Achinese

Takheun peue laku nyang gata seumah | Nyang takheun Tuhan nyang kon Hadharat Peue na jipeujeut di bumoe Allah Peue na kongsijih sideh di langet Ba keunoe kitab meu na nyang sudah Peue na nyang laen yoh goh kitab nyoe Taba treuk keunoe taci peuleumah ‘Eleumee dilee pih jeut meunyo na Meunyo bit beuna lagee tapeugah

Afar

Nabiyow keenik ixxic: (Akorosuk) yoh warisay Yallak kalah taqbudeenim, baaxok gineenim yoo uybulluyay, hinnak usun qaranwâ ginot gabah-agle maay lon? Qhuraanak naharat Yallih xaquk oobe kitab yoh baahay, hinnay dumi qilmik raqte raatittey ah- nummassa yoh baahay? Numma-le mara tekkeenik

Afrikaans

Sê: Het julle oorweeg wat julle buiten Allah aanroep? Wys my watter deel hulle van die aarde geskape het. Of het hulle ’n aandeel in die hemele? Bring my ’n Boek vóór hierdie een, of enige oorblyfsels van kennis, indien julle opreg is

Albanian

Thuaj: “Me tregoni mua cka kane krijuar ne toke dhe cfare pjesemarrje kane ata ne qiej, te cileve ju ne vend te All-llahut u luteni? Ma sillni nje liber me te hershem se kete, ose ndonje gjurme te dijes, nese flisni te verteten”
Thuaj: “Më tregoni mua çka kanë krijuar në tokë dhe çfarë pjesëmarrje kanë ata në qiej, të cilëve ju në vend të All-llahut u luteni? Ma sillni një libër më të hershëm se këtë, ose ndonjë gjurmë të dijes, nëse flisni të vërtetën”
Thuaju (atyre): “Me tregoni ju per ata qe i adhuroni, pos Perendise? Me deftoni ju se cka kane krijuar ata ne Toke, apo a kane ndonje pjesemarrje ata ne (krijimin) e qiejve? Ma sillni Librin e shpallur para ketij (Kur’anit) apo vetem ndonje gjurme nga dijenia, nese jeni te vertete”
Thuaju (atyre): “Më tregoni ju për ata që i adhuroni, pos Perëndisë? Më dëftoni ju se çka kanë krijuar ata në Tokë, apo a kanë ndonjë pjesëmarrje ata në (krijimin) e qiejve? Ma sillni Librin e shpallur para këtij (Kur’anit) apo vetëm ndonjë gjurmë nga dijenia, nëse jeni të vërtetë”
Thuaju: “A i shihni ata qe i adhuroni ne vend te Allahut? Me tregoni, cfare pjese te Tokes kane krijuar ata?! Mos valle kane ndonje pjese ne krijimin e qiejve?! Me sillni nje liber te shpallur para ketij (Kuranit) ose ndonje gjurme tjeter te dijes (hyjnore), nese flisni te verteten”
Thuaju: “A i shihni ata që i adhuroni në vend të Allahut? Më tregoni, çfarë pjese të Tokës kanë krijuar ata?! Mos vallë kanë ndonjë pjesë në krijimin e qiejve?! Më sillni një libër të shpallur para këtij (Kuranit) ose ndonjë gjurmë tjetër të dijes (hyjnore), nëse flisni të vërtetën”
Thuaj: “Me thuani per ata qe pos All-llahut i adhuroni, me tregoni se cka krijuan ata ne toke dhe a kane pjesemarrje ne (krijimin ne) qiejte? Nese e thoni te verteten, me sillni ndonje liber para ketij ose ndonje gjurme te mbetur prej diturise”
Thuaj: “Më thuani për ata që pos All-llahut i adhuroni, më tregoni se çka krijuan ata në tokë dhe a kanë pjesëmarrje në (krijimin në) qiejtë? Nëse e thoni të vërtetën, më sillni ndonjë libër para këtij ose ndonjë gjurmë të mbetur prej diturisë”
Thuaj: "Me thuani per ata qe pos All-llahut i adhuroni, me tregoni se cka krijuan ata ne toke dhe a kane pjesemarrje ne (krijimin ne) qiejte? Nese e thoni te verteten, me sillni ndonje liber para ketij ose ndonje gjurme te mbetur prej diturise
Thuaj: "Më thuani për ata që pos All-llahut i adhuroni, më tregoni se çka krijuan ata në tokë dhe a kanë pjesëmarrje në (krijimin në) qiejtë? Nëse e thoni të vërtetën, më sillni ndonjë libër para këtij ose ndonjë gjurmë të mbetur prej diturisë

Amharic

«ke’alahi lela yemitigigezwachewini ayachihuni? kemidiri minini inide fet’eru asayunyi፡፡ weyimi besemayati le’inerisu (ke’alahi gari) megarati alachewini? (yamalidunali bemaletachihu) iwinetenyochi inide honachihu kezihi (k’uri’ani) befiti yehoneni mets’ihafi weyimi ke‘iwik’eti yehone k’irisini amit’ulinyi» belachewi፡፡
«ke’ālahi lēla yemitigigezwachewini āyachihuni? kemidiri minini inide fet’eru āsayunyi፡፡ weyimi besemayati le’inerisu (ke’ālahi gari) megarati ālachewini? (yamalidunali bemaletachihu) iwinetenyochi inide ẖonachihu kezīhi (k’uri’ani) befīti yeẖoneni mets’iḥāfi weyimi ke‘iwik’eti yeẖone k’irisini āmit’ulinyi» belachewi፡፡
«ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውን አያችሁን? ከምድር ምንን እንደ ፈጠሩ አሳዩኝ፡፡ ወይም በሰማያት ለእነርሱ (ከአላህ ጋር) መጋራት አላቸውን? (ያማልዱናል በማለታችሁ) እውነተኞች እንደ ኾናችሁ ከዚህ (ቁርኣን) በፊት የኾነን መጽሐፍ ወይም ከዕውቀት የኾነ ቅርስን አምጡልኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أرأيتم» أخبروني «ما تدعون» تعبدون «من دون الله» أي الأصنام مفعول أول «أروني» أخبروني ما تأكيد «ماذا خلقوا» مفعول ثان «من الأرض» بيان ما «أم لهم شرك» مشاركة «في» خلق «السماوات» مع الله وأم بمعنى همزة الإنكار «ائتوني بكتاب» منزل «من قبل هذا» القرآن «أو أثارة» بقية «من علم» يؤثر عن الأولين بصحة دعواكم في عبادة الأصنام أنها تقربكم إلى الله «إن كنتم صادقين» في دعواكم
ql -ayha alrswl- lhwla' alkfar: 'ara'aytum alalht, walawthan alty tebdwnha min dun allh, 'aruni ay shay' khuliquu min alard, 'am lahum mae allah nasib min khalaq alsmwat? aytuni bikitab min eind allah min qabl hdha alquran 'aw bbqyat min elm, 'iin kuntum sadiqin fima tzemwn
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكفار: أرأيتم الآلهة، والأوثان التي تعبدونها من دون الله، أروني أيَّ شيء خلقوا من الأرض، أم لهم مع الله نصيب من خلق السموات؟ ائتوني بكتاب من عند الله من قبل هذا القرآن أو ببقيَّة من علم، إن كنتم صادقين فيما تزعمون
Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena
Qul ara'aytum maa tad'oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati eetoonee bi kitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min 'ilmin in kuntum saadiqeen
Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee assamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeen
Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena
qul ara-aytum ma tadʿuna min duni l-lahi aruni madha khalaqu mina l-ardi am lahum shir'kun fi l-samawati i'tuni bikitabin min qabli hadha aw atharatin min ʿil'min in kuntum sadiqina
qul ara-aytum ma tadʿuna min duni l-lahi aruni madha khalaqu mina l-ardi am lahum shir'kun fi l-samawati i'tuni bikitabin min qabli hadha aw atharatin min ʿil'min in kuntum sadiqina
qul ara-aytum mā tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti i'tūnī bikitābin min qabli hādhā aw athāratin min ʿil'min in kuntum ṣādiqīna
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِۖ ٱئۡتُونِی بِكِتَـٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَـٰذَاۤ أَوۡ أَثَـٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمُۥ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَا أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪ئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪ئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِي السَّمٰوٰتِؕ اِيۡتُوۡنِيۡ بِكِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ هٰذَا٘ اَوۡ اَثٰرَةٍ مِّنۡ عِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِۖ ٱئۡتُونِی بِكِتَـٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَـٰذَاۤ أَوۡ أَثَـٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِي السَّمٰوٰتِﵧ اِيۡتُوۡنِيۡ بِكِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ هٰذَا٘ اَوۡ اَثٰرَةٍ مِّنۡ عِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٤
Qul 'Ara'aytum Ma Tad`una Min Duni Allahi 'Aruni Madha Khalaqu Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fi As-Samawati Ai'tuni Bikitabin Min Qabli Hadha 'Aw 'Atharatin Min `Ilmin 'In Kuntum Sadiqina
Qul 'Ara'aytum Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'Arūnī Mādhā Khalaqū Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fī As-Samāwāti Ai'tūnī Bikitābin Min Qabli Hādhā 'Aw 'Athāratin Min `Ilmin 'In Kuntum Şādiqīna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِے مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكࣱ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪ئْتُونِے بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَٰرَةࣲ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمُۥ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَا أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ۖ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪يتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَا أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪يتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَا أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل ارءيتم ما تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السموت ايتوني بكتب من قبل هذا او اثرة من علم ان كنتم صدقين
قُلَ اَرَٰٓيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِے مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لَارْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكࣱ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ اِ۪يتُونِے بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبْلِ هَٰذَآ أَوَ اَثَٰرَةࣲ مِّنْ عِلْمٍ اِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (لَهُمْ شِرْكٌ: شِرْكَةٌ وَنَصِيبٌ مَعَ اللهِ تَعَالَى فِي خَلْقِ السَّمَوَاتِ, أَثَارَةٍ: بَقِيَّةٍ)
قل ارءيتم ما تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السموت ايتوني بكتب من قبل هذا او اثرة من علم ان كنتم صدقين (لهم شرك: شركة ونصيب مع الله تعالى في خلق السموات, اثارة: بقية)

Assamese

Sihamtaka koraa, ‘tomalokara dharana ki, tomaloke allahara paraibarte yisakalaka ahbana karaa moka dekhuraacona sihamte prthiraita kiba srsti karaiche neki athaba akasasamuhata sihamtara kiba araihana ache neki? Iyara purbararti kono kitaba athaba paramparaagata kono jnana thakile seya tomaloke mora ocarata lai aha, yadi tomaloke satyabadi horaa’
Siham̐taka kōraā, ‘tōmālōkara dhāraṇā ki, tōmālōkē āllāhara paraibartē yisakalaka āhbāna karaā mōka dēkhuraācōna siham̐tē pr̥thiraīta kibā sr̥ṣṭi karaichē nēki athabā ākāśasamūhata siham̐tara kibā araihanā āchē nēki? Iẏāra pūrbarartī kōnō kitāba athabā paramparaāgata kōnō jñāna thākilē sēẏā tōmālōkē mōra ōcarata lai āhā, yadi tōmālōkē satyabādī hōraā’
সিহঁতক কোৱা, ‘তোমালোকৰ ধাৰণা কি, তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিসকলক আহ্বান কৰা মোক দেখুৱাচোন সিহঁতে পৃথিৱীত কিবা সৃষ্টি কৰিছে নেকি অথবা আকাশসমূহত সিহঁতৰ কিবা অৰিহনা আছে নেকি? ইয়াৰ পূৰ্বৱৰ্তী কোনো কিতাব অথবা পৰম্পৰাগত কোনো জ্ঞান থাকিলে সেয়া তোমালোকে মোৰ ওচৰত লৈ আহা, যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা’।

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, sizin Allahdan basqa tapındıqlarınız yer uzundə nə yaratmıslar? Yoxsa onların goylərin yaradılmasında bir sərikliyi var? Əgər dogru danısanlarsınızsa, mənə bundan əvvəl nazil olmus bir kitab və ya elmdən qalan bir əsər gətirin”
De: “Bir deyin görək, sizin Allahdan başqa tapındıqlarınız yer üzündə nə yaratmışlar? Yoxsa onların göylərin yaradılmasında bir şərikliyi var? Əgər doğru danışanlarsınızsa, mənə bundan əvvəl nazil olmuş bir kitab və ya elmdən qalan bir əsər gətirin”
De: “Bir deyin gorək, si­zin Allah­dan basqa tapındıqla­rınız yer uzundə nə yaratmıs­lar? Yoxsa onların goylərin ya­radılma­sında bir sərikliyi var? Əgər dogru danısanlarsınızsa, mənə bundan əv­vəl nazil ol­mus bir kitab və ya elmdən qalan bir əsər gətirin”
De: “Bir deyin görək, si­zin Allah­dan başqa tapındıqla­rınız yer üzündə nə yaratmış­lar? Yoxsa onların göylərin ya­radılma­sında bir şərikliyi var? Əgər doğru danışanlarsınızsa, mənə bundan əv­vəl nazil ol­muş bir kitab və ya elmdən qalan bir əsər gətirin”
(Ya Peygəmbər! Bu musriklərə) de: “Mənə bir xəbər verin gorum, sizin Allahdan basqa ibadət etdikləriniz yer uzundə (yaxud yerdən və ona bənzər seylərdən) nə yaratmıslar?! Yoxsa onların goylərdə (Allahla) bir sərikliyi var?! Əgər dogru deyirsinizsə, (dediyinizi subut etmək ucun) mənə bundan (bu Qur’andan) əvvəl (Allahdan sizə nazil olmus) bir kitab, yaxud (əvvəlki peygəmbərlərdən, ummətlərdən sizə gəlib catmıs) elmdən qalan bir sey (əsər) gətirin
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Mənə bir xəbər verin görüm, sizin Allahdan başqa ibadət etdikləriniz yer üzündə (yaxud yerdən və ona bənzər şeylərdən) nə yaratmışlar?! Yoxsa onların göylərdə (Allahla) bir şərikliyi var?! Əgər doğru deyirsinizsə, (dediyinizi sübut etmək üçün) mənə bundan (bu Qur’andan) əvvəl (Allahdan sizə nazil olmuş) bir kitab, yaxud (əvvəlki peyğəmbərlərdən, ümmətlərdən sizə gəlib çatmış) elmdən qalan bir şey (əsər) gətirin

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߏ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ (ߘߐ߬ߛߊߙߌ) ߢߍ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߕߐ߬ߞߘߐ ߘߏ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߦߌߟߊ ) ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ ߘߐ߫؟ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߐ߬ ߞߘߐ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߏ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߢߍ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߕߐ߬ߞߘߐ ߘߏ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara amake sambada da'o, tomara allah‌ra paribarte yaderake daka amake dekha'o to tara yamine ki srsti kareche athaba asamanasamuhe tadera kono ansidaritba ache ki? Era purbabati kono kitaba athaba paramparagata kono jnana thakale ta tomara amara kache niye asa yadi tomara satyabadi ha'o [1].’
Baluna, ‘tōmarā āmākē sambāda dā'ō, tōmarā āllāh‌ra paribartē yādērakē ḍāka āmākē dēkhā'ō tō tārā yamīnē kī sr̥ṣṭi karēchē athabā āsamānasamūhē tādēra kōnō anśīdāritba āchē ki? Ēra pūrbabatī kōnō kitāba athabā paramparāgata kōnō jñāna thākalē tā tōmarā āmāra kāchē niẏē āsa yadi tōmarā satyabādī ha'ō [1].’
বলুন, ‘তোমরা আমাকে সংবাদ দাও, তোমরা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদেরকে ডাক আমাকে দেখাও তো তারা যমীনে কী সৃষ্টি করেছে অথবা আসমানসমূহে তাদের কোনো অংশীদারিত্ব আছে কি? এর পূর্ববতী কোনো কিতাব অথবা পরম্পরাগত কোনো জ্ঞান থাকলে তা তোমরা আমার কাছে নিয়ে আস যদি তোমরা সত্যবাদী হও [১]।’
Baluna, tomara allaha byatita yadera puja kara, tadera bisaye bhebe dekhecha ki? Dekha'o amake tara prthibite ki srsti kareche? Athaba nabhomandala srjane tadera ki kona ansa ache? Era purbabarti kona kitaba athaba parasparagata kona jnana amara kache upasthita kara, yadi tomara satyabadi ha'o.
Baluna, tōmarā āllāha byatīta yādēra pūjā kara, tādēra biṣaẏē bhēbē dēkhēcha ki? Dēkhā'ō āmākē tārā pr̥thibītē ki sr̥ṣṭi karēchē? Athabā nabhōmanḍala sr̥janē tādēra ki kōna anśa āchē? Ēra pūrbabartī kōna kitāba athabā parasparāgata kōna jñāna āmāra kāchē upasthita kara, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.
বলুন, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদের পূজা কর, তাদের বিষয়ে ভেবে দেখেছ কি? দেখাও আমাকে তারা পৃথিবীতে কি সৃষ্টি করেছে? অথবা নভোমন্ডল সৃজনে তাদের কি কোন অংশ আছে? এর পূর্ববর্তী কোন কিতাব অথবা পরস্পরাগত কোন জ্ঞান আমার কাছে উপস্থিত কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
Tumi balo -- ''allah‌ke bada diye yadera tomara daka tadera katha ki tomara bhebe dekhecha? Prthibira kona jinisa tara srsti kareche amake dekha'o to? Athaba tadera ki kono ansa ache mahakasamandalite? Amara kache era agera kono grantha athaba jnanera kono pramanya ciha niye esa, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Tumi balō -- ''āllāh‌kē bāda diẏē yādēra tōmarā ḍāka tādēra kathā ki tōmarā bhēbē dēkhēcha? Pr̥thibīra kōna jinisa tārā sr̥ṣṭi karēchē āmākē dēkhā'ō tō? Athabā tādēra ki kōnō anśa āchē mahākāśamanḍalītē? Āmāra kāchē ēra āgēra kōnō grantha athabā jñānēra kōnō prāmāṇya ciha niẏē ēsa, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের তোমরা ডাক তাদের কথা কি তোমরা ভেবে দেখেছ? পৃথিবীর কোন জিনিস তারা সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও তো? অথবা তাদের কি কোনো অংশ আছে মহাকাশমন্ডলীতে? আমার কাছে এর আগের কোনো গ্রন্থ অথবা জ্ঞানের কোনো প্রামাণ্য চিহ নিয়ে এস, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Ini: "day ur twalam ara wigi u$uo la tepnujum, war Oebbi? Sseknet iyi d, d acu xelqen si tmurt, ne$ ma saan amur deg igenwan? Awit iyi d tazmamt id izwaren tagi, ne$ lateo n tmusni, ma tessawalem tidep
Ini: "day ur twalam ara wigi u$uô la tepnujum, war Öebbi? Sseknet iyi d, d acu xelqen si tmurt, ne$ ma sâan amur deg igenwan? Awit iyi d tazmamt id izwaren tagi, ne$ lateô n tmusni, ma tessawalem tidep

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni ili pokazite mi sta su stvorili na Zemlji i da li imaju ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Kažite vi meni ili pokažite mi šta su stvorili na Zemlji i da li imaju ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Kazite vi meni ili pokazite mi sta su stvorili na Zemlji i da li imaju ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allah, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Kažite vi meni ili pokažite mi šta su stvorili na Zemlji i da li imaju ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allah, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Sta mislite o onima koje mimo Allaha molite? Pokazite mi koji dio Zemlje su stvorili, ili oni mozda imaju kakva udjela u nebesima?! Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove, ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Šta mislite o onima koje mimo Allaha molite? Pokažite mi koji dio Zemlje su stvorili, ili oni možda imaju kakva udjela u nebesima?! Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove, ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Jeste li vidjeli sta prizivate mimo Allaha? Pokazite mi sta su to stvorili od zemlje, ili imaju oni udio u nebesima? Dajte mi Knjigu prije ove ili tracak znanja, ako istinu govorite
Reci: "Jeste li vidjeli šta prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje, ili imaju oni udio u nebesima? Dajte mi Knjigu prije ove ili tračak znanja, ako istinu govorite
KUL ‘ERE’EJTUM MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘ERUNI MADHA HALEKU MINEL-’ERDI ‘EM LEHUM SHIRKUN FI ES-SEMAWATI EI’TUNI BIKITABIN MIN KABLI HADHA ‘EW ‘ETHARETIN MIN ‘ILMIN ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: “Kazite vi meni ili pokazite mi sta su stvorili na Zemlji i imaju li ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite.”
Reci: “Kažite vi meni ili pokažite mi šta su stvorili na Zemlji i imaju li ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite.”

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li onezi, koito zovete vmesto Allakh? Pokazhete mi kakvo sutvorikha te ot zemyata, ili imat suuchastie na nebesata? Donesete mi kniga otpredi tazi ili ostatuk ot znanie, ako govorite istinata!”
Kazhi: “Vizhdate li onezi, koito zovete vmesto Allakh? Pokazhete mi kakvo sŭtvorikha te ot zemyata, ili imat sŭuchastie na nebesata? Donesete mi kniga otpredi tazi ili ostatŭk ot znanie, ako govorite istinata!”
Кажи: “Виждате ли онези, които зовете вместо Аллах? Покажете ми какво сътвориха те от земята, или имат съучастие на небесата? Донесете ми книга отпреди тази или остатък от знание, ако говорите истината!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သက်ရှိသက်မဲ့များ အနက်မှ သင်တို့က ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ် ယုံကြည်လျက်) ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြသော သင်တို့ ၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာတို့အား မတွေ့မြင် မစူးစမ်း မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ထို (အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် တုပြိုင် ၍ အယူထားကိုးကွယ်ကြသော) ကိုးကွယ်ရာတို့သည် မြေကမ္ဘာ၌ရှိသောအရာများအနက်မှ မည်သည်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်၊း သို့တည်းမဟုတ် မိုးကောင်းကင်များဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်လာခြင်း၌ သူတို့၏ဖက်စပ်အစုရှယ်ယာ၊ ဝေစု တစ်စုံတစ်ရာ ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်အား ပြသကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူသည့် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် ဤကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) မတိုင်မီ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောကျမ်းတော် တစ်စုံတစ်ရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ (ရှေးအဆက်ဆက်မှ မပျက်စီး မပြောင်းလဲစေဘဲ မူလအခြေအနေအတိုင်း ထိန်းသိမ်းထားလျက် လက်ဆင့်ကမ်း သယ်ဆောင်လာခဲ့သော) အသိပညာမှ အကြွင်းအကျန်၊ သဲလွန်စ၊ အကြောင်းအချက် တစ်စုံတစ်ရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်ထံ ယူဆောင်ပေးအပ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၄။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုဘုရားယောင် များအကြောင်းကို စဉ်းစားကြပြီးပြီလော၊ ထိုဘုရားများ ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ဖန်ဆင်းသောအရာများကို ငါ့အား ပြကြလော့၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် အထက်မိုးကောင်းကင်တွင်လည်း တစ်စုံတစ်ခုကို စီမံခန့်ခွဲသလော၊ အကယ်၍သင်တို့သည် အမှန်စကားကို ဆိုသော် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ချပေးတော်မမူမီ သင်တို့အား ချပေးသောကျမ်း၊ သို့မဟုတ် ထိုကျမ်းမှ ကြွင်းကျန်ရစ်သောအစိတ်အပိုင်းကို ငါ့အား တင်ပြကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ၎င်းတို့ အား(ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ပြောပြကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတစ်ပါး အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသကြသောအရာများသည် မည်သည့်မြေကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသည်ကို၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့အဖို့ မိုးကောင်းကင်များ၌ ဖက်စပ်ပါဝင်ခြင်းရှိသည်ကို ငါ့အား အသင်တို့ပြကြလေကုန်။အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် ဤကျမ်းဂန်၏အလျင် ကျရောက်ခဲ့သောကျမ်းဂန် တစ်စုံတစ်ရာကို သော်လည်းကောင်း၊ (ရှေးအဆက်ဆက်မှ လာရှိသော) အသိပညာမှ အရပ်အမြွက်ပြသော အကြောင်းအချက် တစ်စုံတစ်ရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငါ့ထံ ယူခဲ့ကြလေကုန်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည့်အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အ‌နေနှင့် စဉ်းစားကြည့်ကြ၏‌လော၊ ထိုအရာများသည် မည်သည့်‌မြေကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသနည်းဆိုသည်ကို၊ သို့မဟုတ် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် (မည်သည့်‌နေရာတွင်)ဖက်စပ်ပါဝင်မှုရှိ‌နေသနည်းဆိုသည်ကို ငါ့အားပြကြပါ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤကျမ်းမတိုင်မီ ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သောကျမ်းဂန်တစ်စုံတစ်ခုကိုဖြစ်‌စေ၊ (အဆင့်ဆင့်‌ရောက်လာခဲ့သည့်)အသိပညာထဲမှ အ‌ထောက်အထားတစ်စုံတစ်ခုကိုဖြစ်‌စေ ငါ့ထံသို့ယူလာကြပါ။

Catalan

Digues: «Que us sembla el que invoqueu en lloc d'invocar a Al·la? Mostreu-me que han creat de la terra o si tenen participacio en els cels! Si es veritat el que dieu, porteu-me una Escriptura anterior a aquesta o un rastre de coneixement!»
Digues: «Què us sembla el que invoqueu en lloc d'invocar a Al·là? Mostreu-me què han creat de la terra o si tenen participació en els cels! Si és veritat el que dieu, porteu-me una Escriptura anterior a aquesta o un rastre de coneixement!»

Chichewa

Nena, “Kodi mudayamba mwaganiza za zimene mumapembedza zoonjezera pa Mulungu? Ndilangizeni za zimene zidalenga padziko lapansi? Kapena kodi izo zili ndi gawo m’zinthu zimene zili kumwamba? Bweretsani kwa ine Buku limene lidalipo ili lisanadze kapena nzeru zina zotsatira ngati inu muli kunena zoonadi.”
“Nena: Tandiuzani amene mukuwapembedza ndi kumusiya Allah, ndisonyezeni chimene adalenga panthaka? Kapena ali ndi gawo la kuthangata polenga thambo? Ndibweretsereni buku limene lidadza kale, ili lisanadze, kapena zizindikiro zanzeru, ngati inu mukunena zoona

Chinese(simplified)

ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Nimen she zhenzhu er qidao di naxie ouxiang zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole dadi de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu zhenzhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Nimen zhaoshi wo ci jing zhiqian de yi ben tian jing, huo cancun de gu xue ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.
nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒuxiàng zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dàdì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēnzhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Nǐmen zhāoshì wǒ cǐ jīng zhīqián de yī běn tiān jīng, huò cáncún de gǔ xué ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
你说:你们告诉我吧!你们舍真主而祈祷的那些偶像怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?你们昭示我此经之前的一本天经,或残存的古学吧,如果你们是说实话的。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Nimen she an la er qiqiu de [ouxiang], nimen zhi gei wo kan ba! Tamen chuangzaole dadi de na yibufen ne? Haishi tamen zeng shen yu zhu tian de chuangzao? Jiaru nimen shi chengshi zhe, nimen na chu yi bu ci [“gulanjing”] qian yi jiang shi de jingdian lai, huo yixie cancun de zhishi [zhengju] lai [zhichi nimen de wangyan] ba!”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě ān lā ér qíqiú de [ǒuxiàng], nǐmen zhǐ gěi wǒ kàn ba! Tāmen chuàngzàole dàdì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen zēng shēn yǔ zhū tiān de chuàngzào? Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nǐmen ná chū yī bù cǐ [“gǔlánjīng”] qián yǐ jiàng shì de jīngdiǎn lái, huò yīxiē cáncún de zhīshì [zhèngjù] lái [zhīchí nǐmen de wàngyán] ba!”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!你们舍安拉而祈求的[偶像],你们指给我看吧!他们创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾参与诸天的创造?假如你们是诚实者,你们拿出一部此[《古兰经》]前已降示的经典来,或一些残存的知识[证据]来[支持你们的妄言]吧!”
ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Nimen she an la er qidao di naxie ouxiang zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole dadi de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu an la gongtong chuangzao zhu tian ne? Nimen zhaoshi wo ci jing zhiqian de yi ben tian jing, huo cancun de gu xue ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.”
nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě ān lā ér qídǎo dì nàxiē ǒuxiàng zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dàdì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ ān lā gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Nǐmen zhāoshì wǒ cǐ jīng zhīqián de yī běn tiān jīng, huò cáncún de gǔ xué ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
你说:“你们告诉我吧!你们舍安拉而祈祷的那些偶像怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与安拉共同创造诸天呢?你们昭示我此经之前的一本天经,或残存的古学吧,如果你们是说实话的。”

Chinese(traditional)

ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Nimen she zhen zhu er qidao di naxie ouxiang zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole dadi de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu zhen zhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Nimen zhaoshi wo ci jing zhiqian de yi ben tian jing, huo cancun de gu xue ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.”
nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě zhēn zhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒuxiàng zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dàdì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēn zhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Nǐmen zhāoshì wǒ cǐ jīng zhīqián de yī běn tiān jīng, huò cáncún de gǔ xué ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
你说:“你们告诉我吧!你们舍真主而祈祷的那些偶 像怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地 的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?你们昭 示我此经之前的一本天经,或残存的古学吧,如果你们是 说实话的。”
ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Nimen she zhenzhu er qidao di naxie ouxiang zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole dadi de na yi bu fen ne? Haishi tamen ceng yu zhenzhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Nimen zhaoshi wo ci jing zhiqian de yi ben tian jing, huo cancun de gu xue ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.'
nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒuxiàng zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dàdì de nǎ yī bù fèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēnzhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Nǐmen zhāoshì wǒ cǐ jīng zhīqián de yī běn tiān jīng, huò cáncún de gǔ xué ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.'
你說:「你們告訴我吧!你們捨真主而祈禱的那些偶像怎麼應受崇拜呢?你們告訴我吧!他們曾獨自創造了大地的哪一部份呢?還是他們曾與真主共同創造諸天呢?你們昭示我此經之前的一本天經,或殘存的古學吧,如果你們是說實話的。」

Croatian

Reci: “Vidite li ono sta prizivate mimo Allaha? Pokazite mi sta su to stvorili od zemlje, ili imaju oni udio u nebesima? Dajte mi Knjigu prije ove ili tracak znanja, ako ste istiniti.”
Reci: “Vidite li ono šta prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje, ili imaju oni udio u nebesima? Dajte mi Knjigu prije ove ili tračak znanja, ako ste istiniti.”

Czech

Rci: „Co minite? To, co vzyvate vedle Boha, — ukazte mi, co stvorili na zemi, aneb maji-li podilu na nebesich? Prineste mi Knihu, (seslanou) pred touto, aneb stopy nejakeho vedeni, jste-li pravdomluvnymi!“
Rci: „Co míníte? To, co vzýváte vedle Boha, — ukažte mi, co stvořili na zemi, aneb mají-li podílu na nebesích? Přineste mi Knihu, (seslanou) před touto, aneb stopy nějakého vědění, jste-li pravdomluvnými!“
rict Povaovat obraz ty spolecnost BUH. Beet mne co ochoten brloh ucinil oni tvorit! Oni uznat rozdelit z nebe? Beet mne kady jiny bible neli tohleto 1, kady delo pevne platny vedomi snest svuj modlarstvi ty jsem pravy
ríct Povaovat obraz ty spolecnost BUH. Beet mne co ochoten brloh ucinil oni tvorit! Oni uznat rozdelit z nebe? Beet mne kadý jiný bible neli tohleto 1, kadý delo pevne platný vedomí snést svuj modlárství ty jsem pravý
Rci: "Videli jste to, co vedle Boha vzyvate? Ukazte mi tedy to, co stvorili ci zda maji podil nejaky na nebesich! Prineste mi Pismo starsi, nez je toto, ci stopu nejakou vedeni, jste-li pravdomluvni
Rci: "Viděli jste to, co vedle Boha vzýváte? Ukažte mi tedy to, co stvořili či zda mají podíl nějaký na nebesích! Přineste mi Písmo starší, než je toto, či stopu nějakou vědění, jste-li pravdomluvní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi (Maka chεfurinim’) nya yi ni jεmdi binyɛr’ shɛŋa ka pa ni Naawuni maa, bo ka bɛ leei nam tiŋgbani yaaŋa zuɣu? Bee bɛ malila nuwa sagbana mini tiŋgbani (nambu) puuni? Tahimi ya ma litaafi shεli (din pun kan ya na) poi ni ŋɔ maa (Al-Kur’aani) na, bee baŋsim shεli bɔba, yi yi nyɛla yεlimaŋli nima.”

Danish

sie Overvejer idolerne du sætte GUD. Udfolde mig hvad på jord gjorde de opretter! De ejer rolle himlene? Udfolde mig nogen øvrige scripture indenfor den her nogen stykke etablere viden understøtter Deres idolatry du er sandfærdige
Zeg: "Weet gij wat gij naast Allah aanroept? Toont mij, welk deel zij van de aarde hebben geschapen. Of hebben zij aandeel aan de hemelen? Brengt mij een boek, dat vóór dit is geopenbaard of een spoor van kennis, indien gij de waarheid spreekt

Dari

بگو: آنچه را به جای الله (به دعا) می‌خوانید، دیده‌اید؟ به من نشان دهید چه چیزی از زمین را (معبودان باطل‌تان) آفریده‌اند؟ یا اینکه در آفرینش آسمان‌ها شراکت داشته‌اند؟ اگر راستگو هستید پس کتابی پیش از این یا نشانه‌ای از علم (گذشتگان) را برای من بیاورید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ ތަކެއްޗާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ! އެއުރެން ބިމުންހެދީ ކޮންތަނެއްކަން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ދައްކައިބަލާށެވެ! ނުވަތަ އުޑުތައް ހެދުމުގައި ބައިވެރިވުމެއް، އެއުރެންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟ މީގެކުރިން (ބާވައިލެއްވި) ފޮތެއް ނުވަތަ علم ގެ ތެރެއިން މިންވަރެއް، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން ގެނެސްދީބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުވެރިންކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie wat jullie in plaats van God aanroepen? Laat mij dan zien wat zij van de aarde geschapen hebben. Hebben zij een aandeel in de hemelen? Brengt mij een boek dat er voor dit [boek] was of een spoor van kennis, als jullie gelijk hebben
Zeg: wat denkt gij? Toont mij, welk deel der aarde geschapen is door de afgoden, welke gij aanbidt? Of hadden zij eenig aandeel in de schepping der hemelen? Brengt mij een boek, dat vóór dit boek werd geopenbaard, of slechts de sporen der wetenschap die dit aantoonen, en indien gij menschen van waarheid zijt
Zeg (O Moehammad): "Wisten jullie wat jullie naast Allah aanriepen? Toont mij wat zij geschapen hebben van de aarde, of hebben zij soms een aandeel in de schepping van de aarde? Brengt mij een boek van vóór deze (Koran), of een overblijfsel van kennis, als jullie waarachtigen zijn
Zeg: 'Weet gij wat gij naast Allah aanroept? Toont mij, welk deel zij van de aarde hebben geschapen. Of hebben zij aandeel aan de hemelen? Brengt mij een boek, dat v��r dit is geopenbaard of een spoor van kennis, indien gij de waarheid spreekt

English

Say [Prophet], ‘Consider those you pray to other than God: show me which part of the earth they created or which share of the heavens they own; bring me a previous scripture or some vestige of divine knowledge––if what you say is true.’
Say (O Muhammad): “Do you see what you invoke besides Allah? Show me what have they created of the earth? Or do they have any share in (the creation of) the heavens? Bring me any book (revealed) before this or some trace of knowledge (to support your claims), if you are truthful!”
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth
Say thou: bethink ye: whatsoever ye call upon beside Allah- show me whatsoever they have created of the earth? Or have they any partnership in the heavens? Bring me a Book before this, Or some trace of knowledges if ye say sooth
Tell them, (O Prophet): “Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful
Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful
Say: ´Have you thought about those you call upon apart from Allah? Show me what they have created on the earth. Or do they have a partnership in the heavens? Produce a Book for me before this one or a shred of knowledge if you are telling the truth.´
Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly
Say, “Do you see what you invoke besides God? Show me what it is they have created on earth. Or have they a share in the heavens? Bring it to me in a book revealed before this or any shred of evidence that you may have, if you are telling the truth
Say: what do you think of what you call on other than God, show me what they created of the earth or do they have a share in (the creation of) the skies? Bring me a book from before this or any indication of knowledge if you are truthful
Say, ‘Tell me about those you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, if you are truthful.’
Say, ‘Tell me about what you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, should you be truthful.’
Say: "Do you not consider what those are whom (you deify and) invoke apart from God? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in (the creation and maintenance of) the heavens? Bring me a Book (revealed) before this one (the Qur’an) or some remnant of knowledge (accurately preserved and transmitted), if you are truthful (in your claims)
Say to them O Muhammad: "Do you see those you people invoke besides Allah; if you consider them deities or creatures of diligence and capacity, then show me what in the world you live on did they form out of nothingness and brought into being and caused it to exist". Or do they claim participation in the process of the creation of the heavens, or do they assert that: part of it is their own! Say to them: " Bring me a Book revealed before this Book-the Quran- wherein a deity has ordained idolism and brought it to book ! or bring me traces of knowledge and facts featured in a book if you truly speak like a book
Say: “Have you thought over what you invoke besides Allah? Show me what is that which they have created out of the earth, or is for them a share in the (creation of the) heavens? Come to Me with a Book from (a time period) before this (Al-Kitab) or any traces of Knowledge if you are those who speak the truth
Say: Considered you what you call to other than God? Cause me to see what of the earth they created. Have they an association in the heavens? Bring me a Book from before this, or a vestige of knowledge if you had been ones who are sincere
Say, "Do you (ever pause to) think about the beings you worship instead of Allah? Show me if they have created anything (anywhere) on earth! Or do (you think) they have a share (of authority) in the heavens? Quote from the scriptures revealed prior to this (Qur´an) or produce any trace (or form) of knowledge (to support your claim), if you are right
Say, 'Have ye considered what ye call on beside God?' Show me what they have created of the earth? or have they share in the heavens? Bring me a book before this or a vestige of knowledge, if ye do tell the truth
Ask them: "Have you pondered on those whom you invoke besides Allah? Show me anything that they have created in the earth, or do they have any share in the creation of the heavens? Bring me any Book revealed before this, or some remnant of divine knowledge if you are telling the truth
Say, what think ye? Shew me what part of the earth the idols which ye invoke, besides God, have created? Or had they any share in the creation of the heavens? Bring Me a book of scripture revealed before this, or some footstep of ancient knowledge, to countenance your idolatrous practices; if ye are men of veracity
Say, "Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or traces of knowledge (confirming this), if you are truthful
SAY: What think ye? As for those whom ye invoke beside God, shew me what part of the earth it is which they have created? Had they a share in the Heavens? Bring me a Book sent down by them before this Koran, or traces of their knowledge; - if ye are men of truth
Say: "Did you see what you call from other than God? Show me what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a partnership in the skies/space? Come/bring to me with a Book from before this, or a mark/historical remain from knowledge, if you were truthful
Tell them, (O Prophet): "Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful
Say, “Have you considered that which you pray to, besides Allah, show me what they have created from the earth? Or is there a partnership for them in the skies? Bring me a book (which existed) before this or a proof (based) on knowledge, if you are truthful.”
Say, “Have you considered that which you pray to, besides God, show me what they have created from the earth? Or is there a partnership for them in the skies? Bring me a book (which existed) before this or a proof (based) on knowledge, if you are truthful.”
Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful
Say, "Have you considered those that you invoke besides Allah? Show me what part of the earth they have created! Or have they any share in the heavens? Bring me a divine book preceding this one (Qur'aan), or some shred of knowledge in support, if what you say is true
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful
Say, “Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful.”
Say: “Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ preceding this one, or any [other] vestige of knowledge - if what you claim is true!”
Say, "Have you seen what you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth; or do they have an associating in the heavens? Come up to me (i.e., bring me) with a Book before this, or some relic of a knowledge, in case you are sincere
(Muhammad), ask them, "Have you thought about what you worship besides God? Show me which part of the earth they have created. Do they have a share in the creation of the heavens? Bring me a Book, revealed before this Quran, or any other proof based on knowledge to support your belief, if indeed you are truthful
Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke besides Allah show me! What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful
Say, .Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides God? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.”
Say: ‘Have you pondered on those whom you invoke besides God? Show me what part of the earth they have created! Have they a share in the heavens? Bring me a scripture revealed before this, or some other vestige of divine knowledge, if what you say be true.‘
Say, “Tell me about those whom you invoke besides Allah; show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a scripture revealed before this, or some remnant of knowledge, if you are truthful.”
Say, "Do you see those you pray to other than God? Show me what part of earth they have; or do they own a share in the heavens? Bring me a Book preceding this one, or a shred of knowledge, if you are truthful
Say: "Think you about all that you invoke besides Allah Show me what have they created of the earth Or have they a share in (the creation of) the heavens Bring me a scripture prior to this or some trace of knowledge, if you are truthful
Say, "Have you ever given thought to what it is that you call upon instead of Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Scripture before this one, or even some remains of knowledge if you are true in your claim
Say: "Do you see what it is you call upon besides Allah? Show me what it is that they (whom you call upon) have created on earth, or have they a part in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this, or any remaining knowledge (that you may have), if you are telling the truth
Say, 'Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful
Say, “Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.”
SAY: "Have you ever seen what you appeal to instead of to God? Show me what part of earth they have created! Have they any partnership in Heaven? Bring me a book previous to this one or any other trace of knowledge if you are so truthful
Say: "Do you see those that you call on besides God Show me what they have created on the Earth, or do they have a share in the heavens Bring me a scripture before this, or any trace of knowledge, if you are truthful
Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful
Say, “Have you considered that which you call upon apart from God? Show me that which they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this or some vestige of knowledge, if you are truthful.”
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful
Say, "Have you thought about those you call upon apart from God? Show me what they have created on the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Book revealed before this or some other vestige of knowledge, if you are telling the truth
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides God? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth

Esperanto

dir Konsider idols vi set DI. Montr me ki sur ter did ili kre! Ili own part de heavens? Montr me any ali scripture antaux this 1, any pec establ knowledge supports your idolatry vi est truthful

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa mga paganong ito): “Magsipag-isip! Ang lahat ng inyong tinatawagan maliban pa kay Allah ay inyong ipamalas sa akin! Ano ang kanilang nilikha sa kalupaan? o sila ba ay may bahagi (sa paglikha) sa kalangitan? dalhin ninyo sa Akin ang isang Aklat (na ipinahayag) nang una pa rito, o ng anumang latak ng karunungan (na mayroon kayo), kung kayo ay nagpapahayag ng katotohanan!”
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo sa dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh? Magpakita kayo sa akin kung ano ang nilikha nila mula sa lupa, o kung mayroon silang pakikitambal sa mga langit. Maghatid kayo sa akin ng isang aklat bago pa nito o ng isang bakas mula sa kaalaman, kung kayo ay mga tapat

Finnish

Sano: »Oletteko ajatelleet niita, joita avuksenne huudatte Jumalan sijasta? Osoittakaa minulle, kuinka suuren osan ne ovat luoneet maasta! Tai onko heilla osuutta taivaisiin? Tuokaa minulle kirja, joka on ilmoitettu ennen tata, tai rippeita tiedosta, jos rakastatte totuutta!»
Sano: »Oletteko ajatelleet niitä, joita avuksenne huudatte Jumalan sijasta? Osoittakaa minulle, kuinka suuren osan ne ovat luoneet maasta! Tai onko heillä osuutta taivaisiin? Tuokaa minulle kirja, joka on ilmoitettu ennen tätä, tai rippeitä tiedosta, jos rakastatte totuutta!»

French

Dis : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi donc quelle portion ils ont creee de la terre ? Ou alors ils auraient pris part a la creation des cieux ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou quelque trace d’une science, si tant est que vous disiez la verite. »
Dis : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi donc quelle portion ils ont créée de la terre ? Ou alors ils auraient pris part à la création des cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou quelque trace d’une science, si tant est que vous disiez la vérité. »
Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont cree de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou meme un vestige d’une science, si vous etes veridiques
Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont créé de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d’une science, si vous êtes véridiques
Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont cree de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou meme un vestige d'une science, si vous etes veridiques»
Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques»
Dis : « Indiquez-moi ce que les divinites que vous invoquez en dehors d’Allah ont cree de la terre. Ou bien ont-elles ete associees a la creation des cieux ? Apportez-moi donc un livre revele avant celui-ci ou quelque savoir herite des anciens, si vous dites la verite. »
Dis : « Indiquez-moi ce que les divinités que vous invoquez en dehors d’Allah ont créé de la terre. Ou bien ont-elles été associées à la création des cieux ? Apportez-moi donc un livre révélé avant celui-ci ou quelque savoir hérité des anciens, si vous dites la vérité. »
dis-leur : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ! Faites-moi connaitre leur part dans la creation de la Terre. Auraient-ils contribue a la creation des Cieux ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci, ou il est fait mention d’une quelconque science (a propos de la contribution de vos idoles), si vous etes sinceres !»
dis-leur : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ! Faites-moi connaître leur part dans la création de la Terre. Auraient-ils contribué à la création des Cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci, où il est fait mention d’une quelconque science (à propos de la contribution de vos idoles), si vous êtes sincères !»

Fulah

Maaku: "On yi'ii ko rewoton kon hara wanaa Allah, hollee lam ko ɗi tagi e leydi ndin? Kaa hara hiɗi mari geɓal e [tagugol] kammuuli ɗin? Awa addanee lam Deftere jippinaande ado ndee ɗoo maaɗum batte ganndal, si wonii ko on goonguɓe

Ganda

Bagambe nti mulaba ebyo bye musaba nemuleka Katonda, kale mundage biki bye baatonda ku nsi oba balina omugabo (gw'okutonda) ebyo ebiri mu ggulu omusanvu (bwe kiba bwe kityo) kale mundeetere ekitabo ekyaliwo oluberyeberye lwa kino (Kur’ani), oba ebisigala bya yirimu yonna bwe muba nga mwogera mazima

German

Sprich: "Wisset ihr, was das ist, was ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem da war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: "Wisset ihr, was das ist, was ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem da war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem ware, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt
Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem wäre, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt
Sag: "Habt ihr gesehen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Bringt mir eine Schrift von vor diesem (Quran) oder etwas Hinterlassenes vom Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: "Habt ihr gesehen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Bringt mir eine Schrift von vor diesem (Quran) oder etwas Hinterlassenes vom Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

tame kahi do! Ju'o to khara jene tame allahana sivaya pokaro cho, mane pana batavo ke te'o'e dharatino kevo tukado banavyo che, athava akasomam te'ono kevo bhaga che? Jo tame saca hoya to a pahelano ko'i grantha athava te jnana je nakala karavamam avatu hoya, mari pase la'i avo
tamē kahī dō! Jū'ō tō kharā jēnē tamē allāhanā sivāya pōkārō chō, manē paṇa batāvō kē tē'ō'ē dharatīnō kēvō ṭukaḍō banāvyō chē, athavā ākāśōmāṁ tē'ōnō kēvō bhāga chē? Jō tamē sācā hōya tō ā pahēlānō kō'i grantha athavā tē jñāna jē nakala karavāmāṁ āvatu hōya, mārī pāsē la'i āvō
તમે કહી દો ! જૂઓ તો ખરા જેને તમે અલ્લાહના સિવાય પોકારો છો, મને પણ બતાવો કે તેઓએ ધરતીનો કેવો ટુકડો બનાવ્યો છે, અથવા આકાશોમાં તેઓનો કેવો ભાગ છે ? જો તમે સાચા હોય તો આ પહેલાનો કોઇ ગ્રંથ અથવા તે જ્ઞાન જે નકલ કરવામાં આવતુ હોય, મારી પાસે લઇ આવો

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, abin da kuke kira, wanda yake baicin Allah? Ku nuna mini, menene suka halitta daga ƙasa? Ko kuwa suna da tarayya a cikin sammai? Ku zo mini da wani littafi na gabanin wannan (Alƙur'ani) ko wata alama daga wani ilmi, idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Shin, kun gani, abin da kuke kira, wanda yake baicin Allah? Ku nũna mini, menene suka halitta daga ƙasa? Kõ kuwa sunã da tãrayya a cikin sammai? Ku zo mini da wani littãfi na gabãnin wannan (Alƙur'ãni) kõ wata alãma daga wani ilmi, idan kun kasance mãsu gaskiya
Ka ce: "Shin, kun gani, abin da kuke kira, wanda yake baicin Allah? Ku nuna mini, menene suka halitta daga ƙasa? Ko kuwa suna da tarayya a cikin sammai? Ku zo mini da wani littafi na gabanin wannan (Alƙur'ani) ko wata alama daga wani ilmi, idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Shin, kun gani, abin da kuke kira, wanda yake baicin Allah? Ku nũna mini, menene suka halitta daga ƙasa? Kõ kuwa sunã da tãrayya a cikin sammai? Ku zo mini da wani littãfi na gabãnin wannan (Alƙur'ãni) kõ wata alãma daga wani ilmi, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אמור: “החשבתם על אלה אשר קוראים להם מבלעדי אללה ? הראו לי מה הם בראו בארץ, או אולי יש להם שותפות בבריאת השמיים? הביאו לי ספר הקודם לזה, או שמץ ידע (לגבי הקדמונים), אם אתם אכן דוברים אמת
אמור: "החשבתם על אלה אשר קוראים להם מבלעדי אלוהים ? הראו לי מה הם בראו בארץ, או אולי יש להם שותפות בבריאת השמיים? הביאו לי ספר הקודם לזה , או שמץ ידע (לגבי הקדמונים,) אם אתם אכן דוברים אמת

Hindi

aap kahen ki bhala dekho ki jise tum pukaarate ho allaah ke siva, tanik mujhe dikha do ki unhonne kya utpann kiya hai dharatee mein se? athava unaka koee saajha hai aakaashon mein? mere paas koee pustak[1] prastut karo isase poorv kee athava bacha hua kuchh[2] gyaan, yadi tum sachche ho
आप कहें कि भला देखो कि जिसे तुम पुकारते हो अल्लाह के सिवा, तनिक मुझे दिखा दो कि उन्होंने क्या उत्पन्न किया है धरती में से? अथवा उनका कोई साझा है आकाशों में? मेरे पास कोई पुस्तक[1] प्रस्तुत करो इससे पूर्व की अथवा बचा हुआ कुछ[2] ज्ञान, यदि तुम सच्चे हो।
kaho, "kya tumane unako dekha bhee, jinhen tum allaah ko chhodakar pukaarate ho? mujhe dikhao unhonne dharatee kee cheezon mein se kya paida kiya hai ya aakaashon mein unakee koee saajhedaaree hai? mere paas isase pahale kee koee kitaab le aao ya gyaan kee koee avashesh baat hee, yadi tum sachche ho.
कहो, "क्या तुमने उनको देखा भी, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते हो? मुझे दिखाओ उन्होंने धरती की चीज़ों में से क्या पैदा किया है या आकाशों में उनकी कोई साझेदारी है? मेरे पास इससे पहले की कोई किताब ले आओ या ज्ञान की कोई अवशेष बात ही, यदि तुम सच्चे हो।
(ai rasool) tum poochho ki khuda ko chhod kar jinakee tum ibaadat karate ho kya tumane unako dekha hai mujhe bhee to dikhao ki un logon ne zameen mein kya cheeze paida kee hain ya aasamaanon (ke banaane) mein unakee shirakat hai to agar tum sachche ho to usase pahale kee koee kitaab (ya agalon ke) ilm ka baqiya ho to mere saamane pesh karo
(ऐ रसूल) तुम पूछो कि ख़ुदा को छोड़ कर जिनकी तुम इबादत करते हो क्या तुमने उनको देखा है मुझे भी तो दिखाओ कि उन लोगों ने ज़मीन में क्या चीज़े पैदा की हैं या आसमानों (के बनाने) में उनकी शिरकत है तो अगर तुम सच्चे हो तो उससे पहले की कोई किताब (या अगलों के) इल्म का बक़िया हो तो मेरे सामने पेश करो

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Hogyan velekedtek azokrol, akikhez Allah helyett fohaszkodtok? Mutassatok meg nekem, hogy mit teremtettek ok a foldbol (foldon)! Avagy nekik reszesedesuk lenne az egekben? Hozzatok nekem irast korabbit, mint ez! Vagy valamilyen jelet a tudasnak, ha az igazat szoljatok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Hogyan vélekedtek azokról, akikhez Allah helyett fohászkodtok? Mutassátok meg nekem, hogy mit teremtettek ők a földből (földön)! Avagy nekik részesedésük lenne az egekben? Hozzatok nekem írást korábbit, mint ez! Vagy valamilyen jelét a tudásnak, ha az igazat szóljátok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah (kepadaku) tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepadaku apa yang telah mereka ciptakan dari bumi, atau adakah peran serta mereka dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepadaku kitab sebelum (Alquran) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu orang yang benar
(Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (tentang apa yang kalian seru) kalian sembah (selain Allah) yakni berhala-berhala; menjadi Maf'ul Awwal (perlihatkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (apakah yang telah mereka ciptakan) menjadi Maf'ul kedua (dari bumi ini) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Maf'ul Tsani (atau adakah mereka berserikat) artinya, mempunyai andil (dalam) penciptaan (langit) bersama dengan Allah; lafal Am di sini bermakna Hamzah atau kata tanya yang menunjukkan makna ingkar. (Bawalah kepada-Ku Kitab yang sebelum ini) sebelum Alquran ini (atau peninggalan) yakni sisa-sisa (dari pengetahuan) yang ditemukan dari orang-orang terdahulu, yang hal tersebut membenarkan pengakuan kalian bahwa menyembah berhala itu dapat mendekatkan diri kalian kepada Allah? (jika kalian adalah orang-orang yang benar") di dalam pengakuan kalian
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepada-Ku apakah yang telah mereka ciptakan dari bumi ini atau adakah mereka berserikat (dengan Allah) dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepada-Ku Kitab yang sebelum (Al-Qur`ān) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu adalah orang-orang yang benar
Katakanlah kepada orang-orang yang menyembah selain Allah, "Beritahulah aku tentang apa yang kalian sembah selain Allah itu! Perlihatkan kepadaku bagian bumi mana yang telah mereka ciptakan! Atau, adakah mereka mempunyai andil dalam menciptakan langit? Bawalah kepadaku kitab suci dari sisi Allah atau peninggalan dari ilmu orang-orang dahulu yang dapat kalian jadikan sandaran pengakuan kalian itu, jika kalian termasuk orang-orang yang benar
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah (kepadaku) tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepadaku apa yang telah mereka ciptakan dari bumi, atau adakah peran serta mereka dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepadaku kitab yang sebelum (Al-Qur`ān) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu orang yang benar
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah (kepadaku) tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepadaku apa yang telah mereka ciptakan dari bumi atau adakah peran serta mereka dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepadaku kitab yang sebelum (Al-Qur'an) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Aiguda iyo ko puphanongganowin niyo a salakao ko Allah? Paki-ilain niyo Rakun o antona-a ı Miya-adun niran ko Lopa, ba-adun a minitompok iran ko manga Langit? Witi Ako niyo sa Kitab a miyaona an naya, o di na so malalamba ko Kata-o, o sukano i manga bunar

Italian

Di': “Guardate coloro che invocate all'infuori di Allah? Mostratemi quel che hanno creato della terra. Oppure e nei cieli che sono associati [ad Allah]? Se siete sinceri, portate una Scrittura anteriore a questa, o una traccia di scienza”
Di': “Guardate coloro che invocate all'infuori di Allah? Mostratemi quel che hanno creato della terra. Oppure è nei cieli che sono associati [ad Allah]? Se siete sinceri, portate una Scrittura anteriore a questa, o una traccia di scienza”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra o sashioite anata gata ga inoru mono ni tsuite kangaenai no ka. Kare-ra ga, daichi de tsukutta mono ga nanika aru nonara, watashi ni miseruga i. Mata ten no sozo ni oite kare-ra (guzo) no san'yo ga aru to demo iu no ka. Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kore (kuruan) izen no Keisuke ka matawa (kodaibito) no chishiki no kake-rade mo yoikara watashi ni motarase
Gen tte yaru ga ī. `Arrā o sashioite anata gata ga inoru mono ni tsuite kangaenai no ka. Kare-ra ga, daichi de tsukutta mono ga nanika aru nonara, watashi ni miseruga ī. Mata ten no sōzō ni oite kare-ra (gūzō) no san'yo ga aru to demo iu no ka. Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kore (kuruān) izen no Keisuke ka matawa (kodaibito) no chishiki no kake-rade mo yoikara watashi ni motarase
言ってやるがいい。「アッラーを差し置いてあなたがたが祈るものに就いて考えないのか。かれらが,大地で創ったものが何かあるのなら,わたしに見せるがいい。また天の創造においてかれら(偶像)の参与があるとでもいうのか。もしあなたがたの言葉が真実なら,これ(クルアーン)以前の啓典かまたは(古代人)の知識のかけらでもよいからわたしに齎せ。」

Javanese

Dhawuha, "Apa sira padha sumurup barang saliyane Allah kang padha kok sembah (brahala)? Tuduhna barang isen - isene bumi iki hendi gaweyane brahala, apa melu gawe langit ngrewangi Allah? Menawa panemumu bener nekakna kitab sadurunge al-Quran iki utawa kaweruh liyan - liyane kang cocok panemumu
Dhawuha, "Apa sira padha sumurup barang saliyane Allah kang padha kok sembah (brahala)? Tuduhna barang isen - isene bumi iki hendi gaweyane brahala, apa melu gawe langit ngrewangi Allah? Menawa panemumu bener nekakna kitab sadurunge al-Quran iki utawa kaweruh liyan - liyane kang cocok panemumu

Kannada

ivu, satyadondige nimage odi kelisalaguttiruva, allahana vacanagalu, allah mattu avana vacanagala balika mattenannu tane avaru nambuvaru
ivu, satyadondige nimage ōdi kēḷisalāguttiruva, allāhana vacanagaḷu, allāh mattu avana vacanagaḷa baḷika mattēnannu tānē avaru nambuvaru
ಇವು, ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳು, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ವಚನಗಳ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೇನನ್ನು ತಾನೇ ಅವರು ನಂಬುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Alladan ozge soqıngan narselerindi kordinder me? Olar jer juzinde ne jarattı, magan korsetindersi. Nemese olardın kokterde ortaqtıgı bar ma? Eger sınsıl bolsandar, magan budan burıngı bir kitap yaki gılmi derekter keltirinder" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Alladan özge şoqınğan närseleriñdi kördiñder me? Olar jer jüzinde ne jarattı, mağan körsetiñderşi. Nemese olardıñ kökterde ortaqtığı bar ma? Eger şınşıl bolsañdar, mağan budan burınğı bir kitap yakï ğılmï derekter keltiriñder" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Алладан өзге шоқынған нәрселеріңді көрдіңдер ме? Олар жер жүзінде не жаратты, маған көрсетіңдерші. Немесе олардың көктерде ортақтығы бар ма? Егер шыншыл болсаңдар, маған бұдан бұрынғы бір кітап яки ғылми деректер келтіріңдер" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan ozge saqırıp-jalbarınatındarındı kordinder me? Olardın jerden neni / qay boligin / jaratqanın magan korsetindersi? Alde olardın aspandarda / onı jaratwda / ulesi bar ma? Eger aytqandarın sın bolsa, magan / sozderindi rastaytın / osıdan / Qurannan / aldın tusken Kitap ne burın otken biliminen qalgan bir belgi akelindersi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan özge şaqırıp-jalbarınatındarıñdı kördiñder me? Olardıñ jerden neni / qay böligin / jaratqanın mağan körsetiñderşi? Älde olardıñ aspandarda / onı jaratwda / ülesi bar ma? Eger aytqandarıñ şın bolsa, mağan / sözderiñdi rastaytın / osıdan / Qurannan / aldın tüsken Kitap ne burın ötken biliminen qalğan bir belgi äkeliñderşi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтан өзге шақырып-жалбарынатындарыңды көрдіңдер ме? Олардың жерден нені / қай бөлігін / жаратқанын маған көрсетіңдерші? Әлде олардың аспандарда / оны жаратуда / үлесі бар ма? Егер айтқандарың шын болса, маған / сөздеріңді растайтын / осыдан / Құраннан / алдын түскен Кітап не бұрын өткен білімінен қалған бір белгі әкеліңдерші», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “tarangkatnlah (ka’ aku) tantang ahe nang kao sambah salain Allah, tele’atnlah ka’ aku ahe nang udah iaka’koa ciptaatn dari bumi, nto’ ada ke’ ikut sarata iaka’koa dalapm (dalapm panciptaatn langit ) incaknglah ka’ aku kitab nang sanape’ (Al-Quran) nian ato’ paniggalatn dari p angatahuatn (urakng- urakng de’e). kade’ kita’ urakng-urakng nang banar”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae puok anak ylkheunh yeang dauch me d ch champoh avei del puok anak ban buongsuong som phe sa ng pi a l laoh noh? chaur puok anak bangheanh aoy khnhom kheunh meul tae phnek namuoy nei phendei del puokke ban bangkeut ryy muoy puokke meankar ruomchamnek(cheamuoy a l laoh) knong kar bangkeut mekh cheachraen chean? chaur puok anaknea mk aoy khnhom nouv kompir moun kompir( kuor an)nih ryyka chamnehdoeng del sesasal ( pi anak chomnean moun) brasenbae puok anakchea anak niyeay pit noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើពួកអ្នកយល់ឃើញយ៉ាង ដូចមេ្ដចចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកបានបួងសួងសុំផេ្សងពីអល់ឡោះនោះ? ចូរពួកអ្នកបង្ហាញឱ្យខ្ញុំឃើញមើលតើផ្នែកណាមួយនៃផែនដី ដែលពួកគេបានបង្កើត ឬមួយពួកគេមានការរួមចំណែក(ជាមួយ អល់ឡោះ)ក្នុងការបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់? ចូរពួកអ្នកនាំមក ឱ្យខ្ញុំនូវគម្ពីរមុនគម្ពីរ(គួរអាន)នេះ ឬក៏ចំណេះដឹងដែលសេសសល់ (ពីអ្នកជំនាន់មុន) ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិតនោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimunyereke icyo ibyo musenga bitari Allah byaremye ku isi? Ese byaba byaragize uruhare mu iremwa ry’ibirere? Ngaho nimunzanire igitabo cyahishuwe mbere y’iki (Qur’an) cyangwa ibisigisigi by’ubumenyi (bigaragaza ukuri kw’ibyo musenga), niba koko muri abanyakuri
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese murabona ibyo musenga bitari Allah! Ngaho nimunyereke icyo byaremye ku isi, cyangwa se uruhare byagize mu (iremwa ry)’ibirere? Ngaho nimunzanire igitabo (cyahishuwe) mbere y’iki (Qur’an) cyangwa ibisigisigi by’ubumenyi (bigaragaza ukuri kw’ibyo musenga), niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

(O, Muhammad, sen alarga) ayt: «Allaһtan baska siler duba kılıp jatkan «kudayıŋar» jonundo emne deysiŋer? Maga korgozgulocu, alar jerden emneni jarattı? Je bolboso asmandar(dı jaratuu)da alardın (Allaһka) serikciligi barbı? Eger sozuŋor cın bolso, mından (Kuraandan) murunku (ıyık) kitepti je bolboso (otkon paygambarlardın sozunon turgan) ilimiy muras (dalil) keltirgileci
(O, Muhammad, sen alarga) ayt: «Allaһtan başka siler duba kılıp jatkan «kudayıŋar» jönündö emne deysiŋer? Maga körgözgülöçü, alar jerden emneni jarattı? Je bolboso asmandar(dı jaratuu)da alardın (Allaһka) şerikçiligi barbı? Eger sözüŋör çın bolso, mından (Kuraandan) murunku (ıyık) kitepti je bolboso (ötkön paygambarlardın sözünön turgan) ilimiy muras (dalil) keltirgileçi
(О, Мухаммад, сен аларга) айт: «Аллаһтан башка силер дуба кылып жаткан «кудайыңар» жөнүндө эмне дейсиңер? Мага көргөзгүлөчү, алар жерден эмнени жаратты? Же болбосо асмандар(ды жаратуу)да алардын (Аллаһка) шерикчилиги барбы? Эгер сөзүңөр чын болсо, мындан (Кураандан) мурунку (ыйык) китепти же болбосо (өткөн пайгамбарлардын сөзүнөн турган) илимий мурас (далил) келтиргилечи

Korean

illeogalodoe hananim oee neohuiga sungbaehaneun geos-i mueos-inji suggo hayeo boassneunyo geugeosdeul-i daejieseochangjohan geos-i mueos-inji naege boyeo dao animyeon geugeosdeul-i haneul-eul chang joham-e dongchamhayeossdan mal-inyo igeos ijeon-e usang-eul sungbaehala gyesidoen seongseoga issdamyeon naege ileuge hala animyeon neohuiga jinsil-ila handamyeon jisig-ui heunjeog-ilado ileuge hala
일러가로되 하나님 외에 너희가 숭배하는 것이 무엇인지 숙고 하여 보았느뇨 그것들이 대지에서창조한 것이 무엇인지 내게 보여 다오 아니면 그것들이 하늘을 창 조함에 동참하였단 말이뇨 이것 이전에 우상을 숭배하라 계시된 성서가 있다면 내게 이르게 하라 아니면 너희가 진실이라 한다면 지식의 흔적이라도 이르게 하라
illeogalodoe hananim oee neohuiga sungbaehaneun geos-i mueos-inji suggo hayeo boassneunyo geugeosdeul-i daejieseochangjohan geos-i mueos-inji naege boyeo dao animyeon geugeosdeul-i haneul-eul chang joham-e dongchamhayeossdan mal-inyo igeos ijeon-e usang-eul sungbaehala gyesidoen seongseoga issdamyeon naege ileuge hala animyeon neohuiga jinsil-ila handamyeon jisig-ui heunjeog-ilado ileuge hala
일러가로되 하나님 외에 너희가 숭배하는 것이 무엇인지 숙고 하여 보았느뇨 그것들이 대지에서창조한 것이 무엇인지 내게 보여 다오 아니면 그것들이 하늘을 창 조함에 동참하였단 말이뇨 이것 이전에 우상을 숭배하라 계시된 성서가 있다면 내게 이르게 하라 아니면 너희가 진실이라 한다면 지식의 흔적이라도 이르게 하라

Kurdish

ئه‌ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) هه‌واڵم بده‌نێ: ئایا سه‌رنجتان داوه‌له‌و شتانه‌ی که‌له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن و، هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن؟ باشه‌ئاخر ئه‌وانه‌چ شتێکیان له‌زه‌ویدا به‌دیهێناوه‌، با پێشانم بده‌ن!... یاخود ئه‌وانه له‌هه‌ڵسوڕانی ئاسمانه‌کاندا هیچ هاوبه‌شی وهاوکاریه‌کیان هه‌یه‌؟!.. ( ئه‌گه‌ر ده‌ڵێن: به‌ڵێ ) ده‌که‌واته کتێبێکی ئاسمانیم نیشان بده‌ن که‌پێش ئه‌م قورئانه بۆتان هاتبێت، یان دیارده‌یه‌کی زانستی له‌و ڕووه‌وه بیسه‌لمێنێت ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: پێم بڵێن ئەو شتانەی ئێوە دەیانپەرستن جگە لە خوا پیشانم بدەن لە زەویدا چیان دروست کردووە یان لە(دروست کردنی) ئاسمانەکاندا بەشداریان کردووە، دەی پەڕاوێکم بۆ بھێنن لە پێش ئەم (قورئانە ھاتبێت) یان زانیاریەك کە لە پێشووان بەجێ مابێت ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

Tu beje ku: "De binerin tiþte hun beyi Xuda dihebinin, ka niþani min bidin wan ji zemin ci aferandiye? Yan ji wan re þirikati di asimanan de heye? Eger hun rastgo ne ka kitebek beri ve (Qur´an) a han yan þopeki ji zanine binin
Tu bêje ku: "De binêrin tiþtê hûn bêyî Xuda dihebînin, ka nîþanî min bidin wan ji zemîn çi aferandiye? Yan ji wan re þirîkatî di asîmanan de heye? Eger hûn rastgo ne ka kitêbek berî vê (Qur´an) a han yan þopekî ji zanînê bînin

Latin

dictus Consider idols vos set DEUS. Show me quod on terra perfecit they create! they suus part de caelum? Show me any alius scripture ante hoc 1, any piece established knowledge supports tuus idolatry vos est truthful

Lingala

Loba: Bokanisi nini тропа baye bozali kobelela na botiki Allah, bolakisa ngai nini bakela na mabele, to bazali na mosangisi o likolo? Boyela ngai buku ya bosembo oyo ezalaki liboso ya oyo (kurani) to elembo ya boyebi soki ya soló, bozali na bosembo

Luyia

Boola mbu: “mulolangakhwo biamulamanga bilali Nyasaye, munzechesie nishina shabialonga shili khushialo, nohomba bali nende obulala khu walonga likulu, mundererekhwo eshitabu ashialiho imbeli wa shino, nohomba eshimanyisio shiosi shiosi shiobumanyi nikalimbu muboolanga obwatoto”

Macedonian

Кажи: „Што мислите за тие на коишто, покрај Аллах, им се молите? Покажете ми кој дел од Земјата го создале, и дали имаат некаков удел во небесата? Донесете ми ја Книгата објавена пред оваа или само некаков остаток од знаењето, ако вистината ја зборувате.“
Kazi: “Pokazete mi go ona sto go posakuvavte osven Allah? Pokazete sto sozdadoa na zemjata! Ili, pak, se zdruzeni vo sozdavanjeto na nebesata. Dajte im ja Knigata pred ovaa ili, pak, tragite na znaenjeto ako ste iskreni
Kaži: “Pokažete mi go ona što go posakuvavte osven Allah? Pokažete što sozdadoa na zemjata! Ili, pak, se združeni vo sozdavanjeto na nebesata. Dajte im ja Knigata pred ovaa ili, pak, tragite na znaenjeto ako ste iskreni
Кажи: “Покажете ми го она што го посакувавте освен Аллах? Покажете што создадоа на земјата! Или, пак, се здружени во создавањето на небесата. Дајте им ја Книгата пред оваа или, пак, трагите на знаењето ако сте искрени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada orang-orang musyrik yang menentangmu): "Sudahkah kamu mengetahui kekuasaan dan kelayakan makhluk - makhluk yang kamu seru dan sembah yang lain dari Allah? Tunjukkanlah kepadaku apakah yang mereka ciptakan dari bahagian bumi ini? Atau adakah mereka mempunyai sebarang perkongsian (dengan Allah) dalam mencipta dan menguruskan langit? Bawalah kamu kepadaku sebuah Kitab (dari Allah) yang lain dari Al-Quran ini, atau sebarang keterangan yang berdasarkan ilmu (peninggalan orang-orang yang telah lalu) kalau betul kamu orang-orang yang benar (tentang dakwaan kamu itu)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnatine parri ninnal cinticcu neakkiyittuntea? bhumiyil avar entan srsticcittullatenn ninnal enikk kaniccutaru. atalla akasannalute srstiyil valla pankum avarkkuntea? ninnal satyavanmaranenkil itin mumpulla etenkilum vedagranthamea, arivinre valla ansamea ninnal enikk keantu vannu taru
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnatine paṟṟi niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? bhūmiyil avar entāṇ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarū. atalla ākāśaṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭiyil valla paṅkuṁ avarkkuṇṭēā? niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil itin mumpuḷḷa ēteṅkiluṁ vēdagranthamēā, aṟivinṟe valla anśamēā niṅṅaḷ enikk keāṇṭu vannu tarū
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ എന്താണ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരൂ. അതല്ല ആകാശങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയില്‍ വല്ല പങ്കും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇതിന് മുമ്പുള്ള ഏതെങ്കിലും വേദഗ്രന്ഥമോ, അറിവിന്‍റെ വല്ല അംശമോ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കൊണ്ടു വന്നു തരൂ
(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnatine parri ninnal cinticcu neakkiyittuntea? bhumiyil avar entan srsticcittullatenn ninnal enikk kaniccutaru. atalla akasannalute srstiyil valla pankum avarkkuntea? ninnal satyavanmaranenkil itin mumpulla etenkilum vedagranthamea, arivinre valla ansamea ninnal enikk keantu vannu taru
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnatine paṟṟi niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? bhūmiyil avar entāṇ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarū. atalla ākāśaṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭiyil valla paṅkuṁ avarkkuṇṭēā? niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil itin mumpuḷḷa ēteṅkiluṁ vēdagranthamēā, aṟivinṟe valla anśamēā niṅṅaḷ enikk keāṇṭu vannu tarū
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ എന്താണ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരൂ. അതല്ല ആകാശങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയില്‍ വല്ല പങ്കും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇതിന് മുമ്പുള്ള ഏതെങ്കിലും വേദഗ്രന്ഥമോ, അറിവിന്‍റെ വല്ല അംശമോ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കൊണ്ടു വന്നു തരൂ
ceadikkuka: allahuve vitt ninnal viliccu prarthiccukeantirikkunnavarepparri ninnal cinticcittuntea? bhumiyil avarentu srsticcuvenn ninnalenikkeannu kaniccu tarika. atalla; akasannalute srstiyil avarkk valla pankumuntea? telivayi itinu mumpulla etenkilum vedamea arivinre valla sesippea untenkil atinnu keantuvarika. ninnal satyavadikalenkil
cēādikkuka: allāhuve viṭṭ niṅṅaḷ viḷiccu prārthiccukeāṇṭirikkunnavareppaṟṟi niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? bhūmiyil avarentu sr̥ṣṭiccuvenn niṅṅaḷenikkeānnu kāṇiccu tarika. atalla; ākāśaṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭiyil avarkk valla paṅkumuṇṭēā? teḷivāyi itinu mumpuḷḷa ēteṅkiluṁ vēdamēā aṟivinṟe valla śēṣippēā uṇṭeṅkil atiṅṅu keāṇṭuvarika. niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവെ വിട്ട് നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ അവരെന്തു സൃഷ്ടിച്ചുവെന്ന് നിങ്ങളെനിക്കൊന്നു കാണിച്ചു തരിക. അതല്ല; ആകാശങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയില്‍ അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? തെളിവായി ഇതിനു മുമ്പുള്ള ഏതെങ്കിലും വേദമോ അറിവിന്റെ വല്ല ശേഷിപ്പോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അതിങ്ങു കൊണ്ടുവരിക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): 'Ħabbruni: dawk li ssejħu minflok Alla, uruni x'ħalqu mill-art, jew għandhomx sehem mis-smewwiet 7 Gibuli ktieb qabel dan (il-Qoran), jew xi fdal ta' għarfien, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal
Għid(ilhom Muħammad): 'Ħabbruni: dawk li ssejħu minflok Alla, uruni x'ħalqu mill-art, jew għandhomx sehem mis-smewwiet 7 Ġibuli ktieb qabel dan (il-Qoran), jew xi fdal ta' għarfien, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Ay gda iyo ko pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah? Pakiilayn iyo rakn o antonaa i miyaadn iran ko lopa, ba adn a minitompok iran ko manga langit? Witi ako niyo sa kitab a miyaonaan aya, odi na so malalamba ko katao, o skano i manga bnar

Marathi

(Tumhi) sanga ki, bare jyanna tumhi allahakherija pukarata, malahi dakhava ki tyanni jaminica konata his'sa banavila ahe kinva akasammadhye tyanca konata his'sa ahe? Jara tumhi sacce asala tara yacya purvicaca evada grantha kinva ekhade jnana, je ud‌dhrta kele jata asela, majhyajavala ana
(Tumhī) sāṅgā kī, barē jyānnā tumhī allāhakhērīja pukāratā, malāhī dākhavā kī tyānnī jaminīcā kōṇatā his'sā banavilā āhē kinvā ākāśāmmadhyē tyān̄cā kōṇatā his'sā āhē? Jara tumhī saccē asāla tara yācyā pūrvīcāca ēvādā grantha kinvā ēkhādē jñāna, jē ud‌dhr̥ta kēlē jāta asēla, mājhyājavaḷa āṇā
४. (तुम्ही) सांगा की, बरे ज्यांना तुम्ही अल्लाहखेरीज पुकारता, मलाही दाखवा की त्यांनी जमिनीचा कोणता हिस्सा बनविला आहे किंवा आकाशांमध्ये त्यांचा कोणता हिस्सा आहे? जर तुम्ही सच्चे असाल तर याच्या पूर्वीचाच एवादा ग्रंथ किंवा एखादे ज्ञान, जे उद्‌धृत केले जात असेल, माझ्याजवळ आणा

Nepali

Tapa'i bhannus, hera jasala'i timile allaha baheka pukardachau, ? Mala'i pani dekha'u ki uniharule dharatiko kuna bhagako srsti gareka chan va akasaharuma uniharuko kuna bhaga cha. Yadi timi samco hau bhane yasabhanda pahilako kunai kitaba mero pasama lya'u va jnanako kunai avasesa
Tapā'ī bhannus, hēra jasalā'ī timīlē allāha bāhēka pukārdachau, ? Malā'ī pani dēkhā'ū ki unīharūlē dharatīkō kuna bhāgakō sr̥ṣṭi garēkā chan vā ākāśaharūmā unīharūkō kuna bhāga cha. Yadi timī sām̐cō hau bhanē yasabhandā pahilākō kunai kitāba mērō pāsamā lyā'ū vā jñānakō kunai avaśēṣa
तपाई भन्नुस्, हेर जसलाई तिमीले अल्लाह बाहेक पुकार्दछौ, ? मलाई पनि देखाऊ कि उनीहरूले धरतीको कुन भागको सृष्टि गरेका छन् वा आकाशहरूमा उनीहरूको कुन भाग छ । यदि तिमी साँचो हौ भने यसभन्दा पहिलाको कुनै किताब मेरो पासमा ल्याऊ वा ज्ञानको कुनै अवशेष ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere om det dere pakaller utenom Gud? Vis meg det de har skapt av jorden! Eller har de andel i himmelen? Legg frem for meg en skrift, eldre enn denne, eller et spor av kunnskap, om dere snakker sant!»
Si: «Hva mener dere om det dere påkaller utenom Gud? Vis meg det de har skapt av jorden! Eller har de andel i himmelen? Legg frem for meg en skrift, eldre enn denne, eller et spor av kunnskap, om dere snakker sant!»

Oromo

(Yaa Muhammad!) jedhi: “wantoota Rabbiin ala gabbartan naaf himaa? Dachii irraa waan isaan uuman natti agarsiisaaMoo samii (uumuu) keessatti shariikummaan isaaniif jira? Yoo dhugaa dubbattoota taataniif mee kitaaba (Qur’aana) kana dura (bu’e) yookiin hambaa beekumsa durii wahii naaf dhiyeessaa.”

Panjabi

Akhom, ki tusim vicara vi kita hai unham cizam te jinham nu tusim alaha tom binam pukarade ho, mainu dikha'u ki unham ne dharati te ki ki bana'i'a, jam unham di akasa vica ki sanjhedari hai. Mere kola isa tom pahilam di kitaba lai a'u, jam ko'i gi'ana jihara cali'a a'unda hove. (Usa di nakala lai avo) jekara tusim sace ho
Ākhōṁ, ki tusīṁ vicāra vī kītā hai unhāṁ cīzāṁ tē jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ bināṁ pukāradē hō, mainū dikhā'u ki unhāṁ nē dharatī tē kī kī baṇā'i'ā, jāṁ unhāṁ dī ākāśa vica kī sān̄jhēdārī hai. Mērē kōla isa tōṁ pahilāṁ dī kitāba lai ā'u, jāṁ kō'ī gi'āna jihaṛā cali'ā ā'undā hōvē. (Usa dī nakala lai āvō) jēkara tusīṁ sacē hō
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਚਾਰ ਵੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ, ਮੈਨੂੰ ਦਿਖਾਉ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕੀ ਕੀ ਬਣਾਇਆ, ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਕੀ ਸਾਂਝੇਦਾਰੀ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਲੈ ਆਉ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਜਿਹੜਾ ਚੱਲਿਆ ਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇ। (ਉਸ ਦੀ ਨਕਲ ਲੈ ਆਵੋ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

بگو: از آنهايى كه جُز اللّه به خدايى مى‌خوانيد خبر دهيد. به من نشان دهيد كه از اين زمين چه چيز را آفريده‌اند؟ يا در خلقت آسمانها شركت داشته‌اند؟ اگر راست مى‌گوييد، براى من كتابى كه پيش از اين قرآن آمده باشد يا اگر دانشى از پيشينيان مانده است، بياوريد
بگو: به من خبر دهيد، آنچه را غير از خدا مى‌خوانيد، به من نشان دهيد كه چه چيزى از زمين را آفريده‌اند و يا در [خلقت‌] آسمان‌ها شركت داشته‌اند؟ اگر راست مى‌گوييد [دليلى از] كتابى كه پيش از اين [قرآن‌] است يا اثرى علمى [از پيشينيان‌] براى من بياوريد [كه ا]
بگو آیا شریکانی را که به جای خداوند قائل هستید، نگریسته‌اید، به من بنمایانید که چه چیزی را در زمین آفریده‌اند، یا آیا در [آفرینش‌] آسمانها شرکتی داشته‌اند، اگر راست می‌گویید کتابی پیش از این [کتاب‌]، یا نشانه‌ای از علم بیاورید
(ای پیامبر، به آن‌ها) بگو: «آیا دیده‌اید آنچه را که جز الله می‌خوانید، به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند؟ یا اینکه آن‌ها در (آفرینش) آسمان‌ها شرکت داشته‌اند؟! اگر راست می‌گویید کتابی (آسمانی) پیش از این (قرآن)، یا اثری از علم (گذشتگان، بر صدق ادعای خود) برای من بیاورید»
[به مشرکان] بگو: به من خبر دهید [و نشانم دهید] معبودانی که به جای خدا می پرستید چه چیزی از زمین را آفریده اند یا مگر آنان را در آفرینش آسمان ها مشارکتی است؟ اگر راستگو هستید کتابی پیش از این قرآن یا بازمانده ای از دانش استواری [که ادعای شما را تصدیق کند] برای من بیاورید؛
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «آیا به چیزهایی که به جاى الله [به نیایش] مى‌خوانید توجه كرده‌اید؟ به من نشان دهید چه چیز از [اجزاى] زمین را آفریده‌اند. آیا در [آفرینش] آسمان‌ها شركت داشته‌اند؟ اگر راست مى‌گویید، از کتاب‌های آسمانى پیشین یا بازمانده‌ای از دانش [گذشتگان، دلیل] بیاورید»
بگو: جز خدا همه آن بتهایی که به خدایی می‌خوانید به من نشان دهید که آیا در زمین چیزی آفریده‌اند؟ یا شرکتی با خدا در خلقت آسمانها دارند؟ اگر از کتب آسمانی پیشین دلیلی بر خدایی بتان دارید یا کمتر اثر و نشان بر درستی عقیده شرک یافته‌اید اگر راست می‌گویید بر من بیاورید
بگو آیا دیدید آنچه را خوانید جز خدا بنمائیدم چه چیز آفریدند از زمین یا ایشان را است شرکتی در آسمانها بیاریدم به کتابی از پیش از این یا بازمانده‌ای از دانش اگر هستید راستگویان‌
بگو: «به من خبر دهيد، آنچه را به جاى خدا فرا مى‌خوانيد به من نشان دهيد كه چه چيزى از زمين [را] آفريده يا [مگر] آنان را در [كار] آسمانها مشاركتى است؟ اگر راست مى‌گوييد، كتابى پيش از اين [قرآن ]يا بازمانده‌اى از دانش نزد من آوريد.»
بگو: «آیا آنچه را به جای خدا فرا می‌خوانید دیده (و دریافته)اید؟ به من نشان دهید (که) چه چیزی از زمین را آفریده‌اند، یا (مگر) آنان را در (کار) آسمان‌ها (با خدا) مشارکتی است‌؟ اگر راست می‌گویید، کتابی پیش از این [:قرآن] یا اثر و بازمانده‌ای از دانشی (وحیانی) نزد من آرید.»
بگو: «آیا آنچه را که به جاى خداوند مى‌خوانید، دیده‌اید؟ به من نشان دهید که چه چیزى را از زمین آفریده‌اند، یا در [آفرینش] آسمان‌ها چه مشارکتى داشته‌اند؟ اگر راست مى‌گویید، کتابى را که پیش از این [قرآن] بوده، یا دلیلی علمى براى من بیاورید.»
بگو: آیا دقّت کرده‌اید درباره‌ی چیزهائی که بجز خدا به فریاد می‌خوانید و می‌پرستید؟ به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند؟ یا اصلاً در (آفرینش و گردش و چرخش) آسمانها مشارکتی داشته‌اند؟ (اگر فرضاً می‌گوئید بلی آنها شرکت داشته‌اند) کتابی (از کتابهای آسمانی) پیش از این (قرآن که گفتار شما را تصدیق کند) یا یک اثر علمی (و باستانی از علمای گذشته که گواهی دهد بر راستی چنین ادّعائی) برای من بیاورید، اگر راست می‌گوئید
به آنان بگو: «این معبودهایی را که غیر از خدا پرستش می‌کنید به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند، یا شرکتی در آفرینش آسمانها دارند؟ کتابی آسمانی پیش از این، یا اثر علمی از گذشتگان برای من بیاورید (که دلیل صدق گفتار شما باشد) اگر راست می‌گویید!»
بگو: مرا گوييد كه آنچه جز خدا مى‌خوانيد به من بنماييد كه چه چيز از اين زمين- يا كدام بخش زمين- را آفريده‌اند يا مگر در [آفرينش‌] آسمانها شركت داشته‌اند؟! اگر راستگوييد، براى من [دليلى از] كتابى كه پيش از اين [قرآن‌] آمده باشد يا بازمانده‌اى از دانش [پيشينيان‌] بياريد
(ای پیامبر, به آنها) بگو: «آیا دیده اید آنچه را که جز خدا می خوانید, به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده اند؟ یا اینکه آنها در (آفرینش) آسمانها شرکت داشته اند؟! اگر راست می گویید کتابی (آسمانی) پیش از این (قرآن), یا اثری از علم (گذشتگان, بر صدق ادعای خود) برای من بیاورید»

Polish

Powiedz: "Czy widzieliscie tych, do ktorych sie modlicie poza Bogiem? Pokazcie mi, co oni stworzyli z tego, co jest na ziemi; albo czy oni maja jakis udział w niebiosach? Przyniescie mi Ksiege wczesniejsza niz ta; albo tez jakis slad wiedzy, jesli jestescie prawdomowni
Powiedz: "Czy widzieliście tych, do których się modlicie poza Bogiem? Pokażcie mi, co oni stworzyli z tego, co jest na ziemi; albo czy oni mają jakiś udział w niebiosach? Przynieście mi Księgę wcześniejszą niż ta; albo też jakiś ślad wiedzy, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Dize: "Vistes os que convocais, alem de Allah? Fazei-me ver o que eles criaram da terra. Ou tem eles participacao nos ceus? Fazei-me vir um Livro, anterior a este, ou algum vestigio de ciencia, se sois veridicos
Dize: "Vistes os que convocais, além de Allah? Fazei-me ver o que eles criaram da terra. Ou têm eles participação nos céus? Fazei-me vir um Livro, anterior a este, ou algum vestígio de ciência, se sois verídicos
Dize-lhes: Porventura, tendes reparado nos que invocais, em lugar de Deus? Mostrai-me o que tem criado na terra! Temparticipado, acaso, (da criacao) dos ceus? Apresentai-me um livro, revelado antes destes, ou um vestigio de ciencia, seestiverdes certos
Dize-lhes: Porventura, tendes reparado nos que invocais, em lugar de Deus? Mostrai-me o que têm criado na terra! Têmparticipado, acaso, (da criação) dos céus? Apresentai-me um livro, revelado antes destes, ou um vestígio de ciência, seestiverdes certos

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته د هغو (معبودانو) خبر راكړئ چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، تاسو ما ته وښیئ دوى په ځمكه كې څه پیدا كړي دي؟ یا دوى لره په (پیدا كولو د) اسمانونو كې څه شراكت شته؟ تاسو ما ته له دغه (قرآن) نه مخكې كوم كتاب راوړئ، یا له علمه څه باقي علامه۔، كه تاسو رښتيني یئ
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته د هغو (معبودانو) خبر راكړئ چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، تاسو ما ته وښیئ دوى په ځمكه كې څه پیدا كړي دي؟ یا دوى لره په (پیدا كولو د) اسمانونو كې څه شراكت شته؟ تاسو ما ته له دغه (قرآن) نه مخكې كوم كتاب راوړئ، یا له علمه څه باقي علامه، كه تاسو رښتيني یئ

Romanian

Spune: “I-ati vazut pe cei pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu?! Aratati-mi ce au creat pe pamant ori s-au alaturat ei oare la crearea cerurilor? Aduceti-mi o Carte dinaintea acesteia ori o urma de stiinta, daca spuneti adevarul.”
Spune: “I-aţi văzut pe cei pe care îi chemaţi în locul lui Dumnezeu?! Arătaţi-mi ce au creat pe pământ ori s-au alăturat ei oare la crearea cerurilor? Aduceţi-mi o Carte dinaintea acesteia ori o urmă de ştiinţă, dacă spuneţi adevărul.”
spune Cosidera idol tu situa DUMNEZEU. Arata mie ce în earth did ei crea! Ei poseda parte ai rai? Arata mie altele alte scriere altadata acesta 1, altele bucata established cunoastere sprijini vostri idolatrie tu exista sincer
Spune: “Ce credeþi voi despre acelea pe care le chemaþi in locul lui Allah? Arataþi-mi ce au creat ei pe pamant! Sau au ei vreo parte[alaturi de Allah] la ceruri? Aduceþi-mi mie o carte de dinaintea
Spune: “Ce credeþi voi despre acelea pe care le chemaþi în locul lui Allah? Arãtaþi-mi ce au creat ei pe pãmânt! Sau au ei vreo parte[alãturi de Allah] la ceruri? Aduceþi-mi mie o carte de dinaintea

Rundi

N’uvuge uti:- mbega mubona gute bamwe musenga, n’ukureka Imana y’ukuri, ni munyereke ico baremye ngaha kw’Isi, canke barafise ishirahamwe ry’ibiri mu majuru? Ni munzanire igitabu camyeho imbere yiki, canke ikimenyetso icarico cose c’ubumenyi, ni mwaba muvugisha ukuri

Russian

Spune: “I-ati vazut pe cei pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu?! Aratati-mi ce au creat pe pamant ori s-au alaturat ei oare la crearea cerurilor? Aduceti-mi o Carte dinaintea acesteia ori o urma de stiinta, daca spuneti adevarul.”
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Думали ли вы о тех (божествах), к которым вы обращаетесь с мольбой [поклоняетесь им] кроме Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или (же) у них есть соучастие (вместе с Аллахом) в (творении) небес? Принесите мне (какую-нибудь) книгу (от Аллаха) более прежнюю, чем эта [чем Коран], или какой-нибудь след знания (в поддержку ваших утверждений), если вы правдивы
Skazhi: «Videli li vy tekh, k komu vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite mne, kakuyu chast' zemli oni sotvorili? Ili zhe oni yavlyayutsya sovladel'tsami nebes? Prinesite mne Pisaniye, predshestvovavsheye etomu, ili khot' kakoy sled znaniya, yesli vy govorite pravdu»
Скажи: «Видели ли вы тех, к кому взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес? Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду»
Skazhi: "Razmyshlyali li vy o tekh, kotorym molites' oprich' Boga? Ukazhite mne, chto sotvorili oni na zemle; ili v chem ikh uchastiye na nebesakh? Predstav'te mne kakoye - libo pisaniye, predshestvovavsheye semu, ili kakoy libo pamyatnik znaniya, yesli vy spravedlivy
Скажи: "Размышляли ли вы о тех, которым молитесь опричь Бога? Укажите мне, что сотворили они на земле; или в чем их участие на небесах? Представьте мне какое - либо писание, предшествовавшее сему, или какой либо памятник знания, если вы справедливы
Skazhi: "Videli li vy to, k chemu vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite mne, chto oni sozdali iz zemli, ili u nikh yest' kompaniya v nebesakh? Prinesite mne knigu boleye rannyuyu, chem eta, ili kakoy-nibud' sled znaniya, yesli vy pravdivy
Скажи: "Видели ли вы то, к чему взываете помимо Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или у них есть компания в небесах? Принесите мне книгу более раннюю, чем эта, или какой-нибудь след знания, если вы правдивы
Sprosi [, Mukhammad]: "Videli vy tekh, k komu vzyvayete s molitvoy pomimo Allakha? Pokazhite mne, chto oni sozdali na zemle. Ili u nikh yest' dolya uchastiya [v sozdanii] nebes? Prinesite mne pisaniye, predshestvovavsheye etomu (t. ye. Koranu), ili [prinesite] kakoy-libo sled znaniya [pisaniya], yesli vy govorite pravdu
Спроси [, Мухаммад]: "Видели вы тех, к кому взываете с молитвой помимо Аллаха? Покажите мне, что они создали на земле. Или у них есть доля участия [в создании] небес? Принесите мне писание, предшествовавшее этому (т. е. Корану), или [принесите] какой-либо след знания [писания], если вы говорите правду
Skazhi tem, kotoryye poklonyayutsya izmyshlennym bogam pomimo Allakha: "Skazhite mne, kakiye oni vashi bogi, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha? Pokazhite mne, chto oni sotvorili na zemle. Ili oni uchastvovali v sozdanii nebes?! Prinesite mne Pisaniye ot Allakha ili kakoy-nibud' sled znaniy prezhnikh narodov, kotoryye podtverdyat vashi utverzhdeniya, yesli vy govorite pravdu
Скажи тем, которые поклоняются измышленным богам помимо Аллаха: "Скажите мне, какие они ваши боги, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха? Покажите мне, что они сотворили на земле. Или они участвовали в создании небес?! Принесите мне Писание от Аллаха или какой-нибудь след знаний прежних народов, которые подтвердят ваши утверждения, если вы говорите правду
Skazhi: "Kak myslite vy tekh, Kogo vy prizyvayete, oprich' Allakha? Vy pokazhite mne: Chto iz togo, chto na zemle, oni sozdali? Il' yest' u nikh na nebe svoya dolya (uchastiya v delakh nebesnykh)? Il' prinesite Knigu mne, Nisposlannuyu raneye, chem eta. Il' (ukazhite) sled, (Na koyem stroitsya) poznan'ye vashe, Yesli pravdivy vy (v svoikh slovakh)
Скажи: "Как мыслите вы тех, Кого вы призываете, опричь Аллаха? Вы покажите мне: Что из того, что на земле, они создали? Иль есть у них на небе своя доля (участия в делах небесных)? Иль принесите Книгу мне, Ниспосланную ранее, чем эта. Иль (укажите) след, (На коем строится) познанье ваше, Если правдивы вы (в своих словах)

Serbian

Реци: „Шта мислите о онима које молите мимо Аллаха? Покажите ми који део Земље су створили, или они можда имају каквог удела у небесима?! Донесите ми Књигу објављену пре ове, или само какав остатак знања, ако говорите истину.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Munoona here zvose izvo zvamunodaidza kunze kwaAllah? Ndiratidzei. Chii chavakasika panyika? Kana kuti vane mugove here kumatenga (pakusikwa kwawo)? Ndiunzirei Bhuku (riri mumashure meiri) kana matsimba eruzivo (anotsigira zvamunotaura), kana imi muri pachokwadi!”

Sindhi

(کين) چؤ ته ڏسيو ته سھي الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھيو تن ڪا بڻاوت بڻائي آھي ڇا مون کي ڏيکاريو ته زمين (جي شين) منجھان ڪھڙي شيء پيدا ڪئي اٿن يا آسمانن (جي بڻائڻ) ۾ انھن جي ڪا ڀائيواري (ثابت) آھي ڇا؟ جيڪڏھن سچا آھيو ته ھن کان اڳ (آيل) ڪوبه ڪتاب يا ڪا علمي سَند مون وٽ آڻيو

Sinhala

(ebævin nabiye! ovunta) oba mese pavasanu:”allah hæra oba (deviyan yayi) kumak aradhana karannehuda, eva gæna oba avadhanaya kalehuda? eva bhumiyehi kumak nam utpadanaya kara ættehuda yanna oba ma hata penvanu! nætahot ahashi (evaye rajyayan ho nætahot eva utpadanaya kirimehi ho) evata kisiyam havulak ætda? oba satyavantayin vasayen sitinnehu nam, meyata (saksi vasayen) pera tibu yamkisi dharmayak, nætahot (me sambandhayen vu) gnana saksin gena enu”
(ebævin nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu:”allāh hæra oba (deviyan yayi) kumak ārādhanā karannehuda, ēvā gæna oba avadhānaya kaḷehuda? ēvā bhūmiyehi kumak nam utpādanaya kara ættehuda yanna oba mā haṭa penvanu! nætahot ahashi (ēvāyē rājyayan hō nætahot evā utpādanaya kirīmehi hō) ēvāṭa kisiyam havulak ætda? oba satyavantayin vaśayen siṭinnehu nam, meyaṭa (sākṣi vaśayen) pera tibū yamkisi dharmayak, nætahot (mē sambandhayen vū) gnāna sākṣīn gena enu”
(එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු:”අල්ලාහ් හැර ඔබ (දෙවියන් යයි) කුමක් ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒවා ගැන ඔබ අවධානය කළෙහුද? ඒවා භූමියෙහි කුමක් නම් උත්පාදනය කර ඇත්තෙහුද යන්න ඔබ මා හට පෙන්වනු! නැතහොත් අහස්හි (ඒවායේ රාජ්‍යයන් හෝ නැතහොත් එවා උත්පාදනය කිරීමෙහි හෝ) ඒවාට කිසියම් හවුලක් ඇත්ද? ඔබ සත්‍යවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, මෙයට (සාක්ෂි වශයෙන්) පෙර තිබූ යම්කිසි ධර්මයක්, නැතහොත් (මේ සම්බන්ධයෙන් වූ) ඥාන සාක්ෂීන් ගෙන එනු”
allahgen tora va numbala ærayum karana dæ desa numbala bæluvehu da? ovun mahapoloven mava ætte kumak dæyi mata numbala penvanu. ese nætahot ahas(mævime)hi yam havulak ovunata tibe da? numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mita pera vu granthayak ho gnananvita salakunak ho ma veta gena enu.” yæyi numba pavasanu
allāhgen tora va num̆balā ærayum karana dǣ desa num̆balā bæluvehu da? ovun mahapoḷoven mavā ættē kumak dæyi maṭa num̆balā penvanu. esē nætahot ahas(mævīme)hi yam havulak ovunaṭa tibē da? num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mīṭa pera vū granthayak hō gnānānvita salakuṇak hō mā veta gena enu.” yæyi num̆ba pavasanu
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා ඇරයුම් කරන දෑ දෙස නුඹලා බැලුවෙහු ද? ඔවුන් මහපොළොවෙන් මවා ඇත්තේ කුමක් දැයි මට නුඹලා පෙන්වනු. එසේ නැතහොත් අහස්(මැවීමෙ)හි යම් හවුලක් ඔවුනට තිබේ ද? නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මීට පෙර වූ ග්‍රන්ථයක් හෝ ඥානාන්විත සලකුණක් හෝ මා වෙත ගෙන එනු.” යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say Consider idols ona set GOD Show mna co on zem robit they create! they own part z heavens? Show mna any inaksie scripture before this 1, any kusok zriadit znalost supports tvoj idolatry ona bol truthful

Somali

Dheh: Bal ma u fiirsateen waxa aad u dhawaaqataan Allaah sokadi? I tusa maxay abuureen oo ka mid ah arlada, mise ma waxay ku leeyihiin qayb samooyinka? Ii keena Kitaab Kan horti ah ama wax raad cilmi ah haddii aad run sheegeysaan
Waxaad Dhahdaa nabiyoow bal ka warrama waxaad caabudaysaan ee Eebe ka soo hadhay ina tusiya waxay ku abuureen dhulka, ama shirkad ah oy ku leeyihiin Samaawaadka, ii keena (oo i tusiya) Kitaab Quraanka, ka horreyay, ama wax raad cilmi ah, haddaad run sheegeeysaan
Waxaad Dhahdaa nabiyoow bal ka warrama waxaad caabudaysaan ee Eebe ka soo hadhay ina tusiya waxay ku abuureen dhulka, ama shirkad ah oy ku leeyihiin Samaawaadka, ii keena (oo i tusiya) Kitaab Quraanka, ka horreyay, ama wax raad cilmi ah, haddaad run sheegeeysaan

Sotho

E re: “Na le hlokomela seo le bitsang ho sona ntle ho Allah? Ak’u mponts’eng lintho tseo ba li hlotseng holima lefats’e, kapa ba na le seabo maholimong? Hlahisang Lengolo, kapa masalla a tsebo, haeba le bolela ‘nete

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Informadme si aquellos que invocais en vez de Allah crearon algo en la Tierra o si tienen parte [en el decreto de Allah] en los cielos. Presentadme algun Libro revelado antes de este [el Coran] u otra fuente de conocimiento [que provenga de los Mensajeros que corrobore la idolatria] si es que decis la verdad
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Informadme si aquellos que invocáis en vez de Allah crearon algo en la Tierra o si tienen parte [en el decreto de Allah] en los cielos. Presentadme algún Libro revelado antes de éste [el Corán] u otra fuente de conocimiento [que provenga de los Mensajeros que corrobore la idolatría] si es que decís la verdad
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Habeis reparado en los (idolos) que invocais fuera de Al-lah? Mostradme que han creado en la tierra o su parte en (la creacion de) los cielos. Traedme una revelacion anterior a esta (en la que basais vuestros argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que haceis), si sois veraces»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Habéis reparado en los (ídolos) que invocáis fuera de Al-lah? Mostradme qué han creado en la tierra o su parte en (la creación de) los cielos. Traedme una revelación anterior a esta (en la que basáis vuestros argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacéis), si sois veraces»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Han reparado en los (idolos) que invocan fuera de Al-lah? Muestrenme que han creado en la tierra o su parte en (la creacion de) los cielos. Traiganme una revelacion anterior a esta (en la que basan sus argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacen), si son veraces”
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Han reparado en los (ídolos) que invocan fuera de Al-lah? Muéstrenme qué han creado en la tierra o su parte en (la creación de) los cielos. Tráiganme una revelación anterior a esta (en la que basan sus argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacen), si son veraces”
Di: «¿Que os parece lo que invocais en lugar de invocar a Ala? ¡Mostradme que han creado de la tierra o si tienen participacion en los cielos! Si es verdad lo que decis, ¡traedme una Escritura anterior a esta o un rastro de conocimiento!»
Di: «¿Qué os parece lo que invocáis en lugar de invocar a Alá? ¡Mostradme qué han creado de la tierra o si tienen participación en los cielos! Si es verdad lo que decís, ¡traedme una Escritura anterior a ésta o un rastro de conocimiento!»
Di: “¿Habeis pensado [realmente] que es eso a lo que invocais en vez de Dios? ¡Mostradme lo que esos [seres o fuerzas] han creado en la tierra! ¿O, acaso, han participado en [la creacion de] los cielos? ¡[Si es asi,] traedme una escritura divina anterior a esta, o algun [otro] vestigio de conocimiento --si es verdad lo que decis!”
Di: “¿Habéis pensado [realmente] qué es eso a lo que invocáis en vez de Dios? ¡Mostradme lo que esos [seres o fuerzas] han creado en la tierra! ¿O, acaso, han participado en [la creación de] los cielos? ¡[Si es así,] traedme una escritura divina anterior a esta, o algún [otro] vestigio de conocimiento --si es verdad lo que decís!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Aquellos [dioses y divinidades] que ustedes invocan en lugar de Dios, ¿acaso crearon algo en la Tierra o fueron participes [en la creacion] de los cielos? Presenten ante Mi algun Libro revelado antes de este o algun vestigio de un [antiguo] conocimiento [que avale la idolatria] si es que dicen la verdad
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Aquellos [dioses y divinidades] que ustedes invocan en lugar de Dios, ¿acaso crearon algo en la Tierra o fueron partícipes [en la creación] de los cielos? Presenten ante Mí algún Libro revelado antes de este o algún vestigio de un [antiguo] conocimiento [que avale la idolatría] si es que dicen la verdad
Di: «¿Habeis visto aquello que invocais en lugar de Dios? Mostradme lo que ellos han creado de la Tierra. ¿Tienen alguna participacion en los cielos? Traedme una Escritura anterior a esta o algun vestigio de conocimiento si es que sois sinceros.»
Di: «¿Habéis visto aquello que invocáis en lugar de Dios? Mostradme lo que ellos han creado de la Tierra. ¿Tienen alguna participación en los cielos? Traedme una Escritura anterior a ésta o algún vestigio de conocimiento si es que sois sinceros.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa makafiri, “Je, mnawaona waungu na masanamu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu? Hebu nionesheni, ni sehemu gani waliyoiumba katika ardhi? Au kwani wao wana fungu katika uumbaji mbingu? Nileteeni kitabu kinachotoka kwa Mwenyezi Mungu kabla ya hii Qur’ani au athari iliyosalia ya elimu, iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu.»
Je! Mwawaona wale mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu? Nionyesheni wameumba nini katika ardhi; au hao wanayo shirika katika mbingu? Nileteeni Kitabu kilicho kuwa kabla ya hiki, au alama yoyote ya ilimu, ikiwa mnasema kweli

Swedish

Sag: "Har ni overvagt vad det ar ni anropar i Guds stalle? Visa Mig vad dessa [vasen eller makter] har skapat pa jorden! Eller hade de del i himlarnas [skapelse]? Visa upp en Skrift som uppenbarats fore denna eller vad som kan ha bevarats av [aldre slaktens] kunskap [och som ni stoder er pa], om ni talar sanning
Säg: "Har ni övervägt vad det är ni anropar i Guds ställe? Visa Mig vad dessa [väsen eller makter] har skapat på jorden! Eller hade de del i himlarnas [skapelse]? Visa upp en Skrift som uppenbarats före denna eller vad som kan ha bevarats av [äldre släktens] kunskap [och som ni stöder er på], om ni talar sanning

Tajik

Bigu: «Az onhoe, ki ƣajri Olloh ʙa xudoi mexoned, xaʙar dihed. Ba man nison dihed, ki az in zamin ci cizro ofaridaand? Jo dar xilqati (ofaridani) osmonho sirkatdostaand? Agar rost megued, ʙaroi man kitoʙe, ki pes az in Qur'on omada ʙosad jo agar donise az pesinijon mondaast, ʙijovared
Bigū: «Az onhoe, ki ƣajri Olloh ʙa xudoī mexoned, xaʙar dihed. Ba man nişon dihed, ki az in zamin cī cizro ofaridaand? Jo dar xilqati (ofaridani) osmonho şirkatdoştaand? Agar rost megūed, ʙaroi man kitoʙe, ki peş az in Qur'on omada ʙoşad jo agar donişe az peşinijon mondaast, ʙijovared
Бигӯ: «Аз онҳое, ки ғайри Оллоҳ ба худоӣ мехонед, хабар диҳед. Ба ман нишон диҳед, ки аз ин замин чӣ чизро офаридаанд? Ё дар хилқати (офаридани) осмонҳо ширкатдоштаанд? Агар рост мегӯед, барои ман китобе, ки пеш аз ин Қуръон омада бошад ё агар донише аз пешиниён мондааст, биёваред
Bigu ej Pajomʙar ʙaroi kofiron: Ojo dided on ciro ʙa cuz Alloh meparasted (az ʙuton murdagon va toƣutho), ʙa man nison dihed, ki az in zamin ci cizro ofaridaand? Jo dar xilqati (ofaridani) osmonho ʙo hamrohi Alloh sirkat dostaand? Agar rost megued, ʙaroi man kitoʙe, ki pes az in Qur'on omada ʙosad jo agar donise az pesinijon mondaast, ʙijovared
Bigū ej Pajomʙar ʙaroi kofiron: Ojo dided on ciro ʙa çuz Alloh meparasted (az ʙuton murdagon va toƣutho), ʙa man nişon dihed, ki az in zamin cī cizro ofaridaand? Jo dar xilqati (ofaridani) osmonho ʙo hamrohi Alloh şirkat doştaand? Agar rost megūed, ʙaroi man kitoʙe, ki peş az in Qur'on omada ʙoşad jo agar donişe az peşinijon mondaast, ʙijovared
Бигӯ эй Паёмбар барои кофирон: Оё дидед он чиро ба ҷуз Аллоҳ мепарастед (аз бутон мурдагон ва тоғутҳо), ба ман нишон диҳед, ки аз ин замин чӣ чизро офаридаанд? Ё дар хилқати (офаридани) осмонҳо бо ҳамроҳи Аллоҳ ширкат доштаанд? Агар рост мегӯед, барои ман китобе, ки пеш аз ин Қуръон омада бошад ё агар донише аз пешиниён мондааст, биёваред
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Ojo ʙa ʙuthoe, ki ʙa coji Alloh taolo [ʙa nijois] mexoned, tavaccuh kardaed? Ba man nison dihed, ci ciz az [aczoi] zaminro ofaridaand. Ojo dar [ofarinisi] osmonho sirkat dostaand? Agar rost megued, az kitoʙhoi osmonii pesin jo ʙozmondae az donis [-i guzastagon dalel] ʙijovared»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Ojo ʙa ʙuthoe, ki ʙa çoji Alloh taolo [ʙa nijoiş] mexoned, tavaççuh kardaed? Ba man nişon dihed, ci ciz az [açzoi] zaminro ofaridaand. Ojo dar [ofarinişi] osmonho şirkat doştaand? Agar rost megūed, az kitoʙhoi osmonii peşin jo ʙozmondae az doniş [-i guzaştagon dalel] ʙijovared»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Оё ба бутҳое, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба ниёиш] мехонед, таваҷҷуҳ кардаед? Ба ман нишон диҳед, чи чиз аз [аҷзои] заминро офаридаанд. Оё дар [офариниши] осмонҳо ширкат доштаанд? Агар рост мегӯед, аз китобҳои осмонии пешин ё бозмондае аз дониш [-и гузаштагон далел] биёваред»

Tamil

akave, (napiye! Avarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Allahvai tavirttu ninkal (iraivanena) evarrai alaikkirirkalo avarrai ninkal kavanittirkala? Avai pumiyil etaittan pataittirukkinrana? Atai ninkal enakkuk kanpiyunkal allatu vanankalil (avarrin atciyilo allatu avarrai pataittatilo) avarrukkup pankunta? Ninkal unmai colpavarkalayiruntal, itarku (ataramaka) munnulla oru vetattai, allatu (itu campantamana) nanamutaiyavarkalin oru vakkiyattaik kontu varunkal
ākavē, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvai tavirttu nīṅkaḷ (iṟaivaṉeṉa) evaṟṟai aḻaikkiṟīrkaḷō avaṟṟai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Avai pūmiyil etaittāṉ paṭaittirukkiṉṟaṉa? Atai nīṅkaḷ eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ allatu vāṉaṅkaḷil (avaṟṟiṉ āṭciyilō allatu avaṟṟai paṭaittatilō) avaṟṟukkup paṅkuṇṭā? Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāyiruntāl, itaṟku (ātāramāka) muṉṉuḷḷa oru vētattai, allatu (itu campantamāṉa) ñāṉamuṭaiyavarkaḷiṉ oru vākkiyattaik koṇṭu vāruṅkaḷ
ஆகவே, (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வை தவிர்த்து நீங்கள் (இறைவனென) எவற்றை அழைக்கிறீர்களோ அவற்றை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அவை பூமியில் எதைத்தான் படைத்திருக்கின்றன? அதை நீங்கள் எனக்குக் காண்பியுங்கள் அல்லது வானங்களில் (அவற்றின் ஆட்சியிலோ அல்லது அவற்றை படைத்ததிலோ) அவற்றுக்குப் பங்குண்டா? நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாயிருந்தால், இதற்கு (ஆதாரமாக) முன்னுள்ள ஒரு வேதத்தை, அல்லது (இது சம்பந்தமான) ஞானமுடையவர்களின் ஒரு வாக்கியத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்
Ninkal alaikkum allah allatavarrai kavanittirkala? Pumiyilulla etai avai pataittullana allatu avarrukku vanankalil etavatu panku unta? Enpatai enakkuk kanpiyunkal! Ninkal unmaiyalarkalaka iruntal, itarku, munneyulla oru vetattaiyo allatu (munnorkalin) arivu nanankalil minciya etenum pakutiyaiyo (unkal kurrukku ataramaka) ennitam kontu varunkal!" Enru (napiye!) Nir kuruviraka
Nīṅkaḷ aḻaikkum allāh allātavaṟṟai kavaṉittīrkaḷā? Pūmiyiluḷḷa etai avai paṭaittuḷḷaṉa allatu avaṟṟukku vāṉaṅkaḷil ētāvatu paṅku uṇṭā? Eṉpatai eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ! Nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl, itaṟku, muṉṉēyuḷḷa oru vētattaiyō allatu (muṉṉōrkaḷiṉ) aṟivu ñāṉaṅkaḷil miñciya ētēṉum pakutiyaiyō (uṅkaḷ kūṟṟukku ātāramāka) eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
நீங்கள் அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை கவனித்தீர்களா? பூமியிலுள்ள எதை அவை படைத்துள்ளன அல்லது அவற்றுக்கு வானங்களில் ஏதாவது பங்கு உண்டா? என்பதை எனக்குக் காண்பியுங்கள்! நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இதற்கு, முன்னேயுள்ள ஒரு வேதத்தையோ அல்லது (முன்னோர்களின்) அறிவு ஞானங்களில் மிஞ்சிய ஏதேனும் பகுதியையோ (உங்கள் கூற்றுக்கு ஆதாரமாக) என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்!" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Аларга әйт: "Әйә беләсезме Аллаһудан башка гыйбадәт кылган сынымнарыгыз, җирдә нәрсә халык кылдылар, миңа күрсәтегез, яки Аллаһуга тиң булып, Аның белән бергә күкләрне төзеделәрме? Инде Коръәннән әүвәл иңгән бер китапны китерегез, сүзегезнең дөреслегенә миңа шәһадәт бирсен, яки сынымнарга гыйбадәт кылу дөрес икәнлекне раслаучы дәлил әсәрләрен күрсәтегез, әгәр дәгъвәгез дөрес булса", – дип

Telugu

varito ila anu: "Allah nu vadali miru prarthistunna vatini gurinci alocincara? Ayite naku cupandi. Varu bhumilo emi srstincaro? Leda, variki akasalalo edaina bhagamunda? Miru satyavantule ayite, diniki (i khur'an ku) mundu vaccina edaina granthanni leda edaina migili unna jnananni tecci cupandi
vāritō ilā anu: "Allāh nu vadali mīru prārthistunna vāṭini gurin̄ci ālōcin̄cārā? Ayitē nāku cūpaṇḍi. Vāru bhūmilō ēmi sr̥ṣṭin̄cārō? Lēdā, vāriki ākāśālalō ēdainā bhāgamundā? Mīru satyavantulē ayitē, dīniki (ī khur'ān ku) mundu vaccina ēdainā granthānni lēdā ēdainā migili unna jñānānni tecci cūpaṇḍi
వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ప్రార్థిస్తున్న వాటిని గురించి ఆలోచించారా? అయితే నాకు చూపండి. వారు భూమిలో ఏమి సృష్టించారో? లేదా, వారికి ఆకాశాలలో ఏదైనా భాగముందా? మీరు సత్యవంతులే అయితే, దీనికి (ఈ ఖుర్ఆన్ కు) ముందు వచ్చిన ఏదైనా గ్రంథాన్ని లేదా ఏదైనా మిగిలి ఉన్న జ్ఞానాన్ని తెచ్చి చూపండి
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “చూడండి! మీరు అల్లాహ్ ను వదలి ఎవరెవరిని పూజిస్తున్నారో వారు భూమండలంలో ఏ భాగాన్ని సృష్టించారో కాస్త నాకు చూపుతారా? పోనీ, ఆకాశాలలో అయినా వారికేదన్న వాటా ఉన్నదా?! మీరు సత్యవంతులే అయితే (ఆ మేరకు) దీనికి మునుపు వచ్చిన ఏదైనా గ్రంథం గానీ, లేక ఉల్లేఖించబడే ఏదైనా జ్ఞానాన్ని గాని నా వద్దకు తీసుకురండి

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than mi hen dxk hrux sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ cng sædng hı kha hen si wa phwk man di srang xari nı phændin ni hrux wa phwk man mi swn rwm nı (kar srang) chan fa thanghlay cng na khamphir kxn hna ni ma hı kha du si hrux cng sædng rxngrxy hæng khwam ru (thi pen hlakthan yunyan nı kar ni) hak phwk than pen phu suxsaty cring
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng s̄ædng h̄ı̂ k̄ĥā h̄ĕn si ẁā phwk mạn dị̂ s̄r̂āng xarị nı p̄hæ̀ndin nī̂ h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī s̄̀wn r̀wm nı (kār s̄r̂āng) chận f̂ā thậngh̄lāy cng nả khạmp̣hīr̒ k̀xn h̄n̂ā nī̂ mā h̄ı̂ k̄ĥā dū si h̄rụ̄x cng s̄ædng r̀xngrxy h̄æ̀ng khwām rū̂ (thī̀ pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn nı kār nī̂) h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ สิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ จงแสดงให้ข้าเห็นซิว่าพวกมันได้สร้างอะไรในแผ่นดินนี้ หรือว่าพวกมันมีส่วนร่วมใน (การสร้าง) ชั้นฟ้าทั้งหลาย จงนำคัมภีร์ก่อนหน้านี้มาให้ข้าดูซิ หรือจงแสดงร่องรอยแห่งความรู้ (ที่เป็นหลักฐานยืนยันในการนี้) หากพวกท่านเป็นผู้ซื่อสัตย์จริง
cng klaw theid muhammad phwk than mi hen dxk hrux sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ cng sædng hı kha hen si wa phwk man di srang xari nı phændin ni hrux wa phwk man mi swn rwm nı (kar srang) chan fa thanghlay cng na khamphir kxn hna ni ma hı kha du si hrux cng sædng rxngrxy hæng khwam ru (thi pen hlakthan yunyan nı kar ni) hak phwk than pen phu suxsaty cring
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng s̄ædng h̄ı̂ k̄ĥā h̄ĕn si ẁā phwk mạn dị̂ s̄r̂āng xarị nı p̄hæ̀ndin nī̂ h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī s̄̀wn r̀wm nı (kār s̄r̂āng) chận f̂ā thậngh̄lāy cng nả khạmp̣hīr̒ k̀xn h̄n̂ā nī̂ mā h̄ı̂ k̄ĥā dū si h̄rụ̄x cng s̄ædng r̀xngrxy h̄æ̀ng khwām rū̂ (thī̀ pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn nı kār nī̂) h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ cring
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ สิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ จงแสดงให้ข้าเห็นซิว่าพวกมันได้สร้างอะไรในแผ่นดินนี้ หรือว่าพวกมันมีส่วนร่วมใน (การสร้าง) ชั้นฟ้าทั้งหลาย จงนำคัมภีร์ก่อนหน้านี้มาให้ข้าดูซิ หรือจงแสดงร่องรอยแห่งความรู้ (ที่เป็นหลักฐานยืนยันในการนี้) หากพวกท่านเป็นผู้ซื่อสัตย์จริง

Turkish

De ki: Allah'tan baska taptıklarınız, gosterin bana, ne yarattılar yeryuzunde, yoksa gogu idarede bir ortaklıkları mı var? Dogru soyluyorsanız bundan onceki bir kitabı, yahut bir bilgi eserini getirin bana
De ki: Allah'tan başka taptıklarınız, gösterin bana, ne yarattılar yeryüzünde, yoksa göğü idarede bir ortaklıkları mı var? Doğru söylüyorsanız bundan önceki bir kitabı, yahut bir bilgi eserini getirin bana
De ki: Soylesenize! Allah´ı bırakıp taptıgınız seyler yeryuzunde ne yaratmıslar; gostersenize bana! Yoksa onların goklere ortaklıkları mı vardır? Eger dogru soyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmis) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki: Söylesenize! Allah´ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki: "Gordunuz mu haber verin; Allah'tan baska taptıklarınız, yerden neyi yaratmıslar, bana gosterin? Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Eger dogru sozluler iseniz, bundan once bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin
De ki: "Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin
(Ey Rasulum, o kafirlere) de ki: “- Allah’dan baska ibadet ettiklerinizi bana bildirin; yerde olan seylerden hangisini yarattıklarını bana gosterin. Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var, (gokleri Allah ile beraber mi yarattılar)? Haydin bana bu Kur’an’dan once bir kitab, yahud ilimden bir eser getirin, eger (soylediklerinizde) dogru iseniz.”
(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Allah’dan başka ibadet ettiklerinizi bana bildirin; yerde olan şeylerden hangisini yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var, (gökleri Allah ile beraber mi yarattılar)? Haydin bana bu Kur’an’dan önce bir kitab, yahud ilimden bir eser getirin, eğer (söylediklerinizde) doğru iseniz.”
De ki: Baksanıza, Allah´ı bırakıp yalvararak taptıklarınızın yeryuzunde neler yarattıgını bana gosterir misiniz ? Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var ? Eger dogrulardan iseniz bundan once (size verilmis) bir kitab bana getirin veya ilimden bir eser ortaya koyun
De ki: Baksanıza, Allah´ı bırakıp yalvararak taptıklarınızın yeryüzünde neler yarattığını bana gösterir misiniz ? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var ? Eğer doğrulardan iseniz bundan önce (size verilmiş) bir kitab bana getirin veya ilimden bir eser ortaya koyun
De ki: "Allah'ı bırakıp taptıgınız seyleri goruyor musunuz? Yeryuzunde ne yaratmıslar bana gostersenize! Yoksa Allah'la ortaklıkları goklerde midir? Eger dogru sozlu iseniz, size indirilmis bir kitap veya intikal etmis bir bilgi kalıntısı varsa bana getirin
De ki: "Allah'ı bırakıp taptığınız şeyleri görüyor musunuz? Yeryüzünde ne yaratmışlar bana göstersenize! Yoksa Allah'la ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru sözlü iseniz, size indirilmiş bir kitap veya intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa bana getirin
Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan baska yalvardiklarinizi gordunuz mu? Onlar yerden ne yaratmislar bana gosterin. Yoksa onlarin goklerin yaradilisinda bir ortakliklari mi var? Eger siz dogru soyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan once indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin
Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan baska yalvardiklarinizi gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmislar bana gösterin. Yoksa onlarin göklerin yaradilisinda bir ortakliklari mi var? Eger siz dogru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan önce indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin
De ki: Soylesenize! Allah'ı bırakıp taptıgınız seyler yeryuzunde ne yaratmıslar; gostersenize bana! Yoksa onların goklere ortaklıkları mı vardır? Eger dogru soyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmis) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki, "ALLAH'ın dısında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattıgını bana gosterin. Yoksa goklerde onların bir ortaklıgı mı var? Bundan once bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, dogru sozlu iseniz
De ki, "ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz
Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan baska yalvardıklarınızı gordunuz mu? Onlar yerden ne yaratmıslar bana gosterin. Yoksa onların goklerin yaradılısında bir ortaklıkları mı var? Eger siz dogru soyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan once indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin
Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmışlar bana gösterin. Yoksa onların göklerin yaradılışında bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin
De ki: «Simdi baksanıza, su sizin Allah´ın berisinden (Allah´tan baska) yalvarıp durduklannıza, gosterin bana, onlar yeryuzunun hangi parcasını yaratmıslar? Yoksa onların goklerde mi bir ortakları var? Haydi bana bundan once (indirilmis) bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin, eger dogru soyluyorsanız!»
De ki: «Şimdi baksanıza, şu sizin Allah´ın berisinden (Allah´tan başka) yalvarıp durduklannıza, gösterin bana, onlar yeryüzünün hangi parçasını yaratmışlar? Yoksa onların göklerde mi bir ortakları var? Haydi bana bundan önce (indirilmiş) bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin, eğer doğru söylüyorsanız!»
Ey Muhammed! De ki: «Allah´tan baska yalvardıklarınızı gordunuz mu? Onlar yerden ne yaratmıslar bana gosterin. Yoksa onların goklerin yaradılısında bir ortaklıkları mı var? Eger siz dogru soyleyen kimseler iseniz bana bu Kur´an´dan once indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin.»
Ey Muhammed! De ki: «Allah´tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmışlar bana gösterin. Yoksa onların göklerin yaradılışında bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur´an´dan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin.»
Ey Muhammed! De ki: «Allah´ı bırakıp taptıgınız seyleri gordunuz mu? Bana gosterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa goklerin yaratılısında onların bir ortagı mı var? Eger dogru iseniz bundan once inmis olan bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısını getirin.»
Ey Muhammed! De ki: «Allah´ı bırakıp taptığınız şeyleri gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortağı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce inmiş olan bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısını getirin.»
De ki: "Gordunuz mu haber verin, Tanrı´dan baska taptıklarınız, yerden neyi yaratmıslar, bana gosterin? Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Eger dogru sozluler iseniz, bundan once bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin
De ki: "Gördünüz mü haber verin, Tanrı´dan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin
De ki: «Allahı bırakıb da tapmakda olduklarınızın neydigini bana haber verin. Onların yerden hangi sey´i yaratdıklarını bana gosterin». Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Bundan evvel bir kitab, yahud bir ilim artıgı varsa, da´vanızda dogrucular iseniz, bana getirin
De ki: «Allâhı bırakıb da tapmakda olduklarınızın neydiğini bana haber verin. Onların yerden hangi şey´i yaratdıklarını bana gösterin». Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Bundan evvel bir kitab, yahud bir ilim artığı varsa, da´vânızda doğrucular iseniz, bana getirin
De ki: Allah´tan baska taptıgınız seyleri gordunuz mu? Yeryuzunde ne yaratmıslardır gosteriniz bana? Yoksa onların ortakları goklerde midir? Eger dogru soyleyenlerden iseniz; size indirilmis bir kitab veya size intikal etmis bir bilgi kalıntısı varsa, getirin bana
De ki: Allah´tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösteriniz bana? Yoksa onların ortakları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz; size indirilmiş bir kitab veya size intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa, getirin bana
De ki: “Allah´tan baska taptıklarınızı gordunuz mu?” Onların yeryuzunde ne yarattıklarını bana gosterin. Yoksa onların goklerde ortagı mı var? Eger siz sadıklarsanız (dogru soyleyenlerseniz) bana, bundan evvelki bir kitap ve ilimden (ilmi) bir eser getirin.”
De ki: “Allah´tan başka taptıklarınızı gördünüz mü?” Onların yeryüzünde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde ortağı mı var? Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz) bana, bundan evvelki bir kitap ve ilimden (ilmî) bir eser getirin.”
Kul eraeytum ma ted´une min dunillahi eruni maza haleku minel erdı em lehum sirkun fis semavat ıtunı bi kitabim min kabli haza ev esaratim min ılmin in kuntum sadikıyn
Kul eraeytüm ma ted´une min dunillahi eruni maza haleku minel erdı em lehüm şirkün fis semavat ıtunı bi kitabim min kabli haza ev esaratim min ılmin in küntüm sadikıyn
Kul ereeytum ma ted’une min dunillahi eruni maza halaku minel ardı em lehum sirkun fis semavat(semavati), ituni bi kitabin min kabli haza ev esaretin min ilmin in kuntum sadikin(sadikine)
Kul ereeytum mâ ted’ûne min dûnillâhi erûnî mâzâ halakû minel ardı em lehum şirkun fîs semâvât(semâvâti), îtûnî bi kitâbin min kabli hâzâ ev esâretin min ilmin in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
De ki: "Siz, Allah´ı bırakıp yalvardıgınız seylerin (gercekten) ne olduklarını hic dusundunuz mu? Gosterin bana: bu (varlıklar veya guc)ler yeryuzunun hangi parcasında bir sey yarattılar! Yoksa, onlar gok(lerin yaratılmasın)da pay sahibi midirler? (Eger oyleyse,) bundan onceki herhangi bir ilahi kelamı, yahut (baska) bir bilgi kalıntısını getirin bana, eger iddianızda haklı iseniz
De ki: "Siz, Allah´ı bırakıp yalvardığınız şeylerin (gerçekten) ne olduklarını hiç düşündünüz mü? Gösterin bana: bu (varlıklar veya güç)ler yeryüzünün hangi parçasında bir şey yarattılar! Yoksa, onlar gök(lerin yaratılmasın)da pay sahibi midirler? (Eğer öyleyse,) bundan önceki herhangi bir ilahi kelamı, yahut (başka) bir bilgi kalıntısını getirin bana, eğer iddianızda haklı iseniz
kul era'eytum ma ted`une min duni-llahi eruni maza haleku mine-l'ardi em lehum sirkun fi-ssemavat. ituni bikitabim min kabli haza ev esaratim min `ilmin in kuntum sadikin
ḳul era'eytüm mâ ted`ûne min dûni-llâhi erûnî mâẕâ ḫaleḳû mine-l'arḍi em lehüm şirkün fi-ssemâvât. îtûnî bikitâbim min ḳabli hâẕâ ev eŝâratim min `ilmin in küntüm ṣâdiḳîn
De ki: Soylesenize! Allah'ı bırakıp taptıgınız seyler yeryuzunde ne yaratmıslar; gostersenize bana! Yoksa onların goklere ortaklıkları mı vardır? Eger dogru soyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmis) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin
De ki: -Allah’tan baska dua ettiklerinizi gordunuz mu? Yerde ne yarattıklarını bana gosterin. Yoksa onların ortaklıkları goklerde midir? Eger dogru soyleyenler iseniz, bundan once bana bir kitap veya ilminden bir eser getirin
De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü? Yerde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenler iseniz, bundan önce bana bir kitap veya ilminden bir eser getirin
De ki: Allah’tan baska dua ettiklerinizi gordunuz mu? Yerde ne yarattıklarını bana gosterin. Yoksa onların goklerde bir ortaklıkları mı vardır? Eger dogru soyleyenler iseniz, bundan once bana bir kitap veya bilgi kalıntısı getirin
De ki: Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü? Yerde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenler iseniz, bundan önce bana bir kitap veya bilgi kalıntısı getirin
Musriklere de ki: “Simdi baksanıza su sizin Allah'tan baska ilahlastırıp yalvardıgınız putlarınıza! Soyler misiniz, onlar yerde hangi seyi yaratmıslar, yoksa goklerde mi bir ortaklıkları var?(Akıl yonunden bu mumkun olmayınca, nakil yonunden putlara ibadetin gercek oldugunu gosterin) Eger bu iddianızda tutarlı iseniz, daha once gelmis bir kitap yahut hic degilse bir bilgi kalıntısı varsa getirin gorelim.”
Müşriklere de ki: “Şimdi baksanıza şu sizin Allah'tan başka ilahlaştırıp yalvardığınız putlarınıza! Söyler misiniz, onlar yerde hangi şeyi yaratmışlar, yoksa göklerde mi bir ortaklıkları var?(Akıl yönünden bu mümkün olmayınca, nakil yönünden putlara ibadetin gerçek olduğunu gösterin) Eğer bu iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelmiş bir kitap yahut hiç değilse bir bilgi kalıntısı varsa getirin görelim.”
De ki: "Allah'tan baska yalvardıklarınızı gordunuz mu? Bana gosterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa gokler(in yaratılısın)da onların bir ortaklıgı mı var? Eger dogru iseniz bundan once (inmis olan) bir Kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin
De ki: "Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa gökler(in yaratılışın)da onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce (inmiş olan) bir Kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin
De ki: «Gordunuz mu haber verin; Allah´tan baska tapmakta olduklarınız, yerden neyi yaratmıslar, bana gosterin? Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Eger dogru sozluler iseniz, bundan once bir kitap ya da ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin.»
De ki: «Gördünüz mü haber verin; Allah´tan başka tapmakta olduklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin.»
De ki: "Allah'tan baska taptıklarınızı gordunuz mu? Onların yerden neyi yarattıklarını bana gosterin. Yoksa onların goklerde bir ortaklıkları mı var? Eger dogru sozlu iseniz bana bundan baska bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin
De ki: "Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Onların yerden neyi yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü iseniz bana bundan başka bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin
De ki: "Allah dısında yakarmakta olduklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Eger dogru sozlu kisiler iseniz bundan onceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana
De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana
De ki: "Allah dısında yakarmakta olduklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Eger dogru sozlu kisiler iseniz bundan onceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana
De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana
De ki: "Allah dısında yakarmakta olduklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Eger dogru sozlu kisiler iseniz bundan onceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana
De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Moahunu deε mofri Onyankopͻn akyi sufrε wͻn no? Monkyerε me (neεma a εwͻ) asaase so emu deε wͻn abͻ? Anaasε wͻn wͻ kyεfa bi wͻ ͻsoro? Monfa nwoma a edi woi anim kan mmrε me, anaa nimdeε nsohyεdeε bi (a εkyerε saa), sε moyε nokwafoͻ ampa a “

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلارنىڭ (ئەھۋالىنى) ئېيتىپ بېرىڭلار، ئۇلار زېمىننىڭ قايسى قىسمىنى ياراتقانلىقىنى ماڭا كۆرسىتىڭلار، ياكى ئاسمانلارنى يارىتىشتا ئۇلارنىڭ اﷲ بىلەن ئورتاقچىلىقى بارمۇ؟ بۇ (قۇرئان) دىن ئىلگىرى (سىلەرگە نازىل قىلىنغان) كىتاب ياكى (ئىلگىرىكىلەردىن) قالغان ئىلىم بولسا ماڭا ئېلىپ كېلىڭلار، ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار»
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلارنىڭ (ئەھۋالىنى) ئېيتىپ بېرىڭلار، ئۇلار زېمىننىڭ قايسى قىسمىنى ياراتقانلىقىنى ماڭا كۆرسىتىڭلار، ياكى ئاسمانلارنى يارىتىشتا ئۇلارنىڭ ئاللاھ بىلەن ئورتاقچىلىقى بارمۇ؟ بۇ (قۇرئان) دىن ئىلگىرى (سىلەرگە نازىل قىلىنغان) كىتاب ياكى (ئىلگىرىكىلەردىن) قالغان ئىلىم بولسا ماڭا ئېلىپ كېلىڭلار، ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار»

Ukrainian

Скажи: «Чи ви бачили тих, кого ви кличете замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають спільність на небесах? Принесіть мені Писання, давніше за це, або хоча б якийсь слід знання, якщо ви правдиві!»
Kazhete, "Roz·hlyadayete idoliv vy vstanovyly bilya BOHA. Pokazhitʹ meni shcho na zemli zrobyly vony stvoryuyutʹ. Vony volodiyutʹ chastynoyu neba? Pokazhitʹ meni budʹ-yake inshe svyate pysannya pered tsym, abo budʹ-yakyy shmatok vstanovlenoho znannya shcho pidtrymuye vash idolatry, yakshcho vy ye pravdyvi
Кажете, "Розглядаєте ідолів ви встановили біля БОГА. Покажіть мені що на землі зробили вони створюють. Вони володіють частиною неба? Покажіть мені будь-яке інше святе писання перед цим, або будь-який шматок встановленого знання що підтримує ваш idolatry, якщо ви є правдиві
Skazhy: «Chy vy bachyly tykh, koho vy klychete zamistʹ Allaha? Pokazhitʹ meni, yaku chastynu zemli vony stvoryly? Nevzhe vony mayutʹ spilʹnistʹ na nebesakh? Prynesitʹ meni Pysannya, davnishe za tse, abo khocha b yakyysʹ slid znannya, yakshcho vy pravdyvi!»
Скажи: «Чи ви бачили тих, кого ви кличете замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають спільність на небесах? Принесіть мені Писання, давніше за це, або хоча б якийсь слід знання, якщо ви правдиві!»
Skazhy: «Chy vy bachyly tykh, koho vy klychete zamistʹ Allaha? Pokazhitʹ meni, yaku chastynu zemli vony stvoryly? Nevzhe vony mayutʹ spilʹnistʹ na nebesakh? Prynesitʹ meni Pysannya, davnishe za tse, abo khocha b yakyysʹ slid znannya, yakshcho vy pravdyvi
Скажи: «Чи ви бачили тих, кого ви кличете замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають спільність на небесах? Принесіть мені Писання, давніше за це, або хоча б якийсь слід знання, якщо ви правдиві

Urdu

Aey Nabi, inse kaho, “kabhi tumne aankhein khol kar dekha bhi ke woh hastiyan hain kya jinhein tum khuda ko chodh kar pukarte ho? Zara mujhey dikhao to sahih ke zameen mein unhon ne kya paida kiya hai, ya aasmano ki takhleeq o tadbeer mein unka kya hissa hai. Issey pehle aayi hui kitaab ya ilm ka koi baqiyya (in aqaid ke sabot mein) tumhare paas ho to wahi le aao agar tum sacche ho”
اے نبیؐ، اِن سے کہو، "کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا بھی کہ وہ ہستیاں ہیں کیا جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو؟ ذرا مجھے دکھاؤ تو سہی کہ زمین میں انہوں نے کیا پیدا کیا ہے، یا آسمانوں کی تخلیق و تدبیر میں ان کا کیا حصہ ہے اِس سے پہلے آئی ہوئی کتاب یا علم کا کوئی بقیہ (اِن عقائد کے ثبوت میں) تمہارے پاس ہو تو وہی لے آؤ اگر تم سچے ہو
کہہ دو بھلا بتاؤ تو سہی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کون سی چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں میں ان کا کوئی حصہ ہے میرے پاس اس سے پہلے کی کوئی کتاب لاؤ یا کوئی علم چلا آتا ہو وہ لاؤ اگر تم سچے ہو
کہو کہ بھلا تم نے ان چیزوں کو دیکھا ہے جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو (ذرا) مجھے بھی تو دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کون سی چیز پیدا کی ہے۔ یا آسمانوں میں ان کی شرکت ہے۔ اگر سچے ہو تو اس سے پہلے کی کوئی کتاب میرے پاس لاؤ۔ یا علم (انبیاء میں) سے کچھ (منقول) چلا آتا ہو (تو اسے پیش کرو)
تو کہہ بھلا دیکھو تو جنکو تم پکارتے ہو اللہ کے سوائے دکھلاؤ تو مجھ کو انہوں نے کیا بنایا زمین میں یا ان کا کچھ ساجھا ہے آسمانوں میں [۳] لاؤ میرے پاس کوئی کتاب اس سے پہلے کی یا کوئی علم جو چلا آتا ہو اگر ہو تم سچے [۴]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں سے کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں کی تخلیق میں ان کی کچھ شرکت ہے؟ میرے پاس پہلے کی کوئی کتاب لاؤ! یا کوئی عِلمی روایت(اور علمی ثبوت) لاؤ اگر تم سچے ہو۔
Aap keh dijiye! Bhala dekho to jinhen tum Allah kay siwa pukartay ho mujhay bhi to dikhao kay unho ney zamin ka konsa tukra banaya hai ya aasmano mein unn ka konsa hissa hai? Agar tum sachay ho to iss say pehlay hi ki koi kitab ya koi ilm hi jo naqal kiya jata ho meray pass lao
آپ کہہ دیجئے! بھلا دیکھو تو جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو مجھے بھی تو دکھاؤ کہ انہوں نے زمین کا کون سا ٹکڑا بنایا ہے یا آسمانوں میں ان کا کون سا حصہ ہے؟ اگر تم سچے ہو تو اس سے پہلے ہی کی کوئی کتاب یا کوئی علم ہی جو نقل کیا جاتا ہو، میرے پاس ﻻؤ
aap keh dijiye, bhala dekho to jinhe tum Allah ke siva pukaarte ho, mujhe bhi to dikhaao ke unhone zameen ka kaun sa tukda banaya hai ya asmaano mein un ka kaun sa hissa hai? agar tum sacche ho to is se pehle hee ki koyi kitaab ya koyi ilm hee jo naqal kiya jaata ho mere paas laao
فرمائیے (اے کفار!) کبھی تم نے (غور سے) دیکھا ہے جنہیں تم اللہ کے سوا (خدا سمجھ کر) پکارتے ہو (بھلا) مجھے بھی تو دکھاؤ جو پیدا کیا ہے انہوں نے زمین سے یا ان کا آسمانوں (کی تخلیق) میں کچھ حصہ ہے لاؤ میرے پاس کوئی کتاب جو اس سے پہلے اتری ہو یا کوئی (دوسرا) علمی ثبوت اگر تم سچے ہو
آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہو
تم ان سے کہو کہ : کیا تم نے ان چیزوں پر کبھی غور کیا ہے جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ؟ مجھے دکھاؤ تو سہی کہ انہوں نے زمین کی کونسی چیز پیدا کی ہے ؟ یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کا کوئی حصہ ہے ؟ میرے پاس کوئی ایسی کتاب لاؤ جو اس قرآن سے پہلے کی ہو، یا پھر کوئی روایت جس کی بنیاد علم پر ہو۔ اگر تم واقعی سچے ہو۔
تو آپ کہہ دیں کہ کیا تم نے ان لوگوں کو دیکھا ہے جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو ذ را مجھے بھی دکھلاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے یا ان کی آسمان میں کیا شرکت ہے - پھر اگر تم سچے ہو تو اس سے پہلے کی کوئی کتاب یا علم کا کوئی بقیہ ہمارے سامنے پیش کرو

Uzbek

Сен: «Аллоҳдан ўзга сиғинаётган нарсаларингизнинг хабарини беринг-чи, менга кўрсатинг-чи, улар ердан нимани яратдилар? Ёки осмонларни (яратишда) иштироклари борми? Агар ростгўй бўлсаларингиз, менга бу(Қуръон)дан олдинги китобни ёки илмий бир белгини (далилни) келтиринг», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Сизлар Аллоҳни қўйиб дуо-илтижо қилаётган (бутларингиз) ҳақида хабар берингиз — менга кўрсатинглар-чи, улар Ердан нимани яратганлар?! Агар ростгўй бўлсангизлар, менга ушбу (Қуръон)дан илгари (нозил бўлган ва сизларнинг бутларга сиғинишингизни тасдиқлайдиган) бирон китобни ёки бирон илмий асарни (яъни, аввалги уламолардан қолган биронта аниқ ҳужжатни) келтиринглар!»
Сен: « Аллоҳдан ўзга сиғинаётган нарсаларингизнинг хабарини беринг-чи, менга кўрсатинг-чи, улар ердан нимани яратдилар? Ёки осмонларни (яратишда) иштироклари борми? Агар ростгўй бўлсаларингиз, менга бундан (Қуръондан) олдинги китобни ёки илмий асарни келтиринг.»- деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co thay nhung ke ma cac nguoi khan vai ngoai Allah chang? Hay chi cho ta vat gi cua trai đat ma chung đa tao? hoac chung co mot phan chia nao trong cac tang troi hay khong? hay mang đen cho ta mot Kinh Sach truoc quyen nay; hoac mot vai di tich hieu biet ma cac nguoi đa thua huong neu cac nguoi noi that
Hãy bảo chúng: “Các người có thấy những kẻ mà các người khấn vái ngoài Allah chăng? Hãy chỉ cho ta vật gì của trái đất mà chúng đã tạo? hoặc chúng có một phần chia nào trong các tầng trời hay không? hãy mang đến cho ta một Kinh Sách trước quyển này; hoặc một vài di tích hiểu biết mà các người đã thừa hưởng nếu các người nói thật
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke đa than): “Cac nguoi đa xem xet nhung than linh ma cac nguoi khan vai ngoai Allah chua? Cac nguoi hay cho Ta xem nhung gi ma chung đa tao ra tren trai đat hoac (hay cho Ta biet) chung co mot phan chia se nao trong (viec tao ra) cac tang troi? Cac nguoi hay mang đen cho Ta mot Kinh Sach truoc Kinh (Qur’an) nay hoac mot vai kien thuc hieu biet con sot lai neu cac nguoi noi that
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các người đã xem xét những thần linh mà các người khấn vái ngoài Allah chưa? Các người hãy cho Ta xem những gì mà chúng đã tạo ra trên trái đất hoặc (hãy cho Ta biết) chúng có một phần chia sẻ nào trong (việc tạo ra) các tầng trời? Các người hãy mang đến cho Ta một Kinh Sách trước Kinh (Qur’an) này hoặc một vài kiến thức hiểu biết còn sót lại nếu các người nói thật

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Nibajongile phofu abo nibanqulayo ngaphandle koAllâh? Khanindiboniseni abakudalileyo komhlaba: okanye mhlawumbi babe nobuhlulelane (ekudalweni) kwamazulu? Ndiziseleni isibhalo (esatyhilwa) ngaphambili kunesi (i’Kur’ân) okanye intwana (esaseleyo) yolwazi, ukuba nithetha inyaniso.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nkuiona uli ayila yankuiwomba kunneka Allah? Munosyani, ana ni upandechi wetaka waigumbile? Kapena ikwete yalakweyo liunjili lyakamusyangana (najo Allah) ku mawunde? Mumbani chitabu chachapali nkanichiwe achi (cha Qur’an), kapena sigasiga sya umanyilisyi (syakutendela umboni yagalagatila isanamu), nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nkuiona uli ayila yankuiwomba kunneka Allah? Munosyani, ana ni upandechi wetaka waigumbile? Kapena ikwete yalakweyo liunjili lyakamusyangana (najo Allah) ku mawunde? Mumbani chitabu chachapali nkanichiŵe achi (cha Qur’an), kapena sigasiga sya umanyilisyi (syakutendela umboni yagalagatila isanamu), nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

So pe: "E so fun mi nipa nnkan ti e n pe leyin Allahu; e fi won han mi na, ki ni won seda ninu (ohun t’o wa lori) ile. Tabi won ni ipin kan (pelu Allahu) ninu (iseda) awon sanmo? E mu Tira kan wa fun mi t’o siwaju (al-Ƙur’an) yii tabi oripa kan ninu imo ti e ba je olododo
Sọ pé: "Ẹ sọ fún mi nípa n̄ǹkan tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu; ẹ fi wọ́n hàn mí ná, kí ni wọ́n ṣẹ̀dá nínú (ohun t’ó wà lórí) ilẹ̀. Tàbí wọ́n ní ìpín kan (pẹ̀lú Allāhu) nínú (ìṣẹ̀dá) àwọn sánmọ̀? Ẹ mú Tírà kan wá fún mi t’ó ṣíwájú (al-Ƙur’ān) yìí tàbí orípa kan nínú ìmọ̀ tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Ithi, “ngakube nikubonile yini lokho enikukhonzayo esikhundlenisikaMvelinqangi, ngikhombiseniukuthibadalani emhlabeni noma ngakube banayo yini ingxenye emazulwini? Ngiletheleni incwadi yangaphambilini kwalena noma insalela yolwazi uma kungukuthi nina ningabaqinisileyo”