ [ما که گفته او را نفهمیدیم.] آنان کسانی هستند که خدا بر دل هایشان مهر [تیره بختی] نهاده واز هواهای نفسانی خود پیروی کرده اند،
[ای پیامبر،] برخی از منافقان به [گفتار] تو گوش فرامى‌دهند اما هنگامی که از نزد تو خارج مى‌شوند، به اهل دانش [با تمسخر] مى‌گویند: «[فهمیدید] لحظاتى پیش چه مى‌گفت؟» الله بر دل‌هایشان مُهر [غفلت] نهاده است و آنان از هوس‌های خویش پیروى كرده‌اند
و بعضی از مردم منافق به گفتارت کاملا گوش می‌دهند تا وقتی که از حضورت خارج شوند با اهل علم (اصحابت به تمسخر و اهانت) می‌گویند: رسول باز از سر نو چه گفت؟ اینان هستند که خدا بر دلهاشان مهر (قهر) نهاد و پیرو هوای نفس خود گردیدند
و از ایشان است آنکه گوش فرا دهد بسویت تا گاهی که برون روند از نزدت گویند بدانان که داده شدند دانش را چه گفت پیش آنانند که مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و پیروی کردند هوسهای خویش را
و از ميان [منافقان‌] كسانى‌اند كه [در ظاهر] به [سخنان‌] تو گوش مى‌دهند، ولى چون از نزد تو بيرون مى‌روند، به دانش يافتگان مى‌گويند: «هم اكنون چه گفت؟» اينان همانانند كه خدا بر دلهايشان مهر نهاده است و از هوسهاى خود پيروى كرده‌اند
و از (میان) ایشان [:منافقان] کسانی‌اند که (در ظاهر) به (سخنان) تو همی گوش فرا می‌دهند، تا هنگامی که از نزد تو بیرون روند. به دانش‌یافتگان (وحیانی) گویند: «لحظاتی پیش چه گفت‌؟» اینان همانانند که خدا بر دل‌هایشان مُهْر زده است‌. و (اینان) هوس‌های خود را پیروی کردند
و گروهى از آنان کسانى هستند که به [سخنان] تو گوش مى‌سپارند، امّا همین که از نزد تو بیرون بروند، [از روى تمسخر] به دانش‌یافتگان می‌گویند: «او هم‌اکنون چه گفت؟ [ما که نفهمیدیم.]» آنان کسانى هستند که خداوند بر دل‌هایشان مهر نهاده و از هواى نفسشان پیروى کرده‌اند
در میان منافقان کسانی هستند که به سخنانت گوش فرا می‌دهند، امّا هنگامی که از نزد تو بیرون می‌روند، به کسانی (از علمای صحابه) که (از سوی خدا) بدیشان علم و دانش بخشیده شده است، می‌گویند: این مرد الآن چه گفت؟! (آنچه می‌گوید بی‌ارزش و یاوه است!) آنان کسانیند که خداوند بر دلهایشان مهر نهاده است، و از هواها و هوسهایشان پیروی می‌کنند
گروهی از آنان به سخنانت گوش فرامی‌دهند، امّا هنگامی که از نزد تو خارج می‌شوند به کسانی که علم و دانش به آنان بخشیده شده (از روی استهزا) می‌گویند: «(این مرد) الان چه گفت؟!» آنها کسانی هستند که خداوند بر دلهایشان مُهر نهاده و از هوای نفسشان پیروی کرده‌اند (از این رو چیزی نمی‌فهمند)
و از آنان- منافقان- كسانى‌اند كه به [گفتار] تو گوش فرا مى‌دارند تا چون از نزد تو بيرون آيند به كسانى [از يارانت‌] كه دانش داده شده‌اند گويند: اكنون چه گفت؟- به ريشخند مى‌گفتند: ما نفهميديم چه گفت- اينانند كه خدا بر دلهاشان مهر نهاده، و هواهاى خويش را پيروى كرده‌اند
(ای پیامبر) گروهی از آنها (= منافقان) به تو گوش فرا می دهند, تا وقتی که از نزدت بیرون رفتند, به کسانی که به آنان علم عطا کرده شده, (از روی استهزاء) می گویند: «الآن (محمد) چه گفت؟!» آنها کسانی هستند که خداوند بر دلهایشان مهر نهاده, واز هواهای (نفسانی) خود پیروی کرده اند

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy cie słuchaja; ale kiedy wyjda od ciebie, mowia do tych, ktorzy otrzymali wiedze: "Coz to on powiedział własnie teraz?" To sa ci, na ktorych sercach Bog połozył pieczec i ktorzy poszli za swoimi namietnosciami
Wśród nich są tacy, którzy cię słuchają; ale kiedy wyjdą od ciebie, mówią do tych, którzy otrzymali wiedzę: "Cóż to on powiedział właśnie teraz?" To są ci, na których sercach Bóg położył pieczęć i którzy poszli za swoimi namiętnościami

Portuguese

E, entre eles, ha os que te ouvem, ate que, quando saem de perto de ti, dizem aqueles aos quais foi concedida a ciencia: "O que ele disse ha pouco?" Esses sao aqueles cujos coracoes Allah selou, e seguem suas paixoes
E, entre eles, há os que te ouvem, até que, quando saem de perto de ti, dizem àqueles aos quais foi concedida a ciência: "O que ele disse há pouco?" Esses são aqueles cujos corações Allah selou, e seguem suas paixões
E entre eles, ha os que te escutam e, ao se retirarem da tua assembleia, dizem, aqueles, que foram agraciados com a sabedoria: Que e que foi dito agora? Tais sao osque tem os seus coracoes sigilados por Deus, porque se entregam as suas luxurias
E entre eles, há os que te escutam e, ao se retirarem da tua assembléia, dizem, àqueles, que foram agraciados com a sabedoria: Que é que foi dito agora? Tais são osque têm os seus corações sigilados por Deus, porque se entregam às suas luxúrias

Pushto

او په دوى كې ځینې هغه دي چې تا ته غوږ ږدي تر دې چې كله ستا له خوا نه بهر ووځي، (نو) هغو كسانو ته ووايي چې علم ورته وركړى شوى دى: ده (محمدﷺ) اوس څه وویل؟ دغه هغه كسان دي چې الله د دوى په زړونو مهر لګولى دى او دوى د خپلو خواهشاتو پیروي كړې ده
او په دوى كې ځینې هغه دي چې تا ته غوږ ږدي تر دې چې كله ستا له خوا نه بهر ووځي، (نو) هغو كسانو ته ووايي چې علم ورته وركړى شوى دى: ده (محمدﷺ) اوس څه وویل؟ دغه هغه كسان دي چې الله د دوى په زړونو مهر لګولى دى او دوى د خپلو خواهشاتو پیروي كړې ده

Romanian

Printre ei sunt unii care te asculta, insa, odata iesiti de la tine, spun celor carora li s-a dat stiinta: “Ce-a spus adineauri?” Acestora Dumnezeu le-a pecetluit inimile, iar ei isi urmeaza poftele
Printre ei sunt unii care te ascultă, însă, odată ieşiţi de la tine, spun celor cărora li s-a dat ştiinţa: “Ce-a spus adineauri?” Acestora Dumnezeu le-a pecetluit inimile, iar ei îşi urmează poftele
Niste a ele asculta catre tu atunci as devreme as ei parasi ei întreba ala enlightened Ce did el drept spune DUMNEZEU tamâie sigila their inima consequently ei follow doar their parere
ªi printre ei sunt unii care asculta la tine, insa numai ce ies dela tine ºi le zic ei acelora carora li s-a daruit cunoaºterea : “Ce aspus el adineauri?” Aceºtia sunt cei carora
ªi printre ei sunt unii care ascultã la tine, însã numai ce ies dela tine ºi le zic ei acelora cãrora li s-a dãruit cunoaºterea : “Ce aspus el adineauri?” Aceºtia sunt cei cãrora

Rundi

Hari n’abandi muribo bakwumviriza kugeza naho baganuka bavuye iwawe, bagaca babaza bamwe bahawe ubumenyi bati:- mbega ubu yavuze iki? Abo bantu nibo Imana yateyeko ikidodo kumitima yabo n’ugukurikira ivyo imitima yabo yipfuza

Russian

Printre ei sunt unii care te asculta, insa, odata iesiti de la tine, spun celor carora li s-a dat stiinta: “Ce-a spus adineauri?” Acestora Dumnezeu le-a pecetluit inimile, iar ei isi urmeaza poftele
И среди них [тех неверующих, которые наслаждаются и едят как животные] есть те, кто прислушивается к тебе [о, Посланник] (и это – лицемеры). А когда они выходят от тебя (прослушав твои наставления и проповеди), то (усмехаясь) говорят тем, которым даровано знание [ученым из числа сподвижников]: «Что это такое он [Пророк] говорил сейчас недавно (мы даже не обратили внимание на его речь)?» Те (лицемеры) являются теми, сердца которых запечатал Аллах (и поэтому они не могут уверовать и их сердца не направляют их ни к чему благому) и которые последовали за своими прихотями (и стали неверными и высокомерными)
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye slushayut tebya. Kogda oni vyshli ot tebya, to skazali tem, kotorym bylo darovano znaniye: «Chto on skazal tol'ko chto?». Eto - te, serdtsa kotorykh Allakh zapechatal i kotoryye potakayut svoim zhelaniyam
Среди них есть такие, которые слушают тебя. Когда они вышли от тебя, то сказали тем, которым было даровано знание: «Что он сказал только что?». Это - те, сердца которых Аллах запечатал и которые потакают своим желаниям
V chisle ikh yest' takiye, kotoryye slushayut tebya; no kak skoro ukhodyat ot tebya, govoryat s temi, kotoryye poluchili znaniye: "Nu chto zh eto takoye, chto govoril on nyne!" Eto te, u kotorykh serdtsa zapechatal Bog, i kotoryye sleduyut svoim prikhotyam
В числе их есть такие, которые слушают тебя; но как скоро уходят от тебя, говорят с теми, которые получили знание: "Ну что ж это такое, что говорил он ныне!" Это те, у которых сердца запечатал Бог, и которые следуют своим прихотям
I sredi nikh yest' te, kto prislushivayetsya k tebe. A kogda oni vyydut ot tebya, to govoryat tem, kotorym darovano znaniye: "Chto eto takoye on govoril nedavno?" Eto - te, serdtsa kotorykh zapechatal Allakh i kotoryye posledovali za svoimi strastyami
И среди них есть те, кто прислушивается к тебе. А когда они выйдут от тебя, то говорят тем, которым даровано знание: "Что это такое он говорил недавно?" Это - те, сердца которых запечатал Аллах и которые последовали за своими страстями
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye vnimayut tebe, no stoit rasstat'sya s toboy, kak oni govoryat tem, komu darovano znaniye: "Chto eto on boltal tol'ko chto?" Eto - te, na serdtsa kotorykh Allakh nalozhil pechat' i kotoryye potakayut svoim nizmennym zhelaniyam
Среди них есть и такие, которые внимают тебе, но стоит расстаться с тобой, как они говорят тем, кому даровано знание: "Что это он болтал только что?" Это - те, на сердца которых Аллах наложил печать и которые потакают своим низменным желаниям
Sredi nevernykh yest' takiye, kotoryye slushayut tebya, o Mukhammad, ne veruya v tebya i ne izvlekaya pol'zy iz togo, chto ty govorish'. I stoit im otoyti ot tebya, kak oni, izdevayas', govoryat tem, komu darovano znaniye: "Chto eto Mukhammad skazal tol'ko chto?" Eto - te, na serdtsa kotorykh Allakh nalozhil pechat' neveriya, i oni otvernulis' ot dobra, posledovav za svoimi nizmennymi strastyami
Среди неверных есть такие, которые слушают тебя, о Мухаммад, не веруя в тебя и не извлекая пользы из того, что ты говоришь. И стоит им отойти от тебя, как они, издеваясь, говорят тем, кому даровано знание: "Что это Мухаммад сказал только что?" Это - те, на сердца которых Аллах наложил печать неверия, и они отвернулись от добра, последовав за своими низменными страстями
I sredi nikh yest' te, kto slushayet tebya. No stoit im tebya pokinut', Kak oni sprashivayut tekh, kto obladayet znan'yem: "O chem eto namedni govoril on?" I eto - te, serdtsa kotorykh zapechatany Allakhom, I te, kto sleduyet svoim strastyam
И среди них есть те, кто слушает тебя. Но стоит им тебя покинуть, Как они спрашивают тех, кто обладает знаньем: "О чем это намедни говорил он?" И это - те, сердца которых запечатаны Аллахом, И те, кто следует своим страстям

Serbian

Има оних који долазе да те слушају, али чим се од тебе удаље, питају оне којима је дато знање: „Шта оно он малопре рече?“ То су они чија је срца Аллах запечатио и који се поводе за својим страстима

Shona

Uyezve mukati mavo mune vanokuteerera (Muhammad (SAW)) kusvikira vabva kwauri, vanoti kune avo vakagamuchira ruzivo: “Chii chaarikutaura zvino?” Vanhu vakadaro ndivo vakavharwa moyo yavo naAllah, uyezve vanotevera zvido zvavo (zvakaipa)

Sindhi

۽ منجھائن ڪو اھڙو آھي جو توڏانھن ڪن ڏيندو آھي، تان جو جنھن مھل تو وٽان نڪرندا آھن (تنھن مھل) جن کي علم ڏنو ويو تن کي چوندا آھن ته ھاڻي (پيغمبر) ڇا چيو؟ اِھي اُھي آھن جن جي دلين تي الله مُھر ھنئي آھي ۽ جيڪي پنھنجي سَڌن تي ھليا

Sinhala

(nabiye! oba mema dharmaya samudiranaya kala avasthavedi) obata savan dena aya (men sitinnan) obagen æt vi pitamam vu vahama, (visvasavantayin vana mema dharma) gnanaya laba denu læbu ayata (samaccalayen “obage nabi vana) ohu, tikakata kalin kumak nam kivehida?”yi vimasannanda ovungen sitinnaha. mevænnange hrdayan mata allah mudra kara hæriyeya. (ebævin) movun tamange (sarira) asavan anugamanaya karamin katayutu karannaha
(nabiyē! oba mema dharmaya samudīraṇaya kaḷa avasthāvēdī) obaṭa savan dena aya (men siṭinnan) obagen ǣt vī piṭamaṁ vū vahāma, (viśvāsavantayin vana mema dharma) gnānaya labā denu læbū ayaṭa (samaccalayen “obagē nabi vana) ohu, ṭikakaṭa kaḷin kumak nam kīvehida?”yi vimasannanda ovungen siṭinnāha. mevænnangē hṛdayan mata allāh mudrā kara hæriyēya. (ebævin) movun tamangē (śarīra) āśāvan anugamanaya karamin kaṭayutu karannāha
(නබියේ! ඔබ මෙම ධර්මය සමුදීරණය කළ අවස්ථාවේදී) ඔබට සවන් දෙන අය (මෙන් සිටින්නන්) ඔබගෙන් ඈත් වී පිටමං වූ වහාම, (විශ්වාසවන්තයින් වන මෙම ධර්ම) ඥානය ලබා දෙනු ලැබූ අයට (සමච්චලයෙන් “ඔබගේ නබි වන) ඔහු, ටිකකට කළින් කුමක් නම් කීවෙහිද?”යි විමසන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් සිටින්නාහ. මෙවැන්නන්ගේ හෘදයන් මත අල්ලාහ් මුද්‍රා කර හැරියේය. (එබැවින්) මොවුන් තමන්ගේ (ශරීර) ආශාවන් අනුගමනය කරමින් කටයුතු කරන්නාහ
tavada ovun aturin numba veta savan dennan da veti. numba vetin ovun pita va giya vita mohu mohotakata pera kumak pævasuve dæ?yi gnanaya denu læbuvanata ovuhu (samaccalayen yutu va) vimasati. tama hadavat mata allah mudra tæbu ha tama asavan anugamanaya kalavun movuhumaya
tavada ovun aturin num̆ba veta savan dennan da veti. num̆ba vetin ovun piṭa va giya viṭa mohu mohotakaṭa pera kumak pævasuvē dæ?yi gnānaya denu læbūvanaṭa ovuhu (samaccalayen yutu va) vimasati. tama hadavat mata allāh mudrā tæbū hā tama āśāvan anugamanaya kaḷavun movuhumaya
තවද ඔවුන් අතුරින් නුඹ වෙත සවන් දෙන්නන් ද වෙති. නුඹ වෙතින් ඔවුන් පිට ව ගිය විට මොහු මොහොතකට පෙර කුමක් පැවසුවේ දැ?යි ඥානය දෙනු ලැබූවනට ඔවුහු (සමච්චලයෙන් යුතු ව) විමසති. තම හදවත් මත අල්ලාහ් මුද්‍රා තැබූ හා තම ආශාවන් අනුගමනය කළවුන් මොවුහුමය

Slovak

Some z them listen do ona potom mat rad skoro mat rad they lavy they ziadat those enlightened Co robit he iba say GOD thus zapecatit ich srdce consequently they nasledovat len ich nazor

Somali

Oo waxaa jira kuwaa ka midka ah iyaga ee ku dhegaysta, jeer marka ay ka baxaan agtaada, waxay ku yidhaahdaan kuwaa la siiyey cilmiga9: Maxay ahayd waxa uu sheegayey goor dhoweyd? Kuwan waa kuwa Allaah daboolay quluubtooda, oo waxay raacaan waxa liita ay nafahoodu rabaan
Waxaa ka mid ah Gaalada kuwo ku dhagaysan (Nabiyow), Markay agtaada ka baxaanna ku dhihi kuwa Cilmiga leh (Asxaabta) Muxuu lahaa dhawaan, kuwaasi waa kuwa Eebe daabacay Quluubtooda, waxay naftoodu jeclaydna (oo xunna) raacay
Waxaa ka mid ah Gaalada kuwo ku dhagaysan (Nabiyow), Markay agtaada ka baxaanna ku dhihi kuwa Cilmiga leh (Asxaabta) Muxuu lahaa dhawaan, kuwaasi waa kuwa Eebe daabacay Quluubtooda, waxay naftoodu jeclaydna (oo xunna) raacay

Sotho

Har’a bona ho teng ba u mamelang, empa qetellong ha ba u furalla, e be ba re ho ba filoeng tsebo: “Ke eng seo a neng a ntse a se buoa?” Bao ke batho bao Allah A kabieng lipelo tsa bona, ba latelang litakatso tsa bona

Spanish

Algunos [los hipocritas] te escuchan [¡Oh, Muhammad!], pero cuando se retiran le dicen [a modo de burla] a los que fueron agraciados con el conocimiento [los Companeros del Profeta]: ¿Que es lo que acaba de decir? Estos son a quienes Allah ha sellado sus corazones [con la incredulidad], y solo siguen sus pasiones
Algunos [los hipócritas] te escuchan [¡Oh, Muhámmad!], pero cuando se retiran le dicen [a modo de burla] a los que fueron agraciados con el conocimiento [los Compañeros del Profeta]: ¿Qué es lo que acaba de decir? Éstos son a quienes Allah ha sellado sus corazones [con la incredulidad], y sólo siguen sus pasiones
Y entre (quienes rechazan la verdad) hay (hipocritas)que te escuchan (¡oh, Muhammad!, sin comprender lo que oyen ni beneficiarse de ello). Y cuando se retiran, preguntan a quienes tienen conocimiento: «¿Que es lo que acaba de decir?». Esos son aquellos a los que Al-lah ha sellado sus corazones (por haber rechazado la verdad) y siguen sus deseos
Y entre (quienes rechazan la verdad) hay (hipócritas)que te escuchan (¡oh, Muhammad!, sin comprender lo que oyen ni beneficiarse de ello). Y cuando se retiran, preguntan a quienes tienen conocimiento: «¿Qué es lo que acaba de decir?». Esos son aquellos a los que Al-lah ha sellado sus corazones (por haber rechazado la verdad) y siguen sus deseos
Y entre (quienes rechazan la verdad) hay (hipocritas) que te escuchan (¡oh, Muhammad!, sin comprender lo que oyen ni beneficiarse de ello). Y cuando se retiran, preguntan a quienes tienen conocimiento: “¿Que es lo que acaba de decir?”. Esos son aquellos a los que Al-lah ha sellado sus corazones (por haber rechazado la verdad) y siguen sus deseos
Y entre (quienes rechazan la verdad) hay (hipócritas) que te escuchan (¡oh, Muhammad!, sin comprender lo que oyen ni beneficiarse de ello). Y cuando se retiran, preguntan a quienes tienen conocimiento: “¿Qué es lo que acaba de decir?”. Esos son aquellos a los que Al-lah ha sellado sus corazones (por haber rechazado la verdad) y siguen sus deseos
Hay algunos de ellos que te escuchan, pero que, apenas salidos de tu casa, dicen a quienes han recibido la Ciencia: «¿Que es lo que acaba de decir?» Estos son aquellos cuyo corazon Ala ha sellado y que siguen sus pasiones
Hay algunos de ellos que te escuchan, pero que, apenas salidos de tu casa, dicen a quienes han recibido la Ciencia: «¿Qué es lo que acaba de decir?» Éstos son aquéllos cuyo corazón Alá ha sellado y que siguen sus pasiones
Y entre esos [desdichados pecadores] hay quienes [hacen como que] te escuchan, [Oh Muhammad,] pero tan pronto como abandonan tu presencia, dicen [despectivamente] a los que han comprendido [tu mensaje]: “¿Que es lo que acaba de decir?”Estos son aquellos cuyos corazones Dios ha sellado porque siguen [unicamente] sus pasiones
Y entre esos [desdichados pecadores] hay quienes [hacen como que] te escuchan, [Oh Muhámmad,] pero tan pronto como abandonan tu presencia, dicen [despectivamente] a los que han comprendido [tu mensaje]: “¿Qué es lo que acaba de decir?”Estos son aquellos cuyos corazones Dios ha sellado porque siguen [únicamente] sus pasiones
Algunos te escuchan [¡oh, Mujammad!], pero cuando se retiran les dicen [burlandose] a los que fueron agraciados con el conocimiento: "¿Que es lo que acaba de decir?" Estos son a quienes Dios ha sellado sus corazones [con la incredulidad], y solo siguen sus pasiones
Algunos te escuchan [¡oh, Mujámmad!], pero cuando se retiran les dicen [burlándose] a los que fueron agraciados con el conocimiento: "¿Qué es lo que acaba de decir?" Estos son a quienes Dios ha sellado sus corazones [con la incredulidad], y solo siguen sus pasiones
Y, entre ellos, algunos te escuchan, pero cuando abandonan tu presencia dicen a quienes les ha sido dado el conocimiento: «¿Que es lo que acaba de decir?» Esos son a quienes Dios ha puesto un sello sobre sus corazones y que siguen sus propios deseos y pasiones
Y, entre ellos, algunos te escuchan, pero cuando abandonan tu presencia dicen a quienes les ha sido dado el conocimiento: «¿Qué es lo que acaba de decir?» Esos son a quienes Dios ha puesto un sello sobre sus corazones y que siguen sus propios deseos y pasiones

Swahili

Miongoni mwa hawa wanafiki kuna wanaokusikiliza bila ya kuelewa, kwa madharau na kupuuza, mpaka wanapoondoka kutoka kwenye kikao chako, huwa wakisema wakiwaambia wale waliohudhuria kikao chako kati ya wale wenye ujuzi wa Kitabu cha Mwenyezi Mungu kwa njia ya shere, «Amesema nini Muhammad hivi sasa?» Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Amezipiga muhuri nyoyo zao, zikawa haziielewi haki wala hawaongokei kuifikia, na wakayafuata matamanio yao katika ukafiri na upotevu
Na wapo miongoni mwao wanao kusikiliza, mpaka wakiondoka kwako huwauliza walio pewa ilimu: Amesema nini sasa hivi? Hao ndio ambao Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao, na wakafuata pumbao lao

Swedish

Bland [hycklarna] finns de som lyssnar till dig [Muhammad, och latsas forsta], men nar de gar ifran dig sager de till dem som har kunskap: "Vad betyder det han sade nyss?" De ar [manniskor] vars hjartan Gud har forseglat, eftersom de [bara] foljer vad de sjalva tycker och onskar
Bland [hycklarna] finns de som lyssnar till dig [Muhammad, och låtsas förstå], men när de går ifrån dig säger de till dem som har kunskap: "Vad betyder det han sade nyss?" De är [människor] vars hjärtan Gud har förseglat, eftersom de [bara] följer vad de själva tycker och önskar

Tajik

Ba'ze ʙa tu gus medihand, to on goh ki az nazdi tu ʙerun ravand, az donismandon mepursand: «In ci suxanone ʙud, ki meguft?» Xudo ʙar dilhojason muhr nihodaast va az pai havohoi xud raftaand
Ba'ze ʙa tu gūş medihand, to on goh ki az nazdi tu ʙerun ravand, az donişmandon mepursand: «In cī suxanone ʙud, ki meguft?» Xudo ʙar dilhojaşon mūhr nihodaast va az pai havohoi xud raftaand
Баъзе ба ту гӯш медиҳанд, то он гоҳ ки аз назди ту берун раванд, аз донишмандон мепурсанд: «Ин чӣ суханоне буд, ки мегуфт?» Худо бар дилҳояшон мӯҳр ниҳодааст ва аз паи ҳавоҳои худ рафтаанд
Va ʙa'ze az munofiqon ʙa tu (ej Rasul) gus medihand, to on goh ki az nazdi tu ʙerun ravand, az donismandoni ashoʙi pajomʙar, ki Alloh ʙa onho ilm dodaast, masxaraomezona mepursand: «In ci suxanone ʙud, ki Muhammad alhol cand lahza pestar guft:» Alloh ʙar dilhojason muhr nihodaast, haqro namefahmand va az paji havoju havashoi xud raftaand
Va ʙa'ze az munofiqon ʙa tu (ej Rasul) gūş medihand, to on goh ki az nazdi tu ʙerun ravand, az donişmandoni ashoʙi pajomʙar, ki Alloh ʙa onho ilm dodaast, masxaraomezona mepursand: «In cī suxanone ʙud, ki Muhammad alhol cand lahza peştar guft:» Alloh ʙar dilhojaşon mūhr nihodaast, haqro namefahmand va az paji havoju havashoi xud raftaand
Ва баъзе аз мунофиқон ба ту (эй Расул) гӯш медиҳанд, то он гоҳ ки аз назди ту берун раванд, аз донишмандони асҳоби паёмбар, ки Аллоҳ ба онҳо илм додааст, масхараомезона мепурсанд: «Ин чӣ суханоне буд, ки Муҳаммад алҳол чанд лаҳза пештар гуфт:» Аллоҳ бар дилҳояшон мӯҳр ниҳодааст, ҳақро намефаҳманд ва аз пайи ҳавою ҳавасҳои худ рафтаанд
[Ej pajomʙar] ʙarxe az munofiqon ʙa [guftori] tu gus faro medihand va cun az huzurat xoric mesavand, ʙa ahli donis [ʙo tamasxur] megujand: «[Fahmided] Lahazote pes ci meguft?» Alloh taolo ʙar dilhojason muhri [ƣaflat] nihodaast va onon az havashoi xes pajravi kardaand
[Ej pajomʙar] ʙarxe az munofiqon ʙa [guftori] tu gūş faro medihand va cun az huzurat xoriç meşavand, ʙa ahli doniş [ʙo tamasxur] megūjand: «[Fahmided] Lahazote peş ci meguft?» Alloh taolo ʙar dilhojaşon muhri [ƣaflat] nihodaast va onon az havashoi xeş pajravī kardaand
[Эй паёмбар] бархе аз мунофиқон ба [гуфтори] ту гӯш фаро медиҳанд ва чун аз ҳузурат хориҷ мешаванд, ба аҳли дониш [бо тамасхур] мегӯянд: «[Фаҳмидед] Лаҳазоте пеш чи мегуфт?» Аллоҳ таоло бар дилҳояшон муҳри [ғафлат] ниҳодааст ва онон аз ҳавасҳои хеш пайравӣ кардаанд

Tamil

(napiye! Nir ivvetattai otiya camayattil) umakkuc cevicayppavarkalaip pol iruntu piraku, um'mai vittu velippattatum, (nampikkaiyalarkalakiya, ivveta) nanam kotukkappattavarkalai nokki(p parikacamaka ‘‘unkal napi) carru mun enna kurinar?'' Enak ketpavarkalum avarkalil palar irukkinranar. Ittakaiyavarkalin ullankal mitu allah muttiraiyittu vittan. (Atalal,) ivarkal tankal carira iccaiyaittan pinparri natakkinranar
(napiyē! Nīr ivvētattai ōtiya camayattil) umakkuc cevicāyppavarkaḷaip pōl iruntu piṟaku, um'mai viṭṭu veḷippaṭṭatum, (nampikkaiyāḷarkaḷākiya, ivvēta) ñāṉam koṭukkappaṭṭavarkaḷai nōkki(p parikācamāka ‘‘uṅkaḷ napi) caṟṟu muṉ eṉṉa kūṟiṉār?'' Eṉak kēṭpavarkaḷum avarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Ittakaiyavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ mītu allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. (Ātalāl,) ivarkaḷ taṅkaḷ carīra iccaiyaittāṉ piṉpaṟṟi naṭakkiṉṟaṉar
(நபியே! நீர் இவ்வேதத்தை ஓதிய சமயத்தில்) உமக்குச் செவிசாய்ப்பவர்களைப் போல் இருந்து பிறகு, உம்மை விட்டு வெளிப்பட்டதும், (நம்பிக்கையாளர்களாகிய, இவ்வேத) ஞானம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நோக்கி(ப் பரிகாசமாக ‘‘உங்கள் நபி) சற்று முன் என்ன கூறினார்?'' எனக் கேட்பவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். இத்தகையவர்களின் உள்ளங்கள் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். (ஆதலால்,) இவர்கள் தங்கள் சரீர இச்சையைத்தான் பின்பற்றி நடக்கின்றனர்
Innum, avarkalil um'maic cevimatuppavarkalum irukkinranar; anal avarkal um'mai vittu veliyeriyatum, evarkalukku (veta) nanam arulap perrato avarkalaip parttu"avar carru mun enna kurinar?" Enru (parikacamakak) ketkinranar; ittakaiyorin irutayankalin mitu allah muttiraiyittuvittan. Melum ivarkal, tankal mano iccaikalaiye pinparrukinranar
Iṉṉum, avarkaḷil um'maic cevimaṭuppavarkaḷum irukkiṉṟaṉar; āṉāl avarkaḷ um'mai viṭṭu veḷiyēṟiyatum, evarkaḷukku (vēta) ñāṉam aruḷap peṟṟatō avarkaḷaip pārttu"avar caṟṟu muṉ eṉṉa kūṟiṉār?" Eṉṟu (parikācamākak) kēṭkiṉṟaṉar; ittakaiyōriṉ irutayaṅkaḷiṉ mītu allāh muttiraiyiṭṭuviṭṭāṉ. Mēlum ivarkaḷ, taṅkaḷ maṉō iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟukiṉṟaṉar
இன்னும், அவர்களில் உம்மைச் செவிமடுப்பவர்களும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் அவர்கள் உம்மை விட்டு வெளியேறியதும், எவர்களுக்கு (வேத) ஞானம் அருளப் பெற்றதோ அவர்களைப் பார்த்து "அவர் சற்று முன் என்ன கூறினார்?" என்று (பரிகாசமாகக்) கேட்கின்றனர்; இத்தகையோரின் இருதயங்களின் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டுவிட்டான். மேலும் இவர்கள், தங்கள் மனோ இச்சைகளையே பின்பற்றுகின்றனர்

Tatar

Монафикъларның кайберләре синең сүзеңне тыңлап торырлар, аннары яныңнан чыккач, сәхабәләрнең галимнәренә мәсхәрә итеп әйтерләр: "Бая гына Мухәммәд нәрсә сөйләде", – дип. Аллаһ андый монафикъларның күңеленә мөһер сукты, алар нәфесләренә иярделәр, инде иманга киләчәк түгелләр

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Varilo (kapata visvasulalo) ni matalanu cevi yoggi vinevaru kondarunnaru. Kani varu ni daggara nundi vellipoyina taruvata, jnanavantulanu ila prasnistaru: "Atanu ceppinademiti?" Vire! Allah hrdayala mida mudrivesina varu mariyu vire tama manovanchalanu anusarincevaru
mariyu (ō muham'mad!) Vārilō (kapaṭa viśvāsulalō) nī māṭalanu cevi yoggi vinēvāru kondarunnāru. Kāni vāru nī daggara nuṇḍi veḷḷipōyina taruvāta, jñānavantulanu ilā praśnistāru: "Atanu ceppinadēmiṭi?" Vīrē! Allāh hr̥dayāla mīda mudrivēsina vāru mariyu vīrē tama manōvān̄chalanu anusarin̄cēvāru
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారిలో (కపట విశ్వాసులలో) నీ మాటలను చెవి యొగ్గి వినేవారు కొందరున్నారు. కాని వారు నీ దగ్గర నుండి వెళ్ళిపోయిన తరువాత, జ్ఞానవంతులను ఇలా ప్రశ్నిస్తారు: "అతను చెప్పినదేమిటి?" వీరే! అల్లాహ్ హృదయాల మీద ముద్రివేసిన వారు మరియు వీరే తమ మనోవాంఛలను అనుసరించేవారు
వారిలో కొందరు (ఉన్నారు. వారు) నీ వైపు చెవియొగ్గి వింటారు. కాని వారు నీ దగ్గరి నుంచి నిష్క్రమించాక, జ్ఞానసంపన్నులతో, “ఇందాక ఈయనగారు చెప్పినదేమిటి?!” అని అడుగుతారు. అల్లాహ్ సీలు వేసినది ఇలాంటి వారి హృదయాలకే. వారు (ఎంతసేపటికీ) తమ మనోవాంఛలను అనుసరిస్తూ ఉంటారు

Thai

nı hmu phwk khea mi phu ngeiyhu fang cea cnkrathang meux phwk khea xxk pi cak cea phwk khea k ca phud kæ phu mi khwam ru wa meuxki ni khea (muhammad) phud xari kan chn hela ni hæla khux brrda phu thi xallxh thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa phwk khea ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea
nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ ngeī̀yh̄ū fạng cêā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā xxk pị cāk cêā phwk k̄heā k̆ ca phūd kæ̀ p̄hū̂ mī khwām rū̂ ẁā meụ̄̀xkī̂ nī̂ k̄heā (muḥạmmạd) phūd xarị kạn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā
ในหมู่พวกเขามีผู้เงี่ยหูฟังเจ้าจนกระทั่งเมื่อพวกเขาออกไปจากเจ้า พวกเขาก็จะพูดแก่ผู้มีความรู้ว่า เมื่อกี้นี้เขา (มุฮัมมัด) พูดอะไรกัน ชนเหล่านี้แหละคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮ์ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และพวกเขาปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขา
nı hmu phwk khea mi phu ngeiyhu fang cea cnkrathang meux phwk khea xxk pi cak cea phwk khea k ca phud kæ phu mi khwam ru wa meuxki ni khea (muhammad) phud xari kan chn hela ni hæla khux brrda phu thi xallxh.Thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa phwk khea ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea
nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ ngeī̀yh̄ū fạng cêā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā xxk pị cāk cêā phwk k̄heā k̆ ca phūd kæ̀ p̄hū̂ mī khwām rū̂ ẁā meụ̄̀xkī̂ nī̂ k̄heā (muḥạmmạd) phūd xarị kạn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ.Thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā
ในหมู่พวกเขามีผู้เงี่ยหูฟังเจ้าจนกระทั่งเมื่อพวกเขาออกไปจากเจ้า พวกเขาก็จะพูดแก่ผู้มีความรู้ว่า เมื่อกี้นี้เขา (มุฮัมมัด) พูดอะไรกัน ชนเหล่านี้แหละคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮ.ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และพวกเขาปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขา

Turkish

Ve onlardan seni dinleyenler de var, sonunda yanından cıkınca kendilerine bilgi verilenlere, demin ne soyluyordu o derler; oyle kisilerdir onlar ki Allah, gonullerini muhurlemistir onların; onlar, kendi havalarına, dileklerine uymaktadır
Ve onlardan seni dinleyenler de var, sonunda yanından çıkınca kendilerine bilgi verilenlere, demin ne söylüyordu o derler; öyle kişilerdir onlar ki Allah, gönüllerini mühürlemiştir onların; onlar, kendi havalarına, dileklerine uymaktadır
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından cıkınca kendilerine bilgi verilmis olanlara "Az once ne demisti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah´ın kalplerini muhurledigi, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara "Az önce ne demişti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah´ın kalplerini mühürlediği, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından cıkıp-gittikleri zaman, ilim verilenlere derler ki: "O biraz once ne soyledi?" Iste onlar; Allah, onların kalplerini muhurlemistir ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuslardır
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp-gittikleri zaman, ilim verilenlere derler ki: "O biraz önce ne söyledi?" İşte onlar; Allah, onların kalplerini mühürlemiştir ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır
O munafıklardan seni dinlemege gelen de var. Hatta senin yanından cıktıkları zaman, (ashabdan) kendilerine ilim verilmis olanlara soyle derler: “- O (peygamber), demin ne soyledi?” (Boylece alay ederler.) Bunlar oyle kimselerdir ki, Allah kalblerini muhurlemistir de hep hevalarına uymuslardır
O münafıklardan seni dinlemeğe gelen de var. Hatta senin yanından çıktıkları zaman, (ashabdan) kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle derler: “- O (peygamber), demin ne söyledi?” (Böylece alay ederler.) Bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalblerini mühürlemiştir de hep hevalarına uymuşlardır
Onlardan kimi sana kulak verir de senden ayrılıp dısarı cıkınca, kendilerine (az-cok) ilim verilenlere, «az once O ne soyledi ?» diye sorarlar. Iste bunlar Allah´ın, kalblerini muhurledigi kimselerdir ve bunlar heveslerine uyanlardır
Onlardan kimi sana kulak verir de senden ayrılıp dışarı çıkınca, kendilerine (az-çok) ilim verilenlere, «az önce O ne söyledi ?» diye sorarlar. İşte bunlar Allah´ın, kalblerini mühürlediği kimselerdir ve bunlar heveslerine uyanlardır
Onların icinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından cıkınca, bilgili kimselere "Az once ne demisti?" diye sorarlar. Iste bunlar, Allah'ın kalblerini muhurlemis oldugu, kendi heveslerine uyan kimselerdir
Onların içinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından çıkınca, bilgili kimselere "Az önce ne demişti?" diye sorarlar. İşte bunlar, Allah'ın kalblerini mühürlemiş olduğu, kendi heveslerine uyan kimselerdir
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanindan ciktiklari zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: "O demin ne soyledi?" diye sorarlar. Iste onlar Allah'in kalplerini muhurledigi kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanindan çiktiklari zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: "O demin ne söyledi?" diye sorarlar. Iste onlar Allah'in kalplerini mühürledigi kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından cıkınca kendilerine bilgi verilmis olanlara "Az once ne demisti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini muhurledigi, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara "Az önce ne demişti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlediği, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
Onlardan bazıları var ki seni dinlerler. Fakat senin yanından cıkınca, kendilerine bilgi verilmis olanlara, "Bu, demin ne soyledi?" diye sorarlar. Iste bunlar, ALLAH'ın kalplerini damgaladıgı kimselerdir ve onlar heveslerinin ardına dusmuslerdir
Onlardan bazıları var ki seni dinlerler. Fakat senin yanından çıkınca, kendilerine bilgi verilmiş olanlara, "Bu, demin ne söyledi?" diye sorarlar. İşte bunlar, ALLAH'ın kalplerini damgaladığı kimselerdir ve onlar heveslerinin ardına düşmüşlerdir
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanından cıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: "O demin ne soyledi?" diye sorarlar. Iste onlar Allah'ın kalplerini muhurledigi kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanından çıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: "O demin ne söyledi?" diye sorarlar. İşte onlar Allah'ın kalplerini mühürlediği kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Onlardan seni dinlemeye gelen de var. Yanından cıktıkları zaman ise, kendilerine ilim verilmis olanlara: «O, demin ne soyledi?» derler. Bunlar oyle kimselerdir ki, Allah kalplerini muhurlemistir de hep heveslerinin ardına dusmektedirler
Onlardan seni dinlemeye gelen de var. Yanından çıktıkları zaman ise, kendilerine ilim verilmiş olanlara: «O, demin ne söyledi?» derler. Bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini mühürlemiştir de hep heveslerinin ardına düşmektedirler
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanından cıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: «O demin ne soyledi?» diye sorarlar. Iste onlar Allah´ın kalplerini muhurledigi kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanından çıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: «O demin ne söyledi?» diye sorarlar. İşte onlar Allah´ın kalplerini mühürlediği kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar
Ey Muhammed! Onların icinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından cıkınca, bilgili kimselere «Az once ne demisti?» diye sorarlar. Iste bunlar, Allah´ın kalplerini muhurlemis oldugu, kendi heveslerine uyan kimselerdir
Ey Muhammed! Onların içinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından çıkınca, bilgili kimselere «Az önce ne demişti?» diye sorarlar. İşte bunlar, Allah´ın kalplerini mühürlemiş olduğu, kendi heveslerine uyan kimselerdir
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından cıkıp gittikleri zaman ilim verilenlere derler ki: "O biraz once ne soyledi?" Iste onlar; Tanrı, onların kalplerini muhurlemistir ve onlar kendi hevalarına uymuslardır
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp gittikleri zaman ilim verilenlere derler ki: "O biraz önce ne söyledi?" İşte onlar; Tanrı, onların kalplerini mühürlemiştir ve onlar kendi hevalarına uymuşlardır
Onlardan oyle kimseler vardır ki seni dinler (ler). Nihayet yanından cıkdıkları zaman kendilerine ilim verilmis olanlara «O, demin ne soylediydi ha?» derler. Onlar oyle kisilerdir ki Allah kalblerinin uzerine muhur basmısdır. Onlar hevaa (ve heves) lerine uymuslardır
Onlardan öyle kimseler vardır ki seni dinler (ler). Nihayet yanından çıkdıkları zaman kendilerine ilim verilmiş olanlara «O, demin ne söylediydi ha?» derler. Onlar öyle kişilerdir ki Allah kalblerinin üzerine mühür basmışdır. Onlar hevaa (ve heves) lerine uymuşlardır
Onların arasında seni dinleyenler vardır. Nihayet senin yanından cıkınca, kendilerine ilim verilmis olanlara: Az once ne demisti? diye sorarlar. Iste bunlar, Allah´ın kalblerini muhurlemis oldugu ve kendi heveslerine uyan kimselerdir
Onların arasında seni dinleyenler vardır. Nihayet senin yanından çıkınca, kendilerine ilim verilmiş olanlara: Az önce ne demişti? diye sorarlar. İşte bunlar, Allah´ın kalblerini mühürlemiş olduğu ve kendi heveslerine uyan kimselerdir
Ve seni dinleyenlerden bir kısmı, senin yanından cıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere: “Biraz once (O) ne dedi?” dediler. Iste onlar, Allah´ın, kalplerini muhurledikleri kisilerdir ve onlar hevalarına tabi olanlardır
Ve seni dinleyenlerden bir kısmı, senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere: “Biraz önce (O) ne dedi?” dediler. İşte onlar, Allah´ın, kalplerini mühürledikleri kişilerdir ve onlar hevalarına tâbî olanlardır
Ve minhum mey yestemiu ileyk hatta iza harecu min ındike kalu lillezıne utul ılme maza kale anifen ulaikellezıne tabeallahu ala kulubihim vettebeu ehvaehum
Ve minhüm mey yestemiu ileyk hatta iza harecu min ındike kalu lillezıne utül ılme maza kale anifen ülaikellezıne tabeallahü ala kulubihim vettebeu ehvaehüm
Ve minhum men yestemiu ileyke, hatta iza harecu min indike kalu lillezine utul ilme maza kale anifa(anifen), ulaikellezine tabaallahu ala kulubihim vettebeu ehvaehum
Ve minhum men yestemiu ileyke, hattâ izâ harecû min indike kâlû lillezîne ûtûl ilme mâzâ kâle ânifâ(ânifen), ulâikellezîne tabaallâhu alâ kulûbihim vettebeû ehvâehum
Simdi bu caresiz gunahkarlar arasında seni (ey Muhammed) dinliy(or gorun)enler var, ama yanından ayrıldıktan sonra (senin mesajını) anlamıs olanlara (kucumseyici bir edayla) "O simdi ne anlattı bakalım?" diye sorarlar. Boyleleri, kalpleri Allah tarafından muhurlenmis olanlardır, cunku onlar (her zaman) sadece kendi tutku ve ihtiraslarına uymuslardır
Şimdi bu çaresiz günahkarlar arasında seni (ey Muhammed) dinliy(or görün)enler var, ama yanından ayrıldıktan sonra (senin mesajını) anlamış olanlara (küçümseyici bir edayla) "O şimdi ne anlattı bakalım?" diye sorarlar. Böyleleri, kalpleri Allah tarafından mühürlenmiş olanlardır, çünkü onlar (her zaman) sadece kendi tutku ve ihtiraslarına uymuşlardır
veminhum mey yestemi`u ileyk. hatta iza haracu min `indike kalu lillezine utu-l`ilme maza kale anifa. ulaike-llezine tabe`a-llahu `ala kulubihim vettebe`u ehvaehum
veminhüm mey yestemi`u ileyk. ḥattâ iẕâ ḫaracû min `indike ḳâlû lilleẕîne ûtü-l`ilme mâẕâ ḳâle ânifâ. ülâike-lleẕîne ṭabe`a-llâhü `alâ ḳulûbihim vettebe`û ehvâehüm
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından cıkınca kendilerine bilgi verilmis olanlara «Az once ne demisti?» diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini muhurledigi, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara «Az önce ne demişti?» diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlediği, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir
Iclerinde seni dinleyenler vardır. Senin yanından cıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere sorarlar: -Demin ne soylemisti? Onlar, heveslerine uydugu icin Allah, onların kalblerini muhurlemistir
İçlerinde seni dinleyenler vardır. Senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere sorarlar: -Demin ne söylemişti? Onlar, heveslerine uyduğu için Allah, onların kalblerini mühürlemiştir
Iclerinde seni dinleyenler vardır. Senin yanından cıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere sorarlar: Demin ne soylemisti? Bunlar, Allah'ın kalplerini muhurledigi, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
İçlerinde seni dinleyenler vardır. Senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere sorarlar: Demin ne söylemişti? Bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlediği, heva ve heveslerine uyan kimselerdir
Onlardan seni dinlemeye gelen de vardır. Ama ne zaman ki senin yanından cıkarlar, o vakit sana kulak verip meseleleri ogrenenlere:“Sahi, az once o, neler soyluyordu?” diye sorarlar.Iste Allah onların kalplerini muhurlemis ve onlar da hevalarına uymuslardır
Onlardan seni dinlemeye gelen de vardır. Ama ne zaman ki senin yanından çıkarlar, o vakit sana kulak verip meseleleri öğrenenlere:“Sahi, az önce o, neler söylüyordu?” diye sorarlar.İşte Allah onların kalplerini mühürlemiş ve onlar da hevalarına uymuşlardır
Onlardan kimi de gelip seni dinler. Fakat senin yanından cıktıkları zaman kendilerine bilgi verilmis olanlara: "Demin ne soyledi?" derler. Onlar Allah'ın kalblerini muhurledigi, keyiflerinin ardına dusmus kimselerdir
Onlardan kimi de gelip seni dinler. Fakat senin yanından çıktıkları zaman kendilerine bilgi verilmiş olanlara: "Demin ne söyledi?" derler. Onlar Allah'ın kalblerini mühürlediği, keyiflerinin ardına düşmüş kimselerdir
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından cıkıp gittikleri zaman, kendilerine ilim verilenlere derler ki: «O biraz once ne soyledi?» Iste onlar; Allah, onların kalplerini damgalamıstır ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuslardır
Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp gittikleri zaman, kendilerine ilim verilenlere derler ki: «O biraz önce ne söyledi?» İşte onlar; Allah, onların kalplerini damgalamıştır ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından cıktıkları zaman (alay ederek), kendilerine ilim verilmis olanlara; “Az once ne soyledi?” derler. Iste bunlar; Allah’ın, kalplerini muhurledigi ve nefislerinin arzularına uyan kimselerdir
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıktıkları zaman (alay ederek), kendilerine ilim verilmiş olanlara; “Az önce ne söyledi?” derler. İşte bunlar; Allah’ın, kalplerini mühürlediği ve nefislerinin arzularına uyan kimselerdir
Iclerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından cıktıklarında, kendilerine ilim verilmis olanlara soyle sorarlar: "Az once ne soyledi?" Iste bunlar, Allah'ın, kalplerine muhur bastıgı kimselerdir, bos arzularının ardına dusmuslerdir
İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: "Az önce ne söyledi?" İşte bunlar, Allah'ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir
Iclerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından cıktıklarında, kendilerine ilim verilmis olanlara soyle sorarlar: "Az once ne soyledi?" Iste bunlar, Allah´ın, kalplerine muhur bastıgı kimselerdir, bos arzularının ardına dusmuslerdir
İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: "Az önce ne söyledi?" İşte bunlar, Allah´ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir
Iclerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından cıktıklarında, kendilerine ilim verilmis olanlara soyle sorarlar: "Az once ne soyledi?" Iste bunlar, Allah´ın, kalplerine muhur bastıgı kimselerdir, bos arzularının ardına dusmuslerdir
İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: "Az önce ne söyledi?" İşte bunlar, Allah´ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻn mu bi wͻ hͻ a wͻ’tie wo kͻpem sε, sε wͻ’firi wo hͻ kͻ a, wͻ’ka kyerε wͻn a yama wͻn nimdeε (wͻ wͻn nkorͻfoͻ no mu no) sε: “Ɛdeεn na ͻka kyerεε mo sesei no?“ Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn asi wͻn akoma ano, na wͻ’di wͻn apεdeε akyire no

Uighur

ئۇلاردىن (يەنى مۇناپىقلاردىن) بەزى كىشىلەر سېنىڭ سۆزۈڭگە قۇلاق سالىدۇ، ئۇلار سېنىڭ يېنىڭدىن چىققاندا، ئىلىم بېرىلگەن كىشىلەرگە (يەنى ساھابىلەرنىڭ ئۆلىمالىرىغا مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «بايا ئۇ (يەنى مۇھەممەد) نېمە دېدى؟» دەيدۇ، ئەنە شۇلار اﷲ دىللىرىنى پېچەتلىۋەتكەنلەردۇر، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەنلەردۇر
ئۇلاردىن (يەنى مۇناپىقلاردىن) بەزى كىشىلەر سېنىڭ سۆزۈڭگە قۇلاق سالىدۇ، ئۇلار سېنىڭ يېنىڭدىن چىققاندا، ئىلىم بېرىلگەن كىشىلەرگە (يەنى ساھابىلەرنىڭ ئۆلىمالىرىغا مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «بايا ئۇ (يەنى مۇھەممەد) نېمە دېدى؟» دەيدۇ، ئەنە شۇلار ئاللاھ دىللىرىنى پېچەتلىۋەتكەنلەردۇر، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەنلەردۇر

Ukrainian

Серед них є ті, хто слухає тебе. Але коли вони вийшли від тебе, то сказали тим, кому дане знання: «Що це він говорив щойно?» Вони — ті, чиї серця Аллаг запечатав, та хто йде слідом за своїми пристрастями
Deyakyy z nykh slukhayete vas, todi yak tilʹky vony lyshayutʹ vony prosyatʹ tsi khto buly vysvitlenyy, "Yakyy vin tilʹky skazav?" BOH takym chynom opechatuye yikhni serdenʹka ta, otzhe, vony sliduyutʹ za tilʹky yikhnimy dumkamy
Деякий з них слухаєте вас, тоді як тільки вони лишають вони просять ці хто були висвітлений, "Який він тільки сказав?" БОГ таким чином опечатує їхні серденька та, отже, вони слідують за тільки їхніми думками
Sered nykh ye ti, khto slukhaye tebe. Ale koly vony vyyshly vid tebe, to skazaly tym, komu dane znannya: «Shcho tse vin hovoryv shchoyno?» Vony — ti, chyyi sertsya Allah zapechatav, ta khto yde slidom za svoyimy prystrastyamy
Серед них є ті, хто слухає тебе. Але коли вони вийшли від тебе, то сказали тим, кому дане знання: «Що це він говорив щойно?» Вони — ті, чиї серця Аллаг запечатав, та хто йде слідом за своїми пристрастями
Sered nykh ye ti, khto slukhaye tebe. Ale koly vony vyyshly vid tebe, to skazaly tym, komu dane znannya: «Shcho tse vin hovoryv shchoyno?» Vony — ti, chyyi sertsya Allah zapechatav, ta khto yde slidom za svoyimy prystrastyamy
Серед них є ті, хто слухає тебе. Але коли вони вийшли від тебе, то сказали тим, кому дане знання: «Що це він говорив щойно?» Вони — ті, чиї серця Аллаг запечатав, та хто йде слідом за своїми пристрастями

Urdu

In mein se kuch log aise hain jo kaan laga kar tumhari baat sunte hain aur phir jab tumhare paas se nikalte hain un logon se jinhein ilm ki niyamat bakshi gayi hai puchte hain ke abhi abhi inhon ne kya kaha tha?yeh woh log hain jinke dilon par Allah ne thappa (seal) laga diya hai aur yeh apni apni khwaishat ke pairo bane huey hain
اِن میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں اور پھر جب تمہارے پاس سے نکلتے ہیں تو اُن لوگوں سے جنہیں علم کی نعمت بخشی گئی ہے پوچھتے ہیں کہ ابھی ابھی اِنہوں نے کیا کہا تھا؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے ٹھپہ لگا دیا ہے اور یہ اپنی خواہشات کے پیرو بنے ہوئے ہیں
اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو آپ کی بات سنتے ہیں یہاں تک کہ جب آپ کے ہاں سے نکل جاتے ہیں تو ان سے کہتے ہیں جنہیں علم دیا گیا ہے اس نے ابھی ابھی کیا کہا یہی لوگ ہیں کہ الله نے ان کے دلوں پر مہر کر دی ہے اور انہوں نے اپنی خواہشوں کی پیروی کی ہے
اور ان میں بعض ایسے بھی ہیں جو تمہاری طرف کان لگائے یہاں تک کہ (سب کچھ سنتے ہیں لیکن) جب تمہارے پاس سے نکل کر چلے جاتے ہیں تو جن لوگوں کو علم (دین) دیا گیا ہے ان سے کہتے ہیں کہ (بھلا) انہوں نے ابھی کیا کہا تھا؟ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چل رہے ہیں
اور بعضے ان میں ہیں کہ کان رکھتے ہیں تیری طرف یہاں تک کہ جب نکلیں تیرے پاس سے کہتے ہیں انکو جنکو علم ملا ہے کیا کہا تھا اس شخص نے ابھی [۲۶] یہ وہی ہیں جنکے دلوں پر مہر لگا دی ہے اللہ نے اور چلے ہیں اپنی خواہشوں پر [۲۷]
اور ان میں سے ایسے لوگ بھی ہیں جو (بظاہر) تمہاری طرف کان لگا کر (بات سنتے ہیں) یہاں تک کہ جب آپ کے پاس سے باہر جاتے ہیں تو ان (خاص) لوگوں سے پوچھتے ہیں جن کو علم عطا کیا گیا ہے کہ انہوں (رسول(ص)) نے ابھی کیا کہاتھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر خدا نے مہر لگا دی ہے اور اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں۔
Aur inn mein baaz (aisay bhi hain kay) teri taraf kaan lagatay hain yahan tak kay jabb teray pass say jatay hain to ehl-e-ilm say (ba-waja kund zehni-o-laperwahee kay) poochtay hain kay iss ney abhi kiya kaha tha? Yehi log hain jinn kay dilon per Allah ney mohar ker di hai aur woh apni khuawishon ki perwi kertay hain
اور ان میں بعض (ایسے بھی ہیں کہ) تیری طرف کان لگاتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب تیرے پاس سے جاتے ہیں تو اہل علم سے (بوجہ کند ذہنی وﻻپرواہی کے) پوچھتے ہیں کہ اس نے ابھی کیا کہا تھا؟ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر کر دی ہے اور وه اپنی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں
aur un mein baaz (aise bhi hai ke) teri taraf kaan lagaate hai, yahaa tak ke jab tere paas se jaate hai, to ahle ilm se (ba wajeh kondh zehni wa la-parvaahi ke) puchte hai ke us ne abhi kya kaha tha? yahi log hai jin ke dilo par Allah ne muhar kardi hai aur wo apni qaahisho ki pairvi karte hai
اور ان میں سے کچھ ایسے ہیں جو کان لگائے رکھتے ہیں آپ کی طرف حتی کہ جب نکلتے ہیں آپ کے پا س سے تو کہتے ہیں اہل علم سے (کہ ذرا فرمائیے) یہ صاحب ابھی ابھی کیا کہہ رہے تھے یہی وہ (بد بخت) ہیں مہر لگا دی ہے اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر اور وہ پیروی کرتے ہیں اپنی خواہشوں کی
اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں
اور (اے پیغمبر) ان میں سے کچھ لوگ وہ ہیں جو تمہاری باتیں کانوں سے تو سنتے ہیں، لیکن جب تمہارے پاس سے نکل کر جاتے ہیں تو جنہیں علم عطا ہوا ہے ان سے پوچھتے ہیں کہ : ابھی ابھی آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے کیا کہا تھا ؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے، اور جو اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے لگ گئے ہیں۔
اور ان میں سے کچھ افراد ایسے بھی ہیں جو آپ کی باتیں بظاہر غور سے سنتے ہیں اس کے بعد جب آپ کے پاس سے باہر نکلتے ہیں تو جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے ان سے کہتے ہیں کہ انہوں نے ابھی کیا کہا تھا یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر خدا نے مہر لگادی ہے اور انہوں نے اپنی خواہشات کا اتباع کرلیا ہے

Uzbek

Ва улардан сенга қулоқ осадиганлари бор. Ҳузурингдан чиққанларида эса, илм берилганларга: «Ҳали нима деди?» – дерлар. Ана ўшалар қалбларига Аллоҳ тамға босганлар ва ҳавойи нафсларига эргашганлардир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларнинг (мунофиқларнинг) орасида шундай кимсалар ҳам борки, улар сизга қулоқ солиб турур-да, ҳузурингиздан чиққан вақтларида, илм ато этилган зотлардан (масхара қилишиб): «Ҳозиргина (Муҳаммад) нима девди?», деб сўрарлар. Ана ўшалар Аллоҳ дилларини муҳрлаб қўйган ва ўзларининг ҳавойи нафсларига эргашган кимсалардир
Ва улардан сенга қулоқ осадиганлари бор. Ҳузурингдан чиққанларида эса, илм берилганларга: «Ҳали у нима деди?» дерлар. Ана ўшалар қалбларига Аллоҳ тамға босганлар ва ҳавои нафсларига эргашганлардир

Vietnamese

Trong bon chung co nguoi đen nghe Nguoi (Muhammad) (truyen giang); cuoi cung khi chung roi khoi Nguoi, chung noi voi nhung ai đa đuoc ban cho su hieu biet (nhu sau:) “Đieu ma Y vua noi la gi vay?” Chung la nhung ke ma Allah đa niem phong qua tim (tam long) va chi biet theo duc vong cua minh
Trong bọn chúng có người đến nghe Ngươi (Muhammad) (truyền giảng); cuối cùng khi chúng rời khỏi Ngươi, chúng nói với những ai đã được ban cho sự hiểu biết (như sau:) “Điều mà Y vừa nói là gì vậy?” Chúng là những kẻ mà Allah đã niêm phong quả tim (tấm lòng) và chỉ biết theo dục vọng của mình
Trong bon chung (nhung ke gia tao đuc tin), co nguoi đen nghe Nguoi (Thien Su Muhammad) cho toi khi chung roi khoi Nguoi, chung noi voi nhung ai đa đuoc ban cho su hieu biet “Y (Thien Su Muhammad) vua noi đieu gi vay?” Chung la nhung ke ma Allah đa niem kin qua tim cua chung va chung chi biet chay theo duc vong cua chung
Trong bọn chúng (những kẻ giả tạo đức tin), có người đến nghe Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cho tới khi chúng rời khỏi Ngươi, chúng nói với những ai đã được ban cho sự hiểu biết “Y (Thiên Sứ Muhammad) vừa nói điều gì vậy?” Chúng là những kẻ mà Allah đã niêm kín quả tim của chúng và chúng chỉ biết chạy theo dục vọng của chúng

Xhosa

Phakathi kwabo (Muhammad) kukho abo bakuphulaphulayo, de bemke kuwe, bathi kwabo babenikwe ulwazi: “Yintoni le agqiba ukuyitsho ngoku?” Abo ngabo uAllâh atywine iintliziyo zabo, abalandela iminqweno yabo (engendawo)

Yau

Soni wane mwa wanganyao (achinakunaku) pana waakupikanilaga kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nchipelekaga ilimu), mpaka pati atyosile kukwenu akutiji (mwachipongwe) kwa awala waapedwile umanyilisi: “Ana (Muhammadi ﷺ) juwechete chichi sampano jino?” Wanganyao ni awala wawadindile Allah chidindo m’mitima mwao, ni akuyiye isako yao
Soni ŵane mwa ŵanganyao (achinakunaku) pana ŵaakupikanilaga kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nchipelekaga ilimu), mpaka pati atyosile kukwenu akutiji (mwachipongwe) kwa aŵala ŵaapedwile umanyilisi: “Ana (Muhammadi ﷺ) juŵechete chichi sampano jino?” Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵadindile Allah chidindo m’mitima mwao, ni akuyiye isako yao

Yoruba

O wa ninu won, eni ti o teti si oro re titi di igba ti won ba jade kuro ni odo re tan, won yo si wi fun awon onimo-esin pe: "Ki l’o so leee kan na?" Awon wonyen ni awon ti Allahu ti di okan won pa. Won si tele ife-inu won
Ó wà nínú wọn, ẹni tí ó tẹ́tí sí ọ̀rọ̀ rẹ títí di ìgbà tí wọ́n bá jáde kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ tán, wọn yó sì wí fún àwọn onímọ̀-ẹ̀sìn pé: "Kí l’ó sọ lẹ́ẹ̀ẹ̀ kan ná?" Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ti dí ọkàn wọn pa. Wọ́n sì tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abakulalelayo kuze kuthi lapho uma besuka kuwena bathi kulabo abaphiwa ulwazi, “yini leyo ayishilo” labo bayilabo uMvelinqagi asicilele izinhliziyo zabo futhi abalandela izifiso zabo