Achinese
Takheun lon rasul kon ureueng baro Dileekon sit le dum rasul Allah Peue nyang geupeugot keu lon ngon gata c Di lon pih hana lon teuʻoh peugah Di lon lonikot peue nyang Neuwahi Bak lon Neuyue bri peue nyang peurintah Di lon nyoe mantong Neuyue peuingat Meunan nyata that nyang Neuyue peugah
Afar
Ixxic nabiyow anu farmoytiitik naharsi num makkiyo.Yalli yok abuwaam maaxigaay siinik abuwaam maaxiga addunyal, anu katayam mayyu sin edde amrisaamal wacyih Yalli yol oobisem akke waytek. Kaadu anu kalah yan num hinniyo, baxxaqqa-le meesiise (takkaawise) akke waytek
Afrikaans
Sê: Ek is nie die eerste van die boodskappers nie, en ek weet nie wat met my of met julle sal gebeur nie. Ek volg niks anders as wat aan my geopenbaar is nie, en ek is slegs ’n duidelike waarskuwer
Albanian
Thuaj: “Une nuk jam profet i pare dhe nuk e di se cdo te behet me mua dhe me ju. Une pasoj vetem ate qe me shpallet dhe jam vetem nje qortues i hapet”
Thuaj: “Unë nuk jam profet i parë dhe nuk e di se çdo të bëhet me mua dhe me ju. Unë pasoj vetëm atë që më shpallet dhe jam vetëm një qortues i hapët”
Thuaju (atyre): “Une nuk jam i pari profet (i ardhur ne kete Bote) dhe une nuk di cka do te ndodhe me mua ose me ju. Une ndjek vetem ate qe me eshte shpalle dhe une jam vetem paralajmerues i qarte”
Thuaju (atyre): “Unë nuk jam i pari profet (i ardhur në këtë Botë) dhe unë nuk di çka do të ndodhë me mua ose me ju. Unë ndjek vetëm atë që më është shpallë dhe unë jam vetëm paralajmërues i qartë”
Thuaju: “Une nuk jam i pari i derguar dhe nuk e di cfare do te ndodhe me mua ose me ju. Une ndjek vetem ate qe me eshte shpallur dhe kam per detyre vetem te jap paralajmerime te qarta”
Thuaju: “Unë nuk jam i pari i dërguar dhe nuk e di çfarë do të ndodhë me mua ose me ju. Unë ndjek vetëm atë që më është shpallur dhe kam për detyrë vetëm të jap paralajmërime të qarta”
Thuaj: “Une nuk jame risimtar prej te derguarve, e nuk e di se cka do te behet me mua e as me ju, une nuk ndjek tjeter vetem ate qe me shpallet, une nuk jam tjeter pos i derguar qe ju trheq qartas”
Thuaj: “Unë nuk jamë risimtar prej të dërguarve, e nuk e di se çka do të bëhet me mua e as me ju, unë nuk ndjek tjetër vetëm atë që më shpallet, unë nuk jam tjetër pos i dërguar që ju trheq qartas”
Thuaj: "Une nuk jam risimtar prej te derguarve, e nuk e di se cka do te behet me mua e as me ju, une nuk ndjek tjeter vetem ate qe me shpallet, une nuk jam tjeter pos i derguar qe ua terheq verejtjen qartas
Thuaj: "Unë nuk jam risimtar prej të dërguarve, e nuk e di se çka do të bëhet me mua e as me ju, unë nuk ndjek tjetër vetëm atë që më shpallet, unë nuk jam tjetër pos i dërguar që ua tërheq vërejtjen qartas
Amharic
«kemelikitenyochi bit’e yelelenyi ayidelehumi፡፡ be’inemi be’inanitemi mini inidemisiserami alawik’imi፡፡ wede’ine yemiweredewini iniji lelani aliketelimi፡፡ inemi gilits’i asiferari iniji lela ayidelehumi» belachewi፡፡
«kemelikitenyochi bit’ē yelēlenyi āyidelehumi፡፡ be’inēmi be’inanitemi mini inidemīšišerami ālawik’imi፡፡ wede’inē yemīweredewini iniji lēlani āliketelimi፡፡ inēmi gilits’i āsiferarī iniji lēla āyidelehumi» belachewi፡፡
«ከመልክተኞች ብጤ የሌለኝ አይደለሁም፡፡ በእኔም በእናንተም ምን እንደሚሥሠራም አላውቅም፡፡ ወደእኔ የሚወረደውን እንጅ ሌላን አልከተልም፡፡ እኔም ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡
Arabic
«قل ما كنت بدعا» بديعا «من الرسل» أي أول مرسل، قد سبق قبلي كثيرون منهم، فكيف تكذبوني «وما أدري ما يفعل بي ولا بكم» في الدنيا أأخرج من بلدي أم أقتل كما فعل بالأنبياء قبلي، أو ترموني بالحجارة أم يخسف بكم كالمكذبين قبلكم «إن» ما «أتبع إلا ما يوحى إليَّ» أي القرآن ولا أبتدع من عندي شيئا «وما أنا إلا نذير مبين» بيّن الإنذار
ql -ayha alrswl- lmshrky qwmk: ma knt 'awal rusul allah 'iilaa khlqh, wama 'adri ma yufeal allah bi wala bikum fi aldnya, ma 'atabie fima amrkm bih wfyma afelh 'iilaa wahy allah aladhi ywhyh 'ilya, wama 'ana 'iilaa nadhir byin al'indhar
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: ما كنتُ أول رسل الله إلى خلقه، وما أدري ما يفعل الله بي ولا بكم في الدنيا، ما أتبع فيما آمركم به وفيما أفعله إلا وحي الله الذي يوحيه إليَّ، وما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار
Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun
Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen
Qul ma kuntu bidAAan mina arrusuliwama adree ma yufAAalu bee wala bikum inattabiAAu illa ma yooha ilayya wamaana illa natheerun mubeen
Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun
qul ma kuntu bid'ʿan mina l-rusuli wama adri ma yuf'ʿalu bi wala bikum in attabiʿu illa ma yuha ilayya wama ana illa nadhirun mubinun
qul ma kuntu bid'ʿan mina l-rusuli wama adri ma yuf'ʿalu bi wala bikum in attabiʿu illa ma yuha ilayya wama ana illa nadhirun mubinun
qul mā kuntu bid'ʿan mina l-rusuli wamā adrī mā yuf'ʿalu bī walā bikum in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya wamā anā illā nadhīrun mubīnun
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَاۤ أَدۡرِی مَا یُفۡعَلُ بِی وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَا أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمُۥۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ مَا كُنۡتُ بِدۡعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا٘ اَدۡرِيۡ مَا يُفۡعَلُ بِيۡ وَلَا بِكُمۡؕ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ وَمَا٘ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَاۤ أَدۡرِی مَا یُفۡعَلُ بِی وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ مَا كُنۡتُ بِدۡعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا٘ اَدۡرِيۡ مَا يُفۡعَلُ بِيۡ وَلَا بِكُمۡﵧ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ وَمَا٘ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٩
Qul Ma Kuntu Bid`aan Mina Ar-Rusuli Wa Ma 'Adri Ma Yuf`alu Bi Wa La Bikum 'In 'Attabi`u 'Illa Ma Yuha 'Ilayya Wa Ma 'Ana 'Illa Nadhirun Mubinun
Qul Mā Kuntu Bid`āan Mina Ar-Rusuli Wa Mā 'Adrī Mā Yuf`alu Bī Wa Lā Bikum 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥá 'Ilayya Wa Mā 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاࣰ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَا أَدْرِے مَا يُفْعَلُ بِے وَلَا بِكُمْۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَيٰ إِلَيَّۖ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَا أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمُۥۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَا أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَا أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰ ا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
قل ما كنت بدع ا من الرسل وما ادري ما يفعل بي ولا بكم ان اتبع الا ما يوحى الي وما انا الا نذير مبين
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاࣰ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِے مَا يُفْعَلُ بِے وَلَا بِكُمُۥٓۖ إِنَ اَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيَّۖ وَمَآ أَنَا إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ (بِدْعًا مِّنْ الرُّسُلِ: أَوَّلَ رُسُلِ اللهِ إِلَى خَلْقِهِ)
قل ما كنت بدعا من الرسل وما ادري ما يفعل بي ولا بكم ان اتبع الا ما يوحى الي وما انا الا نذير مبين (بدعا من الرسل: اول رسل الله الى خلقه)
Assamese
Koraa, ‘raachulasakalara majata maye'i natuna nahaya. Ma'i e'i katha'o najano ye, mora arau tomalokara bisaye ki karaa ha’ba. Ma'i kerala mora prati yi ahi karaa haya se'itorahe anusarana karao. Ma'i ejana suspasta satarkakarai matra’
Kōraā, ‘raāchulasakalara mājata maẏē'i natuna nahaẏa. Ma'i ē'i kathā'ō nājānō yē, mōra ārau tōmālōkara biṣaẏē ki karaā ha’ba. Ma'i kērala mōra prati yi ahī karaā haẏa sē'iṭōrahē anusaraṇa karaō. Ma'i ējana suspaṣṭa satarkakāraī mātra’
কোৱা, ‘ৰাছুলসকলৰ মাজত ময়েই নতুন নহয়। মই এই কথাও নাজানো যে, মোৰ আৰু তোমালোকৰ বিষয়ে কি কৰা হ’ব। মই কেৱল মোৰ প্ৰতি যি অহী কৰা হয় সেইটোৰহে অনুসৰণ কৰো। মই এজন সুস্পষ্ট সতৰ্ককাৰী মাত্ৰ’।
Azerbaijani
De: “Mən peygəmbərlərin birincisi deyiləm. Mənə və sizə nə uz verəcəyini də bilmirəm. Mən sadəcə mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən yalnız acıq-askar xəbərdar edənəm!”
De: “Mən peyğəmbərlərin birincisi deyiləm. Mənə və sizə nə üz verəcəyini də bilmirəm. Mən sadəcə mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən yalnız açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
De: “Mən peygəmbərlərin birincisi deyiləm. Mənə və sizə nə uz verəcəyini də bilmirəm. Mən sadəcə mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən yalnız acıq-askar xəbərdar edənəm!”
De: “Mən peyğəmbərlərin birincisi deyiləm. Mənə və sizə nə üz verəcəyini də bilmirəm. Mən sadəcə mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən yalnız açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
De: “Mən peygəmbərlərin birincisi deyiləm. (Rəbbimin) mənimlə və sizinlə nə edəcəyini bilmirəm (basqa peygəmbərlər kimi səhid olacagımı, olkəmdən qovulacagımı, yaxud kufrə davam etdiyiniz təqdirdə sizə nə cəza veriləcəyini, hansı fəlakətlərə ugrayacagınızı deyə bilmərəm, cunki qeybi ancaq Allah bilir). Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm!”
De: “Mən peyğəmbərlərin birincisi deyiləm. (Rəbbimin) mənimlə və sizinlə nə edəcəyini bilmirəm (başqa peyğəmbərlər kimi şəhid olacağımı, ölkəmdən qovulacağımı, yaxud küfrə davam etdiyiniz təqdirdə sizə nə cəza veriləcəyini, hansı fəlakətlərə uğrayacağınızı deyə bilmərəm, çünki qeybi ancaq Allah bilir). Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ ߛߌ߫ ߟߊ߫، ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߟߐ߫ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ
Bengali
Baluna, ‘rasulaganera madhye ami'i prathama na'i. Ara ami jani na, amara o tomadera byapare ki kara habe; ami amara prati ya ohi kara haya sudhu tara'i anusarana kari. Ara ami to eka spasta satarkakari matra.’
Baluna, ‘rāsūlagaṇēra madhyē āmi'i prathama na'i. Āra āmi jāni nā, āmāra ō tōmādēra byāpārē kī karā habē; āmi āmāra prati yā ōhī karā haẏa śudhu tāra'i anusaraṇa kari. Āra āmi tō ēka spaṣṭa satarkakārī mātra.’
বলুন, ‘রাসূলগণের মধ্যে আমিই প্রথম নই। আর আমি জানি না, আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে; আমি আমার প্রতি যা ওহী করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি। আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্ৰ।’
Baluna, ami to kona natuna rasula na'i. Ami jani na, amara o tomadera sathe ki byabahara kara habe. Ami kebala tara'i anusarana kari, ya amara prati ohi kara haya. Ami spasta satarka kari bai na'i.
Baluna, āmi tō kōna natuna rasūla na'i. Āmi jāni nā, āmāra ō tōmādēra sāthē ki byabahāra karā habē. Āmi kēbala tāra'i anusaraṇa kari, yā āmāra prati ōhī karā haẏa. Āmi spaṣṭa satarka kārī bai na'i.
বলুন, আমি তো কোন নতুন রসূল নই। আমি জানি না, আমার ও তোমাদের সাথে কি ব্যবহার করা হবে। আমি কেবল তারই অনুসরণ করি, যা আমার প্রতি ওহী করা হয়। আমি স্পষ্ট সতর্ক কারী বৈ নই।
Tumi balo -- ''ami rasulaganera madhye prarambhika na'i, ara ami dharana karate pari na amara prati ki kara habe ebam tomadera samparke'o naya. Ami sudhu anusarana kari amara kache ya pratyadista hayeche ta bai to naya, ara ami ekajana suspasta satarkakari byatita ara kichu'i na'i.’’
Tumi balō -- ''āmi rasūlagaṇēra madhyē prārambhika na'i, āra āmi dhāraṇā karatē pāri nā āmāra prati ki karā habē ēbaṁ tōmādēra samparkē'ō naẏa. Āmi śudhu anusaraṇa kari āmāra kāchē yā pratyādiṣṭa haẏēchē tā bai tō naẏa, āra āmi ēkajana suspaṣṭa satarkakārī byatīta āra kichu'i na'i.’’
তুমি বলো -- ''আমি রসূলগণের মধ্যে প্রারম্ভিক নই, আর আমি ধারণা করতে পারি না আমার প্রতি কি করা হবে এবং তোমাদের সম্পর্কেও নয়। আমি শুধু অনুসরণ করি আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে তা বৈ তো নয়, আর আমি একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী ব্যতীত আর কিছুই নই।’’
Berber
Ini: "ur lli$, ger imazanen, d win id isnulfuyen. Ur eoi$ acu ara ivoun yidi, ne$ yidwen. La iiafaoe$, kan, ayen iyi d ippuweeean. Aql i, kan, nek, d aneddao ipbegginen
Ini: "ur lli$, ger imazanen, d win id isnulfuyen. Ur éôi$ acu ara ivôun yidi, ne$ yidwen. La îîafaôe$, kan, ayen iyi d ippuweêêan. Aql i, kan, nek, d aneddaô ipbegginen
Bosnian
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam sta ce biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje i samo sam duzan da otvoreno opominjem
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono što mi se objavljuje i samo sam dužan da otvoreno opominjem
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam sta ce biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje i samo sam duzan da otvoreno opominjem
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono što mi se objavljuje i samo sam dužan da otvoreno opominjem
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam sta ce biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje, i ja sam samo upozoritelj jasni
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, i ja sam samo upozoritelj jasni
Reci: "Nisam bio novina od poslanika, i ne znam sta ce se sa mnom uciniti, niti sa vama. Slijedim jedino sta mi se objavljuje i ja sam samo opominjac jasni
Reci: "Nisam bio novina od poslanika, i ne znam šta će se sa mnom učiniti, niti sa vama. Slijedim jedino šta mi se objavljuje i ja sam samo opominjač jasni
KUL MA KUNTU BID’ÆN MINE ER-RUSULI WE MA ‘EDRI MA JUF’ALU BI WE LA BIKUM ‘IN ‘ETTEBI’U ‘ILLA MA JUHA ‘ILEJJE WE MA ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN
Reci: “Ja nisam prvi poslanik i ne znam sta ce biti sa mnom ili s vama. Ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje i samo sam duzan otvoreno opominjati.”
Reci: “Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama. Ja slijedim samo ono što mi se objavljuje i samo sam dužan otvoreno opominjati.”
Bulgarian
Kazhi: “Az ne sum purviyat pratenik i ne znam nito s men kakvo shte stane, nito s vas. Sledvam samo kakvoto mi bude razkrito. Az sum samo yaven predupreditel.”
Kazhi: “Az ne sŭm pŭrviyat pratenik i ne znam nito s men kakvo shte stane, nito s vas. Sledvam samo kakvoto mi bŭde razkrito. Az sŭm samo yaven predupreditel.”
Кажи: “Аз не съм първият пратеник и не знам нито с мен какво ще стане, нито с вас. Следвам само каквото ми бъде разкрито. Аз съм само явен предупредител.”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် (ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရနှင့်ကျွန်ုပ်က သွန်သင်တင်ပြမည့် အရှင့်သတင်းစကားအရပါ) ရစူလ်တမန်တော်တို့အနက် အထူးအဆန်း၊ အသစ်အဆန်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် (အနာဂတ်၌ မည်သို့ဖြစ်ပျက်မည်ကို အရှင်မြတ်က အသိပေးတော်မမူဘဲ) ကျွန်ုပ်နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ မည်သို့စီမံဖြစ်စေတော်မူမည်ကို သိရှိသည် မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က) ကျွန်ုပ်ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်တော်များကိုသာလျှင် နာခံလိုက်နာပါ၏။ ကျွန်ုပ်သည် မြင်သာထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးမှအပ အခြားမဟုတ်ပြီ။
၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ပွင့်တော်မူသောတမန်တော်များအနက် ငါသည် တရားသစ်အယူဝါဒသစ်ကို ယူဆောင်လာသူမဟုတ်၊ ရှေးအနာဂတ်ကာလတွင် ငါသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သော်လည်းကောင်း မည်ကဲ့သို့ဖြစ်ရမည်ကို ငါလုံးဝမသိချေ၊ ငါသည် မိမိစိတ်အတွင်း၌ ထင်ရှားစေတော် မူသောပညတ်တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာကျင့်သုံး၏၊ ငါသည် သတိပေးနှိုးဆော်သူရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါသည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အနက် အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပြီ။ ထို့ပြင် ငါသည် မိမိနှင့်ပတ်သက်၍ လည်းကောင်း၊ အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ မည်သို့ ပြုလုပ်ခြင်းခံရမည်ကို သိရှိသည်မဟုတ်ပြီ။ ငါသည် မိမိထံ ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရလေသော ‘ဝဟ်ယ်’ အမိန့်တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး မှအပ အခြားမဟုတ်ပြီ။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- ကျွန်ုပ်သည် တမန်တော်များထဲမှ အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်ပတ်သက်၍သော်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍သော်လည်းကောင်း မည်သို့ပြုလုပ်ခြင်းခံရမည်ဆိုသည်ကို မသိပေ။ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ထံသို့ ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရသော ဝဟီအမိန့်တော်ကိုပင် လိုက်နာခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှမဟုတ်ပေ။
Catalan
Digues: «Jo no soc el primer dels Missatgers. I no se el que sera de mi, ni el que sera de vosaltres. No faig mes que seguir el que se m'ha revelat. Jo no soc mes que un monitor que parla clar»
Digues: «Jo no sóc el primer dels Missatgers. I no sé el que serà de mi, ni el que serà de vosaltres. No faig més que seguir el que se m'ha revelat. Jo no sóc més que un monitor que parla clar»
Chichewa
Nena, “Ine sindine woyamba mwa Atumwi ndipo sindidziwa chimene chingachitike kwa ine kapena kwa inu. Ine sinditsatira china chilichonse kupatula chokhacho chimene chavumbulutsidwa kwa ine. Ndipo ine sindili wina aliyense koma Mchenjezi basi.”
“Nena: “Ine sindine woyamba pa aneneri, ndipo sindikudziwa zimene zidzachitike kwa ine ngakhale kwa inu. Sinditsatira koma zokhazo zimene zikuvumbulutsidwa kwa ine; ndipo ine sindili kanthu koma mchenjezi wolongosola (zofunika).”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo bushi potianhuang de tianshi; wo bu zhidao wo yao zaoyu shenme, ye bu zhidao nimen yao zaoyu shenme, wo zhi zuncong wo suo shou de qishi, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nǐ shuō: Wǒ bùshì pòtiānhuāng de tiānshǐ; wǒ bù zhīdào wǒ yào zāoyù shénme, yě bù zhīdào nǐmen yào zāoyù shénme, wǒ zhǐ zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
你说:我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo bushi yi wei xin yi de shizhe [wo bushi di yi wei bei paiqian de shizhe], wo bu zhidao wo jiang zaoyu shenme, ye bu zhidao nimen jiang zaoyu shenme. Wo zhi zunxing wo suo feng dao de qishi, wo zhishi yi wei tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ bùshì yī wèi xīn yì de shǐzhě [wǒ bùshì dì yī wèi bèi pàiqiǎn de shǐzhě], wǒ bù zhīdào wǒ jiāng zāoyù shénme, yě bù zhīdào nǐmen jiāng zāoyù shénme. Wǒ zhǐ zūnxíng wǒ suǒ fèng dào de qǐshì, wǒ zhǐshì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你[对他们]说:“我不是一位新异的使者[我不是第一位被派遣的使者],我不知道我将遭遇什么,也不知道你们将遭遇什么。我只遵行我所奉到的启示,我只是一位坦率的警告者。”
Ni shuo:“Wo bushi potianhuang de shizhe; wo bu zhidao wo yao zaoyu shenme, ye bu zhidao nimen yao zaoyu shenme, wo zhi zuncong wo suo shou de qishi, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùshì pòtiānhuāng de shǐzhě; wǒ bù zhīdào wǒ yào zāoyù shénme, yě bù zhīdào nǐmen yào zāoyù shénme, wǒ zhǐ zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你说:“我不是破天荒的使者;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Wo bushi potianhuang de tianshi; wo bu zhidao wo yao zaoyu shenme, ye bu zhidao nimen yao zaoyu shenme, wo zhi zuncong wo suo shou de qishi, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùshì pòtiānhuāng de tiānshǐ; wǒ bù zhīdào wǒ yào zāoyù shénme, yě bù zhīdào nǐmen yào zāoyù shénme, wǒ zhǐ zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你说:“我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什 么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示, 我只是一个坦率的警告者。”
Ni shuo:`Wo bushi potianhuang de tianshi; wo bu zhidao wo yao zaoyu shenme, ye bu zhidao nimen yao zaoyu shenme, wo zhi zuncong wo suo shou de qishi, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.'
Nǐ shuō:`Wǒ bùshì pòtiānhuāng de tiānshǐ; wǒ bù zhīdào wǒ yào zāoyù shénme, yě bù zhīdào nǐmen yào zāoyù shénme, wǒ zhǐ zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.'
你說:「我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇甚麼,也不知道你們要遭遇甚麼,我只遵從我所受的啟示,我只是一個坦率的警告者。」
Croatian
Reci: “Nisam novina od poslanika, i ne znam sta ce se sa mnom uciniti, niti sa vama. Slijedim jedino sta mi se objavljuje i ja sam samo opominjac jasni.”
Reci: “Nisam novina od poslanika, i ne znam šta će se sa mnom učiniti, niti sa vama. Slijedim jedino šta mi se objavljuje i ja sam samo opominjač jasni.”
Czech
Rci: „Nejsem novotarem mezi proroky: a nevim, co ucineno bude se mnou, nebo s vami, kdyz nasleduji pouze to, co vnuknuto mi bylo, a jsem jen varovatelem zjevnym.“
Rci: „Nejsem novotářem mezi proroky: a nevím, co učiněno bude se mnou, nebo s vámi, když následuji pouze to, co vnuknuto mi bylo, a jsem jen varovatelem zjevným.“
rict ja byl rozdilny podle jiny hlasatel. Ja ne mel plan ktery prosit treba mi ty. Ja jen nasledujici co odhalit mne! Ja jsem nikoliv jinam than dukladny warner
ríct já byl rozdílný podle jiný hlasatel. Já ne mel plán který prosit treba mi ty. Já jen následující co odhalit mne! Já jsem nikoliv jinam than dukladný warner
Rci: "Ja veru nejsem zadnou novotou mezi posly a nevim ani, co stane se mnou a s vami. Ja nasleduji pouze to, co mi bylo vnuknuto, a jsem jen varovatel zjevny
Rci: "Já věru nejsem žádnou novotou mezi posly a nevím ani, co stane se mnou a s vámi. Já následuji pouze to, co mi bylo vnuknuto, a jsem jen varovatel zjevný
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “M-pala pilgu tuumba ni, m-mi bi mi bɛ ni yɛn ti niŋ ma shεm, bee yinima. 1 Mani bi doli shεli m-pahila bɛ ni timdi ni wahayi shɛli na n-sani. Yaha! Mani pala so naɣila saɣisigulana polo ni.”
Danish
sie jeg er forskellige fra øvrige bude. Jeg ikke haver ide hvad vilje hænder mig jer. Jeg kun følger hvad afsløres mig! Jeg er nej mer end dybe warner
Zeg: "Ik ben geen nieuwe boodschapper, noch weet ik wat met u of mij zal geschieden. Ik volg alleen hetgeen mij is geopenbaard; en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
Dari
بگو: من پیغمبر نو آمد و نخستین در میان پیغمبران نیستم و نمیدانم که با من و شما چگونه رفتار خواهد شد؟ من پیروی نمیکنم مگر آنچه را که به من وحی فرستاده میشود و من جز بیم دهندۀ آشکار نیستم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! رسول ންގެ ތެރެއިން ފުރަތަމަ (ފޮނުއްވި) رسول އަކު ކަމުގައި، ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނާމެދު އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާމެދުވެސް، ކަންތައް ކުރައްވާނެގޮތެއް، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އަކަށްމެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع އެއް ނުވަމެވެ. އަދި ބަޔާންވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިމެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ
Dutch
Zeg: "Ik vertegenwoordig niet iets ongehoords onder de gezanten. Ik weet ook niet wat er met mij en met jullie zal gebeuren. Ik volg slechts wat aan mij geopenbaard wordt en ik ben alleen maar een duidelijke waarschuwer
Zeg: ik ben niet alleen onder de gezanten; ik weet niet wat met mij, of met u, hiernamaals zal worden gedaan; ik volg niets dan hetgeen mij is geopenbaard (ik ben niets meer dan een openbaar waarschuwer)
Zeg: "Ik ben niet iemand die (iets afwijkends) toevoegt onder de Boodschappers. En ik weet niet wat mij en jullie zal worden aangedaan. Ik volg slechts wat aan mij geopenbaard is. En ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
Zeg: 'Ik ben geen nieuwe boodschapper, noch weet ik wat met u of mij zal geschieden. Ik volg alleen hetgeen mij is geopenbaard; en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
English
Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.’
Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.”
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear
Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest
Tell them: “I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”
Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly
Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´
Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner
Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear.”
Say: I am not beginning (and the first) of the messengers, and I do not know what is done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner
Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’
Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’
I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner
Say to them: "I am not a novelty of Apostleship hither to unknown to you nor do I know what is to be or will be, nor what is in store for me or for you . I only submit to what is inspired to me by Allah and do what I am commanded to do, and I am only a spectacle and a warning
Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.”
Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner
Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner
Say, 'I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner
O Prophet tell them: "I am no prodigy among the Messengers; nor do I know what will be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am no more than a plain Warner
Say, I am not singular among the apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner
Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner
SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly
Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice
Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner
Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.”
Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.”
Say: I am not the first of the apostles, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner
Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner
Say, “I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner.”
Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.”
Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner
Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning
Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner
Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner
Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.”
Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.”
Say: ‘I am nothing new among the apostles; nor do I know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me, and my only duty is to give plain warning.‘
Say, “I am not the first of the messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a clear warner.”
Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly
Say: "I am not a new thing among the Messengers, nor do I know what will be done with me or you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner
Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner
Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear
Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner
Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.”
SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner
Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner.”
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner
Say, "I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the apostles, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear
Esperanto
dir mi est different el ali messengers. Mi ne hav ide ki vol okaz me vi. Mi nur sekv ki revealed me Mi est ne plur than profound warner
Filipino
Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay hindi naiiba sa mga Tagapagbalita (ni Allah, at ako ay hindi unang Tagapagbalita), gayundin ay hindi ko nalalaman kung ano ang magaganap sa akin o sa inyo. Sinusunod ko lamang kung ano ang ipinahayag sa akin at ako ay isa lamang lantad na Tagapagbabala
Sabihin mo: "Hindi ako naging isang nauna mula sa mga sugo at hindi ako nakababatid sa gagawin sa akin ni sa inyo. Hindi ako sumusunod maliban sa ikinakasi sa akin at walang iba ako kundi isang mapagbabalang malinaw
Finnish
Sano: »Mina en ole sananjulistajista ensimmainen enka tieda, mita tulee tapahtumaan minulle tai teille; mina noudatan vain sita, mika on ilmoitettu minulle, ja olen vain julkinen varoittaja.»
Sano: »Minä en ole sananjulistajista ensimmäinen enkä tiedä, mitä tulee tapahtumaan minulle tai teille; minä noudatan vain sitä, mikä on ilmoitettu minulle, ja olen vain julkinen varoittaja.»
French
Dis : « Je n’innove en rien (par rapport aux autres) Messagers. Je ne sais pas ce qui sera fait de moi, non plus de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele et je ne suis qu’un explicite avertisseur. »
Dis : « Je n’innove en rien (par rapport aux autres) Messagers. Je ne sais pas ce qui sera fait de moi, non plus de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé et je ne suis qu’un explicite avertisseur. »
Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers ; et je ne sais pas ce que l’on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele ; et je ne suis qu’un avertisseur clair
Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers ; et je ne sais pas ce que l’on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ; et je ne suis qu’un avertisseur clair
Dis: «Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele; et je ne suis qu'un avertisseur clair»
Dis: «Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair»
Dis : « Je ne suis pas le premier Messager. Et je ne connais ni le sort qui m’est reserve, ni ce qui vous attend[1275]. Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele, etant simplement charge d’avertir les hommes en toute clarte. »
Dis : « Je ne suis pas le premier Messager. Et je ne connais ni le sort qui m’est réservé, ni ce qui vous attend[1275]. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé, étant simplement chargé d’avertir les hommes en toute clarté. »
Dis : « Je ne suis pas le premier des messagers ! J’ignore quel sort Dieu me reserve, ni celui qu’Il vous reserve. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele, et je ne suis qu’un avertisseur explicite »
Dis : « Je ne suis pas le premier des messagers ! J’ignore quel sort Dieu me réserve, ni celui qu’Il vous réserve. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé, et je ne suis qu’un avertisseur explicite »
Fulah
Maaku: "Mi wonaa arano e Nulaaɓe ɓen; mi anndaa kadi ko waɗetee mi, maa ko waɗeteɗon. Mi jokkaa si wanaa ko wahayinaa kon e am; mi laataaki si wanaa jertinoowo ɓanngina
Ganda
Bagambe nti si nze nsoose mu babaka era simanyi kinankolebwa wadde kye munakolebwa, sirina kyengoberera okugyako obubaka obumpebwa era siri nze okugyako omutiisa ow'olwatu
German
Sprich: "lch bin kein neuer Erfinder unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir oder mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird; und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sprich: "lch bin kein neuer Erfinder unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir oder mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird; und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sprich: Ich bin keine Neuerscheinung unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sprich: Ich bin keine Neuerscheinung unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: "Ich war keine Neuartigkeit unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, weder was mit mir gemacht wird, noch mit euch. Ich folge ausschließlich dem, was mir als Wahy zuteil wird. Und ich bin doch nichts anderes als ein deutlicher Warner
Sag: "Ich war keine Neuartigkeit unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, weder was mit mir gemacht wird, noch mit euch. Ich folge ausschließlich dem, was mir als Wahy zuteil wird. Und ich bin doch nichts anderes als ein deutlicher Warner
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Gujarati
Tame kahi do! Ke hum ko'i anokho payagambara nathi, na to mane khabara che ke mari sathe ane tamari sathe sum karavamam avase, hum to phakata tenum ja anusarana karu chum jeni vahi mara tarapha karavamam ave che ane hum to phakata khulle khulli cetavani apanaro chum
Tamē kahī dō! Kē huṁ kō'i anōkhō payagambara nathī, na tō manē khabara chē kē mārī sāthē anē tamārī sāthē śuṁ karavāmāṁ āvaśē, huṁ tō phakata tēnuṁ ja anusaraṇa karu chuṁ jēnī vahī mārā tarapha karavāmāṁ āvē chē anē huṁ tō phakata khullē khullī cētavaṇī āpanārō chuṁ
તમે કહી દો ! કે હું કોઇ અનોખો પયગંબર નથી, ન તો મને ખબર છે કે મારી સાથે અને તમારી સાથે શું કરવામાં આવશે, હું તો ફકત તેનું જ અનુસરણ કરુ છું જેની વહી મારા તરફ કરવામાં આવે છે અને હું તો ફકત ખુલ્લે ખુલ્લી ચેતવણી આપનારો છું
Hausa
Ka ce: "Ban kasance farau ba daga Manzanni, kuma ban san abin da za a yi game da ni ko game da ku (na gaibi) ba, ba ni bin kome face abin da ake yin wahayi zuwa gare ni, kuma ban zama ba, face mai gargaɗi mai bayyanawa
Ka ce: "Ban kasance fãrau ba daga Manzanni, kuma ban san abin da zã a yi game da ni kõ game da ku (na gaibi) ba, bã ni bin kõme fãce abin da ake yin wahayi zuwa gare ni, kuma ban zama ba, fãce mai gargaɗi mai bayyanãwa
Ka ce: "Ban kasance farau ba daga Manzanni, kuma ban san abin da za a yi game da ni ko game da ku (na gaibi) ba, ba ni bin kome face abin da ake yin wahayi zuwa gare ni, kuma ban zama ba, face mai gargaɗi mai bayyanawa
Ka ce: "Ban kasance fãrau ba daga Manzanni, kuma ban san abin da zã a yi game da ni kõ game da ku (na gaibi) ba, bã ni bin kõme fãce abin da ake yin wahayi zuwa gare ni, kuma ban zama ba, fãce mai gargaɗi mai bayyanãwa
Hebrew
אמור: “אינני הראשון אשר נשלח כשליח, ואיני יודע מה ייעשה בי ובכם, אין אני הולך כי אם אחרי הדבר אשר נגלה אלי, ואין אני אלא מזהיר גלוי”
אמור: "אינני הראשון אשר נשלח כשליח, ואיני יודע מה ייעשה בי ובכם, אין אני הולך כי אם אחרי הדבר אשר נגלה אלי, ואין אני אלא מזהיר גלוי
Hindi
aap kah den ki main koee naya rasool nahin hoon aur na main jaanata hoon ki mere saath kya hoga[1] aur na tumhaare saath. main to keval anusaran kar raha hoon usaka, jo meree or vahyee (prakaashana) kee ja rahee hai. main to keval khula saavadhaan karane vaala hoon
आप कह दें कि मैं कोई नया रसूल नहीं हूँ और न मैं जानता हूँ कि मेरे साथ क्या होगा[1] और न तुम्हारे साथ। मैं तो केवल अनुसरण कर रहा हूँ उसका, जो मेरी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है। मैं तो केवल खुला सावधान करने वाला हूँ।
kah do, "main koee pahala rasool to nahin hoon. aur main nahin jaanata ki mere saath kya kiya jaega aur na yah ki tumhaare saath kya kiya jaega. main to bas usee ka anugaamee hoon, jisakee prakaashana meree or kee jaatee hai aur main to keval ek spasht saavadhaan karanevaala hoon.
कह दो, "मैं कोई पहला रसूल तो नहीं हूँ। और मैं नहीं जानता कि मेरे साथ क्या किया जाएगा और न यह कि तुम्हारे साथ क्या किया जाएगा। मैं तो बस उसी का अनुगामी हूँ, जिसकी प्रकाशना मेरी ओर की जाती है और मैं तो केवल एक स्पष्ट सावधान करनेवाला हूँ।
(ai rasool) tum kah do ki main koee naya rasool to aaya nahin hoon aur main kuchh nahin jaanata ki aainda mere saath kya kiya jaega aur na (ye ki) tumhaare saath kya kiya jaega main to bas usee ka paaband hoon jo mere paas vahee aayee hai aur main to bas elaaniya daraane vaala hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं कोई नया रसूल तो आया नहीं हूँ और मैं कुछ नहीं जानता कि आइन्दा मेरे साथ क्या किया जाएगा और न (ये कि) तुम्हारे साथ क्या किया जाएगा मैं तो बस उसी का पाबन्द हूँ जो मेरे पास वही आयी है और मैं तो बस एलानिया डराने वाला हूँ
Hungarian
Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem hozok en ujitast a Kuldottek kozott". Es azt sem tudom mi fog tortenni velem, sem azt, hogy veletek mi. Csak azt kovetem, amire sugallatot kaptam. En csupan egy vilagos Into vagyok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem hozok én újítást a Küldöttek között". És azt sem tudom mi fog történni velem, sem azt, hogy veletek mi. Csak azt követem, amire sugallatot kaptam. Én csupán egy világos Intő vagyok
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Aku bukanlah Rasul yang pertama di antara rasul-rasul, dan aku tidak tahu apa yang akan diperbuat terhadapku dan terhadapmu. Aku hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku hanyalah pemberi peringatan yang menjelaskan
(Katakanlah, "Aku bukanlah rasul yang pertama) atau untuk, pertama kalinya (di antara rasul-rasul) maksudnya aku bukanlah rasul yang pertama, karena telah, banyak rasul yang diutus sebelumku, maka mengapa kalian mendustakan aku (dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat terhadapku dan tidak pula terhadap kalian) di dunia ini; apakah aku akan diusir dari negeriku, atau apakah aku akan dibunuh sebagaimana nasib yang telah dialami oleh nabi-nabi sebelumku, atau adakalanya kalian melempariku dengan batu, atau barangkali kalian akan tertimpa azab sebagaimana apa yang dialami oleh kaum yang mendustakan sebelum kalian. (Tiada lain) tidak lain (aku hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku) yaitu Alquran, dan aku sama sekali belum pernah membuat-buat dari diriku sendiri (dan aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan") yang jelas peringatannya
Katakanlah, "Aku bukanlah rasul yang pertama di antara rasul-rasul dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat terhadapku dan tidak (pula) terhadapmu. Aku tidak lain hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku dan aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan
Katakan kepada mereka, "Aku bukanlah rasul pertama yang diutus oleh Allah sehingga kalian mengingkari kerasulanku, dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat Allah terhadapku dan kalian. Dalam berbuat dan berkata, aku hanya mengikuti wahyu Allah. Aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang sangat jelas
Katakanlah (Muhammad), "Aku bukanlah rasul yang pertama di antara rasul-rasul, dan aku tidak tahu apa yang akan diperbuat terhadapku dan terhadapmu. Aku hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku hanyalah pemberi peringatan yang menjelaskan
Katakanlah (Muhammad), “Aku bukanlah Rasul yang pertama di antara rasul-rasul dan aku tidak tahu apa yang akan diperbuat terhadapku dan terhadapmu. Aku hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku dan aku hanyalah pemberi peringatan yang menjelaskan.”
Iranun
Tharowangka (Ya Muhammad): A kuna a ba Ako mibibida ko manga Sogo, go di Ko katawan i ikhidiya Rakun a go sukano. Da-a Pagonotan KĶo inonta so Iphagilaham Rakun, go Sakun na matag Phamaka-ikitiyar, a Mapayag
Italian
Di': “Non costituisco un'innovazione rispetto agli inviati ne conosco quel che avverra a me e a voi. Non faccio che seguire quello che mi e stato rivelato. Non sono che un ammonitore esplicito”
Di': “Non costituisco un'innovazione rispetto agli inviati né conosco quel che avverrà a me e a voi. Non faccio che seguire quello che mi è stato rivelato. Non sono che un ammonitore esplicito”
Japanese
Itte yaru ga i. `Watashi wa shito-tachi no naka no kakushin-shade wanai. (Nazenara) watashi ni, mata anata gata ni nani ga nasa reru no ka o watashi wa shiranai. Tada, watashi wa keiji sa reta koto ni shitagau dakedeari, watashi wa, komeina hitori no keikoku-sha nisuginai
Itte yaru ga ī. `Watashi wa shito-tachi no naka no kakushin-shade wanai. (Nazenara) watashi ni, mata anata gata ni nani ga nasa reru no ka o watashi wa shiranai. Tada, watashi wa keiji sa reta koto ni shitagau dakedeari, watashi wa, kōmeina hitori no keikoku-sha nisuginai
言ってやるがいい。「わたしは使徒たちの中の革新者ではない。(何故なら)わたしに,またあなたがたに何がなされるのかをわたしは知らない。只,わたしは啓示されたことに従うだけであり,わたしは,公明な一人の警告者に過ぎない。」
Javanese
(Muhammad) Dhawuha, "Aku iki dudu rasul kang kawitan lan aku ora weruh kang bakal ditindakake marang aku lan kowe. Aku mung manut surasaning al-Quran kang didhawuhake marang aku. Wajibku mung ngelengake lan pitutur
(Muhammad) Dhawuha, "Aku iki dudu rasul kang kawitan lan aku ora weruh kang bakal ditindakake marang aku lan kowe. Aku mung manut surasaning al-Quran kang didhawuhake marang aku. Wajibku mung ngelengake lan pitutur
Kannada
Idu margadarsi. Tam'ma odeyana vacanagalannu dhikkarisidavarige atyanta kathina sikse sigalide
Idu mārgadarśi. Tam'ma oḍeyana vacanagaḷannu dhikkarisidavarige atyanta kaṭhiṇa śikṣe sigalide
ಇದು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ. ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: "Men elsilerdin tungısı emespin. Sonday-aq magan ari senderge ne isteletinin de bilmeymin. Ozime waxi etilgenge gana ilesemin. Jane asıq bir eskertwsi ganamın" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Men elşilerdiñ tuñğışı emespin. Sonday-aq mağan äri senderge ne isteletinin de bilmeymin. Özime waxï etilgenge ğana ilesemin. Jäne aşıq bir eskertwşi ğanamın" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Мен елшілердің тұңғышы емеспін. Сондай-ақ маған әрі сендерге не істелетінін де білмеймін. Өзіме уахи етілгенге ғана ілесемін. Және ашық бір ескертуші ғанамын" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men elsilerdin algasqısıemespin jane magan da, senderge de ne istelinetinin bilmeymin. Men ozime waxi etilgenge gana eremin ari men - bar bolganı anıq eskertwsi ganamın», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men elşilerdiñ alğaşqısıemespin jäne mağan da, senderge de ne istelinetinin bilmeymin. Men özime waxï etilgenge ğana eremin äri men - bar bolğanı anıq eskertwşi ğanamın», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мен елшілердің алғашқысыемеспін және маған да, сендерге де не істелінетінін білмеймін. Мен өзіме уахи етілгенге ғана еремін әрі мен - бар болғаны анық ескертуші ғанамын», - деп
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), “aku buke’lah Rasul nang patama ka’ antara rasul-rasul, man aku nana’ nau’an ahe nang akan dipamuat tahadapku man tahadap kita’, aku nggelah mangikuti ahe nang diwahyuatn ka’ aku, man aku inggelah pambare’ paringatatn nang jalasa”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom minmen chea anak dambaung ke knongchamnaom anakneasar teanglay noh laey haey khnhom ka mindoeng der tha avei tow delke nung thveu mk champoh khnhom ning champoh puok anak noh . khnhom min thveuteam krawpi avei delke ban phdal vea hi mk aoy khnhom noh laey . haey khnhom ka minmen chea avei krawpi chea anak dasatuen promean da chbasa leasa noh der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដំបូងគេ ក្នុងចំណោមអ្នកនាំសារទាំងឡាយនោះឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិនដឹង ដែរថាអ្វីទៅដែលគេនឹងធ្វើមកចំពោះខ្ញុំ និងចំពោះពួកអ្នកនោះ។ ខ្ញុំមិនធ្វើតាមក្រៅពីអ្វីដែលគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីមកឱ្យខ្ញុំនោះឡើយ។ ហើយខ្ញុំក៏មិនមែនជាអ្វីក្រៅពីជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានដ៏ច្បាស់ លាស់នោះដែរ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntabwo ndi icyaduka mu ntumwa (za Allah), ndetse sinamenya ibyo nzakorerwa cyangwa se ibyo muzakorerwa. Nkurikira ibyo nahishuriwe gusa, kandi ntacyo ndi cyo uretse kuba umuburizi ugaragara
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntabwo ndi icyaduka mu ntumwa (za Allah), ndetse sinamenya ibyo nzakorerwa cyangwa se ibyo muzakorerwa. Nkurikira ibyo nahishuriwe gusa, kandi nta cyo ndi cyo uretse kuba umuburizi ugaragara.”
Kirghiz
Aytkın: «Men paygambarlardın jaŋısı (birincisi) emesmin. Jana ne ozumo, ne silerge (kelecekte) emne is boloorun bilbeymin. Men ozumo (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerge gana eerciymin. Men bolgonu (silerge) anık eskertuucumun
Aytkın: «Men paygambarlardın jaŋısı (birinçisi) emesmin. Jana ne özümö, ne silerge (keleçekte) emne iş boloorun bilbeymin. Men özümö (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerge gana eerçiymin. Men bolgonu (silerge) anık eskertüüçümün
Айткын: «Мен пайгамбарлардын жаңысы (биринчиси) эмесмин. Жана не өзүмө, не силерге (келечекте) эмне иш болоорун билбеймин. Мен өзүмө (Аллаһ тарабынан) вахий кылынган нерселерге гана ээрчиймин. Мен болгону (силерге) анык эскертүүчүмүн
Korean
illeogalodoe naega saeloun gyolileul jeonhaneun jaga animyeo naege geuligo neohuiege eotteon il-i iss-eulleonji naega moleudoda naneun daman gyesidoen geos-eul ttaleuneun jalo bunmyeonghan gyeong-goja e bulgwahanila
일러가로되 내가 새로운 교리를 전하는 자가 아니며 내게 그리고 너희에게 어떤 일이 있을런지 내가 모르도다 나는 다만 계시된 것을 따르는 자로 분명한 경고자 에 불과하니라
illeogalodoe naega saeloun gyolileul jeonhaneun jaga animyeo naege geuligo neohuiege eotteon il-i iss-eulleonji naega moleudoda naneun daman gyesidoen geos-eul ttaleuneun jalo bunmyeonghan gyeong-goja e bulgwahanila
일러가로되 내가 새로운 교리를 전하는 자가 아니며 내게 그리고 너희에게 어떤 일이 있을런지 내가 모르도다 나는 다만 계시된 것을 따르는 자로 분명한 경고자 에 불과하니라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر ( صلی الله علیه وسلم ) پێیان بڵێ: کهمن یهکهم پێغهمبهرو تازهپهیدابوو نیم، ناشزانم چیم بهسهر دێت، چیش بهسهر ئێوه دێت؟ ( چونکه غهیب زان نیم و لهنهێنی و شاراوهکان ئاگادار نیم )، من تهنها شوێنی ئهو وهحی و نیگایه دهکهوم کهپێم دهگات و من تهنها بێدارکهرهوهیهکی ئاشکرام
بڵێ من یەکەم پێغەمبەر نیم (نێررابم) ناشزانم چی بەسەر من و ئێوەش دەھێنرێت تەنھا پەیڕەوی ئەوە دەکەم کە وەحی دەکرێت بۆم وەمن تەنھا ترسێنەرێکی ئاشکرام وبەس
Kurmanji
Tu beje ku: "Ez ji pexemberan e peþin ninim (ku hun ew qas sosret dibinim) u ez nizanim we bi min u we ci bete kirin. Ez tene didim pey tiþte bal min ve te wehi kirin u ez tene hiþyarkerek aþikar im
Tu bêje ku: "Ez ji pêxemberan ê pêþîn nînim (ku hûn ew qas sosret dibînim) û ez nizanim wê bi min û we çi bête kirin. Ez tenê didim pey tiþtê bal min ve tê wehî kirin û ez tenê hiþyarkerek aþîkar im
Latin
dictus ego est different ex alius messengers. Ego non habet idea quod testimentum happen me vos. Ego unus subsequentis quod revealed me! Ego est non multus than profound warner
Lingala
Loba: Nazali motindami wa yambo ya koyela bino te, mpe nayebi te oyo bakosala na ngai mpe тропа bino; nazali kolanda sé maye bakitiselaki ngai, mpe nazali sé mokebisi ya polele
Luyia
Boola esie shendi omwishemuli mu Barumwa tawe, ne engorwa ngalandilikholwa nahomba enywe, Enondanga butswa kefimbulilungwa mubufimbuli, Ne shendi shiosi shiosi tawe halali omwikanyilisi wa habulafu
Macedonian
Кажи: „Јас не сум прв Пратеник и не знам што ќе биде со мене или со вас; јас го следам само тоа што ми се објавува и должен сум само отворено да опоменувам.“
Kazi: “Megu pejgamberite jas ne sum nesto novo, I ne znam sto ke se pravi so mene a i so vas, isto taka. Jas samo go sledam ona sto mi se objavuva i jas sum samo opomenuvac jasen
Kaži: “Meǵu pejgamberite jas ne sum nešto novo, I ne znam što ḱe se pravi so mene a i so vas, isto taka. Jas samo go sledam ona što mi se objavuva i jas sum samo opomenuvač jasen
Кажи: “Меѓу пејгамберите јас не сум нешто ново, И не знам што ќе се прави со мене а и со вас, исто така. Јас само го следам она што ми се објавува и јас сум само опоменувач јасен
Malay
Katakanlah lagi: "Bukanlah aku seorang Rasul pembawa ugama yang berlainan dari ugama yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang telah lalu), dan aku tidak mengetahui apa yang akan dilakukan kepadaku dan kepada kamu. Aku tidak melakukan sesuatu melainkan menurut apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata
Malayalam
(nabiye,) parayuka: nan daivadutanmaril oru putumakkaraneannumalla. ennekkeantea ninnalekkeantea ent ceyyappetum enn enikk ariyukayumilla. enikk beadhanam nalkappetunnatine pintutaruka matramakunnu nan ceyyunnat. nan vyaktamaya takkitukaran matramakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: ñān daivadūtanmāril oru putumakkāraneānnumalla. ennekkeāṇṭēā niṅṅaḷekkeāṇṭēā ent ceyyappeṭuṁ enn enikk aṟiyukayumilla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pintuṭaruka mātramākunnu ñān ceyyunnat. ñān vyaktamāya tākkītukāran mātramākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാന് ദൈവദൂതന്മാരില് ഒരു പുതുമക്കാരനൊന്നുമല്ല. എന്നെക്കൊണ്ടോ നിങ്ങളെക്കൊണ്ടോ എന്ത് ചെയ്യപ്പെടും എന്ന് എനിക്ക് അറിയുകയുമില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുക മാത്രമാകുന്നു ഞാന് ചെയ്യുന്നത്. ഞാന് വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: nan daivadutanmaril oru putumakkaraneannumalla. ennekkeantea ninnalekkeantea ent ceyyappetum enn enikk ariyukayumilla. enikk beadhanam nalkappetunnatine pintutaruka matramakunnu nan ceyyunnat. nan vyaktamaya takkitukaran matramakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: ñān daivadūtanmāril oru putumakkāraneānnumalla. ennekkeāṇṭēā niṅṅaḷekkeāṇṭēā ent ceyyappeṭuṁ enn enikk aṟiyukayumilla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pintuṭaruka mātramākunnu ñān ceyyunnat. ñān vyaktamāya tākkītukāran mātramākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാന് ദൈവദൂതന്മാരില് ഒരു പുതുമക്കാരനൊന്നുമല്ല. എന്നെക്കൊണ്ടോ നിങ്ങളെക്കൊണ്ടോ എന്ത് ചെയ്യപ്പെടും എന്ന് എനിക്ക് അറിയുകയുമില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുക മാത്രമാകുന്നു ഞാന് ചെയ്യുന്നത്. ഞാന് വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു
parayuka: daivadutanmaril adyattevaneannumalla nan. enikkum ninnalkkum enteakke sambhavikkumenn enikkariyilla. enikku beadhanamayi nalkappetunna sandesam pinparruka matraman nan. vyaktamaya munnariyippukaranallatarumalla nan
paṟayuka: daivadūtanmāril ādyattevaneānnumalla ñān. enikkuṁ niṅṅaḷkkuṁ enteākke sambhavikkumenn enikkaṟiyilla. enikku bēādhanamāyi nalkappeṭunna sandēśaṁ pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān. vyaktamāya munnaṟiyippukāranallātārumalla ñān
പറയുക: ദൈവദൂതന്മാരില് ആദ്യത്തെവനൊന്നുമല്ല ഞാന്. എനിക്കും നിങ്ങള്ക്കും എന്തൊക്കെ സംഭവിക്കുമെന്ന് എനിക്കറിയില്ല. എനിക്കു ബോധനമായി നല്കപ്പെടുന്ന സന്ദേശം പിന്പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്. വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുകാരനല്ലാതാരുമല്ല ഞാന്
Maltese
(Għidfilhom Muħammad): ''M'iniex. l-ewwel fost. il- Mibgħutin, u ma naf'la x'se jsir minni u lanqas minnkom. M'iniex nimxi ħlief fuq dak li tnebbaħ lili, u m'iniex ħlief wieħed li jwissi fid-dieher
(Għidfilhom Muħammad): ''M'iniex. l-ewwel fost. il- Mibgħutin, u ma naf'la x'se jsir minni u lanqas minnkom. M'iniex nimxi ħlief fuq dak li tnebbaħ lili, u m'iniex ħlief wieħed li jwissi fid-dieher
Maranao
Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Kna a ba ako mibibida ko manga sogo, go di ko katawan i ikhidia rakn ago skano. Da a pagonotang ko inonta so iphagilaham rakn, go sakn na matag phamakaikitiyar, a mapayag
Marathi
(Tumhi) sanga ki mi kahi agadi navina paigambara tara nahi ani na mala he mahita ki majhyasi va tumacyasi kasa vyavahara kela ja'ila. Mi tara phakta tyaca gostice anusarana karato, ji majhyakade vahayi keli jate ani mi tara spastapane savadha karanara ahe
(Tumhī) sāṅgā kī mī kāhī agadī navīna paigambara tara nāhī āṇi nā malā hē māhīta kī mājhyāśī va tumacyāśī kasā vyavahāra kēlā jā'īla. Mī tara phakta tyāca gōṣṭīcē anusaraṇa karatō, jī mājhyākaḍē vahayī kēlī jātē āṇi mī tara spaṣṭapaṇē sāvadha karaṇārā āhē
९. (तुम्ही) सांगा की मी काही अगदी नवीन पैगंबर तर नाही आणि ना मला हे माहीत की माझ्याशी व तुमच्याशी कसा व्यवहार केला जाईल. मी तर फक्त त्याच गोष्टीचे अनुसरण करतो, जी माझ्याकडे वहयी केली जाते आणि मी तर स्पष्टपणे सावध करणारा आहे
Nepali
(He muham'mada sallallaho alaihe vasallama) bhanidinus! Ki ‘‘ma kunai ekadama anautho rasula a'eko ho'ina. Ra mala'i thaha chaina ki masamga ra timisanga ke garinecha ma ta usako matra pairavi gardachu, juna matira vahya patha'incha ra ma ta khullama khulla savadhana garnevala hum .’’
(Hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama) bhanidinus! Ki ‘‘ma kunai ēkadama anauṭhō rasūla ā'ēkō hō'ina. Ra malā'ī thāhā chaina ki masam̐ga ra timīsaṅga kē garinēcha ma ta usakō mātra pairavī gardachu, juna matira vahya paṭhā'incha ra ma ta khullama khullā sāvadhāna garnēvālā hūm̐ .’’
(हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) भनिदिनुस् ! कि ‘‘म कुनै एकदम अनौठो रसूल आएको होइन । र मलाई थाहा छैन कि मसँग र तिमीसंग के गरिनेछ म त उसको मात्र पैरवी गर्दछु, जुन मतिर वह्य पठाइन्छ र म त खुल्लम खुल्ला सावधान गर्नेवाला हूँ ।’’
Norwegian
Si: «Jeg er ikke noe nytt blant sendebudene. Jeg vet ikke hva som vil gjøres med meg eller med dere. Jeg følger bare det som er meg apenbart, jeg er bare en klar advarer.»
Si: «Jeg er ikke noe nytt blant sendebudene. Jeg vet ikke hva som vil gjøres med meg eller med dere. Jeg følger bare det som er meg åpenbart, jeg er bare en klar advarer.»
Oromo
(Yaa Muhammad!) jedhi: “Ani ergamtoota irraa isa jalaqabaatii mitiWaan anaafi isin irratti dalagamuuf jirus hin beekuWaan gara kiyyatti wahyii godhamu malee (wanta biraa) hin hordofuAni sodaachisaa ifa bahaadha malee waan biraatii miti.”
Panjabi
Akho, ki maim ko'i anokha nabi nahim ham ate maim nahim janada ki mere nala ki saluka kita javega. Ate tuhade nala ki saluka kita javega. Maim`tam sirafa usa da hi palana karada ham jihara mere vala vahi (prakasana) de rahim a'unda hai. Ate maim tam sirafa ika pratakha savadhana karana vala ham
Ākhō, ki maiṁ kō'ī anōkhā nabī nahīṁ hāṁ atē maiṁ nahīṁ jāṇadā ki mērē nāla kī salūka kītā jāvēgā. Atē tuhāḍē nāla kī salūka kītā jāvēgā. Maiṁ`tāṁ sirafa usa dā hī pālaṇa karadā hāṁ jihaṛā mērē vala vahī (prakāśanā) dē rāhīṁ ā'undā hai. Atē maiṁ tāṁ sirafa ika pratakha sāvadhāna karana vālā hāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਨੋਖਾ ਨਬੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੈਂ` ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਵਹੀ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ) ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
بگو: من از ميان ديگر پيامبران بدعتى تازه نيستم و نمىدانم كه بر من، يا بر شما چه خواهد رفت. من از چيزى جز آنچه به من وحى مىشود، پيروى نمىكنم و من جز بيمدهندهاى آشكار نيستم
بگو: من از [ميان] پيامبران، پيامبر نوظهورى نيستم، و نمىدانم با من و شما چه معاملهاى خواهد شد. جز آنچه را كه به من وحى مىشود پيروى نمىكنم، و من جز هشدار دهندهاى آشكار نيستم
بگو [من] پدیدهای نو ظهور در میان پیامبران نیستم، و نمیدانم بر من و بر شما چه خواهد رفت، جز از وحیی که به من میشود، از چیزی پیروی نمیکنم، و من جز هشداردهندهای آشکار نیستم
(ای پیامبر) بگو: «من از میان پیامبران (و جودی) نو ظهور نیستم. و نمی دانم که با من و شما چگونه رفتار خواهد شد، من تنها از چیزی پیروی میکنم که به من وحی میشود، و جز بیمدهندۀ آشکاری نیستم»
بگو: از میان فرستادگان خدا فرستاده ای نوظهور نیستم [که گفتار و کردارم مخالف گفتار و کردار آنان باشد، بلکه به من هم چون آنان وحی می شود] و نمی دانم با من و شما [در دنیا و آخرت] چه خواهد شد، من فقط از آنچه به من وحی شده پیروی می کنم، و من جز بیم دهنده ای آشکار نیستم
بگو: «من پدیدهاى نوظهور در میان پیامبران نیستم و نمىدانم سرنوشت من و شما چه خواهد شد؛ تنها از آنچه به من وحى مىشود پیروى مىكنم و فقط هشداردهندهاى آشكارم»
بگو: من از بین رسولان، اولین پیغمبر نیستم (که تازه در جهان آوازه رسالت بلند کرده باشم تا تعجب و انکار کنید) و نمیدانم که با من و شما عاقبت چه میکنند؟ من جز آنچه بر من وحی میشود پیروی نمیکنم و جز آنکه با بیان روشن (خلق را آگاه کنم و از خدا) بترسانم وظیفهای ندارم
بگو نیستم من نوظهوری (تازه درآمدی) از پیغمبران و ندانم چه کرده میشود به من و نه به شما پیروی نکنم جز آنچه را وحی شود بسویم و نیستم من جز ترساننده آشکار
بگو: «من از [ميان] پيامبران، نودرآمدى نبودم و نمىدانم با من و با شما چه معاملهاى خواهد شد. جز آنچه را كه به من وحى مىشود، پيروى نمىكنم؛ و من جز هشداردهندهاى آشكار [بيش] نيستم.»
بگو: «من از (میان) پیامبران، نودرآمدی (بیمانند) نبودهام و نمیدانم با من و با شما چه معاملهای خواهد شد (و) جز آنچه را که به من وحی میشود، پیروی نمیکنم؛ و من جز هشداردهندهای روشنگر (بیش) نیستم.»
بگو: «من در میان پیامبران، بىسابقه و نوظهور نیستم و نمىدانم با من و شما چگونه رفتار خواهد شد و فقط از آنچه به من وحى مىشود، پیروى مىکنم و من تنها هشدار دهندهاى آشکارم!»
بگو: من نوبرِ پیغمبران و نخستین فرد ایشان نیستم (و چیزی را با خود نیاوردهام که کسی پیش از من آن را نیاورده باشد. بلکه پیغمبران بیشماری پیش از من آمدهاند و توحید و مکارم اخلاق را به انسانها رساندهاند و من آخرین فرد آنان و ادامهدهندهی خطّ سیر ایشانم) و نمیدانم (در دنیا) خداوند با من چه میکند، و با شما چه خواهد کرد. (آیا سرنوشت من و شما در همین دنیا چگونه خواهد بود؟ زندگی چگونه خواهد گذشت؟ من پیش از شما و یا شما پیش از من میمیرید؟ من ایمان آوردن همه شما و یا اکثر شما را میبینم و یا نمیبینم؟ لحظهها و روزها و هفتهها و ماهها و سالهای آینده غیب است و من غیب نمیدانم). من جز از چیزی که به من وحی میشود پیروی نمیکنم، و من جز بیمدهندهی آشکاری نیستم
بگو: «من پیامبر نوظهوری نیستم؛ و نمیدانم با من و شما چه خواهد شد؛ من تنها از آنچه بر من وحی میشود پیروی میکنم، و جز بیمدهنده آشکاری نیستم!»
بگو: من نوآمدهاى از پيامبران نيستم- نخستين پيامبرى نيستم كه مبعوث شدهام پيش از من پيامبران بودهاند-، و نمىدانم كه با من و با شما چه خواهند كرد. پيروى نمىكنم مگر آنچه را كه به من وحى مىشود، و من جز بيمدهندهاى آشكار نيستم
(ای پیامبر) بگو: «من از میان پیامبران (وجودی) نو ظهور نیستم. ونمی دانم که با من وشما چگونه رفتار خواهد شد, من تنها از چیزی پیروی می کنم که به من وحی می شود, وجز بیم دهنده ی آشکاری نیستم»
Polish
Powiedz: "Ja nie jestem jakas nowoscia wsrod posłancow. Nie wiem tez, co bedzie ze mna i co bedzie z wami. Ja tylko postepuje za tym, co mi zostało objawione. Ja jestem tylko jawnie ostrzegajacym
Powiedz: "Ja nie jestem jakąś nowością wśród posłańców. Nie wiem też, co będzie ze mną i co będzie z wami. Ja tylko postępuję za tym, co mi zostało objawione. Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym
Portuguese
Dize: "Nao sou uma inovacao, entre os Mensageiros. E nao me inteiro do que sera feito de mim nem de vos. Nao sigo senao o que me e revelado, e nao sou senao evidente admoestador
Dize: "Não sou uma inovação, entre os Mensageiros. E não me inteiro do que será feito de mim nem de vós. Não sigo senão o que me é revelado, e não sou senão evidente admoestador
Dize-lhes (mais): Nao sou um inovador entre os mensageiros, nem sei o que sera de mim ou de vos. Nao sigo mais do queaquilo que me tem sido revelado, e nao sou mais do que um elucidativo admoestador
Dize-lhes (mais): Não sou um inovador entre os mensageiros, nem sei o que será de mim ou de vós. Não sigo mais do queaquilo que me tem sido revelado, e não sou mais do que um elucidativo admoestador
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: زه په رسولانو كې اول (او نوى رسول) نه یم (بلكې له ما نه مخكې هم رسولان تېر شوي) او زه بېخي نه پوهېږم چې زما سره او تاسو سره به څه كولى شي، زه خو يواځې د هغه څه پیروي كوم چې ما ته وحي كولى شي او زه خو يواځې ښكاره وېروونكى یم
ته (دوى ته) ووایه: زه په رسولانو كې اول (او نوى رسول) نه یم (بلكې له ما نه مخكې هم رسولان تېر شوي) او زه بېخي نه پوهېږم چې زما سره او تاسو سره به څه كولى شي، زه خو يواځې د هغه څه پیروي كوم چې ما ته وحي كولى شي او زه خو يواځې ښكاره وېروونكى یم
Romanian
Spune: “Eu nu sunt o noutate printre trimisi. Eu nu stiu ce mi se va face mie si nici voua. Eu nu urmez decat ceea ce mi-a fost dezvaluit. Eu nu sunt decat un predicator cu vorba limpede.”
Spune: “Eu nu sunt o noutate printre trimişi. Eu nu ştiu ce mi se va face mie şi nici vouă. Eu nu urmez decât ceea ce mi-a fost dezvăluit. Eu nu sunt decât un predicator cu vorba limpede.”
spune eu fi diferit de alte curier. Eu nu avea idee care vointa happen mie tu. Eu doar follow ce dezvalui mie! Eu exista nu multi(multe) decât adânc warner
Spune: “Eu nu sunt nou intre trimiºi ºi nu ºtiu ce se va face cu mineºi nici cu voi . Eu nu urmez decat ceea ce imi este revelat ºi nu suntdecat un prevenitor limpede!”
Spune: “Eu nu sunt nou între trimiºi ºi nu ºtiu ce se va face cu mineºi nici cu voi . Eu nu urmez decât ceea ce îmi este revelat ºi nu suntdecât un prevenitor limpede!”
Rundi
Vuga uti:- jewe sindi igitangaro mu ntumwa z’Imana kandi nta bumenyi mfise bw’ingene nzogirwa, canke ingene muzogirwa mwebwe, ntakindi nkurikira atari ivyo neretswe kuri jewe, kandi nta nico narimwo atari ukuba ndi uwutuza gusa, kandi mbonekana k’umugaragaro
Russian
Spune: “Eu nu sunt o noutate printre trimisi. Eu nu stiu ce mi se va face mie si nici voua. Eu nu urmez decat ceea ce mi-a fost dezvaluit. Eu nu sunt decat un predicator cu vorba limpede.”
Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа): «Я – не новинка [не первый] среди посланников (которых Аллах отправлял к людям), и не знаю я, что будет сделано [что сделает Аллах] со мной и с вами (в этом мире). (Когда я вам что-либо повелеваю или что-то делаю сам) я лишь следую за тем, что мне внушается (как откровение от Аллаха); и я – только разъясняющий увещеватель (который ясно возвещает вам о том, что Аллах воздаст наказанием за грехи)»
Skazhi: «YA ne yavlyayus' pervym iz poslannikov i ne znayu, chto proizoydet so mnoy i s vami. YA sleduyu tol'ko tomu, chto vnushayetsya mne v otkrovenii. YA - vsego lish' raz"yasnyayushchiy i predosteregayushchiy uveshchevatel'»
Скажи: «Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я - всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель»
Skazhi: "V ryadu poslannikov ya ne yest' kakoy-libo novovvoditel'; ne znayu ni togo, chto sdelayetsya so mnoy, ni togo, chto - s vami; sleduyu tol'ko tomu, chto otkryto mne; ya tol'ko vernyy uchitel'
Скажи: "В ряду посланников я не есть какой-либо нововводитель; не знаю ни того, что сделается со мной, ни того, что - с вами; следую только тому, что открыто мне; я только верный учитель
Skazhi: "YA - ne novinka sredi poslannikov, i ne znayu ya, chto budet sdelano so mnoy i s vami. YA lish' sleduyu za tem, chto mne vnusheno; ya - tol'ko yavnyy uveshchevatel'
Скажи: "Я - не новинка среди посланников, и не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. Я лишь следую за тем, что мне внушено; я - только явный увещеватель
YA ved' ne byl pervym [po vremeni] sredi poslannikov i ne znayu, chto budet [v dal'neyshem] so mnoy i s vami. YA sleduyu tol'ko tomu, chto vnusheno mne v otkrovenii. Na menya [vozlozheno] lish' yasnoye uveshchevaniye
Я ведь не был первым [по времени] среди посланников и не знаю, что будет [в дальнейшем] со мной и с вами. Я следую только тому, что внушено мне в откровении. На меня [возложено] лишь ясное увещевание
I skazhi im: "YA ved' ne byl pervym poslannikom, napravlennym Allakhom k lyudyam, chtoby vy otvergali moyu prorocheskuyu missiyu, i ya ne znayu, chto Allakh sdelayet so mnoy ili s vami. YA sleduyu vo vsom, chto ya govoryu i delayu, tol'ko Otkroveniyu, nisposlannomu Allakhom mne. YA - tol'ko uveshchevatel', kotoryy yasno uveshchevayet vas
И скажи им: "Я ведь не был первым посланником, направленным Аллахом к людям, чтобы вы отвергали мою пророческую миссию, и я не знаю, что Аллах сделает со мной или с вами. Я следую во всём, что я говорю и делаю, только Откровению, ниспосланному Аллахом мне. Я - только увещеватель, который ясно увещевает вас
Sredi poslannikov Gospodnikh YA - ne nositel' novoyavlennogo (Slova). Ne znayu ya, chto budet sdelano so mnoy i s vami. YA tol'ko sleduyu tomu, chto mne otkryto. YA - lish' uveshchevatel' yavnyy
Среди посланников Господних Я - не носитель новоявленного (Слова). Не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. Я только следую тому, что мне открыто. Я - лишь увещеватель явный
Serbian
Реци: „Ја нисам први посланик и не знам шта ће да буде са мном или са вама; ја следим само оно што ми се објављује, и ја сам само јасни опомињач.“
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Handisi chinhu chitsva pavatumwa (handisi ini wekutanga), uye handizivi kuti chii chichaitwa kwandiri kana kwamuri. Ndinongotevera chete izvo zvinodzikiswa kwandiri, uye ndinongori muyambiri ari pachena chete.”
Sindhi
چؤ ته آءٌ پيغمبرن مان ڪو نئون (آيل) نه آھيان ۽ نٿو ڄاڻان ته مون سان ۽ اوھان سان (دنيا ۾) ڇا ڪيو ويندو، جيڪي مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي تنھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن (ڳالھ) جي تابعداري نه ڪندو آھي ۽ آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Sinhala
(nabiye! ovunta nævatat) oba mese pavasanu mænava! (deviyan yævu) dutayingen ma alutin pæmini keneku nova. (mata pera dutayin bohomayak pæmina ættaha). tavada ma gæna ho nætahot oba gæna ho kumak karanu labannedæyi yanna ma danne næta. mata vahi magin dænum dena lada dæyama misa, (vena kisivak) ma anugamanaya karannekuda nova. ma prasiddhiye biyaganva anaturu angavanneku misa, vena kisiveku nova
(nabiyē! ovunṭa nævatat) oba mesē pavasanu mænava! (deviyan yævū) dutayingen mā aḷutin pæmiṇi keneku nova. (maṭa pera dūtayin bohomayak pæmiṇa ættāha). tavada mā gæna hō nætahot oba gæna hō kumak karanu labannēdæyi yanna mā dannē næta. maṭa vahī magin dænum dena lada dæyama misa, (vena kisivak) mā anugamanaya karannekuda nova. mā prasiddhiyē biyaganvā anaturu an̆gavanneku misa, vena kisiveku nova
(නබියේ! ඔවුන්ට නැවතත්) ඔබ මෙසේ පවසනු මැනව! (දෙවියන් යැවූ) දුතයින්ගෙන් මා අළුතින් පැමිණි කෙනෙකු නොව. (මට පෙර දූතයින් බොහොමයක් පැමිණ ඇත්තාහ). තවද මා ගැන හෝ නැතහොත් ඔබ ගැන හෝ කුමක් කරනු ලබන්නේදැයි යන්න මා දන්නේ නැත. මට වහී මගින් දැනුම් දෙන ලද දැයම මිස, (වෙන කිසිවක්) මා අනුගමනය කරන්නෙකුද නොව. මා ප්රසිද්ධියේ බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව
“daham dutavarun aturin ma navakayeku novuyemi. tavada mata ho numbalata kumak sidu karanu labanne dæyi mama nodanimi. ma veta helidarav karanu labana dæ hæra mama nopilipadimi. tavada mama pæhædili avavada karanneku misa nætæ”yi (nabivaraya) numba pavasanu
“daham dūtavarun aturin mā navakayeku novūyemi. tavada maṭa hō num̆balāṭa kumak sidu karanu labannē dæyi mama nodanimi. mā veta heḷidarav karanu labana dǣ hæra mama nopiḷipadimi. tavada mama pæhædili avavāda karanneku misa nætæ”yi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
“දහම් දූතවරුන් අතුරින් මා නවකයෙකු නොවූයෙමි. තවද මට හෝ නුඹලාට කුමක් සිදු කරනු ලබන්නේ දැයි මම නොදනිමි. මා වෙත හෙළිදරව් කරනු ලබන දෑ හැර මම නොපිළිපදිමි. තවද මම පැහැදිලි අවවාද කරන්නෙකු මිස නැතැ”යි (නබිවරය) නුඹ පවසනු
Slovak
Say ja je inak z inaksie posol. Ja nie have idea co will happen mi ona. Ja len nasledovat co revealed mna! Ja bol ziaden inak than profound warner
Somali
Dheh: ma ahi Rasuul kii ugu horreeyey oo ka mid ah Rususha4 oo ma ogi waxa laygu fali doono aniga ama idinka. Anigu ma raaco waxaan ahayn waxa la ii waxyoodo, oo anigu ma ahi waxaan ahayn dige cad
Waxaad dhahdaa ma ihi bidei ka gaar ah Rasuullada, mana ogi waxa lagu fali aniga iyo idinka, waxaan uun raaci waxa lay waxyoodo (ee quraanka ah) waxaana ahay u dige cad (oo muuqda)
Waxaad dhahdaa ma ihi bideci ka gaar ah Rasuullada, mana ogi waxa lagu fali aniga iyo idinka, waxaan uun raaci waxa lay waxyoodo (ee quraanka ah) waxaana ahay u dige cad (oo muuqda)
Sotho
E re: “Ha kea tlisa tumelo e ncha ea maiqapelo har’a barumuoa, kapa hona ho tseba hore na ho tla estahalang ka ‘na kapa ka lona. Ke latela feela seo ke se senoletsoeng ka ts’usumetso; ke mpa ke le mohlokomelise ea hlakileng
Spanish
Diles: Yo no soy el primero de los Mensajeros [como para que os sorprendais de mi mision], ni tampoco se que sera de mi o de vosotros. Yo solo sigo lo que me fue revelado, y no soy sino un amonestador evidente
Diles: Yo no soy el primero de los Mensajeros [como para que os sorprendáis de mi misión], ni tampoco sé qué será de mí o de vosotros. Yo sólo sigo lo que me fue revelado, y no soy sino un amonestador evidente
Diles: «No soy el primero de los profetas y no se lo que sera de mi ni lo que sera de vosotros. Solo sigo lo que me ha sido revelado, y no soy mas que un simple amonestador»
Diles: «No soy el primero de los profetas y no sé lo que será de mí ni lo que será de vosotros. Solo sigo lo que me ha sido revelado, y no soy más que un simple amonestador»
Diles: “No soy el primero de los profetas y no se lo que sera de mi ni lo que sera de ustedes. Solo sigo lo que me ha sido revelado, y no soy mas que un simple amonestador”
Diles: “No soy el primero de los profetas y no sé lo que será de mí ni lo que será de ustedes. Solo sigo lo que me ha sido revelado, y no soy más que un simple amonestador”
Di: «Yo no soy el primero de los enviados. Y no se lo que sera de mi, ni lo que sera de vosotros. No hago mas que seguir lo que se me ha revelado. Yo no soy mas que un monitor que habla claro»
Di: «Yo no soy el primero de los enviados. Y no sé lo que será de mí, ni lo que será de vosotros. No hago más que seguir lo que se me ha revelado. Yo no soy más que un monitor que habla claro»
Di: “No soy el primero de los enviados [de Dios]; y [como todos ellos,] no se que sera de mi ni de vosotros; sigo unicamente lo que me ha sido revelado: pues no soy mas que un advertidor explicito.”
Di: “No soy el primero de los enviados [de Dios]; y [como todos ellos,] no sé qué será de mí ni de vosotros; sigo únicamente lo que me ha sido revelado: pues no soy más que un advertidor explícito.”
Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco se que sera de mi o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro
Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco sé qué será de mí o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro
Di: «Yo no soy el primer Mensajero que ha venido y no se lo que se hara conmigo ni con vosotros. Solo sigo lo que me ha sido revelado y solo soy un amonestador claro.»
Di: «Yo no soy el primer Mensajero que ha venido y no sé lo que se hará conmigo ni con vosotros. Sólo sigo lo que me ha sido revelado y sólo soy un amonestador claro.»
Swahili
Sema, ewe Mtume, uwambie washirikina wa watu wako, “Sikuwa ni wa mwnzo wa wajumbe wa Mwenyezi Mungu kwa viumbe Wake. Na sijui Atakalofanya Mwenyezi Mngu kwangu wala kwenu hapa duniani. Sifuati katika yale ninayowaamrisha nyinyi na katika yale ninayoyafanya isipokuwa wahyi wa Mwenyezi Mungu Anaoniletea mimi. Na sikuwa mimi isipokuwa ni mwenye kuonya ambaye uonyaji wake uko wazi.»
Sema: Mimi si kiroja miongoni mwa Mitume. Wala sijui nitakavyo fanywa wala nyinyi. Mimi nafuata niliyo funuliwa tu kwa Wahyi, wala mimi si chochote ila ni mwonyaji mwenye kudhihirisha wazi
Swedish
Sag: "Jag ar inte den forste av [Guds] sandebud och jag vet inte vad som skall ske med mig och med er. Jag foljer bara det som uppenbaras for mig; jag ar ingenting annat an en varnare, [som varnar] klart och entydigt
Säg: "Jag är inte den förste av [Guds] sändebud och jag vet inte vad som skall ske med mig och med er. Jag följer bara det som uppenbaras för mig; jag är ingenting annat än en varnare, [som varnar] klart och entydigt
Tajik
Bigu: «Man az mijoni digar pajomʙaron navomada (avvalin) nestam va namedonam, ki ʙar man jo ʙar sumo ci xohad sud. Man ʙa cize ƣajri on ci ʙa man vahj mesavad, pajravi namekunam va man faqat ʙimdihandae oskor hastam»
Bigū: «Man az mijoni digar pajomʙaron navomada (avvalin) nestam va namedonam, ki ʙar man jo ʙar şumo cī xohad şud. Man ʙa cize ƣajri on cī ʙa man vahj meşavad, pajravī namekunam va man faqat ʙimdihandae oşkor hastam»
Бигӯ: «Ман аз миёни дигар паёмбарон навомада (аввалин) нестам ва намедонам, ки бар ман ё бар шумо чӣ хоҳад шуд. Ман ба чизе ғайри он чӣ ба ман ваҳй мешавад, пайравӣ намекунам ва ман фақат бимдиҳандае ошкор ҳастам»
Bigu ej Pajomʙar ʙa musrikoni qavmat: Man az mijoni digar pajomʙaron naxustin pajomʙar nestam, (ja'ne, pes az man niz digar pajomʙaroni Alloh guzastaand va sumo medoned, pas caro az pajomʙarii man hajron suda inkor mekuned) va namedonam, ki ʙar man jo ʙar sumo dar dunjo ci xohad rasid, cunki ilmi ƣajʙ namedonam. Man az cize cuz on ci ʙa man vahj mesavad, pajravj namekunam va sumoro niz ʙa on amr namekunam va man cuz ʙimdihandai oskore nestam
Bigū ej Pajomʙar ʙa muşrikoni qavmat: Man az mijoni digar pajomʙaron naxustin pajomʙar nestam, (ja'ne, peş az man niz digar pajomʙaroni Alloh guzaştaand va şumo medoned, pas caro az pajomʙarii man hajron şuda inkor mekuned) va namedonam, ki ʙar man jo ʙar şumo dar dunjo cī xohad rasid, cunki ilmi ƣajʙ namedonam. Man az cize çuz on cī ʙa man vahj meşavad, pajravj namekunam va şumoro niz ʙa on amr namekunam va man çuz ʙimdihandai oşkore nestam
Бигӯ эй Паёмбар ба мушрикони қавмат: Ман аз миёни дигар паёмбарон нахустин паёмбар нестам, (яъне, пеш аз ман низ дигар паёмбарони Аллоҳ гузаштаанд ва шумо медонед, пас чаро аз паёмбарии ман ҳайрон шуда инкор мекунед) ва намедонам, ки бар ман ё бар шумо дар дунё чӣ хоҳад расид, чунки илми ғайб намедонам. Ман аз чизе ҷуз он чӣ ба ман ваҳй мешавад, пайравй намекунам ва шуморо низ ба он амр намекунам ва ман ҷуз бимдиҳандаи ошкоре нестам
Bigu: «Man padidai navzuhur dar mijoni pajomʙaron nestam va namedonam sarnavisti man va sumo ci xohad sud, tanho az on ci ʙa man vahj mesavad, pajravi mekunam va faqat husdordihandai oskoram»
Bigū: «Man padidai navzuhur dar mijoni pajomʙaron nestam va namedonam sarnavişti man va şumo ci xohad şud, tanho az on ci ʙa man vahj meşavad, pajravī mekunam va faqat huşdordihandai oşkoram»
Бигӯ: «Ман падидаи навзуҳур дар миёни паёмбарон нестам ва намедонам сарнавишти ман ва шумо чи хоҳад шуд, танҳо аз он чи ба ман ваҳй мешавад, пайравӣ мекунам ва фақат ҳушдордиҳандаи ошкорам»
Tamil
(napiye! Avarkalai nokki, melum) kuruviraka: (Iraivan anuppiya) tutarkalil nan putitaka vantavanalla. (Enakku munnar tutarkal palar vante irukkinranar.) Melum, ennaip parriyo allatu unkalaip parriyo enna ceyyappatum enpataiyum nan ariyamatten. Enakku vahyi mulamaka arivikkappattavarrai tavira, (marra etaiyum) nan pinparrupavan alla. Nan pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavane tavira verillai
(napiyē! Avarkaḷai nōkki, mēlum) kūṟuvīrāka: (Iṟaivaṉ aṉuppiya) tūtarkaḷil nāṉ putitāka vantavaṉalla. (Eṉakku muṉṉar tūtarkaḷ palar vantē irukkiṉṟaṉar.) Mēlum, eṉṉaip paṟṟiyō allatu uṅkaḷaip paṟṟiyō eṉṉa ceyyappaṭum eṉpataiyum nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ. Eṉakku vahyi mūlamāka aṟivikkappaṭṭavaṟṟai tavira, (maṟṟa etaiyum) nāṉ piṉpaṟṟupavaṉ alla. Nāṉ pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉē tavira vēṟillai
(நபியே! அவர்களை நோக்கி, மேலும்) கூறுவீராக: (இறைவன் அனுப்பிய) தூதர்களில் நான் புதிதாக வந்தவனல்ல. (எனக்கு முன்னர் தூதர்கள் பலர் வந்தே இருக்கின்றனர்.) மேலும், என்னைப் பற்றியோ அல்லது உங்களைப் பற்றியோ என்ன செய்யப்படும் என்பதையும் நான் அறியமாட்டேன். எனக்கு வஹ்யி மூலமாக அறிவிக்கப்பட்டவற்றை தவிர, (மற்ற எதையும்) நான் பின்பற்றுபவன் அல்ல. நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனே தவிர வேறில்லை
(Irai) tutarkalil nam putitaka vantavanallan; melum ennaip parriyo, unkalaip parriyo, enna ceyyappatum enpatai nan ariyamatten, enakku enna vahi arivikkappatukirato atait tavira (veretaiyum) nan pinparruvatillai; telivaka accamutti eccarippavaneyanri nan verillai" enru (napiye!) Nir kurum
(Iṟai) tūtarkaḷil nām putitāka vantavaṉallaṉ; mēlum eṉṉaip paṟṟiyō, uṅkaḷaip paṟṟiyō, eṉṉa ceyyappaṭum eṉpatai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ, eṉakku eṉṉa vahī aṟivikkappaṭukiṟatō atait tavira (vēṟetaiyum) nāṉ piṉpaṟṟuvatillai; teḷivāka accamūṭṭi eccarippavaṉēyaṉṟi nāṉ vēṟillai" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
(இறை) தூதர்களில் நாம் புதிதாக வந்தவனல்லன்; மேலும் என்னைப் பற்றியோ, உங்களைப் பற்றியோ, என்ன செய்யப்படும் என்பதை நான் அறியமாட்டேன், எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர (வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவதில்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்
Tatar
Син аларга әйт: "Мин пәйгамбәрләрдән әүвәлге пәйгамбәр түгелмен, дөньяда һәм ахирәттә сезгә вә миңа Аллаһ ни кылыр белмим, мин Аллаһудан үземә вәхий ителгән аятьләргә генә иярәмен, һәм мин Коръәнне кабул итмәүчеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гынамын
Telugu
(o muham'mad!) Varito ila anu: "Nenu mottamodati pravaktanemi kanu. Naku mariyu miku emi kanunnado naku teliyadu. Nenu anusarincedi, napai avatarimpajeya badina divyajnanam (vahi) matrame. Mariyu nenu kevalam spastanga heccarika cesevadanu matrame
(ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Nēnu moṭṭamodaṭi pravaktanēmī kānu. Nākū mariyu mīkū ēmi kānunnadō nāku teliyadu. Nēnu anusarin̄cēdi, nāpai avatarimpajēya baḍina divyajñānaṁ (vahī) mātramē. Mariyu nēnu kēvalaṁ spaṣṭaṅgā heccarika cēsēvāḍanu mātramē
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "నేను మొట్టమొదటి ప్రవక్తనేమీ కాను. నాకూ మరియు మీకూ ఏమి కానున్నదో నాకు తెలియదు. నేను అనుసరించేది, నాపై అవతరింపజేయ బడిన దివ్యజ్ఞానం (వహీ) మాత్రమే. మరియు నేను కేవలం స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడను మాత్రమే
వారికి చెప్పు : “నేను కొత్తగా వచ్చిన ప్రవక్తనేమీ కాను. (రేపు) నా పట్లా, మీ పట్లా జరిగే వ్యవహారం ఎలాంటిదో కూడా నాకు తెలీదు. నా వద్దకు పంపబడిన సందేశాన్ని (వహీని) మాత్రమే నేను అనుసరిస్తాను. నేను చాలా స్పష్టంగా హెచ్చరించే వాణ్ణి మాత్రమే.”
Thai
cng klaw theid (muhammad) chan midi pen khn ræk nı brrda rx sul læa chan miru wa ca keid xari khun kæ chan læa kæ phwk than chan midi ptibati tam sing dı nxkcak sing thi thu kwa hiyˌ hı kæ chan læa chan michı khır xun nxkcak pen phu takteuxn xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn midị̂ pĕn khn ræk nı brrdā rx sūl læa c̄hạn mị̀rū̂ ẁā ca keid xarị k̄hụ̂n kæ̀ c̄hạn læa kæ̀ phwk th̀ān c̄hạn midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥīyˌ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn læa c̄hạn michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันมิได้เป็นคนแรกในบรรดารอซูล และฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นแก่ฉันและแก่พวกท่าน ฉันมิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากสิ่งที่ถูกวะฮียฺให้แก่ฉัน และฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง
cng klaw theid muhammad chan midi pen khn ræk nı brrda rx sul læa chan miru wa ca keid xari khun kæ chan læa kæ phwk than chan midi ptibati tam sing dı nxkcak sing thi thu kwa hiyˌ hı kæ chan læa chan michı khır xun nxkcak pen phu takteuxn xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd c̄hạn midị̂ pĕn khn ræk nı brrdā r̀x sūl læa c̄hạn mị̀rū̂ ẁā ca keid xarị k̄hụ̂n kæ̀ c̄hạn læa kæ̀ phwk th̀ān c̄hạn midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥīyˌ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn læa c̄hạn michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ฉันมิได้เป็นคนแรกในบรรดาร่อซูล และฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นแก่ฉันและแก่พวกท่าน ฉันมิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากสิ่งที่ถูกวะฮียฺให้แก่ฉัน และฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง
Turkish
De ki: Ilk gonderilen peygamber degilim ben ve bana ne yapılacagını da bilmem, size ne yapılacagını da; ancak bana vahyedilene uyarım ve ben, apacık bir korkutucudan baska bir sey de degilim
De ki: İlk gönderilen peygamber değilim ben ve bana ne yapılacağını da bilmem, size ne yapılacağını da; ancak bana vahyedilene uyarım ve ben, apaçık bir korkutucudan başka bir şey de değilim
De ki: Ben peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "Ben elcilerden bir turedi degilim, bana ve size ne yapılacagını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apacık bir uyarıcıdan baskası degilim
De ki: "Ben elçilerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Ben peygamberler icinden bir turedi degilim. Bana ve size (dunya ve ahirette butun tafsilatı ile) ne yapılacagını da bilmiyorum, (gaybi Allah bilir); ancak bana gonderilen vahye uyuyorum. Ben sırf (Allah’ın azabından) korkutan bir peygamberim
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Ben peygamberler içinden bir türedi değilim. Bana ve size (dünya ve ahirette bütün tafsilatı ile) ne yapılacağını da bilmiyorum, (gaybi Allah bilir); ancak bana gönderilen vahye uyuyorum. Ben sırf (Allah’ın azabından) korkutan bir peygamberim
De ki: Ben, gonderilen peygamberlerin ilki degilim ; bana ve size neler yapılacagını da bilmiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyarım ve ben ancak acık bir uyarıcıyım
De ki: Ben, gönderilen peygamberlerin ilki değilim ; bana ve size neler yapılacağını da bilmiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyarım ve ben ancak açık bir uyarıcıyım
De ki: "Ben peygamberlerin ilki degilim; benim ve sizin basınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: "Ben peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! De ki: "Ben Peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapilacagini da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apacik bir uyariciyim
Ey Muhammed! De ki: "Ben Peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapilacagini da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apaçik bir uyariciyim
De ki: Ben peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki "Ben turedi bir elci degilim. Bana ve size ne olacagını da bilmem. Ben, ancak bana vahyedilene uyuyorum. Ben apacık bir uyarıcıdan baska bir sey degilim
De ki "Ben türedi bir elçi değilim. Bana ve size ne olacağını da bilmem. Ben, ancak bana vahyedilene uyuyorum. Ben apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim
Ey Muhammed! De ki: "Ben Peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! De ki: "Ben Peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: «Ben peygamberlerin ilki degilim, bana ve size ne yapılacagını da bilmiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyuyorum. Ben, sadece acık bir uyarıcıyım.»
De ki: «Ben peygamberlerin ilki değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyuyorum. Ben, sadece açık bir uyarıcıyım.»
Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım.»
Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki degilim; benim ve sizin basınıza gelecekleri bilmem; ben sadece bana vahyedilene uyuyorum. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım.»
Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben sadece bana vahyedilene uyuyorum. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
De ki: "Ben elcilerden bir turedi degilim, bana ve size ne yapılacagını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apacık bir uyarıcıdan baskası degilim
De ki: "Ben elçilerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim
De ki: «Ben peygamberlerden ilk defa (gelmis biri) degilim. Bana ve size ne yapılacagını bilmem. Ben, bana vahy olunmakda bulunanlardan baskasına uymuyorum. Ben (Allahın azabiyle) apacık korkutandan baskası da degilim»
De ki: «Ben peygamberlerden ilk defa (gelmiş biri) değilim. Bana ve size ne yapılacağını bilmem. Ben, bana vahy olunmakda bulunanlardan başkasına uymuyorum. Ben (Allahın azâbiyle) apaçık korkutandan başkası da değilim»
De ki: Ben, peygamberlerden bir ilk degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. Ve ben, ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ben, peygamberlerden bir ilk değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. Ve ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım
“Ben diger resullerden farklı bir (bidat) ortaya cıkarmıs degilim.” de. Ve bana ve size ne yapılacagını ben bilemem. Ben sadece bana vahyedilene tabi olurum. Ve ben apacık bir nezirden baska bir sey degilim
“Ben diğer resûllerden farklı bir (bidat) ortaya çıkarmış değilim.” de. Ve bana ve size ne yapılacağını ben bilemem. Ben sadece bana vahyedilene tâbî olurum. Ve ben apaçık bir nezirden başka bir şey değilim
Kul ma kuntu bid´am miner rusuli ve ma edrı ma yufahu bı ve la bikum in ettebiu illa ma yuha ileyye ve ma ene ila nezırum mubın
Kul ma küntü bid´am miner rusüli ve ma edrı ma yüfahü bı ve la biküm in ettebiu illa ma yuha ileyye ve ma ene ila nezırum mübın
Kul ma kuntu bid’an miner rusuli ve ma edri ma yuf’alu bi ve la bikum, in ettebiu illa ma yuha ileyye ve ma ene illa nezirun mubin(mubinun)
Kul mâ kuntu bid’an miner rusuli ve mâ edrî mâ yuf’alu bî ve lâ bikum, in ettebiu illâ mâ yûhâ ileyye ve mâ ene illâ nezîrun mubîn(mubînun)
De ki: "Ben (Allah´ın) elcilerin(in) ilki degilim; ve (onların tumu gibi) ben de, bana ve size ne olacagını bilemem, sadece bana vahyolunana uyuyorum cunku ben sadece acık bir uyarıcıyım
De ki: "Ben (Allah´ın) elçilerin(in) ilki değilim; ve (onların tümü gibi) ben de, bana ve size ne olacağını bilemem, sadece bana vahyolunana uyuyorum çünkü ben sadece açık bir uyarıcıyım
kul ma kuntu bid`am mine-rrusuli vema edri ma yuf`alu bi vela bikum. in ettebi`u illa ma yuha ileyye vema ene illa nezirum mubin
ḳul mâ küntü bid`am mine-rrusüli vemâ edrî mâ yüf`alü bî velâ biküm. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyye vemâ ene illâ neẕîrum mübîn
De ki: Ben peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: -Ben, peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apacık bir uyarıcıdan baska bir sey degilim
De ki: -Ben, peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim
De ki: Ben, peygamberlerin ilki degilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apacık bir uyarıcıdan baska bir sey degilim
De ki: Ben, peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim
De ki: Peygamber olarak gelen ilk insan ben degilim ki! (Sanki peygamber oldugunu soyleyen ilk insan benmisim gibi nedir bu kadar tepkiniz?)Dunya hayatında benim ve sizin basınıza neler gelecegini bilemem. Ben sadece bana ne vahyediliyorsa ona uyarım. Cunku ben acıkca uyaran bir elciden baska bir sey degilim
De ki: Peygamber olarak gelen ilk insan ben değilim ki! (Sanki peygamber olduğunu söyleyen ilk insan benmişim gibi nedir bu kadar tepkiniz?)Dünya hayatında benim ve sizin başınıza neler geleceğini bilemem. Ben sadece bana ne vahyediliyorsa ona uyarım. Çünkü ben açıkça uyaran bir elçiden başka bir şey değilim
De ki: "Ben turedi bir elci degilim. Bana ve size ne yapılacagını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyuyorum ve ben apacık bir uyarıcıdan baska bir sey degilim
De ki: "Ben türedi bir elçi değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyuyorum ve ben apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim
De ki: «Ben peygamberlerden bir turedi degilim, bana ve size ne yapılacagını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uymaktayım ve ben, apacık bir uyarıcı korkutucudan baskası degilim.»
De ki: «Ben peygamberlerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uymaktayım ve ben, apaçık bir uyarıcı korkutucudan başkası değilim.»
De ki: "Ben, rasullerin ilki degilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apacık bir uyarıcıdan baska bir sey degilim
De ki: "Ben, rasullerin ilki değilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim
De ki: "Ben, resuller icinden bir turedi degilim! Bana ve size ne yapılacagını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden baskasına da uymam! Ve ben, acıkca uyaran bir elciden baskası da degilim
De ki: "Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim
De ki: "Ben, resuller icinden bir turedi degilim! Bana ve size ne yapılacagını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden baskasına da uymam! Ve ben, acıkca uyaran bir elciden baskası da degilim
De ki: "Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim
De ki: "Ben, resuller icinden bir turedi degilim! Bana ve size ne yapılacagını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden baskasına da uymam! Ve ben, acıkca uyaran bir elciden baskası da degilim
De ki: "Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: “Ɛnyε me ne (onipa a) odikan wͻ Asomafoͻ no mu, na me nnim deε yεde bεyε me anaa deε yεde bεyε mo. Medeε menni (biribiara) akyi, gyesε deε yayi ama me no, na m’adwuma ara nesε meyε kͻkͻbͻni pefee
Uighur
ئېيتقىنكى، «مەن (اﷲ ئىنسانلارنى تەۋھىدكە دەۋەت قىلىش ئۈچۈن ئەۋەتكەن) تۇنجى پەيغەمبەر ئەمەسمەن، (مەندىن ئىلگىرىكى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن ۋەھيى بىلەن كەلدىم، نېمىشقا مېنى ئىنكار قىلىسىلەر؟) ماڭا ۋە سىلەرگە نېمە قىلىنىدىغانلىقىنى ئۇقمايمەن (چۈنكى اﷲ نىڭ تەقدىرىنى ئالدىن ئۇققىلى بولمايدۇ)، مەن پەقەت ماڭا ۋەھيى قىلىنغان نەرسىگىلا ئەگىشىمەن، مەن پەقەت (سىلەرنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
ئېيتقىنكى، «مەن (ئاللاھ ئىنسانلارنى تەۋھىدكە دەۋەت قىلىش ئۈچۈن ئەۋەتكەن) تۇنجى پەيغەمبەر ئەمەسمەن، (مەندىن ئىلگىرىكى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن ۋەھىي بىلەن كەلدىم، نېمىشقا مېنى ئىنكار قىلىسىلەر؟) ماڭا ۋە سىلەرگە نېمە قىلىنىدىغانلىقىنى ئۇقمايمەن (چۈنكى ئاللاھنىڭ تەقدىرىنى ئالدىن ئۇققىلى بولمايدۇ)، مەن پەقەت ماڭا ۋەھىي قىلىنغان نەرسىگىلا ئەگىشىمەن، مەن پەقەت (سىلەرنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Ukrainian
Скажи: «Я не є чимось новим серед посланців і я не знаю, що станеться зі мною та вами. Я лише йду за тим, що відкрито мені. І я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу!»
Kazhu, "ya ye ne riznyy z inshykh kur'yeriv. YA ne mayu ideyi shcho vidbudusʹ meni abo do vas. YA tilʹky slidkuyu shcho vidkryvayetʹsya do meni. YA ne ye bilʹsh nizh hlybokyy warner
Кажу, "я є не різний з інших кур'єрів. Я не маю ідеї що відбудусь мені або до вас. Я тільки слідкую що відкривається до мені. Я не є більш ніж глибокий warner
Skazhy: «YA ne ye chymosʹ novym sered poslantsiv i ya ne znayu, shcho stanetʹsya zi mnoyu ta vamy. YA lyshe ydu za tym, shcho vidkryto meni. I ya lyshe nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu!»
Скажи: «Я не є чимось новим серед посланців і я не знаю, що станеться зі мною та вами. Я лише йду за тим, що відкрито мені. І я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу!»
Skazhy: «YA ne ye chymosʹ novym sered poslantsiv i ya ne znayu, shcho stanetʹsya zi mnoyu ta vamy. YA lyshe ydu za tym, shcho vidkryto meni. I ya lyshe nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
Скажи: «Я не є чимось новим серед посланців і я не знаю, що станеться зі мною та вами. Я лише йду за тим, що відкрито мені. І я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу
Urdu
Inse kaho “main koi nirala Rasool to nahin hoon, main nahin jaanta ke kal tumhare saath kya hona hai aur mere saath kya. Main to sirf us wahee (revelation) ki pairwi karta hoon jo mere paas bheji jaati hai aur main ek saaf saaf khabardar kardene wale ke siwa kuch nahin hoon”
اِن سے کہو، "میں کوئی نرالا رسول تو نہیں ہوں، میں نہیں جانتا کہ کل تمہارے ساتھ کیا ہونا ہے اور میرے ساتھ کیا، میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اور میں ایک صاف صاف خبردار کر دینے والے کے سوا اور کچھ نہیں ہوں
کہہ دو میں کوئی انوکھا رسول نہیں ہوں اور میں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا کیا جائے گا اور نہ تمہارے ساتھ میں نہیں پیروی کرتا مگر اس کی جو میری طرف وحی کیا جاتا ہے سوائے اس کے نہیں کہ میں کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
کہہ دو کہ میں کوئی نیا پیغمبر نہیں آیا۔ اور میں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور تمہارے ساتھ کیا (کیا جائے گا) میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر وحی آتی ہے اور میرا کام تو علانیہ ہدایت کرنا ہے
تو کہہ میں کچھ نیا رسول نہیں آیا [۱۲] اور مجھ کو معلوم نہیں کیا ہونا ہے مجھ سے اور تم سے میں اسی پر چلتا ہوں جو حکم آتا ہے مجھ کو اور میرا کام تو یہ ہے ڈر سنا دینا کھول کر [۱۳]
آپ کہہ دیجئے کہ رسولوں(ع) میں سے میں کوئی انوکھا نہیں ہوں اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا کیاجائے گا؟ اور تمہارے ساتھ کیا کیا جائے گا اور میں تو صرف اس کی پیروی کرتا ہوں جس کی مجھے وحی کی جاتی ہے اور میں نہیں ہوں مگر کھلا ہوا ڈرانے والا۔
Aap keh dijiye! Kay mein koi bilkul anokha payghamber to nahi na mujhay yeh maloom hai kay meray satha aur tumharay sath kiya kiya jayega. Mein to sirf ussi ki perwi kerta hun jo meri taraf wahee bheji jati hai aur mein to sirf alal elan aagah ker denay wala hun
آپ کہہ دیجئے! کہ میں کوئی بالکل انوکھا پیغمبر تو نہیں نہ مجھے یہ معلوم ہے کہ میرے ساتھ اور تمہارے ساتھ کیا کیا جائے گا۔ میں تو صرف اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی بھیجی جاتی ہے اور میں تو صرف علیاﻻعلان آگاه کر دینے واﻻ ہوں
aap keh dijiye! ke main koyi bilkul anookha payghambar to nahi, na mujhe ye maloom hai ke mere saath aur tumhaare saath kya kiya jayega, main to sirf osi ki pairvi karta hoon jo meri taraf wahi bheji jaati hai aur mein to sirf alal elaan agaah kar dene waala hoon
آپ کہیے میں کوئی انوکھا رسول تو نہیں ہوں اور میں (ازخودیہ ) نہیں جان سکتا کہ کیا کیا جائے گا میرے ساتھ اور کیا کیا جائے گا تمہارے ساتھ ۔ میں تو پیروی کرتا ہوں جو وحی میری طرف کی جاتی ہے اور میں نہیں ہوں مگر صاف صاف ڈرانے والا
آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوں
کہو کہ : میں پیغمبروں میں کوئی انوکھا پیغمبر نہیں ہوں، مجھے معلوم نہیں ہے کہ میرے ساتھ کیا کیا جائے گا اور نہ یہ معلوم ہے کہ تمہارے ساتھ کیا ہوگا ؟ میں کسی اور چیز کی نہیں، صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھے بھیجی جاتی ہے۔ اور میں تو صرف ایک واضح انداز سے خبردار کرنے والا ہوں۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں کوئی نئے قسم کا رسول نہیں ہوں اور مجھے نہیں معلوم کہ میرے اور تمہارے ساتھ کیا برتاؤ کیا جائے گا میں تو صرف وحی الہٰی کا اتباع کرتا ہوں اور صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
Uzbek
Сен: «Мен биринчи Пайғамбар эмасман, менга ва сизларга нима қилинишини билмасман. Фақат, ўзимга ваҳий қилинаётган нарсагагина эргашурман. Мен очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман, холос», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен пайғамбарлардан янги — биринчиси эмасман (яъни, мендан аввал ҳам Аллоҳнинг пайғамбарлари ўтган-ку, нега сизлар менинг пайғамбарлигимга ҳайрон бўлиб, инкор қилмоқдасизлар?!) Мен (келажакда) на ўзимга ва на сизларга нима қилинишини билмасман (яъни, ғайбдан хабардор эмасман). Мен фақат ўзимга ваҳий қилинадиган нарсага эргашурман. Мен фақат очиқ огоҳлантиргувчидирман»
Сен:»Мен биринчи Пайғамбар эмасман, менга ва сизларга нима қилинишини билмайсман. Фақат, ўзимга ваҳий қилинаётган нарсагагина эргашурман. Мен очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман, холос», деб айт
Vietnamese
Hay bao chung: “Ta khong phai la mot nguoi bia đat đieu moi trong so cac Su Gia (cua Allah), ta cung khong biet đieu gi se xay đen cho ta va cho cac nguoi. That su, ta chi tuan theo đieu đa đuoc mac khai cho ta va ta chi la mot Nguoi bao truoc cong khai.”
Hãy bảo chúng: “Ta không phải là một người bịa đặt điều mới trong số các Sứ Giả (của Allah), ta cũng không biết điều gì sẽ xảy đến cho ta và cho các người. Thật sự, ta chỉ tuân theo điều đã được mặc khải cho ta và ta chỉ là một Người báo trước công khai.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi ho): “Ta khong phai la nguoi sang lap ra đieu moi trong so cac Su Gia (cua Allah), Ta cung khong biet đieu gi se xay đen cho Ta va cho cac nguoi. Qua that, Ta chi tuan theo đieu đa đuoc mac khai cho Ta va Ta thuc su chi la mot nguoi canh bao cong khai ma thoi.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với họ): “Ta không phải là người sáng lập ra điều mới trong số các Sứ Giả (của Allah), Ta cũng không biết điều gì sẽ xảy đến cho Ta và cho các người. Quả thật, Ta chỉ tuân theo điều đã được mặc khải cho Ta và Ta thực sự chỉ là một người cảnh báo công khai mà thôi.”
Xhosa
Yithi: “Andifani na nabemveli phakathi kwabaThunywa? Kanti ke mna andikwazi okuza kwenzeka kum okanye kuni. Mna ndilandela okutyhilwe kum kuphela, yaye mna andinto yimbi ngaphandle kokuba nguMlumkisi.”
Yau
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une nganimba ndanda ja achimitenga, soni ngangumanyilila yatiyichitendekwa kukwangu kapena kukwenu, unetu ngangukuya ikaweje yayikuuwulidwa kukwangu, soni nganimba une ikaweje nkutetela jwakuonechela.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une nganimba ndanda ja achimitenga, soni ngangumanyilila yatiyichitendekwa kukwangu kapena kukwenu, unetu ngangukuya ikaŵeje yayikuuwulidwa kukwangu, soni nganimba une ikaŵeje nkutetela jwakuonechela.”
Yoruba
So pe: "Emi ki i se akoko ninu awon Ojise. Emi ko si mo nnkan ti won maa se fun emi ati eyin. Emi ko tele kini kan ayafi ohun ti Won fi ranse si mi ni imisi. Emi ko si je kini kan bi ko se olukilo ponnbele." won wa labe ijoba awon osebo ninu ilu Mokkah alapon-onle. Won si bere si nii yowo kowo si awon omoleyin Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam). Lasiko naa ipo ole ni awon musulumi wa ninu ilu naa. Ko si ohun t’o wa le fi won lokan bale sinu ’Islam tayo ki Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) je ki o di mimo fun eni kookan awon omoleyin re pe ijiya ati pipa han awon musulumi ni eemo ifoju-egbo-rin. Mo daju pe ko si Anabi kan ninu awon Anabi Olohun (ahm.s.w.) ti ko mo pe ti o ba je pe itumo ti awon kristieni fun ayah naa l’o ba je ododo “emi ko si mo nnkan ti Allahu maa se fun emi ati eyin” ni iba je agbekale re. Bakan naa ise ti Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) je faye ko yato si ti awon t’o siwaju re ninu awon Ojise Allahu (ahm.s.w). Bakan naa ayah naa n pe wa sibi iduro sinsin ati atemora lasiko inira awon alaigbagbo
Sọ pé: "Èmi kì í ṣe àkọ́kọ́ nínú àwọn Òjíṣẹ́. Èmi kò sì mọ n̄ǹkan tí wọ́n máa ṣe fún èmi àti ẹ̀yin. Èmi kò tẹ̀lé kiní kan àyàfi ohun tí Wọ́n fi ránṣẹ́ sí mi ní ìmísí. Èmi kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe olùkìlọ̀ pọ́nńbélé." wọ́n wà lábẹ́ ìjọba àwọn ọ̀ṣẹbọ nínú ìlú Mọkkah alápọ̀n-ọ́nlé. Wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí níí yọwọ́ kọ́wọ́ sí àwọn ọmọlẹ́yìn Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam). Lásìkò náà ipò ọ̀lẹ ni àwọn mùsùlùmí wà nínú ìlú náà. Kò sí ohun t’ó wá lè fi wọ́n lọ́kàn balẹ̀ sínú ’Islām tayọ kí Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) jẹ́ kí ó di mímọ̀ fún ẹnì kọ̀ọ̀kan àwọn ọmọlẹ́yìn rẹ̀ pé ìjìyà àti pípa han àwọn mùsùlùmí ni èèmọ̀ ìfojú-egbò-rìn. Mọ̀ dájú pé kò sí Ànábì kan nínú àwọn Ànábì Ọlọ́hun (ahm.s.w.) tí kò mọ̀ pé tí ó bá jẹ́ pé ìtúmọ̀ tí àwọn kristiẹni fún āyah náà l’ó bá jẹ́ òdodo “èmi kò sì mọ n̄ǹkan tí Allāhu máa ṣe fún èmi àti ẹ̀yin” ni ìbá jẹ́ àgbékalẹ̀ rẹ̀. Bákan náà iṣẹ́ tí Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) jẹ́ fáyé kò yàtọ̀ sí ti àwọn t’ó ṣíwájú rẹ̀ nínú àwọn Òjíṣẹ́ Allāhu (ahm.s.w). Bákan náà āyah náà ń pè wá síbi ìdúró ṣinṣin àti àtẹ̀mọra lásìkò ìnira àwọn aláìgbàgbọ́
Zulu
Ithi, “angisiyena owokuqala ezithunyweni futhi angazi ukuthi kuyokwenziwani ngami nangani, angilandeli lutho ngaphandle kwalokho okwembulwe kumina futhi mina angiyilutho ngaphandle komxwayisi ogqamile”