Achinese

Ureueng meuiman nyan nyang meutuah Ureueng meuiman lom geupubuet got Tuhan bri teumpat churuga indah le krueng dum ile di yup churuga Di kaphe teuma leupah that mewah Bak jiseumajoh lagee binatang Takalon saban hana meuubah Teumpat jih teuma dalam nuraka

Afar

Diggah Yalli yeemeneeh meqe- taamoomi abe mara jannootay guba weeqaytitte kak gexxa culsa, koroosite marii hatkaanaah saqi elle yakme innal yakmen addunyal kaadu girá ken orbeyna

Afrikaans

Voorwaar, Allah sal hulle wat glo en goeddoen, laat ingaan in die Paradys, waardeur riviere vloei. En die ongelowiges vermaak hulself en eet soos die vee, en die Vuur is hulle tuiste

Albanian

All-llahu ata qe besojne dhe bejne vepra te mira do ti shtije ne xhennet neper te cilet rrjedhin lumenj, e ata te cilet nuk besojne, zbaviten dhe ngopen sikur kafshet, vendi i tyre eshte ne zjarr
All-llahu ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira do ti shtijë në xhennet nëpër të cilët rrjedhin lumenj, e ata të cilët nuk besojnë, zbaviten dhe ngopen sikur kafshët, vendi i tyre është në zjarr
Perendia, me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do t’i shpie ne xhennete, neper te cilat rrjedhin lumenj; e ata qe nuk besojne – qe kenaqen dhe gelltisin ashtu sic gelltisin shtazet, vendbanim i tyre eshte zjarri
Perëndia, me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do t’i shpie në xhennete, nëpër të cilat rrjedhin lumenj; e ata që nuk besojnë – që kënaqen dhe gëlltisin ashtu siç gëlltisin shtazët, vendbanim i tyre është zjarri
Pa dyshim, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Allahu do t’i shpjere ne Xhenete, neper te cilat rrjedhin lumenj. Ndersa ata qe nuk besojne dhe kenaqen e hane ashtu sic gelltisin bagetia, do te kene Zjarrin si vendbanim
Pa dyshim, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Allahu do t’i shpjerë në Xhenete, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Ndërsa ata që nuk besojnë dhe kënaqen e hanë ashtu siç gëlltisin bagëtia, do të kenë Zjarrin si vendbanim
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira All-llahu do t’i shtie ne Xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj, e ata qe nuk besuan, perjetojne kenaqesi (ne kete jete) dhe hane ashtu si hane kafshet, e veni i tyre eshrte zjarri
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira All-llahu do t’i shtie në Xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj, e ata që nuk besuan, përjetojnë kënaqësi (në këtë jetë) dhe hanë ashtu si hanë kafshët, e veni i tyre ëshrtë zjarri
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira All-llahu do t´i shtie ne xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj, e ata qe nuk besuan, perjetojne kenaqesi (ne kete jete) dhe hane ashtu si hane kafshet, e vendi i tyre eshte zjarri
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira All-llahu do t´i shtie në xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj, e ata që nuk besuan, përjetojnë kënaqësi (në këtë jetë) dhe hanë ashtu si hanë kafshët, e vendi i tyre është zjarri

Amharic

alahi ineziyani yamenutinina melikamochini yeserutini kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi yagebachewali፡፡ ineziyami yekaduti (bek’iribitu ‘alemi) yit’ak’emalu፡፡ inisisawochimi inidemibelu yibelalu፡፡ isatimi le’inerisu menoriyachewi nati፡፡
ālahi inezīyani yamenutinina melikamochini yešerutini keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi yagebachewali፡፡ inezīyami yekaduti (bek’iribītu ‘alemi) yit’ak’emalu፡፡ inisisawochimi inidemībelu yibelalu፡፡ isatimi le’inerisu menorīyachewi nati፡፡
አላህ እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች ያገባቸዋል፡፡ እነዚያም የካዱት (በቅርቢቱ ዓለም) ይጣቀማሉ፡፡ እንስሳዎችም እንደሚበሉ ይበላሉ፡፡ እሳትም ለእነርሱ መኖሪያቸው ናት፡፡

Arabic

«إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار والذين كفروا يتمتعون» في الدنيا «ويأكلون كما تأكل الأنعام» أي ليس لهم هَمٌ إلا بطونهم وفروجهم ولا يلتفتون إلى الآخرة «والنار مثوى لهم» منزل ومقام ومصير
'in allah yudkhil aladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu alsaalihat janaat tajri min taht ashjarha al'anhar takrimatan lhm, wamathal aladhin kafaruu fi aklhm wtmtehm baldnya, kamathal al'aneam min albhaym alty la hmm laha 'illa fi alaetlaf dun ghyrh, wnar jahanam maskan lahum wmawa
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار تَكْرِمَةً لهم، ومثل الذين كفروا في أكلهم وتمتعهم بالدنيا، كمثل الأنعام من البهائم التي لا همَّ لها إلا في الاعتلاف دون غيره، ونار جهنم مسكن لهم ومأوى
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum
Innal-laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wallazeena kafaroo yatamatta'oona wa yaakuloona kamaa taakuluian'aamu wan Naaru maswallahum
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu wallatheenakafaroo yatamattaAAoona waya/kuloona kama ta/kulu al-anAAamuwannaru mathwan lahum
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona waya/kuloona kama ta/kulu al-anAAamu waalnnaru mathwan lahum
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu wa-alladhina kafaru yatamattaʿuna wayakuluna kama takulu l-anʿamu wal-naru mathwan lahum
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu wa-alladhina kafaru yatamattaʿuna wayakuluna kama takulu l-anʿamu wal-naru mathwan lahum
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wa-alladhīna kafarū yatamattaʿūna wayakulūna kamā takulu l-anʿāmu wal-nāru mathwan lahum
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَتَمَتَّعُونَ وَیَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمُۥ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ وَاَلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ وَاَلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَتَمَتَّعُوۡنَ وَيَاۡكُلُوۡنَ كَمَا تَاۡكُلُ الۡاَنۡعَامُ وَالنَّارُ مَثۡوًي لَّهُمۡ‏
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَتَمَتَّعُونَ وَیَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵧ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَتَمَتَّعُوۡنَ وَيَاۡكُلُوۡنَ كَمَا تَاۡكُلُ الۡاَنۡعَامُ وَالنَّارُ مَثۡوًي لَّهُمۡ ١٢
Inna Allaha Yudkhilu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Wa Al-Ladhina Kafaru Yatamatta`una Wa Ya'kuluna Kama Ta'kulu Al-'An`am Wa An-Naru Mathwaan Lahum
Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa Al-Ladhīna Kafarū Yatamatta`ūna Wa Ya'kulūna Kamā Ta'kulu Al-'An`ām Wa An-Nāru Mathwáan Lahum
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ اُ۬لْأَنْعَٰمُ وَالنَّارُ مَثْويࣰ لَّهُمْۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمُۥ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡ
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَاكُلُونَ كَمَا تَاكُلُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ وَاَلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَاكُلُونَ كَمَا تَاكُلُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ وَاَلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر والذين كفروا يتمتعون وياكلون كما تاكل الانعم والنار مثو ى لهم
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَاكُلُونَ كَمَا تَاكُلُ اُ۬لَانْعَٰمُ وَالنَّارُ مَثْويࣰ لَّهُمْۖ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ (مَثْوًى: مَاوًى، وَمسْكَنٌ)
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر والذين كفروا يتمتعون وياكلون كما تاكل الانعم والنار مثوى لهم (مثوى: ماوى، ومسكن)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka praraesa karaaba jannatata yara talata nadisamuha prabahita; kintu yisakale kupharai karaiche sihamte bhoga-bilasata matta thake arau ahara karae se'idarae yidarae catuspada jantuborae ahara karae; arau jahanname'i sihamtara abasasthala
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka praraēśa karaāba jānnātata yāra talata nadīsamūha prabāhita; kintu yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē bhōga-bilāsata matta thākē ārau āhāra karaē sē'idaraē yidaraē catuṣpada jantubōraē āhāra karaē; ārau jāhānnāmē'i siham̐tara ābāsasthala
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক প্ৰৱেশ কৰাব জান্নাতত যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; কিন্তু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে ভোগ-বিলাসত মত্ত থাকে আৰু আহাৰ কৰে সেইদৰে যিদৰে চতুষ্পদ জন্তুবোৰে আহাৰ কৰে; আৰু জাহান্নামেই সিহঁতৰ আবাসস্থল।

Azerbaijani

Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri agacları altından caylar axan Cənnət baglarında yerləsdirər. Kafirlər isə muvəqqəti olaraq kef cəkər, heyvan kimi yeyib-icərlər. Onların yeri Oddur
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarında yerləşdirər. Kafirlər isə müvəqqəti olaraq kef çəkər, heyvan kimi yeyib-içərlər. Onların yeri Oddur
Allah iman gətirib yaxsı islər go­rənləri agacları altın­dan cay­lar axan cən­nətlərdə yerləsdirər. Kafirlər isə mu­vəq­qəti ola­raq kef cəkər, heyvan ki­mi yeyib-icərlər. On­ların yeri Oddur
Allah iman gətirib yaxşı işlər gö­rənləri ağacları altın­dan çay­lar axan cən­nətlərdə yerləşdirər. Kafirlər isə mü­vəq­qəti ola­raq kef çəkər, heyvan ki­mi yeyib-içərlər. On­ların yeri Oddur
Allah iman gətirib yaxsı əməllər edənləri (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edər. Kafirlər isə (dunyada) səfa surər, heyvan kimi yeyib-icərlər. (Oləndən sonra) cəhənnəm odu onların məskəni olacaqdır
Allah iman gətirib yaxşı əməllər edənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Kafirlər isə (dünyada) səfa sürər, heyvan kimi yeyib-içərlər. (Öləndən sonra) cəhənnəm odu onların məskəni olacaqdır

Bambara

ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ (ߣߊߞߐ) ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam satkaja kareche allaha taderake prabesa karabena jannate yara nice naharasamuha prabahita; kintu yara kuphari kareche tara bhoga bilasa kare ebam khaya yemana catuspada jantura khaya [1]; ara jahannama'i tadera nibasa
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē āllāha tādērakē prabēśa karābēna jānnātē yāra nīcē naharasamūha prabāhita; kintu yārā kupharī karēchē tārā bhōga bilāsa karē ēbaṁ khāẏa yēmana catuṣpada janturā khāẏa [1]; āra jāhānnāma'i tādēra nibāsa
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে আল্লাহ তাদেরকে প্ৰবেশ করাবেন জান্নাতে যার নীচে নহরসমূহ প্রবাহিত; কিন্তু যারা কুফরী করেছে তারা ভোগ বিলাস করে এবং খায় যেমন চতুষ্পদ জন্তুরা খায় [১]; আর জাহান্নামই তাদের নিবাস।
Yara bisbasa kare o satkarma kare, allaha taderake jannate dakhila karabena, yara nimnadese nirjharinisamuha prabahita haya. Ara yara kaphera, tara bhoga-bilase matta thake ebam catuspada jantura mata ahara kare. Tadera basasthana jahannama.
Yārā biśbāsa karē ō saṯkarma karē, āllāha tādērakē jānnātē dākhila karabēna, yāra nimnadēśē nirjhariṇīsamūha prabāhita haẏa. Āra yārā kāphēra, tārā bhōga-bilāsē matta thākē ēbaṁ catuspada jantura mata āhāra karē. Tādēra bāsasthāna jāhānnāma.
যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার নিম্নদেশে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আর যারা কাফের, তারা ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকে এবং চতুস্পদ জন্তুর মত আহার করে। তাদের বাসস্থান জাহান্নাম।
Nihsandeha yara imana eneche o satkaje karache allah tadera prabesa karabena sbargo'udyanasamuhe yadera nice diye baye calache jharanaraji. Ara yara abisbasa posana kare tara bhoga-bilasa kare o khayadaya yemana jantu janoyarara kheye thake, ara aguna'i tadera abasasthala.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō saṯkājē karachē āllāh tādēra prabēśa karābēna sbargō'udyānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē calachē jharanārāji. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā bhōga-bilāsa karē ō khāẏadāẏa yēmana jantu jānōẏārarā khēẏē thākē, āra āguna'i tādēra ābāsasthala.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজে করছে আল্লাহ্ তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোউদ্যানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলছে ঝরনারাজি। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা ভোগ-বিলাস করে ও খায়দায় যেমন জন্তু জানোয়াররা খেয়ে থাকে, আর আগুনই তাদের আবাসস্থল।

Berber

Ih, Oebbi ad Issekcem wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Wid ijehlen zehhun, teppen akken itepp lmal. D times ay d leqoao nnsen
Ih, Öebbi ad Issekcem wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Wid ijehlen zehhun, teppen akken itepp lmal. D times ay d leqôaô nnsen

Bosnian

Allah ce one koji vjeruju i dobra djela cine uvesti u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, a oni koji ne vjeruju – koji se naslađuju i zderu kao sto stoka zdere – njihovo ce prebivaliste vatra biti
Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, a oni koji ne vjeruju – koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere – njihovo će prebivalište vatra biti
Allah ce one koji vjeruju i dobra djela cine uvesti u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i zderu kao sto stoka zdere - njihovo ce prebivaliste vatra biti
Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere - njihovo će prebivalište vatra biti
Allah ce one koji vjeruju i dobra djela cine uvesti u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i zderu kao sto stoka zdere - njihovo ce prebivaliste Vatra biti
Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere - njihovo će prebivalište Vatra biti
Uistinu! Allah ce uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u basce ispod kojih teku rijeke. A koji ne vjeruju, (oni) uzivaju i jedu kao sto zivotinje jedu, a vatra ce biti boraviste njihovo
Uistinu! Allah će uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u bašče ispod kojih teku rijeke. A koji ne vjeruju, (oni) uživaju i jedu kao što životinje jedu, a vatra će biti boravište njihovo
‘INNALL-LLAHE JUDHILUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WEL-LEDHINE KEFERU JETEMETTA’UNE WE JE’KULUNE KEMA TE’KULUL-’EN’AM WE EN-NARU METHWEN LEHUM
Allah ce one koji vjeruju i dobra djela cine uvesti u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku. A oni koji ne vjeruju – koji se naslađuju i zderu kao sto stoka zdere – njihovo ce prebivaliste Vatra biti
Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku. A oni koji ne vjeruju – koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere – njihovo će prebivalište Vatra biti

Bulgarian

Allakh shte vuvede onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. A nevernitsite se naslazhdavat i yadat, kakto dobitukut yade. I Ogunyat shte im e obitalishte
Allakh shte vŭvede onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. A nevernitsite se naslazhdavat i yadat, kakto dobitŭkŭt yade. I Ogŭnyat shte im e obitalishte
Аллах ще въведе онези, които вярват и вършат праведни дела, в Градините, сред които реки текат. А неверниците се наслаждават и ядат, както добитъкът яде. И Огънят ще им е обиталище

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ ဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူမည်။ သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့မူကား သူတို့သည် (လောကီဘဝ၌ ကျွဲနွားအစရှိသော ခြေလေးချောင်း) တိရစ္ဆာန်တို့ စားသောက်နေထိုင်ကြသကဲ့သို့ပင် စားသောက်နေထိုင်ကြလျက် (လောကီအကျိုးခံစား ခွင့်များနှင့်ရပိုင်ခွင့်များဖြင့်) ပျော်ရွှင်မြူးထူး နေကြပြီး ငရဲမီးသည်သာ သူတို့အတွက် (အသင့်တော်ဆုံး) နေရာထိုင်ခင်း ဖြစ်၏။
၁၂။ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့အား မြစ်ချောင်းအယဉ်အထွေထွေ စီးဆင်းလျက်ရှိသောနိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များအတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူလိမ့်မည်၊ မိစ္ဆာအယူဝါဒကို စွဲလမ်းသော သူတို့မှာမူကား လောကီစည်းစိမ်၌ မြူးထူးလျက် တိရိစ္ဆာန်များကျင့်သကဲ့သို့ ကျင့်ကြံသဖြင့် အဝီစိငရဲမီးထဲတွင် နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘အီမာန်’သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့အား ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏ အောက်၌ ရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။ သို့ရာတွင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့မှာကား ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်တို့စား(သောက်)ကြသကဲ့သို့ပင်(လောကီဘဝ၌သာလျှင်) စည်းစိမ်ခံခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ စား(သောက်၊ နေထိုင်)ခြင်းကို လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်၍နေကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား (ငရဲ)မီးသာလျှင် ၎င်းတို့၏ နေရာထိုင်ခင်း (အစစ်အမှန်) ဖြစ်ပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး‌နောက် ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအား ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်းလျက်ရှိမည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များ စား(‌သောက်)ကြသကဲ့သို့ (ဤ‌လောကတွင်)စည်းစိမ်ခံခြင်းနှင့် စား(‌သောက်‌နေထိုင်)ခြင်းကို ပြုလုပ်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် ငရဲမီးပင် သူတို့၏ ‌နေရာထိုင်ခင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la introduira a qui hagin cregut i obrat be en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. Qui, en canvi, hagin estat infidels, gaudiran breument i menjaran com mengen els ramats. Tindran el Foc per estatge
Al·là introduirà a qui hagin cregut i obrat bé en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. Qui, en canvi, hagin estat infidels, gaudiran breument i menjaran com mengen els ramats. Tindran el Foc per estatge

Chichewa

Ndithudi Mulungu adzalowetsa ku minda imene pansi pake pamayenda mitsinje yamadzi onse amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino. Pamene onseamenesakhulupirirandipoamadzisangalatsandikudya ngati momwe zimadyera nyama kumoto ndiko kudzakhala malo awo okhala
“Ndithu Allah adzawalowetsa ku Minda ya mtendere amene adakhulupirira ndi kuchita zabwino, (momwe) pansi pake ikuyenda mitsinje; koma amene sadakhulupirire akusangalala (padziko lapansi) ndi kudya momwe zidyera ziweto (popanda lingaliro lililonse kupatula lingaliro la mimba zawo ndi kukwaniritsa zilakolako za chilengedwe chawo); ndipo Moto ndiwo malo awo

Chinese(simplified)

Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan de renmen ru xia lin zhu he de leyuan. Bu xindao de renmen, zai jinshi de xiangshou, shi xiang chu sheng yang yinshi, huo yu shi tamen de guisu.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Bù xìndào de rénmen, zài jīnshì de xiǎngshòu, shì xiàng chù sheng yàng yǐnshí, huǒ yù shì tāmen de guīsù.
真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们,在今世的享受,是象畜牲样饮食,火狱是他们的归宿。
An la bi jiang shi xinyang bing xingshan zhe jinru zhu heliuguo de leyuan. Bu xinyang zhe [zai jinshi] suo xiangshou de, tamen chi de rutong shengchu suo chi de. Huo yu jiang shi tamen de guisu.
Ān lā bì jiāng shǐ xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Bù xìnyǎng zhě [zài jīnshì] suǒ xiǎngshòu de, tāmen chī de rútóng shēngchù suǒ chī de. Huǒ yù jiāng shì tāmen de guīsù.
安拉必将使信仰并行善者进入诸河流过的乐园。不信仰者[在今世]所享受的,他们吃的如同牲畜所吃的。火狱将是他们的归宿。
An la biding yao shi xindao erqie xingshan de renmen ru xia lin zhu he de leyuan. Bu xindao de renmen, zai jinshi de xiangshou, jiu xiang shengchu yang yinshi, huo yu shi tamen de guisu
Ān lā bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Bù xìndào de rénmen, zài jīnshì de xiǎngshòu, jiù xiàng shēngchù yàng yǐnshí, huǒ yù shì tāmen de guīsù
安拉必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们,在今世的享受,就像牲畜样饮食,火狱是他们的归宿。

Chinese(traditional)

Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan de renmen ru xia lin zhu he de leyuan. Bu xindao de renmen, zai jinshi de xiangshou, tamen shi xiang shengchu yang yinshi, huo yu shi tamen de guisu
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Bù xìndào de rénmen, zài jīnshì de xiǎngshòu, tāmen shì xiàng shēngchù yàng yǐnshí, huǒ yù shì tāmen de guīsù
真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐 园。不信道的人们,在今世的享受,他们是像牲畜样饮 食,火狱是他们的归宿。
Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan de renmen ru xia lin zhu he de leyuan. Bu xindao de renmen, zai jinshi de xiangshou, shi xiang chu sheng yang yinshi, huo yu shi tamen de guisu.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Bù xìndào de rénmen, zài jīnshì de xiǎngshòu, shì xiàng chù sheng yàng yǐnshí, huǒ yù shì tāmen de guīsù.
真主必定要使信道而且行善的人們入下臨諸河的樂園。不信道的人們,在今世的享受,是像畜牲樣飲食,火獄是他們的歸宿。

Croatian

Uistinu! Allah ce uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u basce ispod kojih teku rijeke. A oni koji ne vjeruju, uzivaju i jedu kao sto zivotinje jedu, a vatra ce biti boraviste njihovo
Uistinu! Allah će uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u bašče ispod kojih teku rijeke. A oni koji ne vjeruju, uživaju i jedu kao što životinje jedu, a vatra će biti boravište njihovo

Czech

Buh zajiste uvede ty, kdoz uverili, a konali dobre skutky v zahrady, pod nimiz reky tekou: ale ti, kdoz neuverili, uzivaji a poziraji, jako zerou dobytcata! Ohen pekelny bude pribytkem jejich
Bůh zajisté uvede ty, kdož uvěřili, a konali dobré skutky v zahrady, pod nimiž řeky tekou: ale ti, kdož neuvěřili, užívají a požírají, jako žerou dobytčata! Oheň pekelný bude příbytkem jejich
BUH UZNAT TY domnivat se PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI DO ZAHRADNI PRILIV PRAMEN! Ohledne Ceho ty pochybovat oni bydlit stravit mit rad zvire jezeny pak skoncit hellfire
BUH UZNAT TY domnívat se PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ DO ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN! Ohledne Ceho ty pochybovat oni bydlit strávit mít rád zvíre jezený pak skoncit hellfire
Buh veru uvede ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, do zahrad, pod nimiz reky tekou, zatimco neverici, kteri si uzivaji a jako dobytek se precpavaji, ohen pekelny budou mit za utulek
Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, zatímco nevěřící, kteří si užívají a jako dobytek se přecpávají, oheň pekelný budou mít za útulek

Dagbani

Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn kpεhi ninvuɣu shεba ban ti yεlmaŋli ka tum tuunsuma Alizanda yili shεŋa din kulibɔna yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni la, amaa! Ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa, bɛ ni wum nyεɣisim bɛla (Dunia puuni), ka diri kamani biŋkɔbri ni diri shεm, ka buɣum n-yɛn ti nyɛ bɛ labbu shee (Zaadali)

Danish

GUD TILSTÅR DE tro LEDE righteous LIV into HAVER STRØMME streams Angående de disbelieve de leve ædt såsom dyrene æde derefter slutning hellfire
Voorwaar, Allah zal hen die geloven en goede werken doen in het paradijs toelaten, waardoorheen rivieren vloeien: terwijl de ongelovigen zich vermaken en eten zoals het vee; het Vuur zal hun tehuis zijn

Dari

بی‌گمان الله کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند به باغهایی داخل می‌کند که نهرها از زیر (قصرها و درختان) آن روان است. و كافران (در دنیا) برخوردار می‌شوند و می‌خورند (بدون فرق حلال و حرام) طوری که چهارپایان می‌خورند و در آخرت دوزخ جایگاه آنهاست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުން، އެތަންތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް اللَّه (އެއުރެން) ވައްދަވާނެތެވެ. އަދި كافر ވިމީހުން (ދުނިޔޭގެ ދިރުއުޅުމުގައި) އެއުރެން ފަސޭހަކަމާއި އަރާމު ލިބިގަނެ، نعم ސޫފި ކައިއުޅޭފަދައިން އެއުރެން ކައިއުޅެތެވެ. އަދި އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ

Dutch

God laat hen die geloven en de deugdelijke daden doen binnengaan in tuinen, waar de rivieren onderdoor stromen. Maar zij die ongelovig zijn genieten en eten zoals het vee eet en het vuur is een verblijfplaats voor hen
Waarlijk, God zal hen, die gelooven en goede werken doen, binnenleiden in tuinen waardoor rivieren stroomen; maar laat de ongeloovigen zwelgen in genot, en eten zooals de redelooze dieren eten; hun verblijf zal het hellevuur wezen
Voorwaar, Allah zal degenen die geloven en goede werken verrichten doen binnengaan in Tuinen (het Paradijs) waar onderdoor de rivieren stromen, terwijl degenen die ongelovig zijn (van het wereldse leven) genieten en eten zoals het vee eet. De Hel zal hun verblijfplaats zijn
Voorwaar, Allah zal hen die geloven en goede werken doen in het paradijs toelaten, waardoorheen rivieren vloeien: terwijl de ongelovigen zich vermaken en eten zoals het vee; het Vuur zal hun tehuis zijn

English

God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams; the disbelievers may take their fill of pleasure in this world, and eat as cattle do, but the Fire will be their home
Certainly! Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to gardens under which rivers flow (Paradise). While those who disbelieve, enjoy themselves (in worldly life) and eat as cattle eat, but the fire will be abode for them
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. And those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire shall be the abode for them
Allah shall admit those who believe and do righteous works to the Gardens beneath which rivers flow. As for the unbelievers, they enjoy the pleasures of this transient life and eat as cattle eat. The Fire shall be their resort
Verily God will admit those who believe and do the right into gardens with streams of water running by. But the unbelievers revel and carouse and subsist like beasts, and Hell will be their residence
Allah will admit those who have iman to Gardens with rivers flowing under them. Those who are kafir have their enjoyment, eating as cattle eat, but the Fire will be their final residence
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging
Indeed God will admit those who believe and do righteous deeds to gardens with rivers flowing through them, while those who reject God will enjoy themselves and eat as livestock eat, but the fire will be their abode
Indeed God admits those who believed and did good works to gardens which rivers flow through them. And those who disbelieved enjoy and eat as the livestock eat, and the fire is their place
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. As for the faithless, they enjoy and eat like the cattle do, and the Fire will be their [final] abode
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. As for the faithless, they enjoy and eat just like the cattle eat, and the Fire will be their [final] abode
God will admit those who believe and do good, righteous deeds into Gardens through which rivers flow. As for those who disbelieve, they take their enjoyment and consume (God’s bounties) just as cattle consume, (without considering Who has given them to them, and what they are expected to do in return, and with no sense of the life to come); and the Fire will be their dwelling (fitting for them)
Indeed Allah shall welcome those whose hearts. Reflect the image of religious and spiritual virtues into gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow, while those who deny Him experience life delight and eat in the way cattle eat; and in Hell shall they make abode
Certainly, Allah will admit those who have Believed and have done righteous deeds into Gardens, flow underneath them rivers. And those who have disbelieved enjoy and eat as the four-legged animals eat, and the Fire (will be) their abode
Truly, God will cause to enter those who believed and did as the ones in accord with morality, gardens beneath which rivers run. While those who were ungrateful, take joy in eating as the flocks eat, the fire will be the place of lodging for them
Indeed, Allah will let those who believe, and perform good deeds, enter paradise; rivers run right through it! And fire shall be the abode of those who disbelieve. In this life, they eat and live out their existence like cattle
Verily, God causes those who believe and do right to enter into gardens beneath which rivers flow; but those who misbelieve enjoy themselves and eat as the cattle eat; but the fire is the resort for them
Surely Allah will admit those who believe and do good deeds to gardens beneath which rivers flow. While those who are unbelievers, they are to enjoy only this life and eat as cattle eat; but in the hereafter, the fire shall be their abode
Verily God will introduce those who believe, and do good works, into gardens beneath which rivers flow: But the unbelievers indulge themselves in pleasures, and eat as beasts eat; and their abode shall be hell fire
Surely Allah will make those who believe and do good enter Gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy this life and eat even as the beasts eat, and the Fire is their abode
Verily God will bring those who believe, and do the things that are right, into the Gardens, beneath whose shades the rivers flow: but they who believe not, take their fill, and eat as the beasts eat! And their dwelling-place the fire
That truly God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds treed gardens the rivers flow/run from beneath it, and those who disbelieved live long/enjoy and eat as/like the camels/livestock eat, and the fire (is a) home/dwelling for them
Allah shall admit those who believe and do righteous works to the Gardens beneath which rivers flow. As for the unbelievers, they enjoy the pleasures of this transient life and eat as cattle eat. The Fire shall be their resort
Allah will certainly make those who believe and do righteous works enter gardens beneath which rivers flow, and those who do not believe, (they) enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the fire will be their home
God will certainly make those who believe and do righteous works enter gardens beneath which rivers flow, and those who do not believe, (they) enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the fire will be their home
Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode
Allah will indeed admit all those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. And those who suppress the Truth shall have — they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat — the Fire [of the hereafter] for their abode
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds to the gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy (the worldly life), and eat as cattle eat, and the Fire is the final abode for them
Verily, God will admit all who attain to faith and do righteous deeds into gardens through which running waters flow, whereas they who are bent on denying the truth shall have - even though they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat - the fire [of the hereafter] for their abode
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which rivers run; and the ones who have disbelieved take their enjoyment and eat even as cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) eat; and the Fire will be their lodging
God will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. However, the disbelievers who enjoyed themselves and ate like cattle will have for their dwelling hell fire
Certainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds to the gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy (the worldly life), and eat as cattle eat, and the Fire is the final abode for them
Surely Allah will admit those who believe and do good into Gardens under which rivers flow. As for the disbelievers, they enjoy themselves and feed like cattle. But the Fire will be their home
Surely God will admit those who believe and do good into Gardens under which rivers flow. As for the disbelievers, they enjoy themselves and feed like cattle. But the Fire will be their home
God will surely admit those who believe and do good works to Gardens watered by running brooks. The unbelievers take their fill of pleasure and eat as cattle eat: but the Fire shall be their resting place
Allah will surely admit those who believe and do righteous deeds to gardens under which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves [in this world] and they eat as cattle eat; their final abode is the Fire
God will admit those who have believed and done good deeds to Gardens with rivers flowing through them. While those who disbelieved, who enjoyed themselves, and eat like cattle eat, the Fire will be their final dwelling
Certainly Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, into Gardens under which rivers flow (Paradise); while those who disbelieve enjoy their life and eat as cattle eat; but the Fire will be their abode
Verily, Allah will admit all those who accept His Message and fulfill the needs of others into Gardens beneath which rivers flow. But those who deny the Truth, may partake of life and eat like the cattle (live and) eat, and the Fire will be their abode. (Living without a Noble Ideology reduces human beings to a subhuman existence)
Surely, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, to Paradise beneath which rivers flow; While the disbelievers will enjoy (this world) and eat as cattle eat: And Fire will be their home
God will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves, and eat as cattle eat, and the Fire will be their dwelling
God will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves, and eat as cattle eat, and the Fire will be their dwelling
God will admit the ones who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow, while those who disbelieve will enjoy themselves and eat just as livestock eat, and the Fire will be a lodging for them
God admits those who believe and do good works to paradises with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the Fire will be their abode
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the livestock eat, and the Fire will be their abode
Truly God causes those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below, while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat; and the Fire shall be an abode for them
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them
God will admit those who believe and do good deeds to Gardens through which rivers flow. Those who deny the truth may take their fill of pleasure in this world, and eat as cattle do, but the Fire will be their ultimate abode
Verily God will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject God will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode

Esperanto

DI admits those kred PLUMB righteous life into GXARDEN FLU streams As por those disbelieve ili viv mangx like best mangx tiam end hellfire

Filipino

Katotohanan! Si Allah ang tatanggap sa kanila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan, sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), datapuwa’t sila na nagtatakwil kay Allah ay nagpapakaligaya sa kanilang sarili (sa mundong ito) at kumakain na tulad ng mga baka, at ang Apoy ang kanilang magiging tahanan
Tunay na si Allāh ay magpapapasok sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Ang mga tumatangging sumampalataya ay nagtatamasa at kumakain kung paanong kumakain ang mga hayupan. Ang Apoy ay tuluyan para sa kanila

Finnish

Totisesti antaa Jumala niiden, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, kayda sisalle paratiisiin, jonka kautta joet virtaavat, mutta ne, jotka ovat epauskoisia ja nauttivat ja syovat kuin elukat, heidan olinpaikkansa on tuli
Totisesti antaa Jumala niiden, jotka uskovat ja tekevät hyvää, käydä sisälle paratiisiin, jonka kautta joet virtaavat, mutta ne, jotka ovat epäuskoisia ja nauttivat ja syövät kuin elukat, heidän olinpaikkansa on tuli

French

Allah recevra ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres en des jardins sous lesquels coulent les rivieres. Cependant, les mecreants jouissent (des biens d’ici-bas) et mangent comme des betes : le Feu sera leur residence
Allah recevra ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres en des jardins sous lesquels coulent les rivières. Cependant, les mécréants jouissent (des biens d’ici-bas) et mangent comme des bêtes : le Feu sera leur résidence
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mecroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux ; et le Feu sera leur lieu de sejour
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux ; et le Feu sera leur lieu de séjour
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mecroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux; et le Feu sera leur lieu de sejour
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux; et le Feu sera leur lieu de séjour
Allah admettra ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres dans des jardins traverses de rivieres. Quant aux mecreants qui jouissent sans retenue de cette vie et se repaissent comme des bestiaux, ils sont voues au feu de l’Enfer
Allah admettra ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres dans des jardins traversés de rivières. Quant aux mécréants qui jouissent sans retenue de cette vie et se repaissent comme des bestiaux, ils sont voués au feu de l’Enfer
Dieu admettra ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, dans des Jardins baignes de rivieres. Quant a ceux qui denient, ils se contentent de profiter des biens de la vie terrestre, et de se repaitre comme le font les animaux (obeissant ainsi a des instincts purement bestiaux). L’Enfer sera une demeure pour eux
Dieu admettra ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, dans des Jardins baignés de rivières. Quant à ceux qui dénient, ils se contentent de profiter des biens de la vie terrestre, et de se repaître comme le font les animaux (obéissant ainsi à des instincts purement bestiaux). L’Enfer sera une demeure pour eux

Fulah

Pellet, Allah naadoyay gomɗimɓe golli moƴƴuɗi ɓen, Aljannaaji ɗi canɗi ilata ley (kuɓeeje) majje. Yedduɓe ɓen kan, hiɓe dakmitoo, ɓe ñaamira wano neemoraaɗi ɗin ñaamirta; hara non ko Yiite ngen woni jaaƴorde maɓɓe. @Corrected

Ganda

Mazima Katonda ajja kuyingiza abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu e jjana. Ezikulukutira wansi waazo emigga, ate abo abaakafuwala beeyagala era ne balya ng'ensolo bwezirya, era omuliro bwe buddo bwabwe

German

Allah laßt diejenigen, die glauben und gute Werke tun, in Garten eingehen, in denen Bache fließen; die aber, die unglaubig sind, genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein
Allah läßt diejenigen, die glauben und gute Werke tun, in Gärten eingehen, in denen Bäche fließen; die aber, die ungläubig sind, genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein
Gott laßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Garten eingehen, unter denen Bache fließen. Diejenigen aber, die unglaubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt; das Feuer ist ihre Bleibe
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt; das Feuer ist ihre Bleibe
Gewiß, ALLAH laßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flussen durchflossen sind. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, vergnugen sich und speisen, wie die An'am fressen. Und das Feuer ist eine Bleibe fur sie
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, vergnügen sich und speisen, wie die An'am fressen. Und das Feuer ist eine Bleibe für sie
Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen'. Diejenigen aber, die unglaubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Hollen)feuer wird ein Aufent haltsort fur sie sein
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen'. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein
Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen’. Diejenigen aber, die unglaubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Hollen)feuer wird ein Aufent haltsort fur sie sein
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen’. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein

Gujarati

je loko imana lavya ane te'o'e sadakaryo karya te'one allaha ta'ala kharekhara eva bagica'omam dakhala karase jeni nice nahero vaheti hase ane je loko inkari'o che te'o (duniyano ja) phayado uthavi rahya che ane janavaroni maphaka kha'i rahya che, te'onum (kharekharum) thekanum jahannama che
jē lōkō imāna lāvyā anē tē'ō'ē sadakāryō karyā tē'ōnē allāha ta'ālā kharēkhara ēvā bagīcā'ōmāṁ dākhala karaśē jēnī nīcē nahērō vahētī haśē anē jē lōkō inkārī'ō chē tē'ō (duniyānō ja) phāyadō uṭhāvī rahyā chē anē jānavarōnī māphaka khā'i rahyā chē, tē'ōnuṁ (kharēkharūṁ) ṭhēkāṇuṁ jahannama chē
જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેઓએ સદકાર્યો કર્યા તેઓને અલ્લાહ તઆલા ખરેખર એવા બગીચાઓમાં દાખલ કરશે જેની નીચે નહેરો વહેતી હશે અને જે લોકો ઇન્કારીઓ છે તેઓ (દુનિયાનો જ) ફાયદો ઉઠાવી રહ્યા છે અને જાનવરોની માફક ખાઇ રહ્યા છે, તેઓનું (ખરેખરૂં) ઠેકાણું જહન્નમ છે

Hausa

Lalle ne, Allah na shigar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a gidajen Aljanna, kogunan ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma waɗanda suka kafirta suna jin ɗan daɗi (aduniya) kuma suna ci, kamar yadda dabbobi ke ci, kuma wuta ita ce mazauni a gare su
Lalle ne, Allah nã shigar da waɗanda suka yi ĩmani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a gidãjen Aljanna, kõgunan ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma waɗanda suka kãfirta sunã jin ɗan daɗi (adũniya) kuma sunã ci, kamar yadda dabbõbi ke ci, kuma wutã ita ce mazauni a gare su
Lalle ne, Allah na shigar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a gidajen Aljanna, kogunan ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma waɗanda suka kafirta suna jin ɗan daɗi (aduniya) kuma suna ci, kamar yadda dabbobi ke ci, kuma wuta ita ce mazauni a gare su
Lalle ne, Allah nã shigar da waɗanda suka yi ĩmani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a gidãjen Aljanna, kõgunan ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma waɗanda suka kãfirta sunã jin ɗan daɗi (adũniya) kuma sunã ci, kamar yadda dabbõbi ke ci, kuma wutã ita ce mazauni a gare su

Hebrew

אכן אללה יכניס את אלה אשר האמינו ועשו את הטוב לגני עדן אשר תחתיהם זורמים נהרות. אך אלה אשר כפרו יתענגו ויאכלו (בעולם הזה) כפי שאוכלות המקנה, (ובעולם הבא) האש היא משכנם
אכן אלוהים יכניס את אלה אשר האמינו ועשו את הטוב לגני עדן אשר תחתיהם זורמים נהרות. אך אלה אשר כפרו יתענגו ויאכלו (בעולם הזה) כפי שאוכלות המקנה, (ובעולם הבא) האש היא משכנם

Hindi

nihsandeh allaah pravesh dega unhen, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, aise svargon mein, jinamen naharen bahatee hongee tatha jo kaafir ho gaye, ve aanand lete tatha khaate hain, jaise[1] pashu khaate hain aur agni unaka aavaas (sthaan) hai
निःसंदेह अल्लाह प्रवेश देगा उन्हें, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, ऐसे स्वर्गों में, जिनमें नहरें बहती होंगी तथा जो काफ़िर हो गये, वे आनन्द लेते तथा खाते हैं, जैसे[1] पशु खाते हैं और अग्नि उनका आवास (स्थान) है।
nishchay hee allaah un logon ko jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie aise baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen bah rahee hongee. rahe ve log jinhonne inakaar kiya, ve kuchh dinon ka sukh bhog rahe hai aur kha rahe hai, jise chaupae khaate hai. aur aag unaka thikaana hai
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए ऐसे बागों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, वे कुछ दिनों का सुख भोग रहे है और खा रहे है, जिसे चौपाए खाते है। और आग उनका ठिकाना है
khuda un logon ko jo eemaan lae aur achchhe (achchhe) kaam karate rahe zaroor behisht ke un baagon mein ja pahunchaega jinake neeche naharen jaaree hain aur jo kaafir hain vah (duniya mein) chain karate hain aur is tarah (bephikree se khaate (peete) hain jaise chaarapae khaate peete hain aur aakhir) unaka thikaana jahannum hai
ख़ुदा उन लोगों को जो ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे ज़रूर बेहिश्त के उन बाग़ों में जा पहुँचाएगा जिनके नीचे नहरें जारी हैं और जो काफ़िर हैं वह (दुनिया में) चैन करते हैं और इस तरह (बेफिक्री से खाते (पीते) हैं जैसे चारपाए खाते पीते हैं और आख़िर) उनका ठिकाना जहन्नुम है

Hungarian

Allah bizony azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, olyan Kertekbe juttatja, amelyek alatt folyok folynak (a Paradicsomi Kertekbe), Am a hitetlenek az evilagi oromoket elvezik es esznek, ahogyan az allatok esznek. A Tuz lesz az o lakhelyuk
Allah bizony azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, olyan Kertekbe juttatja, amelyek alatt folyók folynak (a Paradicsomi Kertekbe), Ám a hitetlenek az evilági örömöket élvezik és esznek, ahogyan az állatok esznek. A Tűz lesz az ő lakhelyük

Indonesian

Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir menikmati kesenangan (dunia), dan mereka makan seperti hewan makan; dan (kelak) nerakalah tempat tinggal bagi mereka
(Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir itu bersenang-senang) di dunia (dan mereka makan seperti makannya binatang-binatang) tiada lagi yang menjadi kepentingan mereka selain dari perut dan nafsu syahwatnya dan mereka sama sekali tidak menoleh sedikit pun kepada masalah akhirat. (Dan neraka adalah tempat tinggal mereka) atau, tempat menetap dan tempat kembali mereka untuk selama-lamanya
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir itu bersenang-senang (di dunia) dan mereka makan, seperti makannya binatang-binatang. Dan neraka adalah tempat tinggal mereka
Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Sedangkan orang-orang kafir akan menikmati sedikit kesenanganan dunia. Mereka makan seperti makannya binatang: lupa dan tidak memikirkan akibat perbuatan mereka. Mereka hanya mengikuti hawa nafsunya saja. Di akhirat kelak tempat mereka adalah neraka
Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir menikmati kesenangan (dunia), dan mereka makan seperti hewan makan; dan (kelak) nerakalah tempat tinggal bagi mereka
Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir menikmati kesenangan (dunia) dan mereka makan seperti hewan makan; dan (kelak) nerakalah tempat tinggal bagi mereka

Iranun

Mata-an! A so Allah na phakasoludun Niyan so Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya ko manga Sorga, a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig. Na so Miyamangongkir a sasawitan niran (so doniya) go puphanganungkan siran sa lagid o kapuphanganungkan o manga binatang; na so Naraka i1 darpa iran

Italian

Quanto a coloro che credono e fanno il bene, Allah li fara entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Coloro che non credono avranno effimero godimento e mangeranno come mangia il bestiame: il Fuoco sara il loro asilo
Quanto a coloro che credono e fanno il bene, Allah li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Coloro che non credono avranno effimero godimento e mangeranno come mangia il bestiame: il Fuoco sarà il loro asilo

Japanese

Hontoni arra wa shinjite zenko ni isoshimu mono o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Soshite shinko shinai mono ni wa,(gense no seikatsu o) tanoshima se, kachiku ga kuu yo ni taishoku sa sete, goka o kare-ra no sumai to suru
Hontōni arrā wa shinjite zenkō ni isoshimu mono o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Soshite shinkō shinai mono ni wa,(gense no seikatsu o) tanoshima se, kachiku ga kuu yō ni taishoku sa sete, gōka o kare-ra no sumai to suru
本当にアッラーは信じて善行に勤しむ者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。そして信仰しない者には,(現世の生活を)楽しませ,家畜が食うように大食させて,業火をかれらの住まいとする。

Javanese

Allah iku ganjar para mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik padha diunggahake suwarga kang ana bengawane mili kana sangisore kekayon. Dene si kafir padha bungah - bungah (ing donya) lan padha mangan, anggone mangan kaya kebo sapi. Besuk ana akherat panggonane ana neraka
Allah iku ganjar para mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik padha diunggahake suwarga kang ana bengawane mili kana sangisore kekayon. Dene si kafir padha bungah - bungah (ing donya) lan padha mangan, anggone mangan kaya kebo sapi. Besuk ana akherat panggonane ana neraka

Kannada

visvasigalagiddu satkarmagalannu maduttiddavarannu allahanu khanditavagiyu, taladalli nadigalu hariyuttiruva svarga totagalolage serisuvanu. Dhikkarigalu moju maduttiddare mattu januvarugalu tindante tinnuttiddare. Narakave avara neleyagiruvudu
viśvāsigaḷāgiddu satkarmagaḷannu māḍuttiddavarannu allāhanu khaṇḍitavāgiyū, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svarga tōṭagaḷoḷage sērisuvanu. Dhikkārigaḷu mōju māḍuttiddāre mattu jānuvārugaḷu tindante tinnuttiddāre. Narakavē avara neleyāgiruvudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳು ತಿಂದಂತೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Saksiz Alla iman keltirip, izgi is istegenderdi astarınan ozender agatın jannatqa kirgizedi. Al qarsı bolgandar, (dunie tirsiliginen az gana) paydalanıp, xaywandar tarizdi jey beredi. Olardın ornı tozaq otı
Şäksiz Alla ïman keltirip, izgi is istegenderdi astarınan özender ağatın jannatqa kirgizedi. Al qarsı bolğandar, (dünïe tirşiliginen az ğana) paydalanıp, xaywandar tärizdi jey beredi. Olardıñ ornı tozaq otı
Шәксіз Алла иман келтіріп, ізгі іс істегендерді астарынан өзендер ағатын жаннатқа кіргізеді. Ал қарсы болғандар, (дүние тіршілігінен аз ғана) пайдаланып, хайуандар тәрізді жей береді. Олардың орны тозақ оты
Aqiqatında, Allah imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtargakirgizedi. Al, sonday kupirlik etwsiler / imansızdar / bolsa, olar / dunieden / raxattanıp paydalanadı ari maldardın qorektengeni sekildi jep-isedi. Olardın turagı - Ot / tozaq
Aqïqatında, Allah ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğakirgizedi. Al, sonday küpirlik etwşiler / ïmansızdar / bolsa, olar / dünïeden / raxattanıp paydalanadı äri maldardıñ qorektengeni sekildi jep-işedi. Olardıñ turağı - Ot / tozaq
Ақиқатында, Аллаһ иманға келген және ізгі амал істегендерді астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарғакіргізеді. Ал, сондай күпірлік етушілер / имансыздар / болса, олар / дүниеден / рахаттанып пайдаланады әрі малдардың қоректенгені секілді жеп-ішеді. Олардың тұрағы - От / тозақ

Kendayan

Sungguh Allah akan masokkatn urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn kabakade’tn ka’ dalapm saruga nang mangalir ka’ abahnya sunge-sunge. Man urakng-urakng nang kafir manikmati karepoatn (dunia). Man iaka’koa makatn ampahe laok makatn, man (nee) narakalah tampat badiapm bagi iaka’koa

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh nung banhchoul banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . rie puok del brachheang vinh puokke saoy sokh( nowknong lokey) ning briphok dauchchea satvapahn sai dauchnaoh der . haey nork kuchea kanleng chrokkaon samreab puokke
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូលបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមាន ទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ រីឯពួកដែលប្រឆាំងវិញ ពួកគេសោយ សុខ(នៅក្នុងលោកិយ)និងបរិភោគដូចជាសត្វពាហនៈស៊ីដូច្នោះ ដែរ។ ហើយនរកគឺជាកន្លែងជ្រកកោនសម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allah azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Ariko babandi bahakanye, binezeza (kuri iyi si by’igihe gito), maze bakarya nk’uko amatungo arisha (badatekereza ku iherezo ryabo); nyamara umuriro ni wo uzaba ubuturo bwabo
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allah azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Ariko ba bandi bahakanye, barinezeza (kuri iyi si by’igihe gito), bakanarya nk’uko amatungo arisha (badatekereza ku iherezo ryabo); umuriro ni wo uzaba ubuturo bwabo

Kirghiz

Cınında, Allaһ ıymanduu jana jaksı amaldardı jasagan pendelerin tubunon darıyalar akkan beyisterge kirgizet. Kaapırlar bolso, (bul duynodo) paydalana beriset jana aybandar sıyaktuu jep-iciset. Alardın ordu - tozok
Çınında, Allaһ ıymanduu jana jakşı amaldardı jasagan pendelerin tübünön darıyalar akkan beyişterge kirgizet. Kaapırlar bolso, (bul düynödö) paydalana berişet jana aybandar sıyaktuu jep-içişet. Alardın ordu - tozok
Чынында, Аллаһ ыймандуу жана жакшы амалдарды жасаган пенделерин түбүнөн дарыялар аккан бейиштерге киргизет. Каапырлар болсо, (бул дүйнөдө) пайдалана беришет жана айбандар сыяктуу жеп-ичишет. Алардын орду - тозок

Korean

sillo hananim-eun mid-eum-eulo ui loum-eul silcheonhaneun jadeul-egeneun gang-i heuleuneun cheongug-eulo deulge hasina ha nanim-eul geoyeoghago hyeonsee tamnighamyeo gachugcheoleom eumsig-eul meogneun geudeul-ui geo jujineun buljiog-i doel ppun-ila
실로 하나님은 믿음으로 의 로움을 실천하는 자들에게는 강이 흐르는 천국으로 들게 하시나 하 나님을 거역하고 현세에 탐닉하며 가축처럼 음식을 먹는 그들의 거 주지는 불지옥이 될 뿐이라
sillo hananim-eun mid-eum-eulo ui loum-eul silcheonhaneun jadeul-egeneun gang-i heuleuneun cheongug-eulo deulge hasina ha nanim-eul geoyeoghago hyeonsee tamnighamyeo gachugcheoleom eumsig-eul meogneun geudeul-ui geo jujineun buljiog-i doel ppun-ila
실로 하나님은 믿음으로 의 로움을 실천하는 자들에게는 강이 흐르는 천국으로 들게 하시나 하 나님을 거역하고 현세에 탐닉하며 가축처럼 음식을 먹는 그들의 거 주지는 불지옥이 될 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه وکارو کرده‌وه‌چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، خوا ده‌یانخاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه‌، که‌چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ناویدا ده‌ڕوات، ئه‌وانه‌ش بێ بڕوا بوون له‌م دنیایه‌دا ڕاده‌بوێرن و ده‌خۆن وه‌ک ئاژه‌ڵ، له‌ئاینه‌که‌شدا دۆزه‌خ جێ و شوێنیانه
بێگومان خوا ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە وکردەوەی باشیان کردوە دەیانخاتە باخاتی بەھەشتەوە کە ڕووبارەکان بەژێریاندا دەڕوات, ئەوانەش بێ باوەڕ بوون (لە دونیادا) رادەبوێرن و وەك ئاژەڵ دەخۆن ودەلەوەڕێن وە دۆزەخ شوێنی مانەوەیانە

Kurmanji

Beguman Xuda, en baweri anine u karen qenc kirine dixe bihiþten ku cem ji bine wan diherikin. Ewen kafir bune kefa xwe dikin u cewa dewar dixwin ew dixwin u agir ji wan re qonax e
Bêguman Xuda, ên bawerî anîne û karên qenc kirine dixe bihiþtên ku çem ji binê wan diherikin. Ewên kafir bûne kêfa xwe dikin û çewa dewar dixwin ew dixwin û agir ji wan re qonax e

Latin

DEUS admits those believe lead righteous VITA into gardens flowing streams Prout pro those disbelieve they vivens eat like animals eat tunc finis hellfire

Lingala

Ya sólo, Allah akokotisa baye bandimaki mpe basalaki misala milamu na lola eye ezali koleka o nsé na yango mingala, тре bapengwi bazali kosepela na kólia lolenge banyama baliaka, mpe esika na bango ya kovanda ezali nde na lifelo

Luyia

Toto Nyasaye alinjisia Abasuubila mana nibakhola amalayi mwikulu mumikunda chiburangamwo emialo, ne balia bakhaya bekhoyanga nibalia shinga ebiayo biliitsanga, ne mumulilo nishio eshimenyo shiabu

Macedonian

Тие што веруваат и што прават добри дела Аллах ќе ги воведе во џеннетските градини низ кои реки ќе течат, а тие што не веруваат – што се насладуваат и ждерат како што ждерат животните – нивно престојувалиште ќе биде Огнот
A onie koi, sekako, veruvaat i koi dobri dela rabotat... Allah ke gi vovede vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat. A onie koi ne veruvaat i koi uzivaat i koi jadat kako sto jade dobitokot... pa, ognot e prestojuvalisteto nivno
A onie koi, sekako, veruvaat i koi dobri dela rabotat... Allah ḱe gi vovede vo bavčite džennetski niz koi reki tečat. A onie koi ne veruvaat i koi uživaat i koi jadat kako što jade dobitokot... pa, ognot e prestojuvališteto nivno
А оние кои, секако, веруваат и кои добри дела работат... Аллах ќе ги воведе во бавчите џеннетски низ кои реки течат. А оние кои не веруваат и кои уживаат и кои јадат како што јаде добитокот... па, огнот е престојувалиштето нивно

Malay

Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal-amal yang soleh - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir menikmati kesenangan di dunia serta mereka makan minum sebagaimana binatang-binatang ternak makan minum, sedang nerakalah menjadi tempat tinggal mereka

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare talbhagattkuti nadikal olukunna svargatteappukalil allahu pravesippikkunnatan‌; tircca. satyanisedhikalakatte (ihaleakatt‌) sukhamanubhavikkukayum nalkalikal tinnunnat peale tinnukeantirikkukayum ceyyunnu. narakaman avarkkulla vasasthalam
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare tāḻbhāgattkūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil allāhu pravēśippikkunnatāṇ‌; tīrcca. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe (ihalēākatt‌) sukhamanubhavikkukayuṁ nālkālikaḷ tinnunnat pēāle tinnukeāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnu. narakamāṇ avarkkuḷḷa vāsasthalaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്ത്കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ (ഇഹലോകത്ത്‌) സുഖമനുഭവിക്കുകയും നാല്‍കാലികള്‍ തിന്നുന്നത് പോലെ തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നരകമാണ് അവര്‍ക്കുള്ള വാസസ്ഥലം
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare talbhagattkuti nadikal olukunna svargatteappukalil allahu pravesippikkunnatan‌; tircca. satyanisedhikalakatte (ihaleakatt‌) sukhamanubhavikkukayum nalkalikal tinnunnat peale tinnukeantirikkukayum ceyyunnu. narakaman avarkkulla vasasthalam
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare tāḻbhāgattkūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil allāhu pravēśippikkunnatāṇ‌; tīrcca. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe (ihalēākatt‌) sukhamanubhavikkukayuṁ nālkālikaḷ tinnunnat pēāle tinnukeāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnu. narakamāṇ avarkkuḷḷa vāsasthalaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്ത്കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ (ഇഹലോകത്ത്‌) സുഖമനുഭവിക്കുകയും നാല്‍കാലികള്‍ തിന്നുന്നത് പോലെ തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നരകമാണ് അവര്‍ക്കുള്ള വാസസ്ഥലം
sansayam venta; satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannalanusthikkukayum ceytavare allahu talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. ennal satyanisedhikalea, avar sukhikkukayan. nalkkalikal tinnumpeale tinnukayan. narakam tanneyan avarute vasasthalam
sanśayaṁ vēṇṭa; satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷanuṣṭhikkukayuṁ ceytavare allāhu tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. ennāl satyaniṣēdhikaḷēā, avar sukhikkukayāṇ. nālkkālikaḷ tinnumpēāle tinnukayāṇ. narakaṁ tanneyāṇ avaruṭe vāsasthalaṁ
സംശയം വേണ്ട; സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങളനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളോ, അവര്‍ സുഖിക്കുകയാണ്. നാല്‍ക്കാലികള്‍ തിന്നുംപോലെ തിന്നുകയാണ്. നരകം തന്നെയാണ് അവരുടെ വാസസ്ഥലം

Maltese

Alla tabilħaqq idaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu l- gid f'Gonna (ta' l-Għeden) bix-xmajjar jigru taħthom. Izda dawk li ma jemmnux, igawdu u jieklu bħalma jieklu l-frat, u n-Nar ikun għamara għalihom
Alla tabilħaqq idaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu l- ġid f'Ġonna (ta' l-Għeden) bix-xmajjar jiġru taħthom. Iżda dawk li ma jemmnux, igawdu u jieklu bħalma jieklu l-frat, u n-Nar ikun għamara għalihom

Maranao

Mataan! a so Allah na phakasoldn Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg. Na so miyamangongkir a sasawitan iran (so doniya) go pphangan´ngkan siran sa lagid o kapphangan´ngkan o manga binatang; na so naraka i darpa iran

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani satkarme kelita, tyanna allaha niscitapane asa bagammadhye dakhala karila, jyancyakhali pravaha vahata aheta ani je loka kaphira (inkari) jhaleta, te (kevala ya jagacaca) labha gheta aheta ani janavaransarakhe khata aheta. Tyance (khare) thikana jahannama ahe
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlīta, tyānnā allāha niścitapaṇē aśā bāgāmmadhyē dākhala karīla, jyān̄cyākhālī pravāha vāhata āhēta āṇi jē lōka kāphira (inkārī) jhālēta, tē (kēvaḷa yā jagācāca) lābha ghēta āhēta āṇi janāvarānsārakhē khāta āhēta. Tyān̄cē (kharē) ṭhikāṇa jahannama āhē
१२. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केलीत, त्यांना अल्लाह निश्चितपणे अशा बागांमध्ये दाखल करील, ज्यांच्याखाली प्रवाह वाहत आहेत आणि जे लोक काफिर (इन्कारी) झालेत, ते (केवळ या जगाचाच) लाभ घेत आहेत आणि जनावरांसारखे खात आहेत. त्यांचे (खरे) ठिकाण जहन्नम आहे

Nepali

Jasale imana lya'e, ra asala karma gare uniharula'i allahale nihsandeha yasto bagaincaharuma pravesa gara'une cha jasamuni naharaharu bagirahechan. Ra ti manisaharu jasale inkara gare uniharule duniyako nai pha'ida utha'irahechan. Ra pasu jastai kha'irahanchan ra uniharuko asali basasthana narka ho
Jasalē īmāna lyā'ē, ra asala karma garē unīharūlā'ī allāhalē niḥsandēha yastō bagain̄cāharūmā pravēśa garā'unē cha jasamuni naharaharū bagirahēchan. Ra tī mānisaharū jasalē inkāra garē unīharūlē duniyākō nai phā'idā uṭhā'irahēchan. Ra paśu jastai khā'irahanchan ra unīharūkō asalī bāsasthāna narka hō
जसले ईमान ल्याए, र असल कर्म गरे उनीहरूलाई अल्लाहले निःसन्देह यस्तो बगैंचाहरूमा प्रवेश गराउने छ जसमुनि नहरहरू बगिरहेछन् । र ती मानिसहरू जसले इन्कार गरे उनीहरूले दुनियाको नै फाइदा उठाइरहेछन् । र पशु जस्तै खाइरहन्छन् र उनीहरूको असली बासस्थान नर्क हो ।

Norwegian

Gud vil visselig føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Men de som er vantro, de søker nytelser og fratser som kveg. Ilden blir deres herberge
Gud vil visselig føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Men de som er vantro, de søker nytelser og fråtser som kveg. Ilden blir deres herberge

Oromo

Rabbiin warra amananii, hojiiwwan gaggaarii hojjatan jannata laggeen isaan keessa yaa’u seensisaWarri kafaran immoo (addunyaa irratti) qanani’aniiti, akkuma beelladoonni nyaatanitti nyaachaa jiraatanIbiddi bakka jireenya isaaniiti

Panjabi

Besaka alaha unham lokam nu jihare imana li'a'e ate jinham ne cage karama kite, unham nu ajihe bagam vica dakhala karega, jinham de thali'o nahiram vagadi'am honagi'am. Ate jinham ne inakara kita, uha (padaratham da) upabhauga karade hana, jivem pasu khande hana. Inham lokam da tikana aga hai
Bēśaka alāha unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē karama kītē, unhāṁ nū ajihē bāġāṁ vica dākhala karēgā, jinhāṁ dē thali'ō nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Atē jinhāṁ nē inakāra kītā, uha (padārathāṁ dā) upabhauga karadē hana, jivēṁ paśū khāndē hana. Inhāṁ lōkāṁ dā ṭikāṇā aga hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲਿਓ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਹ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ) ਉਪਭੌਗ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਪਸ਼ੂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ।

Persian

خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند، به بهشتهايى كه نهرها در آن جارى است داخل خواهد كرد. ولى كافران از اين جهان متمتع مى‌شوند و چون چارپايان مى‌خورند و جايگاهشان آتش است
همانا خدا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، به باغ‌هايى داخل مى‌كند كه از پاى درختانش نهرها جارى است. و كسانى كه كافر شدند، [چند صباحى‌] بهره مى‌جويند و مى‌خورند همان گونه كه چهارپايان مى‌خورند، و [سر انجام‌] جايگاهشان آتش است
بی‌گمان خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، به بوستانهایی در می‌آورد که جویباران از فرودست آن جاری است، و کافران [از ظواهر زندگی‌] بهره بر می‌گیرند و همان گونه که چارپایان می‌خورند، می‌خورند و [می‌خوابند] و آتش [دوزخ‌] جایگاه ایشان است‌
بی‌گمان الله کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، و کسانی‌که کافر شدند (از متاع دنیوی) بهره می‌گیرند و می‌خورند همچنان‌که چارپایان می‌خورند، و آتش (جهنم) جایگاه آنان است
بی تردید خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت هایی کهاز زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است در می آورد، و در حالی که کافران همواره سرگرم بهره گیری از [کالا و لذت های زودگذر] دنیایند و می خورند، همان گونه که چهارپایان می خورند و جایگاهشان آتش است
الله مؤمنان نیكوكار را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ و کافران [تنها در دنیا] بهره‌مند مى‌شوند و همچون چهارپایان مى‌خورند و آتش [دوزخ] جایگاهشان است
البته خدا آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند در بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است داخل گرداند و آنان که به راه کفر شتافتند به تمتّع و شهوت‌رانی و شکم‌پرستی مانند حیوانات پردازند و عاقبت منزل آنها آتش دوزخ خواهد بود
همانا خدا درآورد آنان را که ایمان آوردند و کردارهای شایسته کردند باغهائی که روان است زیر آنها جویها و آنان که کفر ورزیدند کامرانی کنند و خورند بدانسان که خورند دامها و آتش است جایگاهی برای آنان‌
خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باغهايى كه از زير [درختان‌] آنها نهرها روان است درمى‌آورد، و [حال آنكه‌] كسانى كه كافر شده‌اند، [در ظاهر] بهره مى‌برند و همان گونه كه چارپايان مى‌خورند، مى‌خورند، و[لى ]جايگاه آنها آتش است
خدا بی‌گمان کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) کرده‌اند، در باغ‌هایی که از زیر(درختان سر درهم)‌شان نهرها روان است در می‌آورد. و کسانی که کافر شدند، بهره(ی حیوانی) می‌برند و همان‌گونه که چارپایان می‌خورند، می‌خورند و جایگاه و پایگاهشان آتش است
خداوند کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به باغ‌هایى [از بهشت] که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است، وارد مى‌کند و کسانى که کافر شدند، همواره سرگرم بهره‌گیرى از [لذّت‌هاى زودگذر] دنیایند و مى‌خورند، همان­گونه که چهارپایان مى‌خورند و [سرانجام،] آتش، جایگاه آنهاست
خداوند کسانی را که ایمان بیاورند و کارهای شایسته و بایسته بکنند، به باغهائی از بهشت داخل می‌گرداند که رودبارها و چشمه‌سارها در زیر (کاخها و درختهای) آن روان است. در حالی که کافران (چند روزی از نعمتهای زودگذر جهان) بهره و لذّت می‌برند و همچون چهارپایان (بی‌خبر و غافل از سرانجام کار) می‌چرند و می‌خورند، و (پس از بدرود حیات و گام نهادن به آخرت) آتش دوزخ جایگاه ایشان است
خداوند کسانی را که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند وارد باغهایی از بهشت می‌کند که نهرها از زیر (درختانش) جاری است؛ در حالی که کافران از متاع زودگذر دنیا بهره می‌گیرند و همچون چهارپایان می‌خورند، و سرانجام آتش دوزخ جایگاه آنهاست
همانا خدا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است. و كسانى كه كافر شدند [از دنيا] كام و بهره مى‌گيرند و همانند چارپايان مى‌خورند و آتش دوزخ جايگاهشان است
بی گمان خداوند کسانی را که ایمان آوردند وکارهای شایسته انجام دادند به باغهایی (از بهشت) وارد می کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است, وکسانی که کافر شدند (از متاع دنیوی) بهره می گیرند ومی خورند همچنانکه چار پایان می خورند, وآتش (جهنم) جایگاه آنان است

Polish

Zaprawde, Bog wprowadzi tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki. A ci, ktorzy nie uwierzyli, beda uzywali i beda jedli jak zwierzeta, i ogien bedzie ich miejscem przebywania
Zaprawdę, Bóg wprowadzi tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki. A ci, którzy nie uwierzyli, będą używali i będą jedli jak zwierzęta, i ogień będzie ich miejscem przebywania

Portuguese

Por certo, Allah, aos que creem e fazem boas obras, fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; E os que renegam a Fe gozam, nesta vida, e comem como comem os rebanhos; e o Fogo lhes sera moradia
Por certo, Allah, aos que crêem e fazem boas obras, fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; E os que renegam a Fé gozam, nesta vida, e comem como comem os rebanhos; e o Fogo lhes será moradia
Em verdade, Deus introduzira os fieis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios; quanto aosincredulos, que comem como come o gado, o fogolhes servira de morada
Em verdade, Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios; quanto aosincrédulos, que comem como come o gado, o fogolhes servirá de morada

Pushto

بېشكه الله به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، داسې جنتونه ته داخلوي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او هغه كسان چې كافران شوي دي، دوى فايده اخلي او خوراك كوي لكه څنګه چې څاروي خوراك كوي او اور د دوى استوګنه ده
بېشكه الله به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، داسې جنتونه ته داخلوي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او هغه كسان چې كافران شوي دي، دوى فايده اخلي او خوراك كوي لكه څنګه چې څاروي خوراك كوي او اور د دوى استوګنه ده

Romanian

Dumnezeu va lasa sa intre pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradinile pe sub care curg rauri. Cei care tagaduiesc se vor bucura o vreme si vor manca precum mananca dobitoacele, insa Focul le va fi liman
Dumnezeu va lăsa să intre pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune în Grădinile pe sub care curg râuri. Cei care tăgăduiesc se vor bucura o vreme şi vor mânca precum mănâncă dobitoacele, însă Focul le va fi liman
DUMNEZEU ADMITE ALA crede CONDUCE CINSTIT TRAI ÎN GRADINA flowing emana As for ala disbelieve ei trai mânca asemanator animal mânca atunci end hellfire
Allah ii duce pe aceia care cred ºi savarºesc fapte bune in gradinipe sub care curg paraie, in vreme ce aceia care nu cred se vorbucura [in aceasta lume] ºi vor manca aºa cum m&atild
Allah îi duce pe aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune în grãdinipe sub care curg pâraie, în vreme ce aceia care nu cred se vorbucura [în aceastã lume] ºi vor mânca aºa cum m&atild

Rundi

Mu vy’ukuri Imana izo kwinjiza mw’ijuru abayemeye bimwe vy’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, nabone izobinjiza mu mirima icamwo inzuzi imbere yabo, mugabo aba hakanye hamwe n’abi nezereza n’ugufungura nk’uko ibikoko bifungura no mumuriro udahera nibwo bwicaro bwabo

Russian

Dumnezeu va lasa sa intre pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradinile pe sub care curg rauri. Cei care tagaduiesc se vor bucura o vreme si vor manca precum mananca dobitoacele, insa Focul le va fi liman
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благие дела, в Сады (Рая), (где) текут под ними реки. А те, которые стали неверными, пользуются (благами этого мира) и едят, как животные (так как у них все заботы только о еде и плотских наслаждениях) (и они даже не думают, что их может постичь наказание), и Огонь [Ада] – (вечное) местопребывание их
Voistinu, Allakh vvedet tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. A neveruyushchiye pol'zuyutsya blagami i yedyat, podobno skotu. Ikh obitel'yu budet Ogon'
Воистину, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в Райские сады, в которых текут реки. А неверующие пользуются благами и едят, подобно скоту. Их обителью будет Огонь
Istinno, veruyushchikh i delayushchikh dobroye Bog vvedet v rayskiye sady, po kotorym tekut reki. A nevernyye naslazhdayutsya zdes' i yedyat, kak yedyat skoty; no ogon' geyenskiy budet obitalishchem im
Истинно, верующих и делающих доброе Бог введет в райские сады, по которым текут реки. А неверные наслаждаются здесь и едят, как едят скоты; но огонь геенский будет обиталищем им
Poistine, Allakh vvedet tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagiye dela, v sady, gde vnizu tekut reki. A te, kotoryye ne uverovali, naslazhdayutsya i yedyat, kak zhivotnyye, i ogon' - mestoprebyvaniye ikh
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благие дела, в сады, где внизу текут реки. А те, которые не уверовали, наслаждаются и едят, как животные, и огонь - местопребывание их
Voistinu, Allakh vvodit tekh, kto uveroval i vershil dobryye dela, v sady, v kotorykh tekut ruch'i, v to vremya kak tem, kotoryye ne uverovali, uslazhdayut sebya vsyacheski i yedyat po-skotski, obitel'yu budet adskiy ogon'
Воистину, Аллах вводит тех, кто уверовал и вершил добрые дела, в сады, в которых текут ручьи, в то время как тем, которые не уверовали, услаждают себя всячески и едят по-скотски, обителью будет адский огонь
Poistine, Allakh vvodit tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya v rayskiye sady, gde vnizu tekut reki, a te, kotoryye ne uverovali, korotkiy srok naslazhdayutsya v zemnom mire i yedyat, kak yedyat zhivotnyye, ne dumaya o svoyom kontse i ni o chom ne zabotyas', krome svoikh prikhotey, i v budushchey zhizni oni budut obitatelyami ognya
Поистине, Аллах вводит тех, которые уверовали и творили добрые деяния в райские сады, где внизу текут реки, а те, которые не уверовали, короткий срок наслаждаются в земном мире и едят, как едят животные, не думая о своём конце и ни о чём не заботясь, кроме своих прихотей, и в будущей жизни они будут обитателями огня
Tekh, kto uveroval (v Allakha) i dobryye dela tvorit, Allakh, poistine, vvedet v Sady, rekami omovenny, A te, kotoryye Yego otvergli, Sladyatsya i yedyat, kak yest (golodnyy) skot. Ogon' - im (vechnaya) obitel'
Тех, кто уверовал (в Аллаха) и добрые дела творит, Аллах, поистине, введет в Сады, реками омовенны, А те, которые Его отвергли, Сладятся и едят, как ест (голодный) скот. Огонь - им (вечная) обитель

Serbian

Аллах ће оне који верују и раде добра дела да уведе у рајске баште, кроз које теку реке, а они који не верују - који се наслађују и једу као што једе стока - њихово пребивалиште ће да буде Ватра

Shona

Zvirokwazvo, Allah vachaendesa avo vanotenda (muhumwechete wavo) uye vachiita mabasa akanaka kuParadhiso rine nzizi dzinoerera pasi paro; uye apo avo vasingatendi vachinakirwa nekudya sokudya kunoita mombe; uye moto uchava nzvimbo yavo yokugara

Sindhi

جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن تن کي بيشڪ الله اھڙن باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، ۽ جن انڪار ڪيو (سي) دنيا جو نفعو وٺندا آھن ۽ ائين کائيندا آھن جئين ڍور کائيندا آھن ۽ سندين جاءِ باھ آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunva niyata vasayenma allah diya dahara sada galamin æti svargayanhi ætulu karanneya. kavurun pratiksepa karannoda, ovun satun kannak men kaminda, (satun men) suvaya vindiminda sitinnaha. (ehet) ovun (avasana vasayen) ræendana sthanaya nirayayi
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh diya daharā sadā galamin æti svargayanhi ætuḷu karannēya. kavurun pratikṣēpa karannōda, ovun satun kannāk men kaminda, (satun men) suvaya vin̆diminda siṭinnāha. (ehet) ovun (avasāna vaśayen) ræen̆dana sthānaya nirayayi
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දිය දහරා සදා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු කරන්නේය. කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන් සතුන් කන්නාක් මෙන් කමින්ද, (සතුන් මෙන්) සුවය විඳිමින්ද සිටින්නාහ. (එහෙත්) ඔවුන් (අවසාන වශයෙන්) රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි
visvasa kota yahakam kalavun, evata pahalin gamga gala basna (svarga) uyan valata niyata vasayenma allah ætulat karayi. tavada pratiksepa kalavun vana ovuhu (danduvama) bhukti vinditi. tavada (molova bhukti vindinnan) govipala satun anubhava karannak men anubhava karati. tavada (nira) ginna ovunata himi navatænayi
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun, ēvāṭa pahaḷin gaṁgā galā basnā (svarga) uyan valaṭa niyata vaśayenma allāh ætuḷat karayi. tavada pratikṣēpa kaḷavun vana ovuhu (dan̆ḍuvama) bhukti vin̆diti. tavada (molova bhukti vin̆dinnan) govipaḷa satun anubhava karannāk men anubhava karati. tavada (nirā) ginna ovunaṭa himi navātænayi
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන්, ඒවාට පහළින් ගංගා ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඇතුළත් කරයි. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුහු (දඬුවම) භුක්ති විඳිති. තවද (මොලොව භුක්ති විඳින්නන්) ගොවිපළ සතුන් අනුභව කරන්නාක් මෙන් අනුභව කරති. තවද (නිරා) ගින්න ඔවුනට හිමි නවාතැනයි

Slovak

GOD admits those verit lead righteous ZIVOT into ZAHRADA flowing streams Mat rad for those disbelieve they zit jestn mat rad zviera jestn potom koniec hellfire

Somali

Hubaal Allaah wuxuu ka yeeli kuwa rumeysan oo fala samaha inay galaan beero ay hoos qul-qulaan wabiyo, oo kuwa gaalada ahi way iska raaxeystaan oo wax u cunaan sida xoolahu wax u cunaan, oo Naartu waa hoygooda
Eebe wuxuu galin Mu'miniinta Camalka fiicanna falay Jannooyin ay dureeri dhexdeeda Wabiyaal, kuwa Gaaloobayna way raaxaysan (Addnunka) una cuni sida xooluhu wax u cunaan, Naarna waa Gurigay ku hoyan
Eebe wuxuu galin Mu'miniinta Camalka fiicanna falay Jannooyin ay dureeri dhexdeeda Wabiyaal, kuwa Gaaloobayna way raaxaysan (Addnunka) una cuni sida xooluhu wax u cunaan, Naarna waa Gurigay ku hoyan

Sotho

Ruri! Allah U tla amohela bohle ba – kholoang, ba bile ba etsa liketso tse lokileng, Lirapeng tsee ka tlasa tsona ho phallang linoka; ha ba latolang Allah ba tla natefeloa, ba je joalo ka ha likhomo li eja, Mollo e tla ba lehae la bona

Spanish

Ciertamente Allah introducira a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren los rios. En cambio, los incredulos gozaran [en esta vida] transitoriamente y comeran como lo hacen los rebanos, y [en la otra] tendran el Infierno por morada
Ciertamente Allah introducirá a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren los ríos. En cambio, los incrédulos gozarán [en esta vida] transitoriamente y comerán como lo hacen los rebaños, y [en la otra] tendrán el Infierno por morada
Ciertamente, Al-lah hara que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por donde corren rios; mientras que quienes rechacen la verdad disfrutaran (temporalmente de esta vida) y comeran como lo hacen los rebanos[939], y (luego) tendran el fuegopor morada
Ciertamente, Al-lah hará que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por donde corren ríos; mientras que quienes rechacen la verdad disfrutarán (temporalmente de esta vida) y comerán como lo hacen los rebaños[939], y (luego) tendrán el fuegopor morada
Ciertamente, Al-lah hara que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por donde corren rios; mientras que quienes rechacen la verdad disfrutaran (temporalmente de esta vida) y comeran como lo hacen los rebanos[939], y (luego) tendran el fuego por morada
Ciertamente, Al-lah hará que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por donde corren ríos; mientras que quienes rechacen la verdad disfrutarán (temporalmente de esta vida) y comerán como lo hacen los rebaños[939], y (luego) tendrán el fuego por morada
Ala introducira a quienes hayan creido y obrado bien en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Quienes, en cambio, hayan sido infieles, gozaran brevemente y comeran como comen los rebanos. Tendran el Fuego por morada
Alá introducirá a quienes hayan creído y obrado bien en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Quienes, en cambio, hayan sido infieles, gozarán brevemente y comerán como comen los rebaños. Tendrán el Fuego por morada
Ciertamente, Dios acogera a todos los que lleguen a creer y hagan buenas obras en jardines por los que corren arroyos, mientras que los que se empenan en negar la verdad –aunque disfruten de su vida [en este mundo] y coman como come el ganado—tendran el fuego [del mas alla] por morada
Ciertamente, Dios acogerá a todos los que lleguen a creer y hagan buenas obras en jardines por los que corren arroyos, mientras que los que se empeñan en negar la verdad –aunque disfruten de su vida [en este mundo] y coman como come el ganado—tendrán el fuego [del más allá] por morada
Dios introducira a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren rios. En cambio, los que se niegan a creer gozaran transitoriamente y comeran como lo hacen los rebanos, pero tendran el Infierno por morada
Dios introducirá a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren ríos. En cambio, los que se niegan a creer gozarán transitoriamente y comerán como lo hacen los rebaños, pero tendrán el Infierno por morada
En verdad, Dios hara entrar a quienes creen y realizan buenas obras en Jardines de cuyas profundidades brotan rios y quienes no creen disfrutan y comen como come el ganado y el lugar para ellos sera el Fuego
En verdad, Dios hará entrar a quienes creen y realizan buenas obras en Jardines de cuyas profundidades brotan ríos y quienes no creen disfrutan y comen como come el ganado y el lugar para ellos será el Fuego

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Atawatia, wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, kwenye mabustani ya Pepo ambayo inapita mito chini ya miti yake ikiwa ni takrima kwao. Na mfano wa wale waliokanusha katika kula kwao na kujistarehesha kwao na ulimwengu, ni kama mfano wa mifugo miongoni mwa wanyama ambao hawana hamu isipokuwa kula nyasi, hawafikirii lingine. Na Moto wa Jahanamu ndio makao yao na maskani
Hakika Mwenyezi Mungu atawaingiza walio amini na wakatenda mema katika Bustani zipitiwazo na mito kati yake. Na walio kufuru hujifurahisha na hula kama walavyo wanyama, na Moto ndio makaazi yao

Swedish

De troende som lever ett rattskaffens liv skall Gud fora till lustgardar, vattnade av backar, men de som framhardar i att forneka sanningen skall [under en tid] fa njuta av livet och inta sin foda som boskapen betar; darefter skall [den eviga] Elden bli deras slutliga boning
De troende som lever ett rättskaffens liv skall Gud föra till lustgårdar, vattnade av bäckar, men de som framhärdar i att förneka sanningen skall [under en tid] få njuta av livet och inta sin föda som boskapen betar; därefter skall [den eviga] Elden bli deras slutliga boning

Tajik

Xudo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista mekunand, ʙa ʙihisthoe, ki nahrho az on porist, doxil xohad kard. Va kofiron az in cahon ʙahramand mesavand va cun corpojon mexurand va cojgohason otas ast
Xudo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista mekunand, ʙa ʙihişthoe, ki nahrho az on porist, doxil xohad kard. Va kofiron az in çahon ʙahramand meşavand va cun corpojon mexūrand va çojgohaşon otaş ast
Худо касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, ба биҳиштҳое, ки наҳрҳо аз он порист, дохил хоҳад кард. Ва кофирон аз ин ҷаҳон баҳраманд мешаванд ва чун чорпоён мехӯранд ва ҷойгоҳашон оташ аст
Begumon Alloh kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista mekunand, ʙa ʙihisthoe, ki cujho az zeri qasrho va daraxtoni on corist, doxil megardonad. Va kofiron dar dunjo ʙahramand mesavand va mexurand cun corpojon ʙexaʙar az sarancomi kor va cojgohason otas ast
Begumon Alloh kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista mekunand, ʙa ʙihişthoe, ki çūjho az zeri qasrho va daraxtoni on çorist, doxil megardonad. Va kofiron dar dunjo ʙahramand meşavand va mexūrand cun corpojon ʙexaʙar az sarançomi kor va çojgohaşon otaş ast
Бегумон Аллоҳ касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, ба биҳиштҳое, ки ҷӯйҳо аз зери қасрҳо ва дарахтони он ҷорист, дохил мегардонад. Ва кофирон дар дунё баҳраманд мешаванд ва мехӯранд чун чорпоён бехабар аз саранҷоми кор ва ҷойгоҳашон оташ аст
Alloh taolo mu'minoni nakukorro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast va kofiron [tanho dar dunjo] ʙahramand mesavand va hamcun cahorpojon mexurand va otas [-i duzax] cojgohason ast
Alloh taolo mu'minoni nakukorro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast va kofiron [tanho dar dunjo] ʙahramand meşavand va hamcun cahorpojon mexūrand va otaş [-i duzax] çojgohaşon ast
Аллоҳ таоло муъминони накукорро ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст ва кофирон [танҳо дар дунё] баҳраманд мешаванд ва ҳамчун чаҳорпоён мехӯранд ва оташ [-и дузах] ҷойгоҳашон аст

Tamil

evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalai niccayamaka allah corkkattil pukuttukiran. Atil niraruvikal totarntu otik kontirukkum. Evarkal nirakarikkirarkalo avarkal, mirukankal tinpataippol tinru kontum, (mirukankalaip pol) cukam anupavittuk kontum irukkirarkal. (Eninum,) avarkal cellumitam narakamtan
evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh corkkattil pukuttukiṟāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭirukkum. Evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷ, mirukaṅkaḷ tiṉpataippōl tiṉṟu koṇṭum, (mirukaṅkaḷaip pōl) cukam aṉupavittuk koṇṭum irukkiṟārkaḷ. (Eṉiṉum,) avarkaḷ cellumiṭam narakamtāṉ
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் சொர்க்கத்தில் புகுத்துகிறான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டிருக்கும். எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள், மிருகங்கள் தின்பதைப்போல் தின்று கொண்டும், (மிருகங்களைப் போல்) சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்கிறார்கள். (எனினும்,) அவர்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான்
niccayamaka allah; evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalaic cuvarkkankalil piravecikkac ceykiran; avarrin kile arakal otik kontirukkum; anal nirakarippavarkalo (ivvulaka cukankalai) anupavittuk kontum, mirukankal tini tinpataip pol tinru kontum irukkirarkal. (Naraka) neruppe ivarkal tankumitamaka irukkum
niccayamāka allāh; evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷaic cuvarkkaṅkaḷil piravēcikkac ceykiṟāṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ ōṭik koṇṭirukkum; āṉāl nirākarippavarkaḷō (ivvulaka cukaṅkaḷai) aṉupavittuk koṇṭum, mirukaṅkaḷ tīṉi tiṉpataip pōl tiṉṟu koṇṭum irukkiṟārkaḷ. (Naraka) neruppē ivarkaḷ taṅkumiṭamāka irukkum
நிச்சயமாக அல்லாஹ்; எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைச் சுவர்க்கங்களில் பிரவேசிக்கச் செய்கிறான்; அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும்; ஆனால் நிராகரிப்பவர்களோ (இவ்வுலக சுகங்களை) அனுபவித்துக் கொண்டும், மிருகங்கள் தீனி தின்பதைப் போல் தின்று கொண்டும் இருக்கிறார்கள். (நரக) நெருப்பே இவர்கள் தங்குமிடமாக இருக்கும்

Tatar

Аллаһу тәгалә иман китереп изге гамәлләр, яхшы эшләр кылган мөэминнәрне, әлбәттә, асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертәчәк. Әмма кәферләр дөнья нигъмәтләре белән файдаланалар, вә хайваннар ашаган кеби ашыйлар – эчәләр, шуның өчен аларның барачак урыннары утдыр

Telugu

niscayanga, allah! Visvasinci satkaryalu cesevarini svargavanalalo pravesimpajestadu. Vati krinda selayellu pravahistu untayi. Mariyu satyanni tiraskarinci bhogabhagyalalo munigi undi pasuvula madiriga tintunna vari nivasam narakagniye avutundi
niścayaṅgā, allāh! Viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvārini svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Vāṭi krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Mariyu satyānni tiraskarin̄ci bhōgabhāgyālalō munigi uṇḍi paśuvula mādirigā tiṇṭunna vāri nivāsaṁ narakāgniyē avutundi
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారిని స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. వాటి క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించి భోగభాగ్యాలలో మునిగి ఉండి పశువుల మాదిరిగా తింటున్న వారి నివాసం నరకాగ్నియే అవుతుంది
నిశ్చయంగా అల్లాహ్ విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారిని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. ఇకపోతే తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించినవారు; వారు (అదేపనిగా ప్రాపంచిక) ప్రయోజనాలను జుర్రుకుంటున్నారు. పశువులు మెక్కినట్లుగా మెక్కుతున్నారు. మరి నరకాగ్ని వారి నివాసమవుతుంది

Thai

thæ cring xallxhˌ ca thrng hı brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay khea su swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh mi lana hlay say hil phan swn brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca hlng rareing læa kin yeiyng psusatw kan læa fi nrk khux thi phanak khxng phwk khea
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca h̄lng rareing læa kin yeī̀yng pṣ̄us̄ạtw̒ kạn læa fị nrk khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā
แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายเข้าสู่สวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์มีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะหลงระเริงและกินเยี่ยงปศุสัตว์กัน และไฟนรกคือที่พำนักของพวกเขา
thæ cring xallxh.Ca thrng hı brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay khea su swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh mi lana hlay say hil phan swn brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca hlng rareing læa kin yeiyng psusatw kan læa fi nrk khux thi phanak khxng phwk khea
thæ̂ cring xạllxḥ.Ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca h̄lng rareing læa kin yeī̀yng pṣ̄us̄ạtw̒ kạn læa fị nrk khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā
แท้จริงอัลลอฮ.จะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายเข้าสู่สวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์มีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะหลงระเริงและกินเยี่ยงปศุสัตว์กัน และไฟนรกคือที่พำนักของพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki Allah, inanan ve iyi islerde bulunanları kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kafir olanlarsa gecinip dururlar ve hayvanlar gibi yerler ve ates, onlara yurt olmaktadır
Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kafir olanlarsa geçinip dururlar ve hayvanlar gibi yerler ve ateş, onlara yurt olmaktadır
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkar edenler ise (dunyadan) faydalanırlar, hayvanların yedigi gibi yerler. Onların yeri atestir
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir
Suphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Inkar edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ates, onlar icin bir konaklama yeridir
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir
Muhakkak ki Allah, iman edib salih ameller isliyenleri, (agacları) altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır. Kafir olanlar ise, (dunyada) zevklenmege bakarlar; hayvanlar gibi yerler, icerler. Halbuki ates, (ahirette) onların yeridir
Muhakkak ki Allah, iman edib salih ameller işliyenleri, (ağaçları) altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır. Kâfir olanlar ise, (dünyada) zevklenmeğe bakarlar; hayvanlar gibi yerler, içerler. Halbuki ateş, (ahirette) onların yeridir
Suphesiz ki Allah iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kufredenlere gelince, davarlar gibi yerler icerler, keyif ve zevklerine bakarlar. Ates, onların varıp eylesecegi yerdir
Şüphesiz ki Allah imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Küfredenlere gelince, davarlar gibi yerler içerler, keyif ve zevklerine bakarlar. Ateş, onların varıp eyleşeceği yerdir
Dogrusu Allah, inanıp yararlı isler isleyenleri iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Durakları ates oldugu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler
Doğrusu Allah, inanıp yararlı işler işleyenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Durakları ateş olduğu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler
Suphesiz ki, Allah iman edip salih amel isleyenleri, altlarindan irmaklar akan cennetlere koyar. Inkar edenler ise dunyada zevk edip gecinirler. Hayvanlarin yedigi gibi yerler. Onlarin varacaklari yer atestir
Süphesiz ki, Allah iman edip salih amel isleyenleri, altlarindan irmaklar akan cennetlere koyar. Inkâr edenler ise dünyada zevk edip geçinirler. Hayvanlarin yedigi gibi yerler. Onlarin varacaklari yer atestir
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkar edenler ise (dunyadan) faydalanırlar, hayvanların yedigi gibi yerler. Onların yeri atestir
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkar edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir
ALLAH inanıp erdemli davrananları iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Inkarcılar ise hayvanlar gibi yiyip yasamaktadırlar ve sonunda atesi boylarlar
ALLAH inanıp erdemli davrananları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkarcılar ise hayvanlar gibi yiyip yaşamaktadırlar ve sonunda ateşi boylarlar
Suphesiz ki, Allah iman edip salih amel isleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Inkar edenler ise dunyada zevk edip gecinirler. Hayvanların yedigi gibi yerler. Onların varacakları yer atestir
Şüphesiz ki, Allah iman edip salih amel işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenler ise dünyada zevk edip geçinirler. Hayvanların yediği gibi yerler. Onların varacakları yer ateştir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi iyi isler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Inkar edenler ise zevk etmeye bakarlar ve hayvanlar gibi yerler, icerler. Oysa onların ikametgahları atestir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi iyi işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İnkar edenler ise zevk etmeye bakarlar ve hayvanlar gibi yerler, içerler. Oysa onların ikametgahları ateştir
Suphesiz ki, Allah iman edip salih amel isleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Inkar edenler ise dunyada zevk edip gecinirler. Hayvanların yedigi gibi yerler. Onların varacakları yer atestir
Şüphesiz ki, Allah iman edip salih amel işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenler ise dünyada zevk edip geçinirler. Hayvanların yediği gibi yerler. Onların varacakları yer ateştir
Dogrusu Allah, inanıp iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, inkar edenler ise dunya hayatında zevklenirler, hayvanların yedigi gibi yerler. Onların yeri atestir
Doğrusu Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, inkar edenler ise dünya hayatında zevklenirler, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir
Suphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kufredenler ise metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ates, onlar icin bir konaklama yeridir
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Küfredenler ise metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir
Subhesiz ki Allah iman edib de iyi amel (ve hareket) edenleri altlarından ırmaklar akan, cennetlere sokar. Kufredenler (e gelince: —ki) onlar (dunyada sade) zevk-u safaa ederler, davarların yedigi gibi yerler— onların yeri de atesdir
Şübhesiz ki Allah îman edib de iyi amel (ve hareket) edenleri altlarından ırmaklar akan, cennetlere sokar. Küfredenler (e gelince: —ki) onlar (dünyâda sâde) zevk-u safaa ederler, davarların yediği gibi yerler— onların yeri de ateşdir
Muhakkak ki Allah iman edip salih amel isleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kufredenler ise, eglenirler ve hayvanların yedigi gibi yerler. Onları yeri de atestir
Muhakkak ki Allah iman edip salih amel işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Küfredenler ise, eğlenirler ve hayvanların yediği gibi yerler. Onları yeri de ateştir
Muhakkak ki Allah, amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiye edici ameller) yapanları, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve onlar ki kafirlerdir, (dunyada) metalanırlar (faydalanırlar) ve hayvanların yedigi gibi yerler. Ve ates, onların mekanıdır
Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiye edici ameller) yapanları, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve onlar ki kâfirlerdir, (dünyada) metalanırlar (faydalanırlar) ve hayvanların yediği gibi yerler. Ve ateş, onların mekânıdır
Innellahe yudhılullezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enhar vellezıne keferu yetemetteune ve ye´kulune kema te´kulul en´amu ven naru mesvel lehum
İnnellahe yüdhılüllezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enhar vellezıne keferu yetemetteune ve ye´külune kema te´külül en´amü ven naru mesvel lehüm
Innallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enhar(enharu), vellezine keferu yetemetteune ve ye’kulune kema te’kulul en’amu ven naru mesven lehum
İnnallâhe yudhılullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), vellezîne keferû yetemetteûne ve ye’kulûne kemâ te’kulul en’âmu ven nâru mesven lehum
Gercek su ki, Allah, iman edip yararlı ve dogru isler yapanları icinden ırmakların gectigi bahcelere koyacaktır; hakikati inkara sartlanmıs olanlar ise, (bu dunyadaki) hayatlarından zevk alıp hayvanlar gibi yiyip icseler de (oteki dunyada) yerleri ates olacaktır
Gerçek şu ki, Allah, iman edip yararlı ve doğru işler yapanları içinden ırmakların geçtiği bahçelere koyacaktır; hakikati inkara şartlanmış olanlar ise, (bu dünyadaki) hayatlarından zevk alıp hayvanlar gibi yiyip içseler de (öteki dünyada) yerleri ateş olacaktır
inne-llahe yudhilu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. vellezine keferu yetemette`une veye'kulune kema te'kulu-l'en`amu vennaru mesvel lehum
inne-llâhe yüdḫilü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. velleẕîne keferû yetemette`ûne veye'külûne kemâ te'külü-l'en`âmü vennâru meŝvel lehüm
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkar edenler ise (dunyadan) faydalanırlar, hayvanların yedigi gibi yerler. Onların yeri atestir
Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir
Allah, iman edenleri, alt kısmından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. Inkar edenler ise zevki sefa suruyorlar. Hayvanların yedigi gibi yiyorlar. Onların meskeni de atestir
Allah, iman edenleri, alt kısmından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. İnkar edenler ise zevki sefa sürüyorlar. Hayvanların yediği gibi yiyorlar. Onların meskeni de ateştir
Allah, iman edip, salih amel isleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Kafirler ise zevki sefa suruyorlar. Hayvanların yedigi gibi yiyorlar. Onların meskeni de atestir
Allah, iman edip, salih amel işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Kâfirler ise zevki sefa sürüyorlar. Hayvanların yediği gibi yiyorlar. Onların meskeni de ateştir
Muhakkak ki Allah iman edip, makbul ve guzel isler yapanları, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirecektir.Kafirler ise dunyada zevklerini yasamak ister, hayvanlar gibi yerler. Iste onların barınagı atestir
Muhakkak ki Allah iman edip, makbul ve güzel işler yapanları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir.Kâfirler ise dünyada zevklerini yaşamak ister, hayvanlar gibi yerler. İşte onların barınağı ateştir
Allah, inanıp iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Inkar edenler ise dunyada biraz yasarlar, hayvanların yedigi gibi yerler, (sonunda) yerleri atestir
Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise dünyada biraz yaşarlar, hayvanların yediği gibi yerler, (sonunda) yerleri ateştir
Suphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Inkar edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ates, onlar icin bir konaklama yeridir
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir
Suphesiz Allah, iman edip, salih ameller isleyenleri icinden ırmaklar akan Cennetlere koyacaktır. Kafirler ise (dunya zevklerinden) yararlanırlar ve hayvanların yedigi gibi yerler. Onların kalacakları yer atestir
Şüphesiz Allah, iman edip, salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan Cennetlere koyacaktır. Kâfirler ise (dünya zevklerinden) yararlanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Onların kalacakları yer ateştir
Su bir gercek ki, Allah, iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kufre sapanlarsa zevk edip eglenmeye bakarlar; davarların yedigi gibi yer-icerler. Varacakları yer atestir onların
Şu bir gerçek ki, Allah, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer-içerler. Varacakları yer ateştir onların
Su bir gercek ki Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kufre sapanlarsa zevk edip eglenmeye bakarlar; davarların yedigi gibi yer icerler. Varacakları yer atestir onların
Şu bir gerçek ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer içerler. Varacakları yer ateştir onların
Su bir gercek ki, Allah, iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kufre sapanlarsa zevk edip eglenmeye bakarlar; davarların yedigi gibi yer-icerler. Varacakları yer atestir onların
Şu bir gerçek ki, Allah, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer-içerler. Varacakları yer ateştir onların

Twi

Nokorε sε Nyankpͻn de wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no bewura Soro aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. Na wͻn a wͻ’yi boniayε no deε wͻ’regye wͻn ani na wͻ’didi tesε deε nyεmmoa didie, na boniayεfoͻ no fie ne Amanehunu gyem

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، كاپىرلار (ھاياتى دۇنيادا ئۇنىڭ لەززەتلىرىدىن) بەھرىمەن بولىدۇ ۋە چاھارپايلاردەك يەپ - ئىچىدۇ، (ئاخىرەتتە) ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، كاپىرلار (ھاياتى دۇنيادا ئۇنىڭ لەززەتلىرىدىن) بەھرىمەن بولىدۇ ۋە چاھارپايلاردەك يەپ ـ ئىچىدۇ، (ئاخىرەتتە) ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й творили добро, Аллаг введе до садів раю, де течуть ріки. А ті, які не увірували, насолоджуються благами та споживають їжу, наче тварини. Притулком їхнім буде вогонь
BOH dopuskaye tsi khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya u park z techuchymy potokamy. Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony zhyvutʹ ta hostyatʹsya lyublyatʹ tvaryn hostyatʹsya, todi zakinchuyutʹsya u hellfire
БОГ допускає ці хто вважають та ведуть справедливе життя у парк з течучими потоками. Як для цих хто disbelieve, вони живуть та гостяться люблять тварин гостяться, тоді закінчуються у hellfire
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, Allah vvede do sadiv rayu, de techutʹ riky. A ti, yaki ne uviruvaly, nasolodzhuyutʹsya blahamy ta spozhyvayutʹ yizhu, nache tvaryny. Prytulkom yikhnim bude vohonʹ
Воістину, тих, які увірували й творили добро, Аллаг введе до садів раю, де течуть ріки. А ті, які не увірували, насолоджуються благами та споживають їжу, наче тварини. Притулком їхнім буде вогонь
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, Allah vvede do sadiv rayu, de techutʹ riky. A ti, yaki ne uviruvaly, nasolodzhuyutʹsya blahamy ta spozhyvayutʹ yizhu, nache tvaryny. Prytulkom yikhnim bude vohonʹ
Воістину, тих, які увірували й творили добро, Аллаг введе до садів раю, де течуть ріки. А ті, які не увірували, насолоджуються благами та споживають їжу, наче тварини. Притулком їхнім буде вогонь

Urdu

Iman laney walon aur neik amal karne walon ko Allah un jannaton mein daakhil karega jinke nichey nehrein behti hain, aur kufr karne waale bas duniya ki chandh roza zindagi ke mazey loot rahey hain, janwaron ki tarah kha pee rahey hain, aur unka aakhri thikana jahannum hai
ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو اللہ اُن جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اور کفر کرنے والے بس دنیا کی چند روزہ زندگی کے مزے لوٹ رہے ہیں، جانوروں کی طرح کھا پی رہے ہیں، اور اُن کا آخری ٹھکانا جہنم ہے
بے شک الله انہیں داخل کرے گا جو ایمان لائے اور نیک کام کیے بہشتوں میں جن کے نبیچے نہریں بہتی ہو ں گی اور جو کافر ہیں وہ عیش کر رہے ہیں اور اس طرح کھاتے ہیں جس طرح چار پائے کھاتے ہیں اور دوزخ ان کا ٹھکانہ ہے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کو خدا بہشتوں میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل فرمائے گا۔ اور جو کافر ہیں وہ فائدے اٹھاتے ہیں اور (اس طرح) کھاتے ہیں جیسے حیوان کھاتے ہیں۔ اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے
مقرر اللہ داخل کرے گا انکو جو یقین لائے اور کئے بھلے کام باغوں میں جنکے نیچے بہتی ہیں نہریں اور جو لو گ منکر ہیں برت رہے ہیں اور کھاتے ہیں جیسے کہ کھائیں چوپائے اور آگ ہے گھر ان کا [۱۶]
بےشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ (دنیا میں) بہرہ مند ہو رہے ہیں (عیش کر رہے ہیں) اور اس طرح کھا رہے ہیں جس طرح چوپائے کھاتے ہیں اور (ان کا آخری) ٹھکانہ دوزخ ہے۔
Jo log eman laye aur unhon ney nek aemaal kiye unhen Allah Taalaa aisay baghon mein dakhil keray ga jinn kay neechay nehren beh jari hain aur jo log kafir huye woh (duniya hi ka) faeedah utha rahey hain aur misil chopayon kay kha rahey hain unn ka asal thikana jahannum hai
جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک اعمال کیے انہیں اللہ تعالیٰ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور جو لوگ کافر ہوئے وه (دنیا ہی کا) فائده اٹھا رہے ہیں اور مثل چوپایوں کے کھا رہے ہیں، ان کا (اصل) ٹھکانہ جہنم ہے
jo log imaan laaye aur unhone nek amaal kiye, unhe Allah ta’ala yaqinan aise baagho mein daakhil karega jin ke niche nehre jaari hai, aur jo log kaafir hoye, wo (dunya hee ka) fayda utha rahe hai aur misl chau paayo ke kha rahe hai, un ka (asal) tikhaana jahannam hai
بے شک اللہ تعالیٰ داخل فرمائے گا جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے (سدا بہار) باغات میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں اور جنہوں نے کفر کیا وہ عیش اڑا رہے ہیں اور محض کھانے (پینے ) میں مصروف ہیں ڈنگڑوں کی طرح حالانکہ آتش جہنم ان کا ٹھکانا ہے
بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور جن لوگوں نے کفر کیا اور (دنیوی) فائدے اٹھا رہے ہیں اور (اس طرح) کھا رہے ہیں جیسے چوپائے (جانور) کھاتے ہیں سو دوزخ ہی ان کا ٹھکانا ہے
یقین رکھو کہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اللہ ان کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ اور جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ (یہاں تو) مزے اڑا رہے ہیں، اور اسی طرح کھا رہے ہیں جیسے چوپائے کھاتے ہیں، اور جہنم ان کا آخری ٹھکانا ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے خدا انہیں ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا وہ مزے کررہے ہیں اور اسی طرح کھارہے ہیں جس طرح جانور کھاتے ہیں اور ان کا آخری ٹھکانا جہّنم ہی ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ иймон келтирганлар ва яхши амал қилганларни тагидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. Куфр келтирганлар ҳузур қилурлар ва худди чорва ҳайвонлари егандек ерлар ва дўзах уларнинг жойидир
Албатта Аллоҳ иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритур. Кофир бўлган кимсалар эса (мана шу ҳаёти дунёнинг ўткинчи лаззатларидан) фойдаланиб, чорва ҳайвонлари еганидек еб-ичурлар ва уларнинг жойлари дўзах бўлур
Албатта, Аллоҳ иймон келтирганлар ва яхши амал қилганларни тагидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. Куфр келтирганлар ҳузур қилурлар ва худди чорва ҳайвонлари егандек ерлар ва дўзах уларнинг жойидир. (Бу ерда гап ҳақиқий ва ниҳоий насиб ҳақида кетаяпди. Кофирларга бу дунёда мол каби еган таомидан ўзга насиба йўқ)

Vietnamese

Qua that, Allah se thu nhan nhung nguoi co đuc tin va lam viec thien vao nhung thien đang phia duoi co cac dong song chay; con nhung ke khong co đuc tin thi huong lac (o đoi nay); va chung an uong nhu thu vat; va cho o cua chung se la hoa nguc
Quả thật, Allah sẽ thu nhận những người có đức tin và làm việc thiện vào những thiên đàng phía dưới có các dòng sông chảy; còn những kẻ không có đức tin thì huởng lạc (ở đời này); và chúng ăn uống như thú vật; và chỗ ở của chúng sẽ là hỏa ngục
Qua that, Allah se thu nhan nhung nguoi co đuc tin va hanh thien vao cac Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay. Rieng nhung ke vo đuc tin thi chung tan huong (cuoc song tran gian), chung an uong nhu loai vat, va roi đay Hoa Nguc se la cho o danh cho chung
Quả thật, Allah sẽ thu nhận những người có đức tin và hành thiện vào các Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy. Riêng những kẻ vô đức tin thì chúng tận hưởng (cuộc sống trần gian), chúng ăn uống như loài vật, và rồi đây Hỏa Ngục sẽ là chỗ ở dành cho chúng

Xhosa

Inene uAllâh Uya kubangenisa abo bakholwayo, benza imisebenzi elungileyo eMiyezweni ekumpompoza imilambo, kodwa bona abo bangakholwayo bayazonwabisa batye okwezilwanyana ezitya ingca kanti uMlilo iya kuba likhaya labo

Yau

Chisimu Allah tachajinjisya awala waakulupilile ni kutendaga yambone ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima chapasi pakwe sulo. Nambo awala waakufuulu akusengwa (pa umi wa duniya) ni kulyaga mwaikulila ilango, sano Moto ni mauto gao
Chisimu Allah tachajinjisya aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima chapasi pakwe sulo. Nambo aŵala ŵaakufuulu akusengwa (pa umi wa duniya) ni kulyaga mwaikulila ilango, sano Moto ni mauto gao

Yoruba

Dajudaju Allahu yoo fi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere wo inu awon Ogba Idera, eyi ti awon odo n san ni isale re. Awon t’o si sai gbagbo, awon n gbadun, won si n je (kiri) gege bi awon eran-osin se n je (kiri). Ina si ni ibugbe fun won
Dájúdájú Allāhu yóò fi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, àwọn ń gbádùn, wọ́n sì ń jẹ (kiri) gẹ́gẹ́ bí àwọn ẹran-ọ̀sìn ṣe ń jẹ (kiri). Iná sì ni ibùgbé fún wọn

Zulu

Ngempela uMvelinqangi ungenisa labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle ezilungileyo ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo amanzi kulapho labo abangazange bakholwe bezithokozisa futhi bedla ngendlela okudla ngayo izinkomo futhi umlilo yindawo yabo yokuhlala