Achinese

Awak nyang kaphe jitham gop laen Bak jalan Tuhan han jibri langkah Han jibri tajak bak jalan teupat Ka Neupeusisat jih nyan le Allah Amai jih bandum jeut sia-sia

Afar

Koroositeeh Yallih gitak (kay diinik) sinam waase mari, ken taamoomi Yalli bayseh

Afrikaans

Diegene wat nie glo nie en die mense van die weg van Allah afkeer, hulle werke sal Hy vernietig

Albanian

Atyre te cilet nuk besuan dhe iu larguan rruges se All-llahut, ua zhduke veprat e tyre
Atyre të cilët nuk besuan dhe iu larguan rrugës së All-llahut, ua zhdukë veprat e tyre
Ata qe kane mohuar dhe qe i penguan (njerezit) ne rrugen e Perendise – Ai, ua ka shkaterruar veprat e tyre
Ata që kanë mohuar dhe që i penguan (njerëzit) në rrugën e Perëndisë – Ai, ua ka shkatërruar veprat e tyre
Allahu do t’ua zhvleresoje veprat atyre qe mohojne dhe i pengojne njerezit nga rruga e Tij
Allahu do t’ua zhvlerësojë veprat atyre që mohojnë dhe i pengojnë njerëzit nga rruga e Tij
Ata te cilet vete nuk besuan dhe penguan edhe te tjeret nga rruga e All-llahut, Ai ua ka asgjesuar veprat e tyre
Ata të cilët vetë nuk besuan dhe penguan edhe të tjerët nga rruga e All-llahut, Ai ua ka asgjesuar veprat e tyre
Ata te cilet vete nuk besuan dhe penguan edhe te tjeret nga rruga e All-llahut, Ai ua ka asgjesuar veprat e tyre
Ata të cilët vetë nuk besuan dhe penguan edhe të tjerët nga rruga e All-llahut, Ai ua ka asgjësuar veprat e tyre

Amharic

ineziya yekadu ke’alahi menigedimi yekelekelu (alahi) sirawochachewini at’efabachewi፡፡
inezīya yekadu ke’ālahi menigedimi yekelekelu (ālahi) širawochachewini āt’efabachewi፡፡
እነዚያ የካዱ ከአላህ መንገድም የከለከሉ (አላህ) ሥራዎቻቸውን አጠፋባቸው፡፡

Arabic

«الذين كفروا» من أهل مكة «وصدُّوا» غيرهم «عن سبيل الله» أي الإيمان «أضل» أحبط «أعمالهم» كإطعام الطعام وصلة الأرحام، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى
aldhyn jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, wasaduu alnaas ean dynh, 'adhhab allah aemalhm, wabtlha, washqahm bsbbha
الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وصدوا الناس عن دينه، أَذْهَبَ الله أعمالهم، وأبطلها، وأشقاهم بسببها
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi adalla aʿmalahum
alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi adalla aʿmalahum
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi aḍalla aʿmālahum
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ ١
Al-Ladhina Kafaru Wa Saddu `An Sabili Allahi 'Ađalla 'A`malahum
Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi 'Ađalla 'A`mālahum
اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعملهم
اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْۖ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ (أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ: أَحْبَطَهَا، وَأَبْطَلَهَا)
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعملهم (اضل اعمالهم: احبطها، وابطلها)

Assamese

Yisakale kupharai karaiche arau anaka allahara pathara paraa nibrtta karaiche te'om (allahe) sihamtara amalasamuha byartha karai diche
Yisakalē kupharaī karaichē ārau ānaka āllāhara pathara paraā nibr̥tta karaichē tē'ōm̐ (āllāhē) siham̐tara āmalasamūha byartha karai dichē
যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আনক আল্লাহৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছে তেওঁ (আল্লাহে) সিহঁতৰ আমলসমূহ ব্যৰ্থ কৰি দিছে।

Azerbaijani

Kafirlərin və insanları Allahın yolundan sapdıranların əməllərini Allah puca cıxarmısdır
Kafirlərin və insanları Allahın yolundan sapdıranların əməllərini Allah puça çıxarmışdır
Kafirlərin və insanları Alla­hın yo­lundan sapdıranların əməl­lə­­rini Allah puca cıxar­mıs­dır
Kafirlərin və insanları Alla­hın yo­lundan sapdıranların əməl­lə­­rini Allah puça çıxar­mış­dır
Kafir olanların və (insanları) Allah yolundan dondərənlərin əməllərini (Allah) puc edəcəkdir
Kafir olanların və (insanları) Allah yolundan döndərənlərin əməllərini (Allah) puç edəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߔߛߐߞߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Yara kuphari kareche ebam an'yake allahara patha theke nibrta kareche tini tadera amalasamuha byartha kare diyechena
Yārā kupharī karēchē ēbaṁ an'yakē āllāhara patha thēkē nibr̥ta karēchē tini tādēra āmalasamūha byartha karē diẏēchēna
যারা কুফরী করেছে এবং অন্যকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত করেছে তিনি তাদের আমলসমূহ ব্যর্থ করে দিয়েছেন [১]।
Yara kuphari kare ebam allahara pathe badha srsti kare, allaha tadera sakala karma byartha kare dena.
Yārā kupharī karē ēbaṁ āllāhara pathē bādhā sr̥ṣṭi karē, āllāha tādēra sakala karma byartha karē dēna.
যারা কুফরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।
yara abisbasa posana kare ebam allah‌ra patha theke phiriye rakhe, tini tadera kriyakalapa byartha kare debena.
yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ēbaṁ āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhē, tini tādēra kriẏākalāpa byartha karē dēbēna.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে এবং আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ ব্যর্থ করে দেবেন।

Berber

Wid ijehlen, u ssefoa$en abrid n Oebbi, Itlef igiten nnsen
Wid ijehlen, u ssefôa$en abrid n Öebbi, Itlef igiten nnsen

Bosnian

Allah ce ponistiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvracaju
Allah će poništiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvraćaju
Allah ce ponistiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvracaju
Allah će poništiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvraćaju
Onima koji ne vjeruju i od Allahova Puta odvracaju On ce ponistiti djela njihova
Onima koji ne vjeruju i od Allahova Puta odvraćaju On će poništiti djela njihova
Onima koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog - (Allah) ce uciniti zaludnim djela njihova
Onima koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog - (Allah) će učiniti zaludnim djela njihova
EL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI ‘EDELLE ‘A’MALEHUM
Allah ce ponistiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvracaju
Allah će poništiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvraćaju

Bulgarian

Na onezi, koito ne vyarvat i vuzpirat ot putya na Allakh, Toi shte provali delata im
Na onezi, koito ne vyarvat i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, Toĭ shte provali delata im
На онези, които не вярват и възпират от пътя на Аллах, Той ще провали делата им

Burmese

မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးကြသူတို့သည်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုများကို (သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒနှင့်အညီ လွဲမှားစေတော်မူလျက်) အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူမည်။
၁။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ပဲ လူသားတို့အား အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တားဆီး ထားအ့ံ၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ ပြုလုပ်မှုများကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူ၏။
အကြင်သူတို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအရှင် မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်များကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူမည်။
အကြင်သူများသည် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်း‌တော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို အလဟဿအကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

A qui no creen i apartin a altres del cami d'Al·la, Ell els invalidara les seves obres
A qui no creen i apartin a altres del camí d'Al·là, Ell els invalidarà les seves obres

Chichewa

Iwo amene sakhulupirira ndipo amaletsa anzawo kutsatira njira ya Mulungu, Iye adzasandutsa ntchito zawo kukhala zopanda pake
“Amene adam’kana (Allah ndi Mthenga Wake) ndi kutsekereza anthu kuyenda panjira ya Allah (powaletsa kulowa m’Chisilamu), Allah waononga zonse zabwino zimene adachita

Chinese(simplified)

Bu xindao erqie fang'ai zhu dao de renmen, zhenzhu jiang shi tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào de rénmen, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道而且妨碍主道的人们,真主将使他们的善功无效。
Fan bu xinyang bing fang'ai renmen zunxing an la zhi dao [yisilan jiao] zhe, ta [an la] jiang shi tamen de shangong tulao.
Fán bù xìnyǎng bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào [yīsīlán jiào] zhě, tā [ān lā] jiāng shǐ tāmen de shàngōng túláo.
凡不信仰并妨碍人们遵行安拉之道[伊斯兰教]者,他[安拉]将使他们的善功徒劳。
Bu xindao erqie fang'ai zhu dao de renmen, an la jiang shi tamen de shangong wuxiao
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào de rénmen, ān lā jiāng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
不信道而且妨碍主道的人们,安拉将使他们的善功无效。

Chinese(traditional)

Bu xindao erqie fang'ai zhu dao de renmen, zhenzhu jiang shi tamen de shangong wuxiao
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào de rénmen, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào
不信道而且妨碍主道的人们,真主将使他们的善功 无效。
Bu xindao erqie fang'ai zhu dao de renmen, zhenzhu jiang shi tamen de shangong wuxiao.
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào de rénmen, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen de shàngōng wúxiào.
不信道而且妨礙主道的人們,真主將使他們的善功無效。

Croatian

Onima koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog - ucinice zaludnim djela njihova
Onima koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog - učiniće zaludnim djela njihova

Czech

Tech, kdoz neuverili a odvraceji druhe od stezky bozi, Buh skutky znemozni
Těch, kdož neuvěřili a odvracejí druhé od stezky boží, Bůh skutky znemožní
ackoliv oni vydret 1 doba cas. Tento vyzva byl to ne prostopasny ktery byl systematicky zrusit? . . [47:1] Ty pochybovat zahnat draha BUH On zrusit jejich spravovat
ackoliv oni vydret 1 doba cas. Tento výzva byl to ne prostopášný který byl systematicky zrušit? . . [47:1] Ty pochybovat zahnat dráha BUH On zrušit jejich spravovat
Tem, kdoz neuverili a odchyluji jine z cesty Bozi, necha Buh dila jejich zbloudit
Těm, kdož neuvěřili a odchylují jiné z cesty Boží, nechá Bůh díla jejich zbloudit

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣi (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli, O (Naawuni) ni saɣim bɛ tuuntumsa

Danish

De disbelieve repel stien GUD Han nullifies deres arbejder
Zij, die (de Waarheid) verwerpen en mensen van Allah's weg afleiden, hun werk zal Hij vruchteloos maken

Dari

آنان که کفر ورزیدند و مردم را از راه (دین) الله منع کردند، (الله) اعمال‌شان را تباه کرد

Divehi

(اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް) كافر ވެ، އަދި اللَّه ގެމަގުން (އެހެންމީހުން) އެއްކިބާކުރި މީހުންގެ عمل ތައް އެކަލާނގެ باطل ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Van hen die ongelovig zijn en de weg van God versperren laat Hij de daden teloorgaan
God zal de daden van degenen zonder uitwerking doen zijn, die niet gelooven, en de menschen van Gods weg afleiden
Degenen die ongelovig zijn en afhouden van de Weg van Allah: Hij zal hun werken verloren doen gaan
Zij, die (de Waarheid) verwerpen en mensen van Allah´s weg afleiden, hun werk zal Hij vruchteloos maken

English

God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God
Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark)
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray
Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost
Those who disbelieved and obstructed God’s way, He made their works ineffective (and useless)
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah—He has rendered their works fruitless
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation
Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track
Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray
Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong
Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective
WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path He misguided their deeds
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God, He makes their deeds get lost
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective
Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah’s way, He (Allah) has rendered their deeds vain
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God
Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of God, He will render their deeds void
THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing
Those who disbelieve and prevent others from Allah’s way, He will render their deeds void
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste
Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement)
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works
God will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works
Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God,- their deeds will God render astray (from their mark)

Esperanto

seg retribution inevitably ven them. Tag ili seg gxi seem as ili last 1 hor tag. This proclamation est gxi ne wicked who est consistently annihilated . . [47:1] Those disbelieve repel path DI Li nullifies their works

Filipino

Sila na nagtatakwil (sa Kaisahan ni Allah at sa Mensahe ni Propeta Muhammad) at humahadlang sa mga tao tungo sa landas ni Allah, sa Islam), ang kanilang mga gawa ay hindi magwawagi kay Allah
Ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa landas ni Allāh ay magpapawalang-kabuluhan Siya sa mga gawa nila

Finnish

Jotka eivat usko, vaan kaantyvat pois Jumalan tielta, niiden teot Han tekee tyhjaksi
Jotka eivät usko, vaan kääntyvät pois Jumalan tieltä, niiden teot Hän tekee tyhjäksi

French

Ceux qui ont mecru et ont detourne (les autres) du chemin d’Allah, (Allah) rendra nulles leurs œuvres
Ceux qui ont mécru et ont détourné (les autres) du chemin d’Allah, (Allah) rendra nulles leurs œuvres
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines
Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d'Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines
Ceux qui rejettent la foi et detournent les hommes de Sa voie verront leurs œuvres reduites a neant par Allah
Ceux qui rejettent la foi et détournent les hommes de Sa voie verront leurs œuvres réduites à néant par Allah
Ceux qui denient et detournent leurs semblables de la Voie de Dieu, Dieu reduira le benefice de leurs actions a neant
Ceux qui dénient et détournent leurs semblables de la Voie de Dieu, Dieu réduira le bénéfice de leurs actions à néant

Fulah

Ɓen yedduɓe ɓe falii laawol Allah ngol, O bonnii golle maɓɓe ɗen

Ganda

Abo abaakafuwala nebaggya abantu ku kkubo lya Katonda (Katonda) yayonoona emirimu gyabwe

German

Die Werke derjenigen, die unglaubig sind und vom Weg Allahs abhalten, macht Er zunichte
Die Werke derjenigen, die ungläubig sind und vom Weg Allahs abhalten, macht Er zunichte
Denen, die unglaubig sind und vom Weg Gottes abweisen, laßt Er ihre Werke fehlgehen
Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, läßt Er ihre Werke fehlgehen
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, ließ ER ihre Handlungen verloren gehen
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, ließ ER ihre Handlungen verloren gehen
Denjenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, laßt Er ihre Werke fehlgehen
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, läßt Er ihre Werke fehlgehen
Denjenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, laßt Er ihre Werke fehlgehen
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, läßt Er ihre Werke fehlgehen

Gujarati

je loko'e inkara karyo ane allahana margamam roka lagavi allaha'e te'ona karmone barabada kari didha
jē lōkō'ē inkāra karyō anē allāhanā mārgamāṁ rōka lagāvī allāha'ē tē'ōnā karmōnē barabāda karī dīdhā
જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહના માર્ગમાં રોક લગાવી અલ્લાહએ તેઓના કર્મોને બરબાદ કરી દીધા

Hausa

Waɗanda suka kafirta kuma suka kange mutane daga tafarkin Allah, (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Waɗanda suka kãfirta kuma suka kange mutãne daga tafarkin Allah, (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Waɗanda suka kafirta kuma suka kange mutane daga tafarkin Allah, (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu
Waɗanda suka kãfirta kuma suka kange mutãne daga tafarkin Allah, (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu

Hebrew

אלה אשר כפרו ואשר מנסים להרחיק אנשים משביל אללה, יבטל את מעשיהם
אלה אשר כפרו ואשר מנסים להרחיק אנשים משביל אלוהים , יבטל את מעשיהם

Hindi

jin logon ne kufr (avishvaas) kiya tatha allaah kee raah se roka, (allaah ne) vyarth (nishphal) kar diya unake karmon ko
जिन लोगों ने कुफ़्र (अविश्वास) किया तथा अल्लाह की राह से रोका, (अल्लाह ने) व्यर्थ (निष्फल) कर दिया उनके कर्मों को।
jin logon ne inakaar kiya aur allaah ke maarg se roka unake karm usane akaarath kar die
जिन लोगों ने इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका उनके कर्म उसने अकारथ कर दिए
jin logon ne kufr ekhteyaar kiya aur (logon ko) khuda ke raaste se roka khuda ne unake aamaal akaarat kar die
जिन लोगों ने कुफ़्र एख्तेयार किया और (लोगों को) ख़ुदा के रास्ते से रोका ख़ुदा ने उनके आमाल अकारत कर दिए

Hungarian

Azok, akik hitetlenkednek, es elforditanak Allah utjatol, O azok tetteit tevutra viszi
Azok, akik hitetlenkednek, és elfordítanak Allah útjától, Ő azok tetteit tévútra viszi

Indonesian

Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, maka Allah menghapus segala amal mereka
(Orang-orang yang kafir) dari kalangan penduduk Mekah (dan menghalang-halangi) orang-orang lainnya (dari jalan Allah) dari jalan keimanan (Allah melebur) menghapus (amal-amal mereka) seperti memberi makan dan menghubungkan silaturahim; mereka tidak akan melihat pahala amalnya di akhirat nanti dan mereka hanya mendapat balasan di dunia saja dari kemurahan-Nya
Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, Allah menghapus perbuatan-perbuatan mereka
MUHAMMAD (NABI MUHAMMAD) Pendahuluan: Madaniyyah, 38 ayat ~ Di awal surat ini dijelaskan bahwa Allah telah menghapus amal perbuatan orang-orang kafir karena mereka mengikuti kebatilan, dan mengampuni dosa orang-orang Mukmin karena mereka mengikuti kebenaran. Dijelaskan pula mengenai kewajiban mempertahankan kebenaran dan balasannya di akhirat berupa surga, seruan kepada orang-orang Mukmin untuk membela agama dan berperang di jalan Allah. Pada bagian selanjutnya, dijelaskan juga bahwa orang-orang yang mengikuti kebatilan akan membuat kerusakan di muka bumi dan akan memutuskan hubungan silaturahmi ketika mereka berpaling dari kebenaran. Peringatan bagi orang-orang Mukmin untuk selalu mewaspadai orang-orang munafik yang berada di tengah-tengah mereka agar orang-orang munafik itu tidak mendengarkan kelemahan mereka, juga disebut dalam surat ini. Begitu juga ancaman terhadap orang-orang munafik agar kejelekan mereka diperlihatkan karena Rasulullah menampakkan sikap dengki mereka, disinggung pula. Kemudian disebutkan pula larangan bagi orang-orang Mukmin untuk bersikap lemah dalam memerangi orang-orang munafik, karena orang-orang Mukmin mempunyai kedudukan lebih tinggi dan Allah selalu menyertai mereka, di samping karena Allah tidak menyia-nyiakan amal perbuatan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan seruan untuk membelanjakan harta di jalan Allah dan penjelasan bahwa orang yang kikir dan tidak mau membelanjakan hartanya di jalan Allah sebenarnya telah bersikap kikir pada dirinya sendiri. Diterangkan pula bahwa menolak kebenaran adalah penyebab kehancuran orang-orang yang menentang dan didatangkannya kaum yang lebih baik untuk menggantikan mereka.]] Orang-orang yang ingkar kepada Allah dan rasul-Nya serta menghalangi orang lain untuk masuk agama Islam, akan dihapus semua amal perbuatannya oleh Allah
Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, Allah menghapus segala amal mereka
Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, Allah menghapus segala amal mereka

Iranun

So Miyamangongkir go miyangalang siran ko lalan ko Allah, na inilang Iyan so manga Amal iran

Italian

Allah vanifichera le opere dei miscredenti e di quelli che distolgono dalla Sua via
Allah vanificherà le opere dei miscredenti e di quelli che distolgono dalla Sua via

Japanese

Shinko shinai mono, mata (hitobito o) arra no michi kara samatageru mono ni wa, sono okonai o mayowa se rareru
Shinkō shinai mono, mata (hitobito o) arrā no michi kara samatageru mono ni wa, sono okonai o mayowa se rareru
信仰しない者,また(人びとを)アッラーの道から妨げる者には,その行いを迷わせられる。

Javanese

Sarupane wong kafir menging pracaya ing Allah, nyirnakake ganjarane anggone nglakoni kabecikan
Sarupane wong kafir menging pracaya ing Allah, nyirnakake ganjarane anggone nglakoni kabecikan

Kannada

(Satyavannu) dhikkarisidavara hagu allahana margadinda (janarannu) tadedavara karmagalella vyarthavagi bittavu
(Satyavannu) dhikkarisidavara hāgū allāhana mārgadinda (janarannu) taḍedavara karmagaḷellā vyarthavāgi biṭṭavu
(ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವು

Kazakh

Sonday qarsı bolıp, Allanın jolınan tosqandardın, Alla gamaldarın bosqa jiberedi
Sonday qarsı bolıp, Allanıñ jolınan tosqandardıñ, Alla ğamaldarın bosqa jiberedi
Сондай қарсы болып, Алланың жолынан тосқандардың, Алла ғамалдарын босқа жібереді
Kupirlik etkenderdin / imanga kelmegenderdin / jane / adamdardı / Allahtın jolınan burgandardın amaldarın Ol zaya ketirdi
Küpirlik etkenderdiñ / ïmanğa kelmegenderdiñ / jäne / adamdardı / Allahtıñ jolınan burğandardıñ amaldarın Ol zaya ketirdi
Күпірлік еткендердің / иманға келмегендердің / және / адамдарды / Аллаһтың жолынан бұрғандардың амалдарын Ол зая кетірді

Kendayan

Urakng-urakng nang kafir man nang nahan- nahan (talino) dari maraga Allah, Allah ngapus sagala amalnya

Khmer

puok del ban brachheang ning ban reareang anakadtei ampi meakra robsa a l laoh ku trong loubbambat nouv ampeula teanglay robsa puokke
ពួកដែលបានប្រឆាំង និងបានរារាំងអ្នកដទៃអំពីមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះ គឺទ្រង់លុបបំបាត់នូវអំពើល្អទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye (Allah n’ubutumwa bw’intumwa Muhamadi), ndetse bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, (Allah) azaburizamo ibikorwa byabo
Ba bandi bahakanye (Allah n’ubutumwa bw’Intumwa Muhamadi), ndetse bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, (Allah) azaburizamo ibikorwa byabo

Kirghiz

(Ozdoru) kaapır bolup, (baskalardı) Allaһtın jolunan toskon adamdardın amaldarın (Allaһ Taala) jokko cıgardı
(Özdörü) kaapır bolup, (başkalardı) Allaһtın jolunan toskon adamdardın amaldarın (Allaһ Taala) jokko çıgardı
(Өздөрү) каапыр болуп, (башкаларды) Аллаһтын жолунан тоскон адамдардын амалдарын (Аллаһ Таала) жокко чыгарды

Korean

hananim-eul bulsinhago hananim-uigil-eul banghaehaneun ja hananimkkeseoneun geudeul-ui haeng-wileul banghwangke hasinila
하나님을 불신하고 하나님의길을 방해하는 자 하나님께서는 그들의 행위를 방황케 하시니라
hananim-eul bulsinhago hananim-uigil-eul banghaehaneun ja hananimkkeseoneun geudeul-ui haeng-wileul banghwangke hasinila
하나님을 불신하고 하나님의길을 방해하는 자 하나님께서는 그들의 행위를 방황케 하시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ بڕوا بوون و به‌رهه‌ڵستی ڕێبازی خوایان کرد، ئه‌وانه‌خوا کاروکرده‌وه‌کانیانی ون و پووچ کردۆته‌وه‌، (ته‌نانه‌ت چاکه‌کانیشیان بێ پاداشته‌، چونکه‌مه‌به‌ستیان خوا نه‌بووه‌). ئه‌وانه‌ی بێ بڕوا بوون و به‌رهه‌ڵستی ڕێبازی خوایان کرد، ئه‌وانه‌خوا کاروکرده‌وه‌کانیانی ون و پووچ کردۆته‌وه‌، (ته‌نانه‌ت چاکه‌کانیشیان بێ پاداشته‌، چونکه‌مه‌به‌ستیان خوا نه‌بووه‌)
ئەو کەسانەی بێ باوەڕ بوون وە ڕێگری (خەڵک)یان کرد لەڕێبازی خوا، (خوا) کردەوەکانیان پوچەڵ دەکاتەوە

Kurmanji

Ewen ku kafir bune u (mirovan) ji reya Xuda girtine (nahelin baweri binin, Xuda) kirinen wan puc kiriye
Ewên ku kafir bûne û (mirovan) ji rêya Xuda girtine (nahêlin bawerî bînin, Xuda) kirinên wan pûç kiriye

Latin

extremum 1 hora feria. Hoc proclamation est it non wicked qui est consistently annihilated . . [47:1] Those disbelieve repel path DEUS He nullifies their works

Lingala

Baye bapengwa mpe bazali kobundisa nzela ya Allah basili kobebisa misala mia bango

Luyia

Macedonian

Аллах ќе ги поништи делата на тие што не веруваат и од патот Негов што одвраќаат
Zaludni se delata na onie koi ne veruvaat i koi oddalecuvaat od Allahoviot pat
Zaludni se delata na onie koi ne veruvaat i koi oddalečuvaat od Allahoviot pat
Залудни се делата на оние кои не веруваат и кои оддалечуваат од Аллаховиот пат

Malay

Orang-orang yang kafir serta menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, Allah sia-siakan segala amal mereka

Malayalam

avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum ceytavararea avarute karm'mannale allahu palakkikalayunnatan‌
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe karm'maṅṅaḷe allāhu pāḻākkikaḷayunnatāṇ‌
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ അല്ലാഹു പാഴാക്കികളയുന്നതാണ്‌
avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum ceytavararea avarute karm'mannale allahu palakkikalayunnatan‌
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe karm'maṅṅaḷe allāhu pāḻākkikaḷayunnatāṇ‌
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ അല്ലാഹു പാഴാക്കികളയുന്നതാണ്‌
satyatte tallikkalayukayum daivamargattilninn janatte tatayukayum ceytavarute pravarttanannale allahu palakkiyirikkunnu
satyatte taḷḷikkaḷayukayuṁ daivamārgattilninn janatte taṭayukayuṁ ceytavaruṭe pravarttanaṅṅaḷe allāhu pāḻākkiyirikkunnu
സത്യത്തെ തള്ളിക്കളയുകയും ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ജനത്തെ തടയുകയും ചെയ്തവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ അല്ലാഹു പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin u jzommu (lil ħaddieħor) mit- triq ta' Alla (imisshom jafu li) Huwa: jgib fix-xejn l- għemejjel tagħhom
Dawk li ċaħdu t-twemmin u jżommu (lil ħaddieħor) mit- triq ta' Alla (imisshom jafu li) Huwa: jġib fix-xejn l- għemejjel tagħhom

Maranao

So miyamangongkir go miyangalang siran ko lalan ko Allah, na inilang Iyan so manga amal iran

Marathi

Jya lokanni kupra (inkara) kela ani allahacya margapasuna rokhale, allahane tyanci karme nisphala karuna takalita
Jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhalē, allāhanē tyān̄cī karmē niṣphaḷa karūna ṭākalīta
१. ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखले, अल्लाहने त्यांची कर्मे निष्फळ करून टाकलीत

Nepali

Jasale inkara gare ra (aru vyaktila'i) allahako margabata roke, allahale uniharuka karmaharula'i nasta paridiyo
Jasalē inkāra garē ra (aru vyaktilā'ī) allāhakō mārgabāṭa rōkē, allāhalē unīharūkā karmaharūlā'ī naṣṭa pāridiyō
जसले इन्कार गरे र (अरु व्यक्तिलाई) अल्लाहको मार्गबाट रोके, अल्लाहले उनीहरूका कर्महरूलाई नष्ट पारिदियो ।

Norwegian

De som ikke tror, og som legger hindringer pa Guds vei, deres gjerninger lar Gud løpe ut i intet
De som ikke tror, og som legger hindringer på Guds vei, deres gjerninger lar Gud løpe ut i intet

Oromo

Warra kafaranii, karaa Rabbii irraa [namoota] deebisan [Rabbiin] hojiiwwan isaanii balleesseera

Panjabi

Jinha lokam ne avagi'a kiti ate alaha de raha tom roki'a, alaha ne unham de inham karamam nu vi'aratha kara dita
Jinhā lōkāṁ nē avagi'ā kītī atē alāha dē rāha tōṁ rōki'ā, alāha nē unhāṁ dē inhāṁ karamāṁ nū vi'aratha kara ditā
ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

خدا اعمال كسانى را كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند باطل ساخته است
كسانى كه كافر شدند و از راه خدا بازداشتند، [خدا] اعمالشان را تباه كرد
کسانی که کفرورزیدند و [مردمان را] از راه خدا بازداشتند، [خداوند] اعمالشان را تباه [و بی‌ارزش‌] کرد
کسانی‌که کافر شدند و (مردم را) از راه الله بازداشتند، (الله) اعمال آنان را نابود کرد
آنان که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند خدا اعمالشان را باطل و تباهساخت؛
کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه الله بازمى‌دارند، [الله] اعمال آنان را تباه می‌كند
آنان که کافر شدند و راه دین خدا را (بر خلق) بستند خداوند اعمال آنها را تباه و باطل ساخت
آنان که کفر ورزیدند و بازداشتند از راه خدا گمراه کرد کردار ایشان را
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال آنان را تباه خواهد كرد
کسانی که کفر ورزیدند و (مردمان را) از راه خدا باز داشتند (خدا) اعمال آنان را (تباه و) گمراه کرد
کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، [خداوند] اعمالشان را تباه گردانید
کسانی که کافر می‌گردند و مردمان را از راه خدا باز می‌دارند، خدا همه‌ی کارهای (نیک) ایشان را باطل (قلمداد و بی‌اجر) می‌نماید
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، (خداوند) اعمالشان را نابود می‌کند
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند [خدا] كردارشان را گم و تباه گردانيد
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند, (خداوند) اعمال آنان را نابود کرد

Polish

Ci, ktorzy nie wierza i ktorzy odsuneli sie od drogi Pana - On udaremni ich uczynki
Ci, którzy nie wierzą i którzy odsunęli się od drogi Pana - On udaremni ich uczynki

Portuguese

Suratu Muhammad. Aos que renegam a Fe e afastam os homens do caminho de Allah, Ele lhes fara sumir as boas obras
Suratu Muhammad. Aos que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, Ele lhes fará sumir as boas obras
Quanto aos incredulos, que desencaminham os demais da senda de Deus, Ele desvanecera as suas acoes
Quanto aos incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus, Ele desvanecerá as suas ações

Pushto

هغه كسان چې كافران شوي دي او (خلق يې) د الله له لارې نه منع كړي دي۔؛ هغه (الله) د دوى (نېك) عملونه خراب (او ضايع) كړي دي
هغه كسان چې كافران شوي دي او (خلق يې) د الله له لارې نه منع كړي دي؛ هغه (الله) د دوى (نېك) عملونه خراب (او ضايع) كړي دي

Romanian

Celor care tagaduiesc si se indeparteaza de la Calea lui Dumnezeu, El le rataceste faptele
Celor care tăgăduiesc şi se îndepărtează de la Calea lui Dumnezeu, El le rătăceşte faptele
un graba vedea retribution inevitably veni ele. Zi ei vedea el parea as ei dainui 1 ora zi. Acesta proclamare fi el nu hain cine exista consistently anihila? . . [47:1] Ala disbelieve respinge poteca DUMNEZEU El abroga their munca
Acelora care nu cred ºi opresc de la calea lui Allah, El le va zadar nici faptele lor
Acelora care nu cred ºi opresc de la calea lui Allah, El le va zãdãr nici faptele lor

Rundi

Bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri n’ukuzitira inzira y’Imana y’ukuri, Imana niyo yonyene izo kwemeza ubugizi bubi bw’ibikorwa vyabo bagize

Russian

Celor care tagaduiesc si se indeparteaza de la Calea lui Dumnezeu, El le rataceste faptele
Те, которые стали неверными и отклоняли (людей) от пути Аллаха [Ислама] (удерживая принять истинную веру, данную Аллахом), – исчезли [пропали] их дела
On sdelal tshchetnymi deyaniya tekh, kotoryye ne uverovali i sbivali drugikh s puti Allakha
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха
Bog sdelayet tshchetnymi dela tekh, kotoryye ne veruyut i uklonyayutsya ot puti Yego
Бог сделает тщетными дела тех, которые не веруют и уклоняются от пути Его
U tekh, kotoryye ne verovali i uklonilis' ot puti Allakha, On napravit v zabluzhdeniye dela ikh
У тех, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, Он направит в заблуждение дела их
Allakh delayet tshchetnymi deyaniya tekh, kotoryye ne uverovali i sbivayut [lyudey] s puti, [ukazannogo] Im
Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им
Allakh sdelal tshchetnymi vse dela tekh, kotoryye ne uverovali v Allakha i v Yego poslannika i otvratili drugikh ot prinyatiya islama
Аллах сделал тщетными все дела тех, которые не уверовали в Аллаха и в Его посланника и отвратили других от принятия ислама
Kto ne uveroval v Allakha I uklonil s Yego puti (drugikh), - Dela takikh On v tshchEtu obratit
Кто не уверовал в Аллаха И уклонил с Его пути (других), - Дела таких Он в тщЕту обратит

Serbian

Бог ће поништити дела оних који не верују и од пута Његовог одвраћају

Shona

Avo vasingatendi (muIslaam), uye vanorambidza vanhu kupinda munzira yaAllah, vachaita kuti mabasa avo ave asina maturo

Sindhi

جن ڪُفر ڪيو ۽ الله جي واٽ کان جھليو تن جي عملن کي (الله) چَٽ ڪيو

Sinhala

kavurun (mema dharmaya) pratiksepa kara dama, allahge margayehi (minisun gaman kirimada) valakvamin sitiyoda, ovunge (kumantranaya vana mema) kriyavan (allah) prayojanayak næti dæya bavata pat kaleya
kavurun (mema dharmaya) pratikṣēpa kara damā, allāhgē mārgayehi (minisun gaman kirīmada) vaḷakvamin siṭiyōda, ovungē (kumantraṇaya vana mema) kriyāvan (allāh) prayōjanayak næti dæya bavaṭa pat kaḷēya
කවුරුන් (මෙම ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (මිනිසුන් ගමන් කිරීමද) වළක්වමින් සිටියෝද, ඔවුන්ගේ (කුමන්ත්‍රණය වන මෙම) ක්‍රියාවන් (අල්ලාහ්) ප්‍රයෝජනයක් නැති දැය බවට පත් කළේය
pratiksepa kota allahge margayen (minisun) vælækvuvan vanahi ovunge kriyavan ohu (allah) nætikara dæmiya
pratikṣēpa koṭa allāhgē mārgayen (minisun) væḷækvūvan vanāhi ovungē kriyāvan ohu (allāh) nætikara dæmīya
ප්‍රතික්ෂේප කොට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (මිනිසුන්) වැළැක්වූවන් වනාහි ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔහු (අල්ලාහ්) නැතිකර දැමීය

Slovak

Those disbelieve zapudit chodnicek GOD He nullifies ich robota

Somali

(Ma xagga) Kuwa xaqa diida oo ka weecda Jidka Ilaahay. Wuxuu ka dhigi acmaashooda waxaan raad lahayn
kuwii Gaaloobay oo jidka Eebana ka leexiyay Dadka Eebe waa buriyay camalkooda
kuwii Gaaloobay oo jidka Eebana ka leexiyay Dadka Eebe waa buriyay camalkooda

Sotho

Ba latolang Allah ba bile ba thibela baho TSeleng Ea Allah,- Allah U tla etsa hore liketso tsa bona li nyelle feela

Spanish

Quienes no crean, se extravien y desvien a los hombres del sendero de Allah, El hara que sus obras sean en vano
Quienes no crean, se extravíen y desvíen a los hombres del sendero de Allah, Él hará que sus obras sean en vano
(Al-lah) invalidara las (buenas) acciones de quienes rechacen la verdad y desvien (a los hombres) de Su camino
(Al-lah) invalidará las (buenas) acciones de quienes rechacen la verdad y desvíen (a los hombres) de Su camino
(Al-lah) invalidara las (buenas) acciones de quienes rechacen la verdad y desvien (a los hombres) de Su camino
(Al-lah) invalidará las (buenas) acciones de quienes rechacen la verdad y desvíen (a los hombres) de Su camino
A quienes no crean y aparten a otros del camino de Ala, El les invalidara sus obras
A quienes no crean y aparten a otros del camino de Alá, Él les invalidará sus obras
LOS QUE se empenan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios –El hara que todas sus [buenas] obras se pierdan
LOS QUE se empeñan en negar la verdad y en apartar [a otros] del camino de Dios –Él hará que todas sus [buenas] obras se pierdan
Dios invalidara las obras de quienes no crean y alejen a la gente del sendero de Dios
Dios invalidará las obras de quienes no crean y alejen a la gente del sendero de Dios
El hara que se pierdan las obras de quienes no son creyentes y ponen obstaculos en el camino de Dios
Él hará que se pierdan las obras de quienes no son creyentes y ponen obstáculos en el camino de Dios

Swahili

Wale waliokataa kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Peke Yake Mungu wa kweli Asiye na mshirika, na wakawazuia watu na Dini Yake, Mwenyezi Mungu Atazifuta amali zao na kuzipomosha na Atawapa usumbufu kwa sababu ya amali zao hizo
Walio kufuru na wakazuilia njia ya Mwenyezi Mungu, Yeye atavipotoa vitendo vyao

Swedish

DE SOM fornekar sanningen och som hindrar [andra] att folja Guds vag - allt vad [sadana manniskor] har astadkommit skall Han lata ga forlorat
DE SOM förnekar sanningen och som hindrar [andra] att följa Guds väg - allt vad [sådana människor] har åstadkommit skall Han låta gå förlorat

Tajik

Xudo amalhoi kasonero, ki kofir sudand va mardumro az rohi Xudo ʙozdostand, ʙotil soxtaast
Xudo amalhoi kasonero, ki kofir şudand va mardumro az rohi Xudo ʙozdoştand, ʙotil soxtaast
Худо амалҳои касонеро, ки кофир шуданд ва мардумро аз роҳи Худо боздоштанд, ботил сохтааст
Alloh a'moli neki kasonero, ki ʙa jagonagii Alloh kofir sudand va mardumro az rohi Alloh ʙozdostand, ʙotil soxt
Alloh a'moli neki kasonero, ki ʙa jagonagii Alloh kofir şudand va mardumro az rohi Alloh ʙozdoştand, ʙotil soxt
Аллоҳ аъмоли неки касонеро, ки ба ягонагии Аллоҳ кофир шуданд ва мардумро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд, ботил сохт
Alloh taolo talosi kofironro, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand, taʙoh mekunad
Alloh taolo taloşi kofironro, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand, taʙoh mekunad
Аллоҳ таоло талоши кофиронро, ки [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоранд, табоҳ мекунад

Tamil

evarkal, (ivvetattai) nirakarittuvittatutan, allahvin pataiyil (manitarkal) celvataiyum tatuttuk kontiruntarkalo, avarkalin ceyalkalai avan payanarratakki vittan
evarkaḷ, (ivvētattai) nirākarittuviṭṭatuṭaṉ, allāhviṉ pātaiyil (maṉitarkaḷ) celvataiyum taṭuttuk koṇṭiruntārkaḷō, avarkaḷiṉ ceyalkaḷai avaṉ payaṉaṟṟatākki viṭṭāṉ
எவர்கள், (இவ்வேதத்தை) நிராகரித்துவிட்டதுடன், அல்லாஹ்வின் பாதையில் (மனிதர்கள்) செல்வதையும் தடுத்துக் கொண்டிருந்தார்களோ, அவர்களின் செயல்களை அவன் பயனற்றதாக்கி விட்டான்
evarkal (canmarkkattai) nirakarittum, allahvin pataiyai vittum (manitarkalait) tatuttum kontiruntarkalo, avarkalutaiya ceyalkalai (allah) payanillamal akkivittan
evarkaḷ (caṉmārkkattai) nirākarittum, allāhviṉ pātaiyai viṭṭum (maṉitarkaḷait) taṭuttum koṇṭiruntārkaḷō, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai (allāh) payaṉillāmal ākkiviṭṭāṉ
எவர்கள் (சன்மார்க்கத்தை) நிராகரித்தும், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் (மனிதர்களைத்) தடுத்தும் கொண்டிருந்தார்களோ, அவர்களுடைய செயல்களை (அல்லாஹ்) பயனில்லாமல் ஆக்கிவிட்டான்

Tatar

Имансыз булган кешеләр башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, Аллаһ аларның гамәлләрен җуйды

Telugu

evaraite satyanni tiraskarinci (itarulanu) allah margam nundi nirodhincaro, vari karmalanu ayana (allah) nisphalam cesadu
evaraitē satyānni tiraskarin̄ci (itarulanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄cārō, vāri karmalanu āyana (allāh) niṣphalaṁ cēśāḍu
ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరించి (ఇతరులను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధించారో, వారి కర్మలను ఆయన (అల్లాహ్) నిష్ఫలం చేశాడు
ఎవరయితే తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించి, (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గంలో పోకుండా ఆపారో వారి కర్మలను అల్లాహ్ వృధా చేసేశాడు

Thai

brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxhˌ nan phraxngkh di thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮฺนั้น พระองค์ได้ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan hı hang cak thang khx ngxallxhˌ nan phraxngkh di thrng thahı kar ngan khxng phwk khea ri phl
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận h̄ı̂ h̄̀āng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปิดกั้นให้ห่างจากทางของอัลลอฮฺนั้น พระองค์ได้ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish

Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan cıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını bosa cıkarmaktadır
Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların islerini Allah bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (iste Allah da) onların amellerini giderip-bosa cıkarmıstır
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır
Kafir olanların ve Allah yolundan donenlerin butun amellerini, Allah bosa cıkarmıstır
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır
Onlar ki inkara saptılar ve Allah yolundan cevirip alıkoydular, Allah onların islerini bosa cıkarır
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların islerini bosa cıkarır
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alikoyanlarin amellerini Allah bosa cikarir
Inkâr edenlerin ve Allah yolundan alikoyanlarin amellerini Allah bosa çikarir
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların islerini Allah bosa cıkarmıstır
İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır
Inkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tum islerini O bosa cıkarır
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah bosa cıkarır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yuz cevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını bosa cıkarmaktadır
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah bosa cıkarır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların islerini bosa cıkarmıstır
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır
Onlar ki kufrettiler ve Tanrı´nın yolundan alıkoydular, (iste Tanrı da) onların amellerini giderip bosa cıkarmıstır
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı´nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır
Kufredib de Allahın yolundan yuz cevirenlerin amellerini (Allah) bosa cıkarmısdır
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır
Kufredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, bosa cıkarır
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır
Inkar edenlerin ve (insanları) Allah´ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) bosa cıkardı
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah´ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a´malehum
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a´malehüm
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi edalle a’malehum
Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi edalle a’mâlehum
Hakikati inkara sartlanmıs olan ve (baskalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkısanlar; Allah, iste onların butun (guzel ve iyi) islerini degersiz kılacaktır
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır
ellezine keferu vesaddu `an sebili-llahi edalle a`malehum
elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi eḍalle a`mâlehüm
Inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların islerini Allah bosa cıkarmıstır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır
Inkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların calısmalarını Allah bosa cıkardı
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı
Kafirler ve Allah’ın yolundan saptıranların amellerini Allah bosa cıkardı
Kâfirler ve Allah’ın yolundan saptıranların amellerini Allah boşa çıkardı
Inkar edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin butun yaptıklarını Allah bosa cıkaracaktır
İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların islerini bosa cıkarmıstır
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır
Onlar ki kufrettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (iste Allah da) onların amellerini giderip bosa cıkarmıstır
Onlar ki küfrettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır
Kafir olup, Allah yolundan alıkoyanlar var ya; iste Allah onların butun amellerini bosa cıkarmıstır
Kafir olup, Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır
Kufre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, bosa cıkarmıstır
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır
Kufre saplanıp Allah´ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, bosa cıkarmıstır
Küfre saplanıp Allah´ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır
Kufre saplanıp Allah´ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, bosa cıkarmıstır
Küfre saplanıp Allah´ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır

Twi

Wͻn a wͻ’po nokorԑ no na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no soͻ no, (Onyankopͻn) bεma wͻ’nyuma ayε kwa

Uighur

كاپىر بولغان ۋە (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقانلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى اﷲ بىكار قىلىۋېتىدۇ
كاپىر بولغان ۋە (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقانلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى ئاللاھ بىكار قىلىۋېتىدۇ

Ukrainian

Вчинки тих, які не увірували та збивали інших зі шляху Аллага, Він зробив марними
Tsey khto disbelieve ta vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA, Vin znyshchuye yikhni pratsi
Цей хто disbelieve та викликають огиду з шляху БОГА, Він знищує їхні праці
Vchynky tykh, yaki ne uviruvaly ta zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, Vin zrobyv marnymy
Вчинки тих, які не увірували та збивали інших зі шляху Аллага, Він зробив марними
Vchynky tykh, yaki ne uviruvaly ta zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, Vin zrobyv marnymy
Вчинки тих, які не увірували та збивали інших зі шляху Аллага, Він зробив марними

Urdu

Jin logon ne kufr kiya aur Allah ke raaste se roka Allah ne unke aamal ko raigaan (waste /vain) kardiya
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کے راستے سے روکا، اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا
وہ لوگ جو منکر ہوئے اورانہوں نے لوگوں کو بھی الله کے راستہ سے روکا تو الله نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (اَوروں کو) خدا کے رستے سے روکا۔ خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
جو لوگ کہ منکر ہوئے اور روکا اوروں کو اللہ کی راہ سے [۱] کھو دیے اللہ نے انکے کئے کام [۲]
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسرے لوگوں کو بھی) اللہ کے راستے سے روکا اس (اللہ) نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا۔
Jinn logon ney kufur kiya aur Allah ki raah say roka Allah ney unn kay aemaal barbad ker diye
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے روکا اللہ نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
jin logo ne kufr kiya aur Allah ki raah se roka, Allah ne un ke amaal barbaadh kar diye
جنہوں نے (خود بھی) حق کا انکار کیا اور (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں ، اللہ نے ان کے عملوں کو برباد کر دیا
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکا (تو) اللہ نے ان کے اعمال (اخروی اجر کے لحاظ سے) برباد کر دیئے
جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے، اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے ہیں۔
جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکا خدا نے ان کے اعمال کو برباد کردیا

Uzbek

Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганларнинг амалларини У зот ботил қилди
Кофир бўлган ва (ўзгаларни ҳам) Аллоҳ йўлидан тўсган кимсаларнинг амалларини (Аллоҳ) зое кетказур
Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганларнинг амалларини У зот ботил қилди. (Иймонсизларнинг қилган яхшиликлари ҳам ажр-савобсиз бўлади. Инсон Аллоҳга ишонмаса, кофир бўлса, Аллоҳ унга қандоқ қилиб савоб ато этади)

Vietnamese

Nhung ai khong tin tuong va can tro (nguoi khac) khong cho theo con đuong cua Allah la nhung ke ma viec lam se tro thanh vo nghia
Những ai không tin tưởng và cản trở (người khác) không cho theo con đường của Allah là những kẻ mà việc làm sẽ trở thành vô nghĩa
Nhung ke vo đuc tin va can tro con đuong cua Allah, Ngai se lam cho viec lam cua ho tro thanh vo nghia
Những kẻ vô đức tin và cản trở con đường của Allah, Ngài sẽ làm cho việc làm của họ trở thành vô nghĩa

Xhosa

Abo bangakholwayo baze bathintela (abantu) ukuba bangangeni eNdleleni ka-Allâh, Uya kuzilahla izenzo zabo

Yau

Awala waakufuulu, nikusiwililaga (wandu) kwitala lya Allah, Jwalakwe (Allah) juitesile kuwa yantega itendo yao
Aŵala ŵaakufuulu, nikusiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah, Jwalakwe (Allah) juitesile kuŵa yantega itendo yao

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo, ti won tun seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, (Allahu) maa so ise won dofo
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, (Allāhu) máa sọ iṣẹ́ wọn dòfò

Zulu