Achinese

‘Oh geukheun bak jih dum ayat Allah i Dum ayat Kamoe bak jih geupeutrang Di kaphe suang sihe jipeugah Jikheun atra nyoe sihe that nyata

Afar

Nastootiy baxxaqqa-le keenil tankirriyime waqdi, koroosite mari qhuraanak iyyeh keenih yemeete waqdi ah baxxaqqa-le baaba

Afrikaans

En wanneer Ons duidelike tekens aan hulle voorgedra word, sê die ongelowiges aangaande die waarheid wanneer dit tot hulle kom: dit is klaarblyklike towerkuns

Albanian

Por kur t’u lexohen ajetet Tona te qarta, atehere ata qe nuk besojne, thone per te verteten, sapo u vjen, “Kjo eshte magji flagrante”
Por kur t’u lexohen ajetet Tona të qarta, atëherë ata që nuk besojnë, thonë për të vërtetën, sapo u vjen, “Kjo është magji flagrante”
E, kur t’u lexohen ajetet Tona te qarta, mohuesit thone per te Verteten – posa te degjojne: “Kjo eshte magji e qarte!”
E, kur t’u lexohen ajetet Tona të qarta, mohuesit thonë për të Vërtetën – posa të dëgjojnë: “Kjo është magji e qartë!”
Kur mohuesve u lexohen shpalljet Tona te qarta, ata thone per te Verteten (Kuranin) qe u vjen: “Kjo eshte magji e qarte!”
Kur mohuesve u lexohen shpalljet Tona të qarta, ata thonë për të Vërtetën (Kuranin) që u vjen: “Kjo është magji e qartë!”
Dhe kur atyre u lexoheshin ajetet Tona te qarta, ata te vertetes (Kur’anit) qe u erdhi, i thane: “Kjo eshte magji e hapet!”
Dhe kur atyre u lexoheshin ajetet Tona të qarta, ata të vërtetës (Kur’anit) që u erdhi, i thanë: “Kjo është magji e hapët!”
Dhe kur atyre u lexoheshin ajetet Tona te qarta, ata te vertetes (Kur´anit) qe u erdhi, i thane: "Kjo eshte magji e hapet
Dhe kur atyre u lexoheshin ajetet Tona të qarta, ata të vërtetës (Kur´anit) që u erdhi, i thanë: "Kjo është magji e hapët

Amharic

be’inerisumi layi anik’ets’ochachini gilits’ochi honewi betenebebu gize ineziya iwinetuni bemet’alachewi gize yekadutini «yihi gilits’i digimiti newi» alu፡፡
be’inerisumi layi ānik’ets’ochachini gilits’ochi ẖonewi betenebebu gīzē inezīya iwinetuni bemet’alachewi gīzē yekadutini «yihi gilits’i digimiti newi» ālu፡፡
በእነርሱም ላይ አንቀጾቻችን ግልጾች ኾነው በተነበቡ ጊዜ እነዚያ እውነቱን በመጣላቸው ጊዜ የካዱትን «ይህ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡

Arabic

«وإذا تتلى عليهم» أي أهل مكة «آياتنا» القرآن «بينات» ظاهرات حال «قال الذين كفروا» منهم «للحق» أي القرآن «لما جاءهم هذا سحر مبين» بيّن ظاهر
w'idha ttla ealaa hwla' almushrikin ayatina wadhat, qal aladhin kafaruu hin ja'ahum alqran: hdha sihr zahr
وإذا تتلى على هؤلاء المشركين آياتنا واضحات، قال الذين كفروا حين جاءهم القرآن: هذا سحر ظاهر
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum haazaa sihrum mubeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina kafaru lil'haqqi lamma jaahum hadha sih'run mubinun
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina kafaru lil'haqqi lamma jaahum hadha sih'run mubinun
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum hādhā siḥ'run mubīnun
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡۙ هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌؕ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینٌ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡﶈ هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٧ﶠ
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Qala Al-Ladhina Kafaru Lilhaqqi Lamma Ja'ahum Hadha Sihrun Mubinun
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilĥaqqi Lammā Jā'ahum Hādhā Siĥrun Mubīnun
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينٌۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينٌۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين

Assamese

Arau yetiya sihamtara ocarata amara suspasta ayatasamuha tilarata karaa haya tetiya yisakale kupharai karaiche sihamtara ocarata satya ahara pichato sihamte kaya, ‘eya dekhuna suspasta yadu’
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha tilārata karaā haẏa tētiẏā yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara ōcarata satya ahāra pichatō siham̐tē kaẏa, ‘ēẏā dēkhuna suspaṣṭa yādu’
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ ওচৰত সত্য অহাৰ পিছতো সিহঁতে কয়, ‘এয়া দেখুন সুস্পষ্ট যাদু’।

Azerbaijani

Ayələrimiz onlara aydın səkildə oxunarkən, artıq həqiqətin gəldiyini gorub onu inkar edən kafirlər: “Bu, acıq bir sehrdir!”– deyirlər
Ayələrimiz onlara aydın şəkildə oxunarkən, artıq həqiqətin gəldiyini görüb onu inkar edən kafirlər: “Bu, açıq bir sehrdir!”– deyirlər
Ayələrimiz onlara aydın səkildə oxunarkən, artıq həqi­qətin gəl­diyini gorub onu in­kar edən kafirlər: “Bu, acıq bir sehrdir!”– de­yirlər
Ayələrimiz onlara aydın şəkildə oxunarkən, artıq həqi­qətin gəl­diyini görüb onu in­kar edən kafirlər: “Bu, açıq bir sehrdir!”– de­yirlər
Ayələrimiz onlara acıq-aydın olaraq oxunduqda (və ya: acıq-aydın ayələrimiz onlara soylənildikdə) kafirlər ozlərinə gələn (Qur’an) barəsində: “Bu, askar bir sehrdir!” – deyirlər
Ayələrimiz onlara açıq-aydın olaraq oxunduqda (və ya: açıq-aydın ayələrimiz onlara söylənildikdə) kafirlər özlərinə gələn (Qur’an) barəsində: “Bu, aşkar bir sehrdir!” – deyirlər

Bambara

ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana tadera kache amadera suspasta ayatasamuha tela'oyata kara haya takhana yara kuphari kareche tadera kache satya asara para tara bale, ‘e to suspasta jadu.’
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karā haẏa takhana yārā kupharī karēchē tādēra kāchē satya āsāra para tārā balē, ‘ē tō suspaṣṭa jādu.’
আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন যারা কুফরী করেছে তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা বলে, ‘এ তো সুস্পষ্ট জাদু।’
Yakhana taderake amara suspasta ayatasamuha patha kare sunano haya, takhana satya agamana karara para kapherara bale, e to prakasya jadu.
Yakhana tādērakē āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha pāṭha karē śunānō haẏa, takhana satya āgamana karāra para kāphērarā balē, ē tō prakāśya jādu.
যখন তাদেরকে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করে শুনানো হয়, তখন সত্য আগমন করার পর কাফেররা বলে, এ তো প্রকাশ্য জাদু।
Ara yakhana amadera suspasta banisamuha tadera kache pathita haya takhana yara abisbasa kare tara satya sanbandhe bale, yakhana ta tadera kache ase -- ''eto spasta jadu.’’
Āra yakhana āmādēra suspaṣṭa bāṇīsamūha tādēra kāchē paṭhita haẏa takhana yārā abiśbāsa karē tārā satya sanbandhē balē, yakhana tā tādēra kāchē āsē -- ''ētō spaṣṭa jādu.’’
আর যখন আমাদের সুস্পষ্ট বাণীসমূহ তাদের কাছে পঠিত হয় তখন যারা অবিশ্বাস করে তারা সত্য সন্বন্ধে বলে, যখন তা তাদের কাছে আসে -- ''এতো স্পষ্ট জাদু।’’

Berber

Ma $oan asen issekniyen nne£ iberrzen, wid iugin tidep, mi ten id tusa, ad inin: "wagi d sseur n uuee
Ma $ôan asen issekniyen nne£ iberrzen, wid iugin tidep, mi ten id tusa, ad inin: "wagi d ssêur n ûûeê

Bosnian

A kad se ovima Nasi jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini cim im dođe: "Ovo je prava carolija
A kad se ovima Naši jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: "Ovo je prava čarolija
A kad se ovima Nasi jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini cim im dođe: "Ovo je prava carolija
A kad se ovima Naši jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: "Ovo je prava čarolija
A kad se ovima Nasi jasni ajeti uce, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini cim im dođe: "Ovo je ocita carolija
A kad se ovima Naši jasni ajeti uče, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: "Ovo je očita čarolija
I kad im se uce ajeti Nasi jasni, govore oni koji ne vjeruju za Istinu kad im dođe: "Ovo je sihr ociti
I kad im se uče ajeti Naši jasni, govore oni koji ne vjeruju za Istinu kad im dođe: "Ovo je sihr očiti
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE KEFERU LILHEKKI LEMMA XHA’EHUM HADHA SIHRUN MUBINUN
A kad se ovima Nasi jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini cim im dođe: “Ovo je prava carolija!”
A kad se ovima Naši jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: “Ovo je prava čarolija!”

Bulgarian

I kogato im byakha cheteni yasnite Ni znameniya, nevernitsite kazvakha za istinata, sled kato doide pri tyakh: “Tova e yavna magiya.”
I kogato im byakha cheteni yasnite Ni znameniya, nevernitsite kazvakha za istinata, sled kato doĭde pri tyakh: “Tova e yavna magiya.”
И когато им бяха четени ясните Ни знамения, неверниците казваха за истината, след като дойде при тях: “Това е явна магия.”

Burmese

တစ်ဖန် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားနှင့်ရှင်းလင်းချက်များ ပါဝင်သည့် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သူတို့၏ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားခြင်းခံရလေသောအခါ မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က အမှန်တရား (ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းအား သူတို့ထံ ရောက်စေတော်မူခဲ့စဉ် “ဤသည် ထင်ရှားသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာ ဖြစ်သည်။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇။ ငါ၏ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ သူတို့သစ္စာတရားတော်ကို ဤအရာသည် မျက်လှည့်အတတ်သာဖြစ်၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားစွာသော အာယတ်တော်များ ဖတ်ကြားခြင်းခံရလေသောအခါ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က အမှန်တရားတည်းဟူသော (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းအမှန်တရားသည် ၎င်းတို့ထံ ရောက်လာသောအခါ ဤသည် ထင်ရှားစွာသော ပဉ္စလက်အတတ်ပညာ ဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားလျက်ရှိသည့် အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားခြင်းခံရသည့်အခါ ငြင်းပယ်သူများက အမှန်တရား(ဖြစ်‌သော ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)နှင့် ပတ်သက်၍ ထိုအမှန်တရားသည် သူတို့ထံ ‌ရောက်လာသည့်အခါ “ဤသည် ထင်ရှား‌သော ‌မှော်အတတ်ပညာဖြစ်သည်”ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan se'ls reciten als infidels Les Nostres versicles com proves clares, diuen de la Veritat que ve a ells: «Aixo es manifesta magia!»
Quan se'ls reciten als infidels Les Nostres versicles com proves clares, diuen de la Veritat que ve a ells: «Això és manifesta màgia!»

Chichewa

Ndipo pamene chivumbulutso chathu chomveka chimawerengedwa kwa iwo, anthu osakhulupirira amanena za choonadi pamene chidza kwa iwo kuti “Awa ndi matsenga oonekera poyera.”
“Ndipo pamene zikuwerengedwa kwa iwo Ayah Zathu zolongosola chilichonse (cha m’chipembedzo), amene sadakhulupirire amanena pa choonadi chikawadzera: “Awa ndi matsenga oonekera.”

Chinese(simplified)

You ren dui tamen songdu wo de mingxian de jixiang de shihou, bu xindao de renmen pinglun gang jianglin tamen de zhenli shuo: Zhe shi mingxian de moshu.
Yǒu rén duì tāmen sòngdú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bù xìndào de rénmen pínglùn gāng jiànglín tāmen de zhēnlǐ shuō: Zhè shì míngxiǎn de móshù.
有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:这是明显的魔术。
Dang youren xiang tamen songdu wo de mingbai de qishi shi, bu xinyang zhe wangyan yi jiang shi tamen de zhenli [“gulanjing”] shi shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngbái de qǐshì shí, bù xìnyǎng zhě wàngyán yǐ jiàng shì tāmen de zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] shí shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
当有人向他们诵读我的明白的启示时,不信仰者妄言已降示他们的真理[《古兰经》]时说:“这是明显的魔术。”
Youren dui tamen songdu wo de mingxian de jixiang de shihou, bu xindao de renmen pinglun gang jianglin tamen de zhenli shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Yǒurén duì tāmen sòngdú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bù xìndào de rénmen pínglùn gāng jiànglín tāmen de zhēnlǐ shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:“这是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

You ren dui tamen songdu wo de mingxian de jixiang de shihou, bu xindao de renmen pinglun gang jianglin tamen de zhenli shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Yǒu rén duì tāmen sòngdú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bù xìndào de rénmen pínglùn gāng jiànglín tāmen de zhēnlǐ shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人 们评论刚降临他们的真理说:“这是明显的魔术。”
Youren dui tamen songdu wo de mingxian de jixiang de shihou, bu xindao de renmen pinglun gang jianglin tamen de zhenli shuo:`Zhe shi mingxian de moshu.'
Yǒurén duì tāmen sòngdú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bù xìndào de rénmen pínglùn gāng jiànglín tāmen de zhēnlǐ shuō:`Zhè shì míngxiǎn de móshù.'
有人對他們誦讀我的明顯的蹟象的時候,不信道的人們評論剛降臨他們的真理說:「這是明顯的魔術。」

Croatian

I kad im se uce ajeti Nasi jasni, govore oni koji ne vjeruju za Istinu kad im dođe: “Ovo je sihr ociti!”
I kad im se uče ajeti Naši jasni, govore oni koji ne vjeruju za Istinu kad im dođe: “Ovo je sihr očiti!”

Czech

A kdyz predcitana jsou jim znameni nase jasna, rikaji ti, kdoz neuverili v pravdu, kdyz prisla jim: „Totot kouzelnictvi jest zjevne.“
A když předčítána jsou jim znamení naše jasná, říkají ti, kdož neuvěřili v pravdu, když přišla jim: „Totoť kouzelnictví jest zjevné.“
When nas zjeveni uvest ve vyctu ti bezvadne docilit ty pochybovat odrikavat z vernost podlehnout ti Tento jsem obviously kouzelny
When náš zjevení uvést ve výctu ti bezvadne docílit ty pochybovat odríkávat z vernost podlehnout ti Tento jsem obviously kouzelný
Kdyz jsou jim prednasena Nase znameni jako dukazy jasne, rikaji ti, kdoz v pravdu neuverili pote, co k nim prisla: "Tohle je kouzelnictvi zjevne
Když jsou jim přednášena Naše znamení jako důkazy jasné, říkají ti, kdož v pravdu neuvěřili poté, co k nim přišla: "Tohle je kouzelnictví zjevné

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ din be polo ni n-tiri ba, ka ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali maa yεli: “Ŋɔ maa nyɛla sihira din kuli be polo ni.”

Danish

Hvornår vore åbenbaringer recitere dem perfectly klar de disbelieved sagde af sandheden kom dem Den er tydeligvis trylleri
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen worden medegedeeld, zeggen degenen, die de Waarheid, toen zij tot hen kwam, verwierpen: "Dit is klaarblijkelijk tovenarij

Dari

و هنگامیکه آیت‌های واضح ما بر آنان تلاوت شود، کسانی که کفر ورزیده‌اند دربارۀ حقی که به آنان آمده، می‌گویند: این جادوی آشکار است

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެންނަށް ބަޔާންވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔައިދެވޭހިނދު (އަދި) އެއުރެންގެގާތަށް حق ބަސްފުޅު އައިހިނދު، كافر ވިމީހުން އެ ބަސްފުޅާމެދު ބުނޫއެވެ. މިއީ ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެކެވެ

Dutch

En wanneer Onze tekenen aan hen als duidelijke bewijzen worden voorgelezen zeggen zij die geen geloof hechten aan de waarheid, wanneer die tot hen komt: "Dit is duidelijk toverij
Als hun onze duidelijke teekens worden herinnerd zeggen de ongeloovigen van de waarheid, als die tot hen komt: Dit is een duidelijk tooverstuk
En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen, dan zeggen degenen die ongelovig zijn over de Waarheid (de Koran) wanneer die tot hen komt: "Dit is duidelijke tovenarij
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen worden medegedeeld, zeggen degenen, die de Waarheid, toen zij tot hen kwam, verwierpen: 'Dit is klaarblijkelijk tovenarij

English

When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,’
And when Our clear revelations are recited to them, and the truth (this Qur’an) reaches them, the disbelievers say: “This is plain magic!”
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest
When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: “This is plain sorcery.”
When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic
When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ´This is downright magic.´
And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery
When Our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “This is obviously deception.”
And when Our clear signs (verses) are read to them, those who disbelieved say about the truth that comes to them: this is a clear magic
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic.’
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic.’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "This is clearly nothing but sorcery
Yet when Our evident and plain revelations are related to them and Our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny Allah label the truth presented to them as falsehood and say: "This is only sorcery assumed by him - the Messenger
And when Our manifestly clear Ayaat (Verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding Al-Haqq when it reached them, “This is evident sorcery.”
And when Our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for The Truth said when it drew near them: This is clear sorcery
Our clear lucid verses were read to them. But, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "This is obviously a magic
And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'This is obvious magic
When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic
When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery
And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is mere magic (or sorcery)
And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery
When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: "This is plain sorcery
And when Our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “This is clear magic.”
And when Our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “This is clear magic.”
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic
And when Our clear Verses are recited to them, those who suppress the Truth say of the Truth when it reaches them, "This is nothing but magic
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, “This is an open magic.”
But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!”
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the Truth as soon as it has come to them, "This is evident sorcery
When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic
And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .This is an open magic
Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.”
Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.”
When Our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say of the Truth when it is declared to them: ‘This is sorcery manifest.‘
When Our clear verses are recited to them, those who disbelieve say about the truth when it comes to them, “This is clear magic.”
But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic
And when Our Clear Ayat are recited to them, the disbelievers say of the truth when it reaches them: "This is plain magic
But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising)
And when Our Clear Signs are recited to them, the unbelievers say about the Truth, when it comes to them: “This is clearly magic!”
When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'This is obviously magic
When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, “This is obviously magic.”
When Our clear signs are being recited to them, those who disbelieve will remark about the Truth once it comes to them: ´This is sheer magic
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic
Yet when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who disbelieve say to the truth when it comes to them, “This is manifest sorcery.”
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic
And whenever Our clear revelations are recited to them and the Truth is brought to them, those who deny the truth say, "This is plain magic
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery

Esperanto

When our revelations recited them perfectly klar those disbelieved dir de truth ven them This est obviously magic

Filipino

At kung ang Aming Maliwanag na mga Talata ay dinadalit sa kanila, ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi kung ang katotohanan (ang Qur’an) ay sumapit sa kanila: “Ito ay maliwanag na salamangka!”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay ay nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya hinggil sa katotohanan noong dumating ito sa kanila: "Ito ay isang panggagaway na malinaw

Finnish

Ja vaikka tunnusmerkkimme selvasti luetaan heille, vaittavat epauskoiset totuudesta, kun se tulee heidan osakseen: »Tama on selvaa noituutta.»
Ja vaikka tunnusmerkkimme selvästi luetaan heille, väittävät epäuskoiset totuudesta, kun se tulee heidän osakseen: »Tämä on selvää noituutta.»

French

Et quand leur sont recites Nos versets explicites, ceux qui ont mecru disent de la verite qui leur est parvenue : « C’est de la magie manifeste ! »
Et quand leur sont récités Nos versets explicites, ceux qui ont mécru disent de la vérité qui leur est parvenue : « C’est de la magie manifeste ! »
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mecru disent a propos de la verite, une fois venue a eux : "C’est de la magie manifeste
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux : "C’est de la magie manifeste
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mecru disent a propos de la verite, une fois venue a eux: «C'est de la magie manifeste»
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: «C'est de la magie manifeste»
Lorsque Nos versets, d’une parfaite clarte, leur sont recites, les impies disent de la verite qui leur a ete apportee : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie ! »
Lorsque Nos versets, d’une parfaite clarté, leur sont récités, les impies disent de la vérité qui leur a été apportée : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
Lorsque Nos versets leur sont exposes avec clarte, ceux qui denient disent de la Verite qui se manifeste a eux : « Ce n’est la que magie evidente !»
Lorsque Nos versets leur sont exposés avec clarté, ceux qui dénient disent de la Vérité qui se manifeste à eux : « Ce n’est là que magie évidente !»

Fulah

Si Aayeeje Amen ɓannguɗe ɗen janngaama e maɓɓe, yedunooɓe goonga ɓen tuma nde arnoo e maɓɓe ɓen wi'a: "Ɗum ko mbilewu ɓanngu ngu

Ganda

Ebigambo byaffe bwe bibasomerwa nga binnyonnyofu, abo abawakanya amazima bwe gabajjira bagamba nti lino ddogo lyeyolefu

German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen die Unglaubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist offenkundige Zauberei.»
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist offenkundige Zauberei.»
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, zurWahrheit, nachdem sie zu ihnen kam: "Dies ist eine eindeutige Magie
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, zurWahrheit, nachdem sie zu ihnen kam: "Dies ist eine eindeutige Magie
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, uber die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, uber die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: Das ist deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: Das ist deutliche Zauberei

Gujarati

ane te'one jyare amari khulli ayato padhi sambhalavamam ave che to inkari'o saci vatane, jyare te'o pase avi pahonci, kahi de che ke a to khullu jadu che
anē tē'ōnē jyārē amārī khullī āyatō paḍhī sambhaḷāvāmāṁ āvē chē tō inkārī'ō sācī vātanē, jyārē tē'ō pāsē āvī pahōn̄cī, kahī dē chē kē ā tō khullu jādu chē
અને તેઓને જ્યારે અમારી ખુલ્લી આયતો પઢી સંભળાવામાં આવે છે તો ઇન્કારીઓ સાચી વાતને, જ્યારે તેઓ પાસે આવી પહોંચી, કહી દે છે કે આ તો ખુલ્લુ જાદુ છે

Hausa

Kuma idan ana karatun ayooyin Mu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "Wannan sihiri ne bayyananne
Kuma idan anã karãtun ãyõòyin Mu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kãfirta ga gaskiya a lõkacin da ta jẽ musu, su ce, "Wannan sihiri ne bayyananne
Kuma idan ana karatun ayooyinMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "Wannan sihiri ne bayyananne
Kuma idan anã karãtun ãyõòyinMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kãfirta ga gaskiya a lõkacin da ta jẽ musu, su ce, "Wannan sihiri ne bayyananne

Hebrew

כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הברורים, אומרים אלה אשר כפרו לאמת אשר באה אליהם: “זה אכן הוא כישוף ברור”
כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הברורים, אומרים אלה אשר כפרו לאמת אשר באה אליהם: "זה אכן הוא כישוף ברור

Hindi

aur jab padhakar sunaee gaeen unhen hamaaree khulee aayaten, to kaafiron ne us saty ko, jo unake paas aa chuka hai, kah diya ki ye to khula jaadoo hai
और जब पढ़कर सुनाई गईं उन्हें हमारी खुली आयतें, तो काफ़िरों ने उस सत्य को, जो उनके पास आ चुका है, कह दिया कि ये तो खुला जादू है।
jab hamaaree spasht aayaten unhen padhakar sunaee jaatee hai to ve log jinhonne inakaar kiya, saty ke vishay mein, jabaki vah unake paas aa gaya, kahate hai ki "yah to khula jaadoo hai.
जब हमारी स्पष्ट आयतें उन्हें पढ़कर सुनाई जाती है तो वे लोग जिन्होंने इनकार किया, सत्य के विषय में, जबकि वह उनके पास आ गया, कहते है कि "यह तो खुला जादू है।
aur jab hamaaree khulee khulee aayaten unake saamane padhee jaatee hain to jo log kaaphir hain haq ke baare mein jab unake paas aa chuka to kahate hain ye to sareehee jaadoo hai
और जब हमारी खुली खुली आयतें उनके सामने पढ़ी जाती हैं तो जो लोग काफिर हैं हक़ के बारे में जब उनके पास आ चुका तो कहते हैं ये तो सरीही जादू है

Hungarian

Es ha a Mi vilagosan ertheto Jeleink hirdettetnek nekik, azt mondjak azok, akik hitetlenek az Igazsaggal szemben - azutan, hogy az elerkezett hozzajuk: Nyilvanvalo varazslat ez
És ha a Mi világosan érthető Jeleink hirdettetnek nekik, azt mondják azok, akik hitetlenek az Igazsággal szemben - azután, hogy az elérkezett hozzájuk: Nyilvánvaló varázslat ez

Indonesian

Dan apabila dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas kepada mereka, orang-orang yang kafir berkata, ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata
(Dan apabila dibacakan kepada mereka) kepada penduduk Mekah (ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang menjelaskan) atau yang jelas keadaannya (berkatalah orang-orang yang ingkar) di antara mereka (kepada kebenaran) kepada Alquran (ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata") jelas sihirnya
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang menjelaskan, berkatalah orang-orang yang mengingkari kebenaran ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata
Apabila ayat-ayat Kami yang nyata telah dibacakan kepada orang-orang musyrik, maka--akibat sikap ingkar dan sombong mereka terhadap ayat-ayat itu--mereka berkata tanpa berpikir, "Ini adalah sihir yang nyata
Dan apabila dibacakan pada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, orang-orang yang kafir berkata, ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata
Dan apabila mereka dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas, orang-orang yang kafir berkata ketika kebenaran itu datang kepada mereka, “Ini adalah sihir yang nyata.”

Iranun

Na igira-a Puphangadi-an kiran so manga Ayat Ami a manga rarayag, na Tharo-on o siran a Miyamangongkir, ko bunar ko kiyapakaoma niyan kiran: A giyaya na balik mata, a mapayag

Italian

Quando vengono recitati loro i Nostri versetti espliciti, i miscredenti dicono della verita che viene ad essi: “E magia evidente”
Quando vengono recitati loro i Nostri versetti espliciti, i miscredenti dicono della verità che viene ad essi: “È magia evidente”

Japanese

Ware no meihakuda shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa reru to, shinko shinai mono wa kare-ra no moto ni kita shinri ni tsuite iu. `Kore wa akiraka ni majutsudesu
Ware no meihakuda shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa reru to, shinkō shinai mono wa kare-ra no moto ni kita shinri ni tsuite iu. `Kore wa akiraka ni majutsudesu
われの明白だ印が,かれらに読誦されると,信仰しない者はかれらの許に来た真理に就いて言う。「これは明らかに魔術です。」

Javanese

Manungsa nalikane diwacakake al-Quran ayatingsun kelawan cetha wong kang kafir padha maido, padha ngucap al-Quran iki tetela sihir
Manungsa nalikane diwacakake al-Quran ayatingsun kelawan cetha wong kang kafir padha maido, padha ngucap al-Quran iki tetela sihir

Kannada

avanige nam'ma yavudadaru vacanada kuritu tilidaga avanu adannu geli maduttane. Avarige apamanakari sikse kadide
avanige nam'ma yāvudādarū vacanada kuritu tiḷidāga avanu adannu gēli māḍuttāne. Avarige apamānakāri śikṣe kādide
ಅವನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಯಾವುದಾದರೂ ವಚನದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದಾಗ ಅವನು ಅದನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Olarga ap-asıq ayattarımız oqılgan kezde, sonday ozderine kelgen sındıqqa qarsı bolgandar: "Mınaw asıq bir siqır" deydi
Olarğa ap-aşıq ayattarımız oqılğan kezde, sonday özderine kelgen şındıqqa qarsı bolğandar: "Mınaw aşıq bir sïqır" deydi
Оларға ап-ашық аяттарымыз оқылған кезде, сондай өздеріне келген шындыққа қарсы болғандар: "Мынау ашық бір сиқыр" дейді
Al, qasan olarga / serik qoswsılarga / anıq ayattarımız oqılgan kezde, ozderine kelgen aqiqatqa kupirlik etkender / Allahqasenbegender / : «Bul - anıq siqır», -deydi
Al, qaşan olarğa / serik qoswşılarğa / anıq ayattarımız oqılğan kezde, özderine kelgen aqïqatqa küpirlik etkender / Allahqasenbegender / : «Bul - anıq sïqır», -deydi
Ал, қашан оларға / серік қосушыларға / анық аяттарымыз оқылған кезде, өздеріне келген ақиқатқа күпірлік еткендер / Аллаһқасенбегендер / : «Бұл - анық сиқыр», -дейді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa dibacaatn ayat-ayat kami nang jalas, urakng-urakng nang kafir bakata, katika kabanaratn koa atatng ka’ iaka’koa, “nian ialah seher nang nyata”

Khmer

haey nowpel del ayeat da chbasaleasa robsa yeung trauv ban ke sautr aoy puokke sdab puok del ban bdeseth nung karpit now pel del vea ban mokadl puokke ban niyeay tha nih kuchea m nd akm da chbasaleasa
ហើយនៅពេលដែលអាយ៉ាត់ៗដ៏ច្បាស់លាស់របស់យើងត្រូវ បានគេសូត្រឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពួកដែលបានបដិសេធនឹងការពិតនៅ ពេលដែលវាបានមកដល់ពួកគេបាននិយាយថាៈ នេះគឺជាមន្ដអាគម ដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, babandi bahakanye igihe ukuri (Qur’an) kubagezeho baravuga bati "Ubu ni uburozi bugaragara
N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, ba bandi bahakanye ukuri (Qur’an) igihe kubagezeho, baravuga bati “Ubu ni uburozi bugaragara.”

Kirghiz

Alarga (musrikterge) Bizdin anık ayattarıbız okup berilgende, Akıykatka kaapır boluskan. (Osol) kaapırlar ozdoruno Akıykat (Kuraan) kelgende bolso, «Bul anık sıykır» desti
Alarga (muşrikterge) Bizdin anık ayattarıbız okup berilgende, Akıykatka kaapır boluşkan. (Oşol) kaapırlar özdörünö Akıykat (Kuraan) kelgende bolso, «Bul anık sıykır» deşti
Аларга (мушриктерге) Биздин анык аяттарыбыз окуп берилгенде, Акыйкатка каапыр болушкан. (Ошол) каапырлар өздөрүнө Акыйкат (Кураан) келгенде болсо, «Бул анык сыйкыр» дешти

Korean

hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeo ileuni bulsinjadeul-eun i jin lie gwanhayeo igeos-eun bunmyeonghan masul ila hadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되어 이르니 불신자들은 이 진 리에 관하여 이것은 분명한 마술 이라 하더라
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeo ileuni bulsinjadeul-eun i jin lie gwanhayeo igeos-eun bunmyeonghan masul ila hadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되어 이르니 불신자들은 이 진 리에 관하여 이것은 분명한 마술 이라 하더라

Kurdish

له کاتێکدا ئایه‌ته ئاشکراو ڕوونه‌کانی ئێمه به‌سه‌ریاندا بخوێنرێته‌وه‌، ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌ڕ بوون به‌و حه‌ق و ڕاستیه‌ی که‌بۆیان دێت ده‌ڵێن: ئه‌مه‌جادوویه‌کی ئاشکرایه
کاتێکیش ئایەتە ڕوونەکانی ئێمەیان بەسەردا بخوێنرێتەوە ئەوانەی بێ باوەڕبوون دەڵێن بەو قورئانەی بۆیان دێت ئەمە جادوویەکی ئاشکرا ودیارە

Kurmanji

U gava ayeten me aþkera li ser wan tene xwendin, en kafir bune ji rastiye re ci gava ji wan re te dibejin: "Eve han efsuneke aþikar e
Û gava ayetên me aþkera li ser wan têne xwendin, ên kafir bûne ji rastiyê re çi gava ji wan re tê dibêjin: "Evê han efsûneke aþîkar e

Latin

When noster revelations recited them perfectly clear those disbelieved dictus de truth advenit them Hoc est obviously magic

Lingala

Мре soki batangeli bango mikapo mia biso mia polele, baye bapengwa bazali kolobela na bosembo tango eyeli bango ete: Oyó ezali bonganga ya polele

Luyia

Ne nibasomelwa tsinyaali tsiefu ethili habulafu, abakhayi baboolanga nibakhalola abwatoto mbu: “ buno ni obulosi bwahabulafu.”

Macedonian

А кога овие Наши јасни ајети им се кажуваат, тогаш тие што не веруваат зборуваат за Вистината штом ќе им дојде: „Ова е вистинска магија!“
A koga im se kazuvaat ajetite Nasi, jasni, nevernicite zboruvaat za vistinata, bidejki veke im dosla: “Ova e volsebnistvo ocigledno
A koga im se kažuvaat ajetite Naši, jasni, nevernicite zboruvaat za vistinata, bidejḱi veḱe im došla: “Ova e volšebništvo očigledno
А кога им се кажуваат ајетите Наши, јасни, неверниците зборуваат за вистината, бидејќи веќе им дошла: “Ова е волшебништво очигледно

Malay

Dan apabila dibacakan kepada mereka (yang kafir) ayat-ayat Quran kami yang jelas nyata, berkatalah mereka terhadap kebenaran (Al-Quran) bila sahaja disampaikan kepada mereka: "Ini ialah sihir yang nyata

Malayalam

suvyaktamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkk otikelpikkappetukayanenkil satyam tannalkk vannettumpeal atinepparri a satyanisedhikal parayum; it vyaktamaya oru mayajalamanenn‌
suvyaktamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil satyaṁ taṅṅaḷkk vannettumpēāḷ atineppaṟṟi ā satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ; it vyaktamāya oru māyājālamāṇenn‌
സുവ്യക്തമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ സത്യം തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും; ഇത് വ്യക്തമായ ഒരു മായാജാലമാണെന്ന്‌
suvyaktamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkk otikelpikkappetukayanenkil satyam tannalkk vannettumpeal atinepparri a satyanisedhikal parayum; it vyaktamaya oru mayajalamanenn‌
suvyaktamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil satyaṁ taṅṅaḷkk vannettumpēāḷ atineppaṟṟi ā satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ; it vyaktamāya oru māyājālamāṇenn‌
സുവ്യക്തമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ സത്യം തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും; ഇത് വ്യക്തമായ ഒരു മായാജാലമാണെന്ന്‌
nam'mute telivurra vacanannal otikkelppikkumpeal, tannalkku vannettiya a satyatte nisedhiccavar parayum: it prakatamaya mayajalam tanne
nam'muṭe teḷivuṟṟa vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkumpēāḷ, taṅṅaḷkku vannettiya ā satyatte niṣēdhiccavar paṟayuṁ: it prakaṭamāya māyājālaṁ tanne
നമ്മുടെ തെളിവുറ്റ വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍, തങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയ ആ സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചവര്‍ പറയും: ഇത് പ്രകടമായ മായാജാലം തന്നെ

Maltese

U meta irigrawlhom il-versi c-cirii tagħ, dswie ll m'emmnux jgħidu dwar is-sewwa (il-Qoran), meta jigihom: ''Dan seħer fid-diehert
U meta irigrawlhom il-versi ċ-ċirii tagħ, dswie ll m'emmnux jgħidu dwar is-sewwa (il-Qoran), meta jiġihom: ''Dan seħer fid-diehert

Maranao

Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami a manga rarayag, na tharoon o siran a miyamangongkir ko bnar ko kiyapakawma niyan kiran a: "Giyaya na balik mata, a mapayag

Marathi

Ani jevha tyanna amacya spasta ayati vacuna aikavilya jatata tevha kaphira loka satya gostisa, jevha ti tyancyaprata ye'una pohocali, sangatata ki hi tara ughada jadu ahe
Āṇi jēvhā tyānnā āmacyā spaṣṭa āyatī vācūna aikavilyā jātāta tēvhā kāphira lōka satya gōṣṭīsa, jēvhā tī tyān̄cyāprata yē'ūna pōhōcalī, sāṅgatāta kī hī tara ughaḍa jādū āhē
७. आणि जेव्हा त्यांना आमच्या स्पष्ट आयती वाचून ऐकविल्या जातात तेव्हा काफिर लोक सत्य गोष्टीस, जेव्हा ती त्यांच्याप्रत येऊन पोहोचली, सांगतात की ही तर उघड जादू आहे

Nepali

Ra jaba hamra spasta ayataharu uniharula'i padhera suna'inchan, taba satya a'isakepachi tyasala'i inkara garne vyaktiharule bhandachan ki yo ta khulla jadu ho
Ra jaba hāmrā spaṣṭa āyataharū unīharūlā'ī paḍhēra sunā'inchan, taba satya ā'isakēpachi tyasalā'ī inkāra garnē vyaktiharūlē bhandachan ki yō ta khullā jādū hō
र जब हाम्रा स्पष्ट आयतहरू उनीहरूलाई पढेर सुनाइन्छन्, तब सत्य आइसकेपछि त्यसलाई इन्कार गर्ने व्यक्तिहरूले भन्दछन् कि यो त खुल्ला जादू हो ।

Norwegian

Nar Vart ord fremleses for dem som klar beskjed, sier de vantro om sannheten, da den kom til dem
Når Vårt ord fremleses for dem som klar beskjed, sier de vantro om sannheten, da den kom til dem

Oromo

Yeroo keeyyatoonni keenya ifa ta’anii isaan irratti dubbifaman, isaan kafaran dhugaan isaanitti dhufnaan “kun Sihrii ifa galaadha” jedhan

Panjabi

Ate jadom sadi'am sapasata a'itam unham nu parha ke suna'i'am jandi'am hana tam inakari loka usa saca de bare jihara jadom unham de kola pahuci'a kahide hana ki iha pratakha jadu hai
Atē jadōṁ sāḍī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ unhāṁ nū paṛha kē suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ inakārī lōka usa saca dē bārē jihaṛā jadōṁ unhāṁ dē kōla pahuci'ā kahidē hana ki iha pratakha jādū hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਉਸ ਸੱਚ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਿਹੜਾ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

چون آيات ما به روشنى بر آنان خوانده شود، كافران حقيقتى را كه بر ايشان نازل شده است، گويند: جادويى آشكار است
و چون آيات روشن ما بر ايشان تلاوت شود، منكران حق، وقتى حق به سويشان آيد، گويند: اين سحرى آشكار است
و چون آیات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، کافران درباره حق چون فراز آیدشان گویند، این جادوی آشکار است‌
و هنگامی‌که آیات روشن ما بر آن‌ها خوانده شود، کسانی‌که کافر شدند، در برابر حقی که برای آن‌ها آمده است گویند: «این جادویی آشکار است»
و چون آیات روشن ما را بر آنان بخوانند، کافران درباره حقّی که به سویشان آمده می گویند: این جادویی آشکار است
و چون آیاتِ روشنگر ما بر کافران خوانده می‌شود، آنان در مورد سخن حقى كه به آنها رسیده است می‌گویند: «این جادویى آشكار است»؛
و هر گاه آیات روشن ما را بر مردم تلاوت کنند آنان که کافر شدند چون آیات الهی آمد گویند که این کتاب سحر آشکارایی است
و گاهی که خوانده شود بر ایشان آیتهای ما روشن گویند آنان که کفر ورزیدند به حقّ گاهی که بیامدشان این است جادوئی آشکار
و چون آيات روشن ما بر ايشان خوانده شود، آنان كه چون حقيقت به سويشان آمد منكر آن شدند، گفتند: «اين سحرى آشكار است.»
و زمانی که آیاتمان به روشنی بر ایشان خوانده شود، آنان که کفر ورزیدند - هنگامی که حق سویشان آمد - گویند: «این سحری آشکارگر است.»
و هرگاه آیات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، کسانى که کافر شدند، درباره‌ی حقّى که برایشان آمده، می‌گویند: «این جادویی آشکار است!»
هنگامی که آیه‌های روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران به محض این که حق و حقیقت بدیشان می‌رسد فوراً درباره‌ی آن می‌گویند: این جادوی آشکاری است
هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران در برابر حقّی که برای آنها آمده می‌گویند: «این سحری آشکار است!»
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، كافران [سخن‌] حق- قرآن- را آنگاه كه بديشان آيد، گويند: اين جادويى است آشكار
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده شود, کسانی که کافر شدند, در برابر حقی که برای آنها آمده است گویند: «این جادویی آشکار است»

Polish

A kiedy sa im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody,. ci, ktorzy nie uwierzyli, mowia o prawdzie do nich przychodzacej: "To sa czary oczywiste
A kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody,. ci, którzy nie uwierzyli, mówią o prawdzie do nich przychodzącej: "To są czary oczywiste

Portuguese

E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versiculos, os que renegam a Fe dizem da verdade, quando lhes chega: "Isto e evidente magia
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, os que renegam a Fé dizem da verdade, quando lhes chega: "Isto é evidente magia
E, quando lhes sao recitados os Nossos lucidos versiculos, os incredulos dizem, da verdade que lhes chega: Isto e puramagia
E, quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos, os incrédulos dizem, da verdade que lhes chega: Isto é puramagia

Pushto

او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه لوستلى شي، په داسې حال كې چې ښه واضح دي (، نو) كافران شوي كسان د حق په باره كې وايي، كله چې دوى ته راغى: دا ښكاره جادو دى
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه لوستلى شي، په داسې حال كې چې ښه واضح دي (،نو) كافران شوي كسان د حق په باره كې وايي، كله چې دوى ته راغى: دا ښكاره جادو دى

Romanian

Cand li se citesc versetele Noastre ca dovezi vadite, cei care tagaduiesc spun despre Adevar cand vine la ei: “Acestea sunt o vraja vadita!”
Când li se citesc versetele Noastre ca dovezi vădite, cei care tăgăduiesc spun despre Adevăr când vine la ei: “Acestea sunt o vrajă vădită!”
When nostru revelations recita ele perfectly clar ala disbelieved spune ai adevar veni ele Acesta exista obviously magic
ªi cand li se recita lor versetele Noastre cele limpezi, zic aceia carenu cred despre Adevar, cand vine la ei: “Aceasta este vrajitorielimpede!”
ªi când li se recitã lor versetele Noastre cele limpezi, zic aceia carenu cred despre Adevãr, când vine la ei: “Aceasta este vrãjitorielimpede!”

Rundi

Mugihe bazosomerwa amajambo yacu matagatifu ari kumugaragaro, bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri bazo vuga hejuru y’ukuri kuba shikira bati:- ubu n’uburozi buri k’umugaragaro

Russian

Cand li se citesc versetele Noastre ca dovezi vadite, cei care tagaduiesc spun despre Adevar cand vine la ei: “Acestea sunt o vraja vadita!”
А когда им [многобожникам] читаются Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], говорят те, которые стали неверующими об истине [об аятах Корана] после того, как она [истина] пришла к ним: «Это [Коран] – явное колдовство (которое придумал Мухаммад)»
Kogda im chitayutsya Nashi yasnyye ayaty, to te, kotoryye ne uverovali v istinu, kogda ona yavilas' k nim, govoryat: «Eto - ochevidnoye koldovstvo»
Когда им читаются Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это - очевидное колдовство»
Kogda chitayutsya im nashi yasnyye znameniya, togda nevernyye ob etoy istine, kotoraya prishla k nim, govoryat: "Eto - yavnoye charodeystvo
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда неверные об этой истине, которая пришла к ним, говорят: "Это - явное чародейство
A kogda im chitayutsya nashi znameniya yasno izlozhennymi, govoryat te, kotoryye ne uverovali v istinu posle togo, kak ona prishla k nim: "Eto - koldovstvo yavnoye
А когда им читаются наши знамения ясно изложенными, говорят те, которые не уверовали в истину после того, как она пришла к ним: "Это - колдовство явное
Kogda vozveshchayutsya im Nashi yasnyye ayaty, to te, kotoryye ne uverovali v istinu, posle togo kak ona predstala pered nimi, govoryat:"Eto - yavnoye koldovstvo
Когда возвещаются им Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, после того как она предстала перед ними, говорят:"Это - явное колдовство
Kogda mnogobozhnikam chitayutsya Nashi yasnyye ayaty, oni iz-za neveriya i upryamstva, ne razmyshlyaya o nikh, govoryat: "Eto - yavnoye koldovstvo
Когда многобожникам читаются Наши ясные айаты, они из-за неверия и упрямства, не размышляя о них, говорят: "Это - явное колдовство
Kogda im Nashi yasnyye znameniya chitayut, To govoryat nevernyye ob istine, kotoraya prikhodit k nim: "Siye - lish' koldovstvo, i tol'ko
Когда им Наши ясные знамения читают, То говорят неверные об истине, которая приходит к ним: "Сие - лишь колдовство, и только

Serbian

А кад се овима казују Наше јасне речи, онда они који не верују говоре о Истини чим им дође: „Ово је права чаролија!“

Shona

Uye kana humboo hwedu huri pachena hukaverengwa kwavari, avo vasingatendi vanoti kune chokwadi kana chauya kwavari: “Aya ndiwo masaramusi ari pachena!”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جون پڌريون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن اُھي) ڪافر سچي ڳالھ (يعني قرآن) به نسبت جنھن مھل وٽن آيو (تنھن مھل) چوندا آھن ته ھي پڌرو جادو آھي

Sinhala

apage pæhædili ayavan movunta samudiranaya kara penvanu læbuvahot, taman veta pæmini ema satya (dharmaya) pratiksepa kara dama, meya pæhædili suniyamak yayida pavasannaha
apagē pæhædili āyāvan movunṭa samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot, taman veta pæmiṇi ema satya (dharmaya) pratikṣēpa kara damā, meya pæhædili sūniyamak yayida pavasannāha
අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් මොවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත්, තමන් වෙත පැමිණි එම සත්‍ය (ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, මෙය පැහැදිලි සූනියමක් යයිද පවසන්නාහ
tavada apage vadan pæhædiliva ovun veta parayanaya karanu læbuve nam, satyaya pratiksepa kala ovun, eya ema satya ovun veta pæmini kalhi “meya pæhædili huniyamak” yæyi pævasuha
tavada apagē vadan pæhædiliva ovun veta pārāyanaya karanu læbuvē nam, satyaya pratikṣēpa kaḷa ovun, eya ema satya ovun veta pæmiṇi kalhi “meya pæhædili hūniyamak” yæyi pævasūha
තවද අපගේ වදන් පැහැදිලිව ඔවුන් වෙත පාරායනය කරනු ලැබුවේ නම්, සත්‍යය ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔවුන්, එය එම සත්‍ය ඔවුන් වෙත පැමිණි කල්හි “මෙය පැහැදිලි හූනියමක්” යැයි පැවසූහ

Slovak

When our revelations recited them perfectly zretelny those disbelieved said z truth pojdem them This bol obviously kuzlo

Somali

Oo marka Aayadahayaga cad loo akhriyo, waxay kuwa aan rumeysan ka yidhaahdaan Xaqa markuu u yimaado: Kani waa sixir iska cad
Marka gaalada lagu dul akhriyo aayaadkannaga (quraanka) oo cad waxay dhahaan kuwa gaalada ah markuu u yimid xaqu kani waa sixir cad
Marka gaalada lagu dul akhriyo aayaadkannaga (quraanka) oo cad waxay dhahaan kuwa gaalada ah markuu u yimid xaqu kani waa sixir cad

Sotho

Ha ba pheteloa Lits’enolo tsa Rona tse hlakileng mahana- tumelo ba re, kannete ha e finyella ho bona:’sena ke boloi bo pepenene.”

Spanish

Y cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incredulos dicen acerca de la Verdad que les ha llegado: Esto no es mas que brujeria
Y cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incrédulos dicen acerca de la Verdad que les ha llegado: Esto no es más que brujería
Y cuando se les recitan (a los idolatras de La Meca) Nuestras claras aleyas, quienes niegan la verdad dicen acerca del Coran que han recibido: «Esto es clara brujeria»
Y cuando se les recitan (a los idólatras de La Meca) Nuestras claras aleyas, quienes niegan la verdad dicen acerca del Corán que han recibido: «Esto es clara brujería»
Y cuando se les recitan (a los idolatras de La Meca) Nuestras claras aleyas, quienes niegan la verdad dicen acerca del Coran que han recibido: “Esto es clara brujeria”
Y cuando se les recitan (a los idólatras de La Meca) Nuestras claras aleyas, quienes niegan la verdad dicen acerca del Corán que han recibido: “Esto es clara brujería”
Cuando se les recitan a los infieles Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen de la Verdad que viene a ellos: «¡Esto es manifiesta magia!»
Cuando se les recitan a los infieles Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen de la Verdad que viene a ellos: «¡Esto es manifiesta magia!»
Pero cuando les son transmitidos Nuestros mensajes en toda su claridad, los que se empenan en negar la verdad dicen de la verdad que les ha llegado: “¡Esta claro que esto es solo una elocuencia fascinante!”
Pero cuando les son transmitidos Nuestros mensajes en toda su claridad, los que se empeñan en negar la verdad dicen de la verdad que les ha llegado: “¡Está claro que esto es sólo una elocuencia fascinante!”
Cuando se les recitan Mis versiculos esclarecedores de la verdad, los que se niegan a creer dicen acerca de la Verdad que les ha llegado: "Esto es hechiceria
Cuando se les recitan Mis versículos esclarecedores de la verdad, los que se niegan a creer dicen acerca de la Verdad que les ha llegado: "Esto es hechicería
Y cuando les son recitados Nuestros versiculos claros, aquellos que no creen dicen de la Verdad cuando llega a ellos: «Esto es magia evidente.»
Y cuando les son recitados Nuestros versículos claros, aquellos que no creen dicen de la Verdad cuando llega a ellos: «Esto es magia evidente.»

Swahili

Na washirikina wanaposomewa aya zetu zilizobainishwa waziwazi, wanasema hao makafiri wakati ule Qur’ani inapowajia, “Huu ni uchawi waziwazi.”
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi, walio kufuru husema juu ya haki inapo wajia: Huu ni uchawi dhaahiri

Swedish

Nar Vara klara budskap lases upp for dem, sager de om sanningen som de far hora: "Detta ar uppenbart blandande och forhaxande valtalighet
När Våra klara budskap läses upp för dem, säger de om sanningen som de får höra: "Detta är uppenbart bländande och förhäxande vältalighet

Tajik

Cun ojoti Mo ʙa ravsani ʙa onon xonda savad, kofiron haqiqatero, ki ʙarojason nozil sudaast, gujand: «Coduii oskor ast»
Cun ojoti Mo ʙa ravşanī ʙa onon xonda şavad, kofiron haqiqatero, ki ʙarojaşon nozil şudaast, gūjand: «Çoduii oşkor ast»
Чун оёти Мо ба равшанӣ ба онон хонда шавад, кофирон ҳақиқатеро, ки барояшон нозил шудааст, гӯянд: «Ҷодуии ошкор аст»
Va cun ojoti ravsani Mo ʙa on musrikon xonda savad, kofiron Qur'onero, ki ʙarojason nozil sudaast, gujand: «Codui oskor ast»
Va cun ojoti ravşani Mo ʙa on muşrikon xonda şavad, kofiron Qur'onero, ki ʙarojaşon nozil şudaast, gūjand: «Çodui oşkor ast»
Ва чун оёти равшани Мо ба он мушрикон хонда шавад, кофирон Қуръонеро, ки барояшон нозил шудааст, гӯянд: «Ҷодуи ошкор аст»
Va cun ojoti ravsangari Mo ʙar kofiron xonda mesud, onon dar mavridi suxani haqqe, ki ʙad-eson rasidaast, megujand: «In codue oskor ast»
Va cun ojoti ravşangari Mo ʙar kofiron xonda meşud, onon dar mavridi suxani haqqe, ki ʙad-eşon rasidaast, megūjand: «In çodue oşkor ast»
Ва чун оёти равшангари Мо бар кофирон хонда мешуд, онон дар мавриди сухани ҳаққе, ки бад-эшон расидааст, мегӯянд: «Ин ҷодуе ошкор аст»

Tamil

nam telivana vacanankal ivarkalukku otik kanpikkappattal, tankalitam vanta antac cattiya vacanankalai nirakarittuvittu, avarrait telivana cuniyamenrum kurukinranar
nam teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ ivarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, taṅkaḷiṭam vanta antac cattiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittuviṭṭu, avaṟṟait teḷivāṉa cūṉiyameṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
நம் தெளிவான வசனங்கள் இவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், தங்களிடம் வந்த அந்தச் சத்திய வசனங்களை நிராகரித்துவிட்டு, அவற்றைத் தெளிவான சூனியமென்றும் கூறுகின்றனர்
melum, nam'mutaiya telivana vacanankal avarkalukku otik kanpikkappattal tankalitam vanta anta unmaiyai nirakarittu vittarkale avarkal, "itu telivana cuniyame!" Enrum kurukirarkal
mēlum, nam'muṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ avarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl taṅkaḷiṭam vanta anta uṇmaiyai nirākarittu viṭṭārkaḷē avarkaḷ, "itu teḷivāṉa cūṉiyamē!" Eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ
மேலும், நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் தங்களிடம் வந்த அந்த உண்மையை நிராகரித்து விட்டார்களே அவர்கள், "இது தெளிவான சூனியமே!" என்றும் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр аларга Безнең Коръән аятьләребез аңлатып укылса, Коръәннең хак сүзләренә ышанмаучылар, аларга Коръән килгән чакта, бу Коръән ачык сихер диделәр

Telugu

Mariyu variki ma spastamaina sucanalu (ayat) vinipincabadinappudu, satyatiraskarulu - satyam (i khur'an) vari munduku vaccinappudu - ila antaru: "Idi spastamaina mantrajalame
Mariyu vāriki mā spaṣṭamaina sūcanalu (āyāt) vinipin̄cabaḍinappuḍu, satyatiraskārulu - satyaṁ (ī khur'ān) vāri munduku vaccinappuḍu - ilā aṇṭāru: "Idi spaṣṭamaina mantrajālamē
మరియు వారికి మా స్పష్టమైన సూచనలు (ఆయాత్) వినిపించబడినప్పుడు, సత్యతిరస్కారులు - సత్యం (ఈ ఖుర్ఆన్) వారి ముందుకు వచ్చినప్పుడు - ఇలా అంటారు: "ఇది స్పష్టమైన మంత్రజాలమే
స్పష్టమైన మా వాక్యాలను వారికి చదివి వినిపించినప్పుడు, తమ వద్దకు వచ్చేసిన సత్యానుద్దేశించి ఈ తిరస్కారులు, “ఇదొక పచ్చి ఇంద్రజాలం” అంటారు

Thai

læa meux xa ya t tang «xan chad cæng khxng rea thuk sathyay kæ phwk khea brrda phu ptiseth sraththa di klaw keiyw kab sacthrrm (xalkurxan) thi di mi mayang phwk khea wa ni khux mayakl xyang chad cæng
læa meụ̄̀x xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw keī̀yw kạb s̄ạcṭhrrm (xạlkurxān) thī̀ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā ẁā nī̀ khụ̄x māyākl xỳāng chạd cæ̂ng
และเมื่ออายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของเรา ถูกสาธยายแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวเกี่ยวกับสัจธรรม (อัลกุรอาน) ที่ได้มีมายังพวกเขาว่า นี่คือมายากลอย่างชัดแจ้ง
læa meux xa ya t tang «xan chad cæng khxng rea thuk sathyay kæ phwk khea brrda phu ptiseth sraththa di klaw keiyw kab sacthrrm(xalkurxan) thi di mi mayang phwk khea wa ni khux mayakl xyang chad cæng
læa meụ̄̀x xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw keī̀yw kạb s̄ạcṭhrrm(xạlkurxān) thī̀ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā ẁā nī̀ khụ̄x māyākl xỳāng chạd cæ̂ng
และเมื่ออายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของเรา ถูกสาธยายแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวเกี่ยวกับสัจธรรม(อัลกุรอาน) ที่ได้มีมายังพวกเขาว่า นี่คือมายากลอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Onlara apacık ayetlerimiz okundu mu gercegi inkar edenler, gercek, onlara gelince bu derler, asikar bir buyu
Onlara apaçık ayetlerimiz okundu mu gerçeği inkar edenler, gerçek, onlara gelince bu derler, aşikar bir büyü
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman hakikat kendilerine geldiginde onu inkar edenler: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmis olan hak icin dediler ki: "Bu, apacık bir buyudur
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür
Onlara acık ve parlak olarak ayetlerimiz okundugu zaman, o kafirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki: “- Bu acık bir sihirdir.”
Onlara açık ve parlak olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki: “- Bu açık bir sihirdir.”
Onlara ayetlerimiz acık-secik okundugu zaman, kufre saplanıp kalanlar, kendilerine gelen hakk icin, «bu acık bir sihirdir» derler
Onlara âyetlerimiz açık-seçik okunduğu zaman, küfre saplanıp kalanlar, kendilerine gelen hakk için, «bu açık bir sihirdir» derler
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman inkar edenler, kendilerine gelen gercek icin: "Bu, apacık bir buyudur" derler
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler, kendilerine gelen gerçek için: "Bu, apaçık bir büyüdür" derler
Bizim ayetlerimiz kendilerine apacik okundugu zaman inkar edenler kendilerine gelen hak kitap icin: "Bu apacik bir buyudur." dediler
Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçik okundugu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: "Bu apaçik bir büyüdür." dediler
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman hakikat kendilerine geldiginde onu inkar edenler: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugunda, kendilerine gelen gercege karsı cıkanlar, "Bu, acıkca bir buyudur," dediler
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, "Bu, açıkça bir büyüdür," dediler
Bizim ayetlerimiz kendilerine apacık okundugu zaman inkar edenler kendilerine gelen hak kitap icin: "Bu apacık bir buyudur." dediler
Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: "Bu apaçık bir büyüdür." dediler
Karsılarında ayetlerimiz acık acık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gercek kendilerine geldigi zaman ona: «Bu parlak bir buyudur.» dediler
Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gerçek kendilerine geldiği zaman ona: «Bu parlak bir büyüdür.» dediler
Bizim ayetlerimiz kendilerine apacık okundugu zaman inkar edenler kendilerine gelen hak kitap icin: «Bu apacık bir buyudur.» dediler
Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: «Bu apaçık bir büyüdür.» dediler
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman inkar edenler kendilerine gelen gercek icin: «Bu, apacık bir buyudur» derler
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için: «Bu, apaçık bir büyüdür» derler
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, o kufredenler kendilerine gelmis olan hak icin dediler ki: "Bu, apacık bir buyudur
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür
Karsılarında acık acık ayetlerimiz okundugu vakit (iclerinde) o kufredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apasikar bir buyudur» dediler
Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler
Onlara, ayetlerimiz acıkca okundugu zaman; kendilerine geldiginde hakkı inkar edenler: Bu, apacık bir buyudur, dediler
Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Ve onlara ayetlerimiz beyan edilerek (acıklanarak) okundugu zaman kafirler, (ayetlerimiz) onlara gelince, hak (ayetlerimiz) icin: “Bu, apacık bir sihirdir.” dediler
Ve onlara âyetlerimiz beyan edilerek (açıklanarak) okunduğu zaman kâfirler, (âyetlerimiz) onlara gelince, hak (âyetlerimiz) için: “Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehum haza sıhrum mubın
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehüm haza sıhrum mübın
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezine keferu lil hakkı lemma caehum haza sihrun mubin(mubinun)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin kâlellezîne keferû lil hakkı lemmâ câehum hâzâ sihrun mubîn(mubînun)
Ama mesajlarımız ne zaman onlara butun acıklıgıyla iletildiyse, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, goz boyayan bir buyuden baska bir sey degil!" diye konusurlar
Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatin kale-llezine keferu lilhakki lemma caehum haza sihrum mubin
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâle-lleẕîne keferû lilḥaḳḳi lemmâ câehüm hâẕâ siḥrum mübîn
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman hakikat kendilerine geldiginde onu inkar edenler: «Bu, apacık bir buyudur» dediler
Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler
Acıklayıcı ayetlerimiz onlara okundugu zaman, kendilerine gelen gercegi inkar edenler soyle dediler: -Bu, apacık bir sihirdir
Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler: -Bu, apaçık bir sihirdir
Acıklayıcı ayetlerimiz onlara okundugu zaman, kendilerine gelen hakka/Kur'an'a kufredenler soyle dediler: Bu, apacık bir sihirdir
Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen hakka/Kur'an'a küfredenler şöyle dediler: Bu, apaçık bir sihirdir
Ayetlerimiz acık acık okunup beyan edildiginde o kafirler onlerine gelen gercek hakkında: “Bu, besbelli bir sihirdir!” derler
Âyetlerimiz açık açık okunup beyan edildiğinde o kâfirler önlerine gelen gerçek hakkında: “Bu, besbelli bir sihirdir!” derler
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, o kufredenler kendilerine gelmis olan hak icin dediler ki: «Bu, apacık bir buyudur.»
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: «Bu, apaçık bir büyüdür.»
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, o kufre sapanlar kendilerine gelmis olan hak icin, “Bu, apacık bir buyudur” derler
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfre sapanlar kendilerine gelmiş olan hak için, “Bu, apaçık bir büyüdür” derler
Herseyi ayan-beyan gosteren ayetlerimiz onlara okundugunda, kendilerine gelmis olan hakkı inkar edenler soyle derler: "Acık bir buyudur bu
Herşeyi ayan-beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu
Herseyi ayan beyan gosteren ayetlerimiz onlara okundugunda, kendilerine gelmis olan hakkı inkar edenler soyle derler: "Acık bir buyudur bu
Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu
Herseyi ayan-beyan gosteren ayetlerimiz onlara okundugunda, kendilerine gelmis olan hakkı inkar edenler soyle derler: "Acık bir buyudur bu
Herşeyi ayan-beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm pefee no kyerε wͻn a, deε wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerε Nokorε no wͻ εberε a aba wͻn hͻ no nesε: “Woi deε εyε ntafowa anaa naadaasεm pefee“

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، كاپىرلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ھەقىقەتنى (يەنى قۇرئاننى) باھالاپ: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دەيدۇ
ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، كاپىرلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ھەقىقەتنى (يەنى قۇرئاننى) باھالاپ: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Коли ти читаєш їм Наші знамення, ті, які не увірували в істину, що прийшла до них, говорять: «Це — справжнє чаклунство!»
Koly nashi vidkryttya deklamuvalysʹ yim, doskonalo yasnyy, tsey khto disbelieved skazanyy pravdy shcho prybuv yim, "Tse ye ochevydno mahichne
Коли наші відкриття декламувались їм, досконало ясний, цей хто disbelieved сказаний правди що прибув їм, "Це є очевидно магічне
Koly ty chytayesh yim Nashi znamennya, ti, yaki ne uviruvaly v istynu, shcho pryyshla do nykh, hovoryatʹ: «Tse — spravzhnye chaklunstvo!»
Коли ти читаєш їм Наші знамення, ті, які не увірували в істину, що прийшла до них, говорять: «Це — справжнє чаклунство!»
Koly ty chytayesh yim Nashi znamennya, ti, yaki ne uviruvaly v istynu, shcho pryyshla do nykh, hovoryatʹ: «Tse — spravzhnye chaklunstvo
Коли ти читаєш їм Наші знамення, ті, які не увірували в істину, що прийшла до них, говорять: «Це — справжнє чаклунство

Urdu

In logon ko jab hamari saaf saaf aayat sunayi jaati hain aur haqq inke saamne aa jata hai to yeh kafir log uske mutaaliq kehte hain ke yeh to khula jaadu hai
اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں اور حق اِن کے سامنے آ جاتا ہے تو یہ کافر لوگ اُس کے متعلق کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا جادو ہے
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کو کہتے ہیں جب وہ ان کے پاس آچکا کہ یہ تو کھلم کھلاجادوہے
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کے بارے میں جب ان کے پاس آچکا کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور جب سنائی جائیں انکو ہماری باتیں کھلی کھلی کہتے ہیں منکر سچی بات کو جب ان تک پہنچی یہ جادو ہے صریح [۷]
اور جب ان کو ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو (یہ) کافر لوگ حق کے بارے میں کہتے ہیں جبکہ ان کے پاس آگیا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Aur enhen jabb humari aayaten parh ker sunaee jati hain to munkir log sachi baat ko jabkay unkay pass aa chuki keh detay hain kay yeh to sareeh jadoo hai
اور انہیں جب ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو منکر لوگ سچی بات کو جب کہ ان کے پاس آچکی، کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
aur unhe jab hamaari waazeh aayate pad kar sunaayi jaati hai to munkir log sacchi baath ko, jab ke un ke paas aa chuki, keh dete hai ke ye to sarih jaadu hai
اور جب پڑھی جاتی ہیں ان کے سامنے ہماری آیتیں جو روشن ہیں تو کہتے ہیں کفارحق کے بارے میں جب ان کے پاس آیا کہ یہ کھلا جادو ہے
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہے
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں اپنی پوری وضاحت کے ساتھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں، تو یہ کافر لوگ حق بات کے ان تک پہنچ جانے کے بعد بھی اس کے بارے میں یوں کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
اور جب ان کے سامنے ہماری روشن آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہ کفار حق کے آنے کے بعد اس کے بارے میں یہی کہتے ہیں کہ یہ کِھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Қачонки уларга равшан оятларимиз тиловат қилинса, куфр келтирганлар Ҳақ (Қуръон) уларга келгандаёқ, бу очиқ-ойдин сеҳрдир, дерлар
Қачон уларга Бизнинг аниқ-равшан бўлган оятларимиз тиловат қилинса, кофир бўлган кимсалар Ҳақ (Қуръон) тўғрисида у ўзларига келган вақтидаёқ (тафаккур қилиб кўрмасданоқ) «Бу очиқ сеҳрдир», дерлар
Қачонки уларга равшан оятларимиз тиловот қилинса, куфр келтирганлар Ҳақ (Қуръон) уларга келгандаёқ, бу очиқ-ойдин сеҳрдир, дерлар

Vietnamese

Va khi cac Loi Mac Khai ro ret cua TA đa đuoc đoc ra cho chung, nhung ke vo đuc tin noi ve Su That (Qur'an) sau khi no đen tai chung nhu sau: “Đay la tro phu thuy ro ret!”
Và khi các Lời Mặc Khải rõ rệt của TA đã được đọc ra cho chúng, những kẻ vô đức tin nói về Sự Thật (Qur'an) sau khi nó đến tai chúng như sau: “Đây là trò phù thủy rõ rệt!”
Khi cac Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc ra cho ho nhu nhung bang chung ro rang, nhung ke vo đuc tin noi ve Su That khi no đen voi ho: “Đay ro rang la tro phu thuy!”
Khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc ra cho họ như những bằng chứng rõ ràng, những kẻ vô đức tin nói về Sự Thật khi nó đến với họ: “Đây rõ ràng là trò phù thủy!”

Xhosa

Naxa iiVesi zeThu zicengcelezwa kubo njengobungqina obucacileyo, abo bangakholwayo bathi inyaniso isakuba ifikile kubo: “Lo ngumlingo ocacileyo.”

Yau

Sano ndema jakusoomedwa kukwao ma Aya Getu gakupikanika, akasawecheta awala waakufuulu pakwamba ya yakuona (Qur’an) ndema jakwaichilila: “Awu ni usawi wakuonechela.”
Sano ndema jakusoomedwa kukwao ma Ȃya Getu gakupikanika, akasaŵecheta aŵala ŵaakufuulu pakwamba ya yakuona (Qur’an) ndema jakwaichilila: “Awu ni usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa t’o yanju fun won, awon t’o sai gbagbo yo si maa so isokuso si ododo nigba ti o de ba won pe: "Eyi ni idan ponnbele
Nígbà tí wọ́n bá ń ké áwọn āyah Wa t’ó yanjú fún wọn, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yó sì máa sọ ìsọkúsọ sí òdodo nígbà tí ó dé bá wọn pé: "Èyí ni idán pọ́nńbélé

Zulu

Futhi ngenkathi befundelwa amavesi ethu acacile, labo abangazange bakholwe bathi, “ngeqiniso ngenkathi lifika kubona, lona ngumlingo ocacile”