Achinese

Sabab dum ureueng nyang ka meuiman Wali di gopnyan sit sidroe Allah Di kaphe teuma walijih cit tan

Afar

Toh kah kinnim diggah Yalli yeemene marih awlaay, diggah koroosite mari awlah lem mali

Afrikaans

Dit is omdat Allah die Beskermheer is van die gelowiges, en omdat die ongelowiges geen beskermheer het nie

Albanian

Per shkak se All-llahu eshte mbrojtes i atyre qe besojne, ndersa mosbesimtaret, ata nuk kane mbrojtes
Për shkak se All-llahu është mbrojtës i atyre që besojnë, ndërsa mosbesimtarët, ata nuk kanë mbrojtës
Kjo eshte (ngase) Perendia eshte mbojtes i atyre qe besojne – dhe, meqe, me te vertete, per mohuesit nuk ka mbrojtes (ndihmes)
Kjo është (ngase) Perëndia është mbojtës i atyre që besojnë – dhe, meqë, me të vërtetë, për mohuesit nuk ka mbrojtës (ndihmës)
Kjo per shkak se Allahu eshte Mbrojtes i atyre qe besojne, kurse per mohuesit nuk ka mbrojtes
Kjo për shkak se Allahu është Mbrojtës i atyre që besojnë, kurse për mohuesit nuk ka mbrojtës
Kete ngase All-llahu eshte mbrojtes i atyre qe besuan, kurse per jobesimtaret nuk ka mbrojtje
Këtë ngase All-llahu është mbrojtës i atyre që besuan, kurse për jobesimtarët nuk ka mbrojtje
Kete ngase All-llahu eshte mbrojtes i atyre qe besuan, kurse per jobesimtaret nuk ka mbrojtje
Këtë ngase All-llahu është mbrojtës i atyre që besuan, kurse për jobesimtarët nuk ka mbrojtje

Amharic

yihi alahi ye’ineziya yamenuti sewochi redati silehonena kehadiwochimi le’inerisu redati silelelachewi newi፡፡
yihi ālahi ye’inezīya yamenuti sewochi redati sileẖonena keḥadīwochimi le’inerisu redati silelēlachewi newi፡፡
ይህ አላህ የእነዚያ ያመኑት ሰዎች ረዳት ስለኾነና ከሓዲዎችም ለእነርሱ ረዳት ስለሌላቸው ነው፡፡

Arabic

«ذلك» نصر المؤمنين وقهر الكافرين «بأن الله مولى» ولي وناصر «الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم»
dhlk aldhy felnah balfryqyn fariq al'iiman wafariq alkfr; bsbb 'ana allah wly almuminin wnsyrhm, wa'ana alkafirin la wly lahum wala nsyr
ذلك الذي فعلناه بالفريقين فريق الإيمان وفريق الكفر؛ بسبب أن الله وليُّ المؤمنين ونصيرهم، وأن الكافرين لا وليَّ لهم ولا نصير
Thalika bianna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum
Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
Thalika bi-anna Allaha mawlaallatheena amanoo waanna alkafireena lamawla lahum
Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum
dhalika bi-anna l-laha mawla alladhina amanu wa-anna l-kafirina la mawla lahum
dhalika bi-anna l-laha mawla alladhina amanu wa-anna l-kafirina la mawla lahum
dhālika bi-anna l-laha mawlā alladhīna āmanū wa-anna l-kāfirīna lā mawlā lahum
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوۡلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوۡلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوۡلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاَنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ لَا مَوۡلٰي لَهُمۡࣖ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوۡلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاَنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ لَا مَوۡلٰي لَهُمۡ ١١ﶒ
Dhalika Bi'anna Allaha Mawla Al-Ladhina 'Amanu Wa 'Anna Al-Kafirina La Mawla Lahum
Dhālika Bi'anna Allāha Mawlá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa 'Anna Al-Kāfirīna Lā Mawlá Lahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوْلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَيٰ لَهُمْۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمُۥ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوۡلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوۡلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
ذلك بان الله مولى الذين ءامنوا وان الكفرين لا مولى لهم
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ مَوْلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ لَا مَوْل۪يٰ لَهُمُۥٓۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ (مَوْلَى: وَلِيُّ، وَنَاصِرُ)
ذلك بان الله مولى الذين ءامنوا وان الكفرين لا مولى لهم (مولى: ولي، وناصر)

Assamese

E'ito e'i karane ye, niscaya allaha muminasakalara abhibharaka arau e'i katha'o niscita ye, kaphirasakalara kono abhibharaka na'i
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, niścaẏa āllāha muminasakalara abhibhāraka ārau ē'i kathā'ō niścita yē, kāphirasakalara kōnō abhibhāraka nā'i
এইটো এই কাৰণে যে, নিশ্চয় আল্লাহ মুমিনসকলৰ অভিভাৱক আৰু এই কথাও নিশ্চিত যে, কাফিৰসকলৰ কোনো অভিভাৱক নাই।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah mominlərin Himayəcisidir. Kafirlərin isə hec bir himayəcisi yoxdur
Bu ona görədir ki, Allah möminlərin Himayəçisidir. Kafirlərin isə heç bir himayəçisi yoxdur
Bu ona gorədir ki, Allah mo­min­lərin Himayəcisidir. Ka­fir­lə­rin isə hec bir himayəcisi yoxdur
Bu ona görədir ki, Allah mö­min­lərin Himayəçisidir. Ka­fir­lə­rin isə heç bir himayəçisi yoxdur
Ona gorə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur
Ona görə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur

Bambara

ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫، ߞߏߕߌ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Eta ejan'ye ye, niscaya allaha muminadera abhibhabaka ebam niscaya kaphiradera kono abhibhabaka ne'i
Ēṭā ējan'yē yē, niścaẏa āllāha muminadēra abhibhābaka ēbaṁ niścaẏa kāphiradēra kōnō abhibhābaka nē'i
এটা এজন্যে যে, নিশ্চয় আল্লাহ মুমিনদের অভিভাবক এবং নিশ্চয় কাফিরদের কোনো অভিভাবক নেই [১]।
Eta ejan'ye ye, allaha muminadera hitaisi bandhu ebam kapheradera kona hitaisi bandhu na'i.
Ēṭā ējan'yē yē, āllāha muminadēra hitaiṣī bandhu ēbaṁ kāphēradēra kōna hitaiṣī bandhu nā'i.
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ মুমিনদের হিতৈষী বন্ধু এবং কাফেরদের কোন হিতৈষী বন্ধু নাই।
Emanata'i, kenana yara imana eneche tadera abhibhabaka niscaya'i allah‌, ara abisbasidera ksetre to -- tadera jan'ya kono murabbi ne'i.
Ēmanaṭā'i, kēnanā yārā īmāna ēnēchē tādēra abhibhābaka niścaẏa'i āllāh‌, āra abiśbāsīdēra kṣētrē tō -- tādēra jan'ya kōnō murabbī nē'i.
এমনটাই, কেননা যারা ঈমান এনেছে তাদের অভিভাবক নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌, আর অবিশ্বাসীদের ক্ষেত্রে তো -- তাদের জন্য কোনো মুরব্বী নেই।

Berber

Ayagi, acku Oebbi d bab n wid iumnen. Ijehliyen, ur asen illi bab
Ayagi, acku Öebbi d bab n wid iumnen. Ijehliyen, ur asen illi bab

Bosnian

zato sto je Allah zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjernici zastitnika nemaju
zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju
zato sto je Allah zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjrnici zastitnika nemaju
zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjrnici zaštitnika nemaju
To je zato sto je Allah zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjernici zastitnika nemaju
To je zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju
To zato sto je Allah Zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjernici nemaju zastitnika za sebe
To zato što je Allah Zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici nemaju zaštitnika za sebe
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE MEWLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘ENNEL-KAFIRINE LA MEWLA LEHUM
zato sto je Allah zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjernici zastitnika nemaju
zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju

Bulgarian

Taka e, zashtoto Allakh e Pokrovitelyat na vyarvashtite, a nevernitsite nyamat pokrovitel
Taka e, zashtoto Allakh e Pokrovitelyat na vyarvashtite, a nevernitsite nyamat pokrovitel
Така е, защото Аллах е Покровителят на вярващите, а неверниците нямат покровител

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ (ကိစ္စအဝဝကို ဖြည့်ဆည်း ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဖြစ်ပြီး မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့မူကား သူတို့အတွက် (အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကူညီစောင်မနိုင်မည့်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဟူ၍ အလျှင်း မရှိသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၁၁။ သို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့ကို အထူးကြည့်ရှုထောက်ပံ့တော်မူ၍ မယုံကြည်သူ တို့၌မူကား စောင့်ရှောက်မည့်သူမရှိခြင်းကြောင့်ဖြစ်၏။
ယင်းသို့ဖြစ်ခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ ကိစ္စအဝဝကို ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် လည်းကောင်း၊ 'ကာဖိရ်' သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၌ ကိစ္စအဝဝကို ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။
ထိုသို့ဖြစ်ရသည်မှာ အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌တော်မူ‌သောသခင်အစစ်အမှန်ဖြစ်သည့်အတွက်နှင့် အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်များတွင် ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရှင်သခင်မရှိခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

I aixo es aixi perque Al·la es El Protector dels creients, mentre que els infidels no tenen protector
I això és així perquè Al·là és El Protector dels creients, mentre que els infidels no tenen protector

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Mulungu ndi Mtetezi wa iwo amene amakhulupirira pamene anthu osakhulupirira alibe wowateteza
“Zimenezo nchifukwa chakuti Allah ndi Mtetezi wa amene akhulupirira, koma osakhulupirira alibe mtetezi

Chinese(simplified)

Na shi yin wei zhenzhu shi xindao de renmen de baohu zhe; bu xindao de renmen, jue wu baohu zhe.
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ shì xìndào de rénmen de bǎohù zhě; bù xìndào de rénmen, jué wú bǎohù zhě.
那是因为真主是信道的人们的保护者;不信道的人们,绝无保护者。
Zhe shi yin wei an la shi xinshimen de baohu zhe [zhuzai], bu xinyang zhe jue meiyou baohu zhe.
Zhè shì yīn wéi ān lā shì xìnshìmen de bǎohù zhě [zhǔzǎi], bù xìnyǎng zhě jué méiyǒu bǎohù zhě.
这是因为安拉是信士们的保护者[主宰],不信仰者绝没有保护者。
Na shi yin wei an la shi xindao de renmen de baohu zhe; bu xindao de renmen, jue wu baohu zhe
Nà shì yīn wéi ān lā shì xìndào de rénmen de bǎohù zhě; bù xìndào de rénmen, jué wú bǎohù zhě
那是因为安拉是信道的人们的保护者;不信道的人们,绝无保护者。

Chinese(traditional)

Na shi yin wei zhenzhu shi xindao de renmen de baohu zhe; bu xindao de renmen, jue wu baohu zhe
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ shì xìndào de rénmen de bǎohù zhě; bù xìndào de rénmen, jué wú bǎohù zhě
那是因为真主 是信道的人们的保护者;不信道的人们,绝无保护者。
Na shi yin wei zhenzhu shi xindao de renmen de baohu zhe; bu xindao de renmen, jue wu baohu zhe.
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ shì xìndào de rénmen de bǎohù zhě; bù xìndào de rénmen, jué wú bǎohù zhě.
那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。

Croatian

To zato sto je Allah Zastitnik onih koji vjeruju i sto nevjernici nemaju zastitnika za sebe
To zato što je Allah Zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici nemaju zaštitnika za sebe

Czech

To proto, ze Buh ochrancem jest tech, kdoz uverili a nevericim neni ochrance
To proto, že Bůh ochráncem jest těch, kdož uvěřili a nevěřícím není ochránce
Tento byl BUH jsem Magnat z ty verit i kdy disbelievers ne mel magnat
Tento byl BUH jsem Magnát z ty verit i kdy disbelievers ne mel magnát
A to proto, ze Buh je ochrancem tech, kdoz uverili, zatimco neverici nebudou mit ochrance zadneho
A to proto, že Bůh je ochráncem těch, kdož uvěřili, zatímco nevěřící nebudou mít ochránce žádného

Dagbani

Di daliri nyɛla achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun sɔŋdi ban ti yεlimaŋli, amaa! Achiika! Chεfurinim’ ka ŋun sɔŋdi ba

Danish

Den er GUD er Lord af de tror mens tvivlerne ikke haver lord
Dat is, omdat Allah de Beschermer is van de gelovigen en voor de ongelovigen is er geen Beschermer

Dari

این (مدد مؤمنان و هلاكت كافران) به این سبب است که الله کارساز مؤمنان است و کافران هیچ کارسازی ندارند

Divehi

އެއީ إيمان ވި މީހުންނަށް އެހީތެރިވެ، نصر ދެއްވާ ފަރާތެއްކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވާކަމުންނެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންނަށް އެހީތެރިވާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Dat komt omdat God de beschermheer is van hen die geloven en omdat de ongelovigen geen beschermheer hebben
Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben
Dat is omdat Allah de Beschermer van degenen die geloven is, en omdat er voor de ongelovigen geen beschermer is
Dat is, omdat Allah de Beschermer is van de gelovigen en voor de ongelovigen is er geen Beschermer

English

That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them
That is because Allah is the Protector of those who believe and the disbelievers have no protector
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them
This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector
That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector
Because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector
That is because God is protector (and supporter) of those who believed while the disbelievers have no protector
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector
This is because God surely is the Guardian of those who believe, but those who disbelieve have no guardian (acceptable in God’s sight and who can help them against Him)
That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody
This is because Allah is Maula (Protector, Ally, Helper, Master) of those who have Believed and as those who are disbelievers — there is no Maula for them
That is because God is the Defender of those who believed. And for the ones who are ungrateful, there is no defender of them
Because the believers have Allah as their Patron, while the unbelievers have no patron
That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron
This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector
This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector
This - because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector
That (is) with that God (is) those who believed`s guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them
That is because Allah is the Guardian of those who believe, and because the infidels have no guardian for them
That is because God is the Guardian of those who believe, and because the disbelievers have no guardian for them
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them
That is because Allah is the Patron of all those who believe, whereas they who suppress the Truth have no Patron
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron
That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector
That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer
God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian
That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc)
That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron
This is because God is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron
because God is the protector of the faithful: and because the unbelievers have no protector
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the disbelievers have no protector
That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector
That is because Allah is the Protector of those who believe, whereas the disbelievers have no protector
This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth
That is because Allah is the Protector (Maula) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector
That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master
That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master
That is because God is the Protector of those who believe, while disbelievers have no protector
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master
That is because God is Master of those who believe, and because the disbelievers have no master
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector
That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all
That is because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector

Esperanto

This est DI est Lord de those kred while disbelievers ne hav lord

Filipino

Ito’y sa dahilang si Allah ang Maula (Panginoon, Kawaksi, Tagapangalaga, Tagapagtanggol, atbp.) ng mga sumasampalataya, datapuwa’t sila na nagtatakwil kay Allah ay walang Maula (Panginoon, Kawaksi, Tagapangalaga, Tagapagtanggol, atbp)
Iyon ay dahil si Allāh ang Mapagtangkilik ng mga sumampalataya at [dahil] ang mga tagatangging sumampalataya ay walang mapagtangkilik para sa kanila

Finnish

Nain tapahtuu, koska Jumala on uskovien suojelija ja koska uskottomilla ei ole ketaan suojelijaa
Näin tapahtuu, koska Jumala on uskovien suojelija ja koska uskottomilla ei ole ketään suojelijaa

French

Cela, parce qu’Allah est le Protecteur de ceux qui ont cru, cependant que les mecreants nul ne saurait les proteger
Cela, parce qu’Allah est le Protecteur de ceux qui ont cru, cependant que les mécréants nul ne saurait les protéger
C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mecreants n’ont pas de protecteur
C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n’ont pas de protecteur
C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mecreants n'ont pas de protecteur
C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur
Allah, en effet, est le Protecteur des croyants, tandis que les mecreants n’ont aucun protecteur
Allah, en effet, est le Protecteur des croyants, tandis que les mécréants n’ont aucun protecteur
Il en est ainsi car Dieu est le Protecteur de ceux qui croient. Et que pour les denegateurs, il n’est nul protecteur
Il en est ainsi car Dieu est le Protecteur de ceux qui croient. Et que pour les dénégateurs, il n’est nul protecteur

Fulah

Ko waɗi ɗum, ko tawde ko Allah woni giɗo gomɗimɓe ɓen; hara non yedduɓe ɓen, giɗo (woo) alanaa ɓe

Ganda

Ekyo nno lwakuba nti mazima Katonda ye mukuumi wa bakkiriza era nga ddala abakafiiri tebalina mukuumi

German

Dies ist (so), weil Allah der Beschutzer derer ist, die glauben; die Unglaubigen aber haben keinen Beschutzer
Dies ist (so), weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer
Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Unglaubigen keinen Schutzherrn haben
Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben
Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es fur die Kafir gewiß keinen Maula gibt
Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es für die Kafir gewiß keinen Maula gibt
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Unglaubigen keinen Schutzherrn haben
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Unglaubigen keinen Schutzherrn haben
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben

Gujarati

te etala mate ke imanavala'ono dosta allaha ta'ala pote ja che ane etala mate ke inkari'ono ko'i dosta nathi
tē ēṭalā māṭē kē imānavāḷā'ōnō dōsta allāha ta'ālā pōtē ja chē anē ēṭalā māṭē kē inkārī'ōnō kō'i dōsta nathī
તે એટલા માટે કે ઇમાનવાળાઓનો દોસ્ત અલ્લાહ તઆલા પોતે જ છે અને એટલા માટે કે ઇન્કારીઓનો કોઇ દોસ્ત નથી

Hausa

Wancan! Saboda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi imani, kuma lalle, kafirai babu wani majiɓinci a gare su
Wancan! Sabõda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi ĩmãni, kuma lalle, kafirai bãbu wani majiɓinci a gare su
Wancan! Saboda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi imani, kuma lalle, kafirai babu wani majiɓinci a gare su
Wancan! Sabõda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi ĩmãni, kuma lalle, kafirai bãbu wani majiɓinci a gare su

Hebrew

זה כי אללה מושיע לאלה אשר האמינו, ואכן לכופרים אין שום אדון
זה כי אלוהים מושיע לאלה אשר האמינו, ואכן לכופרים אין שום אדון

Hindi

ye isalie ki allaah sanrakshak (sahaayak) hai unaka, jo eemaan laaye aur kaafiron ka koee sanrakshak (sahaayak)[1] nahin
ये इसलिए कि अल्लाह संरक्षक (सहायक) है उनका, जो ईमान लाये और काफ़िरों का कोई संरक्षक (सहायक)[1] नहीं।
yah isalie ki jo log eemaan lae unaka sanrakshak allaah hai aur yah ki inakaar karanevaalon ko koee sanrakshak nahin
यह इसलिए कि जो लोग ईमान लाए उनका संरक्षक अल्लाह है और यह कि इनकार करनेवालों को कोई संरक्षक नहीं
ye is vajah se ki eemaanadaaron ka khuda saraparast hai aur kaaphiron ka haragiz koee saraparast nahin
ये इस वजह से कि ईमानदारों का ख़ुदा सरपरस्त है और काफिरों का हरगिज़ कोई सरपरस्त नहीं

Hungarian

Ez azert van igy, mert Allah azok orzoje ( Mawla) , akik hisznek. Am a hitetleneknek nincs orzoje
Ez azért van így, mert Allah azok őrzője ( Mawlá) , akik hisznek. Ám a hitetleneknek nincs örzője

Indonesian

Yang demikian itu karena Allah pelindung bagi orang-orang yang beriman; sedang orang-orang kafir tidak ada pelindung bagi mereka
(Yang demikian itu) dimenangkannya orang-orang mukmin dan dikalahkannya orang-orang kafir (karena sesungguhnya Allah adalah pelindung) pelindung dan penolong (orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tiada mempunyai pelindung)
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tiada mempunyai pelindung
Balasan berupa kemenangan orang-orang Mukmin dan kekalahan orang-orang kafir itu disebabkan karena Allah adalah pelindung dan pembela orang-orang yang beriman. Sedangkan orang-orang kafir tidak mempunyai pelindung dan pembela yang dapat menolong mereka dari kehancuran
Yang demikian itu karena Allah Pelindung bagi orang-orang yang beriman; sedang orang-orang kafir tidak ada pelindung bagi mereka
Yang demikian itu karena Allah pelindung bagi orang-orang yang beriman; sedang orang-orang kafir tidak ada pelindung bagi mereka

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A so Allah i Panarigan o siran a Miyamaratiyaya,; na Mataan! A so Miyamangongkir na da-a Panarigan niran

Italian

Cio in quanto Allah e il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno
Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno

Japanese

Sore wa arra ga, shinko suru mono no gadian de arare, fushinjin-sha ni wa gadian ga nai tamedearu
Sore wa arrā ga, shinkō suru mono no gādian de arare, fushinjin-sha ni wa gādian ga nai tamedearu
それはアッラーが,信仰する者の守護者であられ,不信心者には守護者がないためである。

Javanese

Mulane mangkono, amarga Allah iku pangayome wong mukmin kang paring pitulung, dene wong kafir ora duwe pangayom
Mulane mangkono, amarga Allah iku pangayome wong mukmin kang paring pitulung, dene wong kafir ora duwe pangayom

Kannada

Ekendare, allahanu visvasigala posakanagiruttane mattu dhikkarigalige yaru posakarilla
Ēkendare, allāhanu viśvāsigaḷa pōṣakanāgiruttāne mattu dhikkārigaḷige yārū pōṣakarilla
ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪೋಷಕನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಪೋಷಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Oytkeni Alla, iman keltirgenderdin iesi. Sınında kapirlerdin iesi joq
Öytkeni Alla, ïman keltirgenderdiñ ïesi. Şınında käpirlerdiñ ïesi joq
Өйткені Алла, иман келтіргендердің иесі. Шынында кәпірлердің иесі жоқ
Munın sebebi, imanga kelgenderdin Iesi, Qamqorsısı - Allah, al kapirlerdin qamqorsısı joq bolgandıgınan
Munıñ sebebi, ïmanğa kelgenderdiñ Ïesi, Qamqorşısı - Allah, al käpirlerdiñ qamqorşısı joq bolğandığınan
Мұның себебі, иманға келгендердің Иесі, Қамқоршысы - Аллаһ, ал кәпірлердің қамқоршысы жоқ болғандығынан

Kendayan

Nang ampa koa karana Allah palindung bagi urakng-urakng nang baiman, sadakng urakng-urakng kafir nana’ ada palindung bagi iaka’koa

Khmer

noh ku daoysaarte a l laoh chea anak keapear banda anak del mean chomnue . haey pitabrakd nasa puok del brachheang puokke kmean anak keapear laey
នោះគឺដោយសារតែអល់ឡោះជាអ្នកគាំពារបណ្ដាអ្នក ដែលមានជំនឿ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំង ពួកគេ គ្មានអ្នកគាំពារឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari inshuti magara y’abemeramana, kandi ko abahakanyi nta nshuti magara bazagira
Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari inshuti magara y’abemeramana, kandi ko abahakanyi nta nshuti magara bazagira

Kirghiz

Munun sebebi, Allaһ ıymanduu adamdardın jardamcısı. Al emi, kaapırlardın jardamcısı jok
Munun sebebi, Allaһ ıymanduu adamdardın jardamçısı. Al emi, kaapırlardın jardamçısı jok
Мунун себеби, Аллаһ ыймандуу адамдардын жардамчысы. Ал эми, каапырлардын жардамчысы жок

Korean

ineun hananimkkeseo midneun jadeul eul wihan bohojaisigo bulsinjadeul-e geneun bohojaga eobsgi ttaemun-ila
이는 하나님께서 믿는 자들 을 위한 보호자이시고 불신자들에 게는 보호자가 없기 때문이라
ineun hananimkkeseo midneun jadeul eul wihan bohojaisigo bulsinjadeul-e geneun bohojaga eobsgi ttaemun-ila
이는 하나님께서 믿는 자들 을 위한 보호자이시고 불신자들에 게는 보호자가 없기 때문이라

Kurdish

ئه‌وه‌به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه چونکه‌به‌ڕاستی خوا پشتگیرو پشتیوانی ئه‌وانه‌یه که‌ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌، بێگومان بێ باوه‌ڕانیش هیچ پشتیوانێکیان نیه
چونکە بێگومان خوا پشتیوانی ئەوانەیە کـە بـاوەڕیان ھێناوە وە بێگومان بێ باوەڕانیش ھیچ پشتیوانێکیان نیة

Kurmanji

Eve han ji ber ku beguman Xuda yar u yawere en baweri anine ye u beguman kafir, ji wan re tu yar u yawer ninin
Evê han ji ber ku bêguman Xuda yar û yawerê ên bawerî anîne ye û bêguman kafir, ji wan re tu yar û yawer nînin

Latin

Hoc est DEUS est Dominus de those believe dum disbelievers non habet dominus

Lingala

Mpo ete, ya soló, Allah azali mobateli ya bandimi kasi ya sólo bapengwi bazali na mobateli te

Luyia

Macedonian

затоа што Аллах е заштитник на тие што веруваат и затоа што неверниците заштитник немаат
Ete, toa e poradi toa sto Allah, navistina, e prijatel na onie koi veruvaat i poradi sto nevernicite, navistina, nemaat zastitnici
Ete, toa e poradi toa što Allah, navistina, e prijatel na onie koi veruvaat i poradi što nevernicite, navistina, nemaat zaštitnici
Ете, тоа е поради тоа што Аллах, навистина, е пријател на оние кои веруваат и поради што неверниците, навистина, немаат заштитници

Malay

Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka

Malayalam

atinre karanamentennal allahu satyavisvasikalute raksadhikariyan‌. satyanisedhikalkkakatte oru raksadhikariyum illa
atinṟe kāraṇamentennāl allāhu satyaviśvāsikaḷuṭe rakṣādhikāriyāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷkkākaṭṭe oru rakṣādhikāriyuṁ illa
അതിന്‍റെ കാരണമെന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷാധികാരിയാണ്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകട്ടെ ഒരു രക്ഷാധികാരിയും ഇല്ല
atinre karanamentennal allahu satyavisvasikalute raksadhikariyan‌. satyanisedhikalkkakatte oru raksadhikariyum illa
atinṟe kāraṇamentennāl allāhu satyaviśvāsikaḷuṭe rakṣādhikāriyāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷkkākaṭṭe oru rakṣādhikāriyuṁ illa
അതിന്‍റെ കാരണമെന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷാധികാരിയാണ്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകട്ടെ ഒരു രക്ഷാധികാരിയും ഇല്ല
karanam, satyavisvasikalute raksakan allahuvan. ennal satyanisedhikalkk raksakaneyilla
kāraṇaṁ, satyaviśvāsikaḷuṭe rakṣakan allāhuvāṇ. ennāl satyaniṣēdhikaḷkk rakṣakanēyilla
കാരണം, സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷകന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് രക്ഷകനേയില്ല

Maltese

Dan għaliex Alla jħares lil dawk li jemmnu, u dawk li ma. jemmnux ma għandhom lil ħadd min iħarishom
Dan għaliex Alla jħares lil dawk li jemmnu, u dawk li ma. jemmnux ma għandhom lil ħadd min iħarishom

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah i Panarigan o siran a miyamaratiyaya; na mataan! a so miyamangongkir na da a panarigan iran

Marathi

Te yasathi ki imana rakhanaryanca sanraksaka svatah allaha ahe, ani yasathi ki kaphira lokanca konihi sanraksaka nahi
Tē yāsāṭhī kī īmāna rākhaṇāṟyān̄cā sanrakṣaka svataḥ allāha āhē, āṇi yāsāṭhī kī kāphira lōkān̄cā kōṇīhī sanrakṣaka nāhī
११. ते यासाठी की ईमान राखणाऱ्यांचा संरक्षक स्वतः अल्लाह आहे, आणि यासाठी की काफिर लोकांचा कोणीही संरक्षक नाही

Nepali

Yo yasakarana ki jo momina chan uniharuko sanraksaka svayam allaha ho ra kaphiraharuko kohi sanraksaka chaina
Yō yasakāraṇa ki jō mōmina chan unīharūkō sanrakṣaka svayam allāha hō ra kāphiraharūkō kōhī sanrakṣaka chaina
यो यसकारण कि जो मोमिन छन् उनीहरूको संरक्षक स्वयम् अल्लाह हो र काफिरहरूको कोही संरक्षक छैन ।

Norwegian

Dette fordi Gud tar seg av de troende, mens de vantro ingen har som tar seg av dem
Dette fordi Gud tar seg av de troende, mens de vantro ingen har som tar seg av dem

Oromo

Kun waan Allaahn gargaaraa warra amananii ta’eefi kaafirootaaf immoo gargaaraan waan hin jirreefi

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha imana vali'am da karaja savarana vala hai ate inakari'am da ko'i kama savarana vala nahim
Iha isa la'ī ki alāha īmāna vāli'āṁ dā kāraja savārana vālā hai atē inakārī'āṁ dā kō'ī kama savārana vālā nahīṁ
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸਵਾਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

اين بدان سبب است كه خدا ياور كسانى است كه ايمان آورده‌اند. و كافران را هيچ ياورى نيست
اين بدان سبب است كه خدا دوستدار و مولاى كسانى است كه ايمان آوردند، ولى كافران را مولايى نيست
این از آن است که خداوند سرور مؤمنان است و کافران سروری ندارند
این بدان سبب است که الله یاور (و مولای) کسانی است که ایمان آوردند، و آنکه کافران (مولا و) یاوری ندارند
این [پیروزی مؤمنان و نابودی کافران] به سبب این است که خدا سرپرست و یاور کسانی است که ایمان آورده اند، و کافران را سرپرست و یاری نیست
زیرا الله [یاور و] كارسازِ مؤمنان است؛ و[لى] کافران هیچ كارسازى ندارند
این (معامله خدا با کافران و مؤمنان) بدان سبب است که البته خدا یار و مولای مؤمنان است و کافران هیچ مولا و یاور و یاری ندارند
این بدان است که خدا دوست آنانی است که ایمان آوردند و کافران را نیست دوستی (سرپرستی)
چرا كه خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آورده‌اند، ولى كافران را سرپرست [و يارى‌] نيست
این همواره برای آن است که خدا مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آورده‌اند. همانا کافران را هیچ مولایی (ربّانی) نیست
این به خاطر آن است که خدا، سرپرست و یاور کسانى است که ایمان آورده‌اند و به راستی کافران سرپرست و یاورى ندارند
این (عاقبت نیک مؤمنان و عاقبت سوء کافران) بدان خاطر است که خداوند سرپرست و یاور مؤمنان است، ولیکن کافران هیچ گونه سرپرست و یاوری ندارند
این برای آن است که خداوند مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آوردند؛ امّا کافران مولایی ندارند
اين از آن روست كه خدا يار و ياور مؤمنان است و كافران را يار و ياورى نيست
این بدان سبب است که خداوند یاور (ومولای) کسانی است که ایمان آوردند, وآنکه کافران (مولا و) یاوری ندارند

Polish

Jest tak dlatego, ze Bog jest opiekunem tych, ktorzy uwierzyli, i ze dla niewiernych nie ma zadnego opiekuna
Jest tak dlatego, że Bóg jest opiekunem tych, którzy uwierzyli, i że dla niewiernych nie ma żadnego opiekuna

Portuguese

Isso, porque Allah e Protetor dos que creem, e porque os renegadores da Fe nao tem protetor algum
Isso, porque Allah é Protetor dos que crêem, e porque os renegadores da Fé não têm protetor algum
(Tal nao ocorrera aos fieis) porque Deus e o protetor dos fieis, e os incredulos jamais terao protetor algum
(Tal não ocorrerá aos fiéis) porque Deus é o protetor dos fiéis, e os incrédulos jamais terão protetor algum

Pushto

دغه ځكه چې یقینًا الله د هغو كسانو دوست (او مددګار) دى چې ایمان يې راوړى دى او دا چې یقینًا كافران (چې دي) د دوى لپاره مددګار (او دوست) نشته
دغه ځكه چې یقینًا الله د هغو كسانو دوست (او مددګار) دى چې ایمان يې راوړى دى او دا چې یقینًا كافران (چې دي) د دوى لپاره مددګار (او دوست) نشته

Romanian

Si aceasta, caci Dumnezeu este Obladuitorul celor care cred, iar tagaduitorii nu au nici un obladuitor
Şi aceasta, căci Dumnezeu este Oblăduitorul celor care cred, iar tăgăduitorii nu au nici un oblăduitor
Acesta exista DUMNEZEU exista Domnitor ai ala crede interval disbelievers nu avea domnitor
Aceasta pentru ca Allah este Ocrotitorul celor care cred ºi pentru ca aceia, care nu cred, nu au nici un ocrotitor
Aceasta pentru cã Allah este Ocrotitorul celor care cred ºi pentru cã aceia, care nu cred, nu au nici un ocrotitor

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko Imana ariyo ikingira abayemeye bimwe bivuye k’umitima yabo, mugabo abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri ntawuzoba kingira bafise

Russian

Si aceasta, caci Dumnezeu este Obladuitorul celor care cred, iar tagaduitorii nu au nici un obladuitor
Это [что неверующих ожидает подобное наказание] – потому, что Аллах является Покровителем [Помощником] тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя [помощника, который бы защитил их]
Eto potomu, chto Allakh yavlyayetsya Pokrovitelem veruyushchikh, a u neveruyushchikh net pokrovitelya
Это потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя
Tak budet potomu, chto Bog - pokrovitel' veruyushchim; a nevernym net nikakogo pokrovitelya
Так будет потому, что Бог - покровитель верующим; а неверным нет никакого покровителя
Eto - potomu, chto Allakh - pokrovitel' tekh, kotoryye uverovali, i potomu, chto u nevernykh net pokrovitelya
Это - потому, что Аллах - покровитель тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя
Eto - potomu, chto Allakh oberegayet uverovavshikh, a nevernykh nikto ne oberegayet
Это - потому, что Аллах оберегает уверовавших, а неверных никто не оберегает
Takovo vozdayaniye - pobeda veruyushchikh i porazheniye nevernykh, - potomu, chto Allakh - Pokrovitel' veruyushchikh i pomogayet im dostich' pobedy, a u nevernykh net pokrovitelya, kotoryy mozhet podderzhat' ikh i spasti ot gibeli
Таково воздаяние - победа верующих и поражение неверных, - потому, что Аллах - Покровитель верующих и помогает им достичь победы, а у неверных нет покровителя, который может поддержать их и спасти от гибели
I eto potomu, chto pokrovitel' vernykh - Bog. A u nevernykh pokrovitelya ne budet
И это потому, что покровитель верных - Бог. А у неверных покровителя не будет

Serbian

То је зато што је Аллах заштитник оних који верују и што неверници немају заштитника

Shona

Nokuda kwekuti zvirokwazvo Allah ndivo mubetseri (mambo nemudziviriri) weavo vanotenda, uye vasingatendi havana mubetseri

Sindhi

اِھو ھن ڪري آھي جو الله مؤمنن جو ڪارساز آھي ۽ (ھن ڪري) ته ڪافرن جو ڪو سڄڻ نه آھي

Sinhala

mandayat visvasaya tæbuvangen araksakaya vasayen allahma sitinneya. pratiksepa karannanta nam, ovunta niyata vasayenma kisima araksakayekuda næta
mandayat viśvāsaya tæbūvangen ārakṣakayā vaśayen allāhma siṭinnēya. pratikṣēpa karannanṭa nam, ovunṭa niyata vaśayenma kisima ārakṣakayekuda næta
මන්දයත් විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන් ආරක්ෂකයා වශයෙන් අල්ලාහ්ම සිටින්නේය. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට නම්, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම කිසිම ආරක්ෂකයෙකුද නැත
eya, visvasa kalavunge araksakaya niyata vasayenma allah vana bævin da niyata vasayenma deva pratiksepakayinta araksakayaku næti bævin da ve
eya, viśvāsa kaḷavungē ārakṣakayā niyata vaśayenma allāh vana bævin da niyata vaśayenma dēva pratikṣēpakayinṭa ārakṣakayaku næti bævin da vē
එය, විශ්වාස කළවුන්ගේ ආරක්ෂකයා නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන බැවින් ද නියත වශයෙන්ම දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට ආරක්ෂකයකු නැති බැවින් ද වේ

Slovak

This je GOD bol Lord z those verit chvila disbelievers have lord

Somali

Sidaas waxaa ku wacan Allaah waa gargaaraha kuwa rumeysan, oo maxaa yeelay gaaladu uma sugnaan wax gargaare ah
Saas waxaa ugu wacan in Eebe yahay gargaaraha Mu'miniinta, Gaaladuna ayna gargaare lahayn
Saas waxaa ugu wacan in Eebe yahay gargaaraha Mu'miniinta, Gaaladuna ayna gargaare lahayn

Sotho

Seo ke hobane Allah ke mots’ireletsi oa ba-kholoang, empa ba latolang Allah ba hloka mots’ireletsi

Spanish

Allah solo protege a los creyentes, y los incredulos no tienen protector alguno
Allah sólo protege a los creyentes, y los incrédulos no tienen protector alguno
Asi sera, porque Al-lah es el protector de los creyentes, mientras que quienes rechazan la verdad no tienen quien los proteja
Así será, porque Al-lah es el protector de los creyentes, mientras que quienes rechazan la verdad no tienen quién los proteja
Asi sera, porque Al-lah es el protector de los creyentes, mientras que quienes rechazan la verdad no tienen quien los proteja
Así será, porque Al-lah es el protector de los creyentes, mientras que quienes rechazan la verdad no tienen quién los proteja
Y esto es asi porque Ala es el Protector de los creyentes, mientras que los infieles no tienen protector
Y esto es así porque Alá es el Protector de los creyentes, mientras que los infieles no tienen protector
Esto, porque Dios es el Protector de los que han llegado a creer, mientras que los que niegan la verdad no tienen protector
Esto, porque Dios es el Protector de los que han llegado a creer, mientras que los que niegan la verdad no tienen protector
Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno
Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno
Eso es porque Dios es el protector de quienes son creyentes y los que no creen no tienen quien les proteja
Eso es porque Dios es el protector de quienes son creyentes y los que no creen no tienen quien les proteja

Swahili

Hilo tulilowafanyia watu wa mapote mawili: pote la Imani na pote la ukafiri, ni kwa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Msimamizi wa Waumini na mwenye kuwanusuru, na kuwa makafiri hawana mwenye kuwasimamia wala kuwanusuru
Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu ni Mlinzi wa walio amini. Na makafiri hawana mlinzi

Swedish

detta darfor att Gud ar de troendes Beskyddare, men fornekarna har ingen beskyddare
detta därför att Gud är de troendes Beskyddare, men förnekarna har ingen beskyddare

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo jovari 'kasonest, ki imon ovardaand. Va kofironro hec jovare nest
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo jovari 'kasonest, ki imon ovardaand. Va kofironro heç jovare nest
Ин ба он сабаб аст, ки Худо ёвари 'касонест, ки имон овардаанд. Ва кофиронро ҳеҷ ёваре нест
In (ja'ne, jori dodani mu'minon va halok kardani kofiron) ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh jovari kasonest, ki imon ovardaand. Va kofironro hec dust va jovare nest
In (ja'ne, jorī dodani mū'minon va halok kardani kofiron) ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh jovari kasonest, ki imon ovardaand. Va kofironro heç dūst va jovare nest
Ин (яъне, ёрӣ додани мӯъминон ва ҳалок кардани кофирон) ба он сабаб аст, ки Аллоҳ ёвари касонест, ки имон овардаанд. Ва кофиронро ҳеҷ дӯст ва ёваре нест
Zero Alloh taolo [jovaru] korsozi mu'minon ast, va[-le] kofiron hec korsoze nadorand
Zero Alloh taolo [jovaru] korsozi mu'minon ast, va[-le] kofiron heç korsoze nadorand
Зеро Аллоҳ таоло [ёвару] корсози муъминон аст, ва[-ле] кофирон ҳеҷ корсозе надоранд

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka nampikkai kontavarkalai kappavanaka allahve irukkiran. Nirakarippavarkalukko, niccayamaka oru patukavalanumillai
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka nampikkai koṇṭavarkaḷai kāppavaṉāka allāhvē irukkiṟāṉ. Nirākarippavarkaḷukkō, niccayamāka oru pātukāvalaṉumillai
இதன் காரணமாவது : நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டவர்களை காப்பவனாக அல்லாஹ்வே இருக்கிறான். நிராகரிப்பவர்களுக்கோ, நிச்சயமாக ஒரு பாதுகாவலனுமில்லை
Itu enenil; allah iman kontavarkalukku patu kavalanaka irukkiran; anriyum kahpirkalukkup patukavalar evarum illai enpatanaltan
Itu ēṉeṉil; allāh īmāṉ koṇṭavarkaḷukku pātu kāvalaṉāka irukkiṟāṉ; aṉṟiyum kāḥpirkaḷukkup pātukāvalar evarum illai eṉpataṉāltāṉ
இது ஏனெனில்; அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு பாது காவலனாக இருக்கிறான்; அன்றியும் காஃபிர்களுக்குப் பாதுகாவலர் எவரும் இல்லை என்பதனால்தான்

Tatar

Бу җәза, Аллаһ мөэминнәрнең дусты, ярдәмчесе булганы өчеңдер, әмма кәферләрнең ярдәмчесе юкдыр

Telugu

idi endukante! Niscayanga, visvasincina vari sanraksakudu allah! Mariyu niscayanga, satyatiraskarulaku sanraksakudu evvadu ledu
idi endukaṇṭē! Niścayaṅgā, viśvasin̄cina vāri sanrakṣakuḍu allāh! Mariyu niścayaṅgā, satyatiraskārulaku sanrakṣakuḍu evvaḍū lēḍu
ఇది ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, విశ్వసించిన వారి సంరక్షకుడు అల్లాహ్! మరియు నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులకు సంరక్షకుడు ఎవ్వడూ లేడు
విశ్వాసులకు అల్లాహ్ కార్యసాధకునిగా ఉండటం వల్లనూ, అవిశ్వాసులను ఆదుకునే వాడెవడూ లేకపోవటం వల్లనూ ఈ విధంగా జరిగింది

Thai

thangni phe raa wa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng brrda phu sraththa læa nænxn phwk ptiseth sraththa mimi phu khumkhrxng sahrab phwk khea
thậngnī̂ phe rāa ẁā xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa næ̀nxn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
ทั้งนี้เพราะว่าอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพวกปฏิเสธศรัทธาไม่มีผู้คุ้มครองสำหรับพวกเขา
Thangni phe raa wa xallxh.Pen phuthrng khumkhrxng brrda phu sraththa læa nænxn phwk ptiseth sraththa mimi phu khumkhrxng sahrab phwk khea
Thậngnī̂ phe rāa ẁā xạllxḥ.Pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa næ̀nxn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
ทั้งนี้เพราะว่าอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงคุ้มครองบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพวกปฏิเสธศรัทธาไม่มีผู้คุ้มครองสำหรับพวกเขา

Turkish

Boyle bu, cunku suphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve suphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur
Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur
Bu, Allah´ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Bu, Allah´ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Iste boyle; cunku Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur
Sebebi su: Cunku Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kafirlere gelince; onların yardımcısı yoktur
Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur
Bu boyledir. Cunku Allah, iman edenlerin dostu ve sahip cıkanıdır. Kafirlerin ise hicbir dost ve sahip cıkanı yoktur
Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur
Cunku Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur
Bu boyledir. Cunku Allah iman edenlerin yardimcisidir. Inkar edenlerin ise yardimcisi yoktur
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardimcisidir. Inkâr edenlerin ise yardimcisi yoktur
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Cunku ALLAH inananların koruyucusudur. Inkarcıların ise bir koruyucusu yoktur
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur
Bu boyledir. Cunku Allah iman edenlerin yardımcısıdır. Inkar edenlerin ise yardımcısı yoktur
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur
Oyledir, cunku Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler icin ise yardımcı yoktur
Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur
Bu boyledir. Cunku Allah iman edenlerin yardımcısıdır. Inkar edenlerin ise yardımcısı yoktur
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur
Cunku Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur
Iste boyle; cunku Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur
Bunun sebebi sudur: Cunku Allah subhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur
Iste boyle. Cunku Allah, imanetmis olanların Mevla´sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla´sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur
Bu, Allah´ın amenu olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kafirlerin ise gercek dostu (mevlası) yoktur
Bu, Allah´ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur
Zalike bi ennellahe mevlellezıne amenu ve ennel kafirıne la mevla lehum
Zalike bi ennellahe mevlellezıne amenu ve ennel kafirıne la mevla lehüm
Zalike bi ennallahe mevlellezine amenu ve ennel kafirine la mevla lehum
Zâlike bi ennallâhe mevlellezîne âmenû ve ennel kâfirîne lâ mevlâ lehum
Boyle (olacaktır,) cunku Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur
zalike bienne-llahe mevle-llezine amenu veenne-lkafirine la mevla lehum
ẕâlike bienne-llâhe mevle-lleẕîne âmenû veenne-lkâfirîne lâ mevlâ lehüm
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi oldugu ve kafirlerin ise bir velisi olmadıgı icindir
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi oldugu ve kafirlerin ise bir velisi olmadıgı icindir
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kâfirlerin ise bir velisi olmadığı içindir
Bu boyledir, cunku iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kafirlerin ise mevlaları, dostları yoktur
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur
Bu boyledir, cunku Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur
Iste boyle; cunku Allah, iman etmekte olanların velisidir; kafirlerin ise, onların velisi yoktur
İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur
Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Kufre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur
Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur
Bu boyedir; cunku Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Kufre sapanların ise Mevla'sı yoktur
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur
Bu boyedir; cunku Allah, iman edenlerin Mevla´sıdır. Kufre sapanların ise Mevla´sı yoktur
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ´sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ´sı yoktur
Bu boyedir; cunku Allah, iman edenlerin Mevla´sıdır. Kufre sapanların ise Mevla´sı yoktur
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ´sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ´sı yoktur

Twi

Efirisε Nyankopͻn ne wͻn a wͻ’agye adie no Kyitaafoͻ, na boniayεfoͻ no deε wͻ’nni okyitaafoͻ biara

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، اﷲ مۆمىنلەرنىڭ مەدەتكارىدۇر، كاپىرلارغا مەدەتكار يوقتۇر
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئاللاھ مۆمىنلەرنىڭ مەدەتكارىدۇر، كاپىرلارغا مەدەتكار يوقتۇر

Ukrainian

Це так, адже Аллаг — Покровитель тих, які увірували, а невіруючі не мають покровителя
Tse tomu, shcho BOH yavlyaye soboyu Lorda tsykh khto vvazhayutʹ, v toy chas, yak disbelievers ne mayutʹ lorda
Це тому, що БОГ являє собою Лорда цих хто вважають, в той час, як disbelievers не мають лорда
Tse tak, adzhe Allah — Pokrovytelʹ tykh, yaki uviruvaly, a neviruyuchi ne mayutʹ pokrovytelya
Це так, адже Аллаг — Покровитель тих, які увірували, а невіруючі не мають покровителя
Tse tak, adzhe Allah — Pokrovytelʹ tykh, yaki uviruvaly, a neviruyuchi ne mayutʹ pokrovytelya
Це так, адже Аллаг — Покровитель тих, які увірували, а невіруючі не мають покровителя

Urdu

Yeh is liye ke imaan laane walon ka haami o nasir (Protector) Allah hai aur kaafiron ka haami o nasir (Protector) koi nahin
یہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر کوئی نہیں
یہ اس لیے کہ اللهان کا حامی ہے جو ایمان لائے اور کفار کا کوئی بھی حامی نہیں
یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں
یہ اس لئے کہ اللہ رفیق ہے ان کا جو یقین لائے اور یہ کہ جو منکر ہیں ان کا رفیق نہیں کوئی [۱۵]
یہ اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کا سرپرست ہے اور جو کافر ہیں ان کا کوئی سرپرست اور کارساز نہیں ہے۔
Woh iss liye kay eman walon ka kaar saaz khud Allah Taalaa hai aur iss liye kay kafiron ka koi kaar saaz nahi
وه اس لئے کہ ایمان والوں کا کارساز خود اللہ تعالیٰ ہے اور اس لئے کہ کافروں کا کوئی کارساز نہیں
wo is liye ke imaan waalo ka kaar-saaz khud Allah ta’ala hai aur is liye ke kaafiro ka koyi kaar-saaz nahi
یہ اس لیے کہ اللہ تعالیٰ اہل ایمان کا مددگار ہے اور کفار کا کوئی مددگار نہیں
یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے
یہ اس لیے کہ اللہ ان لوگوں کا رکھوالا ہے جو ایمان لائیں اور کافروں کا کوئی رکھوالا نہیں ہے۔
یہ سب اس لئے ہے کہ اللہ صاحبانِ ایمان کا مولا اور سرپرست ہے اور کافروں کا کوئی پرسانِ حال نہیں ہے

Uzbek

Шундоқ бўлиши, албатта, Аллоҳ иймон келтирганларга дўст эканлигидан ва албатта, кофирларга дўст йўқлигидандир
Бунга (яъни, Аллоҳ мўминларга ёрдам беришига, кофирларни эса ҳалок қилишига) сабаб Аллоҳ иймон келтирган зотларнинг дўсти-ҳомийси эканлиги, кофирлар учун эса ҳеч қандай ҳомий йўқ эканлигидир
Шундоқ бўлиши, албатта, Аллоҳ иймон келтирганларга дўст эканлигидан ва албатта, кофирларга дўст йўқлигидандир

Vietnamese

Nhu the la vi Allah la Đang Che Cho cua nhung nguoi co đuc tin trong luc nhung ke khong co đuc tin khong co Đang Che Cho nao ca
Như thế là vì Allah là Đấng Che Chở của những người có đức tin trong lúc những kẻ không có đức tin không có Đấng Che Chở nào cả
Đo la vi Allah la Đang Bao Ho cua nhung nguoi co đuc tin trong khi nhung ke vo đuc tin khong co ai bao ho
Đó là vì Allah là Đấng Bảo Hộ của những người có đức tin trong khi những kẻ vô đức tin không có ai bảo hộ

Xhosa

OkokungenxayokubauAllâhnguMkhuseliwabobakholwayo kwanokuba abangakholwayo abanamkhuseli

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni Nkwachengeta awala waakulupilile, sano achimakafili nganakola nkwachengeta jwao
Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni Nkwachengeta aŵala ŵaakulupilile, sano achimakafili nganakola nkwachengeta jwao

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju Allahu ni Oluranlowo awon t’o gbagbo ni ododo. Dajudaju awon alaigbagbo, ko si oluranlowo kan fun won
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu ni Olùrànlọ́wọ́ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Dájúdájú àwọn aláìgbàgbọ́, kò sí olùrànlọ́wọ́ kan fún wọn

Zulu