Achinese

Pakon han jih nyan dum jimeulangkah Pakon han jijak lam bumoe Tuhan Jieu pakriban ureueng nyang salah Pakri akibat ureueng nyang dilee Bandum meuteuntee anco ngon bicah Meupeubinasa bandum le Tuhan Nyang kaphe saban dum hana ubah

Afar

Baaxol ma-gexaana innaa keenik dumi marih ellecabo kah tekke inna yabloonuh? Yalli dabooqa keenil yiggiggileeh, bayseh, kaadu a koros wonnah tan digaala le

Afrikaans

Het hulle nie deur die land gereis en gesien wat die einde van diegene vóór hulle was nie? Allah het hulle vernietig. En vir die ongelowiges sal dieselfde geld

Albanian

Pse ata nuk shkojne neper bote te shohin si perfunduan te paret e tyre? Ata All-llahu i shfarosi, edhe mosbesimtaret i pret shembulli i tyre
Pse ata nuk shkojnë nëpër botë të shohin si përfunduan të parët e tyre? Ata All-llahu i shfarosi, edhe mosbesimtarët i pret shembulli i tyre
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper Toke, per te pare perfundimin e atyre te meparshmeve?! Perendia i ka zhdukur ata plotesisht, e keshtu do te perfundojne edhe mohuesit e tjere
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër Tokë, për të parë përfundimin e atyre të mëparshmëve?! Perëndia i ka zhdukur ata plotësisht, e kështu do të përfundojnë edhe mohuesit e tjerë
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper Toke, per te pare perfundimin e atyre qe qene perpara tyre!? Allahu i shfarosi ata plotesisht, e keshtu do te perfundojne edhe mohuesit e tjere
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër Tokë, për të parë përfundimin e atyre që qenë përpara tyre!? Allahu i shfarosi ata plotësisht, e kështu do të përfundojnë edhe mohuesit e tjerë
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si ishte mbarimi i atyre qe ishin perpara tyre e qe All-llahu ata i rrenoi, e edhe mosbesimtaret (mekas) i pret shembulli i tyre
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si ishte mbarimi i atyre që ishin përpara tyre e që All-llahu ata i rrënoi, e edhe mosbesimtarët (mekas) i pret shembulli i tyre
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si ishte mbarimi i atyre qe ishin perpara tyre e qe All-llahu ata i rrenoi, e edhe mosbesimtaret (mekas) i pret shembulli i tyre
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si ishte mbarimi i atyre që ishin përpara tyre e që All-llahu ata i rrënoi, e edhe mosbesimtarët (mekas) i pret shembulli i tyre

Amharic

ye’ineziya ke’inerisu befiti yeneberuti (kehadiwochi) mech’eresha inideti inide nebere yayu zenidi bemidiri leyi alihedumini? alahi be’inerisu layi (yalachewini hulu) at’efabachewi፡፡ lekehadiwochimi hulu bit’ewochiwa alilwachewi፡፡
ye’inezīya ke’inerisu befīti yeneberuti (keḥadīwochi) mech’eresha inidēti inide nebere yayu zenidi bemidiri leyi āliẖēdumini? ālahi be’inerisu layi (yalachewini hulu) āt’efabachewi፡፡ lekeḥādīwochimi hulu bit’ēwochiwa ālilwachewi፡፡
የእነዚያ ከእነርሱ በፊት የነበሩት (ከሓዲዎች) መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ያዩ ዘንድ በምድር ለይ አልኼዱምን? አላህ በእነርሱ ላይ (ያላቸውን ሁሉ) አጠፋባቸው፡፡ ለከሐዲዎችም ሁሉ ብጤዎችዋ አልሏቸው፡፡

Arabic

«أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمَّر الله عليهم» أهلك أنفسهم وأولادهم وأموالهم «وللكافرين أمثالها» أي أمثال عاقبة ما قبلهم
'afalam yasir hwla' alkufaar fi 'ard allah metbryn bima hll balamm almkdhbt qablahum min aleqab? dmmar allah ealayhim dyarhm, walilkafirin 'amthal tilk aleaqibat alty halat bitilk alamm
أفلم يَسِرْ هؤلاء الكفار في أرض الله معتبرين بما حلَّ بالأمم المكذبة قبلهم من العقاب؟ دمَّر الله عليهم ديارهم، وللكافرين أمثال تلك العاقبة التي حلت بتلك الأمم
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimdammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim dammara l-lahu ʿalayhim walil'kafirina amthaluha
afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim dammara l-lahu ʿalayhim walil'kafirina amthaluha
afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim dammara l-lahu ʿalayhim walil'kāfirīna amthāluhā
۞ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۖ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡثَـٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡؗ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡثَالُهَا
۞ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۖ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡثَـٰلُهَا
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡﵟ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡثَالُهَا ١٠
Afalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablihim Dammara Allahu `Alayhim Wa Lilkafirina 'Amthaluha
Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Dammara Allāhu `Alayhim Wa Lilkāfirīna 'Amthāluhā
۞أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَاۖ‏
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
۞افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين امثلها
۞أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْۖ وَلِلْكٰ۪فِرِينَ أَمْثَٰلُهَاۖ
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا (أَمْثَالُهَا: عُقُوبَاتٌ مُمَاثِلَةٌ)
۞افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين امثلها (امثالها: عقوبات مماثلة)

Assamese

Tente sihamte prthiraita bhramana karai coraa na'ine sihamtara purbarartisakalara parainama ki haichila? Allahe sihamtaka dhbansa karaiche. Kaphirasakalara babe ache anuraupa parainama
Tēntē siham̐tē pr̥thiraīta bhramaṇa karai cōraā nā'inē siham̐tara pūrbarartīsakalara paraiṇāma ki haichila? Āllāhē siham̐taka dhbansa karaichē. Kāphirasakalara bābē āchē anuraūpa paraiṇāma
তেন্তে সিহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰি চোৱা নাইনে সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ পৰিণাম কি হৈছিল? আল্লাহে সিহঁতক ধ্বংস কৰিছে। কাফিৰসকলৰ বাবে আছে অনুৰূপ পৰিণাম।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormurlərmi? Allah onları yerli-dibli yox etmisdir. Kafirləri də buna bənzərləri gozləyir
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Allah onları yerli-dibli yox etmişdir. Kafirləri də buna bənzərləri gözləyir
Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasıb ozlərindən əv­vəl­ki­lə­rin aqibə­ti­nin necə oldu­gu­nu gormurlərmi? Allah on­ları yerli-dib­li yox etmisdir. Kafir­ləri də buna bənzərləri gozlə­yir
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşıb özlərindən əv­vəl­ki­lə­rin aqibə­ti­nin necə oldu­ğu­nu görmürlərmi? Allah on­ları yerli-dib­li yox etmişdir. Kafir­ləri də buna bənzərləri gözlə­yir
Məgər onlar yer uzunu dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormurlərmi?! Allah onları yerlə yeksan etdi. Kafirləri də buna bənzərləri (belə seylər) gozləyir
Məgər onlar yer üzünü dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi?! Allah onları yerlə yeksan etdi. Kafirləri də buna bənzərləri (belə şeylər) gözləyir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߓߍ߬ߙߍ߲߬ߓߍߙߍ߲߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߱ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߬ߙߍ߲߬ߓߍߙߍ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߱ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߓߍ߬ߙߍ߲߬ߓߍߙߍ߲߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߱ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tabe ki tara yamine bhramana kare dekheni tadera purbabatidera parinama ki hayeche? Allaha taderake dhbansa karechena. Ara kaphiradera jan'ya rayeche anurupa parinama
Tabē ki tārā yamīnē bhramaṇa karē dēkhēni tādēra pūrbabatīdēra pariṇāma ki haẏēchē? Āllāha tādērakē dhbansa karēchēna. Āra kāphiradēra jan'ya raẏēchē anurūpa pariṇāma
তবে কি তারা যমীনে ভ্ৰমণ করে দেখেনি তাদের পূর্ববতীদের পরিণাম কি হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করেছেন। আর কাফিরদের জন্য রয়েছে অনুরূপ পরিণাম।
Tara ki prthibite bhramana kareni atahpara dekheni ye, tadera purbabartidera parinama ki hayeche? Allaha taderake dhbansa kare diyechena ebam kapheradera abastha erupa'i habe.
Tārā ki pr̥thibītē bhramaṇa karēni ataḥpara dēkhēni yē, tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma ki haẏēchē? Āllāha tādērakē dhbansa karē diẏēchēna ēbaṁ kāphēradēra abasthā ērūpa'i habē.
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন এবং কাফেরদের অবস্থা এরূপই হবে।
Tara ki tabe prthibite paribhramana kare ni? Tahale tara dekhate peta kemana hayechila tadera parinama yara edera age chila. Allah tadera ghayela karechilena, ara abisbasidera jan'ya rayeche era anurupa.
Tārā ki tabē pr̥thibītē paribhramaṇa karē ni? Tāhalē tārā dēkhatē pēta kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā ēdēra āgē chila. Āllāh tādēra ghāẏēla karēchilēna, āra abiśbāsīdēra jan'ya raẏēchē ēra anurūpa.
তারা কি তবে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে নি? তাহলে তারা দেখতে পেত কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা এদের আগে ছিল। আল্লাহ্ তাদের ঘায়েল করেছিলেন, আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে এর অনুরূপ।

Berber

Aani ur nudan ara tamurt, ad walin amek tevoa d imezwura nnsen? Issexv iten Oebbi. Am akka i ijehliyen
Aâni ur nudan ara tamurt, ad walin amek tevôa d imezwura nnsen? Issexv iten Öebbi. Am akka i ijehliyen

Bosnian

Zasto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio konac onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to ceka i ostale nevjernike
Zašto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio konac onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to čeka i ostale nevjernike
Zasto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio konac onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to ceka i ostale nevjernike
Zašto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio konac onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to čeka i ostale nevjernike
Zasto oni ne idu po Zemlji da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Njih je Allah unistio, a i nevjernicima tako pripada
Zašto oni ne idu po Zemlji da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Njih je Allah uništio, a i nevjernicima tako pripada
Pa zasto ne putuju po Zemlji pa vide kakav je bio kraj onih prije njih? Unistio ih je Allah, a nevjernicima ce biti slicno njima
Pa zašto ne putuju po Zemlji pa vide kakav je bio kraj onih prije njih? Uništio ih je Allah, a nevjernicima će biti slično njima
‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM DEMMEREL-LAHU ‘ALEJHIM WE LILKAFIRINE ‘EMTHALUHA
Zasto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to ceka i ostale nevjernike…
Zašto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to čeka i ostale nevjernike…

Bulgarian

Nima ne khodyat po zemyata i ne vizhdat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? Allakh gi unishtozhi. Tova ochakva nevernitsite
Nima ne khodyat po zemyata i ne vizhdat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? Allakh gi unishtozhi. Tova ochakva nevernitsite
Нима не ходят по земята и не виждат какъв бе краят на онези преди тях? Аллах ги унищожи. Това очаква неверниците

Burmese

သူတို့က သူတို့မတိုင်မီက လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သောသူတို့ (သည် အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရေးယူတော်မူခဲ့သောကြောင့် သူတို့) ၏နောက်ဆုံး အကျိုးရလဒ် (ဇတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ရှိခဲ့ကြောင်းကို တွေ့မြင်လေ့လာ၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်ရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်လျက် ခရီးသွားခြင်း မပြုကြသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ တိမ်ကောပျက်သုဉ်းမှုကို ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား (အခြား) မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့အတွက်လည်း အလားတူဖြစ်ရပ်မျိုး ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်၏။
၁ဝ။ သူတို့သည် မဟာပထဝီမြေပေါ်တွင် လည်ပတ်၍ သူတို့ထက် ရှေးကျသောမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် ၎င်းတို့၏ဘဝဇာတ် ကို မည်သို့သိမ်းသွားကြသည်ကို မကြည့်ရှုကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုလူဟောင်းတို့အားပျက်စီး ခြင်းမကပျက်စီးစေတော်မူလေ၏၊ အယူမှားသူတို့သည် ယင်းကဲ့သို့ပျက်စီးဆုံးရှုံးရမည်သာတည်း။
၎င်းတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာမှုကို မပြုခဲ့ကြလေသလော။ သို့ပြုခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံဖြစ်ခဲ့သည်ကို မြင်ကြပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရှေးသူဟောင်းတို့အား ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား (ဤ)’ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၌(လည်း)ယင်းကဲ့သို့သော အဖြစ်အပျက်များပင် ဖြစ်ပေါ်အံ့သတည်း။
သူတို့သည် ကမ္ဘာ‌မြေတွင် လှည့်လည်သွားလာမှုကိုမပြုခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့ပြုခဲ့လျှင် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ဆိုသည်ကို မြင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(ယခင်က)သူများကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (ဤ)ကာဖိရ်များအတွက်လည်း ထိုသို့အဖြစ်အပျက်ပင်ဖြစ်‌ပေါ်လိမ့်မည်။

Catalan

No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Al·la els va destruir. I els infidels tindran una fi semblant
No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Al·là els va destruir. I els infidels tindran una fi semblant

Chichewa

Kodi iwo sadayende padziko lapansi ndi kuona zimene zidawachitikira iwo amene adalipo kale? Mulungu adaponya chionongeko pa iwo ndipo onse osakhulupirira adzaona mavuto a mtundu womwewo
“Kodi sadayendeyende padziko nkuona kuti adali bwanji mapeto a amene adawatsogolera (monga Âdi ndi Samudi, ndi anthu a Luti ndi ena otero)? Allah adawaononga psiti, ndipo chilango ngati chimenecho chidzakhalanso kwa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Zhenzhu you huimiele tamen. Bu xindao de renmen, jiang you tongyang de jieju.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Zhēnzhǔ yòu huǐmièle tāmen. Bù xìndào de rénmen, jiāng yǒu tóngyàng de jiéjú.
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?真主又毁灭了他们。不信道的人们,将有同样的结局。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, guancha tamen qian ren de jieju ruhe ma? An la huimiele tamen. Bu xinyang zhe bi you tongyang [zhuding] de jieju.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá tāmen qián rén de jiéjú rúhé ma? Ān lā huǐmièle tāmen. Bù xìnyǎng zhě bì yǒu tóngyàng [zhùdìng] de jiéjú.
难道他们没有在大地上旅行,观察他们前人的结局如何吗?安拉毁灭了他们。不信仰者必有同样[注定]的结局。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? An la yi huimiele tamen. Bu xindao de renmen, jiang you tongyang de jieju
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Ān lā yǐ huǐmièle tāmen. Bù xìndào de rénmen, jiāng yǒu tóngyàng de jiéjú
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?安拉已毁灭了他们。不信道的人们,将有同样的结局。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Zhenzhu ceng huimiele tamen. Bu xindao de renmen, jiang you tongyang de jieju
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Zhēnzhǔ céng huǐmièle tāmen. Bù xìndào de rénmen, jiāng yǒu tóngyàng de jiéjú
难道他们没有在 大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?真主曾毁灭了 他们。不信道的人们,将有同样的结局。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Zhenzhu you huimiele tamen. Bu xindao de renmen, jiang you tongyang de jieju.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Zhēnzhǔ yòu huǐmièle tāmen. Bù xìndào de rénmen, jiāng yǒu tóngyàng de jiéjú.
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?真主又毀滅了他們。不信道的人們,將有同樣的結局。

Croatian

Pa zasto ne putuju po Zemlji pa vide kakav je bio kraj onih prije njih? Unistio ih je Allah, a nevjernicima ce biti tome slicno
Pa zašto ne putuju po Zemlji pa vide kakav je bio kraj onih prije njih? Uništio ih je Allah, a nevjernicima će biti tome slično

Czech

Coz necestovali v zemi, aby byli videli jaky byl konec tech, kdoz byli pred nimi? Buh znicil je a neverici stihne osud podobny
Což necestovali v zemi, aby byli viděli jaký byl konec těch, kdož byli před nimi? Bůh zničil je a nevěřící stihne osud podobný
Oni ne chodit zahrabat zpusobit prijmout dusledek pro ty neli ti? BUH zkosit JEJICH SPRAVOVAT; UPLNE disbelievers SNEST STEJNE SMRT
Oni ne chodit zahrabat zpusobit prijmout dusledek pro ty neli ti? BUH zkosit JEJICH SPRAVOVAT; ÚPLNE disbelievers SNÉST STEJNE SMRT
Coz necestovali po zemi a nevideli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli? Buh je zahubil a podobne se stane i nevericim
Což necestovali po zemi a neviděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? Bůh je zahubil a podobně se stane i nevěřícím

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’ maa) bi gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka nya ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa bahigu ni daa ti nyɛ shεm? Naawuni daa dahim dahim ba mi, ka di tatabo ʒɛ n-guli chɛfurinima (ʒɛmana kam chεfurinima)

Danish

De ikke strejfer jorden gøre se konsekvenserne i de indenfor dem? GUD tilintetgøre DERES ARBEJDER; al TVIVLERE LIDE SAMME SKÆBNEN
Hebben zij op aarde niet gereisd en gezien wat het einde was van degenen, die vóór hen waren? Allah vernietigde hen geheel en hetzelfde zal voor de ongelovigen gelden

Dari

آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند سرانجام کسانی که پیش از ایشان بودند؛ چطور شد؟ الله (همه چیز) آنان را نابود کرد و برای کافران نیز (سزای بد) مانند آن خواهد بود

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނުމީހުންގެ ނިމުންވީ ކޮންފަދައަކުންކަން، ފަހެ، އެއުރެން ނުބަލަނީހެއްޔެެވެ؟ އެއުރެންގެ މައްޗަށް اللَّه ހަލާކުފޮނުއްވައި ނެތިކުރެއްވިއެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންނަށްހުރީ އެފަދަ عقوبات ތަކެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd zodat zij konden zien hoe het einde was van hen die er voor hen waren? God roeide hen uit. En voor de ongelovigen zijn er overeenkomstige dingen
Reizen zij niet op de aarde, en zien zij niet wat het einde was van hen, die vóór hen waren? God verdelgde hen geheel, en dezelfde ramp wacht de ongeloovigen
Reizen zij dan niet op de aarde, zodat zij zien hoe het einde was vast degenen vóór hen? Allah vernietigde hen. En de ongelovigen wacht hetzelfde
Hebben zij op aarde niet gereisd en gezien wat het einde was van degenen, die v��r hen waren? Allah vernietigde hen geheel en hetzelfde zal voor de ongelovigen gelden

English

Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those before them? Allah destroyed them completely and its likeness (similar fate waits) for the disbelievers
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers
Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? God brought utter destruction on them, and a similar fate awaits those who reject God
Did they not travel on the earth to see what the end of those before them was? God destroyed them, and for the disbelievers is same as that
Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits these faithless
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits the faithless
Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits
Have they not journeyed through the land and looked with their mind's eyes to see the fatal consequence of those who came before them in time how Allah laid them low in horrible destruction
Have they not then travelled through the earth, so that they may watch what became the final end of those (who inhabited the earth) before these people? Allah made the destruction descend on these people; and for the disbelievers — similar to it
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? God destroyed them. And for ones who are ungrateful is its likeness
Have they not moved about in the land? Do they not observe the ultimate fate of those before them? Allah annihilated them! A similar fate awaits those who do not believe
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof
Have they not traveled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers
Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it
Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end
Have they not then traveled in the earth and seen, how the end of those before them was (brought about)? Allah brought down destruction upon them and for (these) infidels (too, there will be something) similar to it
Have they not then traveled in the earth and seen, how the end of those before them was (brought about)? God brought down destruction upon them and for (these) disbelievers (too, there will be something) similar to it
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it
Have they not then travelled about on the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? Allah brought about annihilation on them! And for those that suppress the truth, [He can bring about annihilations] like thereof
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth
Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? God annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? God destroyed them utterly, and a similar fate awaits the unbelievers
Have they not traveled through the land to see what was the end of those before them? Allah destroyed them utterly, and a similar end awaits the disbelievers
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth
Have they not traveled through the earth and seen what happened in the end to those before them Allah destroyed them completely, and a similar (awaits) the disbelievers
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof
Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? God annihilated them, while disbelievers will have the same as they did
Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? God destroyed them; and the disbelievers shall have the like thereof
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? God brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject God

Esperanto

Ili ne roam ter Did seg consequences por those antaux them? DI detru their works all disbelievers SUFER SAM SORT

Filipino

Hindibagasilanagsipaglakbaysakahabaanngmgalupain at namasdan kung ano ang kinahinatnan ng mga nauna sa kanila ( na nagsigawa ng kabuktutan)? SiAllah ang naggawad sa kanila ng tandisang kapinsalaan at gayundin naman ang kahihinatnan ng mga hindi sumasampalataya (kay Allah)
Kaya hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga bago pa nila? Dumurog si Allāh sa kanila. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya ang mga tulad niyon

Finnish

Eivatko he ole matkanneet ympari maata ja nahneet, minkalaisen lopun saivat ne, jotka elivat ennen heita? Jumala saattoi heidat perikatoon, ja uskottomilla on oleva sama kohtalo
Eivätkö he ole matkanneet ympäri maata ja nähneet, minkälaisen lopun saivat ne, jotka elivät ennen heitä? Jumala saattoi heidät perikatoon, ja uskottomilla on oleva sama kohtalo

French

N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes ? Allah a tout fait s’ecrouler sur eux, et il en sera de meme des mecreants
N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés ? Allah a tout fait s’écrouler sur eux, et il en sera de même des mécréants
N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs predecesseurs ? Allah les a detruits. Pareilles fins sont reservees aux mecreants
N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs prédécesseurs ? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants
N'ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de leurs predecesseurs? Allah les a detruits. Pareilles fins sont reservees aux mecreants
N'ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de leurs prédécesseurs? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants
N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort des peuples ayant vecu avant eux ? Allah les a aneantis comme le seront ces impies
N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples ayant vécu avant eux ? Allah les a anéantis comme le seront ces impies
N’ont-ils pas parcouru la Terre et observe le sort qui echut aux peuples qui les ont precedes ? Dieu les a fait perir et les denegateurs subiront le meme sort
N’ont-ils pas parcouru la Terre et observé le sort qui échut aux peuples qui les ont précédés ? Dieu les a fait périr et les dénégateurs subiront le même sort

Fulah

E ɓee yiilaaki e leydi ndin, ɓe teskoo ko honno battane adinooɓe ɓen wa'unoo? Allah halkuno fii maɓɓe. sugu mum kadi hino woodani yedduɓe ɓen

Ganda

Abaffe tebatambula mu nsi, olwo nno ne balaba nga bweyali enkomerero yaabo abaaliwo oluberyeberye lwabwe, (anti) Katonda yabazikiriza. Era abo abaakafuwala ba kutuukwako ekiringa ekyo

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Allah richtete sie zugrunde, und fur die Unglaubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Gott hat uber sie Zerstorung gebracht. Den Unglaubigen wird etwas Ahnliches widerfahren
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Gott hat über sie Zerstörung gebracht. Den Ungläubigen wird etwas Ähnliches widerfahren
Sind sie etwa auf Erden nicht umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! ALLAH ließ uber ihnen Vernichtung fallen. Und fur die Kafir gibt es Gleiches
Sind sie etwa auf Erden nicht umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! ALLAH ließ über ihnen Vernichtung fallen. Und für die Kafir gibt es Gleiches
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat uber sie Zerstorung gebracht. Fur die Unglaubigen wird es etwas dergleichen geben
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat uber sie Zerstorung gebracht. Fur die Unglaubigen wird es etwas dergleichen geben
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben

Gujarati

sum te loko'e dharati para hari phari, tene jo'i nathi ke te'ona aga'una lokoni sum dasa tha'i? Allaha ta'ala'e te'one nasta kari didha ane inkari'o mate avi ja yatana'o che
śuṁ tē lōkō'ē dharatī para harī pharī, tēnē jō'i nathī kē tē'ōnā agā'unā lōkōnī śuṁ daśā tha'i? Allāha ta'ālā'ē tē'ōnē naṣṭa karī dīdhā anē inkārī'ō māṭē āvī ja yātanā'ō chē
શું તે લોકોએ ધરતી પર હરી ફરી, તેને જોઇ નથી કે તેઓના અગાઉના લોકોની શું દશા થઇ ? અલ્લાહ તઆલાએ તેઓને નષ્ટ કરી દીધા અને ઇન્કારીઓ માટે આવી જ યાતનાઓ છે

Hausa

Shin, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Allah Ya darkake a kansu. Kuma akwai misalan wannan aƙibar ga kafirai (na kowane zamani)
Shin, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, dõmin su gani yadda ãƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Allah Ya darkãke a kansu. Kuma akwai misãlan wannan ãƙibar ga kãfirai (na kõwane zãmani)
Shin, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Allah Ya darkake a kansu. Kuma akwai misalan wannan aƙibar ga kafirai (na kowane zamani)
Shin, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, dõmin su gani yadda ãƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Allah Ya darkãke a kansu. Kuma akwai misãlan wannan ãƙibar ga kãfirai (na kõwane zãmani)

Hebrew

האם הם לא סיירו בארץ וראו מה הייתה אחריתם של אלה אשר קדמו לכם? אללה השמיד אותם, וכך תהייה גם אחרית הכופרים הללו
האם הם לא סיירו בארץ וראו מה הייתה אחריתם של אלה אשר קדמו לכם? אלוהים השמיד אותם, וכך תהייה גם אחרית הכופרים הללו

Hindi

to kya vah chale-phire nahin dharatee mein ki dekhate un logon ka parinaam, jo inase pahale gujare? vinaash kar diya allaah ne unaka tatha kaafiron ke lie isee ke samaan (yaatanaayen) hain
तो क्या वह चले-फिरे नहीं धरती में कि देखते उन लोगों का परिणाम, जो इनसे पहले गुजरे? विनाश कर दिया अल्लाह ने उनका तथा काफ़िरों के लिए इसी के समान (यातनायें) हैं।
kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki un logon ka kaisa parinaam hua jo unase pahale guzar chuke hai? allaah ne unhen tahas-nahas kar diya aur inakaar karanevaalon ke lie aise hee maamale hone hai
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उनसे पहले गुज़र चुके है? अल्लाह ने उन्हें तहस-नहस कर दिया और इनकार करनेवालों के लिए ऐसे ही मामले होने है
to kya ye log rooe zameen par chale phire nahin to dekhate jo log unase pahale the unaka anjaam kya (kharaab) hua ki khuda ne un par tabaahee daal dee aur isee tarah (un) kaaphiron ko bhee (saza milegee)
तो क्या ये लोग रूए ज़मीन पर चले फिरे नहीं तो देखते जो लोग उनसे पहले थे उनका अन्जाम क्या (ख़राब) हुआ कि ख़ुदा ने उन पर तबाही डाल दी और इसी तरह (उन) काफिरों को भी (सज़ा मिलेगी)

Hungarian

Nem jarjak-e a foldet es figyelik mi lett a sorsa azoknak, akik elottuk voltak? Allah elpusztitotta oket. A hitetleneknek hasonlo sors jar
Nem járják-e a földet és figyelik mi lett a sorsa azoknak, akik előttük voltak? Allah elpusztította őket. A hitetleneknek hasonló sors jár

Indonesian

Maka apakah mereka tidak pernah mengadakan perjalanan di bumi, sehingga dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Allah telah membinasakan mereka, dan bagi orang-orang kafir akan menerima (nasib) yang serupa
(Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi sehingga mereka dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka; Allah telah menimpakan kebinasaan atas mereka) atas diri mereka, dan anak-anak serta harta benda mereka (dan orang-orang kafir akan menerima hal yang seperti itu) yaitu mereka akan menerima akibat-akibat yang sama dengan apa yang telah diterima oleh orang-orang kafir sebelum mereka
Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi sehingga mereka dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka; Allah telah menimpakan kebinasaan atas mereka dan orang-orang kafir akan menerima (akibat-akibat) seperti itu
Apakah mereka hanya duduk berpangku tangan, tidak mencari sesuatu yang dapat memberi pelajaran kepada mereka, lalu tidak menjelajahi bumi dan tidak memperhatikan akibat yang diderita orang-orang yang mendustakan rasul-rasul sebelum mereka? Allah telah menghancurkan jiwa, harta dan anak-anak mereka semua. Orang-orang yang ingkar terhadap Allah dan rasul-Nya akan merasakan akibat seperti itu
Maka apakah mereka tidak pernah mengadakan perjalanan di bumi, sehingga dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Allah telah membinasakan mereka, dan bagi orang-orang kafir akan menerima (nasib) yang serupa itu
Maka apakah mereka tidak pernah mengadakan perjalanan di bumi sehingga dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Allah telah membinasakan mereka, dan bagi orang-orang kafir akan menerima (nasib) yang serupa itu

Iranun

Ba siran da makandalakao ko Lopa, ka-a niran mailai o antona-a 1 miyambutad o kiya-akiran ko siran a miya-ona an niran? Piyowalas siran o Allah. na bagiyan o Miyamangongkir so manga lagid iyan

Italian

Non hanno viaggiato sulla terra e non hanno visto quale fu la sorte di coloro che li precedettero? Allah li ha annientati. La stessa fine e riservata ai miscredenti
Non hanno viaggiato sulla terra e non hanno visto quale fu la sorte di coloro che li precedettero? Allah li ha annientati. La stessa fine è riservata ai miscredenti

Japanese

Anata gata wa chijo o rekiyu shite, kare-ra izen no mu shinkona-sha-tachi no saigo ga dodeatta ka o minakatta no ka. Arra wa kare-ra o zenmetsu nasa reta. Fushin-sha (no unmei) mo kore to onaji (unmei)dearu
Anata gata wa chijō o rekiyū shite, kare-ra izen no mu shinkōna-sha-tachi no saigo ga dōdeatta ka o minakatta no ka. Arrā wa kare-ra o zenmetsu nasa reta. Fushin-sha (no unmei) mo kore to onaji (unmei)dearu
あなたがたは地上を歴遊して,かれら以前の無信仰な者たちの最後がどうであったかを見なかったのか。アッラーはかれらを全滅なされた。不信者(の運命)もこれと同じ(運命)である 。

Javanese

Yaene padha ora deleng kahanan ing bumi (nyelidhiki) delok kahanane ummat kuna biyen kang ditumpes marga anggone kafir kapriye kadadeyane kaya mangkono uga
Yaene padha ora deleng kahanan ing bumi (nyelidhiki) delok kahanane ummat kuna biyen kang ditumpes marga anggone kafir kapriye kadadeyane kaya mangkono uga

Kannada

avarenu, tamaginta hindinavara gati enayitembudannu kanalu, bhumiyalli tirugaduvudillave? Allahanu avara mele vinasavannu eragisidanu. Dhikkarigalige higeye agalide
avarēnu, tamaginta hindinavara gati ēnāyitembudannu kāṇalu, bhūmiyalli tirugāḍuvudillavē? Allāhanu avara mēle vināśavannu eragisidanu. Dhikkārigaḷige hīgeyē āgalide
ಅವರೇನು, ತಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ಕಾಣಲು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮೇಲೆ ವಿನಾಶವನ್ನು ಎರಗಿಸಿದನು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಹೀಗೆಯೇ ಆಗಲಿದೆ

Kazakh

Olar jer juzinde kezip, ozderinen burıngılardın sondarının qalay bolganın kormey me? Alla olardı talqandagan. Kapirler usin sol tarizdi boladı
Olar jer jüzinde kezip, özderinen burınğılardıñ soñdarınıñ qalay bolğanıñ körmey me? Alla olardı talqandağan. Käpirler üşin sol tärizdi boladı
Олар жер жүзінде кезіп, өздерінен бұрынғылардың соңдарының қалай болғаның көрмей ме? Алла оларды талқандаған. Кәпірлер үшін сол тәрізді болады
Olar jer betinde sapar sekpedi me, soytip ozderinen burıngılardın sonı qalay bolganın kormedi me? Allah olardı joyıp jiberdi. Kapirlerge de sol sekildi / boladı
Olar jer betinde sapar şekpedi me, söytip özderinen burınğılardıñ soñı qalay bolğanın körmedi me? Allah olardı joyıp jiberdi. Käpirlerge de sol sekildi / boladı
Олар жер бетінде сапар шекпеді ме, сөйтіп өздерінен бұрынғылардың соңы қалай болғанын көрмеді ме? Аллаһ оларды жойып жіберді. Кәпірлерге де сол секілді / болады

Kendayan

Maka ahe ke’ iaka’koa nana’ paranah ngadaatn pajalanan ka’ bumi, sampe bias maratiatn ampahe kaudahatn urakng-urakng nang sanape’ ia iaka’koa, Allah udah minasaatn iaka’koa man bagi urakng-urakng kafir akan narima’ (nasep) nang sarupa

Khmer

dau che neah tae puokke( areab mea kkah) minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul teryy tae lotthophl chongokraoy robsa puok ( krom ad ning sa mou d) del pimoun puokke noh yeang dauch me d ch der? a l laoh ban bamphlanh puokke aoy khe t ch khtei . haey samreab puok del brachheang vinh nung ttuol lotthophl dauchaknea der
ដូចេ្នះ តើពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)មិនបានធ្វើដំណើរនៅ លើផែនដី និងពិនិត្យមើលទេឬ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួក (ក្រុមអាដ និងសាមូដ)ដែលពីមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ? អល់ឡោះបានបំផ្លាញពួកគេឱ្យខេ្ទចខ្ទី។ ហើយសម្រាប់ពួកដែល ប្រឆាំងវិញនឹងទទួលលទ្ធផលដូចគ្នាដែរ។

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Allah yarabarimbuye, kandi abahakanyi bazabona (iherezo) nka ryo
Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Allah yarabarimbuye, kandi abahakanyi bazabona (iherezo) nka ryo

Kirghiz

Alar jer betin kezip, ozdorunon murunku (kaapır) koomdordun (korkunuctuu) akıbeti kanday bolgonun korboyt bele? Allaһ alardın oyronun cıgardı go! Jana (azırkı) kaapırlarga da osol sıyaktuu ister bar
Alar jer betin kezip, özdörünön murunku (kaapır) koomdordun (korkunuçtuu) akıbeti kanday bolgonun körböyt bele? Allaһ alardın oyronun çıgardı go! Jana (azırkı) kaapırlarga da oşol sıyaktuu işter bar
Алар жер бетин кезип, өздөрүнөн мурунку (каапыр) коомдордун (коркунучтуу) акыбети кандай болгонун көрбөйт беле? Аллаһ алардын ойронун чыгарды го! Жана (азыркы) каапырларга да ошол сыяктуу иштер бар

Korean

geudeul-eun jisang-eul yeohaenghamyeonseo geudeul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteo haessneungaleul boji moshaneunyo hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hasyeoss-euni hananim-eul geoyeoghan bulsinjadeuldo geuwa gat-i doe nila
그들은 지상을 여행하면서 그들 이전 백성들의 말로가 어떠 했는가를 보지 못하느뇨 하나님은 그들을 멸망케 하셨으니 하나님을 거역한 불신자들도 그와 같이 되 니라
geudeul-eun jisang-eul yeohaenghamyeonseo geudeul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteo haessneungaleul boji moshaneunyo hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hasyeoss-euni hananim-eul geoyeoghan bulsinjadeuldo geuwa gat-i doe nila
그들은 지상을 여행하면서 그들 이전 백성들의 말로가 어떠 했는가를 보지 못하느뇨 하나님은 그들을 멸망케 하셨으니 하나님을 거역한 불신자들도 그와 같이 되 니라

Kurdish

ئایا ئه‌وه‌نه‌گه‌ڕاون به‌سه‌ر زه‌ویداو سه‌رنج بده‌ن، تا بزانن سه‌ره‌نجامی ئه‌و خه‌ڵکه ناله‌باره‌ی پێش ئه‌مان چۆن بووه‌؟! خوای به‌ده‌سه‌ڵات ماڵ و حاڵیانی به‌سه‌ردا ڕووخاندن، جا بۆ هه‌موو بێ باوه‌ڕان سزای ئاوا شتێکی چاوه‌ڕوان کراوه (دره‌نگ یان زوو) دووچاریان ده‌بێت
ئاخۆ ئەوانە بە زەویدا نەگەڕاون تا ببینن ئەوانەی پێش خۆیان سەرەنجامیان چۆن بووە, خوا لە ناوی بردن (دەی بێگومان بن) بۆ بێ باوەڕانیش سەرئەنجامی ئاوا ھەیە

Kurmanji

Veca ma qey ew li ruye zemin negeriyan ku bibinin ka paþiya en beri wan cewa bu? Xuda, (waren wan) bi ser wan de weran kir u ji kafiran re ji weki wi heye
Vêca ma qey ew li rûyê zemîn negeriyan ku bibînin ka paþiya ên berî wan çewa bû? Xuda, (warên wan) bi ser wan de wêran kir û ji kafiran re jî wekî wî heye

Latin

they non roam terra perfecit vide consequences pro those ante them? DEUS destroyed their works TOTUS disbelievers suffer same fate

Lingala

Mpona nini te bazali kotambola na mokili batala lolenge kani esukelaki baye bazalaki liboso na bango? Allah abebisaki bango, mpe lolenge wana nde ekozalela bapengwi

Luyia

Shibachendakhwo khushialo, balola indukho yabalia bali imbeli wabu, Nyasaye yabasishia, ne khu abakhayi bano, baliba shinga bo

Macedonian

Зошто тие неотидат по светот да видат каков беше крајот наоние пред нив? Нив Аллах ги истреби, а тоа ги чека и останатите неверници
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva bese kaznata na onie pred niv. Allah gi ponisti! I za nevernicite ima takov primer
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva beše kaznata na onie pred niv. Allah gi poništi! I za nevernicite ima takov primer
Не патуваат ли по земјата па да видат каква беше казната на оние пред нив. Аллах ги поништи! И за неверниците има таков пример

Malay

Maka tidakkah mereka telah mengembara di muka bumi, serta mereka memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Allah telah menghancurkan orang-orang itu; dan orang-orang kafir (yang menurut jejak mereka) akan beroleh akibat-akibat buruk yang seperti itu

Malayalam

avar bhumiyil kuti sancariccittille? enkil tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnu ennavarkk neakkikkanamayirunnu. allahu avare takarttu kalannu. i satyanisedhikalkkumunt atu pealeyullava. (siksakal)
avar bhūmiyil kūṭi sañcaricciṭṭillē? eṅkil taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu ennavarkk nēākkikkāṇāmāyirunnu. allāhu avare takarttu kaḷaññu. ī satyaniṣēdhikaḷkkumuṇṭ atu pēāleyuḷḷava. (śikṣakaḷ)
അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ? എങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്നവര്‍ക്ക് നോക്കിക്കാണാമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അവരെ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു. ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുമുണ്ട് അതു പോലെയുള്ളവ. (ശിക്ഷകള്‍)
avar bhumiyil kuti sancariccittille? enkil tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnu ennavarkk neakkikkanamayirunnu. allahu avare takarttu kalannu. i satyanisedhikalkkumunt atu pealeyullava. (siksakal)
avar bhūmiyil kūṭi sañcaricciṭṭillē? eṅkil taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu ennavarkk nēākkikkāṇāmāyirunnu. allāhu avare takarttu kaḷaññu. ī satyaniṣēdhikaḷkkumuṇṭ atu pēāleyuḷḷava. (śikṣakaḷ)
അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ? എങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്നവര്‍ക്ക് നോക്കിക്കാണാമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അവരെ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു. ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുമുണ്ട് അതു പോലെയുള്ളവ. (ശിക്ഷകള്‍)
avari bhumiyil sancaricc tannalute purvikarute paryavasanam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanunnille? allahu avare appate nasippiccu. i satyanisedhikalkkum sambhavikkuka atu tanne
avarī bhūmiyil sañcaricc taṅṅaḷuṭe pūrvikaruṭe paryavasānaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇunnillē? allāhu avare appāṭe naśippiccu. ī satyaniṣēdhikaḷkkuṁ sambhavikkuka atu tanne
അവരീ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് തങ്ങളുടെ പൂര്‍വികരുടെ പര്യവസാനം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു അവരെ അപ്പാടെ നശിപ്പിച്ചു. ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കും സംഭവിക്കുക അതു തന്നെ

Maltese

Jaqaw ma terrqux fl-art u ma rawx kif kien it-tmiem ta' dawk (li għexu) qabilhom/ Alla gab il-qerda fuqhom, u dawk li ma jemmnux se jkollhom (tmiem) bħalu
Jaqaw ma terrqux fl-art u ma rawx kif kien it-tmiem ta' dawk (li għexu) qabilhom/ Alla ġab il-qerda fuqhom, u dawk li ma jemmnux se jkollhom (tmiem) bħalu

Maranao

Ba siran da makandalakaw ko lopa, ka an iran maylay o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran? Piyowalas siran o Allah, na bagian o miyamangongkir so manga lagid iyan

Marathi

Kaya tya lokanni jaminivara hinduna phiruna ya gostice niriksana nahi kele ki tyancya purvi ho'una gelelya lokanci kaya pariniti jhali? Allahane tyanna nasta karuna takale ani kaphiransathi asica siksa ahe
Kāya tyā lōkānnī jaminīvara hiṇḍūna phirūna yā gōṣṭīcē nirīkṣaṇa nāhī kēlē kī tyān̄cyā pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cī kāya pariṇītī jhālī? Allāhanē tyānnā naṣṭa karūna ṭākalē āṇi kāphirānsāṭhī aśīca śikṣā āhē
१०. काय त्या लोकांनी जमिनीवर हिंडून फिरून या गोष्टीचे निरीक्षण नाही केले की त्यांच्या पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांची काय परिणीती झाली? अल्लाहने त्यांना नष्ट करून टाकले आणि काफिरांसाठी अशीच शिक्षा आहे

Nepali

Ke uniharule dharatima hinddula gardai yo dekhenan ki juna manisaharu uniharubhanda pahila thi'e uniharuko parinama kasto bhayo? Allahale uniharula'i nasta paridiyo inkara garneharula'i yastai sajaya hunecha
Kē unīharūlē dharatīmā hiṇḍḍula gardai yō dēkhēnan ki juna mānisaharū unīharūbhandā pahilā thi'ē unīharūkō pariṇāma kastō bhayō? Allāhalē unīharūlā'ī naṣṭa pāridiyō inkāra garnēharūlā'ī yastai sajāya hunēcha
के उनीहरूले धरतीमा हिंड्डुल गर्दै यो देखेनन् कि जुन मानिसहरू उनीहरूभन्दा पहिला थिए उनीहरूको परिणाम कस्तो भयो ? अल्लाहले उनीहरूलाई नष्ट पारिदियो इन्कार गर्नेहरूलाई यस्तै सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Har de da ikke reist rundt pa jorden og sett hva enden ble for dem som levde før? Gud utslettet dem, og for de vantro er det tilsvarende i vente
Har de da ikke reist rundt på jorden og sett hva enden ble for dem som levde før? Gud utslettet dem, og for de vantro er det tilsvarende i vente

Oromo

Sila dachii keessa deemanii booddeen warra isaan duraa maal akka ta’e hin ilaallee? Rabbiin guutumatti isaan barbadeesseKaafirootaaf fakkaattuun ishee taatuudha

Panjabi

Ki iha loka desa vica ture phire nahim ki iha unham lokam da ata dekhade, jihare inham tom pahila guzara cuke hana. Alaha ne unham na puta suti'a ate iha hi avagi'akari'am la'i pahilam tom niradharita hai
Kī iha lōka dēśa vica turē phirē nahīṁ ki iha unhāṁ lōkāṁ dā ata dēkhadē, jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilā guzara cukē hana. Alāha nē unhāṁ na puṭa suṭi'ā atē iha hī avagi'ākārī'āṁ la'ī pahilāṁ tōṁ niradhārita hai
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ਫਿਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਦੇਖਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੰ ਪੁੱਟ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।

Persian

آيا در زمين سير نكرده‌اند تا بنگرند كه عاقبت كسانى كه پيش از آنها بوده‌اند چگونه بوده است؟ خدا هلاكشان كرد و كافران نيز عاقبتى آنچنان خواهند داشت
آيا در زمين سير نكردند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنها بودند چگونه شد؟ خدا زير و رويشان كرد و كافران را نظاير آن خواهد بود
آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند که بنگرند سرانجام کسانی که پیش از آنان بوده‌اند چگونه بود، که خداوند نابودشان کرد، و سرنوشت کافران همانند آن است‌
آیا در زمین سیر نکردند تا بنگرند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند چگونه بود؟ الله (اموال و دیار‌شان را) بر سر‌شان ویران کرد، (و آن‌ها را نابود ساخت)، و برای کافران (کیفری) مانند آن خواهد بود
آیا در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ خدا آنان را درهم کوبید و نابود کرد و نیز برای این کافران همانند آنان [عذابی قطعی و ثابت] است
آیا در زمین گشت و گذار نکرده‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ الله [خانه‌هایشان را] بر سر‌شان ویران کرد [و آنان را نابود ساخت] و این کافران [نیز کیفری] همانند آن [در پیش] خواهند داشت
آیا در زمین به سیر و سفر نمی‌روند تا به چشم خود عاقبت حال پیشینیان را مشاهده کنند که چگونه آنها را خدا هلاک کرد؟ و این کافران هم مانند آنها به کیفر کفر خود البته می‌رسند
آیا نگشتند در زمین تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان که پیش از ایشان بودند واژگون ساخت خدا بر ایشان و کافران را است نمونه‌های آنها
مگر در زمين نگشته‌اند، تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنها بودند به كجا انجاميده است؟ خدا زير و زبرشان كرد و كافران را نظاير [همين كيفرها در پيش‌] است
پس مگر در زمین نگشته‌اند تا بنگرند فرجام کسانی که پیش از آنها بودند، چگونه بود‌؟ خدا بر (سروسامان)شان هلاکتی ویرانگر فرود آورد، و برای کافران همانندهایش می‌باشد
پس آیا در زمین نگشتند، تا بنگرند سرانجام کسانى که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ خداوند آنان را نابود کرد و براى این کافران نیز همانند آن کیفرها خواهد بود
آیا در زمین به گشت و گذار نپرداخته‌اند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از ایشان بوده‌اند به کجا کشیده و چه شده است؟ خداوند آنان را نابود ساخته است (و دمار از روزگارشان را بدر آورده است)، و برای کافران امثال این عواقب و مجازاتها خواهد بود
آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که قبل از آنان بودند چگونه بود؟! خداوند آنها را هلاک کرد؛ و برای کافران امثال این مجازاتها خواهد بود
آيا در زمين گردش نكردند تا بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ خدا آنها را نابود كرد و براى اين كافران نيز همانند آن است
آیا در زمین سیر نکردند تا بنگرند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چگونه بود؟ خداوند (اموال و دیارشان را) بر سرشان ویران کرد, (و آنها را نابود ساخت), وبرای کافران (کیفری) مانند آن خواهد بود

Polish

A czyz oni nie wedrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi? Zniszczył ich Bog - i niewiernych czeka koniec podobny
A czyż oni nie wędrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi? Zniszczył ich Bóg - i niewiernych czeka koniec podobny

Portuguese

Entao, nao caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Allah profligou-os. E, para os renegadores da Fe, havera fim igual a este
Então, não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Allah profligou-os. E, para os renegadores da Fé, haverá fim igual a este
Porventura, nao percorreram a terra, para ver qual foi a sorte dos seus antecessores? Deus os exterminou! Semelhantesorte havera para os incredulos
Porventura, não percorreram a terra, para ver qual foi a sorte dos seus antecessores? Deus os exterminou! Semelhantesorte haverá para os incrédulos

Pushto

ایا نو دوى په ځمكه كې نه ګرځې، نو چې ووینې چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، الله په دوى تباهي راوسته، او د كافرانو لپاره د دغه (انجام) په مثل مثالونه شته
ایا نو دوى په ځمكه كې نه ګرځې، نو چې ووینې چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، الله په دوى تباهي راوسته، او د كافرانو لپاره د دغه (انجام) په مثل مثالونه شته

Romanian

N-au strabatut pamantul? N-au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor pe care Dumnezeu i-a starpit. Si al tagaduitorilor va fi asemenea
N-au străbătut pământul? N-au văzut cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor pe care Dumnezeu i-a stârpit. Şi al tăgăduitorilor va fi asemenea
Ei nu hoinari earth Did vedea consecinta for ala altadata ele? DUMNEZEU distruge their MUNCA; TOT disbelievers SUFERI ACEEASI fate
Oare nu au purces ei prin lume pentru ca sa vada cum a fost sfarºitul celor de dinainte de ei? Allah i-a nimicit . ªi asemenea[soarta] vor avea cei care nu cred
Oare nu au purces ei prin lume pentru ca sã vadã cum a fost sfârºitul celor de dinainte de ei? Allah i-a nimicit . ªi asemenea[soartã] vor avea cei care nu cred

Rundi

Mbega ntiba kikuje kuri iy’Isi ngo birabire amaherezo y’ababaye ho imbere yabo? Imana yaraba honeje bose no kubahakanye Imana yabo y’ukuri kuzoba nk’uko nyene

Russian

N-au strabatut pamantul? N-au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor pe care Dumnezeu i-a starpit. Si al tagaduitorilor va fi asemenea
Разве они [эти неверующие] не странствовали по земле и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов), кто был до них [которые не приняли Слово Аллаха, с которым к ним были посланы пророки]? Аллах погубил их (ниспослав на них наказание), и для неверных (которые упорствуют в неверии) – (ожидается) подобное этому (наказание)
Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets ikh predshestvennikov? Allakh unichtozhil ikh, i neveruyushchikh ozhidayet podobnoye etomu
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому
Ne prokhodili li oni po etoy zemle, ne videli li, kakov byl konets predshestvennikov ikh. Bog istrebil ikh; podobnoye tomu budet i s etimi nevernymi
Не проходили ли они по этой земле, не видели ли, каков был конец предшественников их. Бог истребил их; подобное тому будет и с этими неверными
Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh? Allakh pogubil ikh, i dlya nevernykh - podobnoye etomu
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Аллах погубил их, и для неверных - подобное этому
Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto zhil do nikh? Allakh istrebil ikh, i nevernykh ozhidayet to zhe samoye
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? Аллах истребил их, и неверных ожидает то же самое
Neuzheli oni otkazalis' iskat' nazidaniya i ne khodili po zemle, i ne videli, kakov byl konets tekh, iz prezhnikh pokoleniy, kotoryye otvergli poslannikov, i kak Allakh pogubil ikh i unichtozhil ikh imushchestvo i synovey? I dlya nevernykh, kotoryye ne uverovali v Allakha i v Yego poslannika, budet takoy zhe konets
Неужели они отказались искать назидания и не ходили по земле, и не видели, каков был конец тех, из прежних поколений, которые отвергли посланников, и как Аллах погубил их и уничтожил их имущество и сыновей? И для неверных, которые не уверовали в Аллаха и в Его посланника, будет такой же конец
Uzhel' oni ne yezdyat po zemle? Ne vidyat to, kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili)? Ikh pogubil Allakh, - Podobnaya zhe uchast' zhdet nevernykh
Ужель они не ездят по земле? Не видят то, каков конец был тех, Которые до них (грешили)? Их погубил Аллах, - Подобная же участь ждет неверных

Serbian

Зашто они не иду по Земљи да виде какав је био крај оних пре њих? Њих је Аллах уништио, а то очекује и остале невернике

Shona

Havana here kufamba munyika vakaona mhedzisiro yeavo vakange vari mumashure mavo? Allah vakavaparadza zvachose, uye zvimwechetezvo zvakamirira vasingatendi

Sindhi

زمين ۾ نه گھميا آھن ڇا ته نھارين ته جيڪي کائن اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي، ۽ الله مٿن ھلاڪي نازل ڪئي، ۽ ڪافرن لاءِ اھڙيون (ئي سزائون) آھن

Sinhala

ovun bhumiyehi samcaraya kara bæluve nædda? ese nam, ovunta pera (napura karamin) siti ayage avasanaya kese vuyeda yanna dæka ganu æta. (kalin napura karamin siti) ovunva allah sahamulinma vinasa kara dæmuveya. pratiksepa karannantada meva væni dæyama hamu vanu æta
ovun bhūmiyehi saṁcāraya kara bælūvē nædda? esē nam, ovunṭa pera (napura karamin) siṭi ayagē avasānaya kesē vūyēda yanna dæka ganu æta. (kaḷin napura karamin siṭi) ovunva allāh sahamulinma vināśa kara dæmuvēya. pratikṣēpa karannanṭada mēvā væni dæyama hamu vanu æta
ඔවුන් භූමියෙහි සංචාරය කර බැලූවේ නැද්ද? එසේ නම්, ඔවුන්ට පෙර (නපුර කරමින්) සිටි අයගේ අවසානය කෙසේ වූයේද යන්න දැක ගනු ඇත. (කළින් නපුර කරමින් සිටි) ඔවුන්ව අල්ලාහ් සහමුලින්ම විනාශ කර දැමුවේය. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ටද මේවා වැනි දැයම හමු වනු ඇත
mahapolove gaman kara ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vi dæyi ovuhu adhiksanayen nobalannoda? allah ovun mulumaninma vinasa kaleya. tavada deva pratiksepakayinta da e ha samanaya
mahapoḷovē gaman kara ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vī dæyi ovuhu adhīkṣaṇayen nobalannōda? allāh ovun muḷumaṇinma vināśa kaḷēya. tavada dēva pratikṣēpakayinṭa da ē hā samānaya
මහපොළොවේ ගමන් කර ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි ඔවුහු අධීක්ෂණයෙන් නොබලන්නෝද? අල්ලාහ් ඔවුන් මුළුමණින්ම විනාශ කළේය. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට ද ඒ හා සමානය

Slovak

they nie roam zem robit see consequences for those before them? GOD znicit ICH ROBOTA; all disbelievers suffer same fate

Somali

Ma waysan ku socdaalin arlada oo fiirin sida ay aheyd cidhibta kuwii ka horreeyey? Allaah baa ku keenay baabba7’ dhan oo gaaladu waxay la kulmi doonaan isla aayahaas oo kale
Miyayna ku soconin dhulka oo markaas ay arkaan siday noqotay Cidhibtii kuwii Gaaloobay ee Ree Maka ka horreeyay, Eebaa halaagay, Gaaladana waxaa u sugnaaday saasoo kale halaag
Miyayna ku soconin dhulka oo markaas ay arkaan siday noqotay Cidhibtii kuwii Gaaloobay ee Ree Maka ka horreeyay, Eebaa halaagay, Gaaladana waxaa u sugnaaday saasoo kale halaag

Sotho

Na ha ba es’o hahlaule le lefats’e, ba ke ba bone seo e bileng pheletso ea ba bileng teng pele ho bona(ba neng ba etsa bobe)? Allah U ile A ba ripitla, kotlo e joalo e emetse bohle ba Latolang Allah

Spanish

¿Acaso no transitan [los incredulos] por la Tierra y observan como terminaron sus antecesores? Allah los destruyo; y sabed que todos los incredulos tienen un destino similar
¿Acaso no transitan [los incrédulos] por la Tierra y observan cómo terminaron sus antecesores? Allah los destruyó; y sabed que todos los incrédulos tienen un destino similar
¿Acaso (quienes niegan la verdad) no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Al-lah los destruyo, y lo mismo sucedera con (todos) los que la nieguen
¿Acaso (quienes niegan la verdad) no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Al-lah los destruyó, y lo mismo sucederá con (todos) los que la nieguen
¿Acaso (quienes niegan la verdad) no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Al-lah los destruyo, y lo mismo sucedera con (todos) los que la nieguen
¿Acaso (quienes niegan la verdad) no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Al-lah los destruyó, y lo mismo sucederá con (todos) los que la nieguen
¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores? Ala los destruyo. Y los infieles tendran un fin semejante
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores? Alá los destruyó. Y los infieles tendrán un fin semejante
¿Es que, acaso, no han viajado por la tierra y no han visto como acabaron los [pecadores obstinados] que les precedieron? Dios los destruyo por completo: y lo mismo les aguarda a todos los que niegan la verdad
¿Es que, acaso, no han viajado por la tierra y no han visto cómo acabaron los [pecadores obstinados] que les precedieron? Dios los destruyó por completo: y lo mismo les aguarda a todos los que niegan la verdad
¿Por que no viajan por el mundo y observan como terminaron sus antecesores? Dios los destruyo; y sepan que todos los que se niegan a creer tienen un destino similar
¿Por qué no viajan por el mundo y observan cómo terminaron sus antecesores? Dios los destruyó; y sepan que todos los que se niegan a creer tienen un destino similar
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han observado cual fue el final de quienes les precedieron? Dios les destruyo y los que no creen tendran un fin similar
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han observado cuál fue el final de quienes les precedieron? Dios les destruyó y los que no creen tendrán un fin similar

Swahili

Kwani hawakwenda makafiri hawa kwenye ardhi ya Mwenyezi Mungu wakayazingatia yale yaliyowapata ummah waliopita ya mateso? Mwenyezi Mungu Aliyavunjavunja majumba yao. Na makafiri hawa watakuwa na mwisho kama huo uliowafikia ummah hao
Kwani hawakutembea katika ardhi wakaona ulikuwaje mwisho wa walio kuwa kabla yao? Mwenyezi Mungu aliwaangamiza, na kwa makafiri hawa itakuwa mfano wa hayo

Swedish

Har de aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen som visar] hur slutet blev for deras foregangare? Gud lat dem ga under och detsamma skall handa alla som fornekar sanningen
Har de aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren som visar] hur slutet blev för deras föregångare? Gud lät dem gå under och detsamma skall hända alla som förnekar sanningen

Tajik

Ojo dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pes az onho ʙudaand, ci guna ʙudaast? Xudo halokason kard va kofiron niz oqiʙate oncunon xohand dost
Ojo dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki peş az onho ʙudaand, cī guna ʙudaast? Xudo halokaşon kard va kofiron niz oqiʙate oncunon xohand doşt
Оё дар замин сайр накардаанд, то бингаранд, ки оқибати касоне, ки пеш аз онҳо будаанд, чӣ гуна будааст? Худо ҳалокашон кард ва кофирон низ оқибате ончунон хоҳанд дошт
Ojo kofiron dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pes az onho ʙudaand va pajomʙaronasonro duruƣgu ʙarovardaand, ci guna ʙudaast? Alloh halokason kard va kofiron niz oqiʙate monandi onhoro dorand
Ojo kofiron dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki peş az onho ʙudaand va pajomʙaronaşonro durūƣgū ʙarovardaand, cī guna ʙudaast? Alloh halokaşon kard va kofiron niz oqiʙate monandi onhoro dorand
Оё кофирон дар замин сайр накардаанд, то бингаранд, ки оқибати касоне, ки пеш аз онҳо будаанд ва паёмбаронашонро дурӯғгӯ баровардаанд, чӣ гуна будааст? Аллоҳ ҳалокашон кард ва кофирон низ оқибате монанди онҳоро доранд
Ojo dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, ki pes az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? Alloh taolo [xonahojasonro] ʙar sarason vajron kard [va ononro noʙud soxt] va in kofiron [niz kajfare] hammonandi on [dar pes] xohand dost
Ojo dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, ki peş az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? Alloh taolo [xonahojaşonro] ʙar saraşon vajron kard [va ononro noʙud soxt] va in kofiron [niz kajfare] hammonandi on [dar peş] xohand doşt
Оё дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, ки пеш аз онон буданд, чи гуна будааст? Аллоҳ таоло [хонаҳояшонро] бар сарашон вайрон кард [ва ононро нобуд сохт] ва ин кофирон [низ кайфаре] ҳаммонанди он [дар пеш] хоҳанд дошт

Tamil

avarkal pumiyil currit tirintu parkkavillaiya? Avvarayin ivarkalukku munnar (visamam ceytukontu) iruntavarkalin mutivu evvarayirru enpataik kantu kolvarkal. (Munnar visamam ceytirunta) avarkalai atiyotu alittuvittan. Nirakarikkum ivarkalukkum itu ponra tantanaikale nikalum
avarkaḷ pūmiyil cuṟṟit tirintu pārkkavillaiyā? Avvāṟāyiṉ ivarkaḷukku muṉṉar (viṣamam ceytukoṇṭu) iruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataik kaṇṭu koḷvārkaḷ. (Muṉṉar viṣamam ceytirunta) avarkaḷai aṭiyōṭu aḻittuviṭṭāṉ. Nirākarikkum ivarkaḷukkum itu pōṉṟa taṇṭaṇaikaḷē nikaḻum
அவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிந்து பார்க்கவில்லையா? அவ்வாறாயின் இவர்களுக்கு முன்னர் (விஷமம் செய்துகொண்டு) இருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள். (முன்னர் விஷமம் செய்திருந்த) அவர்களை அடியோடு அழித்துவிட்டான். நிராகரிக்கும் இவர்களுக்கும் இது போன்ற தண்டணைகளே நிகழும்
avarkal pumiyil pirayanam ceytu ivarkalukku munpu iruntavarkalin mutivu eppatiyiruntatu enpataip parkkavillaiya? Allah avarkalai atiyotu alittu vittan, kahpirkalukkum ivai ponravaitam (mutivukal) untu
avarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu ivarkaḷukku muṉpu iruntavarkaḷiṉ muṭivu eppaṭiyiruntatu eṉpataip pārkkavillaiyā? Allāh avarkaḷai aṭiyōṭu aḻittu viṭṭāṉ, kāḥpirkaḷukkum ivai pōṉṟavaitām (muṭivukaḷ) uṇṭu
அவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து இவர்களுக்கு முன்பு இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்கவில்லையா? அல்லாஹ் அவர்களை அடியோடு அழித்து விட்டான், காஃபிர்களுக்கும் இவை போன்றவைதாம் (முடிவுகள்) உண்டு

Tatar

Ул кәферләр игътибар илә җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәл булган залимнәрнең ахыры ничек булганын күрер иделәр, Аллаһу тәгалә аларны балалары вә маллары белән бергә һәлак итте. Хәзерге кәферләргә дә шул җәза булачактыр

Telugu

emi? Varu bhumilo sancarinci cudaleda? Variki purvam gatincina vari paryavasanam emayindo? Allah varini nirmulincadu. Mariyu satyatiraskarulaku alanti gate pattabotondi
ēmī? Vāru bhūmilō san̄carin̄ci cūḍalēdā? Vāriki pūrvaṁ gatin̄cina vāri paryavasānaṁ ēmayindō? Allāh vārini nirmūlin̄cāḍu. Mariyu satyatiraskārulaku alāṇṭi gatē paṭṭabōtōndi
ఏమీ? వారు భూమిలో సంచరించి చూడలేదా? వారికి పూర్వం గతించిన వారి పర్యవసానం ఏమయిందో? అల్లాహ్ వారిని నిర్మూలించాడు. మరియు సత్యతిరస్కారులకు అలాంటి గతే పట్టబోతోంది
ఏమిటి, వారు భూమిలో సంచరించి, తమకు పూర్వం గడచిన వారికి పట్టిన గతేమిటో గమనించలేదా? అల్లాహ్ వారిని సమూలంగా తుడిచిపెట్టేశాడు. తిరస్కారులకు ఇలాంటి శిక్షలే ఉంటాయి

Thai

phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea nan pen chen dı xallxhˌ di thrng thalay lang phwk khea læa sahrab phwk ptiseth sraththa k pen chen deiywkan
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận pĕn chèn dı xạllxḥˌ dị̂ thrng thảlāy l̂āng phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ pĕn chèn deīywkạn
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขานั้นเป็นเช่นใด อัลลอฮฺได้ทรงทำลายล้างพวกเขา และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธาก็เป็นเช่นเดียวกัน
phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea nan pen chen dı? Xallxh.Di thrng thalay lang phwk khea læa sahrab phwk ptiseth sraththa k pen chen deiywkan
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận pĕn chèn dı? Xạllxḥ.Dị̂ thrng thảlāy l̂āng phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ pĕn chèn deīywkạn
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขานั้นเป็นเช่นใด? อัลลอฮ.ได้ทรงทำลายล้างพวกเขา และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธาก็เป็นเช่นเดียวกัน

Turkish

Gezmezler mi yeryuzunde de bakıp gorsunler kendilerinden oncekilerin sonunu, Allah helak edivermistir onları ve kafirlere de bunlara benzer azaplar var
Gezmezler mi yeryüzünde de bakıp görsünler kendilerinden öncekilerin sonunu, Allah helak edivermiştir onları ve kafirlere de bunlara benzer azaplar var
Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormezler mi? Allah onları yere batırmıstır. Kafirlere de onların benzeri vardır
Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır
Onlar yeryuzunde bir gezib dolasmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden oncekilerin akıbeti nasıl olmus? Allah, onların kokunu kazımıstır. Zaten o kafirlere de oylesi yarasır
Onlar yeryüzünde bir gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Allah, onların kökünü kazımıştır. Zaten o kâfirlere de öylesi yaraşır
Onlar, yeryuzunde gezip, kendilerinden oncekilerin sonlarının ne olduguna bakmıyorlar mı ? Allah, onları yok edip (neleri varsa hepsini) yerle bir etti. Kafirler icin de bunun benzerleri vardır
Onlar, yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Allah, onları yok edip (neleri varsa hepsini) yerle bir etti. Kâfirler için de bunun benzerleri vardır
Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bakmazlar mı? Allah onları yere gecirmistir; inkarcılara da onların basına gelenin benzerleri vardır
Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır
Onlar yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonlari nasil olmus? Allah onlarin uzerlerine helak yagdirmistir. Bu kafirlere de onlarin basina gelenlerin benzerleri yarasir
Onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonlari nasil olmus? Allah onlarin üzerlerine helak yagdirmistir. Bu kâfirlere de onlarin basina gelenlerin benzerleri yarasir
Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormezler mi? Allah onları yere batırmıstır. Kafirlere de onların benzeri vardır
Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kafirlere de onların benzeri vardır
Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakmak icin yeryuzunu dolasmazlar mı? ALLAH onları imha etmistir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir
Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? ALLAH onları imha etmiştir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir
Onlar yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonları nasıl olmus? Allah onların uzerlerine helak yagdırmıstır. Bu kafirlere de onların basına gelenlerin benzerleri yarasır
Onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Allah onların üzerlerine helak yağdırmıştır. Bu kâfirlere de onların başına gelenlerin benzerleri yaraşır
Ya onlar yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya, kendilerinden oncekilerin sonları ne olmus? Allah yerle bir eylemis onları, zaten o kafirlere de oylesi yarasır
Ya onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş? Allah yerle bir eylemiş onları, zaten o kafirlere de öylesi yaraşır
Onlar yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonları nasıl olmus? Allah onların uzerlerine helak yagdırmıstır. Bu kafirlere de onların basına gelenlerin benzerleri yarasır
Onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Allah onların üzerlerine helak yağdırmıştır. Bu kâfirlere de onların başına gelenlerin benzerleri yaraşır
Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bakmazlar mı? Allah onları yere gecirmistir; inkarcılara da onların basına gelenin benzerleri vardır
Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Tanrı, onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Tanrı, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır
Onlar kendilerinden evvelkilerin sonuclarının nice olduguna bakmaları icin yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı? Allah onların kokunu kırmısdır. O kafirlerin hakkı da bunun benzerleridir
Onlar kendilerinden evvelkilerin sonuçlarının nice olduğuna bakmaları için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Allah onların kökünü kırmışdır. O kâfirlerin hakkı da bunun benzerleridir
Yeryuzunde dolasmazlar mı, kendilerinden oncekilerin akibetlerinin nasıl olduguna baksınlar. Allah onları yere batırmıstır. Ve kafirlere de bunun benzeri vardır
Yeryüzünde dolaşmazlar mı, kendilerinden öncekilerin akibetlerinin nasıl olduğuna baksınlar. Allah onları yere batırmıştır. Ve kafirlere de bunun benzeri vardır
Onlar yeryuzunde dolasmadılar mı? Onlardan oncekilerin akıbeti nasıl oldu baksınlar! Allah onları dumura ugrattı (helak etti). Ve onun bir benzeri de kafirler icindir
Onlar yeryüzünde dolaşmadılar mı? Onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu baksınlar! Allah onları dumura uğrattı (helâk etti). Ve onun bir benzeri de kâfirler içindir
E fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim demmerallahu aleyhim ve lil kafirıne emsaluha
E fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kablihim demmerallahü aleyhim ve lil kafirıne emsalüha
E fe lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, demmerallahu aleyhim ve lil kafirine emsaluha
E fe lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, demmerallâhu aleyhim ve lil kâfirîne emsâluhâ
Onlar hic yeryuzunde dolasıp kendilerinden once yasamıs olan (bilincli gunahkar)ların sonlarının ne oldugunu gormediler mi? Allah onları kokten yok etti. Hakikati inkar edenlerin tumunu buna benzer (bir akibet) beklemektedir
Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (bilinçli günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Allah onları kökten yok etti. Hakikati inkar edenlerin tümünü buna benzer (bir akibet) beklemektedir
efelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim. demmera-llahu `aleyhim. velilkafirine emsaluha
efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. demmera-llâhü `aleyhim. velilkâfirîne emŝâlühâ
Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormezler mi? Allah onları yere batırmıstır. Kafirlere de onların benzeri vardır
Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır
Yeryuzunde hic dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır
Yeryuzunde hic dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kâfirler için de bunun bir benzeri vardır
Peki onlar dunyada hic dolasmadılar mı ki, daha once yasamıs nesillerin akıbetlerinin nasıl olduguna baksınlar: Allah onları yerle bir etti.Benzeri is yapan kafirleri de, benzeri akıbetler beklemektedir
Peki onlar dünyada hiç dolaşmadılar mı ki, daha önce yaşamış nesillerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna baksınlar: Allah onları yerle bir etti.Benzeri iş yapan kâfirleri de, benzeri âkıbetler beklemektedir
(Onlar) Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Allah onları(n evlerini, barklarını) yıkıp baslarına gecirmistir. Bu kafirlere de, onun benzeri sonuclar vardır
(Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Allah onları(n evlerini, barklarını) yıkıp başlarına geçirmiştir. Bu kafirlere de, onun benzeri sonuçlar vardır
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kâfirler için de bunun bir benzeri vardır
Yeryuzunde dolasıp da, kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etti. O kafirler icin de bunun bir benzeri vardır
Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etti. O kâfirler için de bunun bir benzeri vardır
Onlar yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmistir. Su inkar edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır
Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır
Onlar yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmistir. Su inkar edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır
Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır
Onlar yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl olduguna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmistir. Su inkar edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır
Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır

Twi

Enti wͻ’nntu kwan wͻ nsaase no so nnhwε sεdeε boniayεfoͻ no a wͻ’dii kan no awieε si wiεeε? Onyankopͻn sεee wͻn pasaa. Na boniayεfoͻ no wͻ (saa asotwee no) sε so

Uighur

ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ اﷲ ئۇلارنى ھالاك قىلدى. (مەككە) كاپىرلىرىمۇ شۇنداق ئاقىۋەتكە قالىدۇ
ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزەتمىدىمۇ؟ ئاللاھ ئۇلارنى ھالاك قىلدى. كاپىرلىرىمۇ شۇنداق ئاقىۋەتكە قالىدۇ

Ukrainian

Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Аллаг знищив їх! Те ж саме чекає невіруючих
vony ne blukaly zemlya ta pobachyla naslidky dlya tsykh pered tym, yak yim? BOH zruynuvav yikhni pratsi; vesʹ disbelievers postrazhdaye ta zhe dolya
вони не блукали земля та побачила наслідки для цих перед тим, як їм? БОГ зруйнував їхні праці; весь disbelievers постраждає та же доля
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za nykh? Allah znyshchyv yikh! Te zh same chekaye neviruyuchykh
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Аллаг знищив їх! Те ж саме чекає невіруючих
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za nykh? Allah znyshchyv yikh! Te zh same chekaye neviruyuchykh
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Аллаг знищив їх! Те ж саме чекає невіруючих

Urdu

Kya woh zameen mein chale phire na thay ke un logon ka anjaam dekhte jo unse pehle guzar chuke hain? Allah ne unka sab kuch unpar ulat diya, aur aise hi nataij in kaafiron ke liye muqaddar hain
کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھے کہ اُن لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے اُن کا سب کچھ اُن پر الٹ دیا، اور ایسے نتائج اِن کافروں کے لیے مقدر ہیں
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی وہ دیکھتے ان کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے الله نے انہیں ہلاک کر دیا اور منکروں کے لیے ایسی ہی (سزائیں) ہیں
کیا انہوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا؟ خدا نے ان پر تباہی ڈال دی۔ اور اسی طرح کا (عذاب) ان کافروں کو ہوگا
کیا وہ پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھیں کیسا ہوا انجام ان کا جو ان سے پہلے تھے ہلاکی ڈالی اللہ نے ان پر اور منکروں کو ملتی رہی ہیں ایسی چیزیں [۱۴]
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ دیکھتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے اللہ نے ان کو ہلاک کر دیا اور ان کافروں کیلئے بھی ایسے ہی انجام ہیں۔
Kiya inn logon nay zamin mein chal phir ker iss ka moaeena nahi kiya kay inn say pehlay kay logon ka nateeja kiya hua? Allah ney unhen halak ker diya aur kafiron kay liye iss tarah ki sazayen hain
کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر اس کا معائنہ نہیں کیا کہ ان سے پہلے کے لوگوں کا نتیجہ کیا ہوا؟ اللہ نے انہیں ہلاک کر دیا اور کافروں کے لئے اسی طرح کی سزائیں ہیں
kya un logo ne zameen mein chal phir kar us ka muayina nahi kiya, ke un se pehle ke logo ka natija kya hoa? Allah ne unhe halaak kar diya aur kaafiro ke liye isi tarah ki sazaaye hai
تو کیا انہوں نے سیر وسیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ وہ خود دیکھ لیتے کہ کیسا انجام ہوا ان (منکروں) کا جو ان سے پہلے گزرے۔ اللہ تعالیٰ نے ان پر تباہی نازل کر دی اور کفار کے لیے اسی قسم کی سزائیں ہیں
کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اللہ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں
بھلا کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے گزرے ہیں ؟ اللہ نے ان پر تباہی ڈالی، اور کافروں کے لیے اسی جیسے انجام مقدر ہیں۔
تو کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا کیا انجام ہوا ہے بیشک اللہ نے انہیں تباہ و برباد کردیا ہے اور کفاّر کے لئے بالکل ایسی ہی سزا مقرر ہے

Uzbek

Ер юзида юриб, ўзларидан аввалгиларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар солмайдиларми? Аллоҳ уларни вайрон қилди-ку! Кофирларга шунга ўхшаш бўлур
Ахир улар Ер юзида сайру-саёҳат қилишиб, ўзларидан аввалги (пайғамбарларни ёлғончи қилиб иймонсиз кетган) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини (улар қандай қисматга йўлиқишганини) кўрсалар бўлмайдими?! Аллоҳ уларнинг устига ҳалокат юбориб (бутунлай йўқ бўлиб кетдилар-ку)! Бу кофирлар учун ҳам худди ўша (оқибат-ҳалокат)ларнинг ўхшаши бўлур
Ер юзида юриб, ўзларидан аввалгиларнинг оқибати қандоқ бўлганлигига назар солмасларми? Аллоҳ уларни вайрон қилди-ку! Кофирларга ҳам шунга ўхшаш бўлур

Vietnamese

Ha chung khong đi xa tren trai đat đe xet xem ket cuoc (tan khoc) cua nhung ke song truoc chung nhu the nao u? Allah đa tieu diet chung. Va nhung ke khong co đuc tin se khong tranh khoi so phan tuong tu
Há chúng không đi xa trên trái đất để xét xem kết cuộc (tàn khốc) của những kẻ sống trước chúng như thế nào ư? Allah đã tiêu diệt chúng. Và những kẻ không có đức tin sẽ không tránh khỏi số phận tương tự
Le nao chung khong ngao du tren trai đat đe quan sat ket cuoc cua nhung ke truoc chung nhu the nao u? Allah đa huy diet chung va nhung ke vo đuc tin chac chan se phai chiu so phan tuong tu
Lẽ nào chúng không ngao du trên trái đất để quan sát kết cuộc của những kẻ trước chúng như thế nào ư? Allah đã hủy diệt chúng và những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ phải chịu số phận tương tự

Xhosa

Kanti abahamba-hambanga na elizweni babone ukuba saba njani na isiphelo sabo babandulelayo? uAllâh Watshabalalisa (yonke into) phezu kwabo ukanti (okulindele) abakholwayo (ikwa) yinto ekwanjengaleyo

Yau

Ana ngaakwendajenda pa chilambo nikupitaga nchilola mujawelele mbesi ja awala wapaujo pao? Allah wajonasile; sano akwete kupata achimakafili (walelowa ilagasyo) yanti mpela yalakweyo
Ana ngaakwendajenda pa chilambo nikupitaga nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵapaujo pao? Allah ŵajonasile; sano akwete kupata achimakafili (ŵaleloŵa ilagasyo) yanti mpela yalakweyo

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Allahu pa won re. Iru re tun wa fun awon alaigbagbo
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Allāhu pa wọ́n rẹ́. Irú rẹ̀ tún wà fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngakube abazange yini bahambe emhlabeni ukuze babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo, uMvelinqangi wababhubhisa nokufana nako (kulinde) kulabo abangakholwa