Achinese

Teuma soe dih nyang leubeh that sisat č Nyang kon Hadharat di jih jiseumah Meu sapeue han ek jibri munaphaʻat Sampoe kiamat hana phaedah Peue nyang dilakee han ek jipeuna Uroe nyan teuma musoh jih leupah

Afar

Hoxah iyyi gacaah Yallak kalah Qhiyaamah ayrô fan tu-keenil gacsewayta Yallitte yaqbude marak, usun ken qibaadak garcit anuk

Afrikaans

En wie is verder afgedwaal as hy wat buiten Allah sulkes aanroep wat hom tot die Dag van Opstanding nooit sal antwoord nie, en terwyl hulle onbewus is omtrent hulle aanroep

Albanian

Kush eshte me i humbur se ai i cili, ne vend te All-llahut, e lute ate qe nuk do t’i pergjigjet deri ne Diten e kijametit dhe ata jane indiferente ndaj lutjeve te tyre
Kush është më i humbur se ai i cili, në vend të All-llahut, e lutë atë që nuk do t’i përgjigjet deri në Ditën e kijametit dhe ata janë indiferentë ndaj lutjeve të tyre
Kush eshte me i humbur se ata, te cilet, pos Perendise, u luten atyre te cilet nuk mund t’u pergjigjen deri ne Diten e Kijametit, e ata jane te pakujdesshem ndaj lutjes se tyre
Kush është më i humbur se ata, të cilët, pos Perëndisë, u luten atyre të cilët nuk mund t’u përgjigjen deri në Ditën e Kijametit, e ata janë të pakujdesshëm ndaj lutjes së tyre
Kush eshte me i humbur se ai, i cili, ne vend Allahut, u lutet atyre qe nuk mund t’u pergjigjen deri ne Diten e Kiametit e qe jane krejt te pavetedijshem ndaj lutjes se tyre
Kush është më i humbur se ai, i cili, në vend Allahut, u lutet atyre që nuk mund t’u përgjigjen deri në Ditën e Kiametit e që janë krejt të pavetëdijshëm ndaj lutjes së tyre
Kush eshte me i humbur se ai qe pos All-llahut lut dic qe nuk i pergjigjen atij deri ne kijamet, pse ata (qe luten) jane gafile ndaj lutjes se tyre
Kush është më i humbur se ai që pos All-llahut lut diç që nuk i përgjigjen atij deri në kijamet, pse ata (që luten) janë gafilë ndaj lutjes së tyre
Kush eshte me i humbur se ai qe pos All-llahut lut dic qe nuk i pergjigjet atij deri ne kijamet, pse ata (qe luten) jane gafile ndaj lutjes se tyre
Kush është më i humbur se ai që pos All-llahut lut diç që nuk i përgjigjet atij deri në kijamet, pse ata (që luten) janë gafilë ndaj lutjes së tyre

Amharic

isike tinisa’e k’eni diresimi le’irisu yemayimelisiletini (t’a‘oti) ke’alahi lela kemit’era sewi yibelit’i yetesasate manewi? inerisumi ket’iriyachewi zenigiwochi nachewi፡፡
isike tiniša’ē k’eni diresimi le’irisu yemayimelisiletini (t’a‘oti) ke’ālahi lēla kemīt’era sewi yibelit’i yetesasate manewi? inerisumi ket’irīyachewi zenigīwochi nachewi፡፡
እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስም ለእርሱ የማይመልስለትን (ጣዖት) ከአላህ ሌላ ከሚጠራ ሰው ይበልጥ የተሳሳተ ማነው? እነርሱም ከጥሪያቸው ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ومن» استفهام بمعنى النفي، أي لا أحد «أضل ممن يدعو» يعبد «من دون الله» أي غيره «من لا يستجيب له إلى يوم القيامة» وهم الأصنام لا يجيبون عابديهم إلى شيء يسألونه أبدا «وهم عن دعائهم» عبادتهم «غافلون» لأنهم جماد لا يعقلون
la ahd adll wajhl miman yadeu min dun allah alihatan laa tastajib duea'ah abdana; li'anaha min al'amwat 'aw alahjar walashjar wnhwha, wahi ghaflt ean duea' man yebdha, eajizat ean nafeih 'aw drh
لا أحد أضلُّ وأجهل ممن يدعو من دون الله آلهة لا تستجيب دعاءه أبدًا؛ لأنها من الأموات أو الأحجار والأشجار ونحوها، وهي غافلة عن دعاء مَن يعبدها، عاجزة عن نفعه أو ضره
Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAaihim ghafiloona
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum'an du'aaa'ihim ghaafiloon
Waman adallu mimman yadAAoo min dooniAllahi man la yastajeebu lahu ila yawmialqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloon
Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona
waman adallu mimman yadʿu min duni l-lahi man la yastajibu lahu ila yawmi l-qiyamati wahum ʿan duʿaihim ghafiluna
waman adallu mimman yadʿu min duni l-lahi man la yastajibu lahu ila yawmi l-qiyamati wahum ʿan duʿaihim ghafiluna
waman aḍallu mimman yadʿū min dūni l-lahi man lā yastajību lahu ilā yawmi l-qiyāmati wahum ʿan duʿāihim ghāfilūna
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا یَسۡتَجِیبُ لَهُۥۤ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَاۤئِهِمۡ غَـٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمُۥ عَن دُعَآئِهِمُۥ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ يَّدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَنۡ لَّا يَسۡتَجِيۡبُ لَهٗ٘ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ وَهُمۡ عَنۡ دُعَآئِهِمۡ غٰفِلُوۡنَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا یَسۡتَجِیبُ لَهُۥۤ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَاۤىِٕهِمۡ غَـٰفِلُونَ
وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ يَّدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَنۡ لَّا يَسۡتَجِيۡبُ لَهٗ٘ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ وَهُمۡ عَنۡ دُعَآئِهِمۡ غٰفِلُوۡنَ ٥
Wa Man 'Ađallu Mimman Yad`u Min Duni Allahi Man La Yastajibu Lahu 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Wa Hum `An Du`a'ihim Ghafiluna
Wa Man 'Ađallu Mimman Yad`ū Min Dūni Allāhi Man Lā Yastajību Lahu 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Wa Hum `An Du`ā'ihim Ghāfilūna
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَۖ‏
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمُۥ عَن دُعَآئِهِمُۥ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
ومن اضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له الى يوم القيمة وهم عن دعايهم غفلون
وَمَنَ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَۖ
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ (وَمَنْ أَضَلُّ: لَا أَحَدَ أَضَلُّ، وَأَجْهَلُ)
ومن اضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له الى يوم القيمة وهم عن دعايهم غفلون (ومن اضل: لا احد اضل، واجهل)

Assamese

Arau se'i byaktitakai adhika bibhraanta arau kona ha’ba parae, yiye allahara paraibarte ene kichumanaka ahbana karae yiborae kiyamata dirasa laike tara ahbanata samharai nidiba? Arau se'ibora sihamtara ahbana samparke'o udasina
Ārau sē'i byaktitakai adhika bibhraānta ārau kōna ha’ba pāraē, yiẏē āllāhara paraibartē ēnē kichumānaka āhbāna karaē yibōraē kiẏāmata dirasa laikē tāra āhbānata sam̐hārai nidiba? Ārau sē'ibōra siham̐tara āhbāna samparkē'ō udāsīna
আৰু সেই ব্যক্তিতকৈ অধিক বিভ্ৰান্ত আৰু কোন হ’ব পাৰে, যিয়ে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে এনে কিছুমানক আহ্বান কৰে যিবোৰে কিয়ামত দিৱস লৈকে তাৰ আহ্বানত সঁহাৰি নিদিব? আৰু সেইবোৰ সিহঁতৰ আহ্বান সম্পৰ্কেও উদাসীন।

Azerbaijani

Allahı qoyub Qiyamət gununədək ozunə cavab verə bilməyən əsyalara yalvaran kimsədən daha cox azmıs kim ola bilər? Halbuki o butlər onların yalvarısından xəbərsizdirlər
Allahı qoyub Qiyamət gününədək özünə cavab verə bilməyən əşyalara yalvaran kimsədən daha çox azmış kim ola bilər? Halbuki o bütlər onların yalvarışından xəbərsizdirlər
Allahı qoyub Qiyamət gu­nunədək ozunə cavab verə bil­mə­yən əsyalara yalvaran kim­sədən daha cox azmıs kim ola bilər? Hal­buki o butlər onların yal­varısından xəbərsizdirlər
Allahı qoyub Qiyamət gü­nünədək özünə cavab verə bil­mə­yən əşyalara yalvaran kim­sədən daha çox azmış kim ola bilər? Hal­buki o bütlər onların yal­varışından xəbərsizdirlər
Allahı qoyub qiyamətədək ozunə cavab verə bilməyən butlərə ibadət edən kimsədən daha cox (haqq yoldan) azmıs kim ola bilər?! Halbuki bunlar (bu butlər) onların (butpərəstlərin) ibadətindən xəbərsizdirlər
Allahı qoyub qiyamətədək özünə cavab verə bilməyən bütlərə ibadət edən kimsədən daha çox (haqq yoldan) azmış kim ola bilər?! Halbuki bunlar (bu bütlər) onların (bütpərəstlərin) ibadətindən xəbərsizdirlər

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߐ߫
ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߖߋ߬ߓߟߌ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫؟ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߐ߫
ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߐ߫

Bengali

Ara se byaktira ceye besi bibhranta ke ye allah‌ra paribarte emana kichuke dake ya kiyamatera dina paryanta take sara debe na? Ebam egulo tadera ahbana sambad'dhe'o gaphela
Āra sē byaktira cēẏē bēśī bibhrānta kē yē āllāh‌ra paribartē ēmana kichukē ḍākē yā kiẏāmatēra dina paryanta tākē sāṛā dēbē nā? Ēbaṁ ēgulō tādēra āhbāna sambad'dhē'ō gāphēla
আর সে ব্যক্তির চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত কে যে আল্লাহ্‌র পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামতের দিন পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না? এবং এগুলো তাদের আহ্বান সম্বদ্ধেও গাফেল।
Ye byakti allahara paribarte emana bastura puja kare, ye keyamata paryanta'o tara dake sara debe na, tara ceye adhika pathabhrasta ara ke? Tara to tadera puja samparke'o bekhabara.
Yē byakti āllāhara paribartē ēmana bastura pūjā karē, yē kēẏāmata paryanta'ō tāra ḍākē sāṛā dēbē nā, tāra cēẏē adhika pathabhraṣṭa āra kē? Tārā tō tādēra pujā samparkē'ō bēkhabara.
যে ব্যক্তি আল্লাহর পরিবর্তে এমন বস্তুর পূজা করে, যে কেয়ামত পর্যন্তও তার ডাকে সাড়া দেবে না, তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে? তারা তো তাদের পুজা সম্পর্কেও বেখবর।
Ara ke besi bipathe geche tadera ca'ite yara allah‌ke bada diye take dake ye tadera prati sara deya na kiyamatera dina paryanta, ara tara edera ahbana sanbandhe'i bekheyala thake
Āra kē bēśi bipathē gēchē tādēra cā'itē yārā āllāh‌kē bāda diẏē tākē ḍākē yē tādēra prati sāṛā dēẏa nā kiẏāmatēra dina paryanta, āra tārā ēdēra āhbāna sanbandhē'i bēkhēẏāla thākē
আর কে বেশি বিপথে গেছে তাদের চাইতে যারা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তাকে ডাকে যে তাদের প্রতি সাড়া দেয় না কিয়ামতের দিন পর্যন্ত, আর তারা এদের আহ্বান সন্বন্ধেই বেখেয়াল থাকে

Berber

Anwa innetlafen sennig wid ipnujun, war Oebbi, $eo wayen ur asen d nepparra, ar ass n tnekra, u nitni stehzan deg unuju nnsen
Anwa innetlafen sennig wid ipnujun, war Öebbi, $eô wayen ur asen d nepparra, ar ass n tnekra, u nitni stehzan deg unuju nnsen

Bosnian

Ko je u vecoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana nece odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodusni
Ko je u većoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni
Ko je u vecoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana nece odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodusni
Ko je u većoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni
Ko je u vecoj zabludi od onih koji, umjesto Allaha, mole one koji im se do Kijametskog dana nece odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodusni
Ko je u većoj zabludi od onih koji, umjesto Allaha, mole one koji im se do Kijametskog dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni
A ko je zabludjeliji od onog ko mimo Allaha priziva onog ko mu se nece odazvati do Dana kijameta, a oni su prema zovu njihovom nehajni
A ko je zabludjeliji od onog ko mimo Allaha priziva onog ko mu se neće odazvati do Dana kijameta, a oni su prema zovu njihovom nehajni
WE MEN ‘EDELLU MIMMEN JED’U MIN DUNI ELLAHI MEN LA JESTEXHIBU LEHU ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI WE HUM ‘AN DU’A’IHIM GAFILUNE
Ko je u vecoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana nece odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodusni
Ko je u većoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni

Bulgarian

I koi e po-zabluden ot onzi, koito zove ne Allakh, a onezi, koito ne shte mu otkliknat do Denya na vuzkresenieto i negoviya zov ne chuvat
I koĭ e po-zabluden ot onzi, koĭto zove ne Allakh, a onezi, koito ne shte mu otkliknat do Denya na vŭzkresenieto i negoviya zov ne chuvat
И кой е по-заблуден от онзи, който зове не Аллах, а онези, които не ще му откликнат до Деня на възкресението и неговия зов не чуват

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သူ့ဆုတောင်းပန်ကြားမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူ့အား ရှင်ပြန် ထမည့်နေ့တိုင်အောင်ဖြေကြားကြမည် မဟုတ်သော (အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ယုံကြည်ဆည်းကပ်လျက်) ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းသည့်သူထက် လမ်းမှာရောက်နေသူ မည်သူရှိမည်နည်း။ ထို့ပြင် (ထိုသို့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းခံရသော) ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့၏ဆုတောင်းပန်ကြားမှုများကိုပင် (သိနားလည် နိုင်စွမ်း နှင့်သတိမူ၍ အလေးထားနိုင်စွမ်း မရှိသောကြောင့်) နမော်နမဲ့ဖြစ်နေကြ၏။
၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တိုင်အောင် မိမိတို့ဆုတောင်းချက်ကို ကြားလည်းမကြား၊ သိလည်းမသိသောဘုရားတုများကို ကိုးကွယ်သောသူတို့ထက် သာလွန်လမ်းမှားသူသည် မည်သူနည်း။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပြင်အခြားသူများကို ဟစ်ခေါ်သောသူထက် ပို၍လမ်းမှားသောသူ မည်သူရှိအံ့နည်း။ ၎င်းတို့သည် ထိုသူ၏ စကားကို ‘ကိယာမတ်’ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တိုင်အောင် ဖြေကြားကြမည် မဟုတ်သည်သာမက ၎င်းတို့မှာ ဤသူတို့၏ ဟစ်ခေါ်ခြင်းကိုပင် သိကြရှာသူများမဟုတ်ပြီ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသူများကို ဟစ်‌ခေါ်သူထက်ပို၍ လမ်းမှားသည့်သူ မည်သူရှိမည်နည်း။ ထို(ဟစ်‌ခေါ်ခြင်းခံရသည့်)သူများသည် သူ(၏ ဟစ်‌ခေါ်မှု)ကို ကိယာမသ်‌နေ့ထိ ‌ဖြေကြားကြမည်လည်း မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ထိုသူတို့၏ ဟစ်‌ခေါ်မှုကိုပင် သိလိုက်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ###၁

Catalan

Hi ha algu que estigui mes extraviat que qui, en lloc d'invocar a Al·la, invoca a qui no van a escoltar-li fins al dia de la Resurreccio, indiferents a les seves invocacions
Hi ha algú que estigui més extraviat que qui, en lloc d'invocar a Al·là, invoca a qui no van a escoltar-li fins al dia de la Resurrecció, indiferents a les seves invocacions

Chichewa

Kodi wosochera kwambiri ndani kuposa iye amene amapembedza kuonjezera pa Mulungu chinthu chimene sichingathe kumuyankha mpaka patsiku lachiweruzo ndipo sichikumva zimene ali kuchifunsa
“Kodi ndindani amene ali osokera kwambiri kuposa amene akupembedza zina kusiya Allah zomwe sizingathe kumuyankha mpaka tsiku la chiweruziro ndipo izo (zimafano) sizikuzindikira za mapemphero awo

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er qidao naxie dao fuhuo ri ye bu hui daying tamen, erqie hushi tamen de qidao de ouxiang, you shei bi tamen geng mi wu ne?
Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo nàxiē dào fùhuó rì yě bù huì dāyìng tāmen, érqiě hūshì tāmen de qídǎo de ǒuxiàng, yǒu shéi bǐ tāmen gèng mí wù ne?
他们舍真主而祈祷那些到复活日也不会答应他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误呢?
Tamen she an la er qiqiu zhidao fuhuo ri ye buneng yingda tamen, erqie hushi tamen de qidao de ou xiang, shei bi zhe zhong ren geng mi wu ne?
Tāmen shě ān lā ér qíqiú zhídào fùhuó rì yě bùnéng yìngdá tāmen, érqiě hūshì tāmen de qídǎo de ǒu xiàng, shéi bǐ zhè zhǒng rén gèng mí wù ne?
他们舍安拉而祈求直到复活日也不能应答他们,而且忽视他们的祈祷的偶象,谁比这种人更迷误呢?
Tamen she an la er qidao naxie dao fuhuo ri ye bu hui yingda tamen, erqie hushi tamen de qidao de ouxiang, you shei bi tamen geng mi wu ne
Tāmen shě ān lā ér qídǎo nàxiē dào fùhuó rì yě bù huì yìngdá tāmen, érqiě hūshì tāmen de qídǎo de ǒuxiàng, yǒu shéi bǐ tāmen gèng mí wù ne
他们舍安拉而祈祷那些到复活日也不会应答他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误呢?

Chinese(traditional)

Tamen she zhen zhu er qidao naxie dao fuhuo ri ye bu hui da ying tamen, erqie hushi tamen de qidao de ouxiang, you shei bi tamen geng mi wu ne
Tāmen shě zhēn zhǔ ér qídǎo nàxiē dào fùhuó rì yě bù huì dá yīng tāmen, érqiě hūshì tāmen de qídǎo de ǒuxiàng, yǒu shéi bǐ tāmen gèng mí wù ne
他们舍真主而祈祷那些到复活日也不会答 应他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误 呢?
Tamen she zhenzhu er qidao naxie dao fuhuo ri ye bu hui daying tamen, erqie hushi tamen de qidao de ouxiang, you shui bi tamen geng mi wu ne?
Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo nàxiē dào fùhuó rì yě bù huì dāyìng tāmen, érqiě hūshì tāmen de qídǎo de ǒuxiàng, yǒu shuí bǐ tāmen gèng mí wù ne?
他們捨真主而祈禱那些到復活日也不會答應他們,而且忽視他們的祈禱的偶像,有誰比他們更迷誤呢?

Croatian

A ko je zabludjeliji od onog ko mimo Allaha priziva onog ko mu se nece odazvati do Dana kijameta, i oni su prema zovu njihovom nehajni
A ko je zabludjeliji od onog ko mimo Allaha priziva onog ko mu se neće odazvati do Dana kijameta, i oni su prema zovu njihovom nehajni

Czech

A kdo zbloudilejsim jest toho, jenz vzyva vedle Boha neco, co nevyslysi jej, az do dne zmrtvychvstani — a lhostejni jsou k volani jejich
A kdo zbloudilejším jest toho, jenž vzývá vedle Boha něco, co nevyslyší jej, až do dne zmrtvýchvstání — a lhostejni jsou k volání jejich
Ktery jsem druhy z cesty than ty zbonovat koho BUH obraz nikdy vyhovovat ti Cas Zmrtvychvstani ar zcela neuvedomujici si z jejich zbonovat
Který jsem druhý z cesty than ty zbonovat koho BUH obraz nikdy vyhovovat ti Cas Zmrtvýchvstání ar zcela neuvedomující si z jejich zbonovat
Kdo je zbloudilejsi nez ten, jenz vedle Boha vzyva ty, kdoz jej ani do dne zmrtvychvstani nevyslysi a kteri jsou k vzyvani jejich lhostejni
Kdo je zbloudilejší než ten, jenž vedle Boha vzývá ty, kdož jej ani do dne zmrtvýchvstání nevyslyší a kteří jsou k vzývání jejich lhostejní

Dagbani

Yaha! Ŋuni n-leei bɔrgi n-ti paai ninvuɣu so ŋun jεmdi binshɛɣu din pa Naawuni, ka di nyɛla din ku tooi deegi o suhigu kuli mali ni Zaadali, ka di nyɛla bɛ (buɣa maa) ʒi ni bɛ suhiri ba gba

Danish

Hvem er fjernestere astray end de afguder GUD idoler aldrig svare dem Dagen Opstandelse være totalt unaware af deres tilbedelse
Wie is verder afgedwaald dan hij die buiten Allah (afgoden) aanroept, die tot de Dag der Opstanding hem nooit zullen kunnen antwoorden en die niet wet,en dat men hen aanroept

Dari

و (وقتی دلیلی ندارید پس) کیست گمراه‌تر از آن که به جای الله کسی را (به دعا) می‌خواند که تا روز قیامت (دعای) او را اجابت کرده نتواند و آنان (معبودان باطل) از دعاهایشان غافل و بی‌خبر ‌اند؟

Divehi

قيامة ދުވަހަށް ދާނދެން، އެމީހަކަށް އިޖާބަ ނުދޭފަރާތަކަށް اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކޮށް، دعاء ކޮށްއުޅޭ މީހަކަށްވުރެން މަގުފުރެދުންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި އެތަކެތިވަނީ، އެއުރެންގެ دعاء ތަކަށް غافل ވެގެންނެވެ

Dutch

En wie dwaalt er meer dan hij die, in plaats van God, iemand aanroept die hem tot aan de opstandingsdag geen gehoor geeft? Zij schenken aan hun gebed geen aandacht
Wie verkeert in eene grootere dwaling dan hij, die naast God datgeene aanbidt, wat hem, tot op den dag der opstanding, geen antwoord kan geven, en afgoden, die er geen acht opslaan, dat zij worden aangeroepen
En wie is verder afgedwaald dan hij die naast Allah afgoden aanbidt die hem, tot en met de Dag van de Opstanding, niet kunnen verhoren? En zij zijn achteloos met hun aanbidding
Wie is verder afgedwaald dan hij die buiten Allah (afgoden) aanroept, die tot de Dag der Opstanding hem nooit zullen kunnen antwoorden en die niet wet,en dat men hen aanroept

English

Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers
And who is more astray than one who calls (deities) besides Allah, one who will not answer till the Day of Resurrection, and who are not even aware of their calls to them
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)
And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them
Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called
Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers
And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling
And who is more astray than one who invokes besides God, one that will not answer him on the Day of Accountability, and who in fact is unaware of their call
Who is more mistaken than someone who calls on anyone other than God who does not answer him (even) until the resurrection day, and they are unaware of their call
Who is more astray than him who invokes besides Allah such [entities] as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation
Who is more astray than him who invokes besides Allah such as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation
Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation
And who can err and stray from the path of righteousness more than he who invokes besides Allah a creature, spiritual, animate or inanimate who shall never respond to him till the Day of Judgement, nor are such creatures aware of their invocation
And who is more astray than that who invokes besides Allah, such as will not respond him till the Day of Resurrection; and they regarding their calls (are) unaware
And who is one who has gone more astray than one who calls to other than God, one who responds not to him until the Day of Resurrection? And they are of their supplication to them, ones who are heedless
Who could be more at fault, (and further removed from the truth), than the one worshipping others instead of Allah? Those others will never respond to their prayers, till the day of resurrection. They are, indeed, oblivious of the fact that they are being worshipped
But who is more in error than he who calls beside God on what will never answer him until the resurrection day and who are heedless of their calling
And who could be more astray than the one who invokes those deities besides Allah who cannot answer him till the Day of Resurrection - which, in fact, are not even aware that they are being invoked
Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call
And who erreth more than he who, beside God, calleth upon that which shall not answer him until the day of Resurrection? Yes, they regard not their invocations
And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them
And who is more astray than one who prays to those besides Allah, who would not respond to him till the day of resurrection and who are unaware of their praying (to them)
And who is more astray than one who prays to those besides God, who would not respond to him till the day of resurrection and who are unaware of their praying (to them)
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call
And who is gone further astray than those who pray, instead of Allah, to such as hear not their prayer till the Day of Resurrection, and are unaware of their prayer
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked
And who is further in error than he who invokes, apart from Allah, the one who will not respond to him till the Day of the Resurrection; and they are heedless of their invocation
Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers
And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls
And who could be more astray than those who call upon others besides God—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls
Who is in greater error than he who prays to idols which will never hear him till the Day of Resurrection ― which are, indeed, unaware of his prayers
Who is more astray than one who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and are in fact unaware of their invocations
Who can be more misguided than he who calls on others beside God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them
And who is more astray than those who invoke besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them
And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call
And who is more lost than the one who calls upon (others) besides Allah, they (others) will not answer him until the Day of Judgment, and who (in fact) are not aware of their call (to them)
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers
Who is further off the track than someone who appeals to something which will not respond to him until Resurrection Day, instead of to God [Alone]? They are oblivious [of the fact] that they are being appealed to
And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them
Who is more astray than one who calls, apart from God, upon such as do not answer him, [even] unto the Day of Resurrection, and who are heedless of their calling
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call
And who is more astray than one who invokes besides God, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)

Esperanto

Who est farther astray than those idolize DI idols neniam respond them Tag Resurrection est totally unaware de their worship

Filipino

At sino baga kaya ang higit na napapaligaw maliban sa kanya na nananawagan sa iba maliban pa kay Allah, (sa kanila) na hindi makakapagbigay sa kanya ng kasagutan hanggang sa Araw ng Paghuhukom, at hindi (man lamang) nakakaalam sa kanilang mga panawagan (sa kanila)
Sino ang higit na ligaw kaysa sa sinumang dumadalangin sa bukod pa kay Allāh, na hindi tumutugon sa kanya hanggang sa Araw ng Pagbangon samantalang ang mga ito, sa panalangin sa mga ito, ay mga nalilingat

Finnish

Kuka erehtyy enemman kuin se, joka Jumalan asemesta kutsuu niita, jotka eivat ennen ylosnousemuksen paivaa vastaa hanelle eivatka huoli hanen kutsustaan
Kuka erehtyy enemmän kuin se, joka Jumalan asemesta kutsuu niitä, jotka eivät ennen ylösnousemuksen päivää vastaa hänelle eivätkä huoli hänen kutsustaan

French

Est-il plus egare que ceux qui, en dehors d’Allah, invoquent (les divinites) qui jamais ne leur repondront jusqu’au Jour de la Resurrection et sont totalement indifferentes a leurs invocations
Est-il plus égaré que ceux qui, en dehors d’Allah, invoquent (les divinités) qui jamais ne leur répondront jusqu’au Jour de la Résurrection et sont totalement indifférentes à leurs invocations
Et qui est plus egare que celui qui invoque en dehors d’Allah, celui qui ne saura lui repondre jusqu’au Jour de la Resurrection ? Et elles [leurs divinites] sont indifferentes a leur invocation
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d’Allah, celui qui ne saura lui répondre jusqu’au Jour de la Résurrection ? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation
Et qui est plus egare que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui repondre jusqu'au Jour de la Resurrection? Et elles [leurs divinites] sont indifferentes a leur invocation
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation
Qui donc est plus egare que celui qui invoque en dehors d’Allah des divinites qui ne pourront exaucer ses prieres jusqu’au Jour de la resurrection et qui sont totalement indifferentes a ses invocations
Qui donc est plus égaré que celui qui invoque en dehors d’Allah des divinités qui ne pourront exaucer ses prières jusqu’au Jour de la résurrection et qui sont totalement indifférentes à ses invocations
Qui est plus egare que celui qui invoque, en dehors de Dieu, ce qui n’exauce pas ses prieres, et qui le restera (egare) jusqu’au Jour de la Resurrection ? Des idoles qui ne peuvent entendre leurs invocations
Qui est plus égaré que celui qui invoque, en dehors de Dieu, ce qui n’exauce pas ses prières, et qui le restera (égaré) jusqu’au Jour de la Résurrection ? Des idoles qui ne peuvent entendre leurs invocations

Fulah

Ko hommbo ɓuri majjude, wa on rewoowo ko wanaa Allah, kon ko jaabotaako mo haa Ñalnde Darngal? Hara ɗin [reweteeɗi] ko welsindiiɗi e dewal majji

Ganda

Ani mubuze okusinga oyo alekawo Katonda naasaba oyo atasobola kumwanukula okutuusa ku lunaku lw’enkomerero! nga nabo (be basaba) tebalina kye bamanyi ku kusaba kwabwe

German

Und wer irrt mehr als jener, der statt Allah solche anruft, die ihn bis zum Tage der Auferstehung nicht erhoren werden und die von seinem Anruf ahnungslos sind
Und wer irrt mehr als jener, der statt Allah solche anruft, die ihn bis zum Tage der Auferstehung nicht erhören werden und die von seinem Anruf ahnungslos sind
Und wer ist weiter abgeirrt als der, der anstelle Gottes solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhoren, ihr Rufen nicht beachten
Und wer ist weiter abgeirrt als der, der anstelle Gottes solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören, ihr Rufen nicht beachten
Und keiner ist irrender als derjenige, der anstelle von ALLAH Bittgebet richtet an das, was ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhort. Und sie sind ihrem Bittgebet gegenuber achtlos
Und keiner ist irrender als derjenige, der anstelle von ALLAH Bittgebet richtet an das, was ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhört. Und sie sind ihrem Bittgebet gegenüber achtlos
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhort bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhort bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet

Gujarati

ane tenathi vadhare pathabhrasta kona hase? Je allaha sivaya eva lokone pokare che je kayamata sudhi teni phariyada nahim sambhali sake, parantu te'ona pokaravathi a loko pana ajana che
anē tēnāthī vadhārē pathabhraṣṭa kōṇa haśē? Jē allāha sivāya ēvā lōkōnē pōkārē chē jē kayāmata sudhī tēnī phariyāda nahīṁ sāmbhaḷī śakē, parantu tē'ōnā pōkāravāthī ā lōkō paṇa ajāṇa chē
અને તેનાથી વધારે પથભ્રષ્ટ કોણ હશે ? જે અલ્લાહ સિવાય એવા લોકોને પોકારે છે જે કયામત સુધી તેની ફરિયાદ નહીં સાંભળી શકે, પરંતુ તેઓના પોકારવાથી આ લોકો પણ અજાણ છે

Hausa

Kuma wane ne mafi ɓata daga wanda ke kiran wanin Allah wanda da ba zai karɓa masa ba, bar Ranar Kyama, alhali su (waɗanda ake kiran) shagaltattu ne daga kiransu
Kuma wãne ne mafi ɓata daga wanda ke kiran wanin Allah wanda da bã zai karɓa masa ba, bar Rãnar Kyama, alhãli sũ (waɗanda ake kiran) shagaltattu ne daga kiransu
Kuma wane ne mafi ɓata daga wanda ke kiran wanin Allah wanda da ba zai karɓa masa ba, bar Ranar Kyama, alhali su (waɗanda ake kiran) shagaltattu ne daga kiransu
Kuma wãne ne mafi ɓata daga wanda ke kiran wanin Allah wanda da bã zai karɓa masa ba, bar Rãnar Kyama, alhãli sũ (waɗanda ake kiran) shagaltattu ne daga kiransu

Hebrew

ומי תועה יותר ממי שקורא מלבד לאללה, אל אשר לא ייענה לו עד יום הדין, והם מהקריאה שלהם מתעלמים
ומי תועה יותר ממי שקורא מלבד לאלוהים, אל אשר לא ייענה לו עד יום הדין, והם מהקריאה שלהם מתעלמים

Hindi

tatha usase adhik bahaka hua kaun ho sakata hai, jo allaah ke siva use pukaarata ho, jo usakee praarthana sveekaar na kar sake, pralay tak aur ve usakee praarthana se nishchet (anajaan) hon
तथा उससे अधिक बहका हुआ कौन हो सकता है, जो अल्लाह के सिवा उसे पुकारता हो, जो उसकी प्रार्थना स्वीकार न कर सके, प्रलय तक और वे उसकी प्रार्थना से निश्चेत (अनजान्) हों
aakhir us vyakti se badhakar pathabhrasht aur kaun hoga, jo allaah se hatakar unhen pukaarata ho jo qiyaamat ke din tak usakee pukaar ko sveekaar nahin kar sakate, balki ve to unakee pukaar se bhee bekhabar hai
आख़़िर उस व्यक्ति से बढ़कर पथभ्रष्ट और कौन होगा, जो अल्लाह से हटकर उन्हें पुकारता हो जो क़ियामत के दिन तक उसकी पुकार को स्वीकार नहीं कर सकते, बल्कि वे तो उनकी पुकार से भी बेख़बर है
aur us shakhsh se badh kar kaun gumaraah ho sakata hai jo khuda ke siva aise shakhsh ko pukaare jo use qayaamat tak javaab hee na de aur unako unake pukaarane kee khabaren tak na hon
और उस शख़्श से बढ़ कर कौन गुमराह हो सकता है जो ख़ुदा के सिवा ऐसे शख़्श को पुकारे जो उसे क़यामत तक जवाब ही न दे और उनको उनके पुकारने की ख़बरें तक न हों

Hungarian

Eski a tevelygobb annal, aki Allah helyett mashoz fohaszkodik? Olyanhoz, aki nem hallgatja meg (es nem is valaszol), egeszen a Feltamadas Napjaig es ezek az o fohaszaikkal szemben hanyagok
Éski a tévelygőbb annál, aki Allah helyett máshoz fohászkodik? Olyanhoz, aki nem hallgatja meg (és nem is válaszol), egészen a Feltámadás Napjáig és ezek az ő fohászaikkal szemben hanyagok

Indonesian

Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang-orang yang menyembah selain Allah, (sembahan) yang tidak dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari Kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka
(Dan siapakah) Istifham atau kata tanya ini menunjukkan makna negatif, yakni tidak ada seorang pun (yang lebih sesat daripada orang yang menyeru) yang menyembah (selain Allah) (yang tidak dapat memperkenankan doanya sampai hari kiamat) yang dimaksud adalah berhala-berhala yang menjadi sesembahan mereka, sedikit pun dan untuk selamanya tidak akan dapat memperkenankan apa yang diminta oleh para penyembahnya (dan mereka terhadap seruan para penyembahnya) yakni penyembahan yang dilakukan oleh para penyembahnya (lalai) karena berhala-berhala itu adalah benda mati dan tidak berakal
Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tiada dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka
Siapakah yang lebih sesat dari orang-orang yang menyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tidak dapat memperkenankan doa sampai hari kiamat nanti? Tetapi, meski demikian, mereka tetap lalai dan tidak sadar
Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang-orang yang menyembah selain Allah, (sembahan) yang tidak dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari Kiamat, dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka
Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang-orang yang menyembah selain Allah (sembahan) yang tidak dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari Kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka

Iranun

Na ba-dun a tao a makalawan a dadag ko tao a puphanongganowin niyan a salakao ko Allah, so daa khisumbag iyan non sa taman ko Alongan a Qiyamah, go siran na so panongganoi ran na da-a mulung iran non

Italian

E chi e piu sviato di colui che invoca, all'infuori di Allah, chi non sapra rispondergli fino al Giorno della Resurrezione? Essi non hanno neppure coscienza dell'invocazione che viene loro rivolta
E chi è più sviato di colui che invoca, all'infuori di Allah, chi non saprà rispondergli fino al Giorno della Resurrezione? Essi non hanno neppure coscienza dell'invocazione che viene loro rivolta

Japanese

Arra igai no mono o, inoru mono yori mayotte iru mono ga soto ni arou ka. Korera no mono wa, fukkatsu no hi made kotae wa e rarenai. Mata kare-ra (kamigami) wa, sono inori ni kidzukanai
Arrā igai no mono o, inoru mono yori mayotte iru mono ga soto ni arou ka. Korera no mono wa, fukkatsu no hi made kotae wa e rarenai. Mata kare-ra (kamigami) wa, sono inori ni kidzukanai
アッラー以外のものを,祈る者より迷っている者が外にあろうか。これらの者は,復活の日まで答えは得られない。またかれら(神々)は,その祈りに気付かない。

Javanese

Ora ana wong kang luwih kesasar tinimbang wong kang nyembah liyane Allah. Salawase ora tau bisa nurut panjaluke kang nyembah. Tekan qiyamat pisan hoya ora bisa. Brahala mau ora ngerti yen disembah dening wong kafir
Ora ana wong kang luwih kesasar tinimbang wong kang nyembah liyane Allah. Salawase ora tau bisa nurut panjaluke kang nyembah. Tekan qiyamat pisan hoya ora bisa. Brahala mau ora ngerti yen disembah dening wong kafir

Kannada

sullannu srstisuva pratiyobba papige vinasavide
suḷḷannu sr̥ṣṭisuva pratiyobba pāpige vināśavide
ಸುಳ್ಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪಾಪಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ

Kazakh

Alladan ozge qiyametke deyin ozine jawap bere almaytın birewge tabıngannan kim zalımıraq? Arine tabıngandarı olardın jalbarwlarınan xabarsız
Alladan özge qïyametke deyin özine jawap bere almaytın birewge tabınğannan kim zalımıraq? Ärïne tabınğandarı olardıñ jalbarwlarınan xabarsız
Алладан өзге қияметке дейін өзіне жауап бере алмайтын біреуге табынғаннан кім залымырақ? Әрине табынғандары олардың жалбаруларынан хабарсыз
Allahtan ozge, Qayta tirilw kunine deyin ozine jawap bermeytinderge jalbarıngannan otken adaswsı kim bar? Ari bular / tabıngan narseleri / olardın duga tilekterinen xabarsız
Allahtan özge, Qayta tirilw künine deyin özine jawap bermeytinderge jalbarınğannan ötken adaswşı kim bar? Äri bular / tabınğan närseleri / olardıñ duğa tilekterinen xabarsız
Аллаһтан өзге, Қайта тірілу күніне дейін өзіне жауап бермейтіндерге жалбарынғаннан өткен адасушы кім бар? Әрі бұлар / табынған нәрселері / олардың дұға тілектерінен хабарсыз

Kendayan

Man sae ke’ nang labih sasat dari pada urakng-urakng nang manyambah salain Allah. (sasambahatn) nang nana’ dapat ngabulatn (do’a) nya sampe’ ka’ ari kiamat, man iaka’koa lale dari (mamparatiatn) do’a iaka’koa

Khmer

haey anaknea del v nge v ng cheang anak del buongsuong som(preah neanea) krawpi a l laoh del vea min ach ttuol nouv kar buongsuong som robsa ke rhautadl thngai barlok daoy puokvea( preah neanea) mindoeng nouv kar buongsuong robsa puokke noh
ហើយអ្នកណាដែលវងេ្វងជាងអ្នកដែលបួងសួងសុំ(ព្រះ នានា)ក្រៅពីអល់ឡោះដែលវាមិនអាចទទួលនូវការបួងសួងសុំ របស់គេរហូតដល់ថ្ងៃបរលោកដោយពួកវា(ព្រះនានា)មិនដឹងនូវ ការបួងសួងរបស់ពួកគេនោះ

Kinyarwanda

Ni nde wayobye kurusha wawundi usenga ibitari Allah, bitanashobora kumusubiza kuzageza ku munsi w’imperuka? Ndetse bikaba bitanamenya ko babisaba
Ni nde wayobye kurusha wa wundi usenga ibitari Allah, bitanashobora kumusubiza kuzageza ku munsi w’imperuka? Ndetse bikaba bitanamenya ko babisaba

Kirghiz

Allaһtan baska, Kıyamatka ceyin duba-suranıcına joop berbey turgan «kudaylarga» duba kılgan adamdan koburook adaskan kim bar?! Bulardın dubaların alar (kudayları) tap-takır ukpayt
Allaһtan başka, Kıyamatka çeyin duba-suranıçına joop berbey turgan «kudaylarga» duba kılgan adamdan köbüröök adaşkan kim bar?! Bulardın dubaların alar (kudayları) tap-takır ukpayt
Аллаһтан башка, Кыяматка чейин дуба-суранычына жооп бербей турган «кудайларга» дуба кылган адамдан көбүрөөк адашкан ким бар?! Булардын дубаларын алар (кудайлары) тап-такыр укпайт

Korean

simpan-ui nal eungdabdo moshamyeo geu deul-ui buleum-e gwansimdo eobsneun hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jaboda keuge banghwanghan ja nugu-inyo
심판의 날 응답도 못하며 그 들의 부름에 관심도 없는 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자보다 크게 방황한 자 누구이뇨
simpan-ui nal eungdabdo moshamyeo geu deul-ui buleum-e gwansimdo eobsneun hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jaboda keuge banghwanghan ja nugu-inyo
심판의 날 응답도 못하며 그 들의 부름에 관심도 없는 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자보다 크게 방황한 자 누구이뇨

Kurdish

جا ئیتر کێ له‌و که‌سه گومڕاتره که دوعاو نزا و پاڕانه‌وه‌، ڕوو به‌که‌سێک یان شتێک ده‌کات، جگه له‌خوا که ئه‌گه‌ر هه‌تا ڕۆژی قیامه‌تیش لێی بپاڕێته‌وه بێ سووده‌، نه‌به‌هانایه‌وه ده‌چێت، نه‌به‌په‌رستنه‌که‌ش ده‌زانێت، له‌کاتێکدا ئه‌وانه‌له‌دۆعاو پارانه‌وه‌ی ئه‌وان بێ ئاگاو غافڵن و هه‌ستی پێ ناکه‌ن
کێ گومڕاترە لەو کەسەی کە ھاوار لەغەیری خوا بکات کە وەڵامی ناداتەوە تا ڕۆژی دوایی وە ئەو (ھاوار لێکراو)انە لە ھاواری ئەوان بێئاگان

Kurmanji

Ji kese beyi Xuda gazi e ku heya roja qiyamete bersiva wi nade u ew ji gaziya wan ji behay in dike, reþaþtir ki heye
Ji kesê bêyî Xuda gazî ê ku heya roja qiyametê bersiva wî nade û ew ji gaziya wan jî bêhay in dike, rêþaþtir kî heye

Latin

Qui est farther astray than those idolize DEUS idols nunquam respond them Feria Resurrection est totally unaware de their worship

Lingala

Mpe nani abungi koleka moto oyo azali kobondela na botiki Allah eloko ekoyanola ye te kino o mokolo ya suka, тре bazali koyanola na mabondeli na bango te

Luyia

Ni omukori omukhongo uli arie, ushilakhwo ulamaanga, abalali Nyasaye, ebalalibafuchilila ukhula inyanga yeyindukho, nabo bakorerwe amalaamo kabu

Macedonian

Кој е во поголема заблуда од тие што, наместо на Аллах, им се клањаат на оние кои до Судниот ден нема да им се одѕвијат и кои се рамнодушни кон нивните молби
Koj poveke skrsnal od onoj koj povikuva drug bog osven Allah, koj ne moze da mu se ozvie na Denot suden i tie, osven Allah, ramnodusni se kon molbite NIVNI
Koj poveḱe skršnal od onoj koj povikuva drug bog osven Allah, koj ne može da mu se ozvie na Denot suden i tie, osven Allah, ramnodušni se kon molbite NIVNI
Кој повеќе скршнал од оној кој повикува друг бог освен Аллах, кој не може да му се озвие на Денот суден и тие, освен Аллах, рамнодушни се кон молбите НИВНИ

Malay

Dan tidak ada yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sesuatu yang lain dari Allah, yang tidak dapat menyahut atau memberikan sebarang pertolongan kepadanya (dari dunia) hinggalah ke hari kiamat, sedang makhluk-makhluk yang mereka sembah itu tidak dapat menyedari atau memberi layanan baik kepada permohonan mereka

Malayalam

allahuvinu purame, uyirttelunnelpinre naluvareyum tanikk uttaram nalkattavare viliccu prart'thikkunnavanekkal valipilaccavan arunt‌? avarakatte ivarute prart'thanayepparri beadhamillattavarakunnu
allāhuvinu puṟame, uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvareyuṁ tanikk uttaraṁ nalkāttavare viḷiccu prārt'thikkunnavanekkāḷ vaḻipiḻaccavan āruṇṭ‌? avarākaṭṭe ivaruṭe prārt'thanayeppaṟṟi bēādhamillāttavarākunnu
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെയും തനിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കാത്തവരെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവനെക്കാള്‍ വഴിപിഴച്ചവന്‍ ആരുണ്ട്‌? അവരാകട്ടെ ഇവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയെപ്പറ്റി ബോധമില്ലാത്തവരാകുന്നു
allahuvinu purame, uyirttelunnelpinre naluvareyum tanikk uttaram nalkattavare viliccu prart'thikkunnavanekkal valipilaccavan arunt‌? avarakatte ivarute prart'thanayepparri beadhamillattavarakunnu
allāhuvinu puṟame, uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvareyuṁ tanikk uttaraṁ nalkāttavare viḷiccu prārt'thikkunnavanekkāḷ vaḻipiḻaccavan āruṇṭ‌? avarākaṭṭe ivaruṭe prārt'thanayeppaṟṟi bēādhamillāttavarākunnu
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെയും തനിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കാത്തവരെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവനെക്കാള്‍ വഴിപിഴച്ചവന്‍ ആരുണ്ട്‌? അവരാകട്ടെ ഇവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയെപ്പറ്റി ബോധമില്ലാത്തവരാകുന്നു
allahuve vitt, antyanal vare kattirunnalum uttaramekattavayeat prarthikkunnavanekkal valiterriyavanarunt? avarea, ivarute prarthanayepparri tirttum asrad'dharan
allāhuve viṭṭ, antyanāḷ vare kāttirunnāluṁ uttaramēkāttavayēāṭ prārthikkunnavanekkāḷ vaḻiteṟṟiyavanāruṇṭ? avarēā, ivaruṭe prārthanayeppaṟṟi tīrttuṁ aśrad'dharāṇ
അല്ലാഹുവെ വിട്ട്, അന്ത്യനാള്‍ വരെ കാത്തിരുന്നാലും ഉത്തരമേകാത്തവയോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവനെക്കാള്‍ വഴിതെറ്റിയവനാരുണ്ട്? അവരോ, ഇവരുടെ പ്രാര്‍ഥനയെപ്പറ്റി തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്

Maltese

Min hu aktar mitluf minn dak li jsejjaħ, minflok lil Alla, lil min ma jwegbux sa Jum il-Qawmien u (l- allat foloz) ma jintebħux bis-sejħa tagħhom
Min hu aktar mitluf minn dak li jsejjaħ, minflok lil Alla, lil min ma jweġbux sa Jum il-Qawmien u (l- allat foloz) ma jintebħux bis-sejħa tagħhom

Maranao

Na ba adn a taw a makalawan a dadag ko taw a pphanongganowin iyan a salakaw ko Allah, so da a khismbag iyan on sa taman ko alongan a qiyamah, go siran na so panongganoy ran na da a mlng iran on

Marathi

Ani tyahuna jasta margabhrasta dusara kona asela, jo allahakherija asanna pukarato, je kayamataparyanta tyaci du'a - prarthana kabula karu sakanara nahita, ulata tyacya pukaranyapasuna gaphilaca asaveta
Āṇi tyāhūna jāsta mārgabhraṣṭa dusarā kōṇa asēla, jō allāhakhērīja aśānnā pukāratō, jē kayāmataparyanta tyācī du'ā - prārthanā kabūla karū śakaṇāra nāhīta, ulaṭa tyācyā pukāraṇyāpāsūna gāphīlaca asāvēta
५. आणि त्याहून जास्त मार्गभ्रष्ट दुसरा कोण असेल, जो अल्लाहखेरीज अशांना पुकारतो, जे कयामतपर्यंत त्याची दुआ - प्रार्थना कबूल करू शकणार नाहीत, उलट त्याच्या पुकारण्यापासून गाफीलच असावेत

Nepali

Tyasa vyaktibhanda badhi pathabhrasta ko hola? Jasale allahala'i chadi yastola'i pukardachan jasale kayamatako dinasam'ma uniharuko prarthanala'i svikara garna sakdainan, baru uniharuko pukarabata ekadama ajnana chan
Tyasa vyaktibhandā baḍhī pathabhraṣṭa kō hōlā? Jasalē allāhalā'ī chāḍi yastōlā'ī pukārdachan jasalē kayāmatakō dinasam'ma unīharūkō prārthanālā'ī svīkāra garna sakdainan, baru unīharūkō pukārabāṭa ēkadama ajñāna chan
त्यस व्यक्तिभन्दा बढी पथभ्रष्ट को होला ? जसले अल्लाहलाई छाडि यस्तोलाई पुकार्दछन् जसले कयामतको दिनसम्म उनीहरूको प्रार्थनालाई स्वीकार गर्न सक्दैनन्, बरु उनीहरूको पुकारबाट एकदम अज्ञान छन् ।

Norwegian

Hvem er mer pa villspor enn den som pakaller utenom Gud, noen som ikke vil høre ham til oppstandelsens dag, og som er likegyldige for deres bønner
Hvem er mer på villspor enn den som påkaller utenom Gud, noen som ikke vil høre ham til oppstandelsens dag, og som er likegyldige for deres bønner

Oromo

Nama Rabbiin ala waan hanga Guyyaa Qiyaamaatti homaa isaaf hin owwaanneefi isaan kadhaa isaanii irraa dagatoo ta’an gabbaru caalaa jallataan eenyu

Panjabi

Ate usa bade tom vadha kurahi'a kauna hovega, jihara alaha nu chada de unham nu sade jihare ki'amata taka unhannu unham da javaba nahim de sakade ate unhannu unham de sadana di vi janakari nahim
Atē usa badē tōṁ vadha kurāhī'ā kauṇa hōvēgā, jihaṛā alāha nū chaḍa dē unhāṁ nū sadē jihaṛē ki'āmata taka unhānnū unhāṁ dā javāba nahīṁ dē sakadē atē unhānnū unhāṁ dē sadaṇa dī vī jāṇakārī nahīṁ
ਅਤੇ ਉਸ ਬੰਦੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਰਾਹੀਆ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦੇ ਜਿਹੜੇ ਕਿਆਮਤ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੱਦਣ ਦੀ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ।

Persian

و كيست گمراه‌تر از آن كه به جز اللّه چيزى را به خدايى مى‌خواند كه تا روز قيامت به او جواب نمى‌دهد، كه بتان از دعاى بت پرستان بى‌خبرند
و كيست گمراه‌تر از آن كس كه به جاى خدا كسى را مى‌خواند كه تا روز قيامت هم او را پاسخ نخواهد داد و آنها از دعايشان بى‌خبرند
و کیست گمراه‌تر از کسی که موجودی را به دعا خواند که تا روز قیامت پاسخش را ندهد، و ایشان از دعای آنان بی‌خبرند
و چه کسی گمراه‌تراست از آن که (معبودی) غیر از الله را می‌خواند که تا روز قیامت (هم دعای) او را اجابت نکند، و آن‌ها (= معبودان باطل) از خواندن (و دعای) ایشان (کاملاً) بی‌خبرند؟
و چه کسانی گمراه ترند از کسانی که به جای خدا معبودانی را می خوانند که تا روز قیامت پاسخشان را نمی دهند و آنان از خواندنشان بی خبرند؟
كیست گمراه‌تر از کسی كه به جاى الله، افرادى را به دعا مى‌خواند كه تا روز قیامت به او پاسخ نمى‌دهند و آنان [= معبود‌های باطل، اساساً] از درخواست آنها [= عبادتگزارانشان] بى‌خبرند؟
و کیست گمراه‌تر از آن که جز خدا کسی را بپرستد که هیچ در حوائج تا قیامت او را اجابت نکند و از هر چه بخوانندشان خود بی خبر باشند؟
و کیست گمراه‌تر از آنکه خواند جز خدا آن را که نپذیرد برایش تا روز رستاخیز و ایشانند از خواندن آنان ناآگاهان‌
و كيست گمراه‌تر از آن كس كه به جاى خدا كسى را مى‌خواند كه تا روز قيامت او را پاسخ نمى‌دهد، و آنها از دعايشان بى‌خبرند؟
و چه کسی گمراه‌تر از کسی است، که جز خدا را می‌خواند؛ کسی را که تا روز قیامت (به آنان) پاسخ نمی‌دهد، حال آنکه آنان (هم) از درخواست اینان غافلانند؟
و کیست گمراه‌تر از کسى که به جاى خداوند، کسانى را مى‌خواند که تا روز قیامت پاسخش را نمى‌دهند و حتّى از خوانده­ شدن خود بى‌خبرند؟
چه کسی گمراه‌تر از کسی است که افرادی را به فریاد بخواند و پرستش کند که (اگر) تا روز قیامت (هم ایشان را به فریاد بخواند و پرستش کند) پاسخش نمی‌گویند؟ (نه تنها پاسخش را نمی‌دهند، بلکه سخنانش را هم نمی‌شنوند) و اصلاً آنان از پرستشگران و به فریادخواهندگان غافل و بی‌خبرند
چه کسی گمراهتر است از آن کس که معبودی غیر خدا را می‌خواند که تا قیامت هم به او پاسخ نمی‌گوید و از خواندن آنها (کاملا) ً بی‌خبر است؟! (و صدای آنها را هیچ نمی‌شنود)
و كيست گمراه‌تر از كسى كه به جاى خدا كسى- يا چيزى- را مى‌خواند كه تا روز رستاخيز او را پاسخ نمى‌دهد و آنها از خواندن اينان بى‌خبرند؟
وچه کسی گمراه تراست از آن که (معبودی) غیر از الله را می خواند که تا روز قیامت (هم دعای) او را اجابت نکند, وآنها (= معبودان باطل) از خواندن (ودعای) ایشان (کاملاً) بی خبرند؟

Polish

A kto bładzi bardziej niz ten, kto wzywa, poza Bogiem, tych, ktorzy mu nie odpowiedza do Dnia Sadu. Oni nie dbaja o jego wezwanie
A kto błądzi bardziej niż ten, kto wzywa, poza Bogiem, tych, którzy mu nie odpowiedzą do Dnia Sądu. Oni nie dbają o jego wezwanie

Portuguese

E quem mais descaminhado que aquele que invoca, alem de Allah, os que nunca o atenderao, ate o Dia da Ressurreicao, e estao desatentos a sua invocacao
E quem mais descaminhado que aquele que invoca, além de Allah, os que nunca o atenderão, até o Dia da Ressurreição, e estão desatentos a sua invocação
Porem, havera alguem mais extraviado do que quem invoca, em vez de Deus, os que jamais o atenderao, nem mesmo noDia da Ressurreicao, uma vez que estao desatentos a sua propria invocacao
Porém, haverá alguém mais extraviado do que quem invoca, em vez de Deus, os que jamais o atenderão, nem mesmo noDia da Ressurreição, uma vez que estão desatentos à sua própria invocação

Pushto

او له هغه كس نه زيات ګمراه څوك دى چې له الله نه غیر هغه (معبودان) بلي چې د ده دعا (سوال) تر قیامته پورې نشي قبلولى، په داسې حال كې چې دغه (معبودان) به د دوى له بلنې نه غافله (بې خبره) وي
او له هغه كس نه زيات ګمراه څوك دى چې له الله نه غیر هغه (معبودان) بلي چې د ده دعا (سوال) تر قیامته پورې نشي قبلولى، په داسې حال كې چې دغه (معبودان) به د دوى له بلنې نه غافله (بې خبره) وي

Romanian

Cine sunt mai rataciti decat cei care ii cheama pe altii in locul lui Dumnezeu, care nici macar nu le raspund pana in Ziua Invierii ramanand nepasatori la chemarile lor
Cine sunt mai rătăciţi decât cei care îi cheamă pe alţii în locul lui Dumnezeu, care nici măcar nu le răspund până în Ziua Învierii rămânând nepăsători la chemările lor
Cine exista departe razna decât ala idolatriza DUMNEZEU idol niciodata raspunde ele Zi Înviere ar totally surprins ai their închinare
ªi cine este mai ratacit decat acela care invoca in locul lui Allah pe cineva care nu-i va raspunde lui pana in Ziua Invierii, caci ei nu baga in seama chemarea acestora
ªi cine este mai rãtãcit decât acela care invocã în locul lui Allah pe cineva care nu-i va rãspunde lui pânã în Ziua Învierii, cãci ei nu bagã în seamã chemarea acestora

Rundi

N’abazimiye bakuru nibande gusumba bamwe basaba abatari Imana y’ukuri, nabo batazo bishura kugeza k’umusi w’imperuka, kandi batazi n’ibisabisho vy’abo

Russian

Cine sunt mai rataciti decat cei care ii cheama pe altii in locul lui Dumnezeu, care nici macar nu le raspund pana in Ziua Invierii ramanand nepasatori la chemarile lor
И кто (же) более заблудший (и невежественный), нежели чем тот, кто обращается (с мольбой) кроме Аллаха к тем (измышленным богам), которые не ответят им (на их просьбы) до Дня Воскресения; и они [ложные божества] к их мольбам беспечны [даже и не знают что к ним обращаются]
Kto zhe nakhoditsya v bol'shem zabluzhdenii, chem te, kotoryye vzyvayut vmesto Allakha k tem, kotoryye ne otvetyat im do Dnya voskreseniya i kotoryye ne vedayut ob ikh zove
Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове
Yest' li kto ni bud' v bol'shem zabluzhdenii, kak te, kotoryye molyatsya, oprich' Boga, takim, kotoryye ne uslyshat ikh do dnya voskreseniya, i kotoryye k molitvam ikh nevnimatel'ny
Есть ли кто ни будь в большем заблуждении, как те, которые молятся, опричь Бога, таким, которые не услышат их до дня воскресения, и которые к молитвам их невнимательны
Kto boleye zabluzhdayetsya, chem tot, kto prizyvayet pomimo Allakh tekh, chto ne otvetyat im do dnya voskreseniya; oni nebregut ikh zovom
Кто более заблуждается, чем тот, кто призывает помимо Аллах тех, что не ответят им до дня воскресения; они небрегут их зовом
Kto zhe v bol'shem zabluzhdenii, chem vzyvayushchiy s mol'boyu pomimo Allakha k tem, kotoryye ne mogut udovletvorit' yeye do samogo Dnya voskreseniya? Ved' oni (idoly) ne vnemlyut ikh zovu
Кто же в большем заблуждении, чем взывающий с мольбою помимо Аллаха к тем, которые не могут удовлетворить ее до самого Дня воскресения? Ведь они (идолы) не внемлют их зову
A kto zhe boleye zabluzhdayetsya, chem tot, kto poklonyayetsya vymyshlennym bogam pomimo Allakha, vzyvaya k nim s mol'boy, a oni ne mogut otvetit' na etu mol'bu do kontsa zemnoy zhizni? Nesmotrya na molitvy, oni bezrazlichny k ikh mol'bam i ne chuvstvuyut ikh
А кто же более заблуждается, чем тот, кто поклоняется вымышленным богам помимо Аллаха, взывая к ним с мольбой, а они не могут ответить на эту мольбу до конца земной жизни? Несмотря на молитвы, они безразличны к их мольбам и не чувствуют их
Kto v bol'shem zabluzhdenii, chem tot, Kto prizyvayet s Bogom naravne Takikh, kotoryye im ne otvetyat I bezrazlichny k ikh prizyvam Do Dnya ikh voskreseniya (na Sud)
Кто в большем заблуждении, чем тот, Кто призывает с Богом наравне Таких, которые им не ответят И безразличны к их призывам До Дня их воскресения (на Суд)

Serbian

Ко је у већој заблуди од оних који, уместо Аллаха, моле оне који неће да им се одазову до Судњег дана и који су равнодушни према њиховим молбама

Shona

Uye ndiani akarasika zvakanyanya kukunda uyo anodaidza (anonamata) izvo zvisiri Allah, izvo zvisingazomupinduri kusvikira pazuva rekutongwa, zvakare havana kana chavanoziva maererano neminamato yavo kwavari

Sindhi

۽ اُنھيءَ کان وڌيڪ گمراھ ڪير آھي جيڪو الله ڌاران (ٻئي) اھڙي شيء کي سڏي جو قيامت تائين سندس سڏ کي نه ورنائي ۽ اُھي سندن سڏڻ کان (ئي) بي خبر آھن

Sinhala

viniscaya dina dakva (aradhana kala vuvada), eva movunta pilituru denne næta. ebævin (mevæni) allah novana dæya aradhana karannanta vada itamat durmargikayan kavarekda? eva tamanva movun aradhana kirima gænada danne næta
viniścaya dina dakvā (ārādhanā kaḷā vuvada), ēvā movunṭa piḷituru dennē næta. ebævin (mevæni) allāh novana dæya ārādhanā karannanṭa vaḍā itāmat durmārgikayan kavarekda? ēvā tamanva movun ārādhanā kirīma gænada dannē næta
විනිශ්චය දින දක්වා (ආරාධනා කළා වුවද), ඒවා මොවුන්ට පිළිතුරු දෙන්නේ නැත. එබැවින් (මෙවැනි) අල්ලාහ් නොවන දැය ආරාධනා කරන්නන්ට වඩා ඉතාමත් දුර්මාර්ගිකයන් කවරෙක්ද? ඒවා තමන්ව මොවුන් ආරාධනා කිරීම ගැනද දන්නේ නැත
malavun keren nægituvanu labana dinaya tek allah hæra tamanta pilituru nosapayana ayata ærayum karannata vada nomaga giya aya kavuda? tavada movunge ærayuma gæna ovuhu vætahimak nættoya
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya tek allāh hæra tamanṭa piḷituru nosapayana ayaṭa ærayum karannāṭa vaḍā nomaga giya aya kavuda? tavada movungē ærayuma gæna ovuhu væṭahīmak nættōya
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය තෙක් අල්ලාහ් හැර තමන්ට පිළිතුරු නොසපයන අයට ඇරයුම් කරන්නාට වඩා නොමග ගිය අය කවුද? තවද මොවුන්ගේ ඇරයුම ගැන ඔවුහු වැටහීමක් නැත්තෝය

Slovak

Kto bol daleko astray than those idolize GOD idols never respond them Dni Vzkriesenie som totally unaware z ich kult

Somali

Oo yaa ka habow badan mid isagu barya Allaah sokadi, kuwaa aan wax jawaab ah u soo celin doonin ilaa Maalinta Qiyaamaha oo kuwa ah moog baryadooda
Wax ka dulmi badan ma jiro ruux baryi Eebe ka sokow waxaan ajiibeynin (maqleyn) tan iyo qiyaamada, baryadoodana halmaansan (ogyn)
Wax ka dulmi badan ma jiro ruux baryi Eebe ka sokow waxaan ajiibeynin (maqleyn) tan iyo qiyaamada, baryadoodana halmaansan (ogyn)

Sotho

Ke mang ea hlahlatelang ho feta haese ea bitsang ho se sa tlo mo araba kantle ho Allah, ka Letsatsi la Kahlolo, ea sa utloeng le pitso ea bona

Spanish

¿Existe alguien mas extraviado que aquellos que invocan en lugar de Allah a quienes jamas les responderan sus suplicas [los idolos], pues no pueden oir sus invocaciones
¿Existe alguien más extraviado que aquellos que invocan en lugar de Allah a quienes jamás les responderán sus súplicas [los ídolos], pues no pueden oír sus invocaciones
¿Y quienes estan mas extraviados que aquellos que invocan fuera de Al-lah a quienes no podran responderles nunca y ni siquiera son conscientes de sus suplicas
¿Y quiénes están más extraviados que aquellos que invocan fuera de Al-lah a quienes no podrán responderles nunca y ni siquiera son conscientes de sus súplicas
¿Y quienes estan mas extraviados que aquellos que invocan fuera de Al-lah a quienes no podran responderles nunca y ni siquiera son conscientes de sus suplicas
¿Y quiénes están más extraviados que aquellos que invocan fuera de Al-lah a quienes no podrán responderles nunca y ni siquiera son conscientes de sus súplicas
¿Hay alguien que este mas extraviado que quien, en lugar de invocar a Ala, invoca a quienes no van a escucharle hasta el dia de la Resurreccion, indiferentes a sus invocaciones
¿Hay alguien que esté más extraviado que quien, en lugar de invocar a Alá, invoca a quienes no van a escucharle hasta el día de la Resurrección, indiferentes a sus invocaciones
¿Y quien puede estar mas extraviado que el que invoca, en lugar de Dios, a lo que no habra de responderle, ni ahora ni en el Dia de la Resurreccion, y que ni siquiera es consciente de estar siendo invocado, –
¿Y quién puede estar más extraviado que el que invoca, en lugar de Dios, a lo que no habrá de responderle, ni ahora ni en el Día de la Resurrección, y que ni siquiera es consciente de estar siendo invocado, –
¿Existe alguien mas extraviado que aquellos que invocan en lugar de Dios a quienes jamas les responderan sus suplicas porque no son conscientes de ellas
¿Existe alguien más extraviado que aquellos que invocan en lugar de Dios a quienes jamás les responderán sus súplicas porque no son conscientes de ellas
Y ¿Quien esta mas extraviado que quien invoca en lugar de Dios a quien no le respondera hasta el Dia del Levantamiento y que no presta atencion a sus invocaciones
Y ¿Quién está más extraviado que quien invoca en lugar de Dios a quien no le responderá hasta el Día del Levantamiento y que no presta atención a sus invocaciones

Swahili

Hakuna aliyepotea zaidi wala aliye mjinga zaidi kuliko yule anayewaomba waungu wengine badala ya Mwenyezi Mungu, wasioitikia maombi yake kabisa mpaka Siku ya Kiyama, kwa kuwa waungu hao ni wafu au mawe au miti na mfano wa hivyo, na hali hivyo havina habari ya maombi ya huyo mwenye kuviabudu, havina uwezo wa kumnufaisha au kumdhuru
Na nani mpotofu mkubwa kuliko hao wanao waomba, badala ya Mwenyezi Mungu, ambao hawatawaitikia mpaka Siku ya Kiyama, na wala hawatambui maombi yao

Swedish

Och vem begar ett storre misstag an den som i Guds stalle anropar dem, som inte kan svara honom forran pa Uppstandelsens dag och som inte ens ar medvetna om att de anropas
Och vem begår ett större misstag än den som i Guds ställe anropar dem, som inte kan svara honom förrän på Uppståndelsens dag och som inte ens är medvetna om att de anropas

Tajik

Va kist gumrohtar az on, ki ʙa coi Olloh cizero ʙa xudoi mexonad, ki to ruzi qijomat ʙa u cavoʙ namedihad, va ʙuton az du'oi ʙutparaston ʙexaʙarand
Va kist gumrohtar az on, ki ʙa çoi Olloh cizero ʙa xudoi mexonad, ki to rūzi qijomat ʙa ū çavoʙ namedihad, va ʙuton az du'oi ʙutparaston ʙexaʙarand
Ва кист гумроҳтар аз он, ки ба ҷои Оллоҳ чизеро ба худои мехонад, ки то рӯзи қиёмат ба ӯ ҷавоб намедиҳад, ва бутон аз дуъои бутпарастон бехабаранд
Va kist gumrohtar az on, ki ʙa cuz Alloh cizero ʙa du'o mexonad, ki to ruzi qijomat ʙa u cavoʙ namedihad, cunki onho (ʙuton, jo murdagon, jo sangho va daraxton va monandi inho) az du'oi ʙutparaston ʙexaʙarand, na xud mesunavand va na mefahmand
Va kist gumrohtar az on, ki ʙa çuz Alloh cizero ʙa du'o mexonad, ki to rūzi qijomat ʙa ū çavoʙ namedihad, cunki onho (ʙuton, jo murdagon, jo sangho va daraxton va monandi inho) az du'oi ʙutparaston ʙexaʙarand, na xud meşunavand va na mefahmand
Ва кист гумроҳтар аз он, ки ба ҷуз Аллоҳ чизеро ба дуъо мехонад, ки то рӯзи қиёмат ба ӯ ҷавоб намедиҳад, чунки онҳо (бутон, ё мурдагон, ё сангҳо ва дарахтон ва монанди инҳо) аз дуъои бутпарастон бехабаранд, на худ мешунаванд ва на мефаҳманд
Kist gumrohtar az on ki ʙa coji Alloh taolo afrodero [ʙa nijois] mexonad, ki to ruzi qijomat niz posuxasro namedihand va az darxostason ʙexaʙarand
Kist gumrohtar az on ki ʙa çoji Alloh taolo afrodero [ʙa nijoiş] mexonad, ki to rūzi qijomat niz posuxaşro namedihand va az darxostaşon ʙexaʙarand
Кист гумроҳтар аз он ки ба ҷойи Аллоҳ таоло афродеро [ба ниёиш] мехонад, ки то рӯзи қиёмат низ посухашро намедиҳанд ва аз дархосташон бехабаранд

Tamil

Marumai nal varai (alaittapotilum) avai ivarkalukku patil kotukkatu. Akave, allah allatavarrai alaippavarkalaivita mika valikettavarkal yar? Tankalai ivarkal alaippataiyume avai ariyatu
Maṟumai nāḷ varai (aḻaittapōtilum) avai ivarkaḷukku patil koṭukkātu. Ākavē, allāh allātavaṟṟai aḻaippavarkaḷaiviṭa mika vaḻikeṭṭavarkaḷ yār? Taṅkaḷai ivarkaḷ aḻaippataiyumē avai aṟiyātu
மறுமை நாள் வரை (அழைத்தபோதிலும்) அவை இவர்களுக்கு பதில் கொடுக்காது. ஆகவே, அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை அழைப்பவர்களைவிட மிக வழிகெட்டவர்கள் யார்? தங்களை இவர்கள் அழைப்பதையுமே அவை அறியாது
kiyama nalvarai (alaittalum) tanakku patil kotukka mattata - allah allatavarkalai alaippavarkalaivita vali kettavarkal yar? Tankalai alaippataiye avarkal ariyamutiyatu
kiyāma nāḷvarai (aḻaittālum) taṉakku patil koṭukka māṭṭāta - allāh allātavarkaḷai aḻaippavarkaḷaiviṭa vaḻi keṭṭavarkaḷ yār? Taṅkaḷai aḻaippataiyē avarkaḷ aṟiyamuṭiyātu
கியாம நாள்வரை (அழைத்தாலும்) தனக்கு பதில் கொடுக்க மாட்டாத - அல்லாஹ் அல்லாதவர்களை அழைப்பவர்களைவிட வழி கெட்டவர்கள் யார்? தங்களை அழைப்பதையே அவர்கள் அறியமுடியாது

Tatar

Аллаһудан башка затка гыйбадәт кылучы кешедән дә адашучырак кеше бармы, догаларын сораганнарын кабул итәргә нәрсәдер бирергә мәңге көчләре җитми торган сынымнарга гыйбадәт кылалар, хәлбуки сынымнар аларның догаларыннан гафилләрдер, чөнки алар җансызлардыр

Telugu

mariyu allah nu vadali punarut'thana dinam varaku tama prarthanalanu vini samadhana mivvalenatuvanti varini prarthince vari kante, ekkuva margabhrastulevaru? Mariyu varu (tamanu prarthince) vari prarthanalanu erugakunda unnaru
mariyu allāh nu vadali punarut'thāna dinaṁ varaku tama prārthanalanu vini samādhāna mivvalēnaṭuvaṇṭi vārini prārthin̄cē vāri kaṇṭē, ekkuva mārgabhraṣṭulevaru? Mariyu vāru (tamanu prārthin̄cē) vāri prārthanalanu erugakuṇḍā unnāru
మరియు అల్లాహ్ ను వదలి పునరుత్థాన దినం వరకు తమ ప్రార్థనలను విని సమాధాన మివ్వలేనటువంటి వారిని ప్రార్థించే వారి కంటే, ఎక్కువ మార్గభ్రష్టులెవరు? మరియు వారు (తమను ప్రార్థించే) వారి ప్రార్థనలను ఎరుగకుండా ఉన్నారు
అల్లాహ్ ను వదలి ప్రళయదినం వరకూ తన మొరను ఆమోదించలేని వారిని, పైగా తను మొరపెట్టుకున్న సంగతి కూడా తెలియని వారిని మొరపెట్టుకునేవానికన్నా పెద్ద మార్గభ్రష్టుడు ఎవడుంటాడు

Thai

læa khır lea ca hlng thang mak pi kwa phu thi wingwxn khx xun ca kxallxhˌ thi man ca mi txb rab (kar wingwxn khxng) khea cn thung wan ki ya mahˌ læa phwk man cheymey tx kar wingwxn khx khxng phwk khea
læa khır lèā ca h̄lng thāng māk pị kẁā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ mạn ca mị̀ txb rạb (kār wingwxn k̄hxng) k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ læa phwk mạn c̄heymey t̀x kār wingwxn k̄hx k̄hxng phwk k̄heā
และใครเล่าจะหลงทางมากไปกว่าผู้ที่วิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺที่มันจะไม่ตอบรับ (การวิงวอนของ) เขาจนถึงวันกิยามะฮฺ และพวกมันเฉยเมยต่อการวิงวอนขอของพวกเขา
læa khır lea ca hlng thang mak pi kwa phu thi wingwxn khx xun ca kxallxhˌ thi man ca mi txb rab (kar wingwxn khxng) khea cn thung wan ki ya mahˌ læa phwk man cheymey tx kar wingwxn khx khxng phwk khea
læa khır lèā ca h̄lng thāng māk pị kẁā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ mạn ca mị̀ txb rạb (kār wingwxn k̄hxng) k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ læa phwk mạn c̄heymey t̀x kār wingwxn k̄hx k̄hxng phwk k̄heā
และใครเล่าจะหลงทางมากไปกว่าผู้ที่วิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺที่มันจะไม่ตอบรับ (การวิงวอนของ) เขาจนถึงวันกิยามะฮฺ และพวกมันเฉยเมยต่อการวิงวอนขอของพวกเขา

Turkish

Allah'ı bırakıp da kıyamet gunu, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan seylere tapandan daha sapık kimdir ki
Allah'ı bırakıp da kıyamet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki
Allah´ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp kıyamet gunune kadar kendisine icabet etmeyecek seylere tapandan daha sapmıs kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
O kimseden daha sapık kim olabilir ki, Allah’ı bırakır da kendisine kıyamete kadar cevap veremiyecek olan putlara ibadet eder. Onlar ise, (kendilerine ibadet edenlerin) ibadetlerinden habersizdirler
O kimseden daha sapık kim olabilir ki, Allah’ı bırakır da kendisine kıyamete kadar cevap veremiyecek olan putlara ibadet eder. Onlar ise, (kendilerine ibadet edenlerin) ibadetlerinden habersizdirler
Allah´ı bırakıp Kıyamet´e kadar kendisine cevap veremiyecek ve onların yaptıkları dua ve yalvarıdan habersiz bulunan seylere tapandan daha sapık, daha saskın kim vardır
Allah´ı bırakıp Kıyâmet´e kadar kendisine cevap veremiyecek ve onların yaptıkları duâ ve yalvarıdan habersiz bulunan şeylere tapandan daha sapık, daha şaşkın kim vardır
Allah'ı bırakıp da, kıyamet gunune kadar cevap veremeyecek seylere yalvarandan daha sapık kimdir? Cunku, yalvardıkları seyler yalvarıslarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler
Allah'i birakip da kiyamet gunune kadar kendisine hic bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapik kim olabilir? Oysa taptiklari seylerin, onlarin yalvarislarindan haberleri bile yoktur
Allah'i birakip da kiyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapik kim olabilir? Oysa taptiklari seylerin, onlarin yalvarislarindan haberleri bile yoktur
Allah'ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
ALLAH'ı bırakıp da Dirilis Gunune kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları cagıranlardan daha sapık kim olabilir
ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir
Allah'ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine hic bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları seylerin, onların yalvarıslarından haberleri bile yoktur
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur
Allah´ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha saskın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine hic bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları seylerin, onların yalvarıslarından haberleri bile yoktur
Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur
Allah´ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler
Tanrı´yı bırakıp kıyamet gunune kadar kendisine icabet etmeyecek seylere tapandan daha sapmıs kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Tanrı´yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allahı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kisiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler
Allâhı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kıyamet gunune kadar cevab veremeyecek seylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler
Allah´tan baskasına dua edenden daha dalalette kim vardır? Kıyamet gunune kadar, ona kimse icabet etmez. Ve onlar (putlar), onların dualarından gafildirler (habersizdirler)
Allah´tan başkasına dua edenden daha dalâlette kim vardır? Kıyâmet gününe kadar, ona kimse icabet etmez. Ve onlar (putlar), onların dualarından gâfildirler (habersizdirler)
Ve men edallu mimmey yed´u min dunillahi mel la yestecıbu lehu ila yevmil kıyameti ve hum an duaihim gafilun
Ve men edallü mimmey yed´u min dunillahi mel la yestecıbü lehu ila yevmil kıyameti ve hüm an düaihim ğafilun
Ve men edallu mimmen yed’u min dunillahi men la yestecibu lehu ila yevmil kıyameti ve hum an duaihim gafilun(gafilune)
Ve men edallu mimmen yed’û min dûnillâhi men lâ yestecîbu lehu ilâ yevmil kıyâmeti ve hum an duâihim gâfilûn(gâfilûne)
Allah´ı bırakıp onlara ne simdi, ne de Kıyamet Gunu cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldıgının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir
Allah´ı bırakıp onlara ne şimdi, ne de Kıyamet Günü cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldığının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir
vemen edallu mimmey yed`u min duni-llahi mel la yestecibu lehu ila yevmi-lkiyameti vehum `an du`aihim gafilun
vemen eḍallü mimmey yed`û min dûni-llâhi mel lâ yestecîbü lehû ilâ yevmi-lḳiyâmeti vehüm `an dü`âihim gâfilûn
Allah’ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah’ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah’tan baskasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gunune kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler
Allah’tan başkasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gününe kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler
Allah'ı bırakıp da Kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere dua/ibadet edenden daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların dualarından/ibadetlerinden habersizdirler
Allah'ı bırakıp da Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere dua/ibadet edenden daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların dualarından/ibadetlerinden habersizdirler
Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah'tan baska uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha saskın biri hic olabilir mi
Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah'tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi
Allah'ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp kıyamet gunune kadar kendisine icabet etmeyecek olan seylere tapmakta olandan daha sapık kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah´ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek olan şeylere tapmakta olandan daha sapık kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler
Allah'ı bırakıp da kıyamet gunune kadar kendisine cevap veremeyecek seylere dua/ibadet edenden daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların dualarından/ibadetlerinden habersizdirler
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere dua/ibadet edenden daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların dualarından/ibadetlerinden habersizdirler
Kıyamet gunune kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarısından habersizdirler
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler
Kıyamet gunune kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah´ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarısından habersizdirler
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah´ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler
Kıyamet gunune kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah´ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarısından habersizdirler
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah´ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler

Twi

Hwan na w’ayera kyεn obia ofri Nyankopͻn akyi sufrε (biribi foforͻ) na (saa adeε no ntumi) mma no mmuaeε kͻsi Atemmuda, na (saa adeε a wͻ’resu frε wͻn no mpo) nnim wͻn sufrε no ho hwee?”

Uighur

اﷲ نى قويۇپ قىيامەتكىچە دۇئانى ئىجابەت قىلىشقا قادىر بولالمايدىغان بۇتلارغا چوقۇنىدىغان ئادەمدىنمۇ گۇمراھ ئادەم بارمۇ؟ بۇتلار ئۇلارنىڭ دۇئاسىدىن غاپىلدۇر
ئاللاھنى قويۇپ قىيامەتكىچە دۇئانى ئىجابەت قىلىشقا قادىر بولالمايدىغان بۇتلارغا چوقۇنىدىغان ئادەمدىنمۇ گۇمراھ ئادەم بارمۇ؟ بۇتلار ئۇلارنىڭ دۇئاسىدىن غاپىلدۇر

Ukrainian

Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто кличе замість Аллага тих, які не дадуть йому відповіді аж до Дня Воскресіння та й не знають про його заклики
Khto dali astray nizh khto idolize bilya idoliv BOHA shcho mozhe nikoly ne vidpovisty yim do Dnya Resurrection, ta povnistyu unaware yikh obozhnyuyutʹ
Хто далі astray ніж хто idolize біля ідолів БОГА що може ніколи не відповісти їм до Дня Resurrection, та повністю unaware їх обожнюють
Khto zh zablukav sylʹnishe, nizh toy, khto klyche zamistʹ Allaha tykh, yaki ne dadutʹ yomu vidpovidi azh do Dnya Voskresinnya ta y ne znayutʹ pro yoho zaklyky
Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто кличе замість Аллага тих, які не дадуть йому відповіді аж до Дня Воскресіння та й не знають про його заклики
Khto zh zablukav sylʹnishe, nizh toy, khto klyche zamistʹ Allaha tykh, yaki ne dadutʹ yomu vidpovidi azh do Dnya Voskresinnya ta y ne znayutʹ pro yoho zaklyky
Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто кличе замість Аллага тих, які не дадуть йому відповіді аж до Дня Воскресіння та й не знають про його заклики

Urdu

Aakhir us shaks se zyada behka hua insaan aur kaun hoga jo Allah ko chodh kar unko pukare jo qayamat tak usey jawab nahin de sakte, balke issey bhi bekhabar hain ke pukarne waley unko pukar rahey hain
آخر اُس شخص سے زیادہ بہکا ہوا انسان اور کون ہو گا جو اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارے جو قیامت تک اسے جواب نہیں دے سکتے بلکہ اِس سے بھی بے خبر ہیں کہ پکارنے والے اُن کو پکار رہے ہیں
اور اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو الله کےسوا اسےپکارتا ہے جو قیامت تک اس کے پکارنے کا جواب نہ دے سکے اور انہیں ان کے پکارنے کی خبر بھی نہ ہو
اور اس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہوسکتا ہے جو ایسے کو پکارے جو قیامت تک اسے جواب نہ دے سکے اور ان کو ان کے پکارنے ہی کی خبر نہ ہو
اور اس سے زیادہ گمراہ کون جو پکارے اللہ کے سو ائے ایسے کو کہ نہ پہنچے اس کی پکار کو دن قیامت تک اور انکو خبر نہیں انکے پکارنے کی [۵]
اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اللہ کو چھوڑ کر ان کو پکارے جو قیامت تک اس کو جواب نہیں دے سکتے بلکہ وہ ان کی دعا و پکار سے غافل ہیں۔
Aur iss say barh ker gumrah aur kon hoga? Jo Allah kay siwa aison ko pukarta hai jo qayamat tak uss ki dua qabool na ker saken bulkay unn kay pukarney say mehaz baykhabar hon
اور اس سے بڑھ کر گمراه اور کون ہوگا؟ جو اللہ کے سوا ایسوں کو پکارتا ہے جو قیامت تک اس کی دعا قبول نہ کر سکیں بلکہ ان کے پکارنے سے محض بےخبر ہوں
aur us se bad kar gumraah aur kaun hoga? jo Allah ke siva aiso ko pukaarta hai jo qayaamath tak us ki dua qubool na kar sa ke, balke un ke pukaarne se mehez be-qabar ho
اور کون زیادہ گمراہ ہے اس (بد بخت) سے جو پکارتا ہے اللہ کو چھوڑ کر ایسے معبود کو جو قیامت تک اس کی فریاد قبول نہیں کر سکتا اور وہ ان کے پکارنے سے ہی غافل ہیں
اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کے سوا ایسے (بتوں) کی عبادت کرتا ہے جو قیامت کے دن تک اسے (سوال کا) جواب نہ دے سکیں اور وہ (بت) ان کی دعاء و عبادت سے (ہی) بے خبر ہیں
اس شخص سے بڑا گمراہ کون ہوگا جو اللہ کو چھوڑ کر ان (من گھڑت دیوتاؤں) کو پکارے جو قیامت کے دن تک اس کی پکار کا جواب نہیں دے سکتے، اور جن کو ان کی پکار کی خبر تک نہیں ہے۔
اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہے جو خدا کو چھوڑ کر ان کو پکارتا ہے جو قیامت تک اس کی آواز کا جواب نہیں دے سکتے ہیں اور ان کی آواز کی طرف سے غافل بھی ہیں

Uzbek

Аллоҳни қўйиб, қиёмат кунигача дуосини мустажоб қилолмайдиганларга илтижо этадиганлардан ҳам адашганроқлар борми?! Ҳолбуки, у(бут)лар уларнинг дуосидан ғофилдирлар
Аллоҳни қўйиб, Қиёмат Кунигача ҳам (дуони) мустажоб қила олмайдиган бутларга дуо-илтижо қиладиган кимсадан ҳам йўлдан озганроқ ким бор?! Ҳолбуки, у (жонсиз бут)лар ўша (мушрик)ларнинг дуоларидан ғофилдирлар
Аллоҳни қўйиб, қиёмат кунигича дуосини мустажоб қилолмайдиганларга илтижо этадиганлардан ҳам адашганроқлар борми?! Ҳолбуки, У(бут)лар уларнинг дуосидан ғофилдирлар

Vietnamese

Va con ai lam lac hon ke khan vai ngoai Allah nhung ke (than linh) se khong tra loi y đuoc cho đen Ngay phuc sinh va chinh chung cung khong biet viec nguoi ta đang khan vai chung
Và còn ai lầm lạc hơn kẻ khấn vái ngoài Allah những kẻ (thần linh) sẽ không trả lời y được cho đến Ngày phục sinh và chính chúng cũng không biết việc người ta đang khấn vái chúng
Con ai lam lac hon ke khan vai ngoai Allah nhung thu khong the đap lai (loi khan vai cua) y cho đen Ngay Phuc Sinh trong khi (nhung thu đo), chinh chung cung khong he biet viec nguoi ta đang khan vai chung
Còn ai lầm lạc hơn kẻ khấn vái ngoài Allah những thứ không thể đáp lại (lời khấn vái của) y cho đến Ngày Phục Sinh trong khi (những thứ đó), chính chúng cũng không hề biết việc người ta đang khấn vái chúng

Xhosa

Ngubani olahleke ngaphezulu kunalowo unqula abo bangekhe bamphendule ngaphandle koAllâh de kube yiMini yoVuko1 babe bona ngonqulo olo lwabo bengenalwazi

Yau

Ana ni nduni jwali jwakupotela nnope kumpunda mundu jwaakuiwomba inepe yangawaga Allah, ayila yangawa nkwajanga mpaka lisiku lya Kiyama, soni yalakwe ngaikumanyilila ya maduwa gao (kuti akuiwomba)
Ana ni nduni jwali jwakupotela nnope kumpunda mundu jwaakuiwomba inepe yangaŵaga Allah, ayila yangaŵa nkwajanga mpaka lisiku lya Kiyama, soni yalakwe ngaikumanyilila ya maduwa gao (kuti akuiwomba)

Yoruba

Ta l’o si sina ju eni ti o n pe leyin Allahu, eni ti ko le je ipe re titi di Ojo Ajinde! Ati pe won ko ni oye si pipe ti won n pe won
Ta l’ó sì ṣìnà ju ẹni tí ó ń pè lẹ́yìn Allāhu, ẹni tí kò lè jẹ́ ìpè rẹ̀ títí di Ọjọ́ Àjíǹde! Àti pé wọn kò ní òye sí pípè tí wọ́n ń pè wọ́n

Zulu

Futhi ngubani oduke kakhulu kunalowo omemeza esikhundleni sikaMvelinqangi labo abangamphenduli kuze kube wusuku lokuvuka kwabafileyo futhi bona bengakunakile ukubizwa kwabo