Achinese

Le that binasa masa nyang sudah Padum le nanggroe nyang teuga-teuga Nyan nanggroe gata ubit that leupah Nyang jipeuteubiet gata di sinan Leubeh nibak nyan bandum ka punah Meupeubinasa le Kamoe bandum Hana soe tulong keumeung jak peuglah

Afar

Makiná magaala taniih, koo teyyeeqe ku-magaalak qandeh gibduk, ken finqisneeh cateyna malon

Afrikaans

En hoeveel stede, wat sterker was as u stad, het u nie uitgedryf nie? Ons het hulle vernietig; daarom was daar geen helper vir hulle nie

Albanian

Sa e sa qytete kemi shkaterruar, shume me te forte se qyteti yt prej nga te perzune, dhe s’pati kush t’u ndihmoje
Sa e sa qytete kemi shkatërruar, shumë më të fortë se qyteti yt prej nga të përzunë, dhe s’pati kush t’u ndihmojë
Shume vende (qytete) kane qene me te fuqishme se vendi yt qe te ka perzene ty. Na, i kemi shkaterruar ata dhe nuk ka pasur ndihmes per ta
Shumë vende (qytete) kanë qenë më të fuqishme se vendi yt që të ka përzënë ty. Na, i kemi shkatërruar ata dhe nuk ka pasur ndihmës për ta
Eh, sa shume qytete, te cilat kane qene me te fuqishme se qyteti yt, qe te ka perzene, Ne i kemi shkaterruar dhe nuk kane pasur asnje ndihmes
Eh, sa shumë qytete, të cilat kanë qenë më të fuqishme se qyteti yt, që të ka përzënë, Ne i kemi shkatërruar dhe nuk kanë pasur asnjë ndihmës
Se sa (popullate) qytetesh qe ishin shume me forte se qyteti nga i cili te debuam ty, Ne i kemi shkaterruar dhe per ta nuk pati ndihmetar
Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar
Se sa (popullate) qytetesh qe ishin shume me te forte se qyteti nga i cili te debuam ty, Ne i kemi shkaterruar dhe per ta nuk pati ndihmetar
Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më të fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar

Amharic

keketemami iriswa keziyachi kawet’achihi ketemahi yibelit’i behayili t’enikara yehonechi (balebetochiwani) yat’efanachewi bizu nati፡፡ le’inerisumi redati alineberachewimi፡፡
keketemami iriswa kezīyachi kawet’achihi ketemahi yibelit’i beḫāyili t’enikara yeẖonechi (balebētochiwani) yat’efanachewi bizu nati፡፡ le’inerisumi redati ālineberachewimi፡፡
ከከተማም እርሷ ከዚያች ካወጣችህ ከተማህ ይበልጥ በኀይል ጠንካራ የኾነች (ባለቤቶችዋን) ያጠፋናቸው ብዙ ናት፡፡ ለእነርሱም ረዳት አልነበራቸውም፡፡

Arabic

«وكأين» وكم «من قرية» أريد بها أهلها «هي أشد قوة من «قريتك» مكة أي أهلها «التي أخرجتك» روعي لفظ قرية «أهلكناهم» روعي معنى قرية الأولى «فلا ناصر لهم» من إهلاكنا
wkthyr min 'ahl quraa kanuu 'ashadu basana min 'ahl qaryatik -ayha alrswl, wahi "mk"- alty akhrjtk, dmmarnahm bi'anwae min aledhab, falam yakun lahum nasir ynsrhm min eadhab allh
وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatanmin qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasiralahum
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
waka-ayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allati akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
waka-ayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allati akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
waka-ayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatī akhrajatka ahlaknāhum falā nāṣira lahum
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ هِیَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡیَتِكَ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِي أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ فَلَا نَاصِرَ لَهُمُۥ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ اَ۬لَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ اَ۬لَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنۡ قَرۡيَتِكَ الَّتِيۡ٘ اَخۡرَجَتۡكَۚ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ‏
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ هِیَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡیَتِكَ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنۡ قَرۡيَتِكَ الَّتِيۡ٘ اَخۡرَجَتۡكَﵐ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ ١٣
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin Hiya 'Ashaddu Quwatan Min Qaryatika Allati 'Akhrajatka 'Ahlaknahum Fala Nasira Lahum
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin Hiya 'Ashaddu Qūwatan Min Qaryatika Allatī 'Akhrajatka 'Ahlaknāhum Falā Nāşira Lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرْيَتِكَ اَ۬لتِے أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْۖ‏
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِي أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ فَلَا نَاصِرَ لَهُمُۥ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ اَ۬لَّتِي أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِر لَّهُمۡ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ اَ۬لَّتِي أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِر لَّهُمۡ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
وكاين من قرية هي اشد قوة من قريتك التي اخرجتك اهلكنهم فلا ناصر لهم
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرْيَتِكَ اَ۬لتِےٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمُۥٓۖ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ (وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ: كَثِيرٌ مِنَ القُرَى)
وكاين من قرية هي اشد قوة من قريتك التي اخرجتك اهلكنهم فلا ناصر لهم (وكاين من قرية: كثير من القرى)

Assamese

Arau tomara janapada yitora paraa sihamte tomaka bahiskara karaiche se'i janapadara tulanata adhika saktisali janapada arau bahuto achila; yiboraka ami dhbansa karai dicho, phalata sihamtara kono sahayakarai nachila
Ārau tōmāra janapada yiṭōra paraā siham̐tē tōmāka bahiṣkāra karaichē sē'i janapadara tulanāta adhika śaktiśālī janapada ārau bahutō āchila; yibōraka āmi dhbansa karai dichō, phalata siham̐tara kōnō sahāẏakāraī nāchila
আৰু তোমাৰ জনপদ যিটোৰ পৰা সিহঁতে তোমাক বহিষ্কাৰ কৰিছে সেই জনপদৰ তুলনাত অধিক শক্তিশালী জনপদ আৰু বহুতো আছিল; যিবোৰক আমি ধ্বংস কৰি দিছো, ফলত সিহঁতৰ কোনো সহায়কাৰী নাছিল।

Azerbaijani

Səni qovub cıxaran məmləkətindən daha quvvətli necə-necə məmləkətlər var idi ki, Biz onları məhv etdik və onlara bir komək edən də olmadı
Səni qovub çıxaran məmləkətindən daha qüvvətli neçə-neçə məmləkətlər var idi ki, Biz onları məhv etdik və onlara bir kömək edən də olmadı
Səni qovub cıxaran məm­ləkətindən daha quvvətli necə-ne­cə məmləkət var idi ki, Biz onları məhv etdik və on­lara bir ko­mək edən də olmadı
Səni qovub çıxaran məm­ləkətindən daha qüvvətli neçə-ne­çə məmləkət var idi ki, Biz onları məhv etdik və on­lara bir kö­mək edən də olmadı
(Ya Peygəmbər! Qovmunun) səni cıxartdıgı səhərdən (səhər əhlindən) daha quvvətli necə-necə səhərlər (səhər əhli) var idi ki, Biz onları məhv etdik və ozlərinə bir komək edən də tapılmadı
(Ya Peyğəmbər! Qövmünün) səni çıxartdığı şəhərdən (şəhər əhlindən) daha qüvvətli neçə-neçə şəhərlər (şəhər əhli) var idi ki, Biz onları məhv etdik və özlərinə bir kömək edən də tapılmadı

Bambara

ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߏ ߕߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߵߌ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߏ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߣߵߌ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߝߊ߲߭ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߏ ߕߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߵߌ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara apanara ye janapada theke apanake bitarita kareche tara ceye'o besi saktisali bahu janapada chila; amara taderake dhbansa karechi atahpara tadera sahayyakari ke'u chila na
Āra tārā āpanāra yē janapada thēkē āpanākē bitāṛita karēchē tāra cēẏē'ō bēśī śaktiśālī bahu janapada chila; āmarā tādērakē dhbansa karēchi ataḥpara tādēra sāhāyyakārī kē'u chila nā
আর তারা আপনার যে জনপদ থেকে আপনাকে বিতাড়িত করেছে তার চেয়েও বেশী শক্তিশালী বহু জনপদ ছিল; আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছি অতঃপর তাদের সাহায্যকারী কেউ ছিল না [১]।
Ye janapada apanake bahiskara kareche, tadapeksa kata saktisali janapadake ami dhbansa karechi, atahpara taderake sahayya karara ke'u chila na.
Yē janapada āpanākē bahiskāra karēchē, tadapēkṣā kata śaktiśālī janapadakē āmi dhbansa karēchi, ataḥpara tādērakē sāhāyya karāra kē'u chila nā.
যে জনপদ আপনাকে বহিস্কার করেছে, তদপেক্ষা কত শক্তিশালী জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি, অতঃপর তাদেরকে সাহায্য করার কেউ ছিল না।
Ara janapadagulora katata ye -- ya chila aro besi saktisali tomara janabasatira ca'ite yeti tomake bahiskara kareche -- amara tadera dhbansa kare diyechilama, ara tadera jan'ya kono sahayyakari chila na.
Āra janapadagulōra kataṭā yē -- yā chila ārō bēśi śaktiśālī tōmāra janabasatira cā'itē yēṭi tōmākē bahiskāra karēchē -- āmarā tādēra dhbansa karē diẏēchilāma, āra tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī chila nā.
আর জনপদগুলোর কতটা যে -- যা ছিল আরো বেশি শক্তিশালী তোমার জনবসতির চাইতে যেটি তোমাকে বহিস্কার করেছে -- আমরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী ছিল না।

Berber

Aceal n at temdinin i yifen, di tezmert, tamdint i k id ieaan! Nesqucc iten, ur asen illi useiiao
Acêal n at temdinin i yifen, di tezmert, tamdint i k id iéâan! Nesqucc iten, ur asen illi useîîaô

Bosnian

A koliko smo gradova razorili, mnogo mocnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne
A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne
A koliko smo gradova razorili, mnogo mocnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne
A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne
A koliko smo gradova unistili, mnogo mocnijih od tvoga grada iz kojeg si protjeran, i nije bilo nikog da im pomogne
A koliko smo gradova uništili, mnogo moćnijih od tvoga grada iz kojeg si protjeran, i nije bilo nikog da im pomogne
A koliko je gradova koji su bili mocniji silom od tvog grada koji te je protjerao: unistili smo ih, tad oni nisu imali pomagaca
A koliko je gradova koji su bili moćniji silom od tvog grada koji te je protjerao: uništili smo ih, tad oni nisu imali pomagača
WE KE’EJJIN MIN KARJETIN HIJE ‘ESHEDDU KUWETEN MIN KARJETIKEL-LETI ‘EHREXHETKE ‘EHLEKNAHUM FELA NASIRE LEHUM
A koliko smo gradova razorili, mnogo mocnijih od tvog grada koji te protjerao, i nije bilo nikog da im pomogne
A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvog grada koji te protjerao, i nije bilo nikog da im pomogne

Bulgarian

I kolko selishta pogubikhme, po-silni ot tvoeto selishte [Meka], koeto te progoni! I nikoi ne im pomogna
I kolko selishta pogubikhme, po-silni ot tvoeto selishte [Meka], koeto te progoni! I nikoĭ ne im pomogna
И колко селища погубихме, по-силни от твоето селище [Мека], което те прогони! И никой не им помогна

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သင်တို့ကို မောင်းထုတ်ခဲ့ကြသော မြို့ရွာဒေသများထက် အဆမတန် အင်အား၊ ဩဇာ အာဏာအခိုင်အမာရှိခဲ့သော မြို့ရွာဒေသပေါင်း မည်ရွေ့မည်မျှ မြောက်မြားစွာကို ငါအရှင်မြတ် တိမ်ကော ဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့အတွက် မည်သည့် ကူညီစောင်မသူကိုပင် မတွေ့ခဲ့ရချေ။
၁၃။ အို-တမန်တော်၊ သင့်ကို မောင်းထုတ်လိုက်သောနယ်ပယ်ထက်သာလွန်ကြီးမားတောင့်တင်းသောမြို့ရွာနယ်ပယ် မြောက်မြားစွာကို ငါဖျက်ဆီးတော်မူလေပြီ၊ ထိုမြို့များကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူမရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား မြောက်မြားစွာသော မြို့ရွာများမှာ၊ ခွန်အားဗလအားဖြင့် အသင့်အား နှင်ထုတ်ခဲ့သော အသင်၏မြို့ရွာထက်ပိုမို (ကြီးမား) ပြင်းထန်ခဲ့ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာများကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့အား ကူညီစောင်မမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိခဲ့ပေတကား။
ထို့ပြင် မြို့ရွာအ‌မြောက်အမြား(တွင်‌နေထိုင်သူများ)သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား နှင်ထုတ်ခဲ့‌သော အသင်၏မြို့(တွင်‌နေထိုင်သူများ)ထက်ပင် အင်အားအ‌နေဖြင့် ပိုမိုပြင်းထန်ခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာသားများအားဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား ကူညီမည့်သူ မည်သူမျှမရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

Quantes ciutats hem fet perir, mes fortes que la teva ciutat, que t'ha expulsat, sense que hagues qui els auxilies
Quantes ciutats hem fet perir, més fortes que la teva ciutat, que t'ha expulsat, sense que hagués qui els auxiliés

Chichewa

Ndi mizinda yambiri imene idali ndi mphamvu zoposa Mzinda umene wakupirikitsa iwe imene Ife tidaiononga. Ndipo padalibe wina wowathandiza
“Ndi ambiri mwa eni mizinda (yakale) omwe adali amphamvu kuposa eni mzinda wakowu umene akutulutsamo (eni ake,) tidawaononga (ndi zilango zosiyanasiyana) koma padalibe wowateteza (kwa Ife)

Chinese(simplified)

You xuduo chengshi, qi jumin de shili, shengguo na quzhu ni de chengshi de jumin; wo ceng huimiele tamen, tamen meiyou renhe yuanzhu zhe.
Yǒu xǔduō chéngshì, qí jūmín de shìlì, shèngguò nà qūzhú nǐ de chéngshì de jūmín; wǒ céng huǐmièle tāmen, tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任何援助者。
You xuduo chengshi [de renmin],[tamen de] shili bi quzhu ni [mu sheng] di nage chengshi [mai jia] de geng qiangda, dan wo huimiele tamen, tamen jue meiyou yuanzhu zhe.
Yǒu xǔduō chéngshì [de rénmín],[tāmen de] shílì bǐ qūzhú nǐ [mù shèng] dì nàgè chéngshì [mài jiā] de gèng qiángdà, dàn wǒ huǐmièle tāmen, tāmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
有许多城市[的人民],[他们的]实力比驱逐你[穆圣]的那个城市[麦加]的更强大,但我毁灭了他们,他们绝没有援助者。
You xuduo chengshi, qi jumin de shili, shengguo na quzhu ni de chengshi de jumin; wo ceng huimiele tamen, tamen meiyou renhe yuanzhu zhe
Yǒu xǔduō chéngshì, qí jūmín de shìlì, shèngguò nà qūzhú nǐ de chéngshì de jūmín; wǒ céng huǐmièle tāmen, tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任何援助者。

Chinese(traditional)

You xuduo chengshi, qi jumin de shili, shengguo na quzhu ni de chengshi de jumin; wo ceng huimiele tamen, tamen meiyou renhe yuanzhu zhe
Yǒu xǔduō chéngshì, qí jūmín de shìlì, shèngguò nà qūzhú nǐ de chéngshì de jūmín; wǒ céng huǐmièle tāmen, tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
有许多城市,其居民的势力, 胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任 何援助者。
You xuduo chengshi, qi jumin de shili, shengguo na quzhu ni de chengshi de jumin; wo ceng huimiele tamen, tamen meiyou renhe yuanzhu zhe.
Yǒu xǔduō chéngshì, qí jūmín de shìlì, shèngguò nà qūzhú nǐ de chéngshì de jūmín; wǒ céng huǐmièle tāmen, tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
有許多城市,其居民的勢力,勝過那驅逐你的城市的居民;我曾毀滅了他們,他們沒有任何援助者。

Croatian

A koliko je gradova koji su bili mocniji silom od tvog grada koji te je protjerao - unistili smo ih, pa za njih ne bi pomagaca
A koliko je gradova koji su bili moćniji silom od tvog grada koji te je protjerao - uništili smo ih, pa za njih ne bi pomagača

Czech

A kolik mest, mocnejsich silou mesta, jez vyhnalo te, zahladili jsme a nebylo jim pomocnika
A kolik měst, mocnějších silou města, jež vyhnalo tě, zahladili jsme a nebylo jim pomocníka
Mnoho spolecnost jsem skoro silny than spolecnost onen vystehovat nasilne ty svuj mesto; when my zrusit ti nikdo porce ti
Mnoho spolecnost jsem skoro silný than spolecnost onen vystehovat násilne ty svuj mesto; when my zrušit ti nikdo porce ti
A kolik mest, jez byla mocnejsi silou, nez je mesto tve, ktere te vyhnalo, jsme jiz zahubili, a nemela pomocnika zadneho
A kolik měst, jež byla mocnější silou, než je město tvé, které tě vyhnalo, jsme již zahubili, a neměla pomocníka žádného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di zooiya ka tiŋgbani shɛli nim’ mali yaa n-gari a tiŋ’ (Maka) shɛli bɛ ni yiha maa nima, ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ ba hallaka, ka bɛ lahi ka ŋun yɛn sɔŋ ba

Danish

Mange samfund var mere stærkere end samfundet som evicted I Deres by; hvornår vi annihilated dem ingen hjælpes dem
En hoevele steden die sterker waren dan de stad die u heeft uitgedreven, hebben Wij vernietigd, en zij hadden geen helper

Dari

و چه بسیار (اهالی) قریه‌های که آنها از (اهالی) شهری که تو را از آن بیرون کردند قدرتمندتر بودند و ما آنان را نابود کردیم پس هیچ یار و مددگاری نداشتند

Divehi

ކަލޭގެފާނު އެ ރަށަކުން ބޭރުކޮށް ނެރެލި، ކަލޭގެފާނުގެ ރަށަށްވުރެ ބާރުގަދަ ކިތައްކިތައް ރަށުގެ أهل ވެރިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކުކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވިންހެއްޔެވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް މީހަކު ނުވެއެވެ

Dutch

En hoeveel steden die sterker waren dan jouw stad die jou verdreven heeft hebben Wij niet vernietigd; en zij hadden geen helper
Hoevele steden waren machtiger in sterkte dan uwe stad, die u heeft verdreven; maar wij hebben haar uitgeroeid, en er was niemand om haar te helpen
En hoeveel steden zijn er niet sterker dan de stad die jou (O Moehammad) heeft verdreven? Wij hebben hen vernietigd en er was geen helper voor hen
En hoevele steden die sterker waren dan de stad die u heeft uitgedreven, hebben Wij vernietigd, en zij hadden geen helper

English

We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them
And many towns were stronger in strength than your town (Makkah) (O Muhammad), which has driven you out, We have destroyed them. There was none to help them
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them
And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs
(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them
How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them
How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them
And how many cities, with more power than your city which has driven you out, have We caused to perish? And there was none to aid them
And how many towns, which were more powerful than your town which you were driven out of, did We destroy and they had no helper
How many a town We have destroyed which was more powerful than your town which expelled you, and they had no helper
How many a town there has been which was more powerful than your town which expelled you, which We have destroyed, and they had no helper
How many a township there has been, greater in power (and more abundant in wealth) than your township, which has driven you out, (O Messenger). We destroyed them and they had no helper (against Us)
How many townships did We destroy; townships which enjoyed great controlling power that made their authority felt; townships which were powerful to a greater extent than your town O Muhammad which drove you out and ousted you of your home. Yet no one was there to fight for their safety or offer them help
And how many of the towns — that (had been) mightier in power than your town which has driven you out — We have annihilated, so there was no helper unto them
And how many a town had there been which was stronger in strength than thy town which drove thee out, that We have caused to perish? And there was no one who helps them
Many a town, stronger than yours that has expelled you, have We destroyed! Then they found no helpers for themselves
How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them
How many cities which were mightier than your city which has driven you out, have We destroyed for their disbelief, and there was none to save them
How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them
And how many a town which was far more powerful than your town (Mecca) which has driven you out, did We destroy, so there was no helper for them
And how many cities were mightier in strength than thy city, which hath thrust thee forth! We destroyed them, and there was none to help them
And how many from a village/urban city it is stronger (in) strength/power than your village/urban city which brought/drove you out? We destroyed them , so (there is) no victorior/savior for them
(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them
And how many towns (were there) which were severer in strength than your town (Mecca) which sent you out, (but) We destroyed them, so there was no helper for them
And how many towns (were there) which were severer in strength than your town (Mecca) which sent you out, (but) We destroyed them, so there was no helper for them
And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them
And how many a city greater in power than this city [Makkah] of yours which has driven you out, [O Muhammad,] have We destroyed, and then nobody came to help them
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper
How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them
And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them
And (similarly) how many a town that was more valiant in power than your town, which has driven you out, have We caused to perish! So there was no vindicator for them
(Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless
And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them
How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them
˹Imagine, O Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them
˹Imagine, O Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them
How many cities were mightier than your own city, which has cast you¹ out! We obliterated them, and there was none to succour them
How many towns We destroyed that were more powerful than your town that expelled you, and there was none to help them
And how many towns We have destroyed who were greater in power than your town which drove you out? There was no helper for them
And how many a town mightier than your town that has driven you out We have destroyed, with none to help them
And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper
And how many cities, with more power than your city (Makkah) that has driven you out, have We destroyed (for the sins of their people)? And there was none to help them
How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them
How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them
How many towns have We wiped out which were much stronger than your own town which has expelled you? They had no supporter
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
And how many a town greater in strength than thy town which cast thee out have We destroyed, having none then to help them
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them
How many towns We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them

Esperanto

Many community est mult fort than community ke evicted vi your town; when ni annihilated them ne 1 help them

Filipino

At ilan baga ang mga bayan (pamayanan) na may higit na kapangyarihan sa iyong lungsod (Makkah, [O Muhammad]), na nagtaboy sa iyo, ang Aming winasak (dahil sa kanilang kasamaan)? At walang sinuman ang makakatulong sa kanila
Kay raming pamayanan ay higit na matindi sa lakas kaysa sa pamayanan mo na nagpalisan sa iyo! Nagpahamak Kami sa kanila sapagkat walang tagapag-adya para sa kanila

Finnish

Miten monta kaupunkia olemmekaan tuhonnut, kaupunkeja, jotka olivat mahtavampia kuin se, joka on karkoittanut sinut, eika niilla ollut ketaan auttajaa
Miten monta kaupunkia olemmekaan tuhonnut, kaupunkeja, jotka olivat mahtavampia kuin se, joka on karkoittanut sinut, eikä niillä ollut ketään auttajaa

French

Combien de cites plus puissantes que la tienne, dont tu as ete expulse, avons-Nous fait perir et qui n’eurent aucun secours
Combien de cités plus puissantes que la tienne, dont tu as été expulsé, avons-Nous fait périr et qui n’eurent aucun secours
Et que de cites, bien plus fortes que ta cite qui t’a expulse, avons-Nous fait perir, et ils n’eurent point de secoureur
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t’a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n’eurent point de secoureur
Et que de cites, bien plus fortes que ta cite qui t'a expulse, avons-Nous fait perir, et ils n'eurent point de secoureur
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur
Que de cites impies, autrement plus puissantes que celle qui t’a contraint a l’exil, avons-Nous aneanties. Nul ne put les sauver
Que de cités impies, autrement plus puissantes que celle qui t’a contraint à l’exil, avons-Nous anéanties. Nul ne put les sauver
Que de cites plus puissantes que ta cite (La Mecque), laquelle t’a banni, n’avons-Nous pas aneanties. Il n’y eut personne pour les soustraire a Notre rigueur
Que de cités plus puissantes que ta cité (La Mecque), laquelle t’a banni, n’avons-Nous pas anéanties. Il n’y eut personne pour les soustraire à Notre rigueur

Fulah

Ɗuuɗii e ca'e, ɓurnooɓe tiiɗude cemmbe, e dii ndeen saare maa raɗiinde ma, ɓe Men halki, ballo alanaa ɓe

Ganda

Era ebitundu bimeka nga byo byali byamaanyi okusinga ekitundu kyo (Makkah)? ekyo ekyakugoba, abantu be bitundu ebyo twabazikiriza newataba abadduukirira

German

Und wie manche Stadt, machtiger als deine Stadt, die dich vertrieb, haben Wir schon zerstort; und sie hatten keinen Helfer
Und wie manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich vertrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer
Und wie manche Stadt, die eine starkere Kraft hatte als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir verderben lassen; und sie hatten keine Helfer
Und wie manche Stadt, die eine stärkere Kraft hatte als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir verderben lassen; und sie hatten keine Helfer
Und wie viele Ortschaften, die noch machtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es fur sie keinen Beistehenden
Und wie viele Ortschaften, die noch mächtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es für sie keinen Beistehenden
Und wie viele Stadte, die eine starkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer
Und wie viele Stadte, die eine starkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer

Gujarati

Ame ketalika vasti'one je takatamam tari a vasti karata vadhare hata, jene tane kadhyo, ame te'one nasta kari didha, basa! Te'o mate madada karanara ko'i na hatum
Amē kēṭalīka vastī'ōnē jē tākātamāṁ tārī ā vastī karatā vadhārē hatā, jēṇē tanē kāḍhyō, amē tē'ōnē naṣṭa karī dīdhā, basa! Tē'ō māṭē madada karanāra kō'i na hatuṁ
અમે કેટલીક વસ્તીઓને જે તાકાતમાં તારી આ વસ્તી કરતા વધારે હતા, જેણે તને કાઢ્યો, અમે તેઓને નષ્ટ કરી દીધા, બસ ! તેઓ માટે મદદ કરનાર કોઇ ન હતું

Hausa

Kuma da yawa akwai alƙarya, ita ce mafi tsanani ga ƙarfi daga alƙaryarka wadda ta fitar da kai, Mun halaka ta, sa'an nan kuwa babu wani mai taimako a gare su
Kuma da yawa akwai alƙarya, ita ce mafi tsanani ga ƙarfi daga alƙaryarka wadda ta fitar da kai, Mun halaka ta, sa'an nan kuwa bãbu wani mai taimako a gare su
Kuma da yawa akwai alƙarya, ita ce mafi tsanani ga ƙarfi daga alƙaryarka wadda ta fitar da kai, Mun halaka ta, sa'an nan kuwa babu wani mai taimako a gare su
Kuma da yawa akwai alƙarya, ita ce mafi tsanani ga ƙarfi daga alƙaryarka wadda ta fitar da kai, Mun halaka ta, sa'an nan kuwa bãbu wani mai taimako a gare su

Hebrew

וכמה ערים חזקות יותר מעירך(מכה) שהוציאה אותך השמדנו ולא היה להם כל מושיע
וכמה ערים חזקות יותר מעירך (מכה) שהוציאה אותך השמדנו ולא היה להם כל מושיע

Hindi

tatha bahut-see bastiyon ko, jo adhik shaktishaalee theen aapakee us bastee se, jisane aapako nikaal diya, hamane dhvast kar diya, to koee sahaayak na hua unaka
तथा बहुत-सी बस्तियों को, जो अधिक शक्तिशाली थीं आपकी उस बस्ती से, जिसने आपको निकाल दिया, हमने ध्वस्त कर दिया, तो कोई सहायक न हुआ उनका।
kitanee hee bastiyaan thee jo shakti mein tumhaaree us bastee se, jisane tumhen nikaal diya, badh-chadhakar theen. hamane unhe vinashtam kar diya! phir koee unaka sahaayak na hua
कितनी ही बस्तियाँ थी जो शक्ति में तुम्हारी उस बस्ती से, जिसने तुम्हें निकाल दिया, बढ़-चढ़कर थीं। हमने उन्हे विनष्टम कर दिया! फिर कोई उनका सहायक न हुआ
aur jis bastee se tum logon ne nikaal diya usase zor mein kaheen badh chadh ke bahut see bastiyaan theen jinako hamane tabaah barbaad kar diya to unaka koee madadagaar bhee na hua
और जिस बस्ती से तुम लोगों ने निकाल दिया उससे ज़ोर में कहीं बढ़ चढ़ के बहुत सी बस्तियाँ थीं जिनको हमने तबाह बर्बाद कर दिया तो उनका कोई मददगार भी न हुआ

Hungarian

Es mennyi varost, amely erosebb volt a Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) varosodnal (Mekka), amely eluzott teged, pusztitottunk el. Es nincs segitojuk
És mennyi várost, amely erősebb volt a Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) városodnál (Mekka), amely elűzött téged, pusztítottunk el. És nincs segítőjük

Indonesian

Dan betapa banyak negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang pun yang menolong mereka
(Dan berapa banyaknya) sudah berapa banyak (negeri-negeri) yakni penduduknya (yang lebih kuat dari penduduk negerimu) lebih kuat daripada penduduk negeri Mekah (yang telah mengusirmu itu) Dhamir di sini lebih memperhatikan lafal Qaryah (Kami telah membinasakan mereka) di sini lebih diperhatikan makna yang terkandung pada lafal Qaryah yang pertama (maka tidak ada seorang penolong pun bagi mereka) dari kebinasaan yang Kami lakukan
Dan betapa banyaknya negeri-negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka, maka tidak ada seorang penolong pun bagi mereka
Betapa banyak negeri-negeri yang penduduknya lebih kuat dari penduduk negerimu, Mekah, yang telah mengusirmu itu, hai Muhammad. Mereka telah Kami binasakan dengan berbagai macam siksaan. Tak ada seorang pembela pun yang dapat menolong mereka dari azab Kami
Dan betapa banyak negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang pun menolong mereka
Dan betapa banyak negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang pun yang menolong mereka

Iranun

Na madakul a Ingud, a sukaniyan i tanto a mabagur a di so Ingud Ka (Ya Muhammad), a so piyaka-awa Ka niyan, a bininasa Mi siran, na da-a miyakatabangkiran

Italian

E quante citta distruggemmo, che pure erano piu potenti della tua citta che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore
E quante città distruggemmo, che pure erano più potenti della tua città che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore

Japanese

Ware wa anata o tsuiho shita machi (makka) yori mo motto tsuyoi oku no toshi o horoboshitaga, kare-ra ni wa enjo-sha mo nakatta
Ware wa anata o tsuihō shita machi (makka) yori mo motto tsuyoi ōku no toshi o horoboshitaga, kare-ra ni wa enjo-sha mo nakatta
われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。

Javanese

Pira wae akehe wong padesan kang gagah prakosane ngungkuli kuate (saka penduduk) pedesanmu (Makkah) kang wis padha nudhung sira (saka Mekkah) padha Ingsun tumpes lan ora ana kang bisa nulungi dheweke
Pira wae akehe wong padesan kang gagah prakosane ngungkuli kuate (saka penduduk) pedesanmu (Makkah) kang wis padha nudhung sira (saka Mekkah) padha Ingsun tumpes lan ora ana kang bisa nulungi dheweke

Kannada

nim'mannu horahakida nim'ma nadiginta balisthavagidda adesto nadugaliddavu. Navu avarannu (a nadugala janarannu) nasa madidevu. Avarige neravaguvavaru yaru iralilla
nim'mannu horahākida nim'ma nāḍiginta baliṣṭhavāgidda adeṣṭō nāḍugaḷiddavu. Nāvu avarannu (ā nāḍugaḷa janarannu) nāśa māḍidevu. Avarige neravāguvavaru yārū iralilla
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದ ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿದ್ದ ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳಿದ್ದವು. ನಾವು ಅವರನ್ನು (ಆ ನಾಡುಗಳ ಜನರನ್ನು) ನಾಶ ಮಾಡಿದೆವು. ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) seni sıgargan kentinnen tagı kusti qansalagan kentti joq ettiq. Sonda olarga bolıswsı bolmadı
(Muxammed Ğ.S.) seni şığarğan kentiñnen tağı küşti qanşalağan kentti joq ettiq. Sonda olarğa bolıswşı bolmadı
(Мұхаммед Ғ.С.) сені шығарған кентіңнен тағы күшті қаншалаған кентті жоқ еттіқ. Сонда оларға болысушы болмады
Ey, Muxammed! / Seni qwıp, sıgarıp jibergen kentten de kus-qwatı mol, mıqtı qansama eldi mekendi Biz joyıp jiberdik. Olarga komekteswsi eskim bolmadı
Ey, Muxammed! / Seni qwıp, şığarıp jibergen kentten de küş-qwatı mol, mıqtı qanşama eldi mekendi Biz joyıp jiberdik. Olarğa kömekteswşi eşkim bolmadı
Ей, Мұхаммед! / Сені қуып, шығарып жіберген кенттен де күш-қуаты мол, мықты қаншама елді мекенді Біз жойып жібердік. Оларға көмектесуші ешкім болмады

Kendayan

Man sangahe manyak nagari nang (panduduknya) labih kuat dari (panduduk) nagarinyu (Muhammad) nang udah ngusirnyu koa. Kami udah minasaatn iaka’koa, maka nana’ ada saurakng pun nang nolong iaka’koa

Khmer

haey mean anak phoumisrok cheachraen del puokke meanamnach khlangokla cheang anak phoumisrok robsa anak( mou ham meat) towtiet del puok ke ban b ne d nh anak chenh noh ku yeung ban bamphlanh puokke haey kmean anaknea mneak chuoy puokke laey
ហើយមានអ្នកភូមិស្រុកជាច្រើនដែលពួកគេមានអំណាច ខ្លាំងក្លាជាងអ្នកភូមិស្រុករបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទៅទៀតដែលពួក គេបានបណេ្ដញអ្នកចេញនោះ គឺយើងបានបំផ្លាញពួកគេ ហើយគ្មាន អ្នកណាម្នាក់ជួយពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ni imidugudu ingahe yarushaga imbaraga umudugudu wawe (wa Maka) wakumenesheje; nyamara tukaba twarayoretse? Nta n’umutabazi yigeze ibona
Ese ni imidugudu ingahe yarushaga imbaraga umudugudu wawe (wa Maka) wakumenesheje; nyamara tukaba twarayoretse? Nta n’umutabazi yigeze ibona

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz, seni cıgarıp jibergen saarıŋdan da kubattuuraak bolgon necendegen saarlardı kıyratıp salganbız. Anan alarga (ec kanday) jardamcı bolboy kalgan
(O, Muhammad!) Biz, seni çıgarıp jibergen şaarıŋdan da kubattuuraak bolgon neçendegen şaarlardı kıyratıp salganbız. Anan alarga (eç kanday) jardamçı bolboy kalgan
(О, Мухаммад!) Биз, сени чыгарып жиберген шаарыңдан да кубаттуураак болгон нечендеген шаарларды кыйратып салганбыз. Анан аларга (эч кандай) жардамчы болбой калган

Korean

geudaeleul chubanghan geu dosiui baegseongdeulboda deo keun him-eul gajyeossdeon do siui baegseongdeuldo geudeul-ui joeag-eulo hananim-i eolmana manh-i myeolmangke haess deonyo geuleona geudeul-eul doul ja amu do eobs-eossnola
그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라
geudaeleul chubanghan geu dosiui baegseongdeulboda deo keun him-eul gajyeossdeon do siui baegseongdeuldo geudeul-ui joeag-eulo hananim-i eolmana manh-i myeolmangke haess deonyo geuleona geudeul-eul doul ja amu do eobs-eossnola
그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라

Kurdish

زۆر شارو شارۆچکه‌مان له‌ناو برد، له‌و شاره‌ی که‌تۆیان ده‌رکرد به‌هێزتر بوون، هیچ که‌سیش نه‌یتوانی پشتیوانیان بێت
وە(خەڵکی) زۆر شار ھەبوون کە بەھێزتر بوون لەو(خەڵکی) مەککەیە کە تۆیان دەرکرد لە ناومان بردن وھیچ پشتیوانێکیان نەبوو

Kurmanji

Ciqas bajar ku ew ji bajare te ye te deranin biheztir bun ji me wan tek bir, edi tu alikar ji wan re ninin
Çiqas bajar ku ew ji bajarê te yê te deranîn bihêztir bûn jî me wan têk bir, êdî tu alîkar ji wan re nînin

Latin

Multus community est much stronger than community ut evicted vos tuus oppidum; when nos annihilated them non 1 help them

Lingala

Mpe bamboka ya makasiboni koleka etuka nayo oyo ebenganaki yo, tobebisaki yango mpe bazuaki mosungi te

Luyia

Ne tsingongo tsinga tsiali na amani amanji okhushila olukongo lulwo luno lwakhutafia, khwabasishia ne abalaho wabahabina

Macedonian

А колку градови уништивме, многу помоќни од твојот град кој те протера, и немаше никој да им помогне
I kolku gradovi - posilni i pomokni od gradot tvoj od koj si progonet - Nie unistivme; pa, nemase nikakov poddrznik za NIV
I kolku gradovi - posilni i pomoḱni od gradot tvoj od koj si progonet - Nie uništivme; pa, nemaše nikakov poddržnik za NIV
И колку градови - посилни и помоќни од градот твој од кој си прогонет - Ние уништивме; па, немаше никаков поддржник за НИВ

Malay

Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka

Malayalam

ninne purattakkiya ninre rajyattekkal saktiyeriya etrayetra rajyannal! avare nam nasippiccu. appeal avarkkearu sahayiyumuntayirunnilla
ninne puṟattākkiya ninṟe rājyattekkāḷ śaktiyēṟiya etrayetra rājyaṅṅaḷ! avare nāṁ naśippiccu. appēāḷ avarkkeāru sahāyiyumuṇṭāyirunnilla
നിന്നെ പുറത്താക്കിയ നിന്‍റെ രാജ്യത്തെക്കാള്‍ ശക്തിയേറിയ എത്രയെത്ര രാജ്യങ്ങള്‍! അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായിയുമുണ്ടായിരുന്നില്ല
ninne purattakkiya ninre rajyattekkal saktiyeriya etrayetra rajyannal! avare nam nasippiccu. appeal avarkkearu sahayiyumuntayirunnilla
ninne puṟattākkiya ninṟe rājyattekkāḷ śaktiyēṟiya etrayetra rājyaṅṅaḷ! avare nāṁ naśippiccu. appēāḷ avarkkeāru sahāyiyumuṇṭāyirunnilla
നിന്നെ പുറത്താക്കിയ നിന്‍റെ രാജ്യത്തെക്കാള്‍ ശക്തിയേറിയ എത്രയെത്ര രാജ്യങ്ങള്‍! അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായിയുമുണ്ടായിരുന്നില്ല
ninne purattakkiya ninre pattanattekkal prabalamaya etrayetra pattanannal! avare nam nissesam nasippiccu. appealavare sahayikkanarumuntayirunnilla
ninne puṟattākkiya ninṟe paṭṭaṇattekkāḷ prabalamāya etrayetra paṭṭaṇaṅṅaḷ! avare nāṁ niśśēṣaṁ naśippiccu. appēāḻavare sahāyikkānārumuṇṭāyirunnilla
നിന്നെ പുറത്താക്കിയ നിന്റെ പട്ടണത്തെക്കാള്‍ പ്രബലമായ എത്രയെത്ര പട്ടണങ്ങള്‍! അവരെ നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോഴവരെ സഹായിക്കാനാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

U (ftakar Muħammad) kemm-il belt qridna (li kiener) aqwa mill-belt tiegħek li keccietek, u (nies dawk l-ibliet) ma kellhomx min jgħinhom
U (ftakar Muħammad) kemm-il belt qridna (li kiener) aqwa mill-belt tiegħek li keċċietek, u (nies dawk l-ibliet) ma kellhomx min jgħinhom

Maranao

Na madakl a ingd, a skaniyan i tanto a mabagr a di so ingd ka (ya Mohammad), a so piyakaawa ka niyan, a bininasa Mi siran, na da a miyakatabang kiran

Marathi

Ani amhi kityeka vastyanna, jya sakti-samarthyata tumacya ya vastipeksa adhika hotya, jicyatuna tumhala bahera kadhale gele. Amhi tyanna nasta karuna takale, jyanci madata karanara konihi navhata
Āṇi āmhī kityēka vastyānnā, jyā śaktī-sāmarthyāta tumacyā yā vastīpēkṣā adhika hōtyā, jicyātūna tumhālā bāhēra kāḍhalē gēlē. Āmhī tyānnā naṣṭa karūna ṭākalē, jyān̄cī madata karaṇārā kōṇīhī navhatā
१३. आणि आम्ही कित्येक वस्त्यांना, ज्या शक्ती-सामर्थ्यात तुमच्या या वस्तीपेक्षा अधिक होत्या, जिच्यातून तुम्हाला बाहेर काढले गेले. आम्ही त्यांना नष्ट करून टाकले, ज्यांची मदत करणारा कोणीही नव्हता

Nepali

Hamile kati bastila'i juna balama timro ga'um bastibhanda badhi thi'e jasabata timila'i nikaleko ho uniharuko vinasa garidi'eka chaum, jasako sahayaka kohi pani bha'ena
Hāmīlē kati bastīlā'ī juna balamā timrō gā'um̐ bastībhandā baḍhī thi'ē jasabāṭa timīlā'ī nikālēkō hō unīharūkō vināśa garidi'ēkā chauṁ, jasakō sahāyaka kōhī pani bha'ēna
हामीले कति बस्तीलाई जुन बलमा तिम्रो गाउँ बस्तीभन्दा बढी थिए जसबाट तिमीलाई निकालेको हो उनीहरूको विनाश गरिदिएका छौं, जसको सहायक कोही पनि भएन ।

Norwegian

Hvor mang en by, større i makt enn din by, som drev deg ut, har Vi utslettet. Det fantes ingen hjelper for dem
Hvor mang en by, større i makt enn din by, som drev deg ut, har Vi utslettet. Det fantes ingen hjelper for dem

Oromo

Baay’ee magaalotaa, kan magaalaa kee ishee (of irraa) si baafte (Makkaan) irra ciccimoo ta’an balleessinee jirraHomaa tumsaan isaaniif hin jiru

Panjabi

Ate kinhi'am hi basati'am hana, jinham (de basidi'am) ne tuhanu kadhi'a hai ate jo takata vica tuhadi isa basati nalom kite vadha sana. Asim unham nu barabada kara dita, tam ko'i unham da saha'ika nahim ho'i'a
Atē kinhī'āṁ hī basatī'āṁ hana, jinhāṁ (dē bāśidi'āṁ) nē tuhānū kaḍhi'ā hai atē jō tākata vica tuhāḍī isa basatī nālōṁ kitē vadha sana. Asīṁ unhāṁ nū barabāda kara ditā, tāṁ kō'ī unhāṁ dā sahā'ika nahīṁ hō'i'ā
ਅਤੇ ਕਿਨ੍ਹੀਆਂ ਹੀ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਬਾਸ਼ਿੰਦਿਆਂ) ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਇਸ ਬਸਤੀ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਸਨ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।

Persian

چه قريه‌هايى كه مردمش از مردم قريه تو، كه از آن بيرونت كردند، بسى نيرومندتر بودند كه هلاكشان كرديم و هيچ يارى‌كننده‌اى نداشتند
و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را بيرون كرد كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها هيچ ياورى نبود
و چه بسیار [مردم‌] شهرها که از شهر تو که آواره‌ات کرد نیرومندتر بودند، نابودشان کردیم، و یاوری نداشتند
و چه بسیار شهرهایی که (مردم) آن‌ها از (مردمِ) شهر تو که بیرونت کرده‌اند، توانمند‌تر بودند، ما هلاک‌شان کردیم، پس هیچ یاوری نداشتند
چه بسیار آبادی هایی که [اهلش] از [اهل] آبادی تو که تو را بیرون کرده اند نیرومندتر بودند، ما آنان را هلاک کردیم و یاوری [در برابر عذاب] برای آنان نبود
و چه بسیار شهرهایی که ساکنانش از [مردم] شَهرت که تو را از آنجا بیرون کردند، توانمند‌تر بودند؛ ما آنان را نابود کرده‌ایم و هیچ یاوری [در برابر عذاب الهی] نداشتند
چه شهرهای بسیار که از (شهر مکّه) وطن تو که کفّار از آن خارجت کردند محکم بنیان‌تر بود ما اهلش را هلاک کردیم و بر نجات خود هیچ یاوری نداشتند
و بسا شهری که سخت‌تر بود در نیرو از شهر تو که برون راندت نابودشان ساختیم پس نیست یاوری ایشان را
و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را [از خود] بيرون راند، كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها يار [و ياورى‌] نبود
و چه بسیار از گروه‌هایی که- نیرومندتر از آن گروهی بودند که تو را از قریه‌ات بیرون راندند- ما هلاکشان کردیم. پس برایشان هرگز یاوری نیست
و چه بسیار شهرها که [مردمانش] از شهرى که تو را [از آن] بیرون کردند، نیرومندتر بودند. ما آنان را نابود کردیم و آنان هیچ یاورى نداشتند
چه شهرهای زیادی که (اهالی) آنها از (اهالی) شهری که تو را از آن بیرون کرده‌اند، قدرتمندتر و پرزورتر بوده‌اند، و ما آنان را هلاک و نابود کرده‌ایم، و هیچ یار و یاوری نداشته‌اند (که بدیشان کمک کند و آنان را از دست قهر ما برهاند)
و چه بسیار شهرهایی که از شهری که تو را بیرون کرد نیرومندتر بودند؛ ما همه آنها را نابود کردیم و هیچ یاوری نداشتند
و بسا شهرها كه [مردمش‌] از [مردم‌] شهر تو كه بيرونت كردند نيرومندتر بودند، هلاكشان كرديم و هيچ ياورى نداشتند
وچه بسیار شهرهایی که (مردم) آنها از (مردم) شهر تو که بیرونت کرده اند( ), توانمندتر بودند, ما هلاکشان کردیم, پس هیچ یاوری نداشتند

Polish

Ilez to miast, silniejszych potega niz twoje miasto, ktore ciebie wypedziło - zniszczylismy i I nie było dla nich zadnego pomocnika
Ileż to miast, silniejszych potęgą niż twoje miasto, które ciebie wypędziło - zniszczyliśmy i I nie było dla nich żadnego pomocnika

Portuguese

E quantas cidades, mais fortes que tua cidade que te fez sair, aniquilamos! E nao houve, para eles, socorredor algum
E quantas cidades, mais fortes que tua cidade que te fez sair, aniquilamos! E não houve, para eles, socorredor algum
E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou, destruimos, sem que ninguem tivesse pedidosocorre-las
E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou, destruímos, sem que ninguém tivesse pedidosocorrê-las

Pushto

او ډېر داسې كلي چې هغه ستا له هغه كلي نه چې ته يې اېستلى يې؛ په قوت كې زیات سخت وو؛ مونږ هغوى هلاك كړل، نو د هغوى هیڅوك مددګار نه و
او ډېر داسې كلي چې هغه ستا له هغه كلي نه چې ته يې اېستلى يې ؛ په قوت كې زیات سخت وو؛ مونږ هغوى هلاك كړل، نو د هغوى هیڅوك مددګار نه و

Romanian

Cate cetati mult mai de temut decat cetatea ta care te-a prigonit n-am nimicit! Si nimeni nu le-a fost de ajutor
Câte cetăţi mult mai de temut decât cetatea ta care te-a prigonit n-am nimicit! Şi nimeni nu le-a fost de ajutor
Multi(multe) popor exista mult puternic decât popor ala evicted tu vostri oras; when noi anihila ele nimeni ajuta ele
ªi cate cetaþi mai puternice decat cetatea ta , care te-a alungat, am facut Noi sa piara, fara sa aiba ei nici un ajutor
ªi câte cetãþi mai puternice decât cetatea ta , care te-a alungat, am fãcut Noi sã piarã, fãrã sã aibã ei nici un ajutor

Rundi

N’ibisagara bingahe vyari bifise ubushobozi gusumba igisagara cawe wavuyemwo, abo bantu twarabahoneje bose kandi ntamufasha n’umwe bari bafise

Russian

Cate cetati mult mai de temut decat cetatea ta care te-a prigonit n-am nimicit! Si nimeni nu le-a fost de ajutor
Сколько (было) селений, (обитатели которых были) более сильны мощью, чем твое (о, Посланник) селение [чем Мекка], (жители) которого тебя изгнали, Мы погубили [наказали], и не (было) им помощника (который бы их спас от наказания Аллаха)
Skol'ko zhe seleniy, kotoryye prevoskhodili siloy tvoye seleniye, izgnavsheye tebya, My pogubili! U nikh ne bylo pomoshchnikov
Сколько же селений, которые превосходили силой твое селение, изгнавшее тебя, Мы погубили! У них не было помощников
Skol'ko bylo gorodov! Kazhdyy iz nikh po svoyey sile byl prevoskhodneye tvoyego goroda, kotoryy izgnal tebya: My pogubili ikh, i ne bylo im zashchitnika
Сколько было городов! Каждый из них по своей силе был превосходнее твоего города, который изгнал тебя: Мы погубили их, и не было им защитника
Skol'ko seleniy, boleye sil'nykh moshch'yu, chem tvoye seleniye, kotoroye tebya izgnalo, My pogubili, i net im pomoshchnika
Сколько селений, более сильных мощью, чем твое селение, которое тебя изгнало, Мы погубили, и нет им помощника
I skol'ko gorodov, boleye mogushchestvennykh, chem tvoy gorod, kotoryy tebya izgnal, razrushili My, i nikto ne prishel im na pomoshch'
И сколько городов, более могущественных, чем твой город, который тебя изгнал, разрушили Мы, и никто не пришел им на помощь
Mnogikh zhiteley prezhnikh seleniy boleye sil'nykh, chem zhiteli tvoyego goroda - Mekki, - kotoryye zastavili tebya uyti iz nego, o Mukhammad, My pogubili, podvergnuv raznym vidam nakazaniya, i nikto ne izbavil ikh ot Nashego nakazaniya
Многих жителей прежних селений более сильных, чем жители твоего города - Мекки, - которые заставили тебя уйти из него, о Мухаммад, Мы погубили, подвергнув разным видам наказания, и никто не избавил их от Нашего наказания
I skol'ko gorodov My pogubili, Prevoskhodyashchikh moshch'yu gorod tvoy, Tebya obrekshiy na izgnan'ye, - I ne bylo ni odnogo zashchitnika u nikh
И сколько городов Мы погубили, Превосходящих мощью город твой, Тебя обрекший на изгнанье, - И не было ни одного защитника у них

Serbian

А колико смо уништили градова, много моћнијих од твога града из којег си протеран, и није било никог да им помогне

Shona

Uye maguta mangani akanga aiine simba kukunda guta rako (Makkah) rakakudzinga, avo atakaparadza. Uye pakanga pasina kana mubetseri kwavari

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجي ڳوٺ جنھن (جي ماڻھن) توکي ڪڍي ڇڏيو تنھن کان وڌيڪ سگھ وارا ڪيترائي ڳوٺ ھوا، جو اُنھن کي ناس ڪيوسون پوءِ انھن جو ڪو واھرو نه ھو

Sinhala

(nabiye!) obage ratin obava pitamam kala ayata vada kopamanado ratavæsiyan itamat saktivantayin vasayen sitiyaha. (ovun kala aparadhayanhi hetuven) ovunva api vinasa kara dæmuvemu. (e avasthavedi) ovunta udav karannan kisivekut sitiye næta. (ebævin movun mona mullakatada! movunvada api anivaryayenma vinasa kara damannemu)
(nabiyē!) obagē raṭin obava piṭamaṁ kaḷa ayaṭa vaḍā kopamaṇadō raṭavæsiyan itāmat śaktivantayin vaśayen siṭiyaha. (ovun kaḷa aparādhayanhi hētuven) ovunva api vināśa kara dæmuvemu. (ē avasthāvēdī) ovunṭa udav karannan kisivekut siṭiyē næta. (ebævin movun mona mullakaṭada! movunvada api anivāryayenma vināśa kara damannemu)
(නබියේ!) ඔබගේ රටින් ඔබව පිටමං කළ අයට වඩා කොපමණදෝ රටවැසියන් ඉතාමත් ශක්තිවන්තයින් වශයෙන් සිටියහ. (ඔවුන් කළ අපරාධයන්හි හේතුවෙන්) ඔවුන්ව අපි විනාශ කර දැමුවෙමු. (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔවුන්ට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් සිටියේ නැත. (එබැවින් මොවුන් මොන මුල්ලකටද! මොවුන්වද අපි අනිවාර්යයෙන්ම විනාශ කර දමන්නෙමු)
numba va pitamam kala obe gammanayata vada, vadat balavat vu gammana kopamanak api vinasa kalemuda? evita ovunata kisidu udavkaruveku noviya
num̆ba va piṭamaṁ kaḷa obē gammānayaṭa vaḍā, vaḍāt balavat vū gammāna kopamaṇak api vināśa kaḷemuda? eviṭa ovunaṭa kisidu udavkaruveku novīya
නුඹ ව පිටමං කළ ඔබේ ගම්මානයට වඩා, වඩාත් බලවත් වූ ගම්මාන කොපමණක් අපි විනාශ කළෙමුද? එවිට ඔවුනට කිසිදු උදව්කරුවෙකු නොවීය

Slovak

Vela obec bol vela stronger than obec ze evicted ona tvoj town; when my annihilated them ziaden 1 pomoc them

Somali

Oo badanaa inta magaalo ka xoog ba- dan magaaladaada ku soo saartay, aan ha- laagnay,marka ma jirin wax u soo gargaara
Imisay jirtay Magaalo ka xoog badan Magaaladaadan ku bixisay (Maka) aanna hallignay, gargaarana aan helin
Imisay jirtay Magaalo ka xoog badan Magaaladaadan ku bixisay (Maka) aanna hallignay, gargaarana aan helin

Sotho

Ke metse e mekae e matla ho feta oa heno (Makka) eo baahi ba eona ba ileng ba o phalalisa? Eaba Re e ripitla hoo ba sa kang ba eba le mothusi

Spanish

Muchas ciudades fueron mas poderosas que la que te expulso [La Meca, ¡Oh, Muhammad!] e igualmente las destruimos, y no tuvieron quien les socorra
Muchas ciudades fueron más poderosas que la que te expulsó [La Meca, ¡Oh, Muhámmad!] e igualmente las destruimos, y no tuvieron quien les socorra
¡Y cuantas ciudades mas poderosas que la que te expulso (¡oh, Muhammad!) destruimos y no tuvieron quien los socorriera
¡Y cuántas ciudades más poderosas que la que te expulsó (¡oh, Muhammad!) destruimos y no tuvieron quién los socorriera
¡Y cuantas ciudades mas poderosas que la que te expulso (¡oh, Muhammad!) destruimos y no tuvieron quien los socorriera
¡Y cuántas ciudades más poderosas que la que te expulsó (¡oh, Muhammad!) destruimos y no tuvieron quién los socorriera
¡Cuantas ciudades hemos hecho perecer, mas fuertes que tu ciudad, que te ha expulsado, sin que hubiera quien les auxiliara
¡Cuántas ciudades hemos hecho perecer, más fuertes que tu ciudad, que te ha expulsado, sin que hubiera quien les auxiliara
¡Y cuantas comunidades mas poderosas que esta comunidad tuya que te ha expulsado, [Oh Muhammad,] hemos destruido sin que nadie les auxiliara
¡Y cuántas comunidades más poderosas que esta comunidad tuya que te ha expulsado, [Oh Muhámmad,] hemos destruido sin que nadie les auxiliara
Muchas ciudades fueron mas poderosas que la que te expulso [¡oh, Mujammad!], e igualmente las destrui y no tuvieron quien los auxiliara
Muchas ciudades fueron más poderosas que la que te expulsó [¡oh, Mujámmad!], e igualmente las destruí y no tuvieron quién los auxiliara
¡Cuantas ciudades mas poderosas que tu ciudad, la cual te ha expulsado, hemos destruido y no tuvieron quien les auxiliase
¡Cuántas ciudades más poderosas que tu ciudad, la cual te ha expulsado, hemos destruido y no tuvieron quien les auxiliase

Swahili

Na wengi miongoni mwa watu wa mijini walikuwa wana nguvu zaidi kuliko watu wa mji wako, ewe Mtume, ambao ni Makkah, waliokutoa watu wake humo. Watu wa miji hiyo tuliwaangamiza kwa adhabu za aina mbalimbali. Hawakuwa na msaidizi wa kuwanusuru kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na miji mingapi iliyo kuwa na nguvu zaidi kuliko mji wako huu ulio kutoa; nao tuliwateketeza na wala hawakuwa wa kuwanusuru

Swedish

Hur manga folk med storre makt an ditt [Muhammad] som har jagat bort dig, har Vi inte latit ga under! Och de fick ingen hjalp
Hur många folk med större makt än ditt [Muhammad] som har jagat bort dig, har Vi inte låtit gå under! Och de fick ingen hjälp

Tajik

Ci qarijahoe (dehahoe), ki mardumas az mardumi qarijai tu, ki az on ʙerunat kardand, xele purquvvattar ʙudand, ki halokason kardem va hec jorikunandae nadostand
Cī qarijahoe (dehahoe), ki mardumaş az mardumi qarijai tu, ki az on ʙerunat kardand, xele purquvvattar ʙudand, ki halokaşon kardem va heç jorikunandae nadoştand
Чӣ қарияҳое (деҳаҳое), ки мардумаш аз мардуми қарияи ту, ки аз он берунат карданд, хеле пурқувваттар буданд, ки ҳалокашон кардем ва ҳеҷ ёрикунандае надоштанд
Va ej Rasul, ci sahrhoi zijode, ki mardumas az mardumi sahri tu (Makka), ki az on ʙerunat kardand, xele nerumandtar ʙudand, ʙa har guna azoʙho halokason kardem va hec jorikunandae nadostand, ki az azoʙi Alloh onhoro nacot dihand
Va ej Rasul, ci şahrhoi zijode, ki mardumaş az mardumi şahri tu (Makka), ki az on ʙerunat kardand, xele nerūmandtar ʙudand, ʙa har guna azoʙho halokaşon kardem va heç jorikunandae nadoştand, ki az azoʙi Alloh onhoro naçot dihand
Ва эй Расул, чи шаҳрҳои зиёде, ки мардумаш аз мардуми шаҳри ту (Макка), ки аз он берунат карданд, хеле нерӯмандтар буданд, ба ҳар гуна азобҳо ҳалокашон кардем ва ҳеҷ ёрикунандае надоштанд, ки аз азоби Аллоҳ онҳоро наҷот диҳанд
Va ci ʙisjor sahrhoe, ki sokinonas az [mardumi] sahri tu, ki ʙerunat kardaand, tavonmandtar ʙudand. Mo halokason kardem va [dar ʙaroʙari azoʙi ilohi] hec jovare nadostand
Va ci ʙisjor şahrhoe, ki sokinonaş az [mardumi] şahri tu, ki ʙerunat kardaand, tavonmandtar ʙudand. Mo halokaşon kardem va [dar ʙaroʙari azoʙi ilohī] heç jovare nadoştand
Ва чи бисёр шаҳрҳое, ки сокинонаш аз [мардуми] шаҳри ту, ки берунат кардаанд, тавонмандтар буданд. Мо ҳалокашон кардем ва [дар баробари азоби илоҳӣ] ҳеҷ ёваре надоштанд

Tamil

(napiye!) Umatu uraivittum um'mai velippatuttiya ivarkalaivita ettanaiyo urarkal mikka palacalikalaka iruntanar. (Avarkal ceyta aniyayattin karanamaka) avarkal anaivaraiyum nam alittu vittom. (Accamayam) avarkalukku utavi ceypavarkal oruvarum irukkavillai. (Akave, ivarkal em'mattiram! Ivarkalaiyum nam alitte tiruvom)
(napiyē!) Umatu ūraiviṭṭum um'mai veḷippaṭuttiya ivarkaḷaiviṭa ettaṉaiyō ūrārkaḷ mikka palacālikaḷāka iruntaṉar. (Avarkaḷ ceyta aniyāyattiṉ kāraṇamāka) avarkaḷ aṉaivaraiyum nām aḻittu viṭṭōm. (Accamayam) avarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ oruvarum irukkavillai. (Ākavē, ivarkaḷ em'māttiram! Ivarkaḷaiyum nām aḻittē tīruvōm)
(நபியே!) உமது ஊரைவிட்டும் உம்மை வெளிப்படுத்திய இவர்களைவிட எத்தனையோ ஊரார்கள் மிக்க பலசாலிகளாக இருந்தனர். (அவர்கள் செய்த அநியாயத்தின் காரணமாக) அவர்கள் அனைவரையும் நாம் அழித்து விட்டோம். (அச்சமயம்) அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவரும் இருக்கவில்லை. (ஆகவே, இவர்கள் எம்மாத்திரம்! இவர்களையும் நாம் அழித்தே தீருவோம்)
melum, (napiye!) Um'mutaiya urai vitatu um'mai veliyerriyavarkalai vita, ettanaiyo u(ra)rkal mikka pala mutaiyavarkalaka iruntarkal. (Avarkal pavattin karanamaka) avarkalai nam alittu vittom - akave avarkalukku utavi ceyvor evarum irukkavillai
mēlum, (napiyē!) Um'muṭaiya ūrai viṭaṭu um'mai veḷiyēṟṟiyavarkaḷai viṭa, ettaṉaiyō ū(rā)rkaḷ mikka pala muṭaiyavarkaḷāka iruntārkaḷ. (Avarkaḷ pāvattiṉ kāraṇamāka) avarkaḷai nām aḻittu viṭṭōm - ākavē avarkaḷukku utavi ceyvōr evarum irukkavillai
மேலும், (நபியே!) உம்முடைய ஊரை விடடு உம்மை வெளியேற்றியவர்களை விட, எத்தனையோ ஊ(ரா)ர்கள் மிக்க பல முடையவர்களாக இருந்தார்கள். (அவர்கள் பாவத்தின் காரணமாக) அவர்களை நாம் அழித்து விட்டோம் - ஆகவே அவர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இருக்கவில்லை

Tatar

Без күпме шәһәр кәферләрен һәлак иттек алар синең шәһәрең халкыннан куәтле иделәр, сине Мәккәдән, чыгардылар, Без аларны һәлак иттек, аларны ґәзабыбыздан коткаручы булмады

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Ninnu bahiskarincina nagaram kante balamaina enno nagaralanu memu nasanam cesamu. Variki sahayapade vadevvadu lekapoyadu
mariyu (ō muham'mad!) Ninnu bahiṣkarin̄cina nagaraṁ kaṇṭē balamaina ennō nagarālanu mēmu nāśanaṁ cēśāmu. Vāriki sahāyapaḍē vāḍevvaḍū lēkapōyāḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) నిన్ను బహిష్కరించిన నగరం కంటే బలమైన ఎన్నో నగరాలను మేము నాశనం చేశాము. వారికి సహాయపడే వాడెవ్వడూ లేకపోయాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) నిన్ను తీసివేసిన నీ నగరంకన్నా బలోపేతమైన నగరాలెన్నో ఉండేవి. (ఆ నగరవాసుల దురాగతాల మూలంగా) మేము వాటిని అంతం చేసేశాము. మరి వారిని ఆదుకునేవాడెవడూ లేకపోయాడు

Thai

Læa ki meuxng ma læw thi man mi phlang khemkhæng kwa meuxng khxng cea sung man khab sı cea (muhammad) xxk pi rea di thalay lang phwk khea dangnan sahrab phwk khea cung mimi phu chwyhelux
Læa kī̀ meụ̄xng mā læ̂w thī̀ mạn mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā meụ̄xng k̄hxng cêā sụ̀ng mạn k̄hạb s̄ı cêā (muḥạmmạd) xxk pị reā dị̂ thảlāy l̂āng phwk k̄heā dạngnận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā cụng mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และกี่เมืองมาแล้ว ที่มันมีพลังเข้มแข็งกว่าเมืองของเจ้า ซึ่งมันขับใสเจ้า (มุฮัมมัด) ออกไป เราได้ทำลายล้างพวกเขา ดังนั้น สำหรับพวกเขาจึงไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa ki meuxng ma læw thi man mi phlang khemkhæng kwa meuxng khxng cea sung man khab sı cea (muhammad)xxk pi rea di thalay lang phwk khea dangnan sahrab phwk khea cung mimi phu chwyhelux
læa kī̀ meụ̄xng mā læ̂w thī̀ mạn mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā meụ̄xng k̄hxng cêā sụ̀ng mạn k̄hạb s̄ı cêā (muḥạmmạd)xxk pị reā dị̂ thảlāy l̂āng phwk k̄heā dạngnận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā cụng mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และกี่เมืองมาแล้ว ที่มันมีพลังเข้มแข็งกว่าเมืองของเจ้า ซึ่งมันขับใสเจ้า (มุฮัมมัด)ออกไป เราได้ทำลายล้างพวกเขา ดังนั้น สำหรับพวกเขาจึงไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ve nice sehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni cıkardıkları sehirdekilerden daha da guclu kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok
Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok
Senin sehrinden -ki ora (halkı) seni cıkardı- daha kuvvetli nice sehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de cıkmadı
Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı
Seni surup-cıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha ustun nice memleketler vardı ki, Biz onları yıkıma ugrattık da kendileri icin hicbir yardımcı yoktu
Seni sürüp-çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, Biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu
Seni, memleketinden (Mekke’den) cıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (turlu azablarla) onları helak ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıstı
Seni, memleketinden (Mekke’den) çıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (türlü azablarla) onları helâk ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıştı
Nice kasabalar var ki onlar senin cıkarıldıgın kasabadan daha kuvvetli idiler, onları yok ettik ; onlara bir yardımcı da bulunmadı
Nice kasabalar var ki onlar senin çıkarıldığın kasabadan daha kuvvetli idiler, onları yok ettik ; onlara bir yardımcı da bulunmadı
Seni surup cıkaran sehirden daha kuvvetli olan nice sehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı
Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı
Ey Muhammed! Seni yurdundan cikaran sehirden daha kuvvetli olan nice sehirler vardi ki biz onlari helak ettik de onlara yardim eden cikmadi
Ey Muhammed! Seni yurdundan çikaran sehirden daha kuvvetli olan nice sehirler vardi ki biz onlari helâk ettik de onlara yardim eden çikmadi
Senin sehrinden -ki ora (halkı) seni cıkardı daha kuvvetli nice sehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de cıkmadı
Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı
Seni cıkaran ulkenden daha guclu nice ulkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı
Ey Muhammed! Seni yurdundan cıkaran sehirden daha kuvvetli olan nice sehirler vardı ki biz onları helak ettik de onlara yardım eden cıkmadı
Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı
Seni yurdundan cıkaran sehirden daha kuvvetli nice sehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok
Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok
Ey Muhammed! Seni yurdundan cıkaran sehirden daha kuvvetli olan nice sehirler vardı ki biz onları helak ettik de onlara yardım eden cıkmadı
Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı
Biz, halkı seni yurdundan cıkaran sehirden daha kuvvetli nice sehirleri yok ettik, fakat onlara bir yardım eden cıkmadı
Biz, halkı seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik, fakat onlara bir yardım eden çıkmadı
Seni surup cıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha ustun nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma ugrattık da kendileri icin hicbir yardımcı yoktu
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (icinden) cıkaran (oz) memleketinden daha cok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hicbir yardımcı da yokdu
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selâmetine) hiçbir yardımcı da yokdu
Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni surup cıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı
Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı
Nice beldeler, seni cıkardıkları ulkeden daha kuvvetliydi (daha ustundu), onları helak ettik. O zaman onlar icin bir yardımcı yoktu
Nice beldeler, seni çıkardıkları ülkeden daha kuvvetliydi (daha üstündü), onları helâk ettik. O zaman onlar için bir yardımcı yoktu
Ve keeyyum min karyetin hiye eseddu kuvvetem min karyetikelletı ahracetk ehleknahum fe la nasıra lehum
Ve keeyyüm min karyetin hiye eşeddü kuvvetem min karyetikelletı ahracetk ehleknahüm fe la nasıra lehüm
Ve keeyyin min karyetin hiye eseddu kuvveten min karyetikelleti ahrecetke, ehleknahum fe la nasıra lehum
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelletî ahrecetke, ehleknâhum fe lâ nâsıra lehum
(Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha guclu nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden cıkmadı
(Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı
vekeeyyim min karyetin hiye eseddu kuvvetem min karyetike-lleti ahracetk. ehleknahum fela nasira lehum
vekeeyyim min ḳaryetin hiye eşeddü ḳuvvetem min ḳaryetike-lletî aḫracetk. ehleknâhüm felâ nâṣira lehüm
(Ey Muhammed!) Seni iclerinden cıkaran kasaba halkından cok daha kuvvetli nice kasaba halkları helak etmisizdir; onların hicbir yardımcısı yoktu
(Ey Muhammed!) Seni içlerinden çıkaran kasaba halkından çok daha kuvvetli nice kasaba halkları helak etmişizdir; onların hiçbir yardımcısı yoktu
Seni ulkenden cıkaranlardan daha guclu nice ulkeleri helak ettik de onlar icin bir yardımcı/kurtarıcı yoktu
Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu
Seni memleketinden cıkaranlardan daha guclu nice beldeleri helak ettik de onlar icin bir yardımcı/kurtarıcı yoktu
Seni memleketinden çıkaranlardan daha güçlü nice beldeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu
Nice sehirler vardı ki halkı, seni suren Mekke sehri'nin halkından daha kuvvetli idiler.Iste Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse cıkmadı
Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler.İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı
Seni (icinden) cıkarmıs olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden cıkmadı
Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı
Seni surup cıkaran memleketinden, kuvvet bakımından daha ustun nice memleketler vardır ki, biz onları yıkıma ugrattık da kendileri icin hicbir yardımcı yoktu
Seni sürüp çıkaran memleketinden, kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardır ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu
(Ey Muhammed!) Seni cıkaran kendi memleket halkından daha guclu nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hicbir yardımcısı da olmadı
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı
Seni yerinden cıkaran o kentinden cok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hicbir yardımcıları olmadı
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı
Seni yerinden cıkaran o kentinden cok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hicbir yardımcıları olmadı
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı
Seni yerinden cıkaran o kentinden cok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hicbir yardımcıları olmadı
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı

Twi

Nkuro pii na na wͻ’yε den kyεn wo kuro (Maka) a yatu wo afiri mu no. Yε’sεee wͻn pasaa na wͻ’anya boafoͻ

Uighur

سېنى ھەيدەپ چىقارغان شەھەرنىڭ (يەنى مەككىنىڭ) ئاھالىسىدىن كۈچلۈك بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارغا ھېچ قانداق ياردەم قىلغۇچى بولمىدى
سېنى ھەيدەپ چىقارغان شەھەرنىڭ (يەنى مەككىنىڭ) ئاھالىسىدىن كۈچلۈك بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارغا ھېچ قانداق ياردەم قىلغۇچى بولمىدى

Ukrainian

Скільки селищ, сильніших за твоє селище, з якого тебе вигнано, Ми знищили! У них не було помічника
Bahato spilʹnoty bula bahato mitsnishoho nizh spilʹnota shcho evicted vy z vashoho mista; koly my vynyshchyly yikh, niyakyy kozhnyy ne mih dopomohty yim
Багато спільноти була багато міцнішого ніж спільнота що evicted ви з вашого міста; коли ми винищили їх, ніякий кожний не міг допомогти їм
Skilʹky selyshch, sylʹnishykh za tvoye selyshche, z yakoho tebe vyhnano, My znyshchyly! U nykh ne bulo pomichnyka
Скільки селищ, сильніших за твоє селище, з якого тебе вигнано, Ми знищили! У них не було помічника
Skilʹky selyshch, sylʹnishykh za tvoye selyshche, z yakoho tebe vyhnano, My znyshchyly! U nykh ne bulo pomichnyka
Скільки селищ, сильніших за твоє селище, з якого тебе вигнано, Ми знищили! У них не було помічника

Urdu

Aey Nabi (s.a.s) kitni hi bastiyan aisi guzar chuki hain jo tumhare us basti se bahut zyada zoarawar thin jisne tumhein nikal diya hai? Unhein humne is tarhaan halaak kardiya ke koi unka bachane wala na tha
اے نبیؐ، کتنی ہی بستیاں ایسی گزر چکی ہیں جو تمہاری اُس بستی سے بہت زیادہ زور آور تھیں جس نے تمہیں نکال دیا ہے اُنہیں ہم نے اِس طرح ہلاک کر دیا کہ کوئی ان کا بچانے والا نہ تھا
اور کتنی ہی بستیاں تھی جو آپ کی اس بستی سے طاقت میں بڑھ کر تھیں جس کے رہنے والوں نے آپ کو نکال دیا ہے ہم نے انہیں ہلاک کر دیا تو ان کا کوئی بھی مددگار نہ ہوا
اور بہت سی بستیاں تمہاری بستی سے جس (کے باشندوں نے تمہیں وہاں) سے نکال دیا زور وقوت میں کہیں بڑھ کر تھیں ہم نے ان کا ستیاناس کردیا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوا
اور کتنی تھیں بستیاں جو زیادہ تھیں زور میں اس تیری بستی سے جس نے تجھ کو نکالا ہم نے انکو غارت کر دیا پھر کوئی نہیں ان کا مددگار [۱۷]
اور کتنی ہی ایسی بستیاں تھیں جو تمہاری اس بستی سے زیادہ طاقتور تھیں جس نے تمہیں نکالا ہے کہ ہم نے انہیں ہلاک کر دیا پس ان کا کوئی مددگار نہ تھا۔
Hum ney kitni bastiyon ko jo taqat mein teri iss basti say ziyadah thin jiss say tujhay nikala hum ney unhen halak ker diya jinka madadgar koi na utha
ہم نے کتنی بستیوں کو جو طاقت میں تیری اس بستی سے زیاده تھیں جس سے تجھے نکالا ہم نے انہیں ہلاک کر دیا ہے، جن کا مددگار کوئی نہ اٹھا
hum ne kitni bastiyo ko jo taaqath mein teri us basti se zyaada thi, jis se tujhe nikaala, hum ne unhe halaak kar diya hai, jin ka madad gaar koyi na utha
اور بہت سی ایسی بستیاں تھیں جو قوت و شوکت میں تمہاری اس بستی سے کہیں زیادہ تھیں جس (کے باشندوں ) نے آپ کو نکال دیا ہم نے ان بستیوں کے مکینوں کو ہلاک کر دیا پس کوئی ان کا مدد گار نہ تھا
اور (اے حبیب!) کتنی ہی بستیاں تھیں جن کے باشندے (وسائل و اقتدار میں) آپ کے اس شہر (مکّہ کے باشندوں) سے زیادہ طاقتور تھے جس (کے مقتدر وڈیروں) نے آپ کو (بصورتِ ہجرت) نکال دیا ہے، ہم نے انہیں (بھی) ہلاک کر ڈالا پھر ان کا کوئی مددگار نہ ہوا (جو انہیں بچا سکتا)
اور کتنی بستیاں ہیں جو طاقت میں تمہاری اس بستی سے زیادہ مضبوط تھیں جس نے (اے پیغمبر) تمہیں نکالا ہے۔ ان سب کو ہم نے ہلاک کردیا، اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوا۔
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جو تمہاری اس بستی سے کہیں زیادہ طاقتور تھیں جس نے تمہیں نکال دیا ہے جب ہم نے انہیں ہلاک کردیا تو کوئی مدد کرنے والا بھی نہ پیدا ہوا

Uzbek

Кўпгина шаҳарлар сени чиқарган шаҳарингдан кўра қувватлироқ эди, уларни ҳалок қилдик. Бас, уларга нусрат берувчи йўқдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизни ҳайдаб чиқарган қишлоқ (яъни, Макка аҳли)дан кўра (аҳолиси) кучли-қувватлироқ бўлган қанчадан-қанча қишлоқни ҳалок қилганмиз. Бас, улар учун бирон ёрдамчи бўлмаган
Кўпгина шаҳарлар сени чиқарган шаҳарингдан кўра қувватлироқ эди, уларни ҳалок қилдик. Бас, уларга нусрат берувчи йўқдир. (Бу ояти карима Расулуллоҳ соллоллоҳу алайҳи васалламга Маккаи Мукаррамани ташлаб, мажбуран Мадинаи Мунавварага ҳижрат қилиб кетаётган йўлларида нозил бўлган)

Vietnamese

Co bao nhieu thi tran phu cuong hon thi tran (Makkah) cua Nguoi (Muhammad), que huong đa truc xuat Nguoi đi noi khac, đa bi TA tieu diet? Boi the, khong co ai cuu chung ca
Có bao nhiêu thị trấn phú cường hơn thị trấn (Makkah) của Ngươi (Muhammad), quê hương đã trục xuất Ngươi đi nơi khác, đã bị TA tiêu diệt? Bởi thế, không có ai cứu chúng cả
Co biet bao thanh pho giau co va hung manh hon thanh pho cua Nguoi, noi ma (cu dan cua no) đa truc xuat Nguoi, TA đa tieu diet chung, va chung đa khong co ai cuu giup chung ca
Có biết bao thành phố giàu có và hùng mạnh hơn thành phố của Ngươi, nơi mà (cư dân của nó) đã trục xuất Ngươi, TA đã tiêu diệt chúng, và chúng đã không có ai cứu giúp chúng cả

Xhosa

Zingaphi izixeko ezaziluqilima kunesixeko senu (iMakkah) (sixeko eso saseMakkah) sakugxothayo wena (Muhammad)? Sazitshabalalisa ke Thina: yaye akuzanga kubekho mncedi wazo (ezo zixeko)

Yau

Ana jilingwajilingwa mwa misi (jatwajijonasile) jajaliji jamachili nnope kuwupunda musi wenu awu (wa Maaka) waunkopwesye? Twaajonasile wanganyao, ni nganakola jwakwakamuchisya jwalijose
Ana jilingwajilingwa mwa misi (jatwajijonasile) jajaliji jamachili nnope kuwupunda musi wenu awu (wa Maaka) waunkopwesye? Twaajonasile ŵanganyao, ni nganakola jwakwakamuchisya jwalijose

Yoruba

Meloo meloo ninu awon (ara) ilu ti o lagbara ju (ara) ilu re, ti o le o jade, ti A si ti pa won re. Ko si si alaranse kan fun won
Mélòó mélòó nínú àwọn (ará) ìlú tí ó lágbára ju (ará) ìlú rẹ, tí ó lé ọ jáde, tí A sì ti pa wọ́n rẹ́. Kò sì sí alárànṣe kan fún wọn

Zulu