Achinese

Miseu na janji keu soe nyang takwa Neubri churuga dudoe Neubalah Di sinan na krueng nyang ie jih that gleh Taeu jeureuengeh hanaban peugah Nyang krueng ie susu di sinan pih na Mangat that rasa han tom meuubah Nyang krueng ie arak rasajih ladat Tajep mangat that hanaban peugah Nyang krueng ie unoe geusareng dum gleh Boh kayee sideh pih le sileupah Lom pih amponan nibak Po gopnyan Ek saban dumnyan ngon awak salah Awak nyang keukai dalam nuraka Te tutong raya di jih ubat grah ‘Oh jijep ie nyan asoe pruet anco Abeh teupiro bandum meuruah

Afar

Yallak meesitá akah xagnisimte jannatih ceelallo, leek weeqaytittey carroote sinnii kee, canak weeqaytittey tami kak milaggootewaa elle tan, kaadu gocoyuy kas-mudewaak weeqaytittey yaaqube marah sattaa kee salfa-le elle tan, liyyuh yan malabay agle sinnik weeqaytitte elle tan. Kaadu usun ummaan caxâ mixuk qaynootaa kee sinni Rabbik dambi cabti elle lon. A jannatal yan mari, korosuy giral waartay, niqna kak caddok taturte lee yafqeeniy edde luk uluuqa kak targiggiqeh inna-lee (mali)

Afrikaans

’n Beeld van die Paradys wat aan die godvresendes belowe word: Daarin is strome van water wat nooit sleg word nie, en strome van melk waarvan die smaak nie verander nie, en strome van wyn, smaaklik vir die drinkers, en strome van gesuiwerde heuning; en daar is vir hulle allerlei vrugte, asook beskerming van hulle Heer. Is mense wat hierdie dinge geniet dan gelyk aan hulle wat in die Vuur woon en wat gedwing word om kokende water te drink sodat dit hulle ingewande kan verskeur

Albanian

Valle, a thua xhenneti qe u eshte premtuar atyre qe jane te devotshem, ku ka lumenj me uje te pashtershem dhe ka lumenj te ebel e me shije te pandryshueshme; lumenj me lenge rrushi te shijshme per ata qe e pine, edhe lumenj me mjalte te shtrydhur, kane peme te llojllojshme dhe i fal Zoti i tyre, eshte njelloj sikur vuajtja qe i pret ata te cilet do te jene gjithmone ne zjarr e do te shuajne etjen me uje qe vlon, i cili do t’ua grise zorret
Vallë, a thua xhenneti që u është premtuar atyre që janë të devotshëm, ku ka lumenj me ujë të pashtershëm dhe ka lumenj të ëbël e me shije të pandryshueshme; lumenj me lëngë rrushi të shijshme për ata që e pinë, edhe lumenj me mjaltë të shtrydhur, kanë pemë të llojllojshme dhe i fal Zoti i tyre, është njëlloj sikur vuajtja që i pret ata të cilët do të jenë gjithmonë në zjarr e do të shuajnë etjen me ujë që vlon, i cili do t’ua grisë zorrët
Shembulli i xhennetit, qe u eshte premtuar besimtareve – ne te cilin gjenden lumenj me uje te paprishur, dhe lumenj te qumeshtit me shije te pandryshuar, dhe lumenj te veres me shije te kendshme per ata qe e pine (pa perberje alkooli), dhe lumenj prej mjaltit te kulluar, ne te kane edhe llojlloj pemesh dhe falje (te mekateve) prej Zotit te tyre, (a eshte njesoj si shembulli i atij) i cili eshte perhere ne zjarr dhe te cileve u jepet uje i veluar, qe ua copton zorret
Shembulli i xhennetit, që u është premtuar besimtarëve – në të cilin gjenden lumenj me ujë të paprishur, dhe lumenj të qumështit me shije të pandryshuar, dhe lumenj të verës me shije të këndshme për ata që e pinë (pa përbërje alkooli), dhe lumenj prej mjaltit të kulluar, në të kanë edhe llojlloj pemësh dhe falje (të mëkateve) prej Zotit të tyre, (a është njësoj si shembulli i atij) i cili është përherë në zjarr dhe të cilëve u jepet ujë i vëluar, që ua copton zorrët
Ja pershkrimi i Xhenetit, qe u premtohet te perkushtuarve (ndaj Allahut): nje vend, ku ka lumenj me uje te pandotur, lumenj qumeshti me shije te pandryshuar, lumenj vere me shije te kendshme per ata qe e pine dhe lumenj prej mjalti te kulluar. Ata do te kene aty lloj-lloj frutash dhe falje prej Zotit te tyre. A mund te krahasohet ky shembull me Xhehenemin, ku gjynahqaret do te qendrojne perhere ne zjarr dhe do t’u jepet uje i valuar, qe ua copeton zorret
Ja përshkrimi i Xhenetit, që u premtohet të përkushtuarve (ndaj Allahut): një vend, ku ka lumenj me ujë të pandotur, lumenj qumështi me shije të pandryshuar, lumenj vere me shije të këndshme për ata që e pinë dhe lumenj prej mjalti të kulluar. Ata do të kenë aty lloj-lloj frutash dhe falje prej Zotit të tyre. A mund të krahasohet ky shembull me Xhehenemin, ku gjynahqarët do të qëndrojnë përherë në zjarr dhe do t’u jepet ujë i valuar, që ua copëton zorrët
Shembulli i Xhennetit, i cili u eshte premtuar atyre qe jane ruajtur (te devotshem) ne te cilin ka lumenju me uje per pije, lumenj mga qumeshti me shije te paprishur, lumenj nga vera e shijshme per njerez, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kane aty edhe gjithfare lloj pemesh, kane edhe falje nga Zoti i tyre (a eshte i njejte) a si ai qe eshte pergjithmone ne zjarr dhe u shuhet etja me uje te vale qe ua copeton zorret e tyre
Shembulli i Xhennetit, i cili u është premtuar atyre që janë ruajtur (të devotshëm) në të cilin ka lumenju me ujë për pije, lumenj mga qumështi me shije të paprishur, lumenj nga vera e shijshme për njerëz, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kanë aty edhe gjithfarë lloj pemësh, kanë edhe falje nga Zoti i tyre (a është i njejtë) a si ai që është përgjithmonë në zjarr dhe u shuhet etja me ujë të valë që ua copëton zorrët e tyre
Shembulli i xhennetit, i cili u eshte premtuar atyre qe jane ruajtur (te devotshem), ne te cilin ka lumenj me uje te mire per pije, lumenj nga qumeshti me shije te paprishur, lumenj nga vera e shijshme per njerez, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kane aty
Shembulli i xhennetit, i cili u është premtuar atyre që janë ruajtur (të devotshëm), në të cilin ka lumenj me ujë të mirë për pije, lumenj nga qumështi me shije të paprishur, lumenj nga vera e shijshme për njerëz, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kanë aty

Amharic

yeziyachi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati geneti misili bewisit’wa shitawi kemayilewit’i wiha wenizochi፣ t’a‘imu kemayilewet’i wetetimi wenizochi፣ let’ech’iwochi hulu t’afach’i kehonechi yeweyini t’ejimi wenizochi ketenet’ere marimi wenizochi alilubati፡፡ le’inerisumi bewisit’wa kefirewochi hulu (beyayinetu) kegetachewi mihiretimi alilachewi፡፡ (bezichi geneti wisit’i zewitari yehone sewi) irisu be’isati wisit’i zewitari inidehone sewi፣ mok’atinimi wiha inidetegatu፣ anijetochachewinimi wediyawinu inidek’oraret’ewi newini? (ayidelemi)፡፡
yezīyachi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati geneti misili bewisit’wa shītawi kemayilewit’i wiha wenizochi፣ t’a‘imu kemayilewet’i wetetimi wenizochi፣ let’ech’īwochi hulu t’afach’i keẖonechi yeweyini t’ejimi wenizochi ketenet’ere marimi wenizochi ālilubati፡፡ le’inerisumi bewisit’wa kefirēwochi hulu (beyayinetu) kegētachewi miḥiretimi ālilachewi፡፡ (bezīchi geneti wisit’i zewitarī yeẖone sewi) irisu be’isati wisit’i zewitarī inideẖone sewi፣ mok’atinimi wiha inidetegatu፣ ānijetochachewinimi wedīyawinu inidek’oraret’ewi newini? (āyidelemi)፡፡
የዚያች ጥንቁቆቹ ተስፋ የተሰጧት ገነት ምስል በውስጧ ሺታው ከማይለውጥ ውሃ ወንዞች፣ ጣዕሙ ከማይለወጥ ወተትም ወንዞች፣ ለጠጪዎች ሁሉ ጣፋጭ ከኾነች የወይን ጠጅም ወንዞች ከተነጠረ ማርም ወንዞች አልሉባት፡፡ ለእነርሱም በውስጧ ከፍሬዎች ሁሉ (በያይነቱ) ከጌታቸው ምሕረትም አልላቸው፡፡ (በዚች ገነት ውስጥ ዘውታሪ የኾነ ሰው) እርሱ በእሳት ውስጥ ዘውታሪ እንደኾነ ሰው፣ ሞቃትንም ውሃ እንደተጋቱ፣ አንጀቶቻቸውንም ወዲያውኑ እንደቆራረጠው ነውን? (አይደለም)፡፡

Arabic

«مثل» أي صفة «الجنة التي وعد المتقون» المشتركة بين داخليها مبتدأ خبره «فيها أنهار من ماءٍ غير آسن» بالمد والقصر كضارب وحذر، أي غير متغير بخلاف ماء الدنيا فيتغير بعارض «وأنهار من لبن لم يتغير طعمه» بخلاف لبن الدنيا لخروجه من الضروع «وأنهار من خمر لذة» لذيذة «للشاربين» بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب «وأنهار من عسل مصفى» بخلاف عسل الدنيا فإنه بخروجه من بطون النحل يخالط الشمع وغيره «ولهم فيها» أصناف «من كل الثمرات ومغفرة من ربهم» فهو راض عنهم مع إحسانه إليهم بما ذكر بخلاف سيد العبيد في الدنيا فإنه قد يكون مع إحسانه إليهم ساخطا عليهم «كمن هو خالد في النار» خبر مبتدأ مقدر، أي أمن هو في هذا النعيم «وسقوا ماء حميما» أي شديد الحرارة «فقطَّع أمعاءهم» أي مصارينهم فخرجت من أدبارهم، وهو جمع معى بالقصر، وألفه عن ياء لقولهم ميعان
sft aljanat alati waeadaha allah almtqyn: fiha anhar ezymt min maa' ghayr mtghyir, wa'anhar min laban lam ytghyar temh, wa'anhar min khamr ytldhdh bih alsharbwn, wa'anhar min easal qad suffi min alqdha, wlhwla' almutaqin fi hadhih aljanat jmye althamarat min mukhtalaf alfwakh wghyrha, wa'aezam min dhlk alssatr waltjawz ean dhnwbhm, hal man hu fi hadhih aljanat kman hu makth fi alnaar la yakhruj mnha, wsuqu ma'an tnaha fi shdt hrh fqttae amea'hm?
صفة الجنة التي وعدها الله المتقين: فيها أنهارٌ عظيمة من ماء غير متغيِّر، وأنهار من لبن لم يتغيَّر طعمه، وأنهار من خمر يتلذذ به الشاربون، وأنهار من عسل قد صُفِّي من القذى، ولهؤلاء المتقين في هذه الجنة جميع الثمرات من مختلف الفواكه وغيرها، وأعظم من ذلك السَّتر والتجاوزُ عن ذنوبهم، هل مَن هو في هذه الجنة كمَن هو ماكث في النار لا يخرج منها، وسُقوا ماء تناهى في شدة حره فقطَّع أمعاءهم؟
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum
Masalul jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghayri aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril lazzatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feeha min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lishsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli aththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee annari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahum
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum
mathalu l-janati allati wuʿida l-mutaquna fiha anharun min main ghayri asinin wa-anharun min labanin lam yataghayyar taʿmuhu wa-anharun min khamrin ladhatin lilsharibina wa-anharun min ʿasalin musaffan walahum fiha min kulli l-thamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fi l-nari wasuqu maan hamiman faqattaʿa amʿaahum
mathalu l-janati allati wuʿida l-mutaquna fiha anharun min main ghayri asinin wa-anharun min labanin lam yataghayyar taʿmuhu wa-anharun min khamrin ladhatin lilsharibina wa-anharun min ʿasalin musaffan walahum fiha min kulli l-thamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fi l-nari wasuqu maan hamiman faqattaʿa amʿaahum
mathalu l-janati allatī wuʿida l-mutaqūna fīhā anhārun min māin ghayri āsinin wa-anhārun min labanin lam yataghayyar ṭaʿmuhu wa-anhārun min khamrin ladhatin lilshāribīna wa-anhārun min ʿasalin muṣaffan walahum fīhā min kulli l-thamarāti wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khālidun fī l-nāri wasuqū māan ḥamīman faqaṭṭaʿa amʿāahum
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِیهَاۤ أَنۡهَـٰرࣱ مِّن مَّاۤءٍ غَیۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِینَ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِیهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَـٰلِدࣱ فِی ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَاۤءً حَمِیمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَاۤءَهُمۡ
مَثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَا أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ أَسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمُۥ
مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَثَلُ الۡجَنَّةِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَؕ فِيۡهَا٘ اَنۡهٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَيۡرِ اٰسِنٍۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهٗۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيۡنَ ࣢ۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّيؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡؕ كَمَنۡ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوۡا مَآءً حَمِيۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَهُمۡ‏
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِیهَاۤ أَنۡهَـٰرࣱ مِّن مَّاۤءٍ غَیۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِینَ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِیهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَـٰلِدࣱ فِی ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَاۤءً حَمِیمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَاۤءَهُمۡ
مَثَلُ الۡجَنَّةِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَﵧ فِيۡهَا٘ اَنۡهٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَيۡرِ اٰسِنٍﵐ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهٗﵐ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيۡنَﵼ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّيﵧ وَلَهُمۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡﵧ كَمَنۡ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوۡا مَآءً حَمِيۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَهُمۡ ١٥
Mathalu Al-Jannati Allati Wu`ida Al-Muttaquna Fiha 'Anharun Min Ma'in Ghayri 'Asinin Wa 'Anharun Min Labanin Lam Yataghayyar Ta`muhu Wa 'Anharun Min Khamrin Ladhatin Lilsharibina Wa 'Anharun Min `Asalin Musaffaan Wa Lahum Fiha Min Kulli Ath-Thamarati Wa Maghfiratun Min Rabbihim Kaman Huwa Khalidun Fi An-Nari Wa Suqu Ma'an Hamimaan Faqatta`a 'Am`a'ahum
Mathalu Al-Jannati Allatī Wu`ida Al-Muttaqūna Fīhā 'Anhārun Min Mā'in Ghayri 'Āsinin Wa 'Anhārun Min Labanin Lam Yataghayyar Ţa`muhu Wa 'Anhārun Min Khamrin Ladhatin Lilshāribīna Wa 'Anhārun Min `Asalin Muşaffáan Wa Lahum Fīhā Min Kulli Ath-Thamarāti Wa Maghfiratun Min Rabbihim Kaman Huwa Khālidun Fī An-Nāri Wa Suqū Mā'an Ĥamīmāan Faqaţţa`a 'Am`ā'ahum
مَّثَلُ اُ۬لْجَنَّةِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنࣲ وَأَنْهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرࣱ مِّنْ خَمْرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرࣱ مِّنْ عَسَلࣲ مُّصَفّيࣰۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدࣱ فِے اِ۬لنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيماࣰ فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْۖ‏
مَثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَا أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ أَسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمُۥ
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ فِيهَا أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ فِيهَا أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّ ىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰ ا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
مثل الجنة التي وعد المتقون فيها انهر من ماء غير ءاسن وانهر من لبن لم يتغير طعمه وانهر من خمر لذة للشربين وانهر من عسل مصف ى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد في النار وسقوا ماء حميم ا فقطع امعاءهم
مَّثَلُ اُ۬لْجَنَّةِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَ فِيهَآ أَنْهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنࣲ وَأَنْهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرࣱ مِّنْ خَمْرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرࣱ مِّنْ عَسَلࣲ مُّصَفّيࣰۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدࣱ فِے اِ۬لنّ۪ارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيماࣰ فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْۖ
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ (مَثَلُ: صِفَةُ, غَيْرِ آسِنٍ: غَيْرِ مُتَغَيِّرٍ، وَلَا مُنْتِنٍ, حَمِيمًا: بَالِغَ الغَايَةِ فِي الحَرَارَةِ)
مثل الجنة التي وعد المتقون فيها انهر من ماء غير ءاسن وانهر من لبن لم يتغير طعمه وانهر من خمر لذة للشربين وانهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد في النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم (مثل: صفة, غير اسن: غير متغير، ولا منتن, حميما: بالغ الغاية في الحرارة)

Assamese

muttakbisakalaka yi jannatara pratisrauti diya haiche tara drstanta haiche, tata ache nirmala panira nijaraasamuha, arau ache gakhirara nadisamuha yara soraada aparaibartaniya, lagate panakarai sakalara babe ache susbadu suraara naharasamuha, arau ache paraisodhita maujolara nadisamuha arau tata thakiba te'omlokara babe pratyeka prakarara phalamula, arau ache te'omlokara pratipalakara taraphara paraa ksama. Te'omloka sihamtara darae neki yihamta jahannamata sthayi ha’ba arau yihamtaka pana karaoraa ha’ba utala pani, phalata se'i paniye sihamtara nari-bhurau chinna-bicchinna karai pelaba
muttākbīsakalaka yi jānnātara pratiśrauti diẏā haichē tāra dr̥ṣṭānta haichē, tāta āchē nirmala pānīra nijaraāsamūha, ārau āchē gākhīrara nadīsamūha yāra sōraāda aparaibartanīẏa, lagatē pānakāraī sakalara bābē āchē susbādu suraāra naharasamūha, ārau āchē paraiśōdhita maujōlara nadīsamūha ārau tāta thākiba tē'ōm̐lōkara bābē pratyēka prakārara phalamūla, ārau āchē tē'ōm̐lōkara pratipālakara taraphara paraā kṣamā. Tē'ōm̐lōka siham̐tara daraē nēki yiham̐ta jāhānnāmata sthāẏī ha’ba ārau yiham̐taka pāna karaōraā ha’ba utalā pānī, phalata sē'i pānīẏē siham̐tara nāṛī-bhurau chinna-bicchinna karai pēlāba
মুত্তাক্বীসকলক যি জান্নাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে তাৰ দৃষ্টান্ত হৈছে, তাত আছে নিৰ্মল পানীৰ নিজৰাসমূহ, আৰু আছে গাখীৰৰ নদীসমূহ যাৰ সোৱাদ অপৰিবৰ্তনীয়, লগতে পানকাৰী সকলৰ বাবে আছে সুস্বাদু সুৰাৰ নহৰসমূহ, আৰু আছে পৰিশোধিত মৌজোলৰ নদীসমূহ আৰু তাত থাকিব তেওঁলোকৰ বাবে প্ৰত্যেক প্ৰকাৰৰ ফলমূল, আৰু আছে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা ক্ষমা। তেওঁলোক সিহঁতৰ দৰে নেকি যিহঁত জাহান্নামত স্থায়ী হ’ব আৰু যিহঁতক পান কৰোৱা হ’ব উতলা পানী, ফলত সেই পানীয়ে সিহঁতৰ নাড়ী-ভুৰু ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন কৰি পেলাব।

Azerbaijani

Muttəqilərə vəd olunan Cənnətin vəsfi belədir; orada xarab olmayan sudan caylar, dadı dəyisməyən suddən caylar, icənlərə ləzzət verən sərabdan caylar və suzulmus baldan caylar vardır. Orada onları hər cur meyvə və Rəbbi tərəfindən bagıslanma gozləyir. Məgər onlar od icində əbədi qalan və bagırsaqlarını parca-parca edən qaynar su icirdiləcək kimsələr kimi ola bilərlərmi
Müttəqilərə vəd olunan Cənnətin vəsfi belədir; orada xarab olmayan sudan çaylar, dadı dəyişməyən süddən çaylar, içənlərə ləzzət verən şərabdan çaylar və süzülmüş baldan çaylar vardır. Orada onları hər cür meyvə və Rəbbi tərəfindən bağışlanma gözləyir. Məgər onlar od içində əbədi qalan və bağırsaqlarını parça-parça edən qaynar su içirdiləcək kimsələr kimi ola bilərlərmi
Muttəqilərə vəd olunan Cən­nə­tin vəsfi belədir; orada xa­rab ol­mayan sudan caylar, dadı dəyisməyən sud­dən cay­lar, icənlərə ləz­zət verən sə­rab­dan caylar və suzulmus bal­dan caylar var­dır. Ora­da onları hər cur meyvə və Rəb­bi tərəfindən bagıslanma goz­lə­yir. Mə­gər on­lar od icində əbədi qalan və ba­gır­saqlarını parca-par­ca edən qay­nar su icir­diləcək kimsələr kimi ola bilər­lər­mi
Müttəqilərə vəd olunan Cən­nə­tin vəsfi belədir; orada xa­rab ol­mayan sudan çaylar, dadı dəyişməyən süd­dən çay­lar, içənlərə ləz­zət verən şə­rab­dan çaylar və süzülmüş bal­dan çaylar var­dır. Ora­da onları hər cür meyvə və Rəb­bi tərəfindən bağışlanma göz­lə­yir. Mə­gər on­lar od içində əbədi qalan və ba­ğır­saqlarını parça-par­ça edən qay­nar su içir­diləcək kimsələr kimi ola bilər­lər­mi
Muttəqilərə və’d olunan Cənnətin vəsfi belədir: orada dadı dəyisməyən (qoxumayan) sudan irmaqlar, təmi conməyən suddən caylar, icənlərə ləzzət verən sərabdan nəhrlər və təmiz baldan irmaqlar vardır. Orada onları hər cur meyvə və Rəbbi tərəfindən (gunahlardan) bagıslanma gozləyir. (Məgər bu cənnətdə olanlar) cəhənnəm odunda əbədi qalıb bagırsaqları parca-parca edən qaynar su icirdiləcək kəslər kimi ola bilərlərmi
Müttəqilərə və’d olunan Cənnətin vəsfi belədir: orada dadı dəyişməyən (qoxumayan) sudan irmaqlar, təmi çönməyən süddən çaylar, içənlərə ləzzət verən şərabdan nəhrlər və təmiz baldan irmaqlar vardır. Orada onları hər cür meyvə və Rəbbi tərəfindən (günahlardan) bağışlanma gözləyir. (Məgər bu cənnətdə olanlar) cəhənnəm odunda əbədi qalıb bağırsaqları parça-parça edən qaynar su içirdiləcək kəslər kimi ola bilərlərmi

Bambara

ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߖߌߞߐ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߙߏ߫ ߟߊ߫، ߣߐߣߐߞߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߣߍߦߊ ߕߍ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫، ߘߟߐ߬ߞߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߟߌߞߐ߫ ߛߎߋߛߎߋ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߯ߓߍ߯ߛߎ߯ߓߍ߮ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߏ߱ ߟߎ߬ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰؟
(ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߙߏ߫ ߟߊ߫ ، ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߐߣߐ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߣߍߦߊ ߕߍ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߛߎߋߛߎߋ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ( ߛߎ߯ߦߊ ) ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߏ߱ ߟߎ߬ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰؟
ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߖߌߞߐ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߙߏ߫ ߟߊ߫ ، ߣߐߣߐߞߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߣߍߦߊ ߕߍ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߘߟߐ߬ߞߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߟߌߞߐ߫ ߛߎߋߛߎߋ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߯ߓߍ߯ߛߎ߯ߓߍ߮ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߏ߱ ߟߎ߬ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰؟

Bengali

muttakiderake ye jannatera pratisruti deya hayeche tara drstanta: Tate ache nirmala panira naharasamuha, ache dudhera naharasamuha yara sbada aparibartaniya, ache panakaridera jan'ya susbadu surara naharasamuha, ache parisodhita madhura naharasamuha [1] ebam sekhane tadera jan'ya thakabe pratyeka prakarera phalamula. Ara tadera rabera paksa theke ksama. Tara (muttakira) ki tadera n'yaya yara jahanname sthayi habe ebam yaderake pana karano habe phutanta pani, phale ta tadera naribhumri chinna-bicchinna kare dibe
muttākīdērakē yē jānnātēra pratiśruti dēẏā haẏēchē tāra dr̥ṣṭānta: Tātē āchē nirmala pānira naharasamūha, āchē dudhēra naharasamūha yāra sbāda aparibartanīẏa, āchē pānakārīdēra jan'ya susbādu surāra naharasamūha, āchē pariśōdhita madhura naharasamūha [1] ēbaṁ sēkhānē tādēra jan'ya thākabē pratyēka prakārēra phalamūla. Āra tādēra rabēra pakṣa thēkē kṣamā. Tārā (muttākīrā) ki tādēra n'yāẏa yārā jāhānnāmē sthāẏī habē ēbaṁ yādērakē pāna karānō habē phuṭanta pāni, phalē tā tādēra nāṛībhum̐ṛi chinna-bicchinna karē dibē
মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তার দৃষ্টান্ত : তাতে আছে নির্মল পানির নহরসমূহ, আছে দুধের নহরসমূহ যার স্বাদ অপরিবর্তনীয়, আছে পানকারীদের জন্য সুস্বাদু সুরার নহরসমূহ, আছে পরিশোধিত মধুর নহরসমূহ [১] এবং সেখানে তাদের জন্য থাকবে প্রত্যেক প্রকারের ফলমূল। আর তাদের রবের পক্ষ থেকে ক্ষমা। তারা (মুত্তাকীরা) কি তাদের ন্যায় যারা জাহান্নামে স্থায়ী হবে এবং যাদেরকে পান করানো হবে ফুটন্ত পানি, ফলে তা তাদের নাড়ীভুঁড়ি ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দিবে
Paraheyagaraderake ye jannatera oyada deya hayeche, tara abastha nimnarupah tate ache panira nahara, nirmala dudhera nahara yara sbada aparibartaniya, panakaridera jan'ye susbadu sarabera nahara ebam parisodhita madhura nahara. Tathaya tadera jan'ye ache rakamari phala-mula o tadera palanakartara ksama. Paraheyagarara ki tadera samana, yara jahanname anantakala thakabe ebam yaderake pana karate deya habe phutanta pani atahpara ta tadera naribhumri chinna bicchinna kare debe
Parahēyagāradērakē yē jānnātēra ōẏādā dēẏā haẏēchē, tāra abasthā nimnarūpaḥ tātē āchē pānira nahara, nirmala dudhēra nahara yārā sbāda aparibartanīẏa, pānakārīdēra jan'yē susbādu śarābēra nahara ēbaṁ pariśōdhita madhura nahara. Tathāẏa tādēra jan'yē āchē rakamāri phala-mūla ō tādēra pālanakartāra kṣamā. Parahēyagārarā ki tādēra samāna, yārā jāhānnāmē anantakāla thākabē ēbaṁ yādērakē pāna karatē dēẏā habē phuṭanta pāni ataḥpara tā tādēra nāṛibhūm̐ṛi chinna bicchinna karē dēbē
পরহেযগারদেরকে যে জান্নাতের ওয়াদা দেয়া হয়েছে, তার অবস্থা নিম্নরূপঃ তাতে আছে পানির নহর, নির্মল দুধের নহর যারা স্বাদ অপরিবর্তনীয়, পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু শরাবের নহর এবং পরিশোধিত মধুর নহর। তথায় তাদের জন্যে আছে রকমারি ফল-মূল ও তাদের পালনকর্তার ক্ষমা। পরহেযগাররা কি তাদের সমান, যারা জাহান্নামে অনন্তকাল থাকবে এবং যাদেরকে পান করতে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি অতঃপর তা তাদের নাড়িভূঁড়ি ছিন্ন বিচ্ছিন্ন করে দেবে
Dharmabhirudera jan'ya ye jannatera oyada kara hayeche tara upama hacche -- tate rayeche jharanaraji emana panira ya paribartita haya na, ara dudhera nadisamuha yara sbada badalaya na, ara surara srota ya panakaridera jan'ya susbadu, ara chamka madhura nadigulo. Ara tadera jan'ya se-sabe rayeche saba rakamera phalaphasala, ara tadera prabhura kacha theke rayeche paritrana. Tara mato ye agunera madhye abasthanakari, athaba yadera pana karano habe phutanta pani, phale tadera naribhumri ta chire phelabe
Dharmabhīrudēra jan'ya yē jānnātēra ōẏādā karā haẏēchē tāra upamā hacchē -- tātē raẏēchē jharanārāji ēmana pānira yā paribartita haẏa nā, āra dudhēra nadīsamūha yāra sbāda badalāẏa nā, āra surāra srōta yā pānakārīdēra jan'ya susbādu, āra chām̐kā madhura nadīgulō. Āra tādēra jan'ya sē-sabē raẏēchē saba rakamēra phalaphasala, āra tādēra prabhura kācha thēkē raẏēchē paritrāṇa. Tāra matō yē āgunēra madhyē abasthānakārī, athabā yādēra pāna karānō habē phuṭanta pāni, phalē tādēra nāṛibhum̐ṛi tā chiṛē phēlabē
ধর্মভীরুদের জন্য যে জান্নাতের ওয়াদা করা হয়েছে তার উপমা হচ্ছে -- তাতে রয়েছে ঝরনারাজি এমন পানির যা পরিবর্তিত হয় না, আর দুধের নদীসমূহ যার স্বাদ বদলায় না, আর সুরার স্রোত যা পানকারীদের জন্য সুস্বাদু, আর ছাঁকা মধুর নদীগুলো। আর তাদের জন্য সে-সবে রয়েছে সব রকমের ফলফসল, আর তাদের প্রভুর কাছ থেকে রয়েছে পরিত্রাণ। তার মতো যে আগুনের মধ্যে অবস্থানকারী, অথবা যাদের পান করানো হবে ফুটন্ত পানি, ফলে তাদের নাড়িভুঁড়ি তা ছিড়ে ফেলবে

Berber

Amek tga Loennet i ippuwaaaden i wid ipeezziben: degs isaffen n waman ur nxeppeo, isaffen n yi$i ur tfessed lbenna s, isaffen n ccoab aeidan i wid itessen, isaffen n tament ippuneqqan. Degs, i nitni, yal ppemoa, akked ssmae n Mass nnsen. Day am wid iwekkoen di tmes; sswan ten s waman ippayzagen, ara icergen afwad nnsen
Amek tga Loennet i ippuwaââden i wid ipêezziben: degs isaffen n waman ur nxeppeô, isaffen n yi$i ur tfessed lbenna s, isaffen n ccôab aéidan i wid itessen, isaffen n tament ippuneqqan. Degs, i nitni, yal ppemôa, akked ssmaê n Mass nnsen. Day am wid iwekkôen di tmes; sswan ten s waman ippayzagen, ara icergen afwad nnsen

Bosnian

Zar je Dzennet, koji je obecan onima koji se Allaha boje – u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voca svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto sto i patnja koja ceka one koji ce u vatri vjecno boraviti, koji ce se uzavrelom vodom pojiti, koja ce im crijeva kidati
Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje – u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati
Zar je Dzennet, koji je obecan onima koji se Allaha boje - u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromjenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procjeđenog i gdje ima voca svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova - zar je to isto sto i patnja koja ceka one koji ce u vatri vjecno boraviti, koji ce se uzavrelom vodom pojiti, koja ce im crijeva kidati
Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje - u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromjenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procjeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova - zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati
Izgled Dzenneta koji je obecan onima koji se Allaha boje ovakav je: u njemu su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena okusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog, i u njemu za njih ima voca svakovrsnog, a usto i oprosta od Gospodara njihova. Zar su takvi isti kao oni koji ce u Vatri vjecno boraviti, koji ce uzavrelom vodom biti pojeni koja ce im crijeva kidati
Izgled Dženneta koji je obećan onima koji se Allaha boje ovakav je: u njemu su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena okusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog, i u njemu za njih ima voća svakovrsnog, a usto i oprosta od Gospodara njihova. Zar su takvi isti kao oni koji će u Vatri vječno boraviti, koji će uzavrelom vodom biti pojeni koja će im crijeva kidati
Primjer Dzenneta koji je obecan bogobojaznima: u njemu rijeke od vode neustajale; i rijeke od mlijeka - nece se izmijeniti okus njegov; i rijeke od vina prijatnog pijacima; i rijeke od meda preciscenog. I imace oni u njemu raznovrsnog voca i oprost Gospodara svog. (Da li su oni) kao onaj koji ce biti vjecno u vatri i biti napajani vrelom vodom, pa ce kidati crijeva njihova
Primjer Dženneta koji je obećan bogobojaznima: u njemu rijeke od vode neustajale; i rijeke od mlijeka - neće se izmijeniti okus njegov; i rijeke od vina prijatnog pijačima; i rijeke od meda prečišćenog. I imaće oni u njemu raznovrsnog voća i oprost Gospodara svog. (Da li su oni) kao onaj koji će biti vječno u vatri i biti napajani vrelom vodom, pa će kidati crijeva njihova
METHELUL-XHENNETI ELLETI WU’IDEL-MUTTEKUNE FIHA ‘ENHARUN MIN MA’IN GAJRI ‘ASININ WE ‘ENHARUN MIN LEBENIN LEM JETEGAJJER TA’MUHU WE ‘ENHARUN MIN HAMRIN LEDHDHETIN LILSHSHARIBINE WE ‘ENHARUN MIN ‘ASELIN MUSEFFEN WE LEHUM FIHA MIN KULLI ETH-THEMERATI WE MEGF
Zar je Dzennet, koji je obecan onima koji se Allaha boje, u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena okusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voca svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto sto i patnja koja ceka one koji ce u Vatri vjecno boraviti, koji ce se uzavrelom vodom pojiti, koja ce im crijeva kidati
Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje, u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena okusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u Vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati

Bulgarian

Nima Rayat, obeshtan na bogoboyazlivite, s reki ot voda, koyato ne zastoyava, i reki ot mlyako s vkus, koito ne se promenya, i reki ot vino priyatno za pieshtite, i reki prechisten med, i v koito ima za tyakh ot vsyakakvi plodove, i oproshtenie ot tekhniya Gospod, e kato on
Nima Rayat, obeshtan na bogoboyazlivite, s reki ot voda, koyato ne zastoyava, i reki ot mlyako s vkus, koĭto ne se promenya, i reki ot vino priyatno za pieshtite, i reki prechisten med, i v koĭto ima za tyakh ot vsyakakvi plodove, i oproshtenie ot tekhniya Gospod, e kato on
Нима Раят, обещан на богобоязливите, с реки от вода, която не застоява, и реки от мляко с вкус, който не се променя, и реки от вино приятно за пиещите, и реки пречистен мед, и в който има за тях от всякакви плодове, и опрощение от техния Господ, е като он

Burmese

မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသော) သူတော်စင်များအား ကတိထားတော်မူသည် သုခဥယျာဉ်၏ဥပမာသည်ကား ယင်း၌ (အရောင်၊ အနံ့၊ အရသာ၊ အရ) ညစ်ညမ်းမှု လုံးဝ ကင်းရှင်းသော ရေပါရှိသည့် စိမ့်စမ်းရေသည်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်အခါမျှ အရသာ ပြောင်းလဲပျက်ပြယ်သွားခြင်းမရှိသော နို့ချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ သောက်သုံး သူတို့အတွက် အနံ့အရသာ အထူးကောင်းမွန်ပြီး ယစ်မှုးစေခြင်းမရှိသော အဖျော်ယမကာစမ်းချောင်းများသည် လည်းကောင်း၊ သန့်စင်ထား၍ အရည်အသွေး ပြည့်ဝသော ပျားရည်စမ်းချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ယင်း (သုခဥယျာဉ်များထဲ) ၌ သစ်သီးဝလံမျိုးစုံသည်လည်း ရှိမည့်အပြင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ််ထံတော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ ခွင့်သည်လည်း ရှိပေမည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ သုခဥယျာဉ်၌ ရှိကြမည့်သူတို့သည်) ငရဲမီးထဲ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင် ကြရပြီး ပွက်ပွက်ဆူနေသော ရေကို သောက်စေခြင်းဖြင့် သူတို့၏အူသိမ်၊ အူမများသည်ပင် အအစိတ်စိတ် အမြွှာမြွှာ ပိုင်းဖြတ်စေခြင်း ခံကြရသူတို့ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြမည်လော။
၁၅။ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်သောသူတို့အား ပေးသနားတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူသောဥယျာဉ် တော်၏ ဥပမာကား ဤသို့ဖြစ်၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်၌ မညစ်ပတ်စင်ကြယ်သောရေ စီးဆင်းနေသည့်မြစ်ချောာင်း များ၊ အနံ့အရသာလုံးဝမပျက်သောနို့ရည်စီးဆင်းနေသည့်မြစ်ချောင်းများရှိကြ၏၊ သောက်စားသူတို့အလွန်နှစ် သက်ဖွယ်ရာဖြစ်သော အရက်စီးဆင်းနေသည့်မြစ်ချောင်းများ၊ ကြည်လင်သောပျားရည်အစစ်စီးဆင်းနေသည့် မြစ်ချောင်းများလည်းရှိကြ၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်၌ နိဗ္ဗာန်သားတို့အတွက် သစ်သီးသစ်ဥအမျိုးမျိုးရှိ၏၊ ထို့အပြင် သူတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းလည်းရှိ၏၊ ဤကဲ့သို့ပြောမဆုံးနိုင်သောချမ်းသာ သုခကို စံစားရသူတို့သည် ငရဲမီးတွင် အစဉ်ခံစားရသူတို့နှင့် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်ကြသလော၊ ငရဲသားတို့သည် မိမိတို့အူသိမ်အူမအားလုံးကို အပိုင်းပိုင်းအစစကြေမွစေသော ပွက်ပွက်ဆူသည့်ရေပူကို သောက်မျိုရလိမ့်မည်။
‘မွတ္တကီ’ သူတော်စင်များ ကတိပေးခြင်းကို ခံကြရသော ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံ၏အခြေအနေမှာ(ဤသို့ဖြစ်၏။) ယင်း’ဂျန္နတ်’ သုခဘုံ၌ အနံ့အရသာ မပျက်သော ရေချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ အရသာပြောင်းလဲသွားခြင်းမရှိသော နို့ချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ သောက်သုံးသူတို့အဖို့ အထူးအနံ့အရသာကောင်းသော အရက်ချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ ကြည်လင်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ပျားရည်ချောင်းများသည်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အဖို့ယင်း’ဂျန္နတ်’သုခဘုံ၌ သစ်သီးဝလံမျိုးစုံတို့သည်လည်း ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်သည်လည်း ရှိပေမည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည်)အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ (ဖြစ်နိုင်ကြပါမည်လော။) ထိုသူတို့သည် မီးထဲ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကျိုက်ကျိုက်ဆူလျက်ရှိသောရေ တိုက်ကျွေးခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်ပေရာ ထိုရေမှာမူကား ၎င်းတို့၏ အူသိမ်၊ အူမများကိုအပိုင်းပိုင်း ဖြတ်စေအံ့သတည်း။
မုသ်သကီ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအား ကတိ‌ပေးခြင်းခံကြရ‌သော ဂျန္နသ်သုခဘုံ၏ အ‌ခြေအ‌နေမှာ (ဤသို့ဖြစ်သည်)။ ထိုအထဲတွင် အနံ့အရသာမပျက်‌သော စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ၊ အရသာ‌ပြောင်းလဲမသွား‌သော နို့ရည်‌ချောင်းများ၊ ‌သောက်သုံးသူများအတွက် အနံ့အရသာ‌ကောင်း‌သော အရက်‌ချောင်းများ ###၃ နှင့် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သော ပျားရည်‌ချောင်းများရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ထိုအထဲတွင် သစ်သီးဝလံများမျိုးစုံလည်းရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်လည်းရှိမည်။ (ထိုသူများသည်)အကြင်သူများကဲ့သို့(ဖြစ်နိုင်ကြပါမည်‌လော)။ ထိုသူများသည် မီးထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပွက်ပွက်ဆူ‌နေ‌သော ‌ရေ‌နွေးကို တိုက်‌ကျွေးခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည့်အတွက် ထို‌ရေ‌နွေးသည် သူတို့၏အူများကို အပိုင်းပိုင်းပြတ်‌တောက်‌စေလိမ့်မည်။

Catalan

Parabola del Paradis promes a qui temen a Al·la: haura en ell rierols d'aigua incorruptible, rierols de llet de gust inalterable, rierols de vi, delicia pels bevedors, rierols de depurada mel. Tindran en ell tota classe de fruites i perdo del seu Senyor. Seran com qui estan en el Foc per tota l'eternitat als quals es dona de beure un aigua molt calenta que els rosega les entranyes
Paràbola del Paradís promès a qui temen a Al·là: haurà en ell rierols d'aigua incorruptible, rierols de llet de gust inalterable, rierols de vi, delícia pels bevedors, rierols de depurada mel. Tindran en ell tota classe de fruites i perdó del seu Senyor. Seran com qui estan en el Foc per tota l'eternitat als quals es dóna de beure un aigua molt calenta que els rosega les entranyes

Chichewa

Mwaonekedwe amunda umene iwo amene amalewa zoipa alonjezedwa ndi akuti m’menemo muli mitsinje yamadzi amene sakuphwa ndi mitsinje yamkaka umene siusintha kukoma kwake, ndipo mitsinje ya vinyo ndi mitsinje ya uchi wabwino. Imo muli zipatso zosiyanasiyanandichikhulupirirochochokerakwaAmbuye wawo. Kodi awa ali ngati iwo amene adzakhala kumoto mpaka kalekale ndipo amapatsidwa madzi ogaduka amene amaboola m’matumbo
“Fanizo la Munda wamtendere (Jannah) umene alonjezedwa oopa Allah (potsatira malamulo Ake ndi kusiya zoletsedwa, udzakhala chonchi): M’menemo muli mitsinje yamadzi osasintha fungo lake; ndi mitsinje yamkaka wosasasa mkakomedwe kake; ndi mitsinje yavinyo wokoma kwa akumwa ndi mitsinje ya uchi woyeretsedwa (ku phula), ndiponso iwo adzapeza m’menemo mtundu uliwonse wa zipatso ndi chikhululuko chochokera kwa Mbuye wawo. Angafanane ndi wokhala nthawi yaitali ku Moto, ndi kumwetsedwa madzi owira omwe akadula matumbo awo

Chinese(simplified)

Jingwei de renmen suo meng yingxu de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Qizhong you shui he, shui zhi bu fu; you ru he, ru wei bu bian; you jiu he, yin zhe chengkuai; you mi he, mi zhi chunjie; tamen zai leyuan zhong, you ge zhong shuiguo, keyi xiangshou; hai you cong tamen de zhu fachu de she you. Yong ju leyuan zhe, nandao yu na yong ju huo yu, chang yin feishui, chang cun cunduan de ren shi yiyang de ma?
Jìngwèi de rénmen suǒ méng yīngxǔ de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Qízhōng yǒu shuǐ hé, shuǐ zhí bù fǔ; yǒu rǔ hé, rǔ wèi bù biàn; yǒu jiǔ hé, yǐn zhě chēngkuài; yǒu mì hé, mì zhì chúnjié; tāmen zài lèyuán zhōng, yǒu gè zhǒng shuǐguǒ, kěyǐ xiǎngshòu; hái yǒu cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu. Yǒng jū lèyuán zhě, nándào yǔ nà yǒng jū huǒ yù, cháng yǐn fèishuǐ, cháng cùn cùnduàn de rén shì yīyàng de ma?
敬畏的人们所蒙应许的乐园,其情状是这样的:其中有水河,水质不腐;有乳河,乳味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。永居乐园者,难道与那永居火狱,常饮沸水,肠寸寸断的人是一样的吗?
Xunuo gei jingwei zhe de leyuan [zhu] de qingjing shi: Leyuan li you yong bu bianzhi de shui he, you yong bu bianwei de ru he, you yin zhe gandao weimei de xian jiu he, you chunjing de mi he. Tamen zai leyuan li ke huode ge zhong shuiguo he cong tamen de zhu jiang shi de kuanshu. Zhexie yong ju leyuan zhe yu naxie yong ju huo yu bing bei po chang yin duanchang feishui zhe shi yiyang de ma?
Xǔnuò gěi jìngwèi zhě de lèyuán [zhù] de qíngjǐng shì: Lèyuán li yǒu yǒng bù biànzhí de shuǐ hé, yǒu yǒng bù biànwèi de rǔ hé, yǒu yǐn zhě gǎndào wèiměi de xiān jiǔ hé, yǒu chúnjìng de mì hé. Tāmen zài lèyuán lǐ kě huòdé gè zhǒng shuǐguǒ hé cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de kuānshù. Zhèxiē yǒng jū lèyuán zhě yǔ nàxiē yǒng jū huǒ yù bìng bèi pò cháng yǐn duàncháng fèishuǐ zhě shì yīyàng de ma?
许诺给敬畏者的乐园[注]的情景是:乐园里有永不变质的水河,有永不变味的乳河,有饮者感到味美的仙酒河,有纯净的蜜河。他们在乐园里可获得各种水果和从他们的主降示的宽恕。这些永居乐园者与那些永居火狱并被迫常饮断肠沸水者是一样的吗?
Jingwei de renmen suo meng yingxu de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Qizhong you shui he, shui zhi bu fu; you ru he, ru wei bu bian; you jiu he, yin zhe chengkuai; you mi he, mi zhi chunjie; tamen zai leyuan zhong, you ge zhong shuiguo, keyi xiangshou; hai you cong tamen de zhu fachu de she you. Yong ju leyuan zhe, nandao yu na yong ju huo yu, chang yin feishui, chang cun cunduan de ren shi yiyang de ma
Jìngwèi de rénmen suǒ méng yīngxǔ de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Qízhōng yǒu shuǐ hé, shuǐ zhí bù fǔ; yǒu rǔ hé, rǔ wèi bù biàn; yǒu jiǔ hé, yǐn zhě chēngkuài; yǒu mì hé, mì zhì chúnjié; tāmen zài lèyuán zhōng, yǒu gè zhǒng shuǐguǒ, kěyǐ xiǎngshòu; hái yǒu cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu. Yǒng jū lèyuán zhě, nándào yǔ nà yǒng jū huǒ yù, cháng yǐn fèishuǐ, cháng cùn cùnduàn de rén shì yīyàng de ma
敬畏的人们所蒙应许的乐园,其情状是这样的:其中有水河,水质不腐;有乳河,乳味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。永居乐园者,难道与那永居火狱,常饮沸水,肠寸寸断的人是一样的吗?

Chinese(traditional)

Jingwei de renmen suo meng yingxu de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Qizhong you shui he, shui zhi bu fu; you ru he, ru wei bu bian; you jiu he, yin zhe chengkuai; you mi he, mi zhi chunjie; tamen zai leyuan zhong, you ge zhong shuiguo, keyi xiangshou; hai you cong tamen de zhu fachu de she you. Yong ju leyuan zhe, nandao yu na yong ju huo yu, chang yin feishui, chang cun cunduan de ren shi yiyang de ma
Jìngwèi de rénmen suǒ méng yīngxǔ de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Qízhōng yǒu shuǐ hé, shuǐ zhí bù fǔ; yǒu rǔ hé, rǔ wèi bù biàn; yǒu jiǔ hé, yǐn zhě chēngkuài; yǒu mì hé, mì zhì chúnjié; tāmen zài lèyuán zhōng, yǒu gè zhǒng shuǐguǒ, kěyǐ xiǎngshòu; hái yǒu cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu. Yǒng jū lèyuán zhě, nándào yǔ nà yǒng jū huǒ yù, cháng yǐn fèishuǐ, cháng cùn cùnduàn de rén shì yīyàng de ma
敬畏的人们所蒙应许的乐 园,其情状是这样的:其中有水河,水质不腐;有乳河,乳 味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园 中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。 永居乐园者,难道与那永居火狱,常饮沸水,肠寸寸断的 人是一样的吗?
Jingwei de renmen suo meng yingxu de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Qizhong you shui he, shui zhi bu fu; you ru he, ru wei bu bian; you jiu he, yin zhe chengkuai; you mi he, mi zhi chunjie; tamen zai leyuan zhong, you gezhong shuiguo, keyi xiangshou; hai you cong tamen de zhu fachu de she you. Yong ju leyuan zhe, nandao yu na yong ju huo yu, chang yin feishui, chang cuncun duan de ren shi yiyang de ma?
Jìngwèi de rénmen suǒ méng yīngxǔ de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Qízhōng yǒu shuǐ hé, shuǐ zhí bù fǔ; yǒu rǔ hé, rǔ wèi bù biàn; yǒu jiǔ hé, yǐn zhě chēngkuài; yǒu mì hé, mì zhì chúnjié; tāmen zài lèyuán zhōng, yǒu gèzhǒng shuǐguǒ, kěyǐ xiǎngshòu; hái yǒu cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu. Yǒng jū lèyuán zhě, nándào yǔ nà yǒng jū huǒ yù, cháng yǐn fèishuǐ, cháng cùncùn duàn de rén shì yīyàng de ma?
敬畏的人們所蒙應許的樂園,其情狀是這樣的:其中有水河,水質不腐;有乳河,乳味不變;有酒河,飲者稱快;有蜜河,蜜質純潔;他們在樂園中,有各種水果,可以享受;還有從他們的主發出的赦宥。永居樂園者,難道與那永居火獄,常飲沸水,腸寸寸斷的人是一樣的嗎?

Croatian

Primjer Dzenneta koji je obecan bogobojaznima: U njemu rijeke od vode neustajale; i rijeke od mlijeka - nece se izmijeniti okus njegov; i rijeke od vina prijatnog pijacima; i rijeke od meda preciscenog. I imace oni u njemu raznovrsnog voca i oprost Gospodara svog. Kao onaj koji ce vjecno u vatri biti i vrelom vodom napajani biti, pa ce kidati crijeva njihova
Primjer Dženneta koji je obećan bogobojaznima: U njemu rijeke od vode neustajale; i rijeke od mlijeka - neće se izmijeniti okus njegov; i rijeke od vina prijatnog pijačima; i rijeke od meda prečišćenog. I imaće oni u njemu raznovrsnog voća i oprost Gospodara svog. Kao onaj koji će vječno u vatri biti i vrelom vodom napajani biti, pa će kidati crijeva njihova

Czech

Vypodobneni zahrady rajske, jez slibena jest bohabojnym: v ni reky jsou s vodou nehnijici; a reky mleka, jehoz chut se nikdy nemeni; a reky vina, lahodneho pijicim, a reky medu zcisteneho; v ni budou miti plody vseho druhu, a odpusteni od Pana sveho. (Zdaz udel jich bude) jako udel toho, jenz vecne prebyvati bude v ohni, a napajeni budou vodou vrouci, takze drasati bude streva jejich
Vypodobnění zahrady rajské, jež slíbena jest bohabojným: v ní řeky jsou s vodou nehnijící; a řeky mléka, jehož chuť se nikdy nemění; a řeky vína, lahodného pijícím, a řeky medu zčistěného; v ní budou míti plody všeho druhu, a odpuštění od Pána svého. (Zdaž úděl jich bude) jako úděl toho, jenž věčně přebývati bude v ohni, a napájeni budou vodou vroucí, takže drásati bude střeva jejich
(Alegorie Raj slibny spravedlivy byl tento ono mel proud unpolluted rozvodnit proud z vesely odrit proud z vino! - Vytecny pro drinkers - Proud natahnout med. Oni mel uplne druh o ovoce therein odpusteni podle jejich Magnat. Oni lepsi) ty (byl zustavat stale thehellfire pit pekelny rozvodnit trhal jejich domaci)
(Alegorie Ráj slibný spravedlivý byl tento ono mel proud unpolluted rozvodnit proud z veselý odrít proud z víno! - Výtecný pro drinkers - Proud natáhnout med. Oni mel úplne druh o ovoce therein odpuštení podle jejich Magnát. Oni lepší) ty (byl zustávat stále thehellfire pít pekelný rozvodnit trhal jejich domácí)
Obraz zahrady rajske, jez prislibena byla bohabojnym: v ni reky jsou s vodou, jez nezahniva, a reky mleka, jehoz chut je nemenna, a reky vina, jez rozkosi je pijicim, a reky medu ocisteneho. A bude tam pro ne ovoce vseho druhu i odpusteni Pana jejich. (Je snad ten, kdo bude zde,) roven tem, kdo vecne budou v ohni dlit, a tem, kdoz napajeni budou vodou vrouci, jez roztrha vnitrnosti jejich
Obraz zahrady rajské, jež přislíbena byla bohabojným: v ní řeky jsou s vodou, jež nezahnívá, a řeky mléka, jehož chuť je neměnná, a řeky vína, jež rozkoší je pijícím, a řeky medu očištěného. A bude tam pro ně ovoce všeho druhu i odpuštění Pána jejich. (Je snad ten, kdo bude zde,) roven těm, kdo věčně budou v ohni dlít, a těm, kdož napájeni budou vodou vroucí, jež roztrhá vnitřnosti jejich

Dagbani

Alizanda shεli bɛ ni gbaai wuntizɔriba di daalikauli maa kotomsi nyɛla, di puuni mali kulibɔŋ shɛŋa din kom bi taɣira, ni bihim kulibɔŋ shɛŋa din lambu bɛ taɣira, ni dam kulibɔŋ shεŋa din nyεɣisa n-zaŋ ti ban nyuri li, ni shiri kulibɔŋ shεŋa din te (ka daɣiri ka di puuni). Yaha! Bɛ mali binwola balibu kam di puuni, ni chεmpaŋ din yi bɛ Duuma sani na. (Di ni bɔŋɔ, bambɔŋɔnim’ maa bɛhigu ni ŋmani) kamani ninvuɣu so ŋun yɛn ti kpalim buɣum puuni, ka bɛ yɛn ti nyuhi ba kotulum, ka di ŋmahi ŋmahi bɛ puuni nyɔri

Danish

Allegorien Paradis loves righteous er den det haver floder uforurenede vand floder af friske mælk floder af vin! - Dejlige i svirebrødrene - Floder strained honning. De haver al art af frugter therein tilgivelse fra deres Lord De god de (er abide permanent thehellfire drink hellish vand rive deres tarme)
Het beeld van het paradijs dat aan de godvruchtigen is beloofd: er zijn daarin stromen water dat niet bederft; en stromen melk waarvan de smaak niet verandert en stromen wijn, smakelijk voor degenen die drinken en rivieren van zuivere honing. En zij zullen er allerlei vruchten in hebben en vergiffenis van hun Heer. Kunnen zij gelijk zijn aan degenen die in het Vuur vertoeven en die kokend water te drinken krijgen zodat het hun ingewanden verscheurt

Dari

صفت جنتی که به پرهیزگاران وعده داده شده (چنین است که) در آن نهرهایی از آب (زلال و خاص) است که بدبو شدنی نیست، و نهرهایی از شیری است که مزه‌اش تغییر نکرده و نهرهایی از شرابی است که برای نوشندگان لذت بخش است و نهرهایی از عسلی است که ناب و خالص است و در آن جا برای آنان هرگونه ميوه است و از آمرزش پروردگارشان برخوردارند. (آیا ایشان) مانند کسانی هستند که در آتش دوزخ دائمی‌اند؟ و از آب جوشان نوشانده می‌شوند که روده‌هایشان را پاره پاره می‌کند

Divehi

تقوى ވެރިންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ ސުވަރުގޭގެ مثال އަކީ އެތާނގައި تغيّر ކަމެއްނުވާ، ސާފު ފެނުގެ ކޯރުތަކާއި، އޭގެ ރަހަ ތަފާތުނުވާ ކިރުގެ ކޯރުތަކާއި، ބޯމީހުންނަށް މީރުރަހަ ލިބެނިވި، ރާގެ ކޯރުތަކާއި، ސާފު މާމުއިގެ ކޯރުތައްވާ ސުވަރުގެއެވެ. އަދި އެތާނގައި އެއުރެންނަށްޓަކައި ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ މޭވާތަކާއި، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުންހުށްޓެވެ. (މި ހުރިހާ نعمة ތައް ލިބިގެންވާ މީހުންނާއި) އެމީހަކު ނަރަކައިގައި ދެމިހުރެ، އަދި ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެނުގެ ބުއިން އެއުރެންނަށް ބޯންދެއްވުމުން، އެއުރެންގެ ގޮހޮރުތައް ބުރިބުރިވެގެންދާ މީހުންނާ އެއްފަދަވެގެން ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

De tuin die de godvrezenden is toegezegd ziet er zo uit: Er zijn rivieren van water dat niet brak is, rivieren van melk waarvan de smaak niet verandert, rivieren van wijn die aangenaam is voor de drinkers en rivieren van gezuiverde honing. En zij hebben daar allerlei vruchten en vergeving van hun Heer. [Zijn zij] als zij die altijd in het vuur blijven en gloeiend water te drinken krijgen dat hun ingewanden stuksnijdt
Dit is de beschrijving van het paradijs, dat den vromen is beloofd, daarin zijn rivieren van water dat niet kan bederven, en rivieren van melk, welker smaak nooit verandert, en rivieren van wijn, behaaglijk voor hen, die er van drinken. En rivieren van gezuiverden honing, en daar zullen zij overvloed van alle soorten van vruchten hebben en vergiffenis van hunnen Heer vinden. Zal de mensch voor wien deze dingen zijn toebereid, evenals hij wezen, die voor altijd in het hellevuur moet wonen, en die met kokend water zal gelescht worden, dat hem de ingewanden zal verscheuren
Is het (geluk van) het Paradijs dat aan de Moettaqôen beloofd is, waarin rivieren zijn met versblijvend water, en van melk waarvan de smaak niet verandert, en rivieren van Khamr, als een genieting voor hen die drinken, en rivieren van zuivere honing, en waarin voor hen allerlei vruchten zijn en vergeving van hun Heer; gelijk (aan de ellende van) hen die eeuwig levenden in de Hel zijn, in wie kokend water wordt gegoten, dat hun ingewanden dan aan stukken snijdt
Het beeld van het paradijs dat aan de godvruchtigen is beloofd: er zijn daarin stromen water dat niet bederft; en stromen melk waarvan de smaak niet verandert en stromen wijn, smakelijk voor degenen die drinken en rivieren van zuivere honing. En zij zullen er allerlei vruchten in hebben en vergiffenis van hun Heer. Kunnen zij gelijk zijn aan degenen die in het Vuur vertoeven en die kokend water te drinken krijgen zodat het hun ingewanden verscheurt

English

Here is a picture of the Garden promised to the pious: rivers of water forever pure, rivers of milk forever fresh, rivers of wine, a delight for those who drink, rivers of honey clarified and pure, [all] flow in it; there they will find fruit of every kind; and they will find forgiveness from their Lord. How can this be compared to the fate of those stuck in the Fire, given boiling water to drink that tears their bowels
The description of Paradise which has been Promised for those who fear is that there are rivers of water not stagnant in it, rivers of milk whose taste never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of clarified honey. In it, they will have every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall reside forever in the fire and be given to drink boiling water so that it cuts up their intestines
(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)
A likeness of the Garden which hath been promised to the God-fearing: therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine: a joy Unto the drinkers; and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. ShAll Persons enjoying such bliss be like Unto those who are abiders in the Fire and are given to drink boiling water so that it mangleth their entrails
Here is the parable of Paradise which the God-fearing have been promised: in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink; and rivers of pure honey. In it they will have every kind of fruit as well as forgiveness from their Lord. Can such be like those who will abide in the Fire and will be given a boiling water to drink that will tear their bowels apart
The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. Are these like those who will live for ever in the Fire and be given boiling water to drink which will cut their intestines to shreds
An image of the Garden which is promised to those who have taqwa: in it there are rivers of water which will never spoil and rivers of milk whose taste will never change and rivers of wine, delightful to all who drink it, and rivers of honey of undiluted purity; in it they will have fruit of every kind and forgiveness from their Lord. Is that like those who will be in the Fire timelessly, for ever, with boiling water to drink which lacerates their bowels
This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder
Here is a parable of the garden which the righteous are promised. In it are rivers of water incorruptible, rivers of milk of which the taste never changes, rivers of wine, a joy to those who drink, and rivers of honey, pure and clear. In it there are all kinds of fruits for them, and grace from their Lord. Can those in such bliss be compared to those who will dwell forever in the fire, and who will be given boiling water to drink, so that it cuts up their insides
Example of the garden that is promised to those who control themselves is: there are rivers of unpolluted water in it, and rivers of milk that its taste does not change, and rivers of wine that is delicious (and pleasing) for the drinkers, and rivers of purified honey, and they have all kind of fruits and forgiveness from their Master in it. (Are they like) someone who remains in the fire forever and drinks boiling water that cuts up their intestines
A description of the paradise promised to the Godwary: therein are streams of unstaling water and streams of milk unchanging in flavour, and streams of wine delicious to the drinkers, and streams of purified honey; there will be every kind of fruit in it for them, and forgiveness from their Lord. [Are such ones] like those who abide in the Fire and are given to drink boiling water which cuts up their bowels
A description of the paradise promised to the Godwary: therein are streams of unstaling water, and streams of milk unchanging in flavour, and streams of wine delicious to the drinkers, and streams of purified honey; there will be for them every kind of fruit in it, and forgiveness from their Lord. [Are such ones] like those who abide in the Fire and are given to drink boiling water which cuts up their bowels
A likeness of Paradise which the God-revering, pious are promised is this: in it are rivers of water incorruptible (in taste, smell, and color); and rivers of milk whose taste never changes; and rivers of wine delicious for the drinkers; and rivers of pure, clear honey. And in it there are also fruits of every kind for them, as well as forgiveness from their Lord (to bring unforeseen blessings). (Are those who will enjoy all this) like those who will abide in the Fire and be given boiling water to drink, so that it rends their bowels
And does it compare: the garden of bliss and surpassing beauty promised to those who believe with breasts filled with reverential awe wherein rivers flow with untainted pure fresh water, and rivers flowing with tasteful, unchanging, immutable milk, rivers flowing with wine making glad the hearts of those who drink it, and rivers flowing with strained clear honey, a garden in which grow all kinds of fruits and the grace of Allah's mercy and forgiveness. Does this blissful state compare with the state wherein one suffers the permanent abode in Hell where in the inmates are forced to drink boiling water melting their bowels
The example of the Garden which has been promised to the righteous individuals: therein are rivers of water, not that which changes (its colour, taste or smell), and rivers of milk whose taste changes not, and rivers of fermented liquid — a delight to those who may sip, and rivers of honey — purified and cleansed. And for them, therein are available from all kinds of fruits as well as forgiveness proceeding from their Nourisher-Sustainer. (Is such a righteous individual) like that who is an abider in the Fire? And they were made to drink very hot water, so it cut off their intestines
This is the parable of the Garden which was promised the ones who are Godfearing: In it are rivers of unpolluted water and rivers of milk, the taste of which is not modified and rivers of intoxicants delightful to ones who drink and rivers of clarified honey, and in it for them all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Is this like ones who will dwell forever in the fire and they were given scalding water to drink so that it cuts off their bowels
The paradise that the pious are being promised contains rivers of water without a stink, milk the taste of which undergoes no change, wine that tastes sumptuous, and strained honey. In it, they shall have every kind of fruit! And forgiveness from their Lord! Could he (in paradise) be compared to the one who shall be in fire till eternity, and shall be served scalding hot water which will split open his intestines
The similitude of Paradise which is promised to the pious,- in it are rivers of water without corruption, and rivers of milk, the taste whereof changes not, and rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of honey clarified; and there shall they have all kinds of fruit and forgiveness from their Lord! (Is that) like him who dwells in the fire for aye? and who are given to drink boiling water that shall rend their bowels asunder
Here is the parable of the paradise which the righteous have been promised: it has rivers the water of which will never be stagnant, rivers of milk whose taste never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of honey pure and clear. In it they will have all kinds of fruits, as well as forgiveness from their Lord. Can such people be compared to those who shall dwell in hell forever, and they will be given scalding water which will cut their intestines into pieces
The description of paradise, which is promised unto the pious: Therein are rivers of incorruptible water; and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey: And therein shall they have plenty of all kinds of fruits; and pardon from their Lord. Shall the man for whom these things are prepared, be as he who must dwell for ever in hell fire; and will have the boiling water given them to drink, which shall burst their bowels
A similitude of the Garden which those guarding their duty (to Allah against evil) are promised: therein are rivers of water unpolluted (or incorruptible), and rivers of milk the taste whereof never changes, and rivers of wine delicious to those who drink
A picture of the Paradise which is promised to the God-fearing! Therein are rivers of water, which corrupt not: rivers of milk, whose taste changeth not: and rivers of wine, delicious to those who quaff it; And rivers of honey clarified: and therein are all kinds of fruit for them from their Lord! Is this like the lot of those who must dwell for ever in the fire? and shall have draughts of boiling water forced on them which will rend their bowels asunder
The Paradise`sexample which the fearing and obeying were promised in it, (is) rivers from water not stagnant , and rivers from milk, its taste did not change, and rivers from wine/all intoxicants, (it is a) delight/pleasure to the drinking , and rivers from purified/strained honey/molasses , and for them in it (are) from all the fruits, and forgiveness from their Lord, as/like who he is immortal/eternal in the fire , and they were made to drink hot/cold water , so it cut off/severed their intestines/guts
Here is the parable of Paradise which the God-fearing have been promised: in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink; and rivers of pure honey. In it they will have every kind of fruit as well as forgiveness from their Lord. Can such be like those who will abide in the Fire and will be given a boiling water to drink that will tear their bowels apart
A similitude of the garden, which is promised to those who guard (against evil): In it there are rivers of water without pollution and rivers of milk the taste of which does not change and rivers of wine delicious to the drinkers and rivers of clarified honey and therein for them are all (kinds) of fruits and protective forgiveness from their Fosterer. (Are these) like those who will stay in the fire and will be given boiling water to drink so that it cuts their bowels
A similitude of the garden, which is promised to those who guard (against evil): In it there are rivers of water without pollution and rivers of milk the taste of which does not change and rivers of wine delicious to the drinkers and rivers of clarified honey and therein for them are all (kinds) of fruits and protective forgiveness from their Lord. (Are these) like those who will stay in the fire and will be given boiling water to drink so that it cuts their bowels
A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder
[Consider] example of the Garden [Paradise] which the pious are promised. Therein are rivers of unpolluted water, and rivers of milk with unaltering taste, and rivers of wine delicious to drink, and rivers of purified honey. And therein they [the pious] shall enjoy all the fruits and forgiveness from their Lord. Can such pious persons be likened to persons who are to abide in the Fire and be given boiling water to drink that would cut off their intestines
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels
(Here is) a description of the Paradise that is promised for the God-fearing! In it there are rivers of water, never spoiling, and rivers of milk the taste of which would not go bad, and rivers of wine, delicious to the drinkers, and rivers of honey, fully purified. And for them there are all sorts of fruits, and forgiveness from their Lord. Are they like those who will live in Fire forever, and will be given boiling water to drink, and it will tear their bowels into pieces
[And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it, and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of] such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair to drink, so that it will tear their bowels asunder
(This) is the similitude of the Garden which the pious have been promised; therein are rivers of water not staling, and rivers of milk that does not change in taste, and rivers of wine- a delicious (drink) to the drinkers- and rivers of honey unadulterated; (Literally: carefully selected; clear; limpid, strained) and therein for them are all kinds of products, (i.e., fruits) and forgiveness from their Lord. Are they as he who is eternally (abiding) in the Fire, such as are made to drink scalding water so it cuts up their bowels
The garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits
The description of Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels
(Here is) a description of the Paradise that is promised for the God-fearing! In it there are rivers of water, never spoiling, and rivers of milk the taste of which would not go bad, and rivers of wine, delicious to the drinkers, and rivers of honey, fully purified. And for them there are all sorts of fruits, and forgiveness from their Lord. Are they like those who will live in Fire forever, and will be given boiling water to drink, and it will tear their bowels into pieces
The description of the Paradise promised to the righteous is that in it are rivers of fresh water, rivers of milk that never changes in taste, rivers of wine delicious to drink, and rivers of pure honey. There they will ˹also˺ have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. ˹Can they be˺ like those who will stay in the Fire forever, left to drink boiling water that will tear apart their insides
The description of the Paradise promised to the righteous is that in it are rivers of fresh water, rivers of milk that never changes in taste, rivers of wine delicious to drink, and rivers of pure honey. There they will ˹also˺ have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. ˹Can they be˺ like those who will stay in the Fire forever, left to drink boiling water that will tear apart their insides
Such is the Paradise which the righteous have been promised: therein shall flow rivers of water undefiled, and rivers of milk for ever fresh; rivers of wine delectable to those that drink it, and rivers of clarified honey. Therein shall they have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Are they to be compared to those who shall abide in Hell forever, and drink scalding water that will tear their bowels to pieces
The likeness of Paradise promised to the righteous is that of a [garden which has] rivers of fresh water; rivers of milk the taste of which never changes; rivers of wine delicious to drink; and rivers of pure honey. They will have therein all kinds of fruit and forgiveness from their Lord. Can they be like those who will abide in the Fire forever, and will be given boiling water to drink that tears apart their intestines
The example of the Paradise promised to those who are mindful of God is that of a place that has rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to all who drink it, and rivers of strained honey. They will have in it all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Is this like those who will abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that will cut through their bowels
The description of Paradise which is promised to those who have Taqwa, (is that) in it are rivers of water that are not Asin, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink it, and rivers of refined honey; and therein for them are all kinds of fruits, and forgiveness from their Lord. Can this be likened to those who abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that severs their intestines
In allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the Fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? ('Maghfirah' here denotes protection from deterioration)
(Here is) a story (of similarity) about the Paradise which the righteous (the pious believers) are promised: In it are rivers of water made pure and clean; Rivers of milk whose taste never changes; Rivers of wine, a joy to those who drink; And rivers of honey, pure and clear. In it, there are for them all kinds of fruits; And forgiveness (and grace) from their Lord. (Can those in these Gardens) be compared to those who shall live, forever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their stomachs (to pieces)
The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. And therein they will have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Like one abiding in the Fire forever, and are given to drink boiling water, that cuts-up their bowels
The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. And therein they will have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Like one abiding in the Fire forever, and are given to drink boiling water, that cuts-up their bowels
[Here] is what the parable of the Garden which the heedful have been promised will be like: it will have rivers of never stagnant water and rivers of milk whose flavor never changes, and rivers of wine so delicious for those who drink it, and rivers of clarified honey. They will have every [sort of] fruit in it, as well as forgiveness from their Lord. Are they like someone who will remain forever in the Fire and they will be given scalding water to drink so it rips into their bowels
Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines
Is the example of the Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of alcohol that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines
The parable of the Garden that has been promised to the reverent: therein lie rivers of water incorruptible, rivers of milk whose flavor does not change, rivers of wine delicious for those who imbibe, and rivers of purified honey. Therein they partake of every fruit and of forgiveness from their Lord. [Are they] like one who abides in the Fire and those who are made to drink a boiling liquid which then tears apart their bowels
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines
Here is a description of the Garden promised to the righteous: therein are rivers of water which is forever pure; and rivers of milk of which the taste never changes; and rivers of wine, a delight to those who drink it, and rivers of pure honey. And in it they will have all kinds of fruit, and will receive forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels
(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it th ere are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)

Esperanto

allegory Paradise promes righteous est this gxi hav river unpolluted akv river de fresx lakt river de vin! - delicious por drinkers - River strained miel. Ili hav all kinds da frukt therein forgiveness el their Lord Ili bon those (est abide forever thehellfire drink hellish akv larm their intest)

Filipino

Narito ang paglalarawan ng Halamanan (Paraiso) na sa Mutaqqun (mga matutuwid at matimtimang tao na labis na nagmamahal kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga masasamang gawa na Kanyang ipinagbabawal at nagmamahal kay Allah ng higit at nagsasagawa ng mga mabubuting gawa na Kanyang ipinag- uutos) ay ipinangako: Naririto ang mga ilog na ang tubig nito sa lasa at samyo ay hindi nagmamaliw (sa kasariwaan); mga batis ng gatas na ang lasa ay hindi kailanman nagbabago; mga batis ng alak na ang linamnam ay isang kasiyahan sa mga umiinom, at mga batis ng pulot-pukyutan na puro at dalisay. Naririto ang lahat ng uri ng bungangkahoy; at Pagpapatawad mula sa kanilang Panginoon. (Sila kaya na maninirahan sa kaligayahan) ay maihahalintulad sa mga magsisipanahan sa Apoy, na bibigyan dito upang uminom ng kumukulong tubig na humihiwa (ng pira-piraso) sa laman ng kanilang mga bituka
Ang paglalarawan sa Paraiso – na pinangakuan ang mga tagapangilag magkasala roon ng mga ilog mula sa tubig na hindi nagbabago, ng mga ilog mula sa gatas na hindi nagbago ang lasa nito, ng mga ilog mula sa alak na kasarapan para sa mga tagainom, at ng mga ilog mula sa pulut-pukyutan na dinalisay, at may ukol sa kanila roon na lahat ng mga bunga at isang kapatawaran mula sa Panginoon nila – ay gaya ba ng mga mamamalagi sa Apoy at paiinumin ng isang nakapapasong tubig kaya magpuputul-putol ito sa mga bituka nila

Finnish

Tallainen on kuvaus paratiisista, joka on luvattu niille, jotka karttavat pahaa: siella on virtoja, joiden vesi ei samene, maitovirtoja, joiden maku ei muutu, viinivirtoja, suloisia juoda, ja kirkkaita hunajavirtoja. Ne, jotka siella asuvat, saavat Herraltaan kaikenlaisia hedelmia ja anteeksiannon. Ovatko he niinkuin ne, joilla on asuntona tuli ja jotka saavat juoda kiehuvaa vetta, niin etta se raastaa rikki heidan sisuksensa
Tällainen on kuvaus paratiisista, joka on luvattu niille, jotka karttavat pahaa: siellä on virtoja, joiden vesi ei samene, maitovirtoja, joiden maku ei muutu, viinivirtoja, suloisia juoda, ja kirkkaita hunajavirtoja. Ne, jotka siellä asuvat, saavat Herraltaan kaikenlaisia hedelmiä ja anteeksiannon. Ovatko he niinkuin ne, joilla on asuntona tuli ja jotka saavat juoda kiehuvaa vettä, niin että se raastaa rikki heidän sisuksensa

French

Telle est l’image du Paradis promis aux (hommes) pieux : il y aura des rivieres dont l’eau jamais ne s’altere, des rivieres de lait a la saveur inchangee, des rivieres de vin que ceux qui en boiront trouveront delicieux, et des rivieres de miel purifie. Ils y auront a la fois des fruits de toutes sortes et le (genereux) pardon de leur Seigneur. Qu’il y a loin d’eux a ceux qui sejourneront pour l’eternite dans le Feu, qui seront abreuves d’une eau bouillante qui leur dechirera les entrailles
Telle est l’image du Paradis promis aux (hommes) pieux : il y aura des rivières dont l’eau jamais ne s’altère, des rivières de lait à la saveur inchangée, des rivières de vin que ceux qui en boiront trouveront délicieux, et des rivières de miel purifié. Ils y auront à la fois des fruits de toutes sortes et le (généreux) pardon de leur Seigneur. Qu’il y a loin d’eux à ceux qui séjourneront pour l’éternité dans le Feu, qui seront abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchirera les entrailles
Voici la description du Paradis qui a ete promis aux pieux : il y aura la des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au gout inalterable, et des ruisseaux d’un vin delicieux a boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifie. Et il y a la, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-la] seront-ils pareils a ceux qui s’eternisent dans le Feu et qui sont abreuves d’une eau bouillante qui leur dechire les entrailles
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux : il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s’éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchire les entrailles
Voici la description du Paradis qui a ete promis aux pieux: il y aura la des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au gout inalterable, et des ruisseaux d'un vin delicieux a boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifie. Et il y a la, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-la] seront-ils pareils a ceux qui s'eternisent dans le Feu et qui sont abreuves d'une eau bouillante qui leur dechire les entrailles
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux: il y aura là des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d'un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s'éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui leur déchire les entrailles
Voici la description du Paradis promis a ceux qui craignent leur Seigneur : y coulent des rivieres dont l’eau jamais ne s’altere, des rivieres de lait gardant toujours la meme saveur, des rivieres de vin delicieux a boire et des rivieres de miel parfaitement pur. Ils y trouveront egalement des fruits de toutes sortes et le pardon de leur Seigneur. Ceux-la sont-ils comparables a ceux qui demeureront eternellement en Enfer ou ils seront abreuves d’une eau bouillante leur dechirant les entrailles
Voici la description du Paradis promis à ceux qui craignent leur Seigneur : y coulent des rivières dont l’eau jamais ne s’altère, des rivières de lait gardant toujours la même saveur, des rivières de vin délicieux à boire et des rivières de miel parfaitement pur. Ils y trouveront également des fruits de toutes sortes et le pardon de leur Seigneur. Ceux-là sont-ils comparables à ceux qui demeureront éternellement en Enfer où ils seront abreuvés d’une eau bouillante leur déchirant les entrailles
Le Paradis dont une description elogieuse est faite aux croyants, est baigne de rivieres a l’eau non dormante, de rivieres de lait a la saveur inalterable, de rivieres d’un vin dont se delectent les buveurs, et de rivieres d’un miel pur. Ils (les croyants) gouteront de tous ses fruits, et avec tout ceci, une absolution de leur Seigneur. (Le sort de ceux-la) est-il comparable a celui qui sera maintenu pour l’eternite en Enfer et auxquels sera servi de l’eau bouillante qui leur dechirera les entrailles
Le Paradis dont une description élogieuse est faite aux croyants, est baigné de rivières à l’eau non dormante, de rivières de lait à la saveur inaltérable, de rivières d’un vin dont se délectent les buveurs, et de rivières d’un miel pur. Ils (les croyants) goûteront de tous ses fruits, et avec tout ceci, une absolution de leur Seigneur. (Le sort de ceux-là) est-il comparable à celui qui sera maintenu pour l’éternité en Enfer et auxquels sera servi de l’eau bouillante qui leur déchirera les entrailles

Fulah

Ko woni sifa Aljanna fodaaɗo on gomɗuɓe ɓen: ina toon canɗi ndiyam ɗi dakamme mun waylaaki, e canɗi ɓira ɗi waylataa dakamme mun, e canɗi konnjam welayɗam yarooɓe, e canɗi njuuri laɓɓinaandi. Hino woodani ɓe kadi ton: kala dimɓe, e haforaneede immorde e Joomi maɓɓe. [Ɓen wa'oyay] wa luttinoyteeeɓe ɓen ka Yiite, ɓe yarnee ndiyam fatayɗam, ɗam taƴa tetekki maɓɓe ɗin

Ganda

(Abaffe) e jjana eyo abatya Katonda gye balaganyisibwa (egenda kuba nga) erimu emigga egy'amazzi agatayonooneka nemigga gya mata agatakyuse mpoma yaago, n’emigga egy'omubisi oguliwoomera abanywi n'emigga gya asaali omusengejje, nga bali mu yo balifuna ebibala byonna, era balifuna mu yo ekisonyiwo okuva ewa Mukama omulabirizi waabwe, oyinza okugigerageranya ku oyo owokutuula mu muliro obugenderevu nga era balinywesebwa olwegye lwa mazzi, olwo nno negakutulakutula ebyenda byabwe

German

(So ist) die Lage des Paradieses, das den Gottesfurchtigen verheißen wurde: Darin sind Bache von Wasser, das nicht faulig wird, und Bache von Milch, deren Geschmack sich nicht andert, und Bache von berauschendem Getrank - ein Genuß fur die Trinkenden - und Bache von gelautertem Honig. Und darin werden sie Fruchte aller Art bekommen und Vergebung von ihrem Herrn. Konnen sie wohl jenen gleich sein, die ewig im Feuer sind, und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Darme zerreißt
(So ist) die Lage des Paradieses, das den Gottesfürchtigen verheißen wurde: Darin sind Bäche von Wasser, das nicht faulig wird, und Bäche von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche von berauschendem Getränk - ein Genuß für die Trinkenden - und Bäche von geläutertem Honig. Und darin werden sie Früchte aller Art bekommen und Vergebung von ihrem Herrn. Können sie wohl jenen gleich sein, die ewig im Feuer sind, und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Därme zerreißt
Mit dem Paradies, das den Gottesfurchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Darin sind Bache mit Wasser, das nicht faul ist, und Bache mit Milch, deren Geschmack sich nicht andert, und Bache mit Wein, der genußvoll ist fur die, die davon trinken, und Bache mit gefiltertem Honig. Und sie haben darin allerlei Fruchte und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese etwa) denen gleich, die im Feuer ewig weilen und heißes Wasser zu trinken bekommen, das ihre Eingeweide zerreißt
Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht faul ist, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der genußvoll ist für die, die davon trinken, und Bäche mit gefiltertem Honig. Und sie haben darin allerlei Früchte und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese etwa) denen gleich, die im Feuer ewig weilen und heißes Wasser zu trinken bekommen, das ihre Eingeweide zerreißt
(Ist etwa) das Gleichnis der Dschanna, die den Muttaqi versprochen wurde - darin sind Flusse mit nicht verderblichem Wasser, Flusse mit Milch, deren Geschmack sich nie andert, Flusse mit den Trinkenden wohlschmeckendemWein, und Flusse mit filtriertem Honig. Und fur sie gibt es darin von allen Fruchten und Vergebung von ihrem HERRN - gleich demjenigen, der ewig im Feuer bleibt?! Und sie wurden mit siedendem Wasser getrankt, so zerriß es ihre Darme
(Ist etwa) das Gleichnis der Dschanna, die den Muttaqi versprochen wurde - darin sind Flüsse mit nicht verderblichem Wasser, Flüsse mit Milch, deren Geschmack sich nie ändert, Flüsse mit den Trinkenden wohlschmeckendemWein, und Flüsse mit filtriertem Honig. Und für sie gibt es darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem HERRN - gleich demjenigen, der ewig im Feuer bleibt?! Und sie wurden mit siedendem Wasser getränkt, so zerriß es ihre Därme
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Darin sind Bache mit Wasser, das nicht schal wird, und Bache mit Milch, deren Geschmack sich nicht andert, und Bache mit Wein, der kostlich ist fur diejenigen, die (davon) trinken, und Bache mit geklartem Honig. Und sie haben darin von allen Fruchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Hollen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedarme zerreißt
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Darin sind Bache mit Wasser, das nicht schal wird, und Bache mit Milch, deren Geschmack sich nicht andert, und Bache mit Wein, der kostlich ist fur diejenigen, die (davon) trinken, und Bache mit geklartem Honig. Und sie haben darin von allen Fruchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Hollen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedarme zerreißt
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt

Gujarati

te jannatani visesata jenum vacana daravavala'one apavamam avyum che, e che ke temam panini nahero che, je durgandha phelavava valu nathi ane dudhani nahero che jeno svada badalayelo nathi ane sarabani nahero che je pivavala mate khuba ja svadista che ane madhani nahero che je khuba jacokhkhi che ane te'o mate dareka prakarana phalo che ane temana palanahara taraphathi ksama che. Sum a teni maphaka che je hammesa agamam rahenara che? Ane jemane garama ukalatum pani pivadavavamam avase? Je temana antarada'ona tukade tukada kari dese
tē jannatanī viśēṣatā jēnuṁ vacana ḍaravāvāḷā'ōnē āpavāmāṁ āvyuṁ chē, ē chē kē tēmāṁ pāṇīnī nahērō chē, jē durgandha phēlāvavā vāḷu nathī anē dudhanī nahērō chē jēnō svāda badalāyēlō nathī anē śarābanī nahērō chē jē pīvāvāḷā māṭē khuba ja svādiṣṭa chē anē madhanī nahērō chē jē khuba jacōkhkhī chē anē tē'ō māṭē darēka prakāranā phaḷō chē anē tēmanā pālanahāra taraphathī kṣamā chē. Śuṁ ā tēnī māphaka chē jē hammēśā āgamāṁ rahēnārā chē? Anē jēmanē garama ukaḷatuṁ pāṇī pīvaḍāvavāmāṁ āvaśē? Jē tēmanā āntaraḍā'ōnā ṭukaḍē ṭukaḍā karī dēśē
તે જન્નતની વિશેષતા જેનું વચન ડરવાવાળાઓને આપવામાં આવ્યું છે, એ છે કે તેમાં પાણીની નહેરો છે, જે દુર્ગંધ ફેલાવવા વાળુ નથી અને દુધની નહેરો છે જેનો સ્વાદ બદલાયેલો નથી અને શરાબની નહેરો છે જે પીવાવાળા માટે ખુબ જ સ્વાદિષ્ટ છે અને મધની નહેરો છે જે ખુબ જચોખ્ખી છે અને તેઓ માટે દરેક પ્રકારના ફળો છે અને તેમના પાલનહાર તરફથી ક્ષમા છે. શું આ તેની માફક છે જે હંમેશા આગમાં રહેનારા છે ? અને જેમને ગરમ ઉકળતું પાણી પીવડાવવામાં આવશે ? જે તેમના આંતરડાઓના ટુકડે ટુકડા કરી દેશે

Hausa

Misalin Aljanna, wadda aka yi wa'adinta ga masu taƙawa, a cikinta akwai waɗansu koguna na ruwa ba mai sakewa ba da waɗansu koguna na madara wadda ɗanɗanonta ba ya canjawa, da waɗansu koguna na giya mai daɗi ga mashaya, da waɗansu koguna na zuma tatacce kuma suna samu, a cikinta, daga kowane irin 'ya'yan itace, da wata gafara daga Ubangijinsu. (Shin, masu wannan ni'ima na daidaita) kamar wanda yake madawwami ne a cikin wuta kuma an shayar da su wani ruwa mai zafi har ya kakkatse hanjinsu
Misãlin Aljanna, wadda aka yi wa'adinta ga mãsu taƙawa, a cikinta akwai waɗansu kõguna na ruwa ba mai sãkẽwa ba da waɗansu kõguna na madara wadda ɗanɗanonta bã ya canjãwa, da waɗansu kõguna na giya mai dãɗi ga mashãya, da waɗansu kõguna na zuma tãtacce kuma suna sãmu, a cikinta, daga kõwane irin 'ya'yan itãce, da wata gãfara daga Ubangijinsu. (Shin, mãsu wannan ni'ima nã daidaita) kamar wanda yake madawwami ne a cikin wutã kuma an shãyar da su wani ruwa mai zãfi har ya kakkãtse hanjinsu
Misalin Aljanna, wadda aka yi wa'adinta ga masu taƙawa, a cikinta akwai waɗansu koguna na ruwa ba mai sakewa ba da waɗansu koguna na madara wadda ɗanɗanonta ba ya canjawa, da waɗansu koguna na giya mai daɗi ga mashaya, da waɗansu koguna na zuma tatacce kuma suna samu, a cikinta, daga kowane irin 'ya'yan itace, da wata gafara daga Ubangijinsu. (Shin, masu wannan ni'ima na daidaita) kamar wanda yake madawwami ne a cikin wuta kuma an shayar da su wani ruwa mai zafi har ya kakkatse hanjinsu
Misãlin Aljanna, wadda aka yi wa'adinta ga mãsu taƙawa, a cikinta akwai waɗansu kõguna na ruwa ba mai sãkẽwa ba da waɗansu kõguna na madara wadda ɗanɗanonta bã ya canjãwa, da waɗansu kõguna na giya mai dãɗi ga mashãya, da waɗansu kõguna na zuma tãtacce kuma suna sãmu, a cikinta, daga kõwane irin 'ya'yan itãce, da wata gãfara daga Ubangijinsu. (Shin, mãsu wannan ni'ima nã daidaita) kamar wanda yake madawwami ne a cikin wutã kuma an shãyar da su wani ruwa mai zãfi har ya kakkãtse hanjinsu

Hebrew

המשל של הגן אשר הובטח ליראים, בתוכו נהרות של מים אשר יישארו צלולים וטהורים, ונהרות של חלב אשר לא יחמיץ, ונהרות של יין נעים לשותים, ונהרות של דבש טהור. ויהיה להם בתוכו פיחת מכל הסוגים, והם יקבלו סליחת חטאים מאת ריבונם. האם זה דומה לאלה השוהים לנצח באש, ואשר יושקו בו מים רותחים אשר יקרעו להם את המעיים
המשל של הגן אשר הובטח ליראים, בתוכו נהרות של מים אשר יישארו צלולים וטהורים, ונהרות של חלב אשר לא יחמיץ, ונהרות של יין נעים לשותים , ונהרות של דבש טהור. ויהיה להם בתוכו פירות מכל הסוגים, והם יקבלו סליחת חטאים מאת ריבונם. האם זה דומה לאלה השוהים לנצח באש, ואשר יושקו בו מים רותחים אשר יקרעו להם את המעיים

Hindi

us svarg kee visheshata, jisaka vachan diya gaya hai aagyaakaariyon ko, usamen naharen hain nirmal jal kee tatha naharen hain doodh kee, nahin badalega jisaka svaad tatha naharen hain madira kee, peene vaalon ke svaad ke lie tatha naharen hain madhoo kee svachchh tatha unheen ke lie unamen pratyek prakaar ke phal hain tatha unake paalanahaar kee or se kshama. (kya ye) usake samaan honge, jo sadaavaasee honge narak mein tatha pilaaye jaayeng khaulata jal, jo khand-khand kar dega unakee aanton ko
उस स्वर्ग की विशेषता, जिसका वचन दिया गया है आज्ञाकारियों को, उसमें नहरें हैं निर्मल जल की तथा नहरें हैं दूध की, नहीं बदलेगा जिसका स्वाद तथा नहरें हैं मदिरा की, पीने वालों के स्वाद के लिए तथा नहरें हैं मधू की स्वच्छ तथा उन्हीं के लिए उनमें प्रत्येक प्रकार के फल हैं तथा उनके पालनहार की ओर से क्षमा। (क्या ये) उसके समान होंगे, जो सदावासी होंगे नरक में तथा पिलाये जायेंग खौलता जल, जो खण्ड-खण्ड कर देगा उनकी आँतों को
us jannat kee shaan, jisaka vaada dar rakhanevaalon se kiya gaya hai, yah hai ki aise paanee kee naharen hogee jo pradooshit nahin hota. aur aise doodh kee naharen hongee jisake svaad mein tanik bhee antar na aaya hoga, aur aise pey kee naharen hongee jo peenevaalon ke lie maza hee maza hongee, aur saaf-sudhare shahad kee naharen bhee hongee. aur unake lie vahaan har prakaar ke phal honge aur kshama unake apane rab kee or se - kya ve un jaise ho sakate hai, jo sadaiv aag mein rahanevaale hai aur jinhen khaulata hua paanee pilaaya jaega, jo unakee aanton ko tukade-tukade karake rakh dega
उस जन्नत की शान, जिसका वादा डर रखनेवालों से किया गया है, यह है कि ऐसे पानी की नहरें होगी जो प्रदूषित नहीं होता। और ऐसे दूध की नहरें होंगी जिसके स्वाद में तनिक भी अन्तर न आया होगा, और ऐसे पेय की नहरें होंगी जो पीनेवालों के लिए मज़ा ही मज़ा होंगी, और साफ़-सुधरे शहद की नहरें भी होंगी। और उनके लिए वहाँ हर प्रकार के फल होंगे और क्षमा उनके अपने रब की ओर से - क्या वे उन जैसे हो सकते है, जो सदैव आग में रहनेवाले है और जिन्हें खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा, जो उनकी आँतों को टुकड़े-टुकड़े करके रख देगा
jis behisht ka parahezagaaron se vaayada kiya jaata hai usakee siphat ye hai ki usamen paanee kee naharen jinamen zara boo nahin aur doodh kee naharen hain jinaka maza tak nahin badala aur sharaab kee naharen hain jo peene vaalon ke lie (saraasar) lajzat hai aur saaf shaphfaaf yahad kee naharen hain aur vahaan unake lie har kism ke meve hain aur unake paravaradigaar kee taraph se bakhshis hai (bhala ye log) unake baraabar ho sakate hain jo hamesha dozakh mein rahenge aur unako khaulata hua paanee pilaaya jaega to vah onton ke tukade tukade kar daalega
जिस बेहिश्त का परहेज़गारों से वायदा किया जाता है उसकी सिफत ये है कि उसमें पानी की नहरें जिनमें ज़रा बू नहीं और दूध की नहरें हैं जिनका मज़ा तक नहीं बदला और शराब की नहरें हैं जो पीने वालों के लिए (सरासर) लज्ज़त है और साफ़ शफ्फ़ाफ़ यहद की नहरें हैं और वहाँ उनके लिए हर किस्म के मेवे हैं और उनके परवरदिगार की तरफ से बख़्शिस है (भला ये लोग) उनके बराबर हो सकते हैं जो हमेशा दोज़ख़ में रहेंगे और उनको खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा तो वह ऑंतों के टुकड़े टुकड़े कर डालेगा

Hungarian

A Paradicsom peldazata, amire az istenfelo hivok igeretet kaptak ilyen: . Vannak benne folyok, amelyek vize nem valik sossa?. Es vannak folyok, amelyek tejjel folynak, ezek ize nem valtozik, es borral folyo folyok, amelyek gyonyoruseg (-et jelentenek) az azokat ivok szamara. (Es meg) mezzel folyo folyok- ragyogoan attetszo a meze. Es ott mindenfele gyumolcsok varjak oket. Es bunbocsanat az Uruktol. Hasonlo- e ez ahhoz, aki orokre a Tuzben van? Es fortyogo vizzel itatjak, amely a beleit szetmarcangolja
A Paradicsom példázata, amire az istenfélő hívők ígéretet kaptak ilyen: . Vannak benne folyók, amelyek vize nem válik sóssá?. És vannak folyók, amelyek tejjel folynak, ezek íze nem változik, és borral folyó folyók, amelyek gyönyörűség (-et jelentenek) az azokat ivók számára. (És még) mézzel folyó folyók- ragyogóan áttetsző a méze. És ott mindenféle gyümölcsök várják őket. És bűnbocsánat az Uruktól. Hasonló- e ez ahhoz, aki örökre a Tűzben van? És fortyogó vízzel itatják, amely a beleit szétmarcangolja

Indonesian

Perumpamaan taman surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa; di sana ada sungai-sungai yang airnya tidak payau, dan sungai-sungai air susu yang tidak berubah rasanya, dan sungai-sungai khamar (anggur yang tidak memabukkan) yang lezat rasanya bagi peminumnya, dan sungai-sungai madu yang murni. Di dalamnya mereka memperoleh segala macam buah-buahan, dan ampunan dari Tuhan mereka. Samakah mereka dengan orang yang kekal dalam neraka, dan diberi minuman dengan air yang mendidih, sehingga ususnya terpotong-potong
(Perumpamaan) gambaran tentang (surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa) dan yang menjadi milik bersama bagi orang-orang yang memasukinya. Lafal ayat ini menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya ialah (yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya) dapat dibaca Aasinin atau Asinin, jika dibaca Aasinin wazannya sama dengan lafal Dhaaribin, jika dibaca Asinin Wazannya sama dengan lafal Hadzirun. Artinya, airnya tidak berubah atau tidak berbeda dengan air dunia yang dapat berubah karena ada sesuatu yang mencampurinya (sungai-sungai dari air susu yang tiada berubah rasanya) berbeda dengan air susu di dunia, karena air susu di dunia keluar dari susu (sungai-sungai dari khamar yang lezat rasanya) sangat lezat rasanya (bagi peminumnya) berbeda halnya dengan khamar di dunia, khamar dunia rasanya tidak enak bila diminum (dan sungai-sungai dari madu yang disaring) berbeda dengan madu di dunia, karena madu di dunia keluar dari perut tawon kemudian bercampur dengan lilin dan lain sebagainya (dan mereka memperoleh di dalamnya) berbagai macam jenis (dari aneka ragam buah-buahan, dan ampunan dari Rabb mereka) Rabb mereka rela terhadap mereka di samping kebaikan-Nya yang terus melimpah bagi mereka tanpa henti-hentinya, yaitu berupa kenikmatan-kenikmatan yang telah disebutkan tadi. Berbeda halnya dengan perihal seorang tuan atau pemilik hamba sahaya di dunia, karena sesungguhnya sekalipun majikan dari hamba sahaya itu berbuat baik kepadanya hal itu dibarengi dengan amarahnya, yakni terkadang sang majikan memarahinya (sama dengan orang yang kekal dalam neraka) lafal ayat ini menjadi Khabar dari Mubtada yang diperkirakan keberadaannya yakni, apakah orang yang berada dalam kenikmatan tersebut sama dengan orang yang kekal di dalam neraka (dan diberi minuman dengan air yang mendidih) yakni air yang sangat panas (sehingga memotong-motong ususnya?) artinya, minuman itu menghancurkan dan mencabik-cabik isi perutnya. Lafal Am'aa adalah bentuk jamak dari lafal Mi'a, sedangkan huruf Alifnya adalah ganti dari huruf Ya, karena sebagian dari mereka ada yang mengatakan Mi'yaani
(Apakah) perumpamaan (penghuni) surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya, sungai-sungai dari air susu yang tiada berubah rasanya, sungai-sungai dari khamar (arak) yang lezat rasanya bagi peminumnya, dan sungai-sungai dari madu yang disaring; dan mereka memperoleh di dalamnya segala macam buah-buahan dan ampunan dari Tuhan mereka, sama dengan orang yang kekal dalam neraka dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga memotong-motong ususnya
Surga yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa memiliki sungai yang airnya tak pernah berubah, sungai susu yang rasanya tak pernah rusak, sungai khamar yang rasanya lezat saat diminum, dan sungai madu yang telah disaring. Mereka akan memperoleh berbagai macam buah-buahan dan ampunan dari Tuhan. Apakah surga mereka itu sama dengan balasan orang yang kekal di dalam neraka dan diberi minum dengan air yang mendidih sehingga memotong-motong ususnya?(1). (1) Ayat di atas menjelaskan bahwa air yang tidak mengalir dan berubah adalah air yang membahayakan kesehatan. Dengan demikian, ayat ini telah menjelaskan hal itu jauh beberapa abad sebelum ditemukannya mikroskop. Kini, setelah ditemukan mikroskop, orang dapat mengetahui bahwa pada air yang tidak mengalir dan berubah terdapat jutaan bakteri yang dan virus yang membahayakan kesehatan manusia dan hewan melalui berbagai macam penyakit
Perumpamaan taman surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa; di sana ada sungai-sungai yang airnya tidak payau, sungai-sungai air susu yang tidak berubah rasanya, sungai-sungai khamar (anggur yang tidak memabukkan) yang lezat rasanya bagi peminumnya, dan sungai-sungai madu yang murni. Di dalamnya mereka memperoleh segala macam buah-buahan, dan ampunan dari Tuhan mereka. Samakah mereka dengan orang yang kekal dalam neraka, dan diberi minuman dengan air yang mendidih, sehingga ususnya terpotong-potong
Perumpamaan taman surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa; di sana ada sungai-sungai yang airnya tidak payau, dan sungai-sungai air susu yang tidak berubah rasanya, dan sungai-sungai khamar (anggur yang tidak memabukkan) yang lezat rasanya bagi peminumnya dan sungai-sungai madu yang murni. Di dalamnya mereka memperoleh segala macam buah-buahan dan ampunan dari Tuhan mereka. Samakah mereka dengan orang yang kekal dalam neraka, dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga ususnya terpotong-potong

Iranun

Aya ropa-an o Sorga a so ini diyandi ko Miyamananggila: Na katatagowan noto sa manga lawasaig a ig a di kharumbis, go manga lawasaig a gatas a di phagalin so ta-am iyan, go manga lawasaig a Arak a mapiya i ta-am ko puphamanginon, go manga lawasaig a tunub a da-a saninsaning iyan; go ruk iran ro-o so pithibarang a manga Onga, go Ma-ap a pho-on ko Kadnan niran. Ba lagid o sukaniyan a kakal ko Naraka, go puphamakainomun siran sa ig a phulikabo, na phangatutuphud iyan so manga tinai ran

Italian

[Ecco] la descrizione del Giardino che e stata promessa ai timorati [di Allah]: ci saranno ruscelli di un'acqua che mai sara malsana e ruscelli di latte dal gusto inalterabile e ruscelli di un vino delizioso a bersi, e ruscelli di miele purificato. E ci saranno, per loro, ogni sorta di frutta e il perdono del loro Signore. Essi sono forse simili a coloro che rimangono in perpetuo nel Fuoco e che verranno abbeverati di un'acqua bollente che devastera le loro viscere
[Ecco] la descrizione del Giardino che è stata promessa ai timorati [di Allah]: ci saranno ruscelli di un'acqua che mai sarà malsana e ruscelli di latte dal gusto inalterabile e ruscelli di un vino delizioso a bersi, e ruscelli di miele purificato. E ci saranno, per loro, ogni sorta di frutta e il perdono del loro Signore. Essi sono forse simili a coloro che rimangono in perpetuo nel Fuoco e che verranno abbeverati di un'acqua bollente che devasterà le loro viscere

Japanese

Omo o osoreru mono ni yakusoku sa rete iru rakuen o kaite miyou. Soko ni wa kusaru koto no nai mizu o tataeru kawa,-mi no kawaru koto no nai chichi no kawa, nomu mono ni kokoroyoi (Bi) sake no kawa, junryona mitsu no kawa ga aru. Mata sokode wa, subete no shurui no kajitsu to,-nushi kara no o yurushi o tamawaru. (Ko no yona-sha-tachi to) goka no naka ni eien ni sumi, nietagiru yu o nomasa rete, cho ga sundan suru mono to onajidearou ka
Omo o osoreru mono ni yakusoku sa rete iru rakuen o kaite miyou. Soko ni wa kusaru koto no nai mizu o tataeru kawa,-mi no kawaru koto no nai chichi no kawa, nomu mono ni kokoroyoi (Bi) sake no kawa, junryōna mitsu no kawa ga aru. Mata sokode wa, subete no shurui no kajitsu to,-nushi kara no o yurushi o tamawaru. (Ko no yōna-sha-tachi to) gōka no naka ni eien ni sumi, nietagiru yu o nomasa rete, chō ga sundan suru mono to onajidearou ka
主を畏れる者に約束されている楽園を描いてみよう。そこには腐ることのない水を湛える川,味の変ることのない乳の川,飲む者に快い(美)酒の川,純良な蜜の川がある。またそこでは,凡ての種類の果実と,主からの御赦しを賜わる。(このような者たちと)業火の中に永遠に住み,煮えたぎる湯を飲まされて,腸が寸断する者と同じであろうか。

Javanese

Saumpamane suwarga kang dijanjekake dening Allah bakal diganjarake marang para wong kang bekti, ana bengawan kang mili banyu kang ora owah, lan ana bengawane mili pohan kang ora bisa owah rasane, apadene ana bengawan mili saceng ang enak rasane tumrap wong kang padha ngombe. Lan anabengawane mili madu kang bening. Wong mukmin ana suwarga padha duwe woh - wohan akeh tur warna - warna lan oleh pangapura saka Pangerane padha karo wong kang ana neraka iku tetimbangane langgeng. Dicangar nganggo wedang panas mulane ususe padha ajur
Saumpamane suwarga kang dijanjekake dening Allah bakal diganjarake marang para wong kang bekti, ana bengawan kang mili banyu kang ora owah, lan ana bengawane mili pohan kang ora bisa owah rasane, apadene ana bengawan mili saceng ang enak rasane tumrap wong kang padha ngombe. Lan anabengawane mili madu kang bening. Wong mukmin ana suwarga padha duwe woh - wohan akeh tur warna - warna lan oleh pangapura saka Pangerane padha karo wong kang ana neraka iku tetimbangane langgeng. Dicangar nganggo wedang panas mulane ususe padha ajur

Kannada

dharmanistharige vagdana madalagiruva svargavu (higiruttade); adaralli endu malinavagada niriruva nadigaliruvavu hagu ruci badalagada halina nadigalu, kudiyuvavarige tumba svadistavagiruva madireya nadigalu mattu sud'dha jenina nadigaliruvavu. Alli avarigagi ella bageya phalagaliruvavu mattu avara odeyana kadeyinda ksamadana siguvudu. Inthavaru (svargavasigalu), sadakala narakadalle iruva hagu karulugalannu curu curagisuvantaha kudiyuva nirannu kudisalaguva vyaktige samanagaballare
dharmaniṣṭharige vāgdāna māḍalāgiruva svargavu (hīgiruttade); adaralli endū malinavāgada nīriruva nadigaḷiruvavu hāgū ruci badalāgada hālina nadigaḷu, kuḍiyuvavarige tumbā svādiṣṭavāgiruva madireya nadigaḷu mattu śud'dha jēnina nadigaḷiruvavu. Alli avarigāgi ella bageya phalagaḷiruvavu mattu avara oḍeyana kaḍeyinda kṣamādāna siguvudu. Inthavaru (svargavāsigaḷu), sadākāla narakadallē iruva hāgū karuḷugaḷannu cūru cūrāgisuvantaha kudiyuva nīrannu kuḍisalāguva vyaktige samanāgaballarē
ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ಸ್ವರ್ಗವು (ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ); ಅದರಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ಮಲಿನವಾಗದ ನೀರಿರುವ ನದಿಗಳಿರುವವು ಹಾಗೂ ರುಚಿ ಬದಲಾಗದ ಹಾಲಿನ ನದಿಗಳು, ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸ್ವಾದಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಮದಿರೆಯ ನದಿಗಳು ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ ಜೇನಿನ ನದಿಗಳಿರುವವು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಫಲಗಳಿರುವವು ಮತ್ತು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕ್ಷಮಾದಾನ ಸಿಗುವುದು. ಇಂಥವರು (ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು), ಸದಾಕಾಲ ನರಕದಲ್ಲೇ ಇರುವ ಹಾಗೂ ಕರುಳುಗಳನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿಸುವಂತಹ ಕುದಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಸಲಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಮನಾಗಬಲ್ಲರೇ

Kazakh

Sonday taqwalarga wade etilgen jannattın mısalı: Onda es buzılmaytın ozen swlar, dami ozgermeytin sutten ozender, iswsilerge damdi araqtan ozender (S. 45-47-A., 56-S. 19-A.) jane baldan ozender, sonday-aq onda olarga ar turli jemis ari Rabbılarınan jarılqaw bar; (bular,) tozaqta mangi qalıp, qaynar sw iskizilip, isekteri twralgan birewmen ten be
Sonday taqwalarğa wäde etilgen jannattıñ mısalı: Onda eş buzılmaytın özen swlar, dämi özgermeytin sütten özender, işwşilerge dämdi araqtan özender (S. 45-47-A., 56-S. 19-A.) jäne baldan özender, sonday-aq onda olarğa är türli jemis äri Rabbılarınan jarılqaw bar; (bular,) tozaqta mäñgi qalıp, qaynar sw işkizilip, işekteri twralğan birewmen teñ be
Сондай тақуаларға уәде етілген жаннаттың мысалы: Онда еш бұзылмайтын өзен сулар, дәмі өзгермейтін сүттен өзендер, ішушілерге дәмді арақтан өзендер (С. 45-47-А., 56-С. 19-А.) және балдан өзендер, сондай-ақ онда оларға әр түрлі жеміс әрі Раббыларынан жарылқау бар; (бұлар,) тозақта мәңгі қалып, қайнар су ішкізіліп, ішектері туралған біреумен тең бе
Taqwalarga / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandarga! wade etilgen jannattın sipatı: ol jerde swı buzılmaytın ozender, dami aynımagan sutten ozender, iswsilerge unamdı swsınnan ozender jane taza / qospadan tazalangan / baldan ozender bar. Olarga ol jerde arturli jemister bar ari Olarga ozderinin Rabbısınan kesirim boladı. / Osılar / Otta mangi qalatın, sonday qaynap turgan sw iskizilip, ol isekterin tilip jiberetin birewlermen birdey bola ma
Taqwalarğa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandarğa! wäde etilgen jännattıñ sïpatı: ol jerde swı buzılmaytın özender, dämi aynımağan sütten özender, işwşilerge unamdı swsınnan özender jäne taza / qospadan tazalanğan / baldan özender bar. Olarğa ol jerde ärtürli jemister bar äri Olarğa özderiniñ Rabbısınan keşirim boladı. / Osılar / Otta mäñgi qalatın, sonday qaynap turğan sw işkizilip, ol işekterin tilip jiberetin birewlermen birdey bola ma
Тақуаларға / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандарға! уәде етілген жәннаттың сипаты: ол жерде суы бұзылмайтын өзендер, дәмі айнымаған сүттен өзендер, ішушілерге ұнамды сусыннан өзендер және таза / қоспадан тазаланған / балдан өзендер бар. Оларға ол жерде әртүрлі жемістер бар әрі Оларға өздерінің Раббысынан кешірім болады. / Осылар / Отта мәңгі қалатын, сондай қайнап тұрған су ішкізіліп, ол ішектерін тіліп жіберетін біреулермен бірдей бола ма

Kendayan

Parumpamaan taman saruga nang dijanjiatn ka’ urakng-urakng nang batakwa, ka’ dikoa ada sunge-sunge nang ai’nya nana’ panyao. Man sunge-sunge ai’ susu nang nana’ barubah rasanya, man sunge-sunge khamer (anggur nang nana’ mabukatn) nang lazat rasanya bagi panyocoknya, man sunge- sunge madu nang murni. Ka’ dalapmnya iaka’koa namu sagala macam buah-buahatn, man amponan dari Tuhan iaka’koa, sama ke’ iaka’koa mang urakng –urakng nang kakal dalapm naraka, man dibare’ cocok mang ai’ nang ningkorak, sahingga parotnya tapotong-potong

Khmer

lokkhan robsa thansuokr delke ban sanyea champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh del nowknong noh mean t ne l cheachraen ampi tuk del min bre klen ning rosacheate ning mean t ne l cheachraen ampi tuk daoh ko del min brebruol rosacheate robsa vea haey mean t ne l cheachraen ampi sora del mean rosacheate chhnganh samreab anak del ttuoltean haey ning mean t ne l cheachraen tiet ampi tukakhmoum da brisotth . haey nowknong noh der puokke mean phlechheu krob braphet ning meankar aphytosa pi mcheasa robsa puokke noh tae vea dauch nung anak del rsa chea amt nowknong thanonork haey ke banaoy puokke phoektuk da sen kdaw ruoch vea ban kat phdach pohvien robsa puokke ryy
លក្ខណៈរបស់ឋានសួគ៌ដែលគេបានសន្យាចំពោះបណ្ដា អ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដែលនៅក្នុងនោះមានទនេ្លជាច្រើន អំពីទឹកដែលមិនប្រែក្លិន និងរសជាតិ និងមានទនេ្លជាច្រើនអំពីទឹក ដោះគោដែលមិនប្រែប្រួលរសជាតិរបស់វា ហើយមានទនេ្លជាច្រើន អំពីសុរាដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់សម្រាប់អ្នកដែលទទួលទាន ហើយ និងមានទនេ្លជាច្រើនទៀតអំពីទឹកឃ្មុំដ៏បរិសុទ្ធ។ ហើយនៅក្នុងនោះ ដែរ ពួកគេមានផ្លែឈើគ្រប់ប្រភេទ និងមានការអភ័យទោសពី ម្ចាស់របស់ពួកគេនោះ តើវាដូចនឹងអ្នកដែលរស់ជាអមតៈនៅក្នុង ឋាននរក ហើយគេបានឱ្យពួកគេផឹកទឹកដ៏សែនក្ដៅ រួចវាបានកាត់ ផ្ដាច់ពោះវៀនរបស់ពួកគេឬ

Kinyarwanda

Imiterere y’Ijuru ryasezeranyijwe abatinya Allah (ni uko) ritembamo imigezi y’amazi adahindura impumuro n’uburyohe, imigezi y’amata atajya ahindura uburyohe, imigezi y’inzoga ziryoheye abanywi (zidasindisha), ndetse n’imigezi y’ubuki busukuye; kandi bateganyirijwemo buri bwoko bw’imbuto no kubabarirwa na Nyagasani wabo. Ese abo bameze kimwe nk’abazaba mu muriro ubuziraherezo, bahabwa amazi yatuye abacagagura amara
Imiterere y’Ijuru ryasezeranyijwe abagandukira Allah (ni uko) ritembamo imigezi y’amazi adahindura impumuro n’uburyohe, imigezi y’amata atajya ahindura uburyohe, imigezi y’inzoga ziryoheye abanywi (zidasindisha), ndetse n’imigezi y’ubuki busukuye; kandi bateganyirijwemo buri bwoko bw’imbuto no kubabarirwa na Nyagasani wabo. Ese abo bameze kimwe nk’abazaba mu muriro ubuziraherezo, bahabwa amazi yatuye abacagagura amara

Kirghiz

Takıba kisiler ucun ubada kılıngan Beyistin misalı: anda icuuculor ucun (daamı, jıtı, tusu) buzulbagan suu darıyaları, daamı aynıbagan sut darıyaları, ılazzattuu sarap darıyaları jana taza-pakiza bal darıyaları bar. Anda alar ucun ar turduu momolor jana Rabbisinen kecirim bar. (Usunday beyiske tuskon adam) tozokto tuboluk kalıp, (udaama-udaa) kaynak suu icirilip, natıyjada icegileri uzulup ketken adamga oksoybu
Takıba kişiler üçün ubada kılıngan Beyiştin misalı: anda içüüçülör üçün (daamı, jıtı, tüsü) buzulbagan suu darıyaları, daamı aynıbagan süt darıyaları, ılazzattuu şarap darıyaları jana taza-pakiza bal darıyaları bar. Anda alar üçün ar türdüü mömölör jana Rabbisinen keçirim bar. (Uşunday beyişke tüşkön adam) tozokto tübölük kalıp, (udaama-udaa) kaynak suu içirilip, natıyjada içegileri üzülüp ketken adamga okşoybu
Такыба кишилер үчүн убада кылынган Бейиштин мисалы: анда ичүүчүлөр үчүн (даамы, жыты, түсү) бузулбаган суу дарыялары, даамы айныбаган сүт дарыялары, ылаззаттуу шарап дарыялары жана таза-пакиза бал дарыялары бар. Анда алар үчүн ар түрдүү мөмөлөр жана Раббисинен кечирим бар. (Ушундай бейишке түшкөн адам) тозокто түбөлүк калып, (удаама-удаа) кайнак суу ичирилип, натыйжада ичегилери үзүлүп кеткен адамга окшойбу

Korean

uiloun jadeul-ege yagsogdoen cheon gug-eul biyuhasa geugos-e gangmul-i iss eudoe byeonhaji anihago uyuga heu leuneun gang-i iss-eudoe mas-i byeonhaji anihamyeo sul-i heuleuneun gang-i iss-eu ni masineun ideul-ege gippeum-eul jumyeo kkul-i heuleuneun gang-i iss-eudoe sunsuha go kkaekkeushadeola geugos-eneun ongaj gwa il-i iss-eumyeo junim-ui jabiga issno la ileohge saneun jadeul-i jiog-e sal myeo kkeulhneun mul-eul masyeo geudeul-ui naejang-i sansanjogag-i doeneun geudeulgwa gat-eul su issneunyo
의로운 자들에게 약속된 천 국을 비유하사 그곳에 강물이 있 으되 변하지 아니하고 우유가 흐 르는 강이 있으되 맛이 변하지 아니하며 술이 흐르는 강이 있으 니 마시는 이들에게 기쁨을 주며 꿀이 흐르는 강이 있으되 순수하 고 깨끗하더라 그곳에는 온갖 과 일이 있으며 주님의 자비가 있노 라 이렇게 사는 자들이 지옥에 살 며 끓는 물을 마셔 그들의 내장이 산산조각이 되는 그들과 같을 수 있느뇨
uiloun jadeul-ege yagsogdoen cheon gug-eul biyuhasa geugos-e gangmul-i iss eudoe byeonhaji anihago uyuga heu leuneun gang-i iss-eudoe mas-i byeonhaji anihamyeo sul-i heuleuneun gang-i iss-eu ni masineun ideul-ege gippeum-eul jumyeo kkul-i heuleuneun gang-i iss-eudoe sunsuha go kkaekkeushadeola geugos-eneun ongaj gwa il-i iss-eumyeo junim-ui jabiga issno la ileohge saneun jadeul-i jiog-e sal myeo kkeulhneun mul-eul masyeo geudeul-ui naejang-i sansanjogag-i doeneun geudeulgwa gat-eul su issneunyo
의로운 자들에게 약속된 천 국을 비유하사 그곳에 강물이 있 으되 변하지 아니하고 우유가 흐 르는 강이 있으되 맛이 변하지 아니하며 술이 흐르는 강이 있으 니 마시는 이들에게 기쁨을 주며 꿀이 흐르는 강이 있으되 순수하 고 깨끗하더라 그곳에는 온갖 과 일이 있으며 주님의 자비가 있노 라 이렇게 사는 자들이 지옥에 살 며 끓는 물을 마셔 그들의 내장이 산산조각이 되는 그들과 같을 수 있느뇨

Kurdish

وێنه‌ی ئه‌و به‌هه‌شته‌ی که‌به‌ڵێن دراوه‌بدرێت به‌خواناس و پارێزکاران، ئه‌مه‌یه‌: چه‌نده‌ها ڕووباری له‌ئاوی سازگارو تام و نه‌گۆڕاوی تێدایه‌، هه‌روه‌ها چه‌نده‌ها ڕووباری شیر که‌تامی تێک نه‌چووه‌، هه‌روه‌ها چه‌نده‌ها ڕوبار له‌شه‌رابی تام خۆش و بۆنخۆش، (که‌له‌خواردنه‌وه‌ی بێزار نابن و له‌به‌ر چاویان ناکه‌وێت) بۆ ئه‌وانه‌ی ده‌یخۆنه‌وه‌، چه‌نده‌ها ڕوبار له‌هه‌نگوینی پاڵفته‌و بێگه‌رد، هه‌روه‌ها بۆیان هه‌یه له‌و به‌هه‌شته‌دا له‌هه‌موو جۆره به‌رو و بووم و میوه‌یه‌کی جوان و به‌تام و بۆنخۆش، هاوکات له‌گه‌ڵ لێخۆشبوون و خۆشه‌ویستی په‌روه‌ردگاریاندا، ئایا ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌وه‌کو ئه‌و که‌سانه‌وان که‌له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا نه‌مرن و ئاوی له‌کوڵ ده‌کرێت به‌گه‌روویاندا، که‌ریخۆڵه‌کانیان پارچه‌پارچه‌و تۆی تۆی ده‌کات؟
شێوەی نایابی ئەو بەھەشتە وایە کە بەڵێن دراوە بە پارێزکاران وخواناسان چەندەھا ڕووباری تێدایە لە ئاوی سازگاری تام وبۆن نەگۆڕاو وە چەندەھا ڕووبار لەشیر کە تامی نەگۆڕاوە وە چەندەھا ڕووبار لەشەرابی نایابی بەلەزەت وخۆش بۆ بنۆشانی وە چەند ڕووباریشی تێدایە لەھەنگوینی پاڵفتە وە لەوێ ھەموو جۆرە میوەھاتێکیان بۆ ئامادەیە، لەگەڵ لێبوردن لە پەروەردگاریانەوە (ئایا ئەو بەھەشتیانە) وەکو کەسانێك وان کە لە ئاگری دۆزەخ دابن بەھەمیشەیی ئاوی کوڵا وکوڵیان دەرخوارد بدرێت کە ڕیخۆڵەکانیان پارچە پارچە بکات

Kurmanji

Minaka bihiþta ku ji xweparezan re hatiye wade dayin; tede cemen ji ava ne geni u cemen ji þire ku tama wi neguheriye u cemen ji meyxwiran re xweþ e u cemen ji hingive dakiri heye; u ji wan re te de ji her fekiyi u bexþinek ji perwerdekare wan heye. (Ma e ku di nav van xweþiyan de ye) weki e ku hertimi di agir de ye? Ew ji aveki kelandi hatin avdan, veca rodiyen wan perce kir
Mînaka bihiþta ku ji xweparêzan re hatiye wade dayîn; têde çemên ji ava ne genî û çemên ji þîrê ku tama wî neguheriye û çemên ji meyxwiran re xweþ e û çemên ji hingivê dakirî heye; û ji wan re tê de ji her fêkiyî û bexþînek ji perwerdekarê wan heye. (Ma ê ku di nav van xweþiyan de ye) wekî ê ku hertimî di agir de ye? Ew ji avekî kelandî hatin avdan, vêca rodiyên wan perçe kir

Latin

allegory Paradise promised righteous est hoc it habet rivers unpolluted aqua rivers de dodum milk rivers de wine - delicious pro drinkers - rivers strained honey They habet totus generis de fruits therein forgiveness ex their Dominus. they bonus those (est abide forever thehellfire drink hellish aqua tears their intestines)

Lingala

Ndakisa ya Iola eye elengelami тропа babangi (Allah); o kati na yango ezali na mingala ya mayi oyo ebebaka te, ezali na mingala ya miliki oyo elengi na yango ebonguanaka te, mpe na mingala ya masanga ya elengi тропа bomeli, na mingala ya mafuta ya nzoi ya kitoko, mpe тропа bango ezali na lolenge ya bambuma nyoso ekozala okati na yango, mpe bakozua bolimbisi kowuta epai ya Nkolo wa bango. Kasi, boye bazali lolenge moko na oyo akotikala na lifelo ya libela bakomelisaka bango mayi ya moto ya makasi mpe ekokatakata misopo na bango

Luyia

Emikunda cho mwikulu charecheshelwa abamuria, emialo chilimwo amatsi kabulamwo obutukhulu, nende emialo chia mabeele kalaboyanga tawe, nende emialo cha amalwa keshiuya khubanywi, nende emialo chiobuushi obulafu tswe, ne balimwo nende tsimbia tsiosi tsebiamo, nende obulesheli okhurula khu Nyasaye wabu, bakhaba shinga baliba mumulilo tsinyanga tsioosi, nibanywesibwa amatsi kayile pia, nikateta amala kabu

Macedonian

Примерот за џеннетот, кој им е ветен на тие што се плашат од Аллах е: во него се реките од вода проточна и реки од млеко со непроменлив вкус, и реки од вино, пријатно за тие што ќе пијат, и реки од процеден мед, и има разновидно овошје и прошка од Господарот нивен – зарем тоа е исто со страдањето кое ги чека тие што во Огнот вечно ќе престојуваат, кои со зовриена вода ќе се појат, која цревата ќе им ги кине
Slicen li e onoj vo Sennetot - koj e veten za bogobojazlivite - vo koj reki tecat neprestano, vo koj ima i reki so mleko, so vkus nepromenet, I reki so vino vkusno za onie Sto go pijat, i reki so med isceden... za niv vo Dzennetot ima sekakvi VIDOVI ovosje I proska od Gospodarot nivni... so onoj koj e za navek vo ognot, I koj pie voda sto vrie, koja crevata ke im gi popari
Sličen li e onoj vo Šennetot - koj e veten za bogobojazlivite - vo koj reki tečat neprestano, vo koj ima i reki so mleko, so vkus nepromenet, I reki so vino vkusno za onie Što go pijat, i reki so med isceden... za niv vo Džennetot ima sekakvi VIDOVI ovošje I proška od Gospodarot nivni... so onoj koj e za navek vo ognot, I koj pie voda što vrie, koja crevata ḱe im gi popari
Сличен ли е оној во Шеннетот - кој е ветен за богобојазливите - во кој реки течат непрестано, во кој има и реки со млеко, со вкус непроменет, И реки со вино вкусно за оние Што го пијат, и реки со мед исцеден... за нив во Џеннетот има секакви ВИДОВИ овошје И прошка од Господарот нивни... со оној кој е за навек во огнот, И кој пие вода што врие, која цревата ќе им ги попари

Malay

Sifat Syurga yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa (ialah seperti berikut): ada padanya beberapa sungai dari air yang tidak berubah (rasa dan baunya), dan beberapa sungai dari susu yang tidak berubah rasanya, serta beberapa sungai dari arak yang lazat bagi orang-orang yang meminumnya, dan juga beberapa sungai dari madu yang suci bersih. Dan ada pula untuk mereka di sana segala jenis buah-buahan, serta keredaan dari Tuhan mereka. (Adakah orang-orang yang tinggal kekal di dalam Syurga yang sedemikian itu keadaannya) sama seperti orang-orang yang tinggal kekal di dalam neraka dan diberi minum dari air yang menggelegak sehingga menjadikan isi perut mereka hancur? (Sudah tentu tidak sama)

Malayalam

suksmatayullavarkk vagdanam ceyyappettittulla svargattinre avastha ennaneyennal atil pakarcca varatta vellattinre aruvikalunt‌. rucibhedam varatta palinre aruvikalum, kutikkunnavarkk asvadyamaya madyattinre aruvikalum, sud'dhikarikkappetta teninre aruvikalumunt‌. avarkkatil ellataram kaykanikalumunt‌. tannalute raksitavinkal ninnulla papameacanavumunt‌. (i svargavasikalute avastha) narakattil nityavasiyayittullavaneppeale ayirikkumea? attarakkarkkakatte keatum cutulla vellamayirikkum kutikkan nalkappetuka. annane at avarute kutalukale chinnabhinnamakkikkalayum
sūkṣmatayuḷḷavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa svargattinṟe avastha eṅṅaneyennāl atil pakarcca varātta veḷḷattinṟe aruvikaḷuṇṭ‌. rucibhēdaṁ varātta pālinṟe aruvikaḷuṁ, kuṭikkunnavarkk āsvādyamāya madyattinṟe aruvikaḷuṁ, śud'dhīkarikkappeṭṭa tēninṟe aruvikaḷumuṇṭ‌. avarkkatil ellātaraṁ kāykanikaḷumuṇṭ‌. taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavumuṇṭ‌. (ī svargavāsikaḷuṭe avastha) narakattil nityavāsiyāyiṭṭuḷḷavaneppēāle āyirikkumēā? attarakkārkkākaṭṭe keāṭuṁ cūṭuḷḷa veḷḷamāyirikkuṁ kuṭikkān nalkappeṭuka. aṅṅane at avaruṭe kuṭalukaḷe chinnabhinnamākkikkaḷayuṁ
സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ എങ്ങനെയെന്നാല്‍ അതില്‍ പകര്‍ച്ച വരാത്ത വെള്ളത്തിന്‍റെ അരുവികളുണ്ട്‌. രുചിഭേദം വരാത്ത പാലിന്‍റെ അരുവികളും, കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആസ്വാദ്യമായ മദ്യത്തിന്‍റെ അരുവികളും, ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട തേനിന്‍റെ അരുവികളുമുണ്ട്‌. അവര്‍ക്കതില്‍ എല്ലാതരം കായ്കനികളുമുണ്ട്‌. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവുമുണ്ട്‌. (ഈ സ്വര്‍ഗവാസികളുടെ അവസ്ഥ) നരകത്തില്‍ നിത്യവാസിയായിട്ടുള്ളവനെപ്പോലെ ആയിരിക്കുമോ? അത്തരക്കാര്‍ക്കാകട്ടെ കൊടും ചൂടുള്ള വെള്ളമായിരിക്കും കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുക. അങ്ങനെ അത് അവരുടെ കുടലുകളെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കിക്കളയും
suksmatayullavarkk vagdanam ceyyappettittulla svargattinre avastha ennaneyennal atil pakarcca varatta vellattinre aruvikalunt‌. rucibhedam varatta palinre aruvikalum, kutikkunnavarkk asvadyamaya madyattinre aruvikalum, sud'dhikarikkappetta teninre aruvikalumunt‌. avarkkatil ellataram kaykanikalumunt‌. tannalute raksitavinkal ninnulla papameacanavumunt‌. (i svargavasikalute avastha) narakattil nityavasiyayittullavaneppeale ayirikkumea? attarakkarkkakatte keatum cutulla vellamayirikkum kutikkan nalkappetuka. annane at avarute kutalukale chinnabhinnamakkikkalayum
sūkṣmatayuḷḷavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa svargattinṟe avastha eṅṅaneyennāl atil pakarcca varātta veḷḷattinṟe aruvikaḷuṇṭ‌. rucibhēdaṁ varātta pālinṟe aruvikaḷuṁ, kuṭikkunnavarkk āsvādyamāya madyattinṟe aruvikaḷuṁ, śud'dhīkarikkappeṭṭa tēninṟe aruvikaḷumuṇṭ‌. avarkkatil ellātaraṁ kāykanikaḷumuṇṭ‌. taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavumuṇṭ‌. (ī svargavāsikaḷuṭe avastha) narakattil nityavāsiyāyiṭṭuḷḷavaneppēāle āyirikkumēā? attarakkārkkākaṭṭe keāṭuṁ cūṭuḷḷa veḷḷamāyirikkuṁ kuṭikkān nalkappeṭuka. aṅṅane at avaruṭe kuṭalukaḷe chinnabhinnamākkikkaḷayuṁ
സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ എങ്ങനെയെന്നാല്‍ അതില്‍ പകര്‍ച്ച വരാത്ത വെള്ളത്തിന്‍റെ അരുവികളുണ്ട്‌. രുചിഭേദം വരാത്ത പാലിന്‍റെ അരുവികളും, കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആസ്വാദ്യമായ മദ്യത്തിന്‍റെ അരുവികളും, ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട തേനിന്‍റെ അരുവികളുമുണ്ട്‌. അവര്‍ക്കതില്‍ എല്ലാതരം കായ്കനികളുമുണ്ട്‌. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവുമുണ്ട്‌. (ഈ സ്വര്‍ഗവാസികളുടെ അവസ്ഥ) നരകത്തില്‍ നിത്യവാസിയായിട്ടുള്ളവനെപ്പോലെ ആയിരിക്കുമോ? അത്തരക്കാര്‍ക്കാകട്ടെ കൊടും ചൂടുള്ള വെള്ളമായിരിക്കും കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുക. അങ്ങനെ അത് അവരുടെ കുടലുകളെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കിക്കളയും
suksmata pularttunnavarkk vagdanam ceyyappetta svargattinre upama; atil kalarppillatta teliniraruvikalunt. rucibhedameattumillatta palealukum pulakalunt. kutikkunnavarkk asvadyakaramaya madyanadikalunt. sud'dhamaya tenaruvikalum. avarkkatil sakalayinam palannalumunt. tannalute nathanil ninnulla papameacanavum. itinnarharakunnavar narakattil nityavasiyayavaneppealeyanea? avaravite kutippikkappetuka keatum cutulla vellamayirikkum. atavarute kutalukale kirippealikkum
sūkṣmata pularttunnavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭa svargattinṟe upama; atil kalarppillātta teḷinīraruvikaḷuṇṭ. rucibhēdameāṭṭumillātta pāleāḻukuṁ puḻakaḷuṇṭ. kuṭikkunnavarkk āsvādyakaramāya madyanadikaḷuṇṭ. śud'dhamāya tēnaruvikaḷuṁ. avarkkatil sakalayinaṁ paḻaṅṅaḷumuṇṭ. taṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ. itinnarharākunnavar narakattil nityavāsiyāyavaneppēāleyāṇēā? avaraviṭe kuṭippikkappeṭuka keāṭuṁ cūṭuḷḷa veḷḷamāyirikkuṁ. atavaruṭe kuṭalukaḷe kīṟippeāḷikkuṁ
സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ ഉപമ; അതില്‍ കലര്‍പ്പില്ലാത്ത തെളിനീരരുവികളുണ്ട്. രുചിഭേദമൊട്ടുമില്ലാത്ത പാലൊഴുകും പുഴകളുണ്ട്. കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആസ്വാദ്യകരമായ മദ്യനദികളുണ്ട്. ശുദ്ധമായ തേനരുവികളും. അവര്‍ക്കതില്‍ സകലയിനം പഴങ്ങളുമുണ്ട്. തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും. ഇതിന്നര്‍ഹരാകുന്നവര്‍ നരകത്തില്‍ നിത്യവാസിയായവനെപ്പോലെയാണോ? അവരവിടെ കുടിപ്പിക്കപ്പെടുക കൊടും ചൂടുള്ള വെള്ളമായിരിക്കും. അതവരുടെ കുടലുകളെ കീറിപ്പൊളിക്കും

Maltese

Ix-xbieha tal-Genna mwiegħda lil dawk li jibzgħu minn Alla (hija din): fiha xmajjar b'ilma gieri, mhux qiegħed: xmajjar ta' ħalib li togħmtu ma tinbidilx, xmajjar ta' nbid bnin għal min jixrob, u xmajjar ta' għasel imsoffi. Fiha wkoll ikollhom mill-frott kollu, u (ikollhom) maħfra minn Sidhom. (Jaqaw min igawdi dan kollu huwa) bħal min jinsab fin-Nar għal-dejjem, u jingħataw jixorbu ilma jagħli li jqatta' l-gewwieni tagħhom
Ix-xbieha tal-Ġenna mwiegħda lil dawk li jibżgħu minn Alla (hija din): fiha xmajjar b'ilma ġieri, mhux qiegħed: xmajjar ta' ħalib li togħmtu ma tinbidilx, xmajjar ta' nbid bnin għal min jixrob, u xmajjar ta' għasel imsoffi. Fiha wkoll ikollhom mill-frott kollu, u (ikollhom) maħfra minn Sidhom. (Jaqaw min igawdi dan kollu huwa) bħal min jinsab fin-Nar għal-dejjem, u jingħataw jixorbu ilma jagħli li jqatta' l-ġewwieni tagħhom

Maranao

Aya ropaan o sorga a so inidiyandi ko miyamananggila: Na katatagoan oto sa manga lawasayg a ig a di kharmbis, go manga lawasayg a gatas a di phagalin so taam iyan, go manga lawasayg a arak a mapiya i taam ko pphamanginom, go manga lawasayg a tnb a da a saninsaning iyan; go rk iran roo so pithibarang a manga onga, go maap a phoon ko Kadnan iran. Ba lagid o skaniyan a kakal ko naraka, go pphamakainomn siran sa ig a phlikabo, na phangattphd iyan so manga tinai ran

Marathi

Tya jannatace vaisistya, jica vayada allahace bhaya rakhanarya lokansi kela gela ahe, ase ahe ki ticyata (sitala) jalapravaha vahata aheta, jyanna durgandha nahi ani dudhacya nadya aheta, jyanca svada badalanara nahi. Ani madyace pravaha aheta. Jyancyata pinaryankarita khupa svada ahe ani sraccha nirbhela madhace pravaha aheta, ani tyancyasathi tithe pratyeka prakarace meve (phala) aheta, ani tyancya palanakartyatarphe ksama ahe, kaya he tya lokansamana aheta, je nehami agita rahanare aheta ani jyanna khupa garama ukalate pani pajale ja'ila, je tyancya atadince tukade tukade karila
Tyā jannatacē vaiśiṣṭya, jicā vāyadā allāhacē bhaya rākhaṇāṟyā lōkānśī kēlā gēlā āhē, asē āhē kī ticyāta (śītala) jalapravāha vāhata āhēta, jyānnā durgandha nāhī āṇi dudhācyā nadyā āhēta, jyān̄cā svāda badalaṇāra nāhī. Āṇi madyācē pravāha āhēta. Jyān̄cyāta piṇāṟyāṅkaritā khūpa svāda āhē āṇi sraccha nirbhēḷa madhācē pravāha āhēta, āṇi tyān̄cyāsāṭhī tithē pratyēka prakāracē mēvē (phaḷa) āhēta, āṇi tyān̄cyā pālanakartyātarphē kṣamā āhē, kāya hē tyā lōkānsamāna āhēta, jē nēhamī āgīta rāhaṇārē āhēta āṇi jyānnā khūpa garama ukaḷatē pāṇī pājalē jā'īla, jē tyān̄cyā ātaḍīn̄cē tukaḍē tukaḍē karīla
१५. त्या जन्नतचे वैशिष्ट्य, जिचा वायदा अल्लाहचे भय राखणाऱ्या लोकांशी केला गेला आहे, असे आहे की तिच्यात (शीतल) जलप्रवाह वाहत आहेत, ज्यांना दुर्गंध नाही आणि दुधाच्या नद्या आहेत, ज्यांचा स्वाद बदलणार नाही. आणि मद्याचे प्रवाह आहेत. ज्यांच्यात पिणाऱ्यांकरिता खूप स्वाद आहे आणि स्रच्छ निर्भेळ मधाचे प्रवाह आहेत, आणि त्यांच्यासाठी तिथे प्रत्येक प्रकारचे मेवे (फळ) आहेत, आणि त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे क्षमा आहे, काय हे त्या लोकांसमान आहेत, जे नेहमी आगीत राहणारे आहेत आणि ज्यांना खूप गरम उकळते पाणी पाजले जाईल, जे त्यांच्या आतडींचे तुकडे तुकडे करील

Nepali

yasa svargako visesata jasako parahejagaraharula'i vacana di'i'eko cha yo ho ki yasama panika naharaharu chan junaki pradusita humdainan. Ra yasta dudhaka naharaharu hunechan jasako svadama alikati pani antara pareko humdaina ra yasta peyapadarthaka naharaharu hunechan jasale pi'uneharula'i atyanta ananda pradana garnechan. Ra sud'dha madhuko naharaharu chan ra uniharuka nimti tyaham hareka prakaraka phala hunechan, ra unako palanakartabata ksama cha. (Ke yi sanyamiharu) uniharu saraha huna sakdachan jo sadhaim narkama rahanechan? Ra jasala'i umlirakheko pani khuva'ine cha jasale unako andraharula'i chiya–chiya paridinecha
yasa svargakō viśēṣatā jasakō parahējagāraharūlā'ī vacana di'i'ēkō cha yō hō ki yasamā pānīkā naharaharū chan junaki praduṣita hum̐dainan. Ra yastā dūdhakā naharaharū hunēchan jasakō svādamā alikati pani antara parēkō hum̐daina ra yastā pēyapadārthakā naharaharū hunēchan jasalē pi'unēharūlā'ī atyanta ānanda pradāna garnēchan. Ra śud'dha madhukō naharaharū chan ra unīharūkā nimti tyahām̐ harēka prakārakā phala hunēchan, ra unakō pālanakartābāṭa kṣamā cha. (Kē yī sanyamīharū) unīharū saraha huna sakdachan jō sadhaiṁ narkamā rahanēchan? Ra jasalā'ī umlirākhēkō pānī khuvā'inē cha jasalē unakō āndrāharūlā'ī chiyā–chiyā pāridinēcha
यस स्वर्गको विशेषता जसको परहेजगारहरूलाई वचन दिइएको छ यो हो कि यसमा पानीका नहरहरू छन् जुनकि प्रदुषित हुँदैनन् । र यस्ता दूधका नहरहरू हुनेछन् जसको स्वादमा अलिकति पनि अन्तर परेको हुँदैन र यस्ता पेयपदार्थका नहरहरू हुनेछन् जसले पिउनेहरूलाई अत्यन्त आनन्द प्रदान गर्नेछन् । र शुद्ध मधुको नहरहरू छन् र उनीहरूका निम्ति त्यहाँ हरेक प्रकारका फल हुनेछन्, र उनको पालनकर्ताबाट क्षमा छ । (के यी संयमीहरू) उनीहरू सरह हुन सक्दछन् जो सधैं नर्कमा रहनेछन् ? र जसलाई उम्लिराखेको पानी खुवाइने छ जसले उनको आन्द्राहरूलाई छिया–छिया पारिदिनेछ ।

Norwegian

Slik er paradiset som er lovet de gudfryktige: Det er bekker med uforurenset vann, bekker med melk av uforanderlig smak, bekker med vin som er en nytelse for dem som drikker den, og bekker med ren honning. Der har de all slags frukt, og Herrens tilgivelse. Er vel disse slik stillet som den som skal være og bli i Ilden, og gis kokende vann a drikke, som sliter deres innvoller i stykker
Slik er paradiset som er lovet de gudfryktige: Det er bekker med uforurenset vann, bekker med melk av uforanderlig smak, bekker med vin som er en nytelse for dem som drikker den, og bekker med ren honning. Der har de all slags frukt, og Herrens tilgivelse. Er vel disse slik stillet som den som skal være og bli i Ilden, og gis kokende vann å drikke, som sliter deres innvoller i stykker

Oromo

Fakkeenyi jannata warra Rabbiin sodaataniif waadaa galamee (akka kana): ishee keessa laggeen bishaan hin xiraahin irraa ta’e, laggeen aannan dhandhamni isaa hin jijjiiramin irraa ta’e, laggeen daadhii namoota dhuganiif mi’aayaa ta’e irraa ta’eefi laggeen damma qulqulleeffame (nadhii) irraa ta’etu jiraAmmas isaaniif ishee (jannata) keessa fuduraalee hundaafi araarama Gooftaa isaanii irraa ta’etu jira(Sila isaan kun) akka namoota ibidda keessa yeroo hunda jiraataniifi bishaan danfaa obaafamanii, inni marrimaan isaanii cicciruutii

Panjabi

Janata di misala jisa da va'ada darana vali'am la'i kita gi'a si ate jisa vi visesata iha hai ki isa vica ajihe jala di'am nahiram vagadi'am honagi'am jisa vica tabadili nahim hovegi ate nahiram honagi'am dudha di'am, jisa da savada nahim badalega ate nahiram honagi'am saraba di'am, jihari'am pina vali'am la'i savadi honagi'am. Ate nahiram honagi'am sapha suthare sahida di'am. Ate inham la'i hareka prakara de fala honage. Ate palanahara valom inham la'i mu'afi hovegi. Ki iha loka unham varage ho sakade hana jihare hamesa aga vica rahinage?Ate jinha na khaul'hada ho'i'a jala chakana la'i dita javega. Iha (khaul'hada ho'i'a jala) unham di'am andaram de tukare-tukare kara devega
Janata dī misāla jisa dā vā'adā ḍarana vāli'āṁ la'ī kītā gi'ā sī atē jisa vī viśēśatā iha hai ki isa vica ajihē jala dī'āṁ nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ jisa vica tabadīlī nahīṁ hōvēgī atē nahirāṁ hōṇagī'āṁ dudha dī'āṁ, jisa dā savāda nahīṁ badalēgā atē nahirāṁ hōṇagī'āṁ śarāba dī'āṁ, jihaṛī'āṁ pīṇa vāli'āṁ la'ī savādī hōṇagī'āṁ. Atē nahirāṁ hōṇagī'āṁ sāpha sutharē śahida dī'āṁ. Atē inhāṁ la'ī harēka prakāra dē fala hōṇagē. Atē pālaṇahāra valōṁ inhāṁ la'ī mu'āfī hōvēgī. Kī iha lōka unhāṁ varagē hō sakadē hana jihaṛē hamēśā aga vica rahiṇagē?Atē jinhā na khaul'hadā hō'i'ā jala chakaṇa la'ī ditā jāvēgā. Iha (khaul'hadā hō'i'ā jala) unhāṁ dī'āṁ āndarāṁ dē ṭukaṛē-ṭukaṛē kara dēvēgā
ਜੰਨਤ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਹਿਰਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਦੁੱਧ ਦੀਆਂ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਵਾਦ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇਗਾ ਅਤੇ ਨਹਿਰਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀਆਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਪੀਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਵਾਦੀ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਨਹਿਰਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਸਾਫ ਸੁਥਰੇ ਸ਼ਹਿਦ ਦੀਆਂ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫ਼ਲ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਰਹਿਣਗੇ?ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੰ ਖੌਲ੍ਹਦਾ ਹੋਇਆ ਜਲ ਛਕਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ (ਖੌਲ੍ਹਦਾ ਹੋਇਆ ਜਲ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਦੇ ਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه آشامندگان از آن لذت مى‌برند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هرگونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آنان را از آبى جوشان مى‌آشامانند چنان كه روده‌هايشان تكه‌تكه مى‌شود؟
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [اين است كه‌] در آن نهرهايى است از آبى كه [رنگ و بو و طعمش‌] برنگردد، و نهرهايى از شيرى كه مزه‌اش دگرگون نشود، و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّتى است، و نهرهايى از عسل مصفا. و در آن جا هر گونه محصول [كه]
وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است [چنین است که‌] در آن جویهایی از آب ناگندا، و جویهایی از شیری که مزه‌اش تغییرناپذیر است، و جویهایی از شراب لذت‌بخش آشامندگان، و جویهایی از عسل پالوده [روان‌] است، و برایشان در آنجا همه گونه میوه هست، و نیز آمرزشی از جانب پروردگارشان، [آیا چنین کسی‌] همانند کسی است که جاودانه در آتش [دوزخ‌] است؟ و به آنان آبی جوشان نوشانده می‌شود که دل و روده‌هایشان را پاره پاره می‌کند
وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده، چنین است که: در آن نهرهایی از آب (زلال) بد‌بو نشده، و نهر‌هایی از شیر که طعم آن دگرگون نگشته، و نهرهایی از شراب (ناب) که مایۀ لذت نوشندگان است، و نهرهایی از عسل مصفی وجود دارد، و (نیز) در آن برای آن‌ها از هرگونه میوه‌ها (مهیا) است، و (از همه برتر) آمرزشی از سوی پروردگارشان است. (آیا این‌ها) همانند کسانی هستند که همیشه در آتش (جهنم) اند، و از آب جوشان نوشانده شوند که روده‌هایشان را پاره پاره (و متلاشی) کند؟
صفت بهشتی که به پرهیزکاران وعده داده شده [چنین است:] در آن نهرهایی است از آبی که مزه و رنگش برنگشته و نهرهایی از شیر که طعمش دگرگون نشده و نهرهایی از شراب که برای نوشندگان مایه لذت است و نهرهایی از عسل خالص است، و در آن از هر گونه میوه ای برای آنان فراهم است، و نیز آمرزشی از سوی پروردگارشان [ویژه آنان است. آیا اینان] مانند کسانی هستند که در آتش همیشگی و جاودانه اند، واز آبی جوشان به آنان می نوشانند که روده هایشان را متلاشی می کند؟
توصیف بهشتى كه به پرهیزگاران وعده داده شده، [چنین است كه:] در آن، جویبارهایی از آبی [خالص و زلال] که بو و مزه‌اش تغییر نکرده؛ و جویبارهایی از شیری كه طعمش دگرگون نگشته؛ و جویبارهایی از شرابی كه مایۀ لذتِ نوشندگان است؛ و جویبارهایی از عسل ناب است؛ و همۀ [انواع] میوه‌ها، در آنجا در دسترسشان است و [از همه برتر، از] آمرزشِ پروردگارشان [برخوردارند]. [آیا بهشتیان] همانند ساكنان جاودان دوزخند كه آبی چنان جوشان به آنان می‌نوشانند كه روده‌هایشان را متلاشى می‌كند؟
داستان بهشتی که به متقیان وعده دادند این است که در آن باغ بهشت نهرهایی از آب زلال دگرگون ناشدنی است و نهرها از شیر بی آنکه هرگز طعمش تغییر کند و نهرها از شراب ناب که نوشندگان را به حد کمال لذّت بخشد و نهرها از عسل مصفّی و تمام انواع میوه‌ها بر آنان مهیّاست و (فوق همه لذّات) مغفرت و لطف پروردگارشان، (آیا حال آن که در این بهشت ابد است) مانند کسی است که در آتش مخلّد است و آب جوشنده حمیم به خوردشان دهند تا اندرونشان را پاره پاره گرداند؟
مثَل بهشتی که وعده داده شدند پرهیزکاران در آن است جویهائی از آبی ناگشته‌رنگ و جویهائی از شیر ناگشته‌مزه و جویهائی از باده خوشکام برای نوشندگان و جویهائی از انگبین پالوده و ایشان را است از همه میوه‌ها و آمرزشی از پروردگارشان مانند آنکه او است جاودان در آتش و نوشانیده شدند آبی جوشان که پاره پاره ساخت روده‌های آنان را
مَثَل بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [چون باغى است كه‌] در آن نهرهايى است از آبى كه [رنگ و بو و طعمش‌] برنگشته؛ و جويهايى از شيرى كه مزه‌اش دگرگون نشود؛ و رودهايى از باده‌اى كه براى نوشندگان لذتى است؛ و جويبارهايى از انگبين ناب. و در آنجا از هر گونه ميوه براى آنان [فراهم‌] است و [از همه بالاتر] آمرزش پروردگار آنهاست. [آيا چنين كسى در چنين باغى دل‌انگيز] مانند كسى است كه جاودانه در آتش است و آبى جوشان به خوردشان داده مى‌شود [تا] روده‌هايشان را از هم فرو پاشد؟
مَثَلِ بهشتی که پرهیزگاران (به آن) وعده داده شدند، (این است که) در آن نهرهایی است از آبی که رنگ و بو و طعمش برنگشته‌؛ و نهرهایی از شیری که مزه‌اش دگرگون نشده‌؛ و نهرهایی از باده‌هایی که برای نوشندگان لذّتی است (عاقلانه)؛ و نهرهایی از انگبینِ ناب. و در آنجا از هر گونه ثمراتی برایشان (فراهم) است و (از همه بالاتر) پوششی از پروردگار آنهاست‌. آیا چنین کسی (در چنین باغی دل‌انگیز) مانند کسی است که جاودانه در آتش است و (اینان) آبی جوشان به خوردشان داده شد، پس معده‌هایشان را از هم فرو پاشید؟
وصف بهشتى که به پرهیزکاران وعده داده شده، [چنین است:] در آن نهرهایى است از آب که [رنگ و بو و طعمش] برنمی‌گردد و نهرهایى از شیر که مزه‌ی آن دگرگونى ندارد و نهرهایى از شراب که براى نوشندگان لذّت‌بخش است و نهرهایى از عسل ناب و در آنجا از هرگونه میوه براى آنان [فراهم‌] است و [از همه بالاتر،] آمرزشى از سوی پروردگارشان. [آیا اینان] همانند کسانى هستند که در آتش، جاودانه‌اند و آبى جوشان به خوردشان داده مى‌شود که دل و روده‌هایشان را پاره پاره مى‌کند و اندرونشان را مى‌سوزاند؟
وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است (چنین است که) در آن رودبارهائی از آبی (زلال و خالص) است که گندیده و بدبو نگشته است، و رودبارهائی از شیری است که طعم و مزه‌ی آن متغیّر نشده است، و رودبارهائی از شرابی است که سراپا لذّت برای نوشندگان است، و رودبارهائی از عسلی است که خالص و پالوده است، و در آنجا آنان هرگونه میوه‌ای دارند، و (از همه بالاتر) از آمرزش پروردگارشان برخوردارند (آیا چنین کسانی) همانند کسانیند که در آتش دوزخ جاویدان می‌مانند و از آب داغ و جوشان نوشانده می‌شوند، (آبی که به محض نوشیدن) اندرونه و روده‌های ایشان را پاره پاره می‌کند و از هم می‌گسلد
توصیف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده، چنین است: در آن نهرهایی از آب صاف و خالص که بدبو نشده، و نهرهایی از شیر که طعم آن دگرگون نگشته، و نهرهایی از شراب (طهور) که مایه لذّت نوشندگان است، و نهرهایی از عسل مصفّاست، و برای آنها در آن از همه انواع میوه‌ها وجود دارد؛ و (از همه بالاتر) آمرزشی است از سوی پروردگارشان! آیا اینها همانند کسانی هستند که همیشه در آتش دوزخند و از آب جوشان نوشانده می‌شوند که اندرونشان را از هم متلاشی می‌کند؟
وصف آن بهشتى كه پرهيزگاران را وعده داده‌اند اين است كه در آن جويهايى است از آبى دگرگون‌نشدنى- نگندد و بوى و مزه آن بر نگردد- و جويهايى از شيرى كه مزه‌اش بر نگردد و جويهايى از باده‌اى كه لذت‌بخش آشامندگان است و جويهايى از عسل ناب و ايشان را در آن
وصف بهشتی که به پر هیزگاران وعده داده شده, چنین است که: در آن نهرهایی از آب (زلال) بد بو نشده, ونهرهایی از شیر که طعم آن دگرگون نگشته, ونهرهایی از شراب (ناب) که مایۀ لذت نوشندگان است, ونهرهایی از عسل مصفی وجود دارد, و(نیز) در آن برای آنها از هرگونه میوه ها (مهیا) است, و(از همه برتر) آمرزشی از سوی پروردگارشان است. (آیا اینها) همانند کسانی هستند که همیشه در آتش (جهنم) اند, واز آب جوشان نوشانده شوند که روده هایشان را پاره پاره (و متلاشی) کند؟

Polish

To jest podobienstwo Ogrodu, ktory został obiecany bogobojnym: beda w nim strumyki wody nie ulegajacej zepsuciu i strumyki mleka, ktorego smak sie nie zmienia, i strumyki wina - rozkosz dla popijajacych, i strumyki oczyszczonego miodu. I beda tam dla nich wszelkiego rodzaju owoce; i przebaczenie od ich Pana. Czyz oni moga byc jak ten, kto na wieki przebywa w ogniu, jak ci, ktorzy beda pojeni wrzaca woda, rozrywajaca im wnetrznosci
To jest podobieństwo Ogrodu, który został obiecany bogobojnym: będą w nim strumyki wody nie ulegającej zepsuciu i strumyki mleka, którego smak się nie zmienia, i strumyki wina - rozkosz dla popijających, i strumyki oczyszczonego miodu. I będą tam dla nich wszelkiego rodzaju owoce; i przebaczenie od ich Pana. Czyż oni mogą być jak ten, kto na wieki przebywa w ogniu, jak ci, którzy będą pojeni wrzącą wodą, rozrywającą im wnętrzności

Portuguese

Eis o exemplo do Paraiso, prometido aos piedosos: nele, ha rios de agua nunca malcheirosa, e rios de leite, cujo sabor nao se altera, e rios de vinho, deleitoso para quem o bebe, e rios de mel purificado. E, nele, terao todo tipo de frutos, e perdao de seu Senhor. Sao esses como os que, no Fogo, serao eternos, e aos quais se dara de beber agua ebuliente, que lhes despedacara os intestinos
Eis o exemplo do Paraíso, prometido aos piedosos: nele, há rios de água nunca malcheirosa, e rios de leite, cujo sabor não se altera, e rios de vinho, deleitoso para quem o bebe, e rios de mel purificado. E, nele, terão todo tipo de frutos, e perdão de seu Senhor. São esses como os que, no Fogo, serão eternos, e aos quais se dará de beber água ebuliente, que lhes despedaçará os intestinos
Eis aqui uma descricao do Paraiso, que foi prometido aos tementes: La ha rios de agua impoluivel; rios de leite de saborinalteravel; rios de vinho deleitante para os que o bebem; e rios de mel purificado; ali terao toda a classe de frutos, com aindulgencia do seu Senhor. Podera isto equipar-se ao castigo daqueles que permanecerao eternamente no fogo, a quem seradada a beber agua fervente, a qual lhes dilacerara as entranhas
Eis aqui uma descrição do Paraíso, que foi prometido aos tementes: Lá há rios de água impoluível; rios de leite de saborinalterável; rios de vinho deleitante para os que o bebem; e rios de mel purificado; ali terão toda a classe de frutos, com aindulgência do seu Senhor. Poderá isto equipar-se ao castigo daqueles que permanecerão eternamente no fogo, a quem serádada a beber água fervente, a qual lhes dilacerará as entranhas

Pushto

د هغه جنت حال (او صفت) چې پرهېزګارانو ته يې وعده وركړى شوې ده، په هغو كې د داسې اوبو ولې دي چې خرابېدونكې نه دي او د داسې شيدو (پيو) ولې دي چې خوند (او مزه) به يې تغیر نه مومي (نه خرابېږي) او د داسې شرابو ولې دي چې څښونكو ته مزه وركوونكي وي او د صفا كړى شویو شاتو ولې دي او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې هر قسمه مېوې دي او د خپل رب له جانبه مغفرت دى (ایا دغه كس) د هغه چا په شان دى چې هغه په اور كې تل ترتله وي او په دوى ډېري ګرمې اوبه ورڅښولى شي، نو د دوى كولمې به ټوټې ټوټې كړي
د هغه جنت حال (او صفت) چې پرهېزګارانو ته يې وعده وركړى شوې ده، په هغو كې د داسې اوبو ولې دي چې خرابېدونكې نه دي او د داسې شيدو (پيو) ولې دي چې خوند (او مزه) به يې تغیر نه مومي (نه خرابېږي) او د داسې شرابو ولې دي چې څښونكو ته مزه وركوونكي وي او د صفا كړى شویو شاتو ولې دي او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې هر قسمه مېوې دي او د خپل رب له جانبه مغفرت دى (ایا دغه كس) د هغه چا په شان دى چې هغه په اور كې تل ترتله وي او په دوى ډېري ګرمې اوبه ورڅښولى شي، نو د دوى كولمې به ټوټې ټوټې كړي

Romanian

Gradina care a fost fagaduita celor tematori este astfel: in ea sunt rauri de apa care nu se strica, rauri de lapte cu gust neschimbator, rauri de vin intru desfatarea celor care-l beau, rauri de miere curata. Ei vor afla acolo fructe de tot soiul, precum si iertarea Domnului lor. Sunt ei oare asemenea celor care vor vesnici in Foc, unde vor fi adapati cu apa clocotinda care le va sfasia maruntaiele
Grădina care a fost făgăduită celor temători este astfel: în ea sunt râuri de apă care nu se strică, râuri de lapte cu gust neschimbător, râuri de vin întru desfătarea celor care-l beau, râuri de miere curată. Ei vor afla acolo fructe de tot soiul, precum şi iertarea Domnului lor. Sunt ei oare asemenea celor care vor veşnici în Foc, unde vor fi adăpaţi cu apă clocotindă care le va sfâşia măruntaiele
(allegory Paradis promite cinstit exista acesta el avea fluviu nepoluat apa fluviu ai proaspat dlapte fluviu ai vin! - Delicios for drinkers - Fluviu încorda miere. Ei avea tot rasa a fruct therein forgiveness de their Domnitor. Ei îmbunatati) ala (fi suporta forever thehellfire bautura infernal apa strica their intestin)
Iata descrierea Raiului care le-a fost fagaduit celor cu frica de Allah: in el sunt rauri cu apa care nu este stricata ºi rauri cu lapte al carui gust nu se strica ºi rauri de v
Iatã descrierea Raiului care le-a fost fãgãduit celor cu fricã de Allah: în el sunt râuri cu apã care nu este stricatã ºi râuri cu lapte al cãrui gust nu se stricã ºi râuri de v

Rundi

Akarorero k’Ijuru bemerewe abantu beranda nuko muri ayo majuru harimwo inzuzi z’amazi atavunda n’inzuzi z’amata atononekara kukanovera kayo hamwe n’inzuzi z’inzoga ziboreza zifise akanovera kuba zinywa hamwe n’inzuzi z’ubuki zisukuye neza, no muri ayo majuru bazoronswa mwo ivyamwa vy’ubwoko bwose hamwe n’imbabazi zivuye ku Muremyi wabo, rero abo bantu bazoba bangana na barya bicaye mumuriro udahera n’ukunyweshwa amazi y’amarike azocagagura amara yabo

Russian

Gradina care a fost fagaduita celor tematori este astfel: in ea sunt rauri de apa care nu se strica, rauri de lapte cu gust neschimbator, rauri de vin intru desfatarea celor care-l beau, rauri de miere curata. Ei vor afla acolo fructe de tot soiul, precum si iertarea Domnului lor. Sunt ei oare asemenea celor care vor vesnici in Foc, unde vor fi adapati cu apa clocotinda care le va sfasia maruntaiele
Образ [подобие] (райского) сада, который обещан (Аллахом) остерегавшимся (ослушания Его): там – реки из воды не портящейся [не изменяющейся] и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. И для них там [в Раю] всякие плоды и прощение от их Господа. ... (И тот, который стал обладателем райских удовольствий) (сравним) с тем, кто вечно пребывает в Огне [Аду] и кого поят (самой, самой) кипящей водой, и она рассекает их кишки
Vot opisaniye Raya, obeshchannogo bogoboyaznennym! V nem tekut reki iz vody, kotoraya ne zastaivayetsya, reki iz moloka, vkus kotorogo ne izmenyayetsya, reki iz vina, daruyushchego naslazhdeniye p'yushchim, i reki iz ochishchennogo meda. V nem dlya nikh ugotovany lyubyye frukty i proshcheniye ot ikh Gospoda. Neuzheli oni podobny tem, kotoryye vechno prebyvayut v Ogne i kotorykh poyat kipyashchey vodoy, razryvayushchey ikh kishki
Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда. В нем для них уготованы любые фрукты и прощение от их Господа. Неужели они подобны тем, которые вечно пребывают в Огне и которых поят кипящей водой, разрывающей их кишки
Vot ocherk raya, kotoryy obeshchan blagochestivym. V nem reki iz vody, ne imeyushchey smrada; reki iz moloka, kotorogo vkus ne izmenyayetsya; reki iz vina, priyatnogo dlya p'yushchikh; reki iz meda ochishchennogo. Tam dlya nikh plody vsyakogo roda, i ot Gospoda ikh proshcheniye grekhov. Yest' li chto podobnoye u tekh, kotoryye vechno budut v ogne, kotorykh budut poit' kipyashcheyu vodoyu, terzayushcheyu ikh vnutrennosti
Вот очерк рая, который обещан благочестивым. В нем реки из воды, не имеющей смрада; реки из молока, которого вкус не изменяется; реки из вина, приятного для пьющих; реки из меда очищенного. Там для них плоды всякого рода, и от Господа их прощение грехов. Есть ли что подобное у тех, которые вечно будут в огне, которых будут поить кипящею водою, терзающею их внутренности
Obraz sada, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym: tam - reki iz vody ne portyashcheysya i reki iz moloka, vkus kotorogo ne menyayetsya, i reki iz vina, priyatnogo dlya p'yushchikh, i reki iz medu ochishchennogo. I dlya nikh tam vsyakiye plody i proshcheniye ot ikh Gospoda. ...Kak tot, kto vechno prebyvayet v ogne i kogo poyat kipyashchey vodoy, i ona rassekayet ikh vnutrennosti
Образ сада, который обещан богобоязненным: там - реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. И для них там всякие плоды и прощение от их Господа. ...Как тот, кто вечно пребывает в огне и кого поят кипящей водой, и она рассекает их внутренности
[Takova] kartina raya, obeshchannogo bogoboyaznennym: tam tekut ruch'i iz vody, kotoraya ne portitsya, ruch'i iz moloka s neizmennym vkusom, ruch'i iz vina, daruyushchego naslazhdeniye p'yushchim, i ruch'i iz chistogo meda. V nem - vsyakogo roda plody i proshcheniye ot ikh Gospoda. [Neuzheli tot, kto prebyvayet v rayu], raven tomu, kto vechno nakhoditsya v ogne i kogo poyat kipyashchey vodoy, razdirayushchey vnutrennosti
[Такова] картина рая, обещанного богобоязненным: там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем - всякого рода плоды и прощение от их Господа. [Неужели тот, кто пребывает в раю], равен тому, кто вечно находится в огне и кого поят кипящей водой, раздирающей внутренности
Vot opisaniye raya, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym: tam tekut reki iz vody, vkus kotoroy ne menyayetsya, i reki iz moloka, vkus kotorogo ne portitsya, i reki iz vina, uslazhdayushchiye togo, kto p'yot, i reki iz prozrachnogo, chistogo moda. Dlya bogoboyaznennykh v nom vse vidy plodov i velikoye proshcheniye ot ikh Gospoda. Neuzheli takoy ray - vozdayaniye bogoboyaznennym - raven vozdayaniyu tomu, kto vechno prebyvayet v ogne i kogo poyat pit'yom kipyashchim, razryvayushchim vnutrennosti
Вот описание рая, который обещан богобоязненным: там текут реки из воды, вкус которой не меняется, и реки из молока, вкус которого не портится, и реки из вина, услаждающие того, кто пьёт, и реки из прозрачного, чистого мёда. Для богобоязненных в нём все виды плодов и великое прощение от их Господа. Неужели такой рай - воздаяние богобоязненным - равен воздаянию тому, кто вечно пребывает в огне и кого поят питьём кипящим, разрывающим внутренности
Vot obraznaya pritcha Raya, Kotoryy byl obeshchan pravovernym: V nem - reki iz vody, chto nikogda ne ispytayet porchi, I reki moloka, chto ne menyayet vkus, I reki iz vina v usladu tem, kto p'yet, I reki meda, chto ochishchen. Dlya nikh tam vsyakiye plody, Proshcheniye grekhov ot ikh Vladyki. (Sravnimy l' s nimi budut) te, Kto vechno v o'gne (Ada) prebyvayet, Kogo poyat kipyashcheyu vodoy, Chto razryvayet vnutrennosti ikh
Вот образная притча Рая, Который был обещан правоверным: В нем - реки из воды, что никогда не испытает порчи, И реки молока, что не меняет вкус, И реки из вина в усладу тем, кто пьет, И реки меда, что очищен. Для них там всякие плоды, Прощение грехов от их Владыки. (Сравнимы ль с ними будут) те, Кто вечно в о'гне (Ада) пребывает, Кого поят кипящею водой, Что разрывает внутренности их

Serbian

Изглед Раја који је обећан онима који се боје Аллаха је овакав: у њему су реке од неустајале воде и реке од млека непромењеног укуса, и реке од вина, пријатног онима који пију, и реке од процеђеног меда, и у њему за њих има разноврсног воћа, а уз то и опрост од њиховог Господара. Зар су такви исти као они који ће у Ватри да вечно бораве, који ће узаврелом водом да буду појени, која ће црева да им кида

Shona

Muenzaniso weParadhiso iro rakavimbiswa vatsvene (ndewekuti) mariri mune nzizi dzemvura idzo maraviriro nemweya wacho haushanduki, uye nzizi dzemukaka usingashanduki, uye nzizi dzewaini inonaka kune avo vanoinwa, uye nzizi dzeuchi hwakachenurwa, uye imomo vachange vaine ndudzi dzose dzemichero, uye nekuregererwa naTenzi vavo. Vakafanana here neavo vachagara mumoto zvachose vachipiwa mvura inokwata ichipisa iyo ichadambura matumbu avo

Sindhi

جنھن بھشت جو پرھيزگارن کي انجام ڏنو ويو آھي تنھنجي وصف ھي آھي جو اُن ۾ اھڙي پاڻي جون واھيون آھن جو (گھڻي رھڻ ڪري) نه سينواريو آھي، ۽ اھڙي کير جون واھيون آھن جنھن جو مزو نه مَٽيو آھي، ۽ پيئندڙن کي لذت ڏيندڙ شراب جون واھيون آھن، ۽ صفا ڪيل ماکيءَ جون به واھيون آھن، ۽ اُنھن لاءِ منجھس ھر جنس جا ميوا آھن ۽ سندن پالڻھار وٽان بخشش آھي، (اھي) انھن جھڙا آھن ڇا جيڪو باھ ۾ سدائين رھڻ وارو ھجي ۽ جن کي ڪوسو پاڻي پياريو وڃي جو سندن آنڊن کي ڇِني ڇڏي

Sinhala

parisuddhavantayinta porondu dena lada svargayehi udaharanaya nam, ehi haniyakin tora (parisuddha vu) diya dahara ætteya. (parisuddha vu) rasaya venas novana kiri valin yut gamngavanda ætteya. panaya karannanta imihiri rasayak gena diya hæki midi rasayen piri gamngavanda æta. tavada pæhædili mi pæni gamngavanda ætteya. tavada ehi ovunta siyalu andame palaturu vargada, tamange deviyange samavada (ovunta) æta. (mevæni suvayan vindina aya), nirayehi sadakal rændi sitimin uturana lodiya povanu læba, badavæl siyalla kada vinasa kara dæmiya hæki ayata samana vannehida
pariśuddhavantayinṭa porondu dena lada svargayehi udāharaṇaya nam, ehi hāniyakin tora (pariśuddha vū) diya daharā ættēya. (pariśuddha vū) rasaya venas novana kiri valin yut gaṁn̆gāvanda ættēya. pānaya karannanṭa imihiri rasayak gena diya hæki midi rasayen piri gaṁn̆gāvanda æta. tavada pæhædili mī pæni gaṁn̆gāvanda ættēya. tavada ehi ovunṭa siyalū andamē palaturu vargada, tamangē deviyangē samāvada (ovunṭa) æta. (mevæni suvayan vin̆dina aya), nirayehi sadākal ræn̆dī siṭimin uturaṇa lōdiya povanu læba, baḍavæl siyalla kaḍā vināśa kara dæmiya hæki ayaṭa samāna vannehida
පරිශුද්ධවන්තයින්ට පොරොන්දු දෙන ලද ස්වර්ගයෙහි උදාහරණය නම්, එහි හානියකින් තොර (පරිශුද්ධ වූ) දිය දහරා ඇත්තේය. (පරිශුද්ධ වූ) රසය වෙනස් නොවන කිරි වලින් යුත් ගංඟාවන්ද ඇත්තේය. පානය කරන්නන්ට ඉමිහිරි රසයක් ගෙන දිය හැකි මිදි රසයෙන් පිරි ගංඟාවන්ද ඇත. තවද පැහැදිලි මී පැනි ගංඟාවන්ද ඇත්තේය. තවද එහි ඔවුන්ට සියලූ අන්දමේ පලතුරු වර්ගද, තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සමාවද (ඔවුන්ට) ඇත. (මෙවැනි සුවයන් විඳින අය), නිරයෙහි සදාකල් රැඳී සිටිමින් උතුරණ ලෝදිය පොවනු ලැබ, බඩවැල් සියල්ල කඩා විනාශ කර දැමිය හැකි අයට සමාන වන්නෙහිද
biya bætimatunhata pratigna denu læbu svargaye svabhavaya nam, ehi pal novana jalayen yut gamga da, ehi rasaya venas novana kiri panayen yut gamga da, panaya karannanhata rasavat mudrikapanayen yut gamga da, pirisidu karana lada mi pæniyen yut gamga da æta. tavada ovunata ehi siyalu palaturu da, ovunge paramadhipatigen vu samava da æta. ohu (nira) ginne sadatanikayeku men da? tavada (evan niravasin vana) ovunata lo diya povanu læbe. evita eya ovunge badavæl kæbali karayi
biya bætimatunhaṭa pratignā denu læbū svargayē svabhāvaya nam, ehi pal novana jalayen yut gaṁgā da, ehi rasaya venas novana kiri pānayen yut gaṁgā da, pānaya karannanhaṭa rasavat mudrikapānayen yut gaṁgā da, pirisidu karana lada mī pæṇiyen yut gaṁgā da æta. tavada ovunaṭa ehi siyalu palaturu da, ovungē paramādhipatigen vū samāva da æta. ohu (nirā) ginnē sadātanikayeku men da? tavada (evan nirāvāsīn vana) ovunaṭa lō diya povanu læbē. eviṭa eya ovungē baḍavæl kæbali karayi
බිය බැතිමතුන්හට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ ස්වර්ගයේ ස්වභාවය නම්, එහි පල් නොවන ජලයෙන් යුත් ගංගා ද, එහි රසය වෙනස් නොවන කිරි පානයෙන් යුත් ගංගා ද, පානය කරන්නන්හට රසවත් මුද්‍රිකපානයෙන් යුත් ගංගා ද, පිරිසිදු කරන ලද මී පැණියෙන් යුත් ගංගා ද ඇත. තවද ඔවුනට එහි සියලු පලතුරු ද, ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සමාව ද ඇත. ඔහු (නිරා) ගින්නේ සදාතනිකයෙකු මෙන් ද? තවද (එවන් නිරාවාසීන් වන) ඔවුනට ලෝ දිය පොවනු ලැබේ. එවිට එය ඔවුන්ගේ බඩවැල් කැබලි කරයි

Slovak

(allegory Raj promised righteous je this it has rieka unpolluted zavlazit rieka z fresh mlieko rieka z vino! -Lahodny for drinkers -Rieka strained med. They have all laskavy z ovocie therein forgiveness z ich Lord they lepsi) those (je abide forever thehellfire pne hellish zavlazit tears ich intestines)

Somali

Tilmaanta Jannada loo ballan qaaday kuwa ka dhowrsada (xumaha) waa mid gudaheeda ay yihiin webiyo biyo ah oo aan isbeddelin8, iyo webiyo caano ah oo uusan dhadhankoodu marnaba doorsoomin, iyo webiyaal khamro ah oo u macaan kuwa cabba, iyo webiyaal malab ah la saafi yeelay; oo waxay ku leeyihiin gudaheeda midho nooc kasta iyo astur xagga Rabbigood, (kuwani) ma la mid baa kuwaa ku waaraya Naarta, oo laga waraabin biyo karaya markaas googaysa xiidmahooda
Tilmaanta Jannada loogu yaboohay mu'miniinta waa in Wabiyaal biya ah oon doorsoomaynin dhexdeeda yihiin, iyo Wabiyaal Caano ah ooo iyana dhadhankoodu doorsoomaynin, iyo Wabiyaal Khamro (xalaal ah) oo u macaan dadka cabbi, iyo Wabiyaal Malab ah oo la sifeeyay, waxayna Jannada ku leeyihiin nooc kasta ooMidho ah, iyo dambidhaafka Eebe. Ma la midbaa Ruux Narta ku waari lagana waraabin Biyo kulayl daran oo Xiidmahooda gooya
Tilmaanta Jannada loogu yaboohay mu'miniinta waa in Wabiyaal biya ah oon doorsoomaynin dhexdeeda yihiin, iyo Wabiyaal Caano ah ooo iyana dhadhankoodu doorsoomaynin, iyo Wabiyaal Khamro (xalaal ah) oo u macaan dadka cabbi, iyo Wabiyaal Malab ah oo la sifeeyay, waxayna Jannada ku leeyihiin nooc kasta ooMidho ah, iyo dambidhaafka Eebe. Ma la midbaa Ruux Narta ku waari lagana waraabin Biyo kulayl daran oo Xiidmahooda gooya

Sotho

Ena ke papiso ea Serapa se ts’episitsoeng bohle ba ts’abang Allah: ka hare ho sona ho teng linoka tse metsi a hloekileng: linoka tsa lebese le tatso e sa fetoheng, linoka tsa veine e natefelang ba e noang, le linoka tse kopotsang manepe; ho teng mefuta ea litholoana le Lereko le tsoang ho Mong`a bona. Na ba ka bapisoa le ba hlolang Mollong kahosafeleng, ba fuoa metsi a belang ho noa, hoo a bileng a khaolang mala a bona(likotoana)

Spanish

En el Paraiso que le fue prometido a los piadosos hay rios de agua cuyas propiedades son inalterables, rios de leche que siempre tendra buen sabor, rios de vino [que no embriaga y] que sera un deleite para quienes lo beban, y rios de miel pura; tambien tendran en el todas las frutas que deseen. Su Senor les perdonara. ¿Acaso quien disfrutara de estas gracias puede compararse con quien morara eternamente en el Infierno y solo bebera agua hirviendo que cortara hasta sus intestinos
En el Paraíso que le fue prometido a los piadosos hay ríos de agua cuyas propiedades son inalterables, ríos de leche que siempre tendrá buen sabor, ríos de vino [que no embriaga y] que será un deleite para quienes lo beban, y ríos de miel pura; también tendrán en él todas las frutas que deseen. Su Señor les perdonará. ¿Acaso quien disfrutará de estas gracias puede compararse con quien morará eternamente en el Infierno y sólo beberá agua hirviendo que cortará hasta sus intestinos
Esta es la descripcion del paraiso prometido a los piadosos: en el hay rios de agua de propiedades inmutables, rios de leche cuyo sabor nunca se ve alterado, rios de vino (no embriagador) que son una delicia para quien beba de ellos y rios de la miel mas pura. Y dispondran alli de todo tipo de fruta y obtendran el perdon de su Senor. ¿Acaso (su situacion) puede compararse con la de quienes habitaraneternamente en el fuego y recibiran para beber un agua hirviendo que destrozara sus intestinos
Esta es la descripción del paraíso prometido a los piadosos: en él hay ríos de agua de propiedades inmutables, ríos de leche cuyo sabor nunca se ve alterado, ríos de vino (no embriagador) que son una delicia para quien beba de ellos y ríos de la miel más pura. Y dispondrán allí de todo tipo de fruta y obtendrán el perdón de su Señor. ¿Acaso (su situación) puede compararse con la de quienes habitaráneternamente en el fuego y recibirán para beber un agua hirviendo que destrozará sus intestinos
Esta es la descripcion del Paraiso prometido a los piadosos: en el hay rios de agua de propiedades inmutables, rios de leche cuyo sabor nunca se ve alterado, rios de vino (no embriagador) que son una delicia para quien beba de ellos y rios de la miel mas pura. Y dispondran alli de todo tipo de fruta y obtendran el perdon de su Senor. ¿Acaso (su situacion) puede compararse con la de quienes habitaran eternamente en el fuego y recibiran para beber un agua hirviendo que destrozara sus intestinos
Esta es la descripción del Paraíso prometido a los piadosos: en él hay ríos de agua de propiedades inmutables, ríos de leche cuyo sabor nunca se ve alterado, ríos de vino (no embriagador) que son una delicia para quien beba de ellos y ríos de la miel más pura. Y dispondrán allí de todo tipo de fruta y obtendrán el perdón de su Señor. ¿Acaso (su situación) puede compararse con la de quienes habitarán eternamente en el fuego y recibirán para beber un agua hirviendo que destrozará sus intestinos
Imagen del Jardin prometido a quienes temen a Ala: habra en el arroyos de agua incorruptible, arroyos de leche de gusto inalterable, arroyos de vino, delicia de los bebedores, arroyos de depurada miel. Tendran en el toda clase de frutas y perdon de su Senor. ¿Seran como quienes estan en el Fuego por toda la eternidad, a los que se da de beber un agua muy caliente que les roe las entranas
Imagen del Jardín prometido a quienes temen a Alá: habrá en él arroyos de agua incorruptible, arroyos de leche de gusto inalterable, arroyos de vino, delicia de los bebedores, arroyos de depurada miel. Tendrán en él toda clase de frutas y perdón de su Señor. ¿Serán como quienes están en el Fuego por toda la eternidad, a los que se da de beber un agua muy caliente que les roe las entrañas
¿[Y puede] la parabola del paraiso prometido a los que son conscientes de Dios --[un paraiso] en el que hay arroyos de agua que el tiempo no corrompe, arroyos de leche cuyo sabor nunca se altera, arroyos de vino que es delicia de quienes lo beben, arroyos de miel limpia de toda impureza, el goce de todos los frutos [de sus buenas obras], y del perdon de su Sustentador --: puede esta [parabola del paraiso] compararse con [la parabola de la recompensa de] aquellos que moraran en el fuego y a quienes se dara de beber un agua de ardiente desesperacion, que les corroera las entranas
¿[Y puede] la parábola del paraíso prometido a los que son conscientes de Dios --[un paraíso] en el que hay arroyos de agua que el tiempo no corrompe, arroyos de leche cuyo sabor nunca se altera, arroyos de vino que es delicia de quienes lo beben, arroyos de miel limpia de toda impureza, el goce de todos los frutos [de sus buenas obras], y del perdón de su Sustentador --: puede esta [parábola del paraíso] compararse con [la parábola de la recompensa de] aquellos que morarán en el fuego y a quienes se dará de beber un agua de ardiente desesperación, que les corroerá las entrañas
Asi es la descripcion del Paraiso que le fue prometido a los piadosos: hay rios de agua que no se contaminan, rios de leche que siempre tendra buen sabor, rios de vino que sera un deleite para quienes lo beban, y rios de miel pura. Tendran en el todas las frutas que deseen. Su Senor los perdonara. ¿Acaso quien disfrutara de estas gracias puede compararse con quien morara eternamente en el Infierno y bebera agua hirviendo que carcomera sus intestinos
Así es la descripción del Paraíso que le fue prometido a los piadosos: hay ríos de agua que no se contaminan, ríos de leche que siempre tendrá buen sabor, ríos de vino que será un deleite para quienes lo beban, y ríos de miel pura. Tendrán en él todas las frutas que deseen. Su Señor los perdonará. ¿Acaso quien disfrutará de estas gracias puede compararse con quien morará eternamente en el Infierno y beberá agua hirviendo que carcomerá sus intestinos
Descripcion del Jardin que ha sido prometido a los temerosos de Dios: En el hay rios de agua fresca e incorruptible, rios de leche cuyo sabor no varia, rios de vino delicioso para quienes lo beben y rios de miel pura. En el habra para ellos todo tipo de frutos y el perdon de su Senor. ¿Seran ellos como quien estara eternamente en el Fuego y recibira para beber agua hirviente que le destrozara los intestinos
Descripción del Jardín que ha sido prometido a los temerosos de Dios: En él hay ríos de agua fresca e incorruptible, ríos de leche cuyo sabor no varía, ríos de vino delicioso para quienes lo beben y ríos de miel pura. En él habrá para ellos todo tipo de frutos y el perdón de su Señor. ¿Serán ellos como quien estará eternamente en el Fuego y recibirá para beber agua hirviente que le destrozará los intestinos

Swahili

Sifa ya Pepo ambayo Mwenyezi Mungu Amewaahidi wachamungu: ndani yake kuna mito mikubwa ya maji yasiyobadilika, na mito ya maziwa yasyogeuka tamu yake, na mito ya shizi ambayo wanaionea ladha wenye kuinywa, na mito ya asali iliyosafishwa isiyo na taka. Na wachamungu hawa watapata ndani ya hiyo pepo matunda yote ya aina tafauti na mengineyo. Na kubwa kuliko hayo ni kule kusitiriwa na kusamehewa dhambi zao. Basi je, wale watakaokuwa ndani ya Pepo hiyo ni kama wale watakaokaa Motoni bila kutoka humo na wakanyweshwa maji yaliyo moto sana hadi ya mwisho yakawakata tumbo zao
Mfano wa Pepo walio ahidiwa wachamngu ina mito ya maji yasiyo vunda, na mito ya maziwa isiyo haribika ladha yake, na mito ya mvinyo yenye ladha kwa wanywao, na mito ya asali iliyo safishwa. Na wao humo watakuwa na kila namna ya matunda, na maghfira kutoka kwa Mola wao Mlezi. Basi hao ni kama watakao dumu Motoni na wakinyweshwa maji yanayo chemka ya kuwakata matumbo yao

Swedish

Paradiset som lovats dem som fruktar Gud kan liknas vid [en lustgard] dar backar flyter med vatten som alltid forblir friskt, och floder av mjolk med ofordarvad smak, och floder av det ljuvligaste vin, och floder av renaste honung, och dar de skall njuta frukter av alla slag och [dessutom fa] sin Herres forlatelse. [Kan den som stiger in i detta paradis jamforas] med den som maste forbli i Elden och [dar] dricka skallhett vatten, som branner sonder hans inalvor
Paradiset som lovats dem som fruktar Gud kan liknas vid [en lustgård] där bäckar flyter med vatten som alltid förblir friskt, och floder av mjölk med ofördärvad smak, och floder av det ljuvligaste vin, och floder av renaste honung, och där de skall njuta frukter av alla slag och [dessutom få] sin Herres förlåtelse. [Kan den som stiger in i detta paradis jämföras] med den som måste förbli i Elden och [där] dricka skållhett vatten, som bränner sönder hans inälvor

Tajik

Vasfi ʙihiste, ki ʙa parhezgoron va'da doda suda, in ast, ki dar on nahrhoest az oʙhoe taƣjirnopazir va nahrhoe az sire, ki ta'mas digargun namesavad va nahrhoe az saroʙ, ki osomandagon az on lazzat meʙarand va nahrhoe az asali musaffo. Va dar on co har guna meva, ki ʙixohand, hast va niz ʙaxsoisi Parvardigorason. Ojo ʙihistijon monandi kasone hastand, ki dar otasi covidonaand va ononro az oʙe cuson meosomanand, cunon ki rudahojason tika-tika mesavad
Vasfi ʙihişte, ki ʙa parhezgoron va'da doda şuda, in ast, ki dar on nahrhoest az oʙhoe taƣjirnopazir va nahrhoe az şire, ki ta'maş digargun nameşavad va nahrhoe az şaroʙ, ki oşomandagon az on lazzat meʙarand va nahrhoe az asali musaffo. Va dar on ço har guna meva, ki ʙixohand, hast va niz ʙaxşoişi Parvardigoraşon. Ojo ʙihiştijon monandi kasone hastand, ki dar otaşi çovidonaand va ononro az oʙe çūşon meoşomanand, cunon ki rudahojaşon tika-tika meşavad
Васфи биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда дода шуда, ин аст, ки дар он наҳрҳоест аз обҳое тағйирнопазир ва наҳрҳое аз шире, ки таъмаш дигаргун намешавад ва наҳрҳое аз шароб, ки ошомандагон аз он лаззат мебаранд ва наҳрҳое аз асали мусаффо. Ва дар он ҷо ҳар гуна мева, ки бихоҳанд, ҳаст ва низ бахшоиши Парвардигорашон. Оё биҳиштиён монанди касоне ҳастанд, ки дар оташи ҷовидонаанд ва ононро аз обе ҷӯшон меошомананд, чунон ки рудаҳояшон тика-тика мешавад
Vasfi ʙihiste, ki ʙa parhezgoron va'da doda suda, cunin ast, ki dar on cujʙorhoest az oʙhoe taƣjirnopazir va cujʙorhoe az sire, ki ta'mas digargun namesavad va cujʙorhoe az saroʙ, ki ʙaroi nusandaas lazzat ast va cujʙorhoe az asali musaffo. Va onon dar on co har guna meva, ki ʙixohand, ʙaroi onon hast va niz az omurzisi Parvardigorason ʙarxurdorand. Ojo ʙihistijon monandi kasone hastand, ki dar otasi duzax covidonaand va ononro az oʙi cusone meosomonand, ki rudahojasonro pora-pora mekunad
Vasfi ʙihişte, ki ʙa parhezgoron va'da doda şuda, cunin ast, ki dar on çūjʙorhoest az oʙhoe taƣjirnopazir va çūjʙorhoe az şire, ki ta'maş digargun nameşavad va çūjʙorhoe az şaroʙ, ki ʙaroi nūşandaaş lazzat ast va çūjʙorhoe az asali musaffo. Va onon dar on ço har guna meva, ki ʙixohand, ʙaroi onon hast va niz az omurzişi Parvardigoraşon ʙarxurdorand. Ojo ʙihiştijon monandi kasone hastand, ki dar otaşi dūzax çovidonaand va ononro az oʙi çūşone meoşomonand, ki rūdahojaşonro pora-pora mekunad
Васфи биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда дода шуда, чунин аст, ки дар он ҷӯйборҳоест аз обҳое тағйирнопазир ва ҷӯйборҳое аз шире, ки таъмаш дигаргун намешавад ва ҷӯйборҳое аз шароб, ки барои нӯшандааш лаззат аст ва ҷӯйборҳое аз асали мусаффо. Ва онон дар он ҷо ҳар гуна мева, ки бихоҳанд, барои онон ҳаст ва низ аз омурзиши Парвардигорашон бархурдоранд. Оё биҳиштиён монанди касоне ҳастанд, ки дар оташи дӯзах ҷовидонаанд ва ононро аз оби ҷӯшоне меошомонанд, ки рӯдаҳояшонро пора-пора мекунад
Vasfi ʙihiste, ki ʙa parhezkoron va'da doda suda, [cunin ast, ki] dar on cujʙorhoe cori ast, ki ta'mi oʙas taƣjirnopazir ast va cujʙorhoe az sir, ki ta'mas digargun namesavad va cujʙorhoe az saroʙ, ki mojai lazzati nusandagon ast va cujʙorhoe az asali noʙ va dar on co hamai [anvoi] mevaho dar dastrasason ast va [az hama ʙartar] omurzisi Parvardigorason. Ojo [ʙihistijon] cun sokinoni covidoni duzaxand, ki oʙe cunon cuson ʙa onon menusonand, ki rudahojasonro mutalosi [pora-pora] mekunad
Vasfi ʙihişte, ki ʙa parhezkoron va'da doda şuda, [cunin ast, ki] dar on çūjʙorhoe çorī ast, ki ta'mi oʙaş taƣjirnopazir ast va çūjʙorhoe az şir, ki ta'maş digargun nameşavad va çūjʙorhoe az şaroʙ, ki mojai lazzati nūşandagon ast va çūjʙorhoe az asali noʙ va dar on ço hamai [anvoi] mevaho dar dastrasaşon ast va [az hama ʙartar] omurzişi Parvardigoraşon. Ojo [ʙihiştijon] cun sokinoni çovidoni duzaxand, ki oʙe cunon çūşon ʙa onon menūşonand, ki rūdahojaşonro mutaloşī [pora-pora] mekunad
Васфи биҳиште, ки ба парҳезкорон ваъда дода шуда, [чунин аст, ки] дар он ҷӯйборҳое ҷорӣ аст, ки таъми обаш тағйирнопазир аст ва ҷӯйборҳое аз шир, ки таъмаш дигаргун намешавад ва ҷӯйборҳое аз шароб, ки мояи лаззати нӯшандагон аст ва ҷӯйборҳое аз асали ноб ва дар он ҷо ҳамаи [анвои] меваҳо дар дастрасашон аст ва [аз ҳама бартар] омурзиши Парвардигорашон. Оё [биҳиштиён] чун сокинони ҷовидони дузаханд, ки обе чунон ҷӯшон ба онон менӯшонанд, ки рӯдаҳояшонро муталошӣ [пора-пора] мекунад

Tamil

Iraiyaccamutaiyavarkalukku vakkalikkappatta corkkattin tanmaiyavatu: Atil tinkarra (paricuttamana) niraruvikal irukkinrana. Paricuttamana ruci marata palarukalum irukkinrana. Tiratcai raca arukalum irukkinrana. Atu kutippavarkalukkup perinpamalikkak kutiyatu. Telivana tenarukalum irukkinrana. Innum atil avarkalukku ella vitamana kanivarkkankal iruppatutan, iraivanin mannippum avarkalukku untu. (Ittakaiya inpankalai anupavippavarkal) narakattil enrenrume tankiyiruntu, kotikkum nir pukattappattu, kutalkalellam tuntu tuntakivitakkutiya narakavacikalukku oppakuvarkala
Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa corkkattiṉ taṉmaiyāvatu: Atil tīṅkaṟṟa (paricuttamāṉa) nīraruvikaḷ irukkiṉṟaṉa. Paricuttamāṉa ruci māṟāta pālāṟukaḷum irukkiṉṟaṉa. Tirāṭcai raca āṟukaḷum irukkiṉṟaṉa. Atu kuṭippavarkaḷukkup pēriṉpamaḷikkak kūṭiyatu. Teḷivāṉa tēṉāṟukaḷum irukkiṉṟaṉa. Iṉṉum atil avarkaḷukku ellā vitamāṉa kaṉivarkkaṅkaḷ iruppatuṭaṉ, iṟaivaṉiṉ maṉṉippum avarkaḷukku uṇṭu. (Ittakaiya iṉpaṅkaḷai aṉupavippavarkaḷ) narakattil eṉṟeṉṟumē taṅkiyiruntu, kotikkum nīr pukaṭṭappaṭṭu, kuṭalkaḷellām tuṇṭu tuṇṭākiviṭakkūṭiya narakavācikaḷukku oppākuvārkaḷā
இறையச்சமுடையவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சொர்க்கத்தின் தன்மையாவது: அதில் தீங்கற்ற (பரிசுத்தமான) நீரருவிகள் இருக்கின்றன. பரிசுத்தமான ருசி மாறாத பாலாறுகளும் இருக்கின்றன. திராட்சை ரச ஆறுகளும் இருக்கின்றன. அது குடிப்பவர்களுக்குப் பேரின்பமளிக்கக் கூடியது. தெளிவான தேனாறுகளும் இருக்கின்றன. இன்னும் அதில் அவர்களுக்கு எல்லா விதமான கனிவர்க்கங்கள் இருப்பதுடன், இறைவனின் மன்னிப்பும் அவர்களுக்கு உண்டு. (இத்தகைய இன்பங்களை அனுபவிப்பவர்கள்) நரகத்தில் என்றென்றுமே தங்கியிருந்து, கொதிக்கும் நீர் புகட்டப்பட்டு, குடல்களெல்லாம் துண்டு துண்டாகிவிடக்கூடிய நரகவாசிகளுக்கு ஒப்பாகுவார்களா
payapaktiyutaiyavarkalukku vakkalikkappattulla cuvarkkattin utaranamavatu atil marupatata telinta niraik konta arukalum, tan cuvai marata palarukalum, aruntuvorukku inpamalikkum matu raca arukalum, telivana ten arukalum irukkinrana innum, atil avarkalukku ella vitamana kanivakaikalum, tankal iraivanin mannippum untu. (Ittakaiyor) narakattin evan enrenrume tankiyirunta, kotikkum nir pukattappattu (atanal) kutalkalellam tuntu tuntakivitumo avanukku oppavara
payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭuḷḷa cuvarkkattiṉ utāraṇamāvatu atil māṟupaṭāta teḷinta nīraik koṇṭa āṟukaḷum, taṉ cuvai māṟāta pālāṟukaḷum, aruntuvōrukku iṉpamaḷikkum matu raca āṟukaḷum, teḷivāṉa tēṉ āṟukaḷum irukkiṉṟaṉa iṉṉum, atil avarkaḷukku ellā vitamāṉa kaṉivakaikaḷum, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ maṉṉippum uṇṭu. (Ittakaiyōr) narakattiṉ evaṉ eṉṟeṉṟumē taṅkiyirunta, kotikkum nīr pukaṭṭappaṭṭu (ataṉāl) kuṭalkaḷellām tuṇṭu tuṇṭākiviṭumō avaṉukku oppāvārā
பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டுள்ள சுவர்க்கத்தின் உதாரணமாவது அதில் மாறுபடாத தெளிந்த நீரைக் கொண்ட ஆறுகளும், தன் சுவை மாறாத பாலாறுகளும், அருந்துவோருக்கு இன்பமளிக்கும் மது ரச ஆறுகளும், தெளிவான தேன் ஆறுகளும் இருக்கின்றன இன்னும், அதில் அவர்களுக்கு எல்லா விதமான கனிவகைகளும், தங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பும் உண்டு. (இத்தகையோர்) நரகத்தின் எவன் என்றென்றுமே தங்கியிருந்த, கொதிக்கும் நீர் புகட்டப்பட்டு (அதனால்) குடல்களெல்லாம் துண்டு துண்டாகிவிடுமோ அவனுக்கு ஒப்பாவாரா

Tatar

Аллаһуга мөшрик булудан, гөнаһлы эшләрдән һәм бидеґәт гамәлләрдән сакланучы тәкъва мөэминнәргә вәгъдә ителмеш җәннәтнең сыйфаты будыр: ул җәннәт бер бакчадыр ки, анда татлы елгалар агадыр, аларның тәмнәре вә төсләре үзгәрмәс, дәхи сөт елгасы бардыр, аның да тәме үзгәрмәс дәхи эчемлек елгасы бардыр эчүчеләргә татлыдыр, вә дәхи бал елгасы бардыр, бик пакьдер, янә һәртөрле җимешләр дә бардыр һәм дә Раббыларының гафу-ризалыгы бардыр. Әнә шундый җәннәткә кергән тәкъва мөэмин, җәһәннәм утында мәңге калучы кәфер белән бер тигез булырмы, ул кәфергә ифрат дәрәҗәдә кайнар су эчерелеп, йөрәге парә-парә таланыр

Telugu

Bhayabhaktulu galavariki vagdanam ceyabadina svargam yokka udaharana ila vundi: Andulo vasana mariyu rangu marani niti selayellu untayi mariyu ruci marani pala kaluvalu untayi mariyu andulo tragevariki madhuranga vunde madyapanapu kaluvalu untayi mariyu andulo sud'dhamaina tene kaluvalu untayi. Mariyu vari koraku andulo anni rakala manci phalalu mariyu vari prabhuvu nundi ksamapana kuda vuntayi. Ilanti vadu - narakagnilo sasvatanga undi salasala kage nitini tragenduku ivvabadi, danito pregulu koyabadinatlu badhapadevanito - samanudu kagalada
Bhayabhaktulu galavāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina svargaṁ yokka udāharaṇa ilā vundi: Andulō vāsana mariyu raṅgu mārani nīṭi selayēḷḷu uṇṭāyi mariyu ruci mārani pāla kāluvalu uṇṭāyi mariyu andulō trāgēvāriki madhuraṅgā vuṇḍē madyapānapu kāluvalu uṇṭāyi mariyu andulō śud'dhamaina tēne kāluvalu uṇṭāyi. Mariyu vāri koraku andulō anni rakāla man̄ci phalālu mariyu vāri prabhuvu nuṇḍi kṣamāpaṇa kūḍā vuṇṭāyi. Ilāṇṭi vāḍu - narakāgnilō śāśvataṅgā uṇḍi salasala kāgē nīṭini trāgēnduku ivvabaḍi, dānitō prēgulu kōyabaḍinaṭlu bādhapaḍēvānitō - samānuḍu kāgalaḍā
భయభక్తులు గలవారికి వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గం యొక్క ఉదాహరణ ఇలా వుంది: అందులో వాసన మరియు రంగు మారని నీటి సెలయేళ్ళు ఉంటాయి మరియు రుచి మారని పాల కాలువలు ఉంటాయి మరియు అందులో త్రాగేవారికి మధురంగా వుండే మద్యపానపు కాలువలు ఉంటాయి మరియు అందులో శుద్ధమైన తేనె కాలువలు ఉంటాయి. మరియు వారి కొరకు అందులో అన్ని రకాల మంచి ఫలాలు మరియు వారి ప్రభువు నుండి క్షమాపణ కూడా వుంటాయి. ఇలాంటి వాడు - నరకాగ్నిలో శాశ్వతంగా ఉండి సలసల కాగే నీటిని త్రాగేందుకు ఇవ్వబడి, దానితో ప్రేగులు కోయబడినట్లు బాధపడేవానితో - సమానుడు కాగలడా
భయభక్తులు గలవారికి వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గ విశిష్టత ఇలా ఉంటుంది: దుర్వాసనకు (కాలుష్యానికి) తావులేని నీటి కాలువలు ఉన్నాయి. రుచిలో మార్పురాని పాల కాలువలు కూడా ఉన్నాయి. త్రాగే వారికి మృదు మధురంగా ఉండే మద్యం కాలువలు కూడా ఉన్నాయి. ఇంకా వారికోసం అందులో అన్ని రకాల పండ్లు ఫలాలు కూడా ఉన్నాయి. అంతేకాదు, వారి ప్రభువు తరఫునుంచి మన్నింపు కూడా ఉంది. ఏమిటి, ఈ అనుగ్రహాలను పొందినవాడు ఎల్లకాలం అగ్నిలో మాడుతూ ఉండేవాని మాదిరిగా, పేగులను సయితం ముక్కలు ముక్కలుగా చేసి వేసేటటువంటి సలసలా కాగే నీరు ఇవ్వబడే వారి మాదిరిగా కాగలడా

Thai

xupma khxng swn swrrkh sung brrda phu yakerng di thuk sayya wi nı swn swrrkh nan mi thar na hlay say thi mi phanpær (thang rs læa klin) læa thar nanm hlay say thi rschati khxng man mi peliynpælng læa thar nacanth (hela) hlay say pen xocha xrxy kæ phu dum læa thar naphung thi saxad brisuththi hlay say læa sahrab phwk khea nı swn swrrkh nan mi phl mi hlay chnid læa kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk khea ca hemuxnkab phu thi phanak xyu nı fi nrk læa thuk hı dum na rxn cad læw man tad lasi khxng phwk khea kranan hrux
xupmā k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng brrdā p̄hū̂ yảkerng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy thī̀ mị̀ p̄hạnpær (thậng rs̄ læa klìn) læa ṭhār n̂ảnm h̄lāy s̄āy thī̀ rs̄chāti k̄hxng mạn mị̀ pelī̀ynpælng læa ṭhār n̂ảcạṇṯh̒ (h̄el̂ā) h̄lāy s̄āy pĕn xocha xr̀xy kæ̀ p̄hū̂ dụ̄̀m læa ṭhār n̂ảp̄hụ̂ng thī̀ s̄axād bris̄uthṭhi̒ h̄lāy s̄āy læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī p̄hl mị̂ h̄lāy chnid læa kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ nı fị nrk læa t̄hūk h̄ı̂ dụ̄̀m n̂ả r̂xn cạd læ̂w mạn tạd lảs̄ị̂ k̄hxng phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x
อุปมาของสวนสวรรค์ซึ่งบรรดาผู้ยำเกรงได้ถูกสัญญาไว้ในสวนสวรรค์นั้นมีธารน้ำหลายสายที่ไม่ผันแปร (ทั้งรสและกลิ่น) และธารน้ำนมหลายสาย ที่รสชาติของมันไม่เปลี่ยนแปลง และธารน้ำจัณฑ์ (เหล้า) หลายสายเป็นโอชะอร่อยแก่ผู้ดื่ม และธารน้ำผึ้งที่สะอาดบริสุทธิ์หลายสาย และสำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้นมีผลไม้หลายชนิด และการอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเขาจะเหมือนกับผู้ที่พำนักอยู่ในไฟนรก และถูกให้ดื่มน้ำร้อนจัดแล้วมันตัดลำไส้ของพวกเขากระนั้นหรือ
xupma khxng swn swrrkh sung brrda phu yakerng di thuk sayya wi nı swn swrrkh nan mi thar na hlay say thi mi phanpær (thang rs læa klin) læa thar nanm hlay say thi rschati khxng man mi peliynpælng læa thar nacanth (hela) hlay say pen xocha xrxy kæ phu dum læa thar naphung thi saxad brisuththi hlay say læa sahrab phwk khea nı swn swrrkh nan mi phl mi hlay chnid læa kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk khea ca hemuxnkab phu thi phanak xyu nı fi nrk læa thuk hı dum na rxn cad læw man tad lasi khxng phwk khea kranan hrux
xupmā k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng brrdā p̄hū̂ yảkerng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy thī̀ mị̀ p̄hạnpær (thậng rs̄ læa klìn) læa ṭhār n̂ảnm h̄lāy s̄āy thī̀ rs̄chāti k̄hxng mạn mị̀ pelī̀ynpælng læa ṭhār n̂ảcạṇṯh̒ (h̄el̂ā) h̄lāy s̄āy pĕn xocha xr̀xy kæ̀ p̄hū̂ dụ̄̀m læa ṭhār n̂ảp̄hụ̂ng thī̀ s̄axād bris̄uthṭhi̒ h̄lāy s̄āy læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī p̄hl mị̂ h̄lāy chnid læa kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ nı fị nrk læa t̄hūk h̄ı̂ dụ̄̀m n̂ả r̂xn cạd læ̂w mạn tạd lảs̄ị̂ k̄hxng phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x
อุปมาของสวนสวรรค์ซึ่งบรรดาผู้ยำเกรงได้ถูกสัญญาไว้ในสวนสวรรค์นั้นมีธารน้ำหลายสายที่ไม่ผันแปร (ทั้งรสและกลิ่น) และธารน้ำนมหลายสาย ที่รสชาติของมันไม่เปลี่ยนแปลง และธารน้ำจัณฑ์ (เหล้า) หลายสายเป็นโอชะอร่อยแก่ผู้ดื่ม และธารน้ำผึ้งที่สะอาดบริสุทธิ์หลายสาย และสำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้นมีผลไม้หลายชนิด และการอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเขาจะเหมือนกับผู้ที่พำนักอยู่ในไฟนรก และถูกให้ดื่มน้ำร้อนจัดแล้วมันตัดลำไส้ของพวกเขากระนั้นหรือ

Turkish

Cekinenlere vaadedilen cennet, soyledir adeta: Orada su ırmakları var, bozulup kokmaz ve sut ırmakları var, lezzetleri bozulmaz ve sarap ırmakları var, icenlere safi lezzet ve bal ırmakları var, suzme ve onlara, orada butun meyvelerden sunulur ve Rablerinden yarlıganma var; buna nail olan, o kisiye benzer mi ki ateste ebedidir ve kaynar sularla sulanır da onların bagırsakları parcalanmaktadır
Çekinenlere vaadedilen cennet, şöyledir adeta: Orada su ırmakları var, bozulup kokmaz ve süt ırmakları var, lezzetleri bozulmaz ve şarap ırmakları var, içenlere safi lezzet ve bal ırmakları var, süzme ve onlara, orada bütün meyvelerden sunulur ve Rablerinden yarlıganma var; buna nail olan, o kişiye benzer mi ki ateşte ebedidir ve kaynar sularla sulanır da onların bağırsakları parçalanmaktadır
Muttakilere vadolunan cennetin durumu soyledir: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her cesidi onlarındır. Rablerinden de bagıslama vardır. Hic bu, ateste ebedi kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Müttakîlere vâdolunan cennetin durumu şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlama vardır. Hiç bu, ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Takva sahiplerine va'dedilen cennetin misali (sudur): Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenler icin lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar icin meyvelerin her turlusunden ve Rablerinden bir magfiret vardır. Hic (boyle mukafaatlanan bir kisi), atesin icinde ebedi olarak kalan ve bagırsaklarını 'parca parca koparan' kaynar sudan icirilen kimseler gibi olur mu
Takva sahiplerine va'dedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar için meyvelerin her türlüsünden ve Rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç (böyle mükafaatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını 'parça parça koparan' kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu
(Kufurden) sakınanlara vaad edilen cennetin hali (su): Orada tadı ve kokusu bozulmıyan bir sudan ırmaklar var; tadı degismiyen bir sutten ırmaklar var; icenlere lezzet veren sarabdan, (sarhosluk vermiyen tatlı ickiden) ırmaklar var; saf suzme baldan ırmaklar var... Hem orada meyvelerin her cesidi onlarındır. Bir de onlara, Rablerinden bir magfiret vardır. Hic bunlar, o ateste ebedi kalan ve kaynar bir sudan su icirilib de bagırsaklarını parcalayan kimselere benzer mi
(Küfürden) sakınanlara vaad edilen cennetin hali (şu): Orada tadı ve kokusu bozulmıyan bir sudan ırmaklar var; tadı değişmiyen bir sütten ırmaklar var; içenlere lezzet veren şarabdan, (sarhoşluk vermiyen tatlı içkiden) ırmaklar var; saf süzme baldan ırmaklar var... Hem orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Bir de onlara, Rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç bunlar, o ateşte ebedî kalan ve kaynar bir sudan su içirilib de bağırsaklarını parçalayan kimselere benzer mi
Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanlara soz verilen Cennetin misali soyledir: Orada bozulmayan su ırmakları, tadı degismiyen sutten ırmaklar; icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar, iyice suzulmus baldan ırmaklar vardır. Ve onlar icin orada her cesit meyevlerden ye bir de Rabbından bagıslanma vardır. Bu (bahtiyarlıga layık gorulenler), ateste devamlı kalıcı olup kaynar sudan icirilerek barsaklan parca parca olan kimseler gibi midir
Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanlara söz verilen Cennetin misâli şöyledir: Orada bozulmayan su ırmakları, tadı değişmiyen sütten ırmaklar; içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar, iyice süzülmüş baldan ırmaklar vardır. Ve onlar için orada her çeşit meyevlerden ye bir de Rabbından bağışlanma vardır. Bu (bahtiyarlığa lâyık görülenler), ateşte devamlı kalıcı olup kaynar sudan içirilerek barsaklan parça parça olan kimseler gibi midir
Allah'a karsı gelmekten sakınanlara soz verilen cennet soyledir: Orada temiz su ırmakları, tadı bozulmayan sut ırmakları, icenlere zevk veren sarap ırmakları, suzme bal ırmakları vardır. Onlara orada her turlu urun ve Rablerinden magfiret vardır. Bunların durumu, ateste temelli kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara söz verilen cennet şöyledir: Orada temiz su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları, içenlere zevk veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları vardır. Onlara orada her türlü ürün ve Rablerinden mağfiret vardır. Bunların durumu, ateşte temelli kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Kotulukten sakinanlara vaad edilen cennetin durumu soyledir: Orada bozulmayan temiz sudan irmaklar, tadi degismeyen sutten irmaklar, icenlere lezzet veren saraptan irmaklar ve suzme baldan irmaklar vardir. Onlar icin cennette her cesit meyve ve Rablerinden bir bagislanma vardir. Bunlarin durumu, ateste ebedi olarak kalacak olan ve bagirsaklarini parcalayacak kaynar su icirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Kötülükten sakinanlara vaad edilen cennetin durumu söyledir: Orada bozulmayan temiz sudan irmaklar, tadi degismeyen sütten irmaklar, içenlere lezzet veren saraptan irmaklar ve süzme baldan irmaklar vardir. Onlar için cennette her çesit meyve ve Rablerinden bir bagislanma vardir. Bunlarin durumu, ateste ebedî olarak kalacak olan ve bagirsaklarini parçalayacak kaynar su içirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Muttakilere vadolunan cennetin durumu soyledir: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her cesidi onlarındır. Rablerinden de bagıslama vardır. Hic bu, ateste ebedi kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Müttakilere vadolunan cennetin durumu şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlama vardır. Hiç bu, ateşte ebedi kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Erdemlilere soz verilen cennetin ornegi sudur: Icinde arı sudan ırmaklar, tadı bozulmayan sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren sarhos edici maddelerden olusan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Onlar icin orada her turlu urun ve Rab'lerinden bir bagıslanma vardır. Bunların durumu, ateste surekli kalan ve bagırsaklarını yırtan kaynar bir sudan icirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Erdemlilere söz verilen cennetin örneği şudur: İçinde arı sudan ırmaklar, tadı bozulmayan sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren sarhoş edici maddelerden oluşan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada her türlü ürün ve Rab'lerinden bir bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte sürekli kalan ve bağırsaklarını yırtan kaynar bir sudan içirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Kotulukten sakınanlara vaad edilen cennetin durumu soyledir: Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Onlar icin cennette her cesit meyve ve Rablerinden bir bagıslanma vardır. Bunların durumu, ateste ebedi olarak kalacak olan ve bagırsaklarını parcalayacak kaynar su icirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Kötülükten sakınanlara vaad edilen cennetin durumu şöyledir: Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için cennette her çeşit meyve ve Rablerinden bir bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte ebedî olarak kalacak olan ve bağırsaklarını parçalayacak kaynar su içirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Takva sahiplerine vadedilen cennetin durumu sudur: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve safi suzme baldan ırmaklar vardır. Aynca onlara her turlu meyve ve Rablerinden bir bagıslama vardır. Bunlar hic o ateste ebedi kalacak ve kaynar bir su icirilip de, barsaklarını parcalayacak kimselere benzer mi
Takva sahiplerine vadedilen cennetin durumu şudur: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve safi süzme baldan ırmaklar vardır. Aynca onlara her türlü meyve ve Rablerinden bir bağışlama vardır. Bunlar hiç o ateşte ebedi kalacak ve kaynar bir su içirilip de, barsaklarını parçalayacak kimselere benzer mi
Kotulukten sakınanlara vaad edilen cennetin durumu soyledir: Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Onlar icin cennette her cesit meyve ve Rablerinden bir bagıslanma vardır. Bunların durumu, ateste ebedi olarak kalacak olan ve bagırsaklarını parcalayacak kaynar su icirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Kötülükten sakınanlara vaad edilen cennetin durumu şöyledir: Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için cennette her çeşit meyve ve Rablerinden bir bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte ebedî olarak kalacak olan ve bağırsaklarını parçalayacak kaynar su içirilen kimsenin durumu gibi olur mu
Allah´a karsı gelmekten sakınanlara soz verilen cennet soyledir: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Onlar icin orada her turlu meyve, Rablerinden de bagıslanma vardır. Bunların durumu, ateste ebedi kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu hic
Allah´a karşı gelmekten sakınanlara söz verilen cennet şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada her türlü meyve, Rablerinden de bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte ebedi kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu hiç
Takva sahiplerine vaadedilen cennetin misali (sudur): Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenler icin lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar icin meyvelerin her turlusunden ve rablerinden bir magfiret vardır. Hic (boyle mukafaatlanan bir kisi), atesin icinde ebedi olarak kalan ve bagırsaklarını ´parca parca koparan´ kaynar sudan icirilen kimseler gibi olur mu
Takva sahiplerine vaadedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar için meyvelerin her türlüsünden ve rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç (böyle mükafaatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını ´parça parça koparan´ kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu
(Sirkden) sakınanlara va´d olunan cennetin sıfatı (sudur:) Icinde rengi, kokusu, hicbir vasfı bozulmayan sudan ırmaklar, tadına halel gelmeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren sarabdan ırmaklar, suzme baldan ırmaklar vardır, Orada meyvelerin her (cesidi) onlarındır. (ustelik) Rablerinden de magfiret vardır. Hic bu (nlar), o atesde ebedi kalan ve bagırsaklarını parca parca eden kaynar sudan icirilen kimseler gibi midir
(Şirkden) sakınanlara va´d olunan cennetin sıfatı (şudur:) İçinde rengi, kokusu, hiçbir vasfı bozulmayan sudan ırmaklar, tadına halel gelmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şarabdan ırmaklar, süzme baldan ırmaklar vardır, Orada meyvelerin her (çeşidi) onlarındır. (üstelik) Rablerinden de mağfiret vardır. Hiç bu (nlar), o ateşde ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça eden kaynar sudan içirilen kimseler gibi midir
Muttakilere vaadolunan cennetin misali: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere zevk veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her cesidi onlarındır. Ve Rabblarından magfiret de vardır. Hic bu; ateste temelli kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimseler gibi midir
Muttakilere vaadolunan cennetin misali: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere zevk veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Ve Rabblarından mağfiret de vardır. Hiç bu; ateşte temelli kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimseler gibi midir
Takva sahiplerine vaadedilen cennetin durumu sudur ki; icinde kokusu degismeyen sudan nehirler, tadı bozulmayan sutten nehirler, icenlere lezzet veren saraptan nehirler ve saf (suzulmus) baldan nehirler bulunur. Onlar icin orada her cesit meyve bulunur ve (onlar icin) Rab´lerinden magfiret vardır. (Bunların durumu), ateste devamlı kalacak olan ve hamim (sıcak kaynar su) icirilen, bu sebeple bagırsakları parcalanan kimsenin durumu gibi midir
Takva sahiplerine vaadedilen cennetin durumu şudur ki; içinde kokusu değişmeyen sudan nehirler, tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet veren şaraptan nehirler ve saf (süzülmüş) baldan nehirler bulunur. Onlar için orada her çeşit meyve bulunur ve (onlar için) Rab´lerinden mağfiret vardır. (Bunların durumu), ateşte devamlı kalacak olan ve hamîm (sıcak kaynar su) içirilen, bu sebeple bağırsakları parçalanan kimsenin durumu gibi midir
Meselul cennetilletı vuıdel muttekun Fıha enharum mim main gayri asin ve enharum mil lebenil lem yetegayyer ta´muh ve enharum min hamril lezetil lis saribın ve enharum min aselim musaffa ve lehum fıha min kullis semerati ve magfiratum mir rabbihim ke men huve halidun fin nari ve suku maen hamımen fe kattaa em´aehum
Meselül cennetilletı vüıdel müttekun Fıha enharum mim main ğayri asin ve enharum mil lebenil lem yeteğayyer ta´müh ve enharum min hamril lezetil liş şaribın ve enharum min aselim musaffa ve lehüm fıha min küllis semerati ve mağfiratüm mir rabbihim ke men hüve halidün fin nari ve süku maen hamımen fe kattaa em´aehüm
Meselul cennetilleti vuidel muttekun(muttekune), fiha enharun min main gayri asin(asinin), ve enharun min lebenin lem yetegayyer ta’muh(ta’muhu), ve enharun min hamrin lezzetin lis saribin(saribine), ve enharun min aselin musaffa(musaffen), ve lehum fiha min kullis semerati ve magfiretun min rabbihim, ke men huve halidun fin nari ve suku maen hamimen fe kattaa em’aehum
Meselul cennetilletî vuidel muttekûn(muttekûne), fîhâ enhârun min mâin gayri âsin(âsinin), ve enhârun min lebenin lem yetegayyer ta’muh(ta’muhu), ve enhârun min hamrin lezzetin liş şâribîn(şâribîne), ve enhârun min aselin musaffâ(musaffen), ve lehum fîhâ min kullis semerâti ve magfiretun min rabbihim, ke men huve hâlidun fîn nâri ve sukû mâen hamîmen fe kattaa em’âehum
Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanlara vaad edilmis olan cennet ornegi -(bir cennet ki) icinde zamanın bozamadıgı sudan ırmaklar, tadı hic degismeyen sutten ırmaklar, icene lezzet veren saraptan ırmaklar ve saf suzme baldan ırmaklar var ve icinde (yaptıkları guzel islerin) butun meyvelerini ve Rablerinin magfiretini tadabilme (imkanı) var- iste bu (cennet), atesi mesken edinenlerin ve bagırsaklarını parcalaması icin yakıcı umitsizlik sularını icmeye mahkum edilenlerin (hak ettikleri karsılık) ile bir olur mu
Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlara vaad edilmiş olan cennet örneği -(bir cennet ki) içinde zamanın bozamadığı sudan ırmaklar, tadı hiç değişmeyen sütten ırmaklar, içene lezzet veren şaraptan ırmaklar ve saf süzme baldan ırmaklar var ve içinde (yaptıkları güzel işlerin) bütün meyvelerini ve Rablerinin mağfiretini tadabilme (imkanı) var- işte bu (cennet), ateşi mesken edinenlerin ve bağırsaklarını parçalaması için yakıcı ümitsizlik sularını içmeye mahkum edilenlerin (hak ettikleri karşılık) ile bir olur mu
meselu-lcenneti-lleti vu`ide-lmuttekun. fiha enharum mim main gayri asin. veenharum mil lebenil lem yetegayyer ta`muh. veenharum min hamril lezzetil lissaribin. veenharum min `aselim musaffa. velehum fiha min kulli-ssemerati vemagfiratum mir rabbihim. kemen huve halidun fi-nnari vesuku maen hamimen fekatta`a em`aehum
meŝelü-lcenneti-lletî vu`ide-lmütteḳûn. fîhâ enhârum mim mâin gayri âsin. veenhârum mil lebenil lem yetegayyer ṭa`müh. veenhârum min ḫamril leẕẕetil lişşâribîn. veenhârum min `aselim müṣaffâ. velehüm fîhâ min külli-ŝŝemerâti vemagfiratüm mir rabbihim. kemen hüve ḫâlidün fi-nnâri vesüḳû mâen ḥamîmen feḳaṭṭa`a em`âehüm
Muttakilere vadolunan cennetin durumu soyledir: Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenlere lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her cesidi onlarındır. Rablerinden de bagıslama vardır. Hic bu, ateste ebedi kalan ve bagırsaklarını parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Müttakîlere vâdolunan cennetin durumu şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlama vardır. Hiç bu, ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu
Muttakilere vaat edilen cennetin niteligi (sudur): Icinde tadı ve kokusu bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan sut ırmakları ve icenlere lezzet veren sarap ırmakları, suzme bal ırmakları... Onlara, orada her turlu meyve ve Rab’lerinden bagıslanma vardır. O, ebedi ateste kalacak, kaynar su icirilip, bagırsakları parca parca olacak kimseler gibi olur mu
Muttakilere vaat edilen cennetin niteliği (şudur): İçinde tadı ve kokusu bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları ve içenlere lezzet veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları... Onlara, orada her türlü meyve ve Rab’lerinden bağışlanma vardır. O, ebedi ateşte kalacak, kaynar su içirilip, bağırsakları parça parça olacak kimseler gibi olur mu
Muttakilere vadedilen Cennet'in misali (sudur): Icinde bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan sut ırmakları ve icenlere lezzet veren sarap ırmakları, suzme bal ırmakları... Onlara, orada her turlu meyve ve Rablerinden bagıslanma vardır. O, ebedi ateste kalacak, kaynar su icirilip, bagırsakları parca parca olacak kimseler gibi olur mu
Muttakilere vadedilen Cennet'in misali (şudur): İçinde bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları ve içenlere lezzet veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları... Onlara, orada her türlü meyve ve Rablerinden bağışlanma vardır. O, ebedi ateşte kalacak, kaynar su içirilip, bağırsakları parça parça olacak kimseler gibi olur mu
Allah'a karsı gelmekten sakınanlara vad edilen cennetin durumu ise sudur:Orada bozulmayan su ırmakları, tadı degismeyen sut ırmakları, icerken lezzet veren sarap ırmakları ve suzme bal ırmakları vardır.Onlara orada her turlu meyve ile bir de Rableri tarafından magfiret vardır.Bu nimetlere erisenler hic, ateste devamlı kalıp, kaynar sulardan icirilip bununla bagırsakları lime lime olan kimseler gibi olur mu? [55,52; 2,25; 56,20] {KM, Tekvin 2,11-14; Tesniye}
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara vâd edilen cennetin durumu ise şudur:Orada bozulmayan su ırmakları, tadı değişmeyen süt ırmakları, içerken lezzet veren şarap ırmakları ve süzme bal ırmakları vardır.Onlara orada her türlü meyve ile bir de Rableri tarafından mağfiret vardır.Bu nimetlere erişenler hiç, ateşte devamlı kalıp, kaynar sulardan içirilip bununla bağırsakları lime lime olan kimseler gibi olur mu? [55,52; 2,25; 56,20] {KM, Tekvin 2,11-14; Tesniye}
(Sirkten, gunahlardan) korunanlara soz verilen cennetin durumu sudur: Icinde bozulmayan su ırmakları, tadı degismeyen sut ırmakları, icenlere lezzet veren sarap ırmakları ve suzme bal ırmakları vardır ve onlar icin orada her cesit meyva, Rablerinden de bagıslama vardır. (Simdi bu ni'metler icinde yasayanlar) ateste ebedi kalan ve barsaklarını parca parca kesen sıcak suyun icirildigi kimseler gibi olur mu
(Şirkten, günahlardan) korunanlara söz verilen cennetin durumu şudur: İçinde bozulmayan su ırmakları, tadı değişmeyen süt ırmakları, içenlere lezzet veren şarap ırmakları ve süzme bal ırmakları vardır ve onlar için orada her çeşit meyva, Rablerinden de bağışlama vardır. (Şimdi bu ni'metler içinde yaşayanlar) ateşte ebedi kalan ve barsaklarını parça parça kesen sıcak suyun içirildiği kimseler gibi olur mu
Takva sahiplerine va´dedilen cennetin misali (sudur): Icinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı degismeyen sutten ırmaklar, icenler icin lezzet veren saraptan ırmaklar ve suzme baldan ırmaklar vardır ve orada onlar icin meyvelerin her turlusunden ve Rablerinden bir magfiret de vardır. Hic (boyle mukafatlanan bir kisi), atesin icinde ebedi olarak kalan ve bagırsaklarını ´parca parca koparan´ kaynar sudan icirilen kimseler gibi olur mu
Takva sahiplerine va´dedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orada onlar için meyvelerin her türlüsünden ve Rablerinden bir mağfiret de vardır. Hiç (böyle mükâfatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını ´parça parça koparan´ kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu
Muttakilere vadedilen Cennet'in misali (sudur): Icinde bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan sut ırmakları ve icenlere lezzet veren sarap ırmakları, suzme bal ırmakları... Onlara, orada her turlu meyve ve Rablerinden bagıslanma vardır. O; ebedi ateste kalacak, kaynar su icirilip bagırsakları parca parca olacak kimseler gibi olur mu
Muttakilere vadedilen Cennet'in misali (şudur): İçinde bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları ve içenlere lezzet veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları... Onlara, orada her türlü meyve ve Rablerinden bağışlanma vardır. O; ebedi ateşte kalacak, kaynar su içirilip bağırsakları parça parça olacak kimseler gibi olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu soyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sutten nehirler, icenlere lezzet sunan bir saraptan nehirler, suzme bir baldan olusan nehirler var. Ve orada kendileri icin her turlu meyvenin yanında, Rablerinden bir de bagıslanma var. Bu nimetler icindekiyle, uzun sure ateste kalıp da icirildigi sıcak su tarafından bagırsakları parcalanan kimse aynı olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindekiyle, uzun süre ateşte kalıp da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu soyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sutten nehirler, icenlere lezzet sunan bir saraptan nehirler, suzme bir baldan olusan nehirler var. Ve orada kendileri icin her turlu meyvenin yanında, Rablerinden bir de bagıslanma var. Bu nimetler icindeki ile, surekli ateste olup da icirildigi sıcak su tarafından bagırsakları parcalanan kimse aynı olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindeki ile, sürekli ateşte olup da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu soyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sutten nehirler, icenlere lezzet sunan bir saraptan nehirler, suzme bir baldan olusan nehirler var. Ve orada kendileri icin her turlu meyvenin yanında, Rablerinden bir de bagıslanma var. Bu nimetler icindekiyle, uzun sure ateste kalıp da icirildigi sıcak su tarafından bagırsakları parcalanan kimse aynı olur mu
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindekiyle, uzun süre ateşte kalıp da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu

Twi

Ɔsoro aheman a yεde ahyε Nyame-surofoͻ no bͻ no sei na ne mfatoho siteε: Nsubͻnten a emu nsuo no dε ne nepanpam no nsesa wͻ hͻ, εne nsubͻnten a emu nsuo no yε nufusuo na nedε no nsesa (nso wͻ hͻ), ne nsubͻnten a emu nsuo no yε nsa na εyε dε ma wͻn a wͻnom no (nso wͻ hͻ), εne nsubͻnten a εyε εwoͻ a ani korͻgyee (nso wͻ hͻ). Na wͻ’benya aduaba biara nso bi wͻ hͻ, na (w’asan anya) bͻnefakyε a efiri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. (Enti Aheman no mu foͻ no) tesε wͻn a wͻ’bεtena Amanehunu gya no mu afe bᴐᴐ na nsuohyeε a ahuro na yεbεma wᴐn anom ama atwitwa wͻn nsono mu no

Uighur

تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان جەننەتنىڭ سۈپىتى شۇكى، ئۇ يەردە رەڭگى ئۆزگەرمىگەن سۇدىن ئۆستەڭلار، تەمى ئۆزگەرمىگەن سۈتتىن ئۆستەڭلار، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان مەيدىن ئۆستەڭلار ۋە ساپ ھەسەلدىن ئۆستەڭلار بولىدۇ، ئۇلارغا جەننەتتە بەھرىمەن بولىدىغان تۈرلۈك مېۋىلەر بولىدۇ ۋە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن مەغپىرەت بولىدۇ، (مۇنداق تەقۋادارلار) دوزاختا مەڭگۈ قالىدىغان، قايناقسۇ بىلەن سۇغىرىلىپ (قىزىقلىقىدىن) ئۈچەيلىرى پارە - پارە قىلىنىدىغانلار بىلەن ئوخشاشمۇ؟
تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان جەننەتنىڭ سۈپىتى شۇكى، ئۇ يەردە رەڭگى ئۆزگەرمىگەن سۇدىن ئۆستەڭلار، تەمى ئۆزگەرمىگەن سۈتتىن ئۆستەڭلار، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان مەيدىن ئۆستەڭلار ۋە ساپ ھەسەلدىن ئۆستەڭلار بولىدۇ، ئۇلارغا جەننەتتە بەھرىمەن بولىدىغان تۈرلۈك مېۋىلەر بولىدۇ ۋە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن مەغپىرەت بولىدۇ، (مۇنداق تەقۋادارلار) دوزاختا مەڭگۈ قالىدىغان، قايناقسۇ بىلەن سۇغىرىلىپ (قىزىقلىقىدىن) ئۈچەيلىرى پارە ـ پارە قىلىنىدىغانلار بىلەن ئوخشاشمۇ؟

Ukrainian

Така картина раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки з води, яка не застоюється, ріки з молока, яке не змінює свого смаку, ріки з вина, яке дарує насолоду тим, хто його п’є, ріки з очищеного меду. Вони матимуть там кожен плід та прощення від Господа свого. Невже вони схожі на тих, хто вічно перебуватиме в пеклі та питиме киплячу воду, яка розриватиме їхні нутрощі
alehoriya Rayu shcho obitsyayetʹsya dlya spravedlyvyy tse: tse maye richky unpolluted voda, ta richky svizhoho moloka, ta richok vyna - duzhe smachnoho dlya drinkers - ta richky natyahnutoho medu. Vony mayutʹ vsi riznovydy fruktiv tam, ta forgiveness z yikhnʹoho Lorda. (Vony krashche) abo tsey khto perebuyutʹ zavzhdy u thehellfire, ta p'yutʹ hellish vodu shcho rve yikhniy kyshechnyk
алегорія Раю що обіцяється для справедливий це: це має річки unpolluted вода, та річки свіжого молока, та річок вина - дуже смачного для drinkers - та річки натягнутого меду. Вони мають всі різновиди фруктів там, та forgiveness з їхнього Лорда. (Вони краще) або цей хто перебують завжди у thehellfire, та п'ють hellish воду що рве їхній кишечник
Taka kartyna rayu, obitsyanoho bohoboyazlyvym: tam techutʹ riky z vody, yaka ne zastoyuyetʹsya, riky z moloka, yake ne zminyuye svoho smaku, riky z vyna, yake daruye nasolodu tym, khto yoho pʺye, riky z ochyshchenoho medu. Vony matymutʹ tam kozhen plid ta proshchennya vid Hospoda svoho. Nevzhe vony skhozhi na tykh, khto vichno perebuvatyme v pekli ta pytyme kyplyachu vodu, yaka rozryvatyme yikhni nutroshchi
Така картина раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки з води, яка не застоюється, ріки з молока, яке не змінює свого смаку, ріки з вина, яке дарує насолоду тим, хто його п’є, ріки з очищеного меду. Вони матимуть там кожен плід та прощення від Господа свого. Невже вони схожі на тих, хто вічно перебуватиме в пеклі та питиме киплячу воду, яка розриватиме їхні нутрощі
Taka kartyna rayu, obitsyanoho bohoboyazlyvym: tam techutʹ riky z vody, yaka ne zastoyuyetʹsya, riky z moloka, yake ne zminyuye svoho smaku, riky z vyna, yake daruye nasolodu tym, khto yoho pʺye, riky z ochyshchenoho medu. Vony matymutʹ tam kozhen plid ta proshchennya vid Hospoda svoho. Nevzhe vony skhozhi na tykh, khto vichno perebuvatyme v pekli ta pytyme kyplyachu vodu, yaka rozryvatyme yikhni nutroshchi
Така картина раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки з води, яка не застоюється, ріки з молока, яке не змінює свого смаку, ріки з вина, яке дарує насолоду тим, хто його п’є, ріки з очищеного меду. Вони матимуть там кожен плід та прощення від Господа свого. Невже вони схожі на тих, хто вічно перебуватиме в пеклі та питиме киплячу воду, яка розриватиме їхні нутрощі

Urdu

Parhezgar-on ke liye jis jannat ka waada kiya gaya hai uski shaan to yeh hai ke usmein nehrein beh rahi hongi nithre (incorruptible /unpolluted) huye pani ki, nehrein beh rahi hongi aisey doodh ki jiske mazay(taste) mein zara farq na aaya hoga, nehrein beh rahi hongi aisi sharaab ki jo peene walon ke liye lazeez (delicious) hongi, nehrein beh rahi hongi saaf shafaaf shehad (honey) ki. Usmein unke liye har taraah ke phal hongay aur unke Rubb ki taraf se bakshish. (kya woh shaks jiske hissey mein yeh jannat aane wali hai) un logon ki taraah ho sakta hai jo jahannam mein hamesha rahenge aur jinhein aisa garam(hot) pani pilaya jayega jo unke aantein (bowels) tak kaat dega
پرہیز گاروں کے لیے جس جنت کا وعدہ کیا گیا ہے اس کی شان تو یہ ہے کہ اس میں نہریں بہہ رہی ہوں گی نتھرے ہوئے پانی کی، نہریں بہہ رہی ہوں گی ایسے دودھ کی جس کے مزے میں ذرا فرق نہ آیا ہو گا، نہریں بہہ رہی ہوں گی ایسی شراب کی جو پینے والوں کے لیے لذیذ ہوگی، نہریں بہہ رہی ہوں گی صاف شفاف شہد کی اُس میں اُن کے لیے ہر طرح کے پھل ہوں گے اور اُن کے رب کی طرف سے بخشش (کیا وہ شخص جس کے حصہ میں یہ جنت آنے والی ہے) اُن لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو جہنم میں ہمیشہ رہیں گے اور جنہیں ایسا گرم پانی پلایا جائے گا جو ان کی آنتیں تک کاٹ دے گا؟
اس جنت کی کیفیت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا جاتا ہے (یہ ہے) کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہو گی جو بگڑنے والا نہیں اور کچھ دودھ کی نہریں جن کا مزہ کبھی نہیں بدلے گا اور کچھ نہریں ایسے شراب کی جو پینے والوں کے لیے خوش ذائقہ ہو گا اور کچھ نہریں صاف شہد کی اور ان کے لیے وہاں ہر قسم کے میوے ہوں اوراپنے رب کی بخشش (کیا وہ) ان جیسے ہو سکتے ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور انہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا سو وہ ان کی آنتوں کے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالے گا
جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں پانی کی نہریں ہیں جو بو نہیں کرے گا۔ اور دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہیں بدلے گا۔ اور شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہے۔ اور شہد مصفا کی نہریں ہیں (جو حلاوت ہی حلاوت ہے) اور (وہاں) ان کے لئے ہر قسم کے میوے ہیں اور ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت ہے۔ (کیا یہ پرہیزگار) ان کی طرح (ہوسکتے) ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور جن کو کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو ان کی انتڑیوں کو کاٹ ڈالے گا
احوال اس بہشت کا جس کا وعدہ ہوا ہے ڈرنے والوں سے اس میں نہریں ہیں پانی کی جو بو نہیں کر گیا [۱۹] اور نہریں ہیں دودھ کی جس کا مزہ نہیں پھرا [۲۰] اور نہریں ہیں شراب کی جس میں مزہ ہے پینے والوں کے واسطے [۲۱] اور نہریں ہیں شہد کی جھاگ اترا ہوا [۲۲] اور انکے لئے وہاں سب طرح کے میوےہیں [۲۳] اور معافی ہے انکے رب سے [۲۴] یہ برابر ہے اسکے جو سدا رہے آگ میں اور پلایا جائے انکو کھولتا پانی تو کاٹ نکالے انکی آنتیں [۲۵]
وہ جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہیں جس میں تغیر نہیں ہوتا اور ایسے دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہیں بدلتا اور ایسے شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے لذیذ ہے اور ایسے شہد کی نہریں ہیں جو صاف شفاف ہے اور ان کیلئے وہاں ہر قسم کے پھل ہیں اور ان کے پروردگار کی طرف سے بخشش ہے کیا ایسے (پرہیزگار) لوگ ان لوگوں جیسے ہو سکتے ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور ان کو ایسا گرم پانی پلایا جائے گا جو ان کی آنتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دے گا۔
Uss jannat ki sift jiss ka perhezgaron say wada kiya gaya hai yeh hai kay uss mein pani ki nehren hain jo badboo kernay wala nahi aur doodh ki nehren hain jinka maza nahi badla aur sharab ki nehren hain jinn mein peenay walon kay liye bari lazzat hai aur nehren hain shehad ki jo boht saaf hain aur unn kay liye wahan her qisam kay meway hain aur unkay rab ki taraf say maghfirat hai kiya yeh misil iss kay hain jo hamesha aag mein rehnay wala hai? Aur jihen garam kholta hua pani pilaya jaye ga jo inn ki aanton kay tukray tukray ker dey ga
اس جنت کی صفت جس کا پرہیزگاروں سے وعده کیا گیا ہے، یہ ہے کہ اس میں پانی کی نہریں ہیں جو بدبو کرنے واﻻ نہیں، اور دودھ کی نہریں ہیں جن کا مزه نہیں بدﻻ اور شراب کی نہریں ہیں جن میں پینے والوں کے لئے بڑی لذت ہے اور نہریں ہیں شہد کی جو بہت صاف ہیں اور ان کے لئے وہاں ہر قسم کے میوے ہیں اور ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے، کیا یہ مثل اس کے ہیں جو ہمیشہ آگ میں رہنے واﻻ ہے؟ اور جنہیں گرم کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا جو ان کی آنتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دے گا
us jannath ki sifath jis ka parhezgaaro se waada kiya gaya hai, ye hai ke us mein paani ki nehre hai jo badhbo karne waala nahi aur doodh ki nehre hai jin ka maza nahi badhla aur sharaab ki nehre hai jin mein peene waalo ke liye badi lazzath hai aur nehre hai shahedh ki jo bahuth saaf hai aur un ke liye wahaa har qism ke mewe hai aur un ke rab ki taraf se maghfirath hai, kya ye misl is ke hai jo hamesha aag mein rehne waala hai? aur jinhe garam khaulta hoa paani pilaaya jayega jo un ki aantho ko tukde tukde kar dega
احوال اس جنت کے جس کا وعدہ متقیوں سے کیا گیا ہے اس میں نہریں ہیں ایسے پانی کی جس کی بو اور مزہ نہیں بگڑتا اور نہریں ہیں دودھ کی جس کا ذائقہ نہیں بدلتا۔ اور نہریں ہیں شراب کی جو لذت بخش ہے پینے والوں کے لیے اور نہریں ہیں شہد کی جو صاف ستھرا ہے ۔ اور ان کے لیے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور (مزید برآں ان کے لیے ) بخشش ہو گی اپنے رب کی طرف سے ۔ (سوچو!) کیا یہ ان کی مانند ہوں گے جو ہمیشہ آگ میں رہیں گے اور انہیں کھولتا پانی پلایا جائے گا اور وہ کاٹ دے گا ان کی آنتوں کو
جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گا
متقی لوگوں سے جس جنت کا وعدہ کیا گیا ہے، اس کا حال یہ ہے کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہیں جو خراب ہونے والا نہیں، ایسے دودھ کی نہریں ہیں جس کا ذائقہ نہیں بدلے گا، ایسی شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لیے سراپا لذت ہوگی، اور ایسے شہد کی نہریں ہیں جو نتھرا ہوا ہوگا، اور ان جنتیوں کے لیے وہاں ہر قسم کے پھل ہوں گے، اور ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت ! کیا یہ لوگ ان جیسے ہوسکتے ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے، اور انہیں گرم پانی پلایا جائے گا، چنانچہ وہ ان کی آنتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کردے گا ؟
اس جنّت کی صفت جس کا صاحبانِ تقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے یہ ہے کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہیں جس میں کسی طرح کی بو نہیں ہے اور کچھ نہریں دودھ کی بھی ہیں جن کا مزہ بدلتا ہی نہیں ہے اور کچھ نہریں شراب کی بھی ہیں جن میں پینے والوں کے لئے لذّت ہے اور کچھ نہریں صاف و شفاف شہد کی ہیں اور ان کے لئے ہر طرح کے میوے بھی ہیں اور پروردگار کی طرف سے مغفرت بھی ہے تو کیا یہ متقی افراد ان کے جیسے ہوسکتے ہیں جو ہمیشہ جہّنم میں رہنے والے ہیں اور جنہیں گرما گرم پانی پلایا جائے گا جس سے آنتیں ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں گی

Uzbek

Тақводорларга ваъда қилинган жаннатнинг мисоли (шуки): ичида айнимаган сувли анҳорлари, таъми ўзгармаган сутли анҳорлари, ичувчиларга лаззатбахш хамр(шароб)ли анҳорлари, мусаффо асалли анҳорлари бор. Улар учун унда барча мевалар ва ўз Роббиларидан мағфират бор. (Ўшалар) оташда мангу қолувчи ва ўта қайноқ сув ила суғорилиб, ичаклари титилиб кетган кимсага ўхшарми
Тақво эгалари учун ваъда қилинган жаннатнинг мисоли — сифати (будир): «Унда айнимаган сувдан бўлган дарёлар ҳам, таъми ўзгармаган сутдан бўлган дарёлар, ичгувчилар учун лаззатли (яъни, бадтаъм ва ақлдан оздиргувчи бўлмаган) майдан бўлган дарёлар ҳам, мусаффо асалдан бўлган дарёлар ҳам бордир. Улар учун у жойда барча мевалардан бордир ва (улар учун у жойда) Парвардигорлари томонидан мағфират бордир. (Ана шундай жаннат аҳли бўлган тақво эгалари) дўзахда мангу қоладиган ва (у жойда) қайноқ сув билан суғорилиб, у (сув) ичакларини бўлак-бўлак қилиб ташлаган (кофир) кимсалар каби бўлурми
Тақводорларга ваъда қилинган жаннатнинг мисоли: ичида айнимаган сувли анҳорлари, таъми ўзгармаган сутли анҳорлари, ичувчиларга лаззатбахш хамр-шаробли анҳорлари, мусаффо асалли анҳорлари бор. Улар учун у ерда барча мевалар ва ўз Роббиларидан мағфират бор. Ўшалар оташда мангу қолувчи ва ўта қайноқ сув ила суғорилиб, ичаклари титилиб кетган кимсага ўхшайдиларми

Vietnamese

Hinh anh cua thien đang đa đuoc hua voi nhung nguoi ngay chinh so Allah se la noi co nhung dong song nuoc trong vat khong hoi tanh, nhung dong song sua tuoi ma mui vi khong thay đoi, nhung dong song ruou ma nguoi uong cam thay sang khoai, va nhung dong song mat ong tinh khiet; co đu loai trai cay ngon ngot va su Tha thu tu Thuong Đe cua ho. (Nguoi o trong thien đang) co giong voi mot ke đoi đoi o trong hoa nguc va uong mot loai nuoc cuc soi cat đut ruot cua y thanh tung đoan hay khong
Hình ảnh của thiên đàng đã được hứa với những người ngay chính sợ Allah sẽ là nơi có những dòng sông nước trong vắt không hôi tanh, những dòng sông sữa tươi mà mùi vị không thay đổi, những dòng sông rượu mà người uống cảm thấy sảng khoái, và những dòng sông mật ong tinh khiết; có đủ loại trái cây ngon ngọt và sự Tha thứ từ Thượng Đế của họ. (Người ở trong thiên đàng) có giống với một kẻ đời đời ở trong hỏa ngục và uống một loại nước cực sôi cắt đứt ruột của y thành từng đoạn hay không
Hinh anh Thien Đang đuoc hua voi nhung nguoi ngoan đao (so Allah) la noi co nhung dong song nuoc ngot trong vat khong hoi tanh, nhung dong song sua khong đoi vi, nhung dong song ruou tuyet hao danh cho nhung nguoi thich uong, va nhung dong song mat ong tinh khiet; (cu dan) noi (Thien Đang) se co đu loai trai cay đe dung cung voi su tha thu tu Thuong Đe cua ho. (Cu dan Thien Đang) le nao lai giong voi nhung ke đoi đoi o trong Hoa Nguc va đuoc cho uong tu mot loai nuoc cuc soi lam đut ruot cua ho
Hình ảnh Thiên Đàng được hứa với những người ngoan đạo (sợ Allah) là nơi có những dòng sông nước ngọt trong vắt không hôi tanh, những dòng sông sữa không đổi vị, những dòng sông rượu tuyệt hảo dành cho những người thích uống, và những dòng sông mật ong tinh khiết; (cư dân) nơi (Thiên Đàng) sẽ có đủ loại trái cây để dùng cùng với sự tha thứ từ Thượng Đế của họ. (Cư dân Thiên Đàng) lẽ nào lại giống với những kẻ đời đời ở trong Hỏa Ngục và được cho uống từ một loại nước cực sôi làm đứt ruột của họ

Xhosa

Ingaba inkcazo yePaladesi, leyo abakholwayo bathenjiswe ngayo ekumpompoza imilambo emanzi wayo angaphithikezwanga, imilambo yobisi encasa yawo ingaguqukiyo, imilambo yewayini emnandi kwabo bayiselayo, nemilambo yobusi obuhlambulukileyo, abaza kufumana kuyo zonke iintlobo zeziqhamo noxolelo lwezono oluvela eNkosini yabo, yafana na neyabo baza kuhlala eMlilweni ngonaphakade benikwa amanzi atshisayo aza kubuxula amathumbu abo

Yau

Kasimbidwe ka Mbepo jaapedwile chilanga wawoga (wakun’jogopa Allah, kali nyyi); kwalakweko kwana sulo syamesi gangaunda, ni sulo syankaka wangachesuka kanonye kakwe, ni sulo syaukana wakulyolyopela kwa akumwa, ni sulo syauchi weswejesye (wangali mbotole), soni akwete kupata wanganyao kwalakweko ntundu uliose wa isogosi, kwisa soni chikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah). (Ana wanganyao) mpaka alandane ni ajula jwatakawe jwandamo m’Moto, ni kumwesyedwa mesi gamasemule nnope gachigakakatanye matumbo gao
Kasimbidwe ka Mbepo jaapedwile chilanga ŵawoga (wakun’jogopa Allah, kali nyyi); kwalakweko kwana sulo syamesi gangaunda, ni sulo syankaka wangachesuka kanonye kakwe, ni sulo syaukana wakulyolyopela kwa akumwa, ni sulo syauchi weswejesye (wangali mbotole), soni akwete kupata ŵanganyao kwalakweko ntundu uliose wa isogosi, kwisa soni chikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah). (Ana ŵanganyao) mpaka alandane ni ajula jwatakaŵe jwandamo m’Moto, ni kumwesyedwa mesi gamasemule nnope gachigakakatanye matumbo gao

Yoruba

Apejuwe Ogba Idera eyi ti Won se ni adehun fun awon oluberu Allahu (niyi): awon omi odo wa ninu re ti ko nii yi pada ati awon odo wara ti adun re ko nii yi pada ati awon odo oti didun fun awon t’o maa mu un ati awon odo oyin mimo. Awon oniruuru eso wa fun won ninu re ati aforijin lati odo Oluwa won. (Se eni ti o wa ninu Ogba Idera yii) da bi olusegbere ninu Ina bi, ti won n fun won ni omi gbigbona mu, ti o si maa ja awon ifun won putuputu
Àpèjúwe Ọgbà Ìdẹ̀ra èyí tí Wọ́n ṣe ní àdéhùn fún àwọn olùbẹ̀rù Allāhu (nìyí): àwọn omi odò wà nínú rẹ̀ tí kò níí yí padà àti àwọn odò wàrà tí adùn rẹ̀ kò níí yí padà àti àwọn odò ọtí dídùn fún àwọn t’ó máa mu ún àti àwọn odò oyin mímọ́. Àwọn onírúurú èso wà fún wọn nínú rẹ̀ àti àforíjìn láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. (Ṣé ẹni tí ó wà nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra yìí) dà bí olùṣegbére nínú Iná bí, tí wọ́n ń fún wọn ní omi gbígbóná mu, tí ó sì máa já àwọn ìfun wọn pútupùtu

Zulu

Incazelo yesivande leso esethenjiswa abalungileyo kusona phakathi kunemifula yamanzi angashintshi ubuwona kanye nemifula yobisi okungashintshi ukunambitheka kwayo kanye nemifula yewayini elimnandi kwabaliphuzayo kanye nemifula yoju olwenziwe kahle futhi okwabo lapho phakathi yizona zonke izinhlobonhlobo zezithelo nentethelelo evela eNkosini yabo, njengalabo abasemlilweni ingunaphakade futhi baphuziswe amanzi abilayo bese enquma amathumbu abo