Achinese

Jipeuna-peuna atra nyang salah Takheun meunyo nyan lon peuna-peuna Kon milek gata nyan milek Allah Gata bak Tuhan sit hana sapeue Bandum Neuteupue peue nyang tapeugah Cukop meu Tuhan keu saksi dudoe Antara tanyoe beuna ngon salah Lon deungon gata Tuhan keu saksi Soe keumeung ungki watee Neupeugah Droeneuh sidroe Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Hinnak Nabii diraabah kaa(Qhuraan kinnuk) ginnaasiteh iyyaanaa? Ķeenik ixxic nabiyow; Yallal diraabah kaa ginnaasiteyoo tekkek, Yallak tu yoh maxiqtan wohul yoo digaalam faxek. Usuk (Yalli) ixxigah siinik edde yayseh isin edde giirissaanah taniinimit.yoo kee sin fan sumaaqah Yalli duudah, kaadu usuk dambi cabti-li xuwaw-li

Afrikaans

Nee, hulle sê: Hy het dit versin. Sê: As ek dit versin het, dan beheer julle tog niks vir my van Allah nie. Hy weet goed wat julle daaromtrent sê. Hy is voldoende as Getuie tussen julle en my. En Hy is die Vergewensgesinde, die Genadige

Albanian

E ata te thone: “Ai e trillon”? Thuaj: “Po nese e kam trilluar, ju nuk do te mund te me mbroni aspak prej All-llahut. Ai e di mire se c’flisni ju per te. Ai mjafton per deshmitar ndermjet meje dhe jush. Ai fal dhe eshte i gjithmeshirshem”
E ata të thonë: “Ai e trillon”? Thuaj: “Po nëse e kam trilluar, ju nuk do të mund të më mbroni aspak prej All-llahut. Ai e di mirë se ç’flisni ju për të. Ai mjafton për dëshmitar ndërmjet meje dhe jush. Ai fal dhe është i gjithmëshirshëm”
Ose ata thone: “Ai (Muhammedi) e trilloi ate (Kur’anin)”. Thuaju (atyre): “Por, nese une e trilloj ate, ju nuk do te mund te me ndihmoni asgje nga denimi i Perendise. Ai di me se miri perse zhyteni ne trillime per te (Kur’anin). Mjafton Ai deshmitar mes meje dhe jush. Ai eshte Fales dhe Meshirues”
Ose ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi atë (Kur’anin)”. Thuaju (atyre): “Por, nëse unë e trilloj atë, ju nuk do të mund të më ndihmoni asgjë nga dënimi i Perëndisë. Ai di më së miri përse zhyteni në trillime për të (Kur’anin). Mjafton Ai dëshmitar mes meje dhe jush. Ai është Falës dhe Mëshirues”
Ose ata thone: “Ai (Muhamedi) e ka trilluar vete ate (Kuranin).” Thuaju: “Por, nese une e trilloj ate, ju nuk do te mund te me mbroni nga denimi i Allahut. Ai i di me se miri te gjitha shpifjet tuaja per te (Kuranin). Mjafton Ai deshmitar ndermjet meje dhe jush. Ai eshte Fales dhe Meshireplote”
Ose ata thonë: “Ai (Muhamedi) e ka trilluar vetë atë (Kuranin).” Thuaju: “Por, nëse unë e trilloj atë, ju nuk do të mund të më mbroni nga dënimi i Allahut. Ai i di më së miri të gjitha shpifjet tuaja për të (Kuranin). Mjafton Ai dëshmitar ndërmjet meje dhe jush. Ai është Falës dhe Mëshirëplotë”
Ose i thone se ai (Muhammedi) e trilloi. Thuaj: “Nese une kam trilluar ate, ju nuk keni mundesi asgje te me mbroni prej All-llahut. Ai e di me se miri se cka i mveshni ju atij, por mjafton qe Ai eshte deshmitare ndermet meje e ndermjet jush, Ai eshte mekatfalesi, Meshiruesi”
Ose i thonë se ai (Muhammedi) e trilloi. Thuaj: “Nëse unë kam trilluar atë, ju nuk keni mundësi asgjë të më mbroni prej All-llahut. Ai e di më së miri se çka i mveshni ju atij, por mjafton që Ai është dëshmitarë ndërmet meje e ndërmjet jush, Ai është mëkatfalësi, Mëshiruesi”
Ose i thone se ai (Muhammedi) e trilloi. Thuaj: "Nese une e kam trilluar ate, ju nuk keni mundesi asgje te me mbroni prej All-llahut. Ai e di me se miri se cka i mvishni ju atij, por mjafton qe Ai eshte deshmitar ndermjet meje dhe ndermjet jush, Ai eshte
Ose i thonë se ai (Muhammedi) e trilloi. Thuaj: "Nëse unë e kam trilluar atë, ju nuk keni mundësi asgjë të më mbroni prej All-llahut. Ai e di më së miri se çka i mvishni ju atij, por mjafton që Ai është dëshmitar ndërmjet meje dhe ndërmjet jush, Ai është

Amharic

yilik’unimi k’et’efewi yilaluni? «bik’et’ifewi le’ine ke’alahi (k’it’ati lemadani) mininimi atichilumi፡፡ irisu yanini be’irisu yemitik’ebazhirubetini ‘awak’i newi፡፡ be’inena be’inanite mekakeli mesikari be’irisu bek’a፡፡ irisumi mehariwi azanyu newi» belachewi፡፡
yilik’unimi k’et’efewi yilaluni? «bik’et’ifewi le’inē ke’ālahi (k’it’ati lemadani) mininimi ātichilumi፡፡ irisu yanini be’irisu yemitik’ebazhirubetini ‘āwak’ī newi፡፡ be’inēna be’inanite mekakeli mesikarī be’irisu bek’a፡፡ irisumi meḥarīwi āzanyu newi» belachewi፡፡
ይልቁንም ቀጠፈው ይላሉን? «ብቀጥፈው ለእኔ ከአላህ (ቅጣት ለማዳን) ምንንም አትችሉም፡፡ እርሱ ያንን በእርሱ የምትቀባዥሩበትን ዐዋቂ ነው፡፡ በእኔና በእናንተ መካከል መስካሪ በእርሱ በቃ፡፡ እርሱም መሓሪው አዛኙ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«أم» بمعني بل وهمزة الإنكار «يقولون افتراه» أي القرآن «قل إن افتريته» فرضا «فلا تملكون لي من الله» أي من عذابه «شيئا» أي لا تقدرون على دفعه عنى إذا عذبني الله «هو أعلم بما تفيضون فيه» يقولون في القرآن «كفى به» تعالى «شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور» لمن تاب «الرحيم» به فلم يعاجلكم بالعقوبة
bal ayqwl hwla' almshrkwn: 'iina mhmdana akhtlq hdha alqran? qul lahum -ayha alrswl-: 'iina akhtlqth ealaa allah fa'iinakum la taqdarun 'ana tdfeu eaniy min eiqab allah shyyana, 'iina eaqbny ealaa dhalik. hu subhanah 'aelam min kuli shay' sawaah bima taqulun fi hadha alqran, kfa biallah shahdana ely welykm, wahu alghafur liman tab 'ilyh, alrahim bieibadih almwmnyn
بل أيقول هؤلاء المشركون: إن محمدًا اختلق هذا القرآن؟ قل لهم -أيها الرسول-: إن اختلقته على الله فإنكم لا تقدرون أن تدفعوا عني من عقاب الله شيئًا، إن عاقبني على ذلك. هو سبحانه أعلم من كل شيء سواه بما تقولون في هذا القرآن، كفى بالله شاهدًا عليَّ وعليكم، وهو الغفور لمن تاب إليه، الرحيم بعباده المؤمنين
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shayan huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-anhuwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihishaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru arraheem
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-an huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
am yaquluna if'tarahu qul ini if'taraytuhu fala tamlikuna li mina l-lahi shayan huwa aʿlamu bima tufiduna fihi kafa bihi shahidan bayni wabaynakum wahuwa l-ghafuru l-rahimu
am yaquluna if'tarahu qul ini if'taraytuhu fala tamlikuna li mina l-lahi shayan huwa aʿlamu bima tufiduna fihi kafa bihi shahidan bayni wabaynakum wahuwa l-ghafuru l-rahimu
am yaqūlūna if'tarāhu qul ini if'taraytuhu falā tamlikūna lī mina l-lahi shayan huwa aʿlamu bimā tufīḍūna fīhi kafā bihi shahīdan baynī wabaynakum wahuwa l-ghafūru l-raḥīmu
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِی مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءًاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِیضُونَ فِیهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۦۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَلَا تَمۡلِكُوۡنَ لِيۡ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَا تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِؕ كَفٰي بِهٖ شَهِيۡدًاۭ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡؕ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِی مِنَ ٱللَّهِ شَیۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِیضُونَ فِیهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُﵧ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَلَا تَمۡلِكُوۡنَ لِيۡ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَا تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِﵧ كَفٰي بِهٖ شَهِيۡدًاۣ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡﵧ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ٨
Am Yaquluna Aftarahu Qul 'Ini Aftaraytuhu Fala Tamlikuna Li Mina Allahi Shay'aan Huwa 'A`lamu Bima Tufiđuna Fihi Kafa Bihi Shahidaan Bayni Wa Baynakum Wa Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul 'Ini Aftaraytuhu Falā Tamlikūna Lī Mina Allāhi Shay'āan Huwa 'A`lamu Bimā Tufīđūna Fīhi Kafá Bihi Shahīdāan Baynī Wa Baynakum Wa Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰهُۖ قُلْ إِنِ اِ۪فْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِے مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۖ كَفَيٰ بِهِۦ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَهْوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۦۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَم بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَم بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
ام يقولون افترىه قل ان افتريته فلا تملكون لي من الله شيا هو اعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور الرحيم
اَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰهُۖ قُلِ اِنِ اِ۪فْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِے مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۖ كَف۪يٰ بِهِۦ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَهُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ (افْتَرَاهُ: اخْتَلَقَهُ, تُفِيضُونَ فِيهِ: تَقُولُونَ فيِ القُرْآنِ)
ام يقولون افترىه قل ان افتريته فلا تملكون لي من الله شيا هو اعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور الرحيم (افتراه: اختلقه, تفيضون فيه: تقولون في القران)

Assamese

Athaba sihamte kaya ye, ‘e'om e'ito nije'i udbharana karaiche’. Koraa, ‘yadi e'ito ma'i nije udbharana karaicho, tente moka allahara sastira paraa bacabalai tomalokara akano adhikara na'i. Tomaloke yi bisaye alocanata lipta haicha, se'i bisaye allaha sabisesa aragata. Mora arau tomalokara majata saksi hicape teraemi yathesta arau te'om ksamasila, parama dayalu’
Athabā siham̐tē kaẏa yē, ‘ē'ōm̐ ē'iṭō nijē'i udbhārana karaichē’. Kōraā, ‘yadi ē'iṭō ma'i nijē udbhārana karaichō, tēntē mōka āllāhara śāstira paraā bacābalai tōmālōkara akaṇō adhikāra nā'i. Tōmālōkē yi biṣaẏē ālōcanāta lipta haichā, sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa aragata. Mōra ārau tōmālōkara mājata sākṣī hicāpē tēraēm̐i yathēṣṭa ārau tē'ōm̐ kṣamāśīla, parama daẏālu’
অথবা সিহঁতে কয় যে, ‘এওঁ এইটো নিজেই উদ্ভাৱন কৰিছে’। কোৱা, ‘যদি এইটো মই নিজে উদ্ভাৱন কৰিছো, তেন্তে মোক আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা বচাবলৈ তোমালোকৰ অকণো অধিকাৰ নাই। তোমালোকে যি বিষয়ে আলোচনাত লিপ্ত হৈছা, সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত। মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষী হিচাপে তেৱেঁই যথেষ্ট আৰু তেওঁ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Yaxud: “Bunu ozundən uydurmusdur!” – deyirlər. De: “Əgər mən onu uydurmusamsa, siz məni Allahdan gələn hec bir cəzadan xilas edə bilməzsiniz. O sizin Quran haqqındakı soz-sohbətlərinizi daha yaxsı bilir. Mənimlə sizin aranızda sahid kimi Allah yetər. O, Bagıslayandır, Rəhmlidir”
Yaxud: “Bunu özündən uydurmuşdur!” – deyirlər. De: “Əgər mən onu uydurmuşamsa, siz məni Allahdan gələn heç bir cəzadan xilas edə bilməzsiniz. O sizin Quran haqqındakı söz-söhbətlərinizi daha yaxşı bilir. Mənimlə sizin aranızda şahid kimi Allah yetər. O, Bağışlayandır, Rəhmlidir”
Yaxud: “O bunu ozundən uydur­mus­­dur!” – deyirlər. De: “Əgər mən onu uy­durmu­sam­sa, siz məni Allahdan gələn hec bir cəzadan xilas edə bil­məz­si­niz. O sizin Quran haqqındakı soz-soh­bət­ləri­nizi daha yaxsı bilir. Mənim­lə si­zin ara­nızda sahid kimi Allah yetər. O, Ba­gıs­la­yandır, Rəhmlidir”
Yaxud: “O bunu özündən uydur­muş­­dur!” – deyirlər. De: “Əgər mən onu uy­durmu­şam­sa, siz məni Allahdan gələn heç bir cəzadan xilas edə bil­məz­si­niz. O sizin Quran haqqındakı söz-söh­bət­ləri­nizi daha yaxşı bilir. Mənim­lə si­zin ara­nızda şahid kimi Allah yetər. O, Ba­ğış­la­yandır, Rəhmlidir”
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) onu (ozundən) uydurmusdur!” – deyirlər. (Ya Peygəmbər!) De: “Əgər mən onu (ozumdən) uydurmusamsa, siz məni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməzsiniz. O sizin (Qur’an) barəsindəki dedi-qodularınızı daha yaxsı bilir. Mənimlə sizin aranızda Onun sahid olması kifayətdir. O, bagıslayandır, rəhm edəndir!”
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) onu (özündən) uydurmuşdur!” – deyirlər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər mən onu (özümdən) uydurmuşamsa, siz məni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməzsiniz. O sizin (Qur’an) barəsindəki dedi-qodularınızı daha yaxşı bilir. Mənimlə sizin aranızda Onun şahid olması kifayətdir. O, bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߟߴߊ߬(ߟߋ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ) ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ (ߕߎ߬ߢߊ߬ߦߊ) ߡߊ߬ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߕߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫. ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߏ߲߯ߓߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ( ߠߊߞߊ߬ߟߌ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߟߴߊ߬ߺ(ߺߟߋ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ) ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ( ߕߎ߬ߢߊ߬ߦߊ ) ߡߊ߬ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Naki tara bale ye, ‘se eta udbhabana kareche.’ Baluna, ‘yadi ami eta udbhabana kare thaki, tabe tomara amake allah‌ra sasti theke bamcate kichura'i malika na'o. Tomara ye bisaye alocanaya lipta acha, se sambandhe allaha sabisesa abagata. Amara o tomadera madhye saksi hisebe tini'i yathesta ebam tini ksamasila, parama dayalu.’
Nāki tārā balē yē, ‘sē ēṭā udbhābana karēchē.’ Baluna, ‘yadi āmi ēṭā udbhābana karē thāki, tabē tōmarā āmākē āllāh‌ra śāsti thēkē bām̐cātē kichura'i mālika na'ō. Tōmarā yē biṣaẏē ālōcanāẏa lipta ācha, sē sambandhē āllāha sabiśēṣa abagata. Āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē tini'i yathēṣṭa ēbaṁ tini kṣamāśīla, parama daẏālu.’
নাকি তারা বলে যে, ‘সে এটা উদ্ভাবন করেছে।’ বলুন, ‘যদি আমি এটা উদ্ভাবন করে থাকি, তবে তোমরা আমাকে আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে বাঁচাতে কিছুরই মালিক নও। তোমরা যে বিষয়ে আলোচনায় লিপ্ত আছ, সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবগত। আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে তিনিই যথেষ্ট এবং তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Tara ki bale ye, rasula eke racana kareche? Baluna, yadi ami racana kare thaki, tabe tomara allahara sasti theke amake raksa karara adhikari na'o. Tomara e samparke ya alocana kara, se bisaye allaha samyaka abagata. Amara o tomadera madhye tini saksi hisabe yathesta. Tini ksamasila, dayamaya.
Tārā ki balē yē, rasūla ēkē racanā karēchē? Baluna, yadi āmi racanā karē thāki, tabē tōmarā āllāhara śāsti thēkē āmākē rakṣā karāra adhikārī na'ō. Tōmarā ē samparkē yā ālōcanā kara, sē biṣaẏē āllāha samyaka abagata. Āmāra ō tōmādēra madhyē tini sākṣī hisābē yathēṣṭa. Tini kṣamāśīla, daẏāmaẏa.
তারা কি বলে যে, রসূল একে রচনা করেছে? বলুন, যদি আমি রচনা করে থাকি, তবে তোমরা আল্লাহর শাস্তি থেকে আমাকে রক্ষা করার অধিকারী নও। তোমরা এ সম্পর্কে যা আলোচনা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত। আমার ও তোমাদের মধ্যে তিনি সাক্ষী হিসাবে যথেষ্ট। তিনি ক্ষমাশীল, দয়াময়।
Athaba tara bale -- ''se eti jala kareche.’’ Tumi balo -- ''ami yadi eti jala kare thaki tahale tomara to allah‌ra tarapha theke kichu'i amara jan'ya ayatta kara na. Tini bhala janena tomara e bisaye ya balabali kara. Tini'i e byapare amara madhye o tomadera madhye saksi hisebe yathesta. Ara tini paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Athabā tārā balē -- ''sē ēṭi jāla karēchē.’’ Tumi balō -- ''āmi yadi ēṭi jāla karē thāki tāhalē tōmarā tō āllāh‌ra tarapha thēkē kichu'i āmāra jan'ya āẏatta kara nā. Tini bhāla jānēna tōmarā ē biṣaẏē yā balābali kara. Tini'i ē byāpārē āmāra madhyē ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē yathēṣṭa. Āra tini paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
অথবা তারা বলে -- ''সে এটি জাল করেছে।’’ তুমি বলো -- ''আমি যদি এটি জাল করে থাকি তাহলে তোমরা তো আল্লাহ্‌র তরফ থেকে কিছুই আমার জন্য আয়ত্ত কর না। তিনি ভাল জানেন তোমরা এ বিষয়ে যা বলাবলি কর। তিনিই এ ব্যাপারে আমার মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট। আর তিনি পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Ini: "lemmer it id snulfa$, ur tezmirem ad iyi tsellkem, s wacemma, si Oebbi. Neppa, Yif akw akken Issen, acu teekkum fellas. Iqadd Neppa d Anagi gari yidwen. Neppa, Ipsemmie, Ipeunu
Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Ini: "lemmer it id snulfa$, ur tezmirem ad iyi tsellkem, s wacemma, si Öebbi. Neppa, Yif akw akken Issen, acu têekkum fellas. Iqadd Neppa d Anagi gari yidwen. Neppa, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa, ako ga izmisljam, vi mene od kazne Allahove necete moci odbraniti; On dobro zna sta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prasta i samilostan je
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa, ako ga izmišljam, vi mene od kazne Allahove nećete moći odbraniti; On dobro zna šta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prašta i samilostan je
Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: Pa, ako ga izmisljam, vi mene od kazne Allahove necete moci odbraniti; On dobro zna sto o Kur´anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prasta i samilostan je
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: Pa, ako ga izmišljam, vi mene od kazne Allahove nećete moći odbraniti; On dobro zna što o Kur´anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prašta i samilostan je
Ili govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa, ako ga izmisljam, vi nemate nimalo moci da me od Allaha odbranite; On najbolje zna sta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Ili govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa, ako ga izmišljam, vi nemate nimalo moći da me od Allaha odbranite; On najbolje zna šta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Ili govore: "Izmislja ga!" Reci: "Ako sam ga izmislio - pa ne vladate sa mnom zbog Allaha nimalo. On je Najbolji znalac onog sta o njemu govorite. Dovoljan je On svjedok između mene i između vas, a On je Oprosnik, Milosrdni
Ili govore: "Izmišlja ga!" Reci: "Ako sam ga izmislio - pa ne vladate sa mnom zbog Allaha nimalo. On je Najbolji znalac onog šta o njemu govorite. Dovoljan je On svjedok između mene i između vas, a On je Oprosnik, Milosrdni
‘EM JEKULUNE EFTERAHU KUL ‘INI EFTEREJTUHU FELA TEMLIKUNE LI MINEL-LAHI SHEJ’ÆN HUWE ‘A’LEMU BIMA TUFIDUNE FIHI KEFA BIHI SHEHIDÆN BEJNI WE BEJNEKUM WE HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Zar oni da govore: “On ga izmislja!” Reci: “Pa ako ga izmisljam, vi mene od kazne Allahove necete moci odbraniti. On dobro zna sta o Kur’anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama. On prasta i samilostan je.”
Zar oni da govore: “On ga izmišlja!” Reci: “Pa ako ga izmišljam, vi mene od kazne Allahove nećete moći odbraniti. On dobro zna šta o Kur’anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama. On prašta i samilostan je.”

Bulgarian

Ili kazvakha: “Toi si go e izmislil.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako sum go izmislil, vie s nishto ne shte me izbavite ot Allakh. Toi nai-dobre znae v kakvo se vpuskate za nego. Dostatuchen e Toi za svidetel mezhdu men i vas. Toi e Oproshtavashtiya, Milosurdniya.”
Ili kazvakha: “Toĭ si go e izmislil.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako sŭm go izmislil, vie s nishto ne shte me izbavite ot Allakh. Toĭ naĭ-dobre znae v kakvo se vpuskate za nego. Dostatŭchen e Toĭ za svidetel mezhdu men i vas. Toĭ e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya.”
Или казваха: “Той си го е измислил.” Кажи [о, Мухаммад]: “Ако съм го измислил, вие с нищо не ще ме избавите от Аллах. Той най-добре знае в какво се впускате за него. Достатъчен е Той за свидетел между мен и вас. Той е Опрощаващия, Милосърдния.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က “တမန်တော်မုဟမ္မဒ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြံစည် ဖန်တီးထားသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ (သို့ဖြစ်လျှင် အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် သူတို့အား) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ယင်းကို ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့လျှင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကျွန်ုပ်အား ကူညီကာကယ်နိုင်စွမ်း စိုးစဉ်းမျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ပြောဆိုနေကြသည့် (ဆွေးနွေးနှီးနှောကြံစည်မှု အလုံးစုံ) ကို အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အကြားဝယ် (အမှန်တရားကို ထင်ရှားစေတော်မူရန်) လုံလောက်သောသက်သေ ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ သို့မဟုတ် သူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ် မဟုတ်မမှန်ဖန်တီးသောကျမ်းသာတည်းဟု ဆိုကြသလော၊ အေ-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ငါသည် ဤကျမ်းတော်ကို ဖန်တီးယူခဲ့ပါမူ သင်တို့သည် ငါ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အန်တု၍ ကူညီနိုင်စွမ်းမရှိချေ၊ အရှင်မြတ်ည် ထိုကျမ်းတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အချင်းချင်းပြောဆိုသမျှကို အကုန်အစင် ကြားသိတော်မူပါ၏၊ ငါနှင့်သင်တို့အလယ်ကြားတွင် သက်သေအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လုံလောက်တော် မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ် တော်မူ၏။
၎င်းတို့က ဤသူ(မုဟမ္မဒ်)သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြံစည်ဖန်တီးထားသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ (သို့ဖြစ်လျှင် အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အကယ်၍ ငါသည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြံစည်ဖန်တီးထားပါလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ငါ့အား လုံးဝကယ်နိုင်ကြသည် မရှိချေ။ ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ပြောဆိုလျက် ရှိကြသည်တို့ကို ထိုအရှင်မြတ်သည် အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့နှင့် ငါ၏အကြားဝယ် လုံလောက်သောသက်သေဖြစ်တော်မူ၏။ သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ်္မဒ်(ဆွ))သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို လုပ်ကြံဖန်တီးထားသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ ငါသည် ထိုအရာကို လုပ်ကြံဖန်တီးထားလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ငါ့အား မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ မကယ်နိုင်‌ပေ။ ထိုအရာနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ ‌ပြောဆိုထိုးနှက်‌နေကြသည်ကို အရှင်မြတ်သည် အသိဆုံးပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့နှင့် ငါ၏ အကြားတွင် သက်‌သေအဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si jo ho he inventat, no podeu fer gens per mi contra Al·la. Ell sap be el que divulgueu a aquest proposit. Basta Ell com testimoni entre jo i vosaltres. Ell es l'Indulgent, El Misericordios»
O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si jo ho he inventat, no podeu fer gens per mi contra Al·là. Ell sap bé el que divulgueu a aquest propòsit. Basta Ell com testimoni entre jo i vosaltres. Ell és l'Indulgent, El Misericordiós»

Chichewa

Kapena iwo amati, “Wapeka yekha?” Nena, “Ngati ine ndapeka ndekha, inu mulibe mphamvu yonditeteza ine kwa Mulungu. Iye ali kudziwa bwino chilichonse chimene mumanena chokhudza chimenechi. Iye ndi wokwana kukhala mboni pakati pa ine ndi inu ndipo Iye ndi wokhululukira ndiponso Mwini chisoni chosatha.”
“Kapena akunena kuti: “Waipeka (Qur’an)?” Nena: “Ngati ine ndaipeka, tero simungapeze chondithandizira nacho kwa Allah (ku chilango Chake). Iye ndiwodziwa kwambiri zimene mukuzijijirikira. Iye akukwana kukhala mboni pakati pa ine ndi inu ndipo Iye Ngokhululuka kwabasi, Wachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Tamen shenzhi shuo: Ta weizao “gulanjing”. Ni shuo: Ruguo wo weizao “gulanjing”, namo, nimen buneng wei wo diyu zhenzhu de yidian xingfa. Ta quanzhi nimen duiyu “gulanjing” de feibang, ta zu wei wo he nimen zhi jian de jianzheng. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tāmen shènzhì shuō: Tā wèizào “gǔlánjīng”. Nǐ shuō: Rúguǒ wǒ wèizào “gǔlánjīng”, nàmò, nǐmen bùnéng wéi wǒ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Tā quánzhī nǐmen duìyú “gǔlánjīng” de fěibàng, tā zú wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他们甚至说:他伪造《古兰经》。你说:如果我伪造《古兰经》,那末,你们不能为我抵御真主的一点刑罚。他全知你们对于《古兰经》的诽谤,他足为我和你们之间的见证。他确是至赦的,确是至慈的。
Tamen hai shuo:““Gulanjing” shi ta [mu sheng] weizao de.” Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru wo [mu sheng] weizao “gulanjing”, name, nimen jue buneng zhu wo diyu an la de renhe xingfa. Ta zui zhidao nimen ruhe wangyan ta [zhu][“gulanjing”]. Ta [an la] zuyi zuo wo he nimen zhi jian de jianzheng zhe! Ta shi zui kuanshu de, te ci de.”
Tāmen hái shuō:““Gǔlánjīng” shì tā [mù shèng] wèizào de.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú wǒ [mù shèng] wèizào “gǔlánjīng”, nàme, nǐmen jué bùnéng zhù wǒ dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Tā zuì zhīdào nǐmen rúhé wàngyán tā [zhù][“gǔlánjīng”]. Tā [ān lā] zúyǐ zuò wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě! Tā shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
他们还说:“《古兰经》是他[穆圣]伪造的。”你[对他们]说:“假如我[穆圣]伪造《古兰经》,那么,你们绝不能助我抵御安拉的任何刑罚。他最知道你们如何妄言它[注][《古兰经》]。他[安拉]足以做我和你们之间的见证者!他是最宽恕的,特慈的。”
Tamen shenzhi shuo:“Ta weizao “gulanjing””. Ni shuo:“Ruguo wo weizao “gulanjing”, name, nimen buneng wei wo diyu an la de yidian xingfa. Ta quanzhi nimen dui “gulanjing” de feibang, ta zu wei wo he nimen zhi jian de jianzheng. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tāmen shènzhì shuō:“Tā wèizào “gǔlánjīng””. Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wèizào “gǔlánjīng”, nàme, nǐmen bùnéng wéi wǒ dǐyù ān lā de yīdiǎn xíngfá. Tā quánzhī nǐmen duì “gǔlánjīng” de fěibàng, tā zú wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他们甚至说:“他伪造《古兰经》”。你说:“如果我伪造《古兰经》,那么,你们不能为我抵御安拉的一点刑罚。他全知你们对《古兰经》的诽谤,他足为我和你们之间的见证。他确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Tamen shenzhi shuo:“Ta ceng weizao “gulanjing”.” Ni shuo:“Ruguo wo weizao “gulanjing”, name, nimen buneng wei wo diyu zhenzhu de yidian xingfa. Ta quanzhi nimen duiyu “gulanjing” de feibang, ta zu wei wo he nimen zhi jian de jianzheng. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tāmen shènzhì shuō:“Tā céng wèizào “gǔlánjīng”.” Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wèizào “gǔlánjīng”, nàme, nǐmen bùnéng wéi wǒ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Tā quánzhī nǐmen duìyú “gǔlánjīng” de fěibàng, tā zú wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他 们甚至说:“他曾伪造《古兰经》。”你说:“如果我伪造 《古兰经》,那么,你们不能为我抵御真主的一点刑罚。 他全知你们对于《古兰经》的诽谤,他足为我和你们之间 的见证。他确是至赦的,确是至慈的。”
Tamen shenzhi shuo:`Ta weizao “gulanjing”.'Ni shuo:`Ruguo wo weizao “gulanjing”, namo, nimen buneng wei wo diyu zhenzhu de yidian xingfa. Ta quanzhi nimen duiyu “gulanjing” de feibang, ta zu wei wo he nimen zhi jian de jianzheng. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Tāmen shènzhì shuō:`Tā wèizào “gǔlánjīng”.'Nǐ shuō:`Rúguǒ wǒ wèizào “gǔlánjīng”, nàmò, nǐmen bùnéng wéi wǒ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Tā quánzhī nǐmen duìyú “gǔlánjīng” de fěibàng, tā zú wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
他們甚至說:「他偽造《古蘭經》。」你說:「如果我偽造《古蘭經》,那末,你們不能為我抵御真主的一點刑罰。他全知你們對於《古蘭經》的誹謗,他足為我和你們之間的見証。他確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

Ili govore: “Izmislja ga!” Reci: “Ako sam ga izmislio - pa ne vladate sa mnom zbog Allaha nimalo. On je Najbolji znalac onog sta o njemu govorite. Dovoljan je On svjedok između mene i između vas. A On je Oprosnik, Milosrdni.”
Ili govore: “Izmišlja ga!” Reci: “Ako sam ga izmislio - pa ne vladate sa mnom zbog Allaha nimalo. On je Najbolji znalac onog šta o njemu govorite. Dovoljan je On svjedok između mene i između vas. A On je Oprosnik, Milosrdni.”

Czech

Ci rikaji: „Vymyslil si jen?“ Rci: „Vymyslil-li jsem si jej, pak nevymuzete vy pro mne od Boha pranic! Ont nejlepe vi, co (o Koranu) pronasite: ont dostaci mi jako svedek mezi mnou a vami; a on velky jest v odpousteni, slitovny.“
Či říkají: „Vymyslil si jen?“ Rci: „Vymyslil-li jsem si jej, pak nevymůžete vy pro mne od Boha pranic! Onť nejlépe ví, co (o Koránu) pronášíte: onť dostačí mi jako svědek mezi mnou a vámi; a on velký jest v odpouštění, slitovný.“
When oni odrikavat On vymyslet tento odrikavat ja vymyslet tento pak ty ne ochranny mne BUH! On byl celkem vedomy si o vsechno ty navrhovat. On postacit protoe svedcit mi ty. On jsem Forgiver Milosrdny
When oni odríkávat On vymýšlet tento odríkávat já vymýšlet tento pak ty ne ochranný mne BUH! On byl celkem vedomý si o všechno ty navrhovat. On postacit protoe svedcit mi ty. On jsem Forgiver Milosrdný
Anebo hovori: "On si to vymyslil!" Odpovez: "I kdybych si to vymyslil, vy nevladnete od Boha nicim pro mne. On dobre vi, co o nem hlasite rikate, a On staci jako svedek mezi mnou a vami. A On odpoustejici je i slitovny
Anebo hovoří: "On si to vymyslil!" Odpověz: "I kdybych si to vymyslil, vy nevládnete od Boha ničím pro mne. On dobře ví, co o něm hlasitě říkáte, a On stačí jako svědek mezi mnou a vámi. A On odpouštějící je i slitovný

Dagbani

Bee bɛ yεrimi ni o (Annabi Muhammadu) kpiri li (Al-Kur’aani) mi? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi nyɛla mani n-ŋma li, tɔ! Yi ka yiko din yɛn tooi taɣi ma shɛli ka chɛ Naawuni (daazaaba), Ŋuna n-nyɛ Ŋun mi yi ni yεri yεltɔɣa yoli shεŋa n-zaŋ chaŋ di (Alku’aani maa) puuni, O saɣi shɛhiradira m mini ya sunsuuni. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Hvornår de sir Han fabricated den sie jeg fabricated den derefter du ikke beskytte mig GUD! Han er fully aware af alt jer scheme Han suffices idet vidne mig I. Han er Forgiver Barmhjertigest
Zeggen zij: "Hij heeft dit verzonnen," Zeg: "Als ik het heb verzonnen, kunt gij mij tegen Allah niets baten. Hij weet het beste, wat gij daaromtrent zegt. Hij is voldoende als Getuige tussen u en mij. Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

یا اینکه می‌گویند: (پیغمبر) آن را از خود ساخته و به الله نسبت داده است؟ بگو: اگر من آن را به دروغ به الله نسبت داده باشم شما نمی‌توانید در برابر قهر الله کاری برای دفاع از من بکنید. او از آنچه شما در بارۀ آن (قرآن) گفتگو می‌کنید، داناتر است. کافی است که او در میان من و شما گواه باشد و اوست آمرزگار مهربان

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް އެ قرآن ހެއްދެވިކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް އެ قرآن ހައްދަވާފައިވާނަމަ، ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށްޓަކައި اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސްކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މިލްކުވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. (އެބަހީ: اللَّه ގެ عذاب ން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު ސަލާމަތެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން އެ قرآن އާމެދު، ދައްކައިއުޅޭ ވާހަކަތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނާ، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައިވާ ހެކިވެރިޔަކަށް އެކަލާނގެ ފުދެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of zij zeggen: "Hij heeft het verzonnen." Zeg: "Als ik het verzonnen heb, dan kunnen jullie voor mij tegen God niets uitrichten. Hij weet het best waarmee jullie aan de slag gaan. Hij is als getuige tussen mij en jullie goed genoeg. Hij is de vergevende, de barmhartige
Zullen zij zeggen: Mahomet heeft het (den Koran) uitgedacht? Antwoord: indien ik het heb versierd, waarlijk, dan zult gij geenerlei gunst voor mij van God verkrijgen. Doch hij kent de beleedigende taal, welke gij daaromtrent uitspreekt. Hij is een toereikende getuige tusschen mij en u, en hij is barmhartig en genadig
Of zeggen zij dat hij hem (de Koran) heeft verzonnen? Zeg: "Als ik hem had verzonnen, dan zouden jullie geen enkele macht hebben om mij tegen Allah te beschermen. Hij weet het best waarover jullie zo uitvoerig praten. Hij is voldoende als Getuige tussen mij en jullie, en Hij is de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
Zeggen zij: 'Hij heeft dit verzonnen,' Zeg: 'Als ik het heb verzonnen, kunt gij mij tegen Allah niets baten. Hij weet het beste, wat gij daaromtrent zegt. Hij is voldoende als Getuige tussen u en mij. Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

or they say, ‘He has invented it himself.’ Say [Prophet], ‘If I have really invented it, there is nothing you can do to save me from God. He knows best what you say amongst yourselves about it; He is sufficient as a witness between me and you; He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Or they say: “He (Muhammad) has fabricated it.” Say: “If I have fabricated it, then you have no power to support me in anything against (the Wrath of) Allah. He knows better of what you say among yourselves concerning it (this Qur’an)! He is sufficient as a witness between me and between you! And He is the Forgiving, the Merciful.”
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say they: he hath fabricated it. Say thou: if I have fabricated it, then ye cannot avail me against Allah in aught. He is the Knower of that which ye utter thereof; He sufficeth as a witness between me and you; and He is Forgiving, Merciful
Do they claim that the Messenger himself has fabricated it? (If so), tell them: “If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah's chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you. He is Most Forgiving, Most Merciful.”
Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful
Or do they say, ´He has invented it´? Say: ´If I have invented it, then you possess no power to help me against Allah in any way. He knows best what you hold forth about. He is witness enough between me and you. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.´
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate
Or do they say, “He has fabricated it?” Say, “Had I fabricated it, then you could not obtain anything for me, from God. He knows best what you say. Enough is He for a witness between you and me, and He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Or they say: he made it up. Say: if I made it up, then you do not have any power (to do anything) for me against God, He knows better what you discuss about it, He is enough as a witness between me and you, and He is the forgiving, the merciful
Or they say, ‘He has fabricated it.’ Say, ‘Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Or do they say, "He (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)?" Say: "If I have fabricated it, you have no power at all to help me against God. He knows best all that you are busy inventing concerning it (the Qur’an). He suffices for a Witness between me and you. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate
Or do they say: "He -Muhammad- has forged it " Say to them: " if I have forged it; what good does it do me, and if I did as you unjustly claim, then who on earth can defend me from Allah and vindicate my cause ? " Allah knows best your minds which strive laboriously for some evil end; but enough is Allah to be a witness of my actions and of your actions and He is AL-Gafur and AL-Rahim (the Forgiving and the Merciful)
Do they say he has forged it? Say: “If I have fabricated (or forged) it, then you have no power for (supporting) me against Allah — in any way. He knows more about that wherein you involve (yourselves). For Him (to act) as a Witness is quite sufficient. And He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful.”
Or they say: He devised it. Say: If I devised it, you still possess nothing for me against God. He is greater in knowledge of what you press on about. He sufficed as a Witness between me and between you. And He is The Forgiving, The Compassionate
Or do they say that he, (the messenger), has made it all up? Say, "If this is so, then you have no ability at all to back me against Allah! He is better aware of the rancorous remarks you utter against it, (the Qur´an). He suffices as a witness between you and me. He is the most Forgiving and the most Merciful
Or do they say, 'He has forged it?' Say, 'If I have forged ye cannot obtain for me aught from God; He knows best what ye utter concerning it; He is witness enough between me and you, and He is the forgiving, the merciful
Do they say that the Prophet has fabricated it himself? O Prophet, tell them: "If I have fabricated it myself, then there is nothing that you can do to protect me from the wrath of Allah. He knows fully well what you say about it. Enough is He as a witness between me and you. He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Will they say, Mohammed hath forged it? Answer, if I have forged it, verily ye shall not obtain for me any favour from God: He well knoweth the injurious language which ye utter concerning it: He is a sufficient witness between me and you; and He is gracious and merciful
Nay! They say, "He has forged (invented) it." Say, "If I have forged (invented) it, still you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the
Will they say, "He hath devised It?" SAY: If I have devised the Koran, then not one single thing shall ye ever obtain for me from God! He best knoweth what ye utter in its regard! Witness enough is He between me and you! And He is the Gracious, the Merciful
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it, so you do not own/possess for me from God a thing. He is more knowledgeable with what you rush/hurry in it, enough/sufficient with Him (as) a witness/testifier between me and between you, and He is the forgiving, the merciful
Do they claim that the Messenger himself has fabricated it? (If so), tell them: "If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah´s chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you. He is Most Forgiving, Most Merciful
Do they say, “He has forged it?” Say, “If I have forged it (even) then you do not control for me anything from Allah, He knows best concerning that which you utter about it, He is sufficient as a Witness between me and. you, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Do they say, “He has forged it?” Say, “If I have forged it (even) then you do not control for me anything from God, He knows best concerning that which you utter about it, He is sufficient as a Witness between me and. you, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful
Or do they say you [Muhammad] fabricated it [Qur'aan]? Say, "If I have fabricated it, you do have no power to support me against Allah. He is aware of what [lies] you utter concerning it. He is enough as a witness between me and you. And He is the One, Forgiving, Merciful
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful
Is it that they say, “He has forged it (the Qur’ān)”? Say, “If I have forged it, then you do not have any power to help me against Allah. He is well aware of what you are engaged in. He is enough as a witness between me and you, and He is the Most-Forgiving, the Very-Merciful.”
Or do they say, “He has invented all this”? Say [O Muhammad]: “Had I invented it, you would not be of the least help to me against God. He is fully aware of that [slander] into which you so recklessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And [withal,] He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace.”
Or even they say, "He has fabricated it." Say, "In case I have fabricated it, then you do not possess for me anything from Allah. He knows best what you confide among yourselves He suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
They say, "(Muhammad) has invented it (Quran) by himself." Say, "Had I invented it, you would not have been able to rescue me from God. He knows best what you say about it. He is our witness and He is All-forgiving and All-merciful
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Quran)! Sufficient is He for a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Is it that they say, .He has forged it (the Qur‘an).? Say, .If I have forged it, then you do not have any power to help me against Allah. He is well aware of what you are engaged in. He is enough as a witness between me and you, and He is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then there is nothing whatsoever you can do to save me from Allah. He knows best what ˹slurs˺ you indulge about it. Sufficient is He as a Witness between you and me. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.”
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then there is nothing whatsoever you can do to save me from God. He knows best what ˹slurs˺ you indulge about it. Sufficient is He as a Witness between you and me. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.”
Or do they say: ‘He has fabricated it¹ himself‘? Say: ‘If I have indeed fabricated it, then there is nothing you can do to shield me from the ire of God. He well knows the way you fulminate about it. Sufficient is He as my witness and your witness. And it is He who is the Forgiving One, the Compassionate.‘
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “If I did fabricate it, there is nothing you can do to protect me against Allah. He knows best what you gossip about it. He is Sufficient as a witness between me and you, and He is the All-Forgiving, the Most Merciful.”
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, there is nothing at all you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient Witness between me and you. He is the Most-Forgiving the Merciful-to-all
Or say they: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it! Sufficient is He as a witness between me and you! And He is the Oft--Forgiving, the Most Merciful
Or do they say, "He has invented all this?" Say, "If I have invented it, still you have no power to support me against Allah. He is fully Aware of your reckless flight of imagination. He suffices as a Witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful." (You shall come to know what you now don't. And the Forgiving, the Merciful Allah has ordained the Law of Respite for you (37:)
Or do they say: "He has forged it?" Say: "Had I forged it, then you can obtain not even one (blessing) from Allah for me. He knows best of what you talk among yourselves about it (Quran)! Enough is He for witness between me and you! And He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Or do they say, 'He invented it himself'? Say, 'If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful
Or do they say, “He invented it himself”? Say, “If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.”
Or do they say: "He has invented it"? SAY: "Even if I have invented it, yet do you control anything from God for me? He is quite Aware of what you are engaged in; He suffices as a Witness between me and you. He is the Forgiving, the Merciful
Or do they Say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful
Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Had I fabricated it, you would not be able to avail me aught against God. He knows best that about which you carry on. He suffices as a Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.”
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful
Do they mean to say that the Messenger himself has fabricated it? Say [O Muhammad], "If I have fabricated it myself, you will not be able to do anything to save me from God. He knows quite well what talk you indulge in. He is enough as a witness between me and you; and He is the Forgiving, the Merciful One
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from God. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

When ili dir Li fabricated this dir mi fabricated this tiam vi ne protekt me DI! Li est fully aware da cxio vi scheme Li suffices as witness me vi. Li est Forgiver Merciful

Filipino

At sila ba ay nagsasabi: “Hinuwad (kinopya) lamang niya (Muhammad) ito!” Ipagbadya: “Kung hinuwad ko lamang ito, magkagayunman, kayo ay walang kapangyarihan na patunayan ako laban kay Allah. Lubos Niyang batid kung ano ang inyong pinag-uusapan tungkol dito (Qur’an). Sapat na Siya bilang isang Saksi sa pagitan ko at ninyo! At Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Tigib ng Habag.”
O nagsasabi sila: "Ginawa-gawa niya ito." Sabihin mo: "Kung gumawa-gawa ako nito ay hindi kayo makapagdudulot para sa akin laban kay Allāh ng anuman. Siya ay higit na maalam sa anumang sinusuong. Nakasapat Siya bilang saksi sa pagitan ko at sa pagitan ninyo. Siya ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Tai he sanovat: »Han on keksinyt sen». Sano: »Jos mina olen keksinyt sen, ette te voi enaa auttaa minua Jumalan edessa. Han tietaa parhaiten, mita olette siita uskotelleet. Han on pateva todistaja minun ja teidan asiassanne; niin, Han antaa anteeksi ja on armollinen
Tai he sanovat: »Hän on keksinyt sen». Sano: »Jos minä olen keksinyt sen, ette te voi enää auttaa minua Jumalan edessä. Hän tietää parhaiten, mitä olette siitä uskotelleet. Hän on pätevä todistaja minun ja teidän asiassanne; niin, Hän antaa anteeksi ja on armollinen

French

Ou encore ils disent : « Il l’a invente lui-meme.» Dis-leur alors : « Si je l’ai invente, vous ne pourrez rien pour moi contre (le chatiment) d’Allah. Il en Sait mieux sur ce que vous colportez (comme calomnies), Il suffit comme temoin entre vous et moi, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Ou encore ils disent : « Il l’a inventé lui-même.» Dis-leur alors : « Si je l’ai inventé, vous ne pourrez rien pour moi contre (le châtiment) d’Allah. Il en Sait mieux sur ce que vous colportez (comme calomnies), Il suffit comme témoin entre vous et moi, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Ou bien ils disent : "Il l’a invente !" Dis : "Si je l’ai invente, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d’Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran) : Allah est suffisant comme temoin entre moi et vous. Et c’est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Ou bien ils disent : "Il l’a inventé !" Dis : "Si je l’ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d’Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran) : Allah est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Ou bien ils disent: «Il l'a invente!» Dis: «Si je l'ai invente alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d'Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Allah est suffisant comme temoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux»
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé!» Dis: «Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d'Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Allah est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux»
Ou bien diront-ils qu’il l’a invente ! Reponds-leur : « Si je l’ai invente, vous ne pourrez rien pour moi contre Allah. Il connait parfaitement vos allegations au sujet du Coran et suffit pour temoigner de son authenticite. Il est le Tres Clement, le Tres Misericordieux. »
Ou bien diront-ils qu’il l’a inventé ! Réponds-leur : « Si je l’ai inventé, vous ne pourrez rien pour moi contre Allah. Il connaît parfaitement vos allégations au sujet du Coran et suffit pour témoigner de son authenticité. Il est le Très Clément, le Très Miséricordieux. »
Ou, s’ils disent : « Il l’a inventee !», reponds-leur : « Admettons que je l’aie inventee. Dans ce cas, il n’est rien que vous puissiez faire pour me soustraire au chatiment de Dieu. Il sait mieux que quiconque ce que vous proferez a mon sujet, et Il me suffit comme Temoin entre vous et moi. Il est le Plein de Grace, le Clement»
Ou, s’ils disent : « Il l’a inventée !», réponds-leur : « Admettons que je l’aie inventée. Dans ce cas, il n’est rien que vous puissiez faire pour me soustraire au châtiment de Dieu. Il sait mieux que quiconque ce que vous proférez à mon sujet, et Il me suffit comme Témoin entre vous et moi. Il est le Plein de Grâce, le Clément»

Fulah

Kaa ɓe wi'ay woni :"O fefindi nde?" Awa maaku: "Si taw mi fefindi nde, awa doo on duncantaa lam huunde e [lepte] Allah ɗen. Ko Kanko ɓuri anndude on, tuma nde jumpoton e mayre. O yonii seedee hakkunde am e mon. Ko Kanko woni Haforowo, Hinnotooɗo On

Ganda

Oba bagamba nti Nabbi Muhammad ye yajigunjaawo (Kur’ani)! bagambe nti bwemba najigunjaawo temulina kintu kye muyinza kumponya ku Katonda, yye yaasinga okumanya bye muwolompokamu. Ye amala okuba nga mujulizi wakati wange nammwe era yye ye musonyiyi omusaasizi ennyo

German

Oder sie sagen: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet?" Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet habe, konnt ihr mir nichts gegen Allah nutzen. Er weiß am besten, in was fur Reden ihr euch ergeht. Er genugt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Oder sie sagen: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet?" Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet habe, könnt ihr mir nichts gegen Allah nützen. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann konnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschaftigt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete ihn"?! Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, wurdet ihr fur mich vor ALLAH nichts machen konnen! ER weiß besser, was ihr uber ihn lastert. ALLAH genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete ihn"?! Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiß besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermogt ihr fur mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, woruber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn ersonnen? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermogt ihr fur mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, woruber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn ersonnen? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

sum te'o kahe che ke a (kura'ana) ne tene (muham'mada sa.A.Va. E) pote ghadi kadhyum che, tame kahi do ke jo hum ja ane ghadi kadhato, to tame mara mate allaha taraphathi ko'i vastuno adhikara gharavata nathi, tame a (kura'ana) vise je kami pana sambhali rahya cho, tene allaha khuba sari rite jane che, mara ane tamara vacce saksi mate te ja purato che, ane te mapha karanara dayalu che
śuṁ tē'ō kahē chē kē ā (kura'āna) nē tēṇē (muham'mada sa.A.Va. Ē) pōtē ghaḍī kāḍhyuṁ chē, tamē kahī dō kē jō huṁ ja ānē ghaḍī kāḍhatō, tō tamē mārā māṭē allāha taraphathī kō'i vastunō adhikāra gharāvatā nathī, tamē ā (kura'āna) viśē jē kaṁi paṇa sāmbhaḷī rahyā chō, tēnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē, mārā anē tamārā vaccē sākṣī māṭē tē ja puratō chē, anē tē māpha karanāra dayāḷu chē
શું તેઓ કહે છે કે આ (કુરઆન) ને તેણે (મુહમ્મદ સ.અ.વ. એ) પોતે ઘડી કાઢ્યું છે, તમે કહી દો કે જો હું જ આને ઘડી કાઢતો, તો તમે મારા માટે અલ્લાહ તરફથી કોઇ વસ્તુનો અધિકાર ઘરાવતા નથી, તમે આ (કુરઆન) વિશે જે કંઇ પણ સાંભળી રહ્યા છો, તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, મારા અને તમારા વચ્ચે સાક્ષી માટે તે જ પુરતો છે, અને તે માફ કરનાર દયાળુ છે

Hausa

Kokuwa suna cewa: "Ya ƙirƙira shi (Alƙur'ani) ne?" Ka ce: "Idan na ƙirƙira shi ne, to ba ku mallaka mini kome daga Allah. Shi ne Mafi sani ga abin da kuke kutsawa a cikinsa na magana. (Allah) Ya isa Ya zama shaida a tsakaninada tsakaninku. Kuma shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kõkuwã sunã cẽwa: "Yã ƙirƙira shi (Alƙur'ãni) ne?" Ka ce: "Idan na ƙirƙira shi ne, to bã ku mallaka mini kõme daga Allah. Shĩ ne Mafi sani ga abin da kuke kũtsãwa a cikinsa na magana. (Allah) Yã isa Ya zama shaida a tsakãnĩnada tsakãninku. Kuma shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kokuwa suna cewa: "Ya ƙirƙira shi (Alƙur'ani) ne?" Ka ce: "Idan na ƙirƙira shi ne, to ba ku mallaka mini kome daga Allah. Shi ne Mafi sani ga abin da kuke kutsawa a cikinsa na magana. (Allah) Ya isa Ya zama shaida a tsakaninada tsakaninku. Kuma shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kõkuwã sunã cẽwa: "Yã ƙirƙira shi (Alƙur'ãni) ne?" Ka ce: "Idan na ƙirƙira shi ne, to bã ku mallaka mini kõme daga Allah. Shĩ ne Mafi sani ga abin da kuke kũtsãwa a cikinsa na magana. (Allah) Yã isa Ya zama shaida a tsakãnĩnada tsakãninku. Kuma shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

או: “הוא בדה אותו”. אמור: “אם אמנם בדיתי אותו, לא תוכלו להגן עלי בפני אללה במאומה. הוא מיטיב לדעת במה תתעסקו. אין כמוהו עד ביני ובינכם, והוא הסלחן והרחום”
או: "הוא בדה אותו." אמור: "אם אמנם בדיתי אותו , לא תוכלו להגן עלי בפני אלוהים במאומה. הוא מיטיב לדעת במה תתעסקו. אין כמוהו עד ביני ובינכם, והוא הסלחן והרחום." גבעות החול

Hindi

kya ve kahate hain ki aapane ise[1] svayan bana liya hai? aap kah den ki yadi mainne ise svayan bana liya hai, to tum mujhe allaah kee pakad se bachaane ka koee adhikaar nahin rakhate.[2] vahee adhik gyaani hai un baaton ka, jo tum bana rahe ho. vahee paryaapt hai gavaah ke lie mere tatha tumhaare beech aur vah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
क्या वे कहते हैं कि आपने इसे[1] स्वयं बना लिया है? आप कह दें कि यदि मैंने इसे स्वयं बना लिया है, तो तुम मुझे अल्लाह की पकड़ से बचाने का कोई अधिकार नहीं रखते।[2] वही अधिक ज्ञानि है उन बातों का, जो तुम बना रहे हो। वही पर्याप्त है गवाह के लिए मेरे तथा तुम्हारे बीच और वह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।
(kya eemaan laane se unhen koee cheez rok rahee hai) ya ve kahate hai, "usane ise svayan hee ghad liya hai?" kaho, "yadi mainne ise svayan ghada hai to allaah ke viruddh mere lie tum kuchh bhee adhikaar nahin rakhate. jisake vishay mein tum baaten banaane mein lage ho, vah use bhalee-bhaanti jaanata hai. aur vah mere aur tumhaare beech gavaah kee haisiyat se kaafee hai. aur vahee bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai.
(क्या ईमान लाने से उन्हें कोई चीज़ रोक रही है) या वे कहते है, "उसने इसे स्वयं ही घड़ लिया है?" कहो, "यदि मैंने इसे स्वयं घड़ा है तो अल्लाह के विरुद्ध मेरे लिए तुम कुछ भी अधिकार नहीं रखते। जिसके विषय में तुम बातें बनाने में लगे हो, वह उसे भली-भाँति जानता है। और वह मेरे और तुम्हारे बीच गवाह की हैसियत से काफ़ी है। और वही बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
kya ye kahate hain ki isane isako khud gadh liya hai to (ai rasool) tum kah do ki agar main isako (apane jee se) gadh leta to tum khuda ke saamane mere kuchh bhee kaam na aaoge jo jo baaten tum log usake baare mein karate rahate ho vah khoob jaanata hai mere aur tumhaare daramiyaan vahee gavaahee ko kaafee hai aur vahee bada bakhshane vaala hai meharabaan hai
क्या ये कहते हैं कि इसने इसको ख़ुद गढ़ लिया है तो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर मैं इसको (अपने जी से) गढ़ लेता तो तुम ख़ुदा के सामने मेरे कुछ भी काम न आओगे जो जो बातें तुम लोग उसके बारे में करते रहते हो वह ख़ूब जानता है मेरे और तुम्हारे दरमियान वही गवाही को काफ़ी है और वही बड़ा बख्शने वाला है मेहरबान है

Hungarian

Vagy azt mondjak: O (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) talalta ki." Mondd: , Ha en talaltam volna is ki, akkor sem rendelkeztek semmivel ertem, Allah-nal. O a legjobb Tudoja annak, mit beszeltek arrol (a Koranrol). Elegseges tanu O koztem es koztetek. O a Megbocsato es a Megkonyorulo
Vagy azt mondják: Ő (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) találta ki." Mondd: , Ha én találtam volna is ki, akkor sem rendelkeztek semmivel értem, Allah-nál. Ő a legjobb Tudója annak, mit beszéltek arról (a Koránról). Elégséges tanú Ő köztem és köztetek. Ő a Megbocsátó és a Megkönyörülő

Indonesian

Bahkan mereka berkata, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Alquran)." Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tidak kuasa sedikit pun menghindarkan aku dari (azab) Allah. Dia lebih tahu apa yang kamu percakapkan tentang Alquran ini. Cukuplah Dia menjadi saksi antara aku dengan kamu. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Bahkan) lafal Am di sini mempunyai makna sama dengan lafal Bal dan Hamzah yang menunjukkan makna ingkar (mereka mengatakan, "Dia telah mengada-adakannya") maksudnya, Alquran itu. (Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya) umpamanya (maka kalian tiada mempunyai kuasa mempertahankan aku dari Allah) dari azab-Nya (barang sedikit pun) artinya, kalian tidak akan mampu menolak azab-Nya daripada diriku, jika Dia mengazab aku (Dia lebih mengetahui apa-apa yang kalian percakapkan tentangnya) tentang Alquran itu. (Cukuplah Dia) Yang Maha Tinggi (menjadi saksi antaraku dan antara kalian dan Dialah Yang Maha Pengampun) kepada orang yang bertobat (lagi Maha Penyayang") kepada orang yang bertobat kepada-Nya; karena itu Dia tidak menyegerakan azab-Nya kepada mereka
Bahkan mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al-Qur`ān)", Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikit pun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih mengetahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang Al-Qur`ān itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Bahkan orang-orang kafir itu akan mengatakan, "Muhammad telah membuat al-Qur'ân lalu mengatakannya dari Allah? Jawablah, "Jika aku melakukan kebohongan tentang itu, maka pasti Allah segera menurunkan siksa kepadaku dan kalian tidak akan mampu menghindarkan diriku dari siksa-Nya. Hanya Dia yang lebih mengetahui tuduhan kalian terhadap ayat-ayat-Nya. Cukuplah Dia sebagai saksi atas kebenaranku dan kebohongan kalian. Sesungguhnya Dia Mahaluas ampunan bagi orang-orang yang bertobat, lagi Mahabesar rahmat karena Dia selalu memberi kesempatan bagi orang-orang yang berbuat maksiat untuk memperbaiki diri
Bahkan mereka berkata, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al-Qur`ān)." Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tidak kuasa sedikit pun menghindarkan aku dari (azab) Allah. Dia lebih tahu apa yang kamu percakapkan tentang Al-Qur`ān itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antara aku dengan kamu. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
Bahkan mereka berkata, “Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al-Qur'an).” Katakanlah, “Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tidak kuasa sedikit pun menghindarkan aku dari (azab) Allah. Dia lebih tahu apa yang kamu percakapkan tentang Al-Qur'an itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antara aku dengan kamu. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Iranun

Kuna, ka gi-i ran Tharo-on: A pimba-as Iyan naya. Tharowangka: A o pimba-as Akun naya na da-a mipa-ar iyo Rakun ko (siksa) o Allah a maito bo. Sukaniyan ı Mata-o ko Puphamurakun niyo. Miyakatarotop Sukaniyan a saksi ko lut Akun a go sukano; go Sukaniyan so Manapi, a Makalimo-on

Italian

Oppure dicono: “L'ha inventato lui”. Di': “Se l'avessi inventato io, non potreste fare nulla per me contro [la punizione di] Allah. Egli ben conosce quello che propalate ed e testimone sufficiente tra me e voi”. Egli e il Perdonatore, il Misericordioso
Oppure dicono: “L'ha inventato lui”. Di': “Se l'avessi inventato io, non potreste fare nulla per me contro [la punizione di] Allah. Egli ben conosce quello che propalate ed è testimone sufficiente tra me e voi”. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Mata kare-ra wa,`kare (muhanmado) ga, sore (kuruan) o netsuzo shita nodesu.' To iu. Itte yaru ga i. `Moshi watashi ga sore o netsuzo shita nonara, anata gata wa arra kara (no onkei o), nani mo watashi ni azukara senaidearou. Kare wa anata gataga, sore (kuruan) ni tsuite kataru koto o mo yoku shitte ora reru. Kare wa, watashi to anata gata no, rissho-sha to shite banzendeari, kare wa kan'yo ni shite jiai fukaki okata de ara reru
Mata kare-ra wa,`kare (muhanmado) ga, sore (kuruān) o netsuzō shita nodesu.' To iu. Itte yaru ga ī. `Moshi watashi ga sore o netsuzō shita nonara, anata gata wa arrā kara (no onkei o), nani mo watashi ni azukara senaidearou. Kare wa anata gataga, sore (kuruān) ni tsuite kataru koto o mo yoku shitte ora reru. Kare wa, watashi to anata gata no, risshō-sha to shite banzendeari, kare wa kan'yō ni shite jiai fukaki okata de ara reru
またかれらは,「かれ(ムハンマド)が,それ(クルアーン)を捏造したのです。」と言う。言ってやるがいい。「もしわたしがそれを捏造したのなら,あなたがたはアッラーから(の恩恵を),何もわたしにあずからせないであろう。かれはあなたがたが,それ(クルアーン)に就いて語ることをもよく知っておられる。かれは,わたしとあなたがたの,立証者として万全であり,かれは寛容にして慈愛深き御方であられる。」

Javanese

Apa wong kafir padha ngucap, "Quran iki gaweyane Muhammad dhewe." Sira dhawuha, "Manawa al-Quran gaweyanku dhewe Allah mesthi nyiksa aku saiki." Kowe ora bisa nulak siksane Allah marang aku sethithik wae. Allah pirsa anggonmu maido al-Quran. Anggonku pasulayan karo kowe iki cukup disekseni Allah lan Panjenengane Allah ngapura wong kang taubat tur Maha Asih
Apa wong kafir padha ngucap, "Quran iki gaweyane Muhammad dhewe." Sira dhawuha, "Manawa al-Quran gaweyanku dhewe Allah mesthi nyiksa aku saiki." Kowe ora bisa nulak siksane Allah marang aku sethithik wae. Allah pirsa anggonmu maido al-Quran. Anggonku pasulayan karo kowe iki cukup disekseni Allah lan Panjenengane Allah ngapura wong kang taubat tur Maha Asih

Kannada

narakavu avara mundide. Avara sampadaneyinda avarige yava prayojanavu agadu. Allahana horatu avaru neccikondiruva posakarindalu aste, (yava labhavu agadu). Avarige bhari sikse sigalide
narakavu avara mundide. Avara sampādaneyinda avarige yāva prayōjanavū āgadu. Allāhana horatu avaru neccikoṇḍiruva pōṣakarindalū aṣṭē, (yāva lābhavū āgadu). Avarige bhārī śikṣe sigalide
ನರಕವು ಅವರ ಮುಂದಿದೆ. ಅವರ ಸಂಪಾದನೆಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಆಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅವರು ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಪೋಷಕರಿಂದಲೂ ಅಷ್ಟೇ, (ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು). ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Nemese olar: "Onı ozi jasadı" dey me? (Muxammed G.S.): "Mubada ozim jasagan bolsam, sonda meni Alladan es qorgay almaysındar. Alla, ol jonde ne kokigenderindi jaqsı biledi. Sonday-aq Ol, meni men senderdin aramızga kwalikte jetip asadı. Jane Ol, tım jarılqawsı, erekse meyirimdi" de
Nemese olar: "Onı özi jasadı" dey me? (Muxammed Ğ.S.): "Mübada özim jasağan bolsam, sonda meni Alladan eş qorğay almaysıñdar. Alla, ol jönde ne kökigenderiñdi jaqsı biledi. Sonday-aq Ol, meni men senderdiñ aramızğa kwälikte jetip asadı. Jäne Ol, tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi" de
Немесе олар: "Оны өзі жасады" дей ме? (Мұхаммед Ғ.С.): "Мүбада өзім жасаған болсам, сонда мені Алладан еш қорғай алмайсыңдар. Алла, ол жөнде не көкігендеріңді жақсы біледі. Сондай-ақ Ол, мені мен сендердің арамызға куәлікте жетіп асады. Және Ол, тым жарылқаушы, ерекше мейірімді" де
Alde olar: «Ol onı oydan sıgardı», - dey me? Ayt: «Eger munı oydan sıgarsam, sender men usin Allahtan / keletin / esnarsege ielik ete almaysındar / Allahtın jazasınan qorgay almaysındar! ?i Ol senderdin ne soylep jatqandarındı jaqsı biledi. Ol meni men senderdin aralarına kwa retinde jetkilikti. Ol ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi », - dep
Älde olar: «Ol onı oydan şığardı», - dey me? Ayt: «Eger munı oydan şığarsam, sender men üşin Allahtan / keletin / eşnärsege ïelik ete almaysıñdar / Allahtıñ jazasınan qorğay almaysıñdar! ?i Ol senderdiñ ne söylep jatqandarıñdı jaqsı biledi. Ol meni men senderdiñ aralarıña kwä retinde jetkilikti. Ol öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi », - dep
Әлде олар: «Ол оны ойдан шығарды», - дей ме? Айт: «Егер мұны ойдан шығарсам, сендер мен үшін Аллаһтан / келетін / ешнәрсеге иелік ете алмайсыңдар / Аллаһтың жазасынан қорғай алмайсыңдар! ?і Ол сендердің не сөйлеп жатқандарыңды жақсы біледі. Ол мені мен сендердің араларыңа куә ретінде жеткілікті. Ол өте Кешірімді , ерекше Мейірімді », - деп

Kendayan

Bahkan iaka’koa bakata, “ia, (Muhammad) udah ngada-ngadaatn nya (Al-Quran),” kataatnlah, kade’ aku ngada-ngadaatnnya, maka kita’ nana’ kuasa saebetpun ngindaratn aku dari (azab) Allah, ia labih nau’an ahe nang kita’ kataatn tantang Al- Quran koa, cukuplah ia manjadi saksi antara aku man kita’. Ia maha pangampon, maha panyayang

Khmer

phtoytowvinh puokke niyeay tha ke( mou ham meat) ban bradit vea( kompir kuor an) laeng . chaur anak pol tha brasenbae khnhom bradit vea men noh puok anak kmean lotthopheap avei chuoy karpar khnhom pi( tearounakamm) a l laoh ban laey . trong doeng bamphot nouv avei del puok anak niyeay ampi vea . krobkrean haey del trong chea saksaei rveang khnhom ning puok anak . haey trong mha aphytosa mha anet sraleanh
ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនិយាយថាៈ គេ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិត វា(គម្ពីរគួរអាន)ឡើង។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំប្រឌិតវា មែននោះ ពួកអ្នកគ្មានលទ្ធភាពអ្វីជួយការពារខ្ញុំពី(ទារុណកម្ម) អល់ឡោះបានឡើយ។ ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកនិយាយ អំពីវា។ គ្រប់គ្រាន់ហើយដែលទ្រង់ជាសាក្សីរវាងខ្ញុំ និងពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Cyangwa bakavuga ko (Muhamadi) yayihimbye (Qur’an)! Vuga uti "Niba narayihimbye, ntacyo mwamarira kuri Allah. Niweuzi neza ibyo muyinenga. (Allah) arahagije kuba umuhamya hagati yanjye na mwe, kandi ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Cyangwa bakavuga ko (Muhamadi) yayihimbiye (Qur’an)! Vuga uti “Niba narayihimbye, nta cyo mwamarira kuri Allah (aramutse ashatse kubimpanira). Ni We uzi neza ibyo muyivugaho muyisebya. (Allah) arahagije kuba umuhamya hagati yanjye namwe, kandi ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

Je «Anı (Kuraandı Muhammad) oylop cıgargan» desebi? Aytkın: «Eger oylop cıgargan bolsom (Allaһ meni jazalamak) anan siler maga Allaһtan (kelgen) ec nerseni (payda jana zıyandı) tosuuga alıŋar jetmek emes. Siler al (Kuraan) jonundo asa caap (jalgan) suylogonuŋordu Al (Allaһ) jaksı bilet. Siler menen ortobuzda kubo boluu ucun Anın Ozu jetistuu! Al Kecirimduu, Booruker
Je «Anı (Kuraandı Muhammad) oylop çıgargan» deşebi? Aytkın: «Eger oylop çıgargan bolsom (Allaһ meni jazalamak) anan siler maga Allaһtan (kelgen) eç nerseni (payda jana zıyandı) tosuuga alıŋar jetmek emes. Siler al (Kuraan) jönündö aşa çaap (jalgan) süylögönüŋördü Al (Allaһ) jakşı bilet. Siler menen ortobuzda kübö boluu üçün Anın Özü jetiştüü! Al Keçirimdüü, Booruker
Же «Аны (Кураанды Мухаммад) ойлоп чыгарган» дешеби? Айткын: «Эгер ойлоп чыгарган болсом (Аллаһ мени жазаламак) анан силер мага Аллаһтан (келген) эч нерсени (пайда жана зыянды) тосууга алыңар жетмек эмес. Силер ал (Кураан) жөнүндө аша чаап (жалган) сүйлөгөнүңөрдү Ал (Аллаһ) жакшы билет. Силер менен ортобузда күбө болуу үчүн Анын Өзү жетиштүү! Ал Кечиримдүү, Боорукер

Korean

geudeul-eun tto geuga geugeos-eul wi johan geos-ila malhadeola illeogalodoenaega geugeos-eul wijohaessdamyeon eoneu nu gudo naleul wihae hananim-ui beol-eul magji moshalila geubun-eun neohuiga malha neun modeun geos-eul algo gyesini nawa neohui saiui jeung-in-eun geubun-eulosseo chungbunhani geubun-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그들은 또 그가 그것을 위 조한 것이라 말하더라 일러가로되내가 그것을 위조했다면 어느 누 구도 나를 위해 하나님의 벌을 막지 못하리라 그분은 너희가 말하 는 모든 것을 알고 계시니 나와 너희 사이의 증인은 그분으로써 충분하니 그분은 관용과 자비로 충만하시니라
geudeul-eun tto geuga geugeos-eul wi johan geos-ila malhadeola illeogalodoenaega geugeos-eul wijohaessdamyeon eoneu nu gudo naleul wihae hananim-ui beol-eul magji moshalila geubun-eun neohuiga malha neun modeun geos-eul algo gyesini nawa neohui saiui jeung-in-eun geubun-eulosseo chungbunhani geubun-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그들은 또 그가 그것을 위 조한 것이라 말하더라 일러가로되내가 그것을 위조했다면 어느 누 구도 나를 위해 하나님의 벌을 막지 못하리라 그분은 너희가 말하 는 모든 것을 알고 계시니 나와 너희 사이의 증인은 그분으로써 충분하니 그분은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

یاخوا ده‌ڵێن محمد ( صلی الله علیه وسلم ) خۆی ئه‌م قورئانه‌ی هه‌ڵبه‌ستووه... پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر خۆم هه‌ڵم به‌ستبێت، ( ئه‌وه دڵنیابن خوا تۆڵه‌م لێده‌ستێنێت و سزام ده‌دات )، ئه‌و کاته ئێوه به‌هیچ شێوه‌یه‌ک ناتوانن له‌خه‌شم و قینی خوا ڕزگارم بکه‌ن، جا هه‌ر خوا ده‌زانێت ده‌رباره‌ی ئه‌م قورئانه‌ئێوه چ دڕۆ و بوختانێک هه‌ڵده‌به‌ستن وتێیدا ڕۆده‌چن؟ له‌به‌ر ئه‌وه خوام به‌سه که شایه‌ت بێت له‌نێوان من و ئێوه‌دا، به‌ڕاستی ئه‌وزاته لێبوورده‌و به‌سۆزو میهره‌بانه ( بۆ ئه‌وانه‌ی په‌شیمان ده‌بنه‌وه له‌بیروبۆچوونه چه‌وته‌کانیان و ڕێگه‌ی ئیمان ده‌گرنه‌به‌ر)
یان دەڵێن (موحەممەد ﷺ) خۆی ئەم قورئانەی ھەڵبەستووە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەگەر خۆم ھەڵم بەستبێت (خوا سزای بەتینم دەدات) ئەوسا ئێوەش لەبەرانبەر خوادا بۆ من ھیچتان لە دەست نایەت، خوا چاك دەزانێت بەو توانجانەی دەیدەن لە قورئان، ئەو خوایە بەسە کەشایەت بێت لە نێوان من وئێوەدا، ھەر ئەوە لێبوردە ومیھرەبان

Kurmanji

Yan qey ew dibejin ku: "Wi ji ber xwe ve derxistiye?" Tu beje ku: "Eger min we ji ber xwe ve derxistibe edi (ezabe) ji Xuda ji min re be tu tiþt di deste we de nine (hun nikarin min je biparezin). Ew bi tiþte hun te noq dibin zanatir e. Ew bi danasiya di navbera min u we de bes e. Bexþendekare dilovan her ew e
Yan qey ew dibêjin ku: "Wî ji ber xwe ve derxistiye?" Tu bêje ku: "Eger min wê ji ber xwe ve derxistibe êdî (ezabê) ji Xuda ji min re bê tu tiþt di destê we de nîne (hûn nikarin min jê biparêzin). Ew bi tiþtê hûn tê noq dibin zanatir e. Ew bi danasiya di navbera min û we de bes e. Bexþendekarê dilovan her ew e

Latin

When they dictus He fabricated hoc dictus ego fabricated hoc tunc vos non protect me DEUS! He est fully aware de everything vos scheme He suffices prout testis me vos. He est Forgiver Merciful

Lingala

То тре bazali koloba ete: Asali yango na ndenge naye, loba: Soki nasali yango na ndenge na ngai, bokosala ngai eloko moko te liboso ya Allah, ayebi malamu maye bozali kopanza sango (na mabe тропа kobukela kurani lokuta). Akoki lokola nzeneneke kati na ngai na bino, mpe azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Nohomba baboolanga mbu: “yekasiliasa omwene” , boola mbu: “ nikali mbu ndekasilia omwene, enywe shimulikhoonyakhwo shosi shosi imbeli wa Nyasaye tawe, ye amanyile muno kamutiabukhanga, ye niye omuloli hakari wanje ninenyu naye ni omunji wobulilesheli omukoosia muno.”

Macedonian

Зарем тие да велат: „Тој го измислува!“? Кажи: „Па, ако го измислувам, вие немате ни малку моќ од Аллах да ме одбраните; Тој добро знае што зборувате за Куранот. Тој ни е доволен сведок и мене и вам; Тој простува и Милостив е.“
Ili, pak, velat: “Frla laga vrz Allah" Kazi: “Ako frlam laga vrz Nego, pa vie ne mozete da me zastitite od kaznata Allahova. ON najdobro go znae ona sto go iznesuvate. On e Dovolen Svedok megu mene i megu vas. On e Prostuvac i Somilosen
Ili, pak, velat: “Frla laga vrz Allah" Kaži: “Ako frlam laga vrz Nego, pa vie ne možete da me zaštitite od kaznata Allahova. ON najdobro go znae ona što go iznesuvate. On e Dovolen Svedok meǵu mene i meǵu vas. On e Prostuvač i Somilosen
Или, пак, велат: “Фрла лага врз Аллах" Кажи: “Ако фрлам лага врз Него, па вие не можете да ме заштитите од казната Аллахова. ОН најдобро го знае она што го изнесувате. Он е Доволен Сведок меѓу мене и меѓу вас. Он е Простувач и Сомилосен

Malay

(Bukan setakat itu sahaja mereka katakan) bahkan mereka menuduh dengan berkata: "Muhammad telah merekakan Al-Quran itu." Katakanlah (Wahai Muhammad): "Kalau aku merekakan Al-Quran itu (maka tentulah aku tidak terlepas dari azab kesalahan itu) kerana kamu (dan juga yang lain dari kamu) tidak berkuasa memberikan daku sebarang perlindungan dari (azab) Allah. Allah lebih mengetahui akan (tuduhan-tuduhan yang tidak berasas) yang kamu perkatakan itu; cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dengan kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

atalla, addeham (rasul) at ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? ni parayuka: nanat ketticcamaccatanenkil enikk allahuvinre siksayil ninn ottum raksanalkan ninnalkk kaliyilla. atinre (khur'anre) karyattil ninnal katannu sansarikkunnatinepparri avan nallavannam ariyunnavanakunnu. enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi avan tanne mati. avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
atalla, addēhaṁ (ṟasūl) at keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? nī paṟayuka: ñānat keṭṭiccamaccatāṇeṅkil enikk allāhuvinṟe śikṣayil ninn oṭṭuṁ rakṣanalkān niṅṅaḷkk kaḻiyilla. atinṟe (khur'ānṟe) kāryattil niṅṅaḷ kaṭannu sansārikkunnatineppaṟṟi avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi avan tanne mati. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അതല്ല, അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? നീ പറയുക: ഞാനത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെങ്കില്‍ എനിക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒട്ടും രക്ഷനല്‍കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അതിന്‍റെ (ഖുര്‍ആന്‍റെ) കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു സംസാരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അവന്‍ തന്നെ മതി. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
atalla, addeham (rasul) at ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? ni parayuka: nanat ketticcamaccatanenkil enikk allahuvinre siksayil ninn ottum raksanalkan ninnalkk kaliyilla. atinre (khur'anre) karyattil ninnal katannu sansarikkunnatinepparri avan nallavannam ariyunnavanakunnu. enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi avan tanne mati. avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
atalla, addēhaṁ (ṟasūl) at keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? nī paṟayuka: ñānat keṭṭiccamaccatāṇeṅkil enikk allāhuvinṟe śikṣayil ninn oṭṭuṁ rakṣanalkān niṅṅaḷkk kaḻiyilla. atinṟe (khur'ānṟe) kāryattil niṅṅaḷ kaṭannu sansārikkunnatineppaṟṟi avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi avan tanne mati. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അതല്ല, അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? നീ പറയുക: ഞാനത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെങ്കില്‍ എനിക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒട്ടും രക്ഷനല്‍കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അതിന്‍റെ (ഖുര്‍ആന്‍റെ) കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു സംസാരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അവന്‍ തന്നെ മതി. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
alla; it daivadutan camaccuntakkiyatanennanea a satyanisedhikal vadikkunnat? parayuka: nanit svayam camaccuntakkiyatanenkil allahuvil ninnenne kakkan arkkum kaliyilla. ninnal parannuparattunnavayepparri erravum nannayariyunnavan allahuvan. enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi avan mati. avan ere pearukkunnavanum parama dayaluvumakunnu
alla; it daivadūtan camaccuṇṭākkiyatāṇennāṇēā ā satyaniṣēdhikaḷ vādikkunnat? paṟayuka: ñānit svayaṁ camaccuṇṭākkiyatāṇeṅkil allāhuvil ninnenne kākkān ārkkuṁ kaḻiyilla. niṅṅaḷ paṟaññuparattunnavayeppaṟṟi ēṟṟavuṁ nannāyaṟiyunnavan allāhuvāṇ. enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi avan mati. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ parama dayāluvumākunnu
അല്ല; ഇത് ദൈവദൂതന്‍ ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെന്നാണോ ആ സത്യനിഷേധികള്‍ വാദിക്കുന്നത്? പറയുക: ഞാനിത് സ്വയം ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നെന്നെ കാക്കാന്‍ ആര്‍ക്കും കഴിയില്ല. നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നവയെപ്പറ്റി ഏറ്റവും നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അവന്‍ മതി. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവുമാകുന്നു

Maltese

Jaqaw jgħidu: 'Qalgħu minn zniedu (Muħammad dan il-Qoran)i' Għidfilhom Muħammad): 'Jekk qlajtu minn zmiedi, intom ma tkunu tistgħu tagħmlu xejn għalija quddiem Allat (Izda jiena ma qlajt xejn minn zniedil) Huwa l-aktar li jaf b'dak li qegħdin titkellmu dwaru. Huwa bizzejjed bħala xhud bejni u bejnkom, u Huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin
Jaqaw jgħidu: 'Qalgħu minn żniedu (Muħammad dan il-Qoran)i' Għidfilhom Muħammad): 'Jekk qlajtu minn żmiedi, intom ma tkunu tistgħu tagħmlu xejn għalija quddiem Allat (Iżda jiena ma qlajt xejn minn żniedil) Huwa l-aktar li jaf b'dak li qegħdin titkellmu dwaru. Huwa biżżejjed bħala xhud bejni u bejnkom, u Huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Kna, ka gi iran tharoon a: "Pimbaas iyan aya". Tharoang ka a: "O pimbaas akn aya na da a mipaar iyo rakn ko (siksa) o Allah a mayto bo. Skaniyan i Matao ko pphamrakn iyo. Miyakatarotop Skaniyan a saksi ko lt akn ago skano; go Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Kaya te ase mhanatata ki te tara tyane svatah banavile ahe. (Tumhi) sanga ki jara mica te banavuna anale ahe tara tumhi majhyasathi allahatarphe konatyahi gostica adhikara balagata nahi. Tumhi ya kura'anavisayi je kahi sangata aikata ahata, te allaha cangalya prakare janato. Majhya ani tumacya daramyana saksa denyasa toca puresa ahe ani to motha mapha karanara, motha dayavana ahe
Kāya tē asē mhaṇatāta kī tē tara tyānē svataḥ banavilē āhē. (Tumhī) sāṅgā kī jara mīca tē banavūna āṇalē āhē tara tumhī mājhyāsāṭhī allāhatarphē kōṇatyāhī gōṣṭīcā adhikāra bāḷagata nāhī. Tumhī yā kura'ānāviṣayī jē kāhī sāṅgata aikata āhāta, tē allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Mājhyā āṇi tumacyā daramyāna sākṣa dēṇyāsa tōca purēsā āhē āṇi tō mōṭhā māpha karaṇārā, mōṭhā dayāvāna āhē
८. काय ते असे म्हणतात की ते तर त्याने स्वतः बनविले आहे. (तुम्ही) सांगा की जर मीच ते बनवून आणले आहे तर तुम्ही माझ्यासाठी अल्लाहतर्फे कोणत्याही गोष्टीचा अधिकार बाळगत नाही. तुम्ही या कुरआनाविषयी जे काही सांगत ऐकत आहात, ते अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो. माझ्या आणि तुमच्या दरम्यान साक्ष देण्यास तोच पुरेसा आहे आणि तो मोठा माफ करणारा, मोठा दयावान आहे

Nepali

Ke uniharule bhandachanh ki yasala'i unale svayam nai racihaleka chan? Tapa'i bhanidinus yadi ‘‘maile nai yasala'i svayam raceko chu bhane allahako virud'dha mero nimti timila'i kunai pani adhikara chaina. Yasa (kura'ana) ko visayama timile juna kura bhanna sunna lagirakheka chau, tyasale usala'i ramrari jandacha, uhi nai mero ra timrobicama saksiko lagi paryapta cha. Ra u bado ksamasila atyanta dayavana cha
Kē unīharūlē bhandachanḥ ki yasalā'ī unalē svayaṁ nai racihālēkā chan? Tapā'ī bhanidinus yadi ‘‘mailē nai yasalā'ī svayaṁ racēkō chu bhanē allāhakō virud'dha mērō nimti timīlā'ī kunai pani adhikāra chaina. Yasa (kura'āna) kō viṣayamā timīlē juna kurā bhanna sunna lāgirākhēkā chau, tyasalē usalā'ī rāmrarī jāndacha, uhī nai mērō ra timrōbīcamā sākṣīkō lāgi paryāpta cha. Ra ū baḍō kṣamāśīla atyanta dayāvāna cha
के उनीहरूले भन्दछन्ः कि यसलाई उनले स्वयं नै रचिहालेका छन् ? तपाई भनिदिनुस् यदि ‘‘मैले नै यसलाई स्वयं रचेको छु भने अल्लाहको विरुद्ध मेरो निम्ति तिमीलाई कुनै पनि अधिकार छैन । यस (कुरआन) को विषयमा तिमीले जुन कुरा भन्न सुन्न लागिराखेका छौ, त्यसले उसलाई राम्ररी जान्दछ, उही नै मेरो र तिम्रोबीचमा साक्षीको लागि पर्याप्त छ । र ऊ बडो क्षमाशील अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

«Dette er skjær trolldom,» eller de sier: «Han har diktet det opp.» Si: «Om jeg har diktet opp, sa makter dere ikke a hjelpe meg mot Gud det ringeste. Han vet godt hva dere innlater dere pa a si. Han er tilstrekkelig som vitne mellom oss. Han er den Ettergivende, den Naderike.»
«Dette er skjær trolldom,» eller de sier: «Han har diktet det opp.» Si: «Om jeg har diktet opp, så makter dere ikke å hjelpe meg mot Gud det ringeste. Han vet godt hva dere innlater dere på å si. Han er tilstrekkelig som vitne mellom oss. Han er den Ettergivende, den Nåderike.»

Oromo

Yookiin “(Muhammadtu SAW) sobaan isa uume” jedhu(Yaa Muhammad!) “yoo ani sobaan isa uumeef (adabbii) Rabbii irraa naaf tumsuu hin dandeessanuInni (Rabbiin) waan isin keessa galtan akkaan beekaadhaAnaafi isin giddutti ragaaf Inni ga’aadhaInni araaramaa, rahmata godhaadha” jedhi

Panjabi

Ki iha loka akhade hana ki isa rasula ne isa nu apane valom ghari'a hai. Akho, ki jekara maim isa nu apane valom bana'i'a hai tam tusim loka mainu bhora vi alaha tom baca nahim sakade. Jihari'am galam tusim gharade ho alaha unham nu cagi taram janada hai. Uha mere ate tuhade vica gavahi la'i kafi hai. Ate uha mu'afa karana vala ate rahimata hai
Kī iha lōka ākhadē hana ki isa rasūla nē isa nū āpaṇē valōṁ ghaṛi'ā hai. Ākhō, ki jēkara maiṁ isa nū āpaṇē valōṁ baṇā'i'ā hai tāṁ tusīṁ lōka mainū bhōrā vī alāha tōṁ bacā nahīṁ sakadē. Jihaṛī'āṁ galāṁ tusīṁ ghaṛadē hō alāha unhāṁ nū cagī tarāṁ jāṇadā hai. Uha mērē atē tuhāḍē vica gavāhī la'ī kāfī hai. Atē uha mu'āfa karana vālā atē rahimata hai
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਰਸੂਲ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਘੜਿਆ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਭੋਰਾ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਘੜਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Persian

يا مى‌گويند: اين كتاب، دروغى است كه خود بافته است. بگو: اگر من آن را چون دروغى به هم بافته باشم، شما نمى‌توانيد خشم خدا را از من بازداريد. خدا از آن طعنها كه بدان مى‌زنيد آگاه‌تر است. و شهادت او ميان من و شما كافى است. و اوست آمرزنده مهربان
آيا مى‌گويند: اين [كتاب‌] را به دروغ بافته است؟ بگو: اگر آن را بافته باشم [بايد مجازات شوم و] شما نمى‌توانيد خشم خدا را از من بازداريد. او به آنچه [با طعنه‌] به آن مى‌پردازيد [و جادويش مى‌خوانيد] آگاه‌تر است، و شهادت او ميان من و شما كافى است و اوست آ
یا گویند آن را بر ساخته است بگو اگر آن را برساخته باشم، در برابر خداوند چیزی به سود من ندارید، او به آنچه به آن می‌پردازید آگاه‌تر است، خداوند در میان من و شما گواه بس، و او آمرزگار مهربان است‌
یا می‌گویند: «(پیامبر خود) آن را بافته (و به الله نسبت داده) است». (ای پیامبر) بگو: «اگر من آن را بافته (و به الله نسبت داده) باشم پس شما نمی‌توانید در برابر (عذاب و خشم) الله از من دفاع کنید، (تنها) او به آنچه شما دربارۀ آن (= قرآن می‌گویید و گفتگو می‌کنید) آگاه‌تراست، و گواهی او (= الله) میان من و شما کافی است، و او آمرزندۀ مهربان است»
بلکه می گویند: این قرآن را از نزد خود ساخته و به خدا نسبت داده است. بگو: اگر آن را از نزد خود ساخته و به خدا نسبت داده باشم [و خدا بخواهد برای این کار مرا به عذابی سخت گرفتار کند] شما نمی توانید برای من چیزی از عذاب خدا را دفع کنید، خدا به باطلی که در آن فرو می روید [و آن طعنه زدن به قرآن و جادو خواندن آن است] داناتر است، و کافی است که خدا میان من و شما گواه باشد، و او بسیار آمرزنده و مهربان است
یا می‌گویند: «[محمد] این [قرآن] را خود جعل كرده [و به الله نسبت داده] است». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «اگر من آن را جعل کرده [و به الله نسبت داده] باشم، شما نمی‌توانید در برابر [عذاب و خشم] الله از من دفاع کنید. الله به آنچه شما دربارۀ او [= قرآن، با طعنه] گفتگو می‌کنید، آگاه‌تر است، و به عنوان گواه بین من و شما كافى است؛ و او آمرزگارِ مهربان است»
بلکه کافران می‌گویند که (محمّد) خود این آیات قرآن را فرا بافته است. بگو: اگر این قرآن را من از خود بافته باشم شما از قهر خدا هیچ قدرت بر نجات من ندارید، او به افکاری که در آن فرو می‌روید داناتر است، گواه میان من و شما هم او کافی است و اوست خدای بسیار آمرزنده و مهربان
یا گویند به دروغش آوردی بگو اگر دروغش آرم دارا نباشید برای من از خدا چیزی را او داناتر است بدانچه فروروید در آن بس است او گواهی میان من و شما و او است آمرزگار مهربان‌
يا مى‌گويند: «اين [كتاب‌] را بربافته است.» بگو: «اگر آن را بربافته باشم؛ در برابر خدا اختيار چيزى براى من نداريد. او آگاه‌تر است به آنچه [با طعنه‌] در آن فرو مى‌رويد. گواه بودن او ميان من و شما بس است، و اوست آمرزنده مهربان.»
یا می‌گویند: «این (کتاب) را (بر خدا) افترا زده است.‌» بگو: «اگر آن را افترا زده‌ام‌، پس شما از (سوی) خدا برایم مالک چیزی نیستید. او آگاه‌تر است به آنچه در آن (افترا) پر و لبریز (از باطل) می‌کنید. گواهی او میان من و شما بس است، و اوست بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان.»
یا این که مى‌گویند: «(محمّد) آن را به دروغ ساخته [و به خدا نسبت داده] است!» بگو: «اگر من آن را بافته و دروغ بسته باشم، شما نمى‌توانید در برابر خداوند از من دفاع کنید. خداوند به آنچه در آن وارد مى‌شوید، [و ناروا جدال مى‌کنید،] آگاه‌تر است. او براى گواه بودن میان من و شما کافى است و اوست بسیار آمرزنده و مهربان.»
آیا آنان می‌گویند که: (محمّد) قرآن را از پیش خود ساخته است (و به دروغ آن را به خدا نسبت داده است؟ بدیشان) بگو: اگر من قرآن را از پیش خود ساخته باشم و آن را به دروغ به خدا نسبت داده باشم، (قطعاً خدا مرا به مجازات می‌رساند و) شما نمی‌توانید کمترین کاری در برابر خدا برایم بکنید (و مرا از عقاب و عذاب او برهانید. پس چگونه من چنین کاری را می‌کنم و بدین وسیله خویشتن را برای شما در معرض عذاب الهی قرار می‌دهم؟!). خداوند از هر کس دیگری بهتر می‌داند که به چه سخنانی (برای رخنه گرفتن از قرآن) فرو می‌روید (و گاهی آن را شعر، و گاهی سحر، و زمانی ساخته و بافته‌ی بشر می‌نامید، و بدان نسبتهای ناروای دیگری می‌دهید). همین بس که خداوند میان من و شما گواه باشد. (خدا صدق دعوت و تلاش در ابلاغ رسالت مرا می‌داند، و کارشکنیها و دروغ‌پردازیهای شما را نیز می‌بیند، و همین برای من و شما کافی است. از این کارها دست بکشید و به سوی خدا برگردید. خدا توبه‌کاران را می‌بخشد، و آنان را مشمول رحمت واسعه‌ی خود می‌سازد. چرا که) او بسیار بخشاینده و مهربان است
بلکه می‌گویند: «این آیات را بر خدا افترا بسته است!» بگو: «اگر من آن را بدروغ به خدا نسبت داده باشم (لازم است مرا رسوا کند و) شما نمی‌توانید در برابر خداوند از من دفاع کنید! او کارهایی را که شما در آن وارد می‌شوید بهتر می‌داند؛ همین بس که خداوند گواه میان من و شما باشد؛ و او آمرزنده و مهربان است!»
بلكه مى‌گويند كه آن
یا می گویند: «(پیامبر خود) آن را بافته (وبه خدا نسبت داده) است». (ای پیامبر) بگو: «اگر من آن را بافته (وبه خدا نسبت داده) باشم پس شما نمی توانید در برابر (عذاب و خشم) خداوند از من دفاع کنید, (تنها) او به آنچه شما دربارۀ آن (= قرآن می گویید وگفتگو می کنید) آگاه تراست, وگواهی او (= خداوند) میان من وشما کافی است, و او آمرزندۀ مهربان است»

Polish

Albo mowia: "On to wymyslił!" Powiedz: "Jesli ja to wymysliłem, to wy nie jestescie władni pomoc mi w czyms wobec Boga. On najlepiej wie, co wy o Nim rozpowiadacie. On wystarczy jako swiadek miedzy mna a wami. On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Albo mówią: "On to wymyślił!" Powiedz: "Jeśli ja to wymyśliłem, to wy nie jesteście władni pomóc mi w czymś wobec Boga. On najlepiej wie, co wy o Nim rozpowiadacie. On wystarczy jako świadek między mną a wami. On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Ou dizem eles: "Ele o forjou?" Dize: "Se eu o houvesse forjado, nada poderieis fazer por mim, diante de Allah. Ele e bem Sabedor do que vos empenhais em dizer dele. Basta Ele, por Testemunha, entre mim e vos. E Ele e O Perdoador, O Misericordiador
Ou dizem eles: "Ele o forjou?" Dize: "Se eu o houvesse forjado, nada poderíeis fazer por mim, diante de Allah. Ele é bem Sabedor do que vos empenhais em dizer dele. Basta Ele, por Testemunha, entre mim e vós. E Ele é O Perdoador, O Misericordiador
Ou dizem: Ele o forjou! Dize-lhes: Se o forjei, nada podereis obter de Deus para mim. Ele conhece, melhor do queninguem, o que tentais difamar. Basta Ele por Testemunha, entre vos e mim. E Ele e o Indulgente, o Misericordiosissimo
Ou dizem: Ele o forjou! Dize-lhes: Se o forjei, nada podereis obter de Deus para mim. Ele conhece, melhor do queninguém, o que tentais difamar. Basta Ele por Testemunha, entre vós e mim. E Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo

Pushto

بلكې ایا دوى وايي: ده دا له ځانه جوړ كړى دى، ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې دا ما له ځانه جوړ كړى وي، نو تاسو زما لپاره له الله نه (د بچ كولو لپاره) د هېڅ شي اختیار نه لرئ، هغه په هغو خبرو ښه عالم دى چې تاسو په هغو كې لګیا يئ، هغه زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې ښه كافي ګواه دى۔ او همدغه ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بلكې ایا دوى وايي: ده دا له ځانه جوړ كړى دى، ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې دا ما له ځانه جوړ كړى وي، نو تاسو زما لپاره له الله نه (د بچ كولو لپاره) د هېڅ شي اختیار نه لرئ، هغه په هغو خبرو ښه عالم دى چې تاسو په هغو كې لګیا يئ، هغه زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې ښه كافي ګواه دى او همدغه ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Ori spun: “El le-a nascocit!” Spune: “Daca le-am nascocit eu, voi nu ma veti obladui inaintea lui Dumnezeu. El stie prea-bine ceea ce raspanditi despre El. El este de ajuns ca martor intre mine si voi.” El este Iertatorul, Milostivul
Ori spun: “El le-a născocit!” Spune: “Dacă le-am născocit eu, voi nu mă veţi oblădui înaintea lui Dumnezeu. El ştie prea-bine ceea ce răspândiţi despre El. El este de ajuns ca martor între mine şi voi.” El este Iertătorul, Milostivul
When ei spune El fabricated acesta spune eu fabricated acesta atunci tu nu proteja mie DUMNEZEU! El exista fully constient a everything tu proiecta! El ajunge as martor mie tu. El exista Forgiver Îndurator
Sau zic ei: “El l-a plasmuit!” Spune: “Daca l-am plasmuit, atunci voi nu aveþi nici o putere pentru mine impotriva [pedepsei] lui Allah! Insa El ºtie prea bine ceea ce vorbiþi voi impotriva lu
Sau zic ei: “El l-a plãsmuit!” Spune: “Dacã l-am plãsmuit, atunci voi nu aveþi nici o putere pentru mine împotriva [pedepsei] lui Allah! Însã El ºtie prea bine ceea ce vorbiþi voi împotriva lu

Rundi

Canke baka vuga bati:- niwe yavyi teguriye wenyene, vuga uti:- ni naba naravyi teguriye jewe, ntaco muzo mfasha imbere y’Imana, kuko niyo ifise ubumenyi bwivyo muriko muragira, kuko niyo ihagije kuba ariyo cabona hagati yanje na mwebwe, nayo niyo ifise ikigongwe n’impuhwe nyinshi zihagije

Russian

Ori spun: “El le-a nascocit!” Spune: “Daca le-am nascocit eu, voi nu ma veti obladui inaintea lui Dumnezeu. El stie prea-bine ceea ce raspanditi despre El. El este de ajuns ca martor intre mine si voi.” El este Iertatorul, Milostivul
И неужели они [многобожники] скажут: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы я измыслил его, то вы не смогли бы ради (спасения) меня (отклонить хоть чуточку полагающегося за это наказания) от Аллаха. Он [Аллах] лучше (кого-либо) знает то, о чем вы разглагольствуете. Достаточно Его как свидетеля между мною и вами! И Он – Прощающий (тех, которые совершают полное покаяние перед Ним), (и) Милосердный (к Своим верующим рабам)»
Ili zhe oni govoryat: «On izmyslil yego». Skazhi: «Yesli ya izmyslil yego, to vy niskol'ko ne zashchitite menya ot Allakha. Yemu luchshe znat' o tom, o chem vy razglagol'stvuyete. Dovol'no togo, chto On yavlyayetsya Svidetelem mezhdu mnoyu i vami. On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Или же они говорят: «Он измыслил его». Скажи: «Если я измыслил его, то вы нисколько не защитите меня от Аллаха. Ему лучше знать о том, о чем вы разглагольствуете. Довольно того, что Он является Свидетелем между мною и вами. Он - Прощающий, Милосердный»
Skazhut li oni: "On vydumal yego!" Skazhi: "Yesli ya vydumal yego, to vy, konechno, ne otnimite u Boga vlasti nado mnoyu. On vpolne znayet to, chto vy mnogorechivo govorite o nem. On dostatochnyy svidetel' vam o mne: On proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажут ли они: "Он выдумал его!" Скажи: "Если я выдумал его, то вы, конечно, не отнимите у Бога власти надо мною. Он вполне знает то, что вы многоречиво говорите о нем. Он достаточный свидетель вам о мне: Он прощающий, милосердный
Mozhet byt', oni skazhut: "Izmyslil on yego!" Skazhi: "Yesli ya izmyslil yego, to vy ne vlastny ni nad chem ot Allakha dlya menya. On luchshe znayet to, o chem vy razglagol'stvuyete. Dovol'no Yego svidetelem mezhdu mnoyu i vami! On - proshchayushchiy, milostivyy
Может быть, они скажут: "Измыслил он его!" Скажи: "Если я измыслил его, то вы не властны ни над чем от Аллаха для меня. Он лучше знает то, о чем вы разглагольствуете. Довольно Его свидетелем между мною и вами! Он - прощающий, милостивый
Ili zhe govoryat: "On (t. ye. Mukhammad) izmyslil yego (t. ye. Koran)". Otvechay [, Mukhammad]: "Yesli ya izmyslil yego, vy niskol'ko ne zashchitite menya [za eto] pered Allakhom. On luchshe vsekh znayet to, o chem vy rasprostranyayetes'. Da budet yedinstvenno On svidetelem mezhdu mnoy i vami. On - proshchayushchiy, milostivyy
Или же говорят: "Он (т. е. Мухаммад) измыслил его (т. е. Коран)". Отвечай [, Мухаммад]: "Если я измыслил его, вы нисколько не защитите меня [за это] перед Аллахом. Он лучше всех знает то, о чем вы распространяетесь. Да будет единственно Он свидетелем между мной и вами. Он - прощающий, милостивый
Neuzheli eti nevernyye skazhut: "Mukhammad sam izmyslil Koran i pripisal yego Allakhu"? Otvechay im: "Yesli by ya izmyslil yego, Allakh bez promedleniya nakazal by menya, i vy niskol'ko ne mozhete izbavit' menya ot nakazaniya Allakha. Tol'ko Allakh odin luchshe znayet to, chto vy lozhno rasprostranyayete o Yego ayatakh. Dostatochno Yego Svidetelem v tom, chto ya govoryu pravdu, a vy - lozh'. I tol'ko On - Proshchayushchiy i proshchayet grekh kayushchimsya, obladayet velikoy milost'yu i otsrochivayet nakazaniye greshnikam, chtoby oni raskayalis'
Неужели эти неверные скажут: "Мухаммад сам измыслил Коран и приписал его Аллаху"? Отвечай им: "Если бы я измыслил его, Аллах без промедления наказал бы меня, и вы нисколько не можете избавить меня от наказания Аллаха. Только Аллах один лучше знает то, что вы ложно распространяете о Его айатах. Достаточно Его Свидетелем в том, что я говорю правду, а вы - ложь. И только Он - Прощающий и прощает грех кающимся, обладает великой милостью и отсрочивает наказание грешникам, чтобы они раскаялись
Il' oni skazhut: "On yego izmyslil?" Skazhi: "Yesli izmyslil ya yego, To dlya menya ot Gospoda Vy ni nad chem ne vlastny, On luchshe znayet to, O chem vy tak rechisto govorite. Dostatochno Yego svidetelem (imet') (V voprosakh) mezhdu mnoy i vami. Proshchayushch On i miloserd
Иль они скажут: "Он его измыслил?" Скажи: "Если измыслил я его, То для меня от Господа Вы ни над чем не властны, Он лучше знает то, О чем вы так речисто говорите. Достаточно Его свидетелем (иметь) (В вопросах) между мной и вами. Прощающ Он и милосерд

Serbian

Зар они да говоре: “Он га измишља!” Реци: “Па ако га измишљам, ви мене од казне Божје нећете моћи одбранити. Он добро зна шта о Кур’ану говорите. Он је довољан сведок и мени и вама. Он прашта и самилостан је.”

Shona

Kana kuti vanoti: “Iye (Muhammad (SAW)) akazvigadzirira!” Iti: “Kana ndakazvigadzirira, nazvino hamuna kana simba rekundibetsera kubva kuna Allah. Ivo (Allah) vanoziva chaizvo zvamunotaura pakati penyu maererano nezvaro (Qur’aan)! Vakakwana semupupuri pakati pangu nemi! Uye ndivo vanoregerera, vane nyasha zhinji.”

Sindhi

بلڪ چوندا آھن ته اُن کي (پيغمبر) ٺاھيو آھي، (کين) چؤ ته جيڪڏھن اُن کي پاڻ ٺاھيو اٿم ته اوھين الله کان (ڇڏائڻ واسطي) مون لاءِ ڪجھ ڪري نٿا سگھو، جيڪي قرآن بابت گفتگو ڪندا آھيو (سو) الله چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي، منھنجي ۽ اوھان جي وچ ۾ (خدا) حق کي ظاھر ڪندڙ بس آھي، ۽ اُھو بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) ‘meya ohu boruvata manakkalpita kara gatteya’ yayi (oba gæna) ovun pavasannehuda? (ese nam, nabiye!) oba mese pavasanu: “meya boruvata manakkalpita kale nam, (e venuven) allah (mava danduvam nokaranu ætda? e avasthavedi allah)ta erehiva oba ma hata kisima (udavvak) karannata saktiyak nomættan (bavata pat vanava noveda!) me gæna (mata viruddhava) oba kumak nam pavasannehuda, eva ohu hondin dæna sitinneya. (ebævin) matat obatat atare ohuma meyata pramanavat saksiyak vasayen sitinneya. ohuma itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya”
(nabiyē!) ‘meya ohu boruvaṭa manakkalpita kara gattēya’ yayi (oba gæna) ovun pavasannehuda? (esē nam, nabiyē!) oba mesē pavasanu: “meya boruvaṭa manakkalpita kaḷē nam, (ē venuven) allāh (māva dan̆ḍuvam nokaranu ætda? ē avasthāvēdī allāh)ṭa erehiva oba mā haṭa kisima (udavvak) karannaṭa śaktiyak nomættan (bavaṭa pat vanavā noveda!) mē gæna (maṭa viruddhava) oba kumak nam pavasannehuda, ēvā ohu hon̆din dæna siṭinnēya. (ebævin) maṭat obaṭat atarē ohuma meyaṭa pramāṇavat sākṣiyak vaśayen siṭinnēya. ohuma itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya”
(නබියේ!) ‘මෙය ඔහු බොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත්තේය’ යයි (ඔබ ගැන) ඔවුන් පවසන්නෙහුද? (එසේ නම්, නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙය බොරුවට මනක්කල්පිත කළේ නම්, (ඒ වෙනුවෙන්) අල්ලාහ් (මාව දඬුවම් නොකරනු ඇත්ද? ඒ අවස්ථාවේදී අල්ලාහ්)ට එරෙහිව ඔබ මා හට කිසිම (උදව්වක්) කරන්නට ශක්තියක් නොමැත්තන් (බවට පත් වනවා නොවෙද!) මේ ගැන (මට විරුද්ධව) ඔබ කුමක් නම් පවසන්නෙහුද, ඒවා ඔහු හොඳින් දැන සිටින්නේය. (එබැවින්) මටත් ඔබටත් අතරේ ඔහුම මෙයට ප්‍රමාණවත් සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටින්නේය. ඔහුම ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
ese nætahot “ohu eya getuve yæyi pavasanno da? mama eya getuve nam allahgen (vu danduvamin) ma vælækvimata numbala saktiya nodaranu æta. numbala kavara karunaka gili sitinnehu da e pilibanda va ohu mænavin dannaya. ma atara ha numba atara saksikaruveku vasayen ohu pramanavatya. tavada ohu atiksamasiliya. asamasama karunanvitaya” yæyi numba pavasanu
esē nætahot “ohu eya getuvē yæyi pavasannō da? mama eya getuvē nam allāhgen (vū dan̆ḍuvamin) mā væḷækvīmaṭa num̆balā śaktiya nodaranu æta. num̆balā kavara karuṇaka gilī siṭinnehu da ē piḷiban̆da va ohu mænavin dannāya. mā atara hā num̆ba atara sākṣikaruveku vaśayen ohu pramāṇavatya. tavada ohu atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya” yæyi num̆ba pavasanu
එසේ නැතහොත් “ඔහු එය ගෙතුවේ යැයි පවසන්නෝ ද? මම එය ගෙතුවේ නම් අල්ලාහ්ගෙන් (වූ දඬුවමින්) මා වැළැක්වීමට නුඹලා ශක්තිය නොදරනු ඇත. නුඹලා කවර කරුණක ගිලී සිටින්නෙහු ද ඒ පිළිබඳ ව ඔහු මැනවින් දන්නාය. මා අතර හා නුඹ අතර සාක්ෂිකරුවෙකු වශයෙන් ඔහු ප්‍රමාණවත්ය. තවද ඔහු අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය” යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

When they say He fabricated this say ja fabricated this potom ona nie chranit mna GOD He je fully aware z everything ona kut plany. He suffices mat rad svedok mi ona. He bol Forgiver Merciful

Somali

Mise ma waxay leeyihiin: Waa uu been buurtay. Dheh: Haddii aan been abuurtay, iigama tareysaan waxba xagga Allaah; Isaga baa aad u Ogsoon3 waxa aad ka tidhaahdaan arrinkaa. Isaga baa ku Filan marag noo dhexeeya aniga iyo idinka. Oo waa Isaga Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Waxay dhihi waa been uu abuurtay (Nabigu), Waxaad dhahdaa haddaan been abuurto waxba iigama taraysaan Eebe xaggiisa, isagaana og waxaad dhumbanaysaan, (oo been ah) Eebaana marag ugu filan dhexdeenna, waana dambi dhaafe naxariista ah
Waxay dhihi waa been uu abuurtay (Nabigu), Waxaad dhahdaa haddaan been abuurto waxba iigama taraysaan Eebe xaggiisa, isagaana og waxaad dhumbanaysaan, (oo been ah) Eebaana marag ugu filan dhexdeenna, waana dambi dhaafe naxariista ah

Sotho

Kapa ba re: “O iqapetse eona?” E re: “Hoja ke iqapetse eona, le ne le ke ke la fumana tlhonolofatso le e ng’oe ho Allah sebakeng sa ka. U tseba ka botlalo seo le buang ka sona! U lekane joalo ka paki lipakeng tsa ka le lona! Ke Eena Ea Ts’oarelang Joalo-Joalo, Ea Mohau o Khaphatsehang.”

Spanish

O dicen: El [Muhammad] lo invento. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si lo hubiere inventado Allah me habria castigado, y ni vosotros ni nadie podria haberlo impedido; y por cierto que El bien sabe lo que decis [sobre el Coran]. Allah basta como testigo entre nosotros, y El es Absolvedor, Misericordioso
O dicen: Él [Muhámmad] lo inventó. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Si lo hubiere inventado Allah me habría castigado, y ni vosotros ni nadie podría haberlo impedido; y por cierto que Él bien sabe lo que decís [sobre el Corán]. Allah basta como testigo entre nosotros, y Él es Absolvedor, Misericordioso
¿O acaso dicen que se lo ha inventado (Muhammad)? Diles (¡oh, Muhammad!): «Si me lo hubiera inventado, no podriais ayudarme en nada contra (el castigo de) Al-lah. El sabe bien lo que decis (con respecto al Coran). El basta como testigo entre vosotros y yo; y El es el Indulgente, el Misericordioso»
¿O acaso dicen que se lo ha inventado (Muhammad)? Diles (¡oh, Muhammad!): «Si me lo hubiera inventado, no podríais ayudarme en nada contra (el castigo de) Al-lah. Él sabe bien lo que decís (con respecto al Corán). Él basta como testigo entre vosotros y yo; y Él es el Indulgente, el Misericordioso»
¿O acaso dicen que se lo ha inventado (Muhammad)? Diles (¡oh, Muhammad!): “Si me lo hubiera inventado, no podrian ayudarme en nada contra (el castigo de) Al-lah. El sabe bien lo que dicen (con respecto al Coran). El basta como testigo entre ustedes y yo; y El es el Indulgente, el Misericordioso”
¿O acaso dicen que se lo ha inventado (Muhammad)? Diles (¡oh, Muhammad!): “Si me lo hubiera inventado, no podrían ayudarme en nada contra (el castigo de) Al-lah. Él sabe bien lo que dicen (con respecto al Corán). Él basta como testigo entre ustedes y yo; y Él es el Indulgente, el Misericordioso”
O dicen: «El lo ha inventado». Di: «Si yo lo he inventado, no podeis hacer nada por mi contra Ala. El sabe bien lo que divulgais a este proposito. Basta El como testigo entre yo y vosotros. El es el Indulgente, el Misericordioso»
O dicen: «Él lo ha inventado». Di: «Si yo lo he inventado, no podéis hacer nada por mí contra Alá. Él sabe bien lo que divulgáis a este propósito. Basta Él como testigo entre yo y vosotros. Él es el Indulgente, el Misericordioso»
¿O es que dicen: “Esto lo ha inventado el”?Di [Oh Muhammad]: “Si yo lo hubiera inventado, no podriais hacer nada por mi frente a Dios. El es plenamente consciente de esa [calumnia] en la que incurris tan temerariamente: ¡El basta como testigo entre vosotros y yo! Y [aun asi,] El es realmente indulgente, un verdadero dispensador de gracia.”
¿O es que dicen: “Esto lo ha inventado él”?Di [Oh Muhámmad]: “Si yo lo hubiera inventado, no podríais hacer nada por mí frente a Dios. Él es plenamente consciente de esa [calumnia] en la que incurrís tan temerariamente: ¡Él basta como testigo entre vosotros y yo! Y [aún así,] Él es realmente indulgente, un verdadero dispensador de gracia.”
O dicen: "El [Mujammad] lo invento". Diles [¡oh, Mujammad!]: "Si lo hubiese inventado, ustedes no podrian defenderme del castigo de Dios. El bien sabe lo que dicen [sobre el Coran]. Dios basta como testigo entre nosotros. El es el Absolvedor, el Misericordioso
O dicen: "Él [Mujámmad] lo inventó". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si lo hubiese inventado, ustedes no podrían defenderme del castigo de Dios. Él bien sabe lo que dicen [sobre el Corán]. Dios basta como testigo entre nosotros. Él es el Absolvedor, el Misericordioso
o dicen: «El lo ha inventado.» Di: «Si yo lo hubiera inventado no podriais hacer nada por mi ante Dios. El es Quien mejor sabe lo que difundis sobre el. El es suficiente testigo entre mi y vosotros y El es el Perdonador, el Clementisimo con los creyentes.»
o dicen: «Él lo ha inventado.» Di: «Si yo lo hubiera inventado no podríais hacer nada por mí ante Dios. Él es Quien mejor sabe lo que difundís sobre él. Él es suficiente testigo entre mí y vosotros y Él es el Perdonador, el Clementísimo con los creyentes.»

Swahili

Au je wanasema hawa washirikina kwamba Muhammad ameizua Qur’ani? Waambie, ewe mtume, “Iwapo mimi nimemzulia Mwenyezi Mungu hii Qur’ani, basi nyinyi hamuwezi kunikinga mimi na adhabu ya Mwenyezi Mungu kitu chochote Akiwa atanitesa kwa hilo. Yeye, kutakasika ni Kwake, ni Mjuzi zaidi wa kile mnachokisema juu ya hii Qur’ani kuliko kitu chochote kingine. Inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni Shahidi juu yangu mimi na nyinyi, na Yeye Ndiye Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwingi wa rehema kwa waja Wake Waumini.”
Au wanasema: Ameizua mwenyewe! Sema: Ikiwa nimeizua mimi, basi nyinyi hamwezi kunifaa chochote mbele ya Mwenyezi Mungu. Yeye anajua zaidi hayo mnayo ropokwa; anatosha kuwa shahidi baina yangu na nyinyi. Na Yeye ndiye Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Eller ocksa sager de: "Det ar han [sjalv] som har forfattat det!" Sag [Muhammad]: "Om jag hade forfattat den hade ni inte kunnat skydda mig mot Gud. Han har full vetskap om den strom [av fortal] som flodar over era lappar; inga [andra] vittnen an Han behovs mellan mig och er. Han ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Eller också säger de: "Det är han [själv] som har författat det!" Säg [Muhammad]: "Om jag hade författat den hade ni inte kunnat skydda mig mot Gud. Han har full vetskap om den ström [av förtal] som flödar över era läppar; inga [andra] vittnen än Han behövs mellan mig och er. Han är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Jo megujand: «In kitoʙ duruƣest, ki xud ʙoftaast!» Bigu: «Agar man onro cun duruƣe ʙa ham ʙofta ʙosam, sumo nametavoned xasmi Xudoro az man ʙozdored. Xudo az on ta'naho, ki ʙa on mezaned, ogohtar ast. Va sohidii U mijoni manu sumo kofist. Va Ust ʙaxsojandavu mehruʙon!»
Jo megūjand: «In kitoʙ durūƣest, ki xud ʙoftaast!» Bigū: «Agar man onro cun durūƣe ʙa ham ʙofta ʙoşam, şumo nametavoned xaşmi Xudoro az man ʙozdored. Xudo az on ta'naho, ki ʙa on mezaned, ogohtar ast. Va şohidii Ū mijoni manu şumo kofist. Va Ūst ʙaxşojandavu mehruʙon!»
Ё мегӯянд: «Ин китоб дурӯғест, ки худ бофтааст!» Бигӯ: «Агар ман онро чун дурӯғе ба ҳам бофта бошам, шумо наметавонед хашми Худоро аз ман боздоред. Худо аз он таънаҳо, ки ба он мезанед, огоҳтар аст. Ва шоҳидии Ӯ миёни ману шумо кофист. Ва Ӯст бахшояндаву меҳрубон!»
Jo megujand musrikon: In Qur'on duruƣest, ki xud Muhammad ʙoftaast! Bigu ej Pajomʙar: Agar man onro cun duruƣe ʙa ham ʙofta ʙosam, sumo nametavoned xasmi Allohro az man ʙozdored. Alloh az on ta'nahoe, ki ʙa in Qur'on mezaned, ogohtar ast. Va sahodati U mijoni manu sumo kofist. Va Ust omurzandai tavʙakunandagon, mehruʙoni ʙandagoni mu'min
Jo megūjand muşrikon: In Qur'on durūƣest, ki xud Muhammad ʙoftaast! Bigū ej Pajomʙar: Agar man onro cun durūƣe ʙa ham ʙofta ʙoşam, şumo nametavoned xaşmi Allohro az man ʙozdored. Alloh az on ta'nahoe, ki ʙa in Qur'on mezaned, ogohtar ast. Va şahodati Ū mijoni manu şumo kofist. Va Ūst omūrzandai tavʙakunandagon, mehruʙoni ʙandagoni mu'min
Ё мегӯянд мушрикон: Ин Қуръон дурӯғест, ки худ Муҳаммад бофтааст! Бигӯ эй Паёмбар: Агар ман онро чун дурӯғе ба ҳам бофта бошам, шумо наметавонед хашми Аллоҳро аз ман боздоред. Аллоҳ аз он таънаҳое, ки ба ин Қуръон мезанед, огоҳтар аст. Ва шаҳодати Ӯ миёни ману шумо кофист. Ва Ӯст омӯрзандаи тавбакунандагон, меҳрубони бандагони муъмин
Jo megujand: «[Muhammad] Qur'onro xud ca'l karda [va ʙa Alloh taolo nisʙat doda] ast». [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «Agar man onro ca'l karda [va ʙa Alloh taolo nisʙat doda] ʙosam, pas, sumo nametavoned dar ʙaroʙari [azoʙ va xasmi] Alloh taolo az man difo' kuned. Alloh taolo ʙa on ci sumo dar ʙoraas suxancini mekuned, ogohtar ast va ʙa unvoni guvoh ʙajni manu sumo kofist va U omurzgori mehruʙon ast»
Jo megūjand: «[Muhammad] Qur'onro xud ça'l karda [va ʙa Alloh taolo nisʙat doda] ast». [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «Agar man onro ça'l karda [va ʙa Alloh taolo nisʙat doda] ʙoşam, pas, şumo nametavoned dar ʙaroʙari [azoʙ va xaşmi] Alloh taolo az man difo' kuned. Alloh taolo ʙa on ci şumo dar ʙoraaş suxancinī mekuned, ogohtar ast va ʙa unvoni guvoh ʙajni manu şumo kofist va Ū omurzgori mehruʙon ast»
Ё мегӯянд: «[Муҳаммад] Қуръонро худ ҷаъл карда [ва ба Аллоҳ таоло нисбат дода] аст». [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Агар ман онро ҷаъл карда [ва ба Аллоҳ таоло нисбат дода] бошам, пас, шумо наметавонед дар баробари [азоб ва хашми] Аллоҳ таоло аз ман дифоъ кунед. Аллоҳ таоло ба он чи шумо дар борааш суханчинӣ мекунед, огоҳтар аст ва ба унвони гувоҳ байни ману шумо кофист ва Ӯ омурзгори меҳрубон аст»

Tamil

(napiye!) Itai nir poyyakak karpanai ceytu kontir enru ivarkal kurukinranara? (Avvarayin, napiye!) Kuruviraka: ‘‘Itai nan poyyakak karpanai ceytukontal (atarkaka) allah (ennait tantikka mattana? Annerattil allah)vukku etiritaiyaka ninkal enakku etuvum (utavi) ceyya caktiyarravarkal (tane!) Itaip parri (enakku virotamaka) ninkal ennenna kurukirirkalo, avarrai avan nankarintumirukkiran. Akave, enakkum unkalukkum mattiyil avane potumana catciyaka irukkiran. Avantan mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
(napiyē!) Itai nīr poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭīr eṉṟu ivarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ, napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Itai nāṉ poyyākak kaṟpaṉai ceytukoṇṭāl (ataṟkāka) allāh (eṉṉait taṇṭikka māṭṭāṉā? Annērattil allāh)vukku etiriṭaiyāka nīṅkaḷ eṉakku etuvum (utavi) ceyya caktiyaṟṟavarkaḷ (tāṉē!) Itaip paṟṟi (eṉakku virōtamāka) nīṅkaḷ eṉṉeṉṉa kūṟukiṟīrkaḷō, avaṟṟai avaṉ naṉkaṟintumirukkiṟāṉ. Ākavē, eṉakkum uṅkaḷukkum mattiyil avaṉē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṟāṉ. Avaṉtāṉ mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) இதை நீர் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டீர் என்று இவர்கள் கூறுகின்றனரா? (அவ்வாறாயின், நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘இதை நான் பொய்யாகக் கற்பனை செய்துகொண்டால் (அதற்காக) அல்லாஹ் (என்னைத் தண்டிக்க மாட்டானா? அந்நேரத்தில் அல்லாஹ்)வுக்கு எதிரிடையாக நீங்கள் எனக்கு எதுவும் (உதவி) செய்ய சக்தியற்றவர்கள் (தானே!) இதைப் பற்றி (எனக்கு விரோதமாக) நீங்கள் என்னென்ன கூறுகிறீர்களோ, அவற்றை அவன் நன்கறிந்துமிருக்கிறான். ஆகவே, எனக்கும் உங்களுக்கும் மத்தியில் அவனே போதுமான சாட்சியாக இருக்கிறான். அவன்தான் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
allatu, "itanai avar ittukkattik kontar" enru avarkal kurukinrarkala? Nir kuruviraka"nan itai ittuk kattik kontiruntal, (allah atarkaka tantippane; appotu) allahvitamiruntu enakku erpatum etaiyum (tatukka) ninkal cakti pera mattirkal. Ninkal itaip parri ennenna kurukirirkalo, atai avan nankarikiravan; enakkum enkalukkumitaiye (atu parri) avane potumana catciyaka irukkinran; avan mikavum mannippavan; mikka kirupaiyutaiyavan" enru (napiye! Nir kurum)
allatu, "itaṉai avar iṭṭukkaṭṭik koṇṭār" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟārkaḷā? Nīr kūṟuvīrāka"nāṉ itai iṭṭuk kaṭṭik koṇṭiruntāl, (allāh ataṟkāka taṇṭippāṉē; appōtu) allāhviṭamiruntu eṉakku ēṟpaṭum etaiyum (taṭukka) nīṅkaḷ cakti peṟa māṭṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ itaip paṟṟi eṉṉeṉṉa kūṟukiṟīrkaḷō, atai avaṉ naṉkaṟikiṟavaṉ; eṉakkum eṅkaḷukkumiṭaiyē (atu paṟṟi) avaṉē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṉṟāṉ; avaṉ mikavum maṉṉippavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ" eṉṟu (napiyē! Nīr kūṟum)
அல்லது, "இதனை அவர் இட்டுக்கட்டிக் கொண்டார்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றார்களா? நீர் கூறுவீராக "நான் இதை இட்டுக் கட்டிக் கொண்டிருந்தால், (அல்லாஹ் அதற்காக தண்டிப்பானே; அப்போது) அல்லாஹ்விடமிருந்து எனக்கு ஏற்படும் எதையும் (தடுக்க) நீங்கள் சக்தி பெற மாட்டீர்கள். நீங்கள் இதைப் பற்றி என்னென்ன கூறுகிறீர்களோ, அதை அவன் நன்கறிகிறவன்; எனக்கும் எங்களுக்குமிடையே (அது பற்றி) அவனே போதுமான சாட்சியாக இருக்கின்றான்; அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்" என்று (நபியே! நீர் கூறும்)

Tatar

Яки алар Мухәммәд г-м Коръәнне үзе чыгарып Аллаһуга ифтира итте дияләрме? Син аларга әйт: "Әгәр мин Коръәнне үзем чыгарып Аллаһуга ифтира итсәм, Аллаһ мине ґәзаб кылган вакытта Аның ґәзабыннан мине коткарырга кадир булмассыз, шулай булгач нигә мин ул эшкә барыйм. Ул – Аллаһ Коръән хакында сөйләгән сүзләрегезне беләдер. Минем илә сезнең арада шаһид булырга Аллаһ Үзе җитәдер. Ул ярлыкаучы вә рәхимледер", – дип

Telugu

leda ila antaru: "Itane (muham'made) dinini kalpincadu." Varito ila anu: "Okavela nenu dinini kalpinci undinatlayite, miru nannu allah (siksa) nundi e matram kapadaleru. Miru kalpince matalu ayanaku baga telusu. Naku miku madhya ayana (allah) saksyame calu! Mariyu ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
lēdā ilā aṇṭāru: "Itanē (muham'madē) dīnini kalpin̄cāḍu." Vāritō ilā anu: "Okavēḷa nēnu dīnini kalpin̄ci uṇḍinaṭlayitē, mīru nannu allāh (śikṣa) nuṇḍi ē mātraṁ kāpāḍalēru. Mīru kalpin̄cē māṭalu āyanaku bāgā telusu. Nākū mīkū madhya āyana (allāh) sākṣyamē cālu! Mariyu āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
లేదా ఇలా అంటారు: "ఇతనే (ముహమ్మదే) దీనిని కల్పించాడు." వారితో ఇలా అను: "ఒకవేళ నేను దీనిని కల్పించి ఉండినట్లయితే, మీరు నన్ను అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి ఏ మాత్రం కాపాడలేరు. మీరు కల్పించే మాటలు ఆయనకు బాగా తెలుసు. నాకూ మీకూ మధ్య ఆయన (అల్లాహ్) సాక్ష్యమే చాలు! మరియు ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఏమిటి, “అతనే (ప్రవక్తే) స్వయంగా దీన్ని కల్పించాడ”ని వారంటున్నారా? (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “ఒకవేళ నేనే దీన్ని స్వయంగా కల్పించుకుని ఉంటే, మీరు అల్లాహ్ సమక్షంలో నాకు ఏవిధంగానూ తోడ్పడలేరు. మీరు దీని (ఖుర్ఆన్) గురించి చెప్పే లేక వినే విషయాలన్నీ అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. మీకూ – నాకూ మధ్య సాక్షిగా ఆయన ఒక్కడే చాలు. ఆయన క్షమించేవాడు, దయ చూపేవాడు

Thai

hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) di pan tæ ngxalkurxan nan cng klaw theid (muhammad) tha chan di pan tæ ngxal ku rxa nkhun phwk than k mimi xanac xan dı thi ca chwyhelux chan di cak (kar lngthosʹ khxng) xallxhˌ phraxngkh thrng ru di ying thung sing thi phwk than kalang ngwn xyu nı reuxng ni phx pheiyng læw thi phraxngkh thrng pen phyan rahwang chan kab phwk than læa phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ pận tæ̀ ngxạlkurxān nận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) t̄ĥā c̄hạn dị̂ pận tæ̀ ngxạl ku rxā nk̄hụ̂n phwk th̀ān k̆ mị̀mī xảnāc xạn dı thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn dị̂ cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kảlạng ng̀wn xyū̀ nı reụ̄̀xng nī̂ phx pheīyng læ̂w thī̀ phraxngkh̒ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้ปั้นแต่งอัลกุรอานนั้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ถ้าฉันได้ปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้น พวกท่านก็ไม่มีอำนาจอันใดที่จะช่วยเหลือฉันได้จาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกท่านกำลังง่วนอยู่ในเรื่องนี้ พอเพียงแล้วที่พระองค์ทรงเป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) di pan tæ ngxalkurxan nan cng klaw theid muhammad tha chan di pan tæ ngxal ku rxa nkhu nph wk than k mimi xanac xan dı thi ca chwyhelux chan di cak (kar lngthosʹ khxng) xallxhˌ phraxngkh thrng ru di ying thung sing thi phwk than kalang ngwn xyu nı reuxng ni phx pheiyng læw thi phraxngkh thrng pen phyan rahwang chan kab phwk than læa phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ pận tæ̀ ngxạlkurxān nận cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd t̄ĥā c̄hạn dị̂ pận tæ̀ ngxạl ku rxā nk̄hụ̂ nph wk th̀ān k̆ mị̀mī xảnāc xạn dı thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn dị̂ cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kảlạng ng̀wn xyū̀ nı reụ̄̀xng nī̂ phx pheīyng læ̂w thī̀ phraxngkh̒ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้ปั้นแต่งอัลกุรอานนั้น จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ถ้าฉันได้ปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นพวกท่านก็ไม่มีอำนาจอันใดที่จะช่วยเหลือฉันได้จาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺ พระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกท่านกำลังง่วนอยู่ในเรื่องนี้ พอเพียงแล้วที่พระองค์ทรงเป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Yoksa bunu, kendisi uyduruyor mu derler? De ki: Ben uyduruyorsam Allah'ın azabından hicbir seyi gideremezsiniz benden; o, Kur'an hakkında neler dediginizi daha iyi bilir; benimle sizin aranızda tanık olarak o yeter ve odur sucları orten, rahim
Yoksa bunu, kendisi uyduruyor mu derler? De ki: Ben uyduruyorsam Allah'ın azabından hiçbir şeyi gideremezsiniz benden; o, Kur'an hakkında neler dediğinizi daha iyi bilir; benimle sizin aranızda tanık olarak o yeter ve odur suçları örten, rahim
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eger ben onu uydurmussam, Allah tarafından bana gelecek seyi savmaya gucunuz yetmez. O, sizin Kur´an hakkında yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, bagıslayan, esirgeyendir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur´an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir
Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) hicbir seye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taskınlıklar yaptıgınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) hiçbir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Yahud: “-Kur’an’ı kendisi uydurdu.” derler. (Ey Rasulum), de ki: Eger ben onu uydurdumsa, siz beni Allah’dan kurtaracak hic bir seye sahib olamazsınız; O, sizin icine dalıb durdugunuz (Kur’an’a dair) itirafları cok iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, Gafur’dur = magfireti boldur, Rahim’dir = cok merhametlidir
Yahud: “-Kur’an’ı kendisi uydurdu.” derler. (Ey Rasûlüm), de ki: Eğer ben onu uydurdumsa, siz beni Allah’dan kurtaracak hiç bir şeye sahib olamazsınız; O, sizin içine dalıb durduğunuz (Kur’an’a dair) itirafları çok iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, Gafûr’dur = mağfireti boldur, Rahîm’dir = çok merhametlidir
Yoksa onlar, Kur´an´ı O (Muhammed) uydurdu mu diyorlar?! De ki: Eger onu uydurdumsa, o takdirde siz beni Allah´tan (O´nun verecegi azab´dan) kurtaracak hicbir seye sahip degilsinizdir. Ve O, Kur´an hakkında kopardıgınız yaygara ve sergilediginiz taskınlıgı cok iyi bilir. Benimle sizin aramızda sahid olarak Allah yeter. O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Yoksa onlar, Kur´ân´ı O (Muhammed) uydurdu mu diyorlar?! De ki: Eğer onu uydurdumsa, o takdirde siz beni Allah´tan (O´nun vereceği azâb´dan) kurtaracak hiçbir şeye sahip değilsinizdir. Ve O, Kur´ân hakkında kopardığınız yaygara ve sergilediğiniz taşkınlığı çok iyi bilir. Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Veya, "onu uydurdu" derler. De ki: "Eger onu uydurdumsa, beni Allah'a karsı hicbir sekilde savunamazsınız; O, Kuran icin yaptıgınız taskınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, bagıslayandır, merhamet edendir
Veya, "onu uydurdu" derler. De ki: "Eğer onu uydurdumsa, beni Allah'a karşı hiçbir şekilde savunamazsınız; O, Kuran için yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayandır, merhamet edendir
Yoksa, "Onu (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? Sen de ki: "Eger onu ben uydurmussam Allah'tan bana gelecek cezayi savmaya sizin gucunuz yetmez. O sizin yaptiginiz taskinliklari daha iyi bilir. Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter. O cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Yoksa, "Onu (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? Sen de ki: "Eger onu ben uydurmussam Allah'tan bana gelecek cezayi savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptiginiz taskinliklari daha iyi bilir. Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter. O çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eger ben onu uydurmussam, Allah tarafından bana gelecek seyi savmaya gucunuz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, bagıslayan, esirgeyendir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki, "Onu ben uydurduysam siz beni ALLAH'tan gelecek hic bir seye karsı koruyamazsınız. O, sizin taskınlıgınızı en iyi bilendir. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. O Bagıslayandır, Rahimdir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki, "Onu ben uydurduysam siz beni ALLAH'tan gelecek hiç bir şeye karşı koruyamazsınız. O, sizin taşkınlığınızı en iyi bilendir. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. O Bağışlayandır, Rahimdir
Yoksa, "Onu (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? Sen de ki: "Eger onu ben uydurmussam Allah'tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gucunuz yetmez. O sizin yaptıgınız taskınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter. O cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Yoksa, "Onu (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? Sen de ki: "Eğer onu ben uydurmuşsam Allah'tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Yoksa: «Onu uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Ben onu uydurduysam, siz beni Allah´tan kurtaracak hicbir guce sahip olamazsınız ve O, sizin niye yaygara edip durdugunuzu en iyi bilir. Benimle aranızda sahit olarak ona O yeter. O, bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir
Yoksa: «Onu uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Ben onu uydurduysam, siz beni Allah´tan kurtaracak hiçbir güce sahip olamazsınız ve O, sizin niye yaygara edip durduğunuzu en iyi bilir. Benimle aranızda şahit olarak ona O yeter. O, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir
Yoksa, «Onu (Muhammed) uydurdu.» mu diyorlar? Sen de ki: «Eger onu ben uydurmussam Allah´tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gucunuz yetmez. O sizin yaptıgınız taskınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter. O cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Yoksa, «Onu (Muhammed) uydurdu.» mu diyorlar? Sen de ki: «Eğer onu ben uydurmuşsam Allah´tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
veya «Onu Muhammed uydurdu» derler. De ki: «Eger ben onu uydurduysam, beni Allah´a karsı hicbir sekilde savunamazsınız. O Kur´an icin yaptıklarınız taskınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, bagıslayandır, merhamet edendir.»
veya «Onu Muhammed uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu uydurduysam, beni Allah´a karşı hiçbir şekilde savunamazsınız. O Kur´an için yaptıklarınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, bağışlayandır, merhamet edendir.»
Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben uydurdumsa, bu durumda siz, Tanrı´dan bana (gelecek) hicbir seye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kuran) hakkında ne taskınlıklar yaptıgınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Tanrı´dan bana (gelecek) hiçbir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kuran) hakkında ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Yahud «Onu kendisi uydurdu» diyorlar. De ki: «Eger onu ben (bilfarz) uydurdumsa o halde siz Allahdan bana (gelecek azabı savmıya) hicbir vech ile guc yetiremezsiniz. O, sizin ona dair ne taskınlıklar yapıb durdugunuzu cok iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O (kufurden rucu´ ile iman edenleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir»
Yahud «Onu kendisi uydurdu» diyorlar. De ki: «Eğer onu ben (bilfarz) uydurdumsa o halde siz Allahdan bana (gelecek azâbı savmıya) hiçbir vech ile güc yetiremezsiniz. O, sizin ona dâir ne taşkınlıklar yapıb durduğunuzu çok iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şâhid olarak O yeter. O (küfürden rücû´ ile îman edenleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir»
Yoksa: Onu kendiliginden uydurdu mu diyorlar; De ki: Eger onu ben uydurmussam; Allah tarafından bana gelecek hicbir seye sizin gucunuz yetmez. O; yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah, yeter. O; Gafur´dur, Rahim´dir
Yoksa: Onu kendiliğinden uydurdu mu diyorlar; De ki: Eğer onu ben uydurmuşsam; Allah tarafından bana gelecek hiçbir şeye sizin gücünüz yetmez. O; yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah, yeter. O; Gafur´dur, Rahim´dir
Yoksa “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Eger onu ben uyduruyorsam, o taktirde Allah´tan bana gelecek bir seye siz mani olamazsınız. O, O´nun (Kur´an) hakkında daldıgınız seyleri (yaptıgınız iftiraları) en iyi bilir. Benimle sizin aranızda O´na (Kur´an-ı Kerim´e) sahit olarak O (Allah) yeter. Ve O; Gafur´dur, Rahim´dir
Yoksa “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uyduruyorsam, o taktirde Allah´tan bana gelecek bir şeye siz mani olamazsınız. O, O´nun (Kur´ân) hakkında daldığınız şeyleri (yaptığınız iftiraları) en iyi bilir. Benimle sizin aranızda O´na (Kur´ân-ı Kerim´e) şahit olarak O (Allah) yeter. Ve O; Gafur´dur, Rahîm´dir
Em yekulunefterah kul inifteraytuhu fe la temlikune lı minellahi sey´a huve a´lemu bima tufıdune fih kefa bihı sehıdem beynı ve beynekum ve huvel gafurur rahıym
Em yekulunefterah kul inifteraytühu fe la temlikune lı minellahi şey´a hüve a´lemü bima tüfıdune fih kefa bihı şehıdem beynı ve beyneküm ve hüvel ğafurur rahıym
Em yekulunefterah(yekulunefterahu), kul iniftereytuhu fe la temlikune li minallahi sey’a(sey’en), huve a’lemu bi ma tufidune fih(fihi), kefa bihi sehiden beyni ve beynekum ve huvel gafurur rahim(rahimu)
Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), kul iniftereytuhu fe lâ temlikûne lî minallahi şey’â(şey’en), huve a’lemu bi mâ tufîdûne fîh(fîhi), kefâ bihî şehîden beynî ve beynekum ve huvel gafûrur rahîm(rahîmu)
Yoksa, "Butun bunları o uydurdu" mu diyorlar? De ki (ey Muhammed): "Eger onu ben uydursaydım Allah´a karsı bana hicbir faydanız dokunmazdı. O, dusuncesizce bulastıgınız bu (iftira)nın tamamen farkındadır. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter! Ve yalnız O, gercek bagıslayıcıdır, gercek bir rahmet kaynagıdır
Yoksa, "Bütün bunları o uydurdu" mu diyorlar? De ki (ey Muhammed): "Eğer onu ben uydursaydım Allah´a karşı bana hiçbir faydanız dokunmazdı. O, düşüncesizce bulaştığınız bu (iftira)nın tamamen farkındadır. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter! Ve yalnız O, gerçek bağışlayıcıdır, gerçek bir rahmet kaynağıdır
em yekulune-fterah. kul ini-fteraytuhu fela temlikune li mine-llahi sey'a. huve a`lemu bima tufidune fih. kefa bihi sehidem beyni vebeynekum. vehuve-lgafuru-rrahim
em yeḳûlûne-fterâh. ḳul ini-fteraytühû felâ temlikûne lî mine-llâhi şey'â. hüve a`lemü bimâ tüfîḍûne fîh. kefâ bihî şehîdem beynî vebeyneküm. vehüve-lgafûru-rraḥîm
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eger ben onu uydurmussam, Allah tarafından bana gelecek seyi savmaya gucunuz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Veya: -Onu uydurmus! diyorlar. De ki: -Eger onu uydurmussam, beni Allah’tan (kurtaracak) hicbir seye sahip degilsiniz. O, sizin onun hakkında yaptıgınız taskınlıgı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak o yeter. O, cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Veya: -Onu uydurmuş! diyorlar. De ki: -Eğer onu uydurmuşsam, beni Allah’tan (kurtaracak) hiçbir şeye sahip değilsiniz. O, sizin onun hakkında yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O, çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Yoksa, “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: Eger onu uydurmussam, beni Allah’tan (kurtaracak) hic bir seye sahip degilsiniz. O, sizin onun hakkında soylediklerinizi cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak o yeter. O, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Yoksa, “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: Eğer onu uydurmuşsam, beni Allah’tan (kurtaracak) hiç bir şeye sahip değilsiniz. O, sizin onun hakkında söylediklerinizi çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Yoksa, “Kur'an’ı kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eger ben uydurduysam zaten Allah, cok gecmeden cezamı verir. Siz bana yardım etmek isteseniz bile Allah’ın azabından beni kurtaramazsınız. (Ben cezamı cekmeye hazırım. Siz rahat olun). Demek ki sizin bu kabil laflarınız bos sozlerden, icine daldıgınız yaygaradan ibarettirAllah da bunu pek iyi bilmektedir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O, kafidir. O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur).
Yoksa, “Kur'ân’ı kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eğer ben uydurduysam zaten Allah, çok geçmeden cezamı verir. Siz bana yardım etmek isteseniz bile Allah’ın azabından beni kurtaramazsınız. (Ben cezamı çekmeye hazırım. Siz rahat olun). Demek ki sizin bu kabil laflarınız boş sözlerden, içine daldığınız yaygaradan ibarettirAllah da bunu pek iyi bilmektedir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O, kâfidir. O gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur).
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben onu uydurmussam, Allah'tan gelecek cezaya karsı sizin bana hicbir yararınız olmaz. O, sizin yaptıgınız taskınlıgı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'nun sahid olması yeter. O, bagıslayan, esirgeyendir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah'tan gelecek cezaya karşı sizin bana hiçbir yararınız olmaz. O, sizin yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'nun şahid olması yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir
Yoksa: «Kendisi onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eger onu ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah´tan bana (gelecek) olan hicbir seye (karsı) malik olamazsınız. Sizin kendisi (Kur´an) hakkında, ne taskınlıklar yapmakta oldugunuzu O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir.»
Yoksa: «Kendisi onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah´tan bana (gelecek) olan hiçbir şeye (karşı) malik olamazsınız. Sizin kendisi (Kur´an) hakkında, ne taşkınlıklar yapmakta olduğunuzu O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
Yoksa; “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: "Eger onu uydurmussam, Allah'tan bana (gelecek) olan hic bir seye (karsı) malik olamazsınız. O, sizin onun hakkında soylediklerinizi cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak o yeter. O; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Yoksa; “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: "Eğer onu uydurmuşsam, Allah'tan bana (gelecek) olan hiç bir şeye (karşı) malik olamazsınız. O, sizin onun hakkında söylediklerinizi çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Yahut da soyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eger uydursaydım onu, hicbir seye sahip olamazdınız Allah'tan kurtarmak icin beni. Icine gomuldugunuz yaygarayı en iyi bilen O'dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Cok affedici, cok merhametlidir O
Yahut da şöyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah'tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O'dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O
Yahut da soyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eger uydursaydım onu, hicbir seye sahip olamazdınız Allah´tan kurtarmak icin beni. Icine gomuldugunuz yaygarayı en iyi bilen O´dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Cok affedici, cok merhametlidir O
Yahut da şöyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah´tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O´dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O
Yahut da soyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eger uydursaydım onu, hicbir seye sahip olamazdınız Allah´tan kurtarmak icin beni. Icine gomuldugunuz yaygarayı en iyi bilen O´dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Cok affedici, cok merhametlidir O
Yahut da şöyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah´tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O´dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni) wͻ’ka sε w’abͻ wotrim na (w’atwerε Qur’aan yi)? Ka sε: ‘’Sε m’abͻ metrim koraa a monni tumii biara a mode bεbͻ me ho ban atia Onyankopͻn (abufuo). Onim deε morekeka fa (Qur’aan) ho nyinaa. Ɔne Ɔdanseni a Ɔsom bo wͻ me ne mo ntεm. Ɔne Bͻnefakyε Hene no, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

ياكى ئۇلار قۇرئاننى ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئۆزى توقۇغان دىېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئۇنى مەن توقۇغان بولسام، سىلەر مەندىن اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايسىلەر، سىلەرنىڭ قۇرئان توغرىسىدىكى تۆھمەتلىرىڭلارنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ، اﷲ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا گۇۋاھ بولۇشقا يېتەرلىكتۇر (يەنى مېنىڭ راستچىللىقىمغا ۋە سىلەرنىڭ يالغانچىلىقىڭلارغا گۇۋاھ بولىدۇ)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (مۆمىن بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»
ياكى ئۇلار قۇرئاننى ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئۆزى توقۇغان دىېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئۇنى مەن توقۇغان بولسام، سىلەر مەندىن ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايسىلەر، سىلەرنىڭ قۇرئان توغرىسىدىكى تۆھمەتلىرىڭلارنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ، ئاللاھ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا گۇۋاھ بولۇشقا يېتەرلىكتۇر (يەنى مېنىڭ راستچىللىقىمغا ۋە سىلەرنىڭ يالغانچىلىقىڭلارغا گۇۋاھ بولىدۇ)، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (مۆمىن بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Невже вони говорять: «Він вигадав його»? Скажи: «Якщо я вигадав його, то ви ніяк не захистите мене від Аллага! Він краще знає про ваші балачки; достатньо Його як свідка між мною та вами. А Він — Прощаючий, Милосердний!»
Koly yak kazhutʹ, "Vin vyhotovyv tse," kazhu, "Yakshcho ya vyhotovyv tse, todi vy ne mozhete zakhystyty meni z BOHA. Vin znaye tsilkom vse vy zamyshlyayete. Vin bude dostatniy tomu shcho svidok mizh meni ta vy. Vin yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Коли як кажуть, "Він виготовив це," кажу, "Якщо я виготовив це, тоді ви не можете захистити мені з БОГА. Він знає цілком все ви замишляєте. Він буде достатній тому що свідок між мені та ви. Він являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Nevzhe vony hovoryatʹ: «Vin vyhadav yoho»? Skazhy: «Yakshcho ya vyhadav yoho, to vy niyak ne zakhystyte mene vid Allaha! Vin krashche znaye pro vashi balachky; dostatnʹo Yoho yak svidka mizh mnoyu ta vamy. A Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Невже вони говорять: «Він вигадав його»? Скажи: «Якщо я вигадав його, то ви ніяк не захистите мене від Аллага! Він краще знає про ваші балачки; достатньо Його як свідка між мною та вами. А Він — Прощаючий, Милосердний!»
Nevzhe vony hovoryatʹ: «Vin vyhadav yoho»? Skazhy: «Yakshcho ya vyhadav yoho, to vy niyak ne zakhystyte mene vid Allaha! Vin krashche znaye pro vashi balachky; dostatnʹo Yoho yak svidka mizh mnoyu ta vamy. A Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Невже вони говорять: «Він вигадав його»? Скажи: «Якщо я вигадав його, то ви ніяк не захистите мене від Аллага! Він краще знає про ваші балачки; достатньо Його як свідка між мною та вами. А Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Kya unka kehna yeh hai ke Rasool ne isey khud ghadh (fabricated) liya hai? Inse kaho “ agar maine isey khud ghadh (fabricated) liya hai to tum mujhey khuda ki pakad se kuch bhi na bacha sakogey. Jo baatein tum banate ho Allah unko khoob jaanta hai, mere aur tumhare darmiyaan wahi gawahi dene ke liye kaafi hai, aur woh bada darguzar karne wala aur Raheem hai”
کیا اُن کا کہنا یہ ہے کہ رسول نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو، "اگر میں نے اِسے خود گھڑ لیا ہے تو تم مجھے خدا کی پکڑ سے کچھ بھی نہ بچا سکو گے، جو باتیں تم بناتے ہو اللہ ان کو خوب جانتا ہے، میرے اور تمہارے درمیان وہی گواہی دینے کے لیے کافی ہے، اور وہ بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
کیا وہ کہتے ہیں آپ نے اسے خود بنا لیا ہے کہہ دو اگر میں نے اسے خود بنا لیا ہے تو تم مجھے الله سے بچانے کی کچھ بھی طاقت نہیں رکھتے وہی بہتر جانتا ہے جو باتیں تم اس میں بناتے ہو میرے اور تمہارے درمیان وہی گواہ کافی ہے اور وہ بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نے اس کو از خود بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے اس کو اپنی طرف سے بنایا ہو تو تم خدا کے سامنے میرے (بچاؤ کے) لئے کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ وہ اس گفتگو کو خوب جانتا ہے جو تم اس کے بارے میں کرتے ہو۔ وہی میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے۔ اور وہ بخشنے والا مہربان ہے
کیا کہتے ہیں یہ بنا لایا ہے [۸] تو کہہ اگر میں یہ بنا لایا ہوں تو تم میرا بھلا نہیں کر سکتے اللہ کے سامنے ذرا بھی [۹] اس کو خوب خبر ہے جن باتوں میں تم لگ رہے ہو وہ کافی ہے حق بتانے والا میرے اور تمہارے بیچ [۱۰] اور وہی ہے بخشنے والا مہربان [۱۱]
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ آپ(ص) کہیے کہ اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو تم لوگ اللہ کے مقابلہ میں میرے لئے کچھ بھی نہیں کر سکتے (ذرا بھی مجھے نہیں بچا سکتے) (قرآن کے متعلق) تم جن باتوں میں مشغول ہو وہ (اللہ) ان کو خوب جانتا ہے اور وہی میرے اور تمہارے درمیان بطور گواہ کافی ہے اور بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Kiya woh kehtay hain kay issay to iss ney khud ghar liya hai aap keh dijiye! Kay agar mein hi issay bana laya hun to tum meray liye Allah ki taraf say kissi cheez ka ikhtiyar nahi rakhtay tum iss (quran) kay baray mein jo kuch keh sunn rahey ho ussay Allah khoob janta hai meray aur tumharay darmiyan gawahee kay liye wohi kafi hai aur woh bakhshney wala meharban hai
کیا وه کہتے ہیں کہ اسے تو اس نے خود گھڑ لیا ہے آپ کہہ دیجئے! کہ اگر میں ہی اسے بنا ﻻیا ہوں تو تم میرے لئے اللہ کی طرف سے کسی چیز کا اختیار نہیں رکھتے، تم اس (قرآن) کے بارے میں جو کچھ کہہ سن رہے ہو اسے اللہ خوب جانتا ہے، میرے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے وہی کافی ہے، اور وه بخشنے واﻻ مہربان ہے
kya wo kehte hai ke ise to us ne khud ghad liya hai, aap keh dijiye! ke agar main hee ise bana laya hoon, to tum mere liye Allah ki taraf se kisi cheez ka eqtiyaar nahi rakhte, tum is (Qur’aan) ke baare mein jo kuch keh sun rahe ho, ose Allah qooob jaanta hai, mere aur tumhaare darmiyaan gawaahi ke liye wahi kaafi hai aur wo baqshne waala meherbaan hai
کیا وہ کہتے ہیں کہ نبی نے اس کو خود گھڑ لیا ہے فرمائیے اگر میں نے اس کو خود گھڑا ہے تو تم اس طاقت کے مالک نہیں کہ مجھے اللہ سے چھڑا لو ۔ وہ خوب جانتا ہے جن باتوں میں تم مشغول ہو ۔ وہ کافی ہے بطور گواہ میرے درمیان اور تمہارے درمیان اور وہ بہت بخشنے والا ، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
کیا ان کا کہنا یہ ہے کہ اسے پیغمبر نے اپنی طرف سے گھڑ لیا ہے ؟ کہہ دو کہ : اگر میں نے اسے اپنی طرف سے گھڑ لیا ہے تو تم مجھے اللہ کی پکڑ سے ذرا بھی نہیں بچا سکو گے۔ جو باتیں تم بناتے ہو وہ انہیں خوب جانتا ہے۔ میرے اور تمہارے درمیان گواہ بننے کے لیے وہ کافی ہے اور وہی ہے جو بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
تو کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ رسول نے افترا کیا ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں نے افترا کیا ہے تو تم میرے کام آنے والے نہیں ہو اور خدا خوب جانتا ہے کہ تم اس کے بارے میں کیا کیا باتیں کرتے ہو اور میرے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے وہی کافی ہے اور وہی بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиб олган, ҳам дерлар. Сен: «Агар уни тўқиб олган бўлсам, Аллоҳдан (келадиган) бирор нарсани мендан қайтаришга қодир эмассиз. У зотнинг Ўзи у(китоб) ҳақида сиз шўнғиётган нарсаларни яхши билувчидир. Мен билан сизнинг ўртангизда гувоҳликка Унинг Ўзи кифоядир. Ва У кечирувчи ҳам раҳимли Зотдир», деб айт
Ёки улар («Қуръонни Муҳаммаднинг) ўзи тўқиб олган», дейдиларми?! Айтинг: «Агар уни ўзим тўқиб олган бўлсам, у ҳолда, сизлар мен учун Аллоҳ (азоби)дан бирон нарса(ни дафъ қилиш)га эга бўла олмассизлар (яъни, у ҳолда Аллоҳнинг Ўзи Унинг шаънига ёлғон тўқиганим учун мени ҳеч ким қайтара олмайдиган азоб билан жазолаган бўлур эди. Бас, мен сизлардан эмас, балки Аллоҳ таолодан қўрққаним сабабли сизларга Ҳақ ваҳийни келтирмоқдаман)! У сизлар киришаётган нарсани (яъни, Қуръонни «бир сеҳр, бир уйдирма» деяётганларингизни) жуда яхши билгувчидир. Унинг Ўзи мен билан сизларнинг ўртангизда етарли гувоҳдир. У мағфиратли, меҳрибон Зотдир»
Балки у(Қуръон)ни ўзи тўқиб олган ҳам дерлар. Сен: «Агар уни тўқиб олган бўлсам, Аллоҳдан (келадиган) бирор нарсани мендан қайтаришга қодир эмассиз. У зотнинг Ўзи ҳақида сиз шўнғиётган нарсаларни яхши билувчидир. Мен билан сизнинг ўртангизда гувоҳликка Унинг Ўзи кифоядир. Ва У кечирувчи ҳам раҳмли зотдир», деб айт

Vietnamese

Hoac chung noi: “Y (Muhammad) đa bia đat No (Qur'an)”? Hay bao chung: “Neu ta đa bia đat No thi cac nguoi se khong tai nao giup ta thoat khoi (hinh phat cua) Allah. Ngai biet ro đieu ma cac nguoi noi ve No. Rieng Ngai thoi đu lam mot nhan chung giua ta va cac nguoi. Va Ngai la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung.”
Hoặc chúng nói: “Y (Muhammad) đã bịa đặt Nó (Qur'an)”? Hãy bảo chúng: “Nếu ta đã bịa đặt Nó thì các người sẽ không tài nào giúp ta thoát khỏi (hình phạt của) Allah. Ngài biết rõ điều mà các người nói về Nó. Riêng Ngài thôi đủ làm một nhân chứng giữa ta và các người. Và Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.”
Hoac ho noi Y (Thien Su Muhammad) đa bia đat (Qur’an). Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi ho): “Neu Ta đa bia đat No thi cac nguoi se khong the giup Ta thoat khoi (su trung phat cua) Allah. Ngai biet ro đieu ma cac nguoi noi ve No. Mot minh Ngai chung giam giua Ta va cac nguoi la đa đu. Va Ngai la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung.”
Hoặc họ nói Y (Thiên Sứ Muhammad) đã bịa đặt (Qur’an). Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với họ): “Nếu Ta đã bịa đặt Nó thì các người sẽ không thể giúp Ta thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Ngài biết rõ điều mà các người nói về Nó. Một mình Ngài chứng giám giữa Ta và các người là đã đủ. Và Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.”

Xhosa

Makube mhlawumbi bathi: “Uyiqambe ngokwakhe?” Yithi: “Ukuba ndiyiqambe ngokwam nina aniyi kuba nawo (amandla okundikhusela) ngokuchasene noAllâh. Yena nguYena ukwazi kakuhle enikwenzayo. Wanele Yena ukuba Abe liNgqina phakathi kwam nani, yaye nguMxoleli uSozinceba.”

Yau

Kapena akutiji: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile (Qur’an)?” Jilani: “Nambaga ni junajitunjile, basi nganinkola ukombosi uliose wakungamuchisya kwa Allah (pa ilagasyo Yakwe), Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yankuwechetana yakwamba jalakwe (Qur’an), Jwalakwe jukwanila kuwa Mboni chilikati changune ni jenumanja, soni Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Kapena akutiji: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile (Qur’an)?” Jilani: “Nambaga ni junajitunjile, basi nganinkola ukombosi uliose wakungamuchisya kwa Allah (pa ilagasyo Yakwe), Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yankuŵechetana yakwamba jalakwe (Qur’an), Jwalakwe jukwanila kuŵa Mboni chilikati changune ni jenumanja, soni Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Tabi won n wi pe: "O da (al-Ƙur’an) hun funra re ni." So pe: "Ti mo ba hun un funra mi, e o ni ikapa kini kan fun mi ni odo Allahu (nibi iya Re). Oun ni Onimo-julo nipa isokuso ti e n so nipa re. O (si) to ni Elerii laaarin emi ati eyin. Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Ó dá (al-Ƙur’ān) hun fúnra rẹ̀ ni." Sọ pé: "Tí mo bá hun ún fúnra mi, ẹ ò ní ìkápá kiní kan fún mi ní ọ̀dọ̀ Allāhu (níbi ìyà Rẹ̀). Òun ni Onímọ̀-jùlọ nípa ìsọkúsọ tí ẹ̀ ń sọ nípa rẹ̀. Ó (sì) tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin èmi àti ẹ̀yin. Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Nomabathi,“uyenzile(iQur’an)” ithi, “umangiyenzilengakho- ke angeke ningizuzele lutho kuMvelinqangi ungowaziyo kangcono ngalokho enikushoyo ngayo, wanele njengofakazi phakathi kwami nani futhi yena ungothethelelayo onomusa”