Achinese

Teuma tasaba beu that di gata Rasul mulia pih meunan ulah Lagee dum rasul nyang kong that ate Teuma keu kaphe bek that tagundah Bek rijang keu jih bala talakee Sit ka meuteuntee nyan hana ubah Watee jikalon peue nyang geujanji Sang bak jih meuri rijang sileupah Meusiat sagai jih nyoe di donya Bandum nyoe teuma raya phaedah Kawom nyang fased nyan nyang binasa Nyang laen teuma Tuhan peuleupah

Afar

Toysa isbir nabiyow, farmoytiitik digga-lé farmoytit kah tisbire innah, kaadu keenih maqataatakin kah xagnisimeenim digaalák yabloonu waan ayro, laqok inki saaqatak sa tu suge weenih innah gacca axceloonuk.amah gudduysiyya! Edde luk Yallih amrik tawqók sah finqittam matan Yallih digaalat

Afrikaans

Wees daarom geduldig, soos die manne van vasberadenheid ~ die boodskappers ~ geduld gehad het, en vra nie dat hulle verdoemenis verhaas word nie. Op die Dag wanneer hulle sien waarmee hulle bedreig word, sal dit wees asof hulle skaars ’n uur van die dag vertoef het. die aflewering is u taak. Sal iemand dan vernietig word behalwe die sondaars

Albanian

Ti kij durim sic kane duruar profetet me te vendosur, dhe mos insisto ne denimin e tyre. Dhe ate dite kur te perjetojne ate qe u premtohet, do t’u duket se kane jetuar vetem nje ore (pjese) te dites. Keshille e mjaftueshme! A mos po zhduket tjeter pervecse popullit te mbrapsht
Ti kij durim siç kanë duruar profetët më të vendosur, dhe mos insisto në dënimin e tyre. Dhe atë ditë kur të përjetojnë atë që u premtohet, do t’u duket se kanë jetuar vetëm një orë (pjesë) të ditës. Këshillë e mjaftueshme! A mos po zhduket tjetër përveçse popullit të mbrapsht
E, ti behu i durueshem (o Muhammed) ashtu sic kane duruar me kembengulje pejgamberet e tjere dhe mos kerko shpejtimin e denimit per ta! E, ate Dite kur te perjetojne ate qe u eshte premtuar atyre (denimi), do t’u duket atyre, se (ne kete bote), kane qendruar vetem nje cast te dites. (Kjo eshte) shpallje! E, kush do te shkaterrohet tjeter, pos popullit ngaterrestar
E, ti bëhu i durueshëm (o Muhammed) ashtu siç kanë duruar me këmbëngulje pejgamberët e tjerë dhe mos kërko shpejtimin e dënimit për ta! E, atë Ditë kur të përjetojnë atë që u është premtuar atyre (dënimi), do t’u duket atyre, se (në këtë botë), kanë qëndruar vetëm një çast të ditës. (Kjo është) shpallje! E, kush do të shkatërrohet tjetër, pos popullit ngatërrestar
Prandaj, ti behu i durueshem (o Muhamed), ashtu sic kane duruar me kembengulje te derguarit e vendosur dhe mos kerko shpejtimin e denimit per ata[314]! Diten, kur te perjetojne ate qe u eshte premtuar, atyre do t’u duket se kane qendruar (ne Toke) vetem nje cast te dites. Kjo eshte shpallje e qarte. E kush do te shkaterrohet tjeter, pervec popullit te pabindur
Prandaj, ti bëhu i durueshëm (o Muhamed), ashtu siç kanë duruar me këmbëngulje të dërguarit e vendosur dhe mos kërko shpejtimin e dënimit për ata[314]! Ditën, kur të përjetojnë atë që u është premtuar, atyre do t’u duket se kanë qëndruar (në Tokë) vetëm një çast të ditës. Kjo është shpallje e qartë. E kush do të shkatërrohet tjetër, përveç popullit të pabindur
Ti (Muahamed) duro, ashu sikurse duruan te derguarit e vendosur dhe mos erko ngutjen e denimit per ta, sepse diten kur do ta perjetojne ate (denimin) qe u eshte premtuar, atyre u duket sikur nuk kane jetuar vetem se ne nje moment te shkurter te dites. Kumtese e mjaftueshme! A mos shkaterrohet kush, pos popullit te shfrenuar
Ti (Muahamed) duro, ashu sikurse duruan të dërguarit e vendosur dhe mos ërko ngutjen e dënimit për ta, sepse ditën kur do ta përjetojnë atë (dënimin) që u është premtuar, atyre u duket sikur nuk kanë jetuar vetëm se në një moment të shkurtër të ditës. Kumtesë e mjaftueshme! A mos shkatërrohet kush, pos popullit të shfrenuar
Ti (Muhammed) duro, ashtu sikurse duruan te derguarit e vendosur dhe mos kerko ngutjen e denimit per ta, sepse diten kur do ta perjetojne ate (denimin) qe u eshte premtuar, atyre u duket sikur nuk kane jetuar vetem se ne nje moment te shkurter te dites. K
Ti (Muhammed) duro, ashtu sikurse duruan të dërguarit e vendosur dhe mos kërko ngutjen e dënimit për ta, sepse ditën kur do ta përjetojnë atë (dënimin) që u është premtuar, atyre u duket sikur nuk kanë jetuar vetëm se në një moment të shkurtër të ditës. K

Amharic

kemelikitenyochimi yek’orat’ineti balebetochi yehonuti inide tagesu hulu tagesi፡፡ le’inerisumi (lehizibochihi k’it’ati) atichakoli፡፡ yanini yemisiferarubetini k’it’ati bemiyayu k’eni inerisu kek’eni aniditini se‘ati aniji inidalik’oyu yihonalu፡፡ (yihi k’uri’ani) bek’i gisats’e newi amets’enyochimi hizibochi iniji (lelochi) yit’it’efaluni
kemelikitenyochimi yek’orat’ineti balebētochi yeẖonuti inide tagesu hulu tagesi፡፡ le’inerisumi (leḥizibochihi k’it’ati) ātichakoli፡፡ yanini yemīsiferarubetini k’it’ati bemīyayu k’eni inerisu kek’eni ānidītini se‘ati āniji inidalik’oyu yiẖonalu፡፡ (yihi k’uri’ani) bek’ī gisats’ē newi āmets’enyochimi ḥizibochi iniji (lēlochi) yit’it’efaluni
ከመልክተኞችም የቆራጥነት ባለቤቶች የኾኑት እንደ ታገሱ ሁሉ ታገስ፡፡ ለእነርሱም (ለሕዝቦችህ ቅጣት) አትቻኮል፡፡ ያንን የሚስፈራሩበትን ቅጣት በሚያዩ ቀን እነርሱ ከቀን አንዲትን ሰዓት አንጅ እንዳልቆዩ ይኾናሉ፡፡ (ይህ ቁርኣን) በቂ ግሳጼ ነው አመጸኞችም ሕዝቦች እንጅ (ሌሎች) ይጥጠፋሉን

Arabic

(فاصبر) على أذى قومك (كما صبر أولو العزم) ذوو الثبات والصبر على الشدائد (من الرسل) قبلك فتكون ذا عزم، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى "" ولم نجد له عزما "" ولا يونس لقوله تعالى "" ولا تكن كصاحب الحوت "" (ولا تستعجل لهم) لقومك نزول العذاب بهم، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة (كأنهم يوم يرون ما يوعدون) من العذاب في الآخرة لطوله (لم يلبثوا) في الدنيا في ظنهم (إلا ساعة من نهار) هذا القرآن (بلاغ) تبليغ من الله إليكم (فهل) أي لا (يهلك) عند رؤية العذاب (إلا القوم الفاسقون) أي الكافرون
fasbr -ayha alrswl- ealaa maa 'asabak min 'adhana qawmak almukadhibin lk, kama sabar 'uwlu aleazm min alrusul min qblk- whm, ealaa almshhwr: nuwh wa'iibrahim wamusaa waeisaa wa'ant mnhm- wala tastaejil lqwmk aledhab; fhyn yaqae wyrwnh ka'anahum lm ymkthu fi aldunya 'iilaa saeatan min nhar, hdha balagh lahum wlghyrhm. wala yuhlak bieadhab allah 'iilaa alqawm alkharjwn ean 'amrih wtaeth
فاصبر -أيها الرسول- على ما أصابك مِن أذى قومك المكذبين لك، كما صبر أولو العزم من الرسل من قبلك- وهم، على المشهور: نوح وإبراهيم وموسى وعيسى وأنت منهم- ولا تستعجل لقومك العذاب؛ فحين يقع ويرونه كأنهم لم يمكثوا في الدنيا إلا ساعة من نهار، هذا بلاغ لهم ولغيرهم. ولا يُهْلَكُ بعذاب الله إلا القوم الخارجون عن أمره وطاعته
Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona
Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon
Fasbir kama sabaraoloo alAAazmi mina arrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoon
Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona
fa-is'bir kama sabara ulu l-ʿazmi mina l-rusuli wala tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna ma yuʿaduna lam yalbathu illa saʿatan min naharin balaghun fahal yuh'laku illa l-qawmu l-fasiquna
fa-is'bir kama sabara ulu l-ʿazmi mina l-rusuli wala tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna ma yuʿaduna lam yalbathu illa saʿatan min naharin balaghun fahal yuh'laku illa l-qawmu l-fasiquna
fa-iṣ'bir kamā ṣabara ulū l-ʿazmi mina l-rusuli walā tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbathū illā sāʿatan min nahārin balāghun fahal yuh'laku illā l-qawmu l-fāsiqūna
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوعَدُونَ لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَـٰغࣱۚ فَهَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمُۥۚ كَأَنَّهُمُۥ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَاَصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡعَزۡمِ مِنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّه۪ارِۢۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَاَصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡعَزۡمِ مِنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّه۪ارِۢۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَاصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِلۡ لَّهُمۡؕ كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوۡعَدُوۡنَۙ لَمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا سَاعَةً مِّنۡ نَّهَارٍؕ بَلٰغٌۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَࣖ‏
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوعَدُونَ لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَـٰغࣱۚ فَهَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
فَاصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِلۡ لَّهُمۡﵧ كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوۡعَدُوۡنَﶈ لَمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا سَاعَةً مِّنۡ نَّهَارٍﵧ بَلٰغٌﵐ فَهَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ٣٥ﶒ
Fasbir Kama Sabara 'Ulu Al-`Azmi Mina Ar-Rusuli Wa La Tasta`jil Lahum Ka'annahum Yawma Yarawna Ma Yu`aduna Lam Yalbathu 'Illa Sa`atan Min Naharin Balaghun Fahal Yuhlaku 'Illa Al-Qawmu Al-Fasiquna
Fāşbir Kamā Şabara 'Ūlū Al-`Azmi Mina Ar-Rusuli Wa Lā Tasta`jil Lahum Ka'annahum Yawma Yarawna Mā Yū`adūna Lam Yalbathū 'Illā Sā`atan Min Nahārin Balāghun Fahal Yuhlaku 'Illā Al-Qawmu Al-Fāsiqūna
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لْعَزْمِ مِنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلۖ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۢ بَلَٰغࣱۖ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمُۥۚ كَأَنَّهُمُۥ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
فَاَصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡعَزۡم مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّه۪ارِۢۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَاَصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡعَزۡم مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّه۪ارِۢۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كانهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلغ فهل يهلك الا القوم الفسقون
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ اُ۬لْعَزْمِ مِنَ اَ۬لرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلۖ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّه۪ارِۢ بَلَٰغࣱۖ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ (أُوْلُوا الْعَزْمِ: ذَوُو الثَّبَاتِ وَالصَّبْرِ؛ وَهُمْ: نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمُ، وَمُوسَى، وَعِيسَى، وَمُحَمَّدٌ؛ عَلَيْهِمُ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ, وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ: لَا تَتَعَجَّلْ بِطَلَبِ عُقُوبَتِهِمْ, بَلَاغٌ: هَذَا تَبْلِيغٌ مِنَ اللهِ لَهُمْ)
فاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كانهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلغ فهل يهلك الا القوم الفسقون (اولوا العزم: ذوو الثبات والصبر؛ وهم: نوح، وابراهيم، وموسى، وعيسى، ومحمد؛ عليهم الصلاة والسلام, ولا تستعجل لهم: لا تتعجل بطلب عقوبتهم, بلاغ: هذا تبليغ من الله لهم)

Assamese

Eteke tumi dhairya dharana karaa yenekai dhairya dharana karaichila drrhapratijna raachulasakale. Tumi sihamtara babe kharakheda nakaraiba. Sihamtaka yi bisaye satarka karaa haiche seya yidina sihamte dekhibalai paba, se'idina sihamtara dharana ha’ba, sihamte yeniba prthiraita eta muhurtara bechi samaya arasthana karaa nachila. Eya eta ghosana, eteke kerala phachikba sampradayake'i dhbansa karaa ha’ba
Ētēkē tumi dhairya dhāraṇa karaā yēnēkai dhairya dhāraṇa karaichila dr̥ṛhapratijña raāchulasakalē. Tumi siham̐tara bābē kharakhēdā nakaraibā. Siham̐taka yi biṣaẏē satarka karaā haichē sēẏā yidinā siham̐tē dēkhibalai pāba, sē'idinā siham̐tara dhāraṇā ha’ba, siham̐tē yēnibā pr̥thiraīta ēṭā muhūrtara bēchi samaẏa arasthāna karaā nāchila. Ēẏā ēṭā ghōṣaṇā, ētēkē kērala phāchikba sampradāẏakē'i dhbansa karaā ha’ba
এতেকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা যেনেকৈ ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিছিল দৃঢ়প্ৰতিজ্ঞ ৰাছুলসকলে। তুমি সিহঁতৰ বাবে খৰখেদা নকৰিবা। সিহঁতক যি বিষয়ে সতৰ্ক কৰা হৈছে সেয়া যিদিনা সিহঁতে দেখিবলৈ পাব, সেইদিনা সিহঁতৰ ধাৰণা হ’ব, সিহঁতে যেনিবা পৃথিৱীত এটা মুহূৰ্তৰ বেছি সময় অৱস্থান কৰা নাছিল। এয়া এটা ঘোষণা, এতেকে কেৱল ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়কেই ধ্বংস কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Elcilərdən mohkəm iradə sahiblərinin səbir etdiyi kimi, sən də səbir et! Onlara əzabın tez gəlməsini istəmə. Onlar vəd olundugunu gorəcəkləri gun gunduzun bircə saatı qədər qaldıqlarını sanacaqlar. Bu, bir təbligatdır. Hec fasiq adamlardan basqası məhv edilərmi
Elçilərdən möhkəm iradə sahiblərinin səbir etdiyi kimi, sən də səbir et! Onlara əzabın tez gəlməsini istəmə. Onlar vəd olunduğunu görəcəkləri gün gündüzün bircə saatı qədər qaldıqlarını sanacaqlar. Bu, bir təbliğatdır. Heç fasiq adamlardan başqası məhv edilərmi
Elcilərdən mohkəm iradə sahib­lə­rinin səbir etdiyi kimi, sən də səbir et! Onlara əzabın tez gəlməsini istəmə. On­lar vəd olun­du­gu­nu gorəcəkləri gun gunduzun bircə saatı qədər qal­dıqlarını sa­na­caqlar. Bu, bir təb­ligdir. Hec fasiq adamlardan basqası məhv edi­lərmi
Elçilərdən möhkəm iradə sahib­lə­rinin səbir etdiyi kimi, sən də səbir et! Onlara əzabın tez gəlməsini istəmə. On­lar vəd olun­du­ğu­nu görəcəkləri gün gündüzün bircə saatı qədər qal­dıqlarını sa­na­caqlar. Bu, bir təb­liğdir. Heç fasiq adamlardan başqası məhv edi­lərmi
(Ya Rəsulum!) Peygəmbərlərdən əzm (və səbat, səriət) sahibləri olanların səbr etdiyi kimi, sən də (Allah yolunda cətinliklərə, əziyyətlərə) səbr et. (Musriklərə) tez (əzab) gəlməsini istəmə. Onlar və’d olunduqlarını (əzabı) gorəcəkləri gun gunduzun ancaq bir saatı qədər (dunyada) qaldıqlarını sanacaqlar. (Bu Qur’an Allah dərgahından sizə olan) bir xəbərdarlıqdır. Fasiq bir qovmdən basqası da hec məhv edilərmi?! (Əzab gəldikdə ancaq Allahın itaətindən cıxmıs fasiqlər məhv ediləcəklər)
(Ya Rəsulum!) Peyğəmbərlərdən əzm (və səbat, şəriət) sahibləri olanların səbr etdiyi kimi, sən də (Allah yolunda çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr et. (Müşriklərə) tez (əzab) gəlməsini istəmə. Onlar və’d olunduqlarını (əzabı) görəcəkləri gün gündüzün ancaq bir saatı qədər (dünyada) qaldıqlarını sanacaqlar. (Bu Qur’an Allah dərgahından sizə olan) bir xəbərdarlıqdır. Fasiq bir qövmdən başqası da heç məhv edilərmi?! (Əzab gəldikdə ancaq Allahın itaətindən çıxmış fasiqlər məhv ediləcəklər)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߦߏ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߣߍ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߙߐߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬. ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߏ߲ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ (ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫) ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫، ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬، ߖߐ߲߫ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߣߍ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬. ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ، ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߖߍߣߍ߲ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߦߏ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߣߍ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߙߐߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߏ߲ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߖߐ߲߫ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫؟

Bengali

Ata'eba, apani dhairya dharana karuna yemana dhairya dharana karechilena drrhapratijna rasulagana. Ara apani tadera jan'ya tarahuro karabena na. Taderake ye bisaye satarka kara hayeche ta yedina tara dekhate pabe, sedina tadera mane habe, tara yena dinera eka dandera besi duniyate abasthana kareni. E eka ghosana, sutaram papacari sampradayake'i kebala dhbansa kara habe
Ata'ēba, āpani dhairya dhāraṇa karuna yēmana dhairya dhāraṇa karēchilēna dr̥ṛhapratijña rāsūlagaṇa. Āra āpani tādēra jan'ya tāṛāhuṛō karabēna nā. Tādērakē yē biṣaẏē satarka karā haẏēchē tā yēdina tārā dēkhatē pābē, sēdina tādēra manē habē, tārā yēna dinēra ēka daṇḍēra bēśī duniẏātē abasthāna karēni. Ē ēka ghōṣaṇā, sutarāṁ pāpācārī sampradāẏakē'i kēbala dhbansa karā habē
অতএব, আপনি ধৈর্য ধারণ করুন যেমন ধৈর্য ধারণ করেছিলেন দৃঢ়প্রতিজ্ঞ রাসূলগণ। আর আপনি তাদের জন্য তাড়াহুড়ো করবেন না। তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে তা যেদিন তারা দেখতে পাবে, সেদিন তাদের মনে হবে, তারা যেন দিনের এক দণ্ডের বেশী দুনিয়াতে অবস্থান করেনি। এ এক ঘোষণা, সুতরাং পাপাচারী সম্প্রদায়কেই কেবল ধ্বংস করা হবে।
Ata'eba, apani sabara karuna, yemana ucca sahasi payagambaragana sabara karechena ebam odera bisaye tarighari karabena na. Oderake ye bisaye oyada deya hata, ta yedina tara pratyaksa karabe, sedina tadera mane habe yena tara dinera eka muhurtera besi prthibite abasthana kareni. Eta suspasta abagati. Ekhana tara'i dhbansaprapta habe, yara papacari sampradaya.
Ata'ēba, āpani sabara karuna, yēmana ucca sāhasī paẏagambaragaṇa sabara karēchēna ēbaṁ ōdēra biṣaẏē taṛighaṛi karabēna nā. Ōdērakē yē biṣaẏē ōẏādā dēẏā hata, tā yēdina tārā pratyakṣa karabē, sēdina tādēra manē habē yēna tārā dinēra ēka muhurtēra bēśī pr̥thibītē abasthāna karēni. Ēṭā suspaṣṭa abagati. Ēkhana tārā'i dhbansaprāpta habē, yārā pāpācārī sampradāẏa.
অতএব, আপনি সবর করুন, যেমন উচ্চ সাহসী পয়গম্বরগণ সবর করেছেন এবং ওদের বিষয়ে তড়িঘড়ি করবেন না। ওদেরকে যে বিষয়ে ওয়াদা দেয়া হত, তা যেদিন তারা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন তাদের মনে হবে যেন তারা দিনের এক মুহুর্তের বেশী পৃথিবীতে অবস্থান করেনি। এটা সুস্পষ্ট অবগতি। এখন তারাই ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে, যারা পাপাচারী সম্প্রদায়।
Ata'eba tumi dhairyadharana karo yemana dhairyadharana karechilena rasulaganera madhye yamra chilena drrha-pratijna, ara tadera jan'ya tarahuro karo na. Tadera ya oyada kara hayechila ta yedina tara dekhabe sedina tara yena dinamanera eka gharira besi abasthana kare ni. Yathesta paumchano hayeche! Sutaram simalanghanakari lokadala byatita ara kake'i ba bidhbansa kara habe
Ata'ēba tumi dhairyadhāraṇa karō yēmana dhairyadhāraṇa karēchilēna rasūlagaṇēra madhyē yām̐rā chilēna dr̥ṛha-pratijña, āra tādēra jan'ya tāṛāhuṛō karō nā. Tādēra yā ōẏādā karā haẏēchila tā yēdina tārā dēkhabē sēdina tāra yēna dinamānēra ēka ghaṛira bēśi abasthāna karē ni. Yathēṣṭa paum̐chānō haẏēchē! Sutarāṁ sīmālaṅghanakārī lōkadala byatīta āra kākē'i bā bidhbansa karā habē
অতএব তুমি ধৈর্যধারণ করো যেমন ধৈর্যধারণ করেছিলেন রসূলগণের মধ্যে যাঁরা ছিলেন দৃঢ়-প্রতিজ্ঞ, আর তাদের জন্য তাড়াহুড়ো করো না। তাদের যা ওয়াদা করা হয়েছিল তা যেদিন তারা দেখবে সেদিন তার যেন দিনমানের এক ঘড়ির বেশি অবস্থান করে নি। যথেষ্ট পৌঁছানো হয়েছে! সুতরাং সীমালংঘনকারী লোকদল ব্যতীত আর কাকেই বা বিধ্বংস করা হবে

Berber

Eubeo akken ueboen wid ioeumen seg imazanen. I nitni, ur p$awal. Ass ideg ara walin acu i sen ippuwaaaden, amzun ur kminen siwa saaa n wass. D aberree: "anwa ara ipwakksen, siwa agdud icemten
Eûbeô akken ûebôen wid iôeûmen seg imazanen. I nitni, ur p$awal. Ass ideg ara walin acu i sen ippuwaââden, amzun ur kminen siwa saâa n wass. D aberreê: "anwa ara ipwakksen, siwa agdud icemten

Bosnian

Ti izdrzi kao sto su izdrzali odlucni poslanici i ne trazi da im kazna sto prije dođe! A onoga Dana kada dozive ono cime im se prijeti, ucinice im se da su ostali samo jedan cas dana. I dosta! A zar ce ko drugi biti unisten do narod raskalaseni
Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onoga Dana kada dožive ono čime im se prijeti, učiniće im se da su ostali samo jedan čas dana. I dosta! A zar će ko drugi biti uništen do narod raskalašeni
Ti izdrzi kao sto su izdrzali odlucni poslanici i ne trazi da im kazna sto prije dođe! A onoga Dana kada dozive ono cime im se prijeti, ucinice im se da su ostali samo jedan cas dana. I dosta! A zar ce ko drugi biti unisten do narod raskalaseni
Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onoga Dana kada dožive ono čime im se prijeti, učiniće im se da su ostali samo jedan čas dana. I dosta! A zar će ko drugi biti uništen do narod raskalašeni
Ti izdrzi kao sto su izdrzali odlucni poslanici i ne trazi da im kazna sto prije dođe! A onoga Dana kada dozive ono cime im se prijeti, ucinit ce im se da su ostali samo jedan casak dana. Ovo je obznana! A zar ce ko drugi biti unisten do narod buntovni
Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onoga Dana kada dožive ono čime im se prijeti, učinit će im se da su ostali samo jedan časak dana. Ovo je obznana! A zar će ko drugi biti uništen do narod buntovni
Zato se strpi, kao sto se strpio odlucni između poslanika, i ne pozuruj im. Kao da su oni - na Dan kad vide ono cime im se prijetilo - zadrzani samo cas dana. Informacija (je to). Pa hoce li biti unisten (iko) osim naroda grjesnika
Zato se strpi, kao što se strpio odlučni između poslanika, i ne požuruj im. Kao da su oni - na Dan kad vide ono čime im se prijetilo - zadržani samo čas dana. Informacija (je to). Pa hoće li biti uništen (iko) osim naroda grješnika
FASBIR KEMA SEBERE ‘ULUL-’AZMI MINE ER-RUSULI WE LA TESTA’XHIL LEHUM KE’ENNEHUM JEWME JEREWNE MA JU’ADUNE LEM JELBETHU ‘ILLA SA’ATEN MIN NEHARIN BELAGUN FEHEL JUHLEKU ‘ILLAL-KAWMUL-FASIKUNE
Ti izdrzi kao sto su izdrzali odlucni poslanici i ne trazi da im kazna sto prije dođe! A onog Dana kad dozive ono cime im se prijeti, ucinit ce im se da su ostali samo jedan dio dana. Ovo je obznana! A zar ce ko drugi biti unisten do narod grijesnicki
Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onog Dana kad dožive ono čime im se prijeti, učinit će im se da su ostali samo jedan dio dana. Ovo je obznana! A zar će ko drugi biti uništen do narod griješnički

Bulgarian

Zatova i ti budi turpeliv [o, Mukhammad], kakto turpyakha pratenitsite, udostoeni s tvurdost, i ne burzai za tezi [nevernitsi]! V Denya, kogato vidyat onova, koeto im e obeshtano, shte im se stori, che sa prestoyali samo edin chas ot denya. Tozi [Koran] e poslanie. A n
Zatova i ti bŭdi tŭrpeliv [o, Mukhammad], kakto tŭrpyakha pratenitsite, udostoeni s tvŭrdost, i ne bŭrzaĭ za tezi [nevernitsi]! V Denya, kogato vidyat onova, koeto im e obeshtano, shte im se stori, che sa prestoyali samo edin chas ot denya. Tozi [Koran] e poslanie. A n
Затова и ти бъди търпелив [о, Мухаммад], както търпяха пратениците, удостоени с твърдост, и не бързай за тези [неверници]! В Деня, когато видят онова, което им е обещано, ще им се стори, че са престояли само един час от деня. Този [Коран] е послание. А н

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (ရင်ဆိုင်သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများ၌ ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံခဲ့ကြသော အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ (အရေး ကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ) သစ္စာမြဲမြံစွာဆုံးဖြတ် ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသူများကဲ့သို့ ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလျင်စလို (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်) စိတ်မစောလေနှင့်။ အကယ်၍ ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် သူတို့သည် သူတို့အတွက် ကတိထားတော် မူသောအရာ (ပြစ်ဒဏ်) ကို တွေ့မြင်ကြလျှင် သူတို့သည် (လောကီဘဝ၏) တစ်နေ့တာမှ တစ်နာရီခန့်မျှ ထက်ပိုမို၍ နေထိုင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ဘိသကဲ့သို့ပင် (ထင်မှတ်ကြပေမည်။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ အရောက်ပို့စေတော်မူသည့်) သတင်းစကားတော်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင် မြတ်က ချမှတ်တော်မူသော စည်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်၍ အာခံသောင်းကျန်းသော လူမျိုးများမှအပ အခြား မည်သူမျှ တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူ ခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၃၅။ အို-တမန်တော်၊ မပျော့မပြောင်း ခိုင်မာသောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် စိတ်ရှည်လက်ကြိုးစားအားထုတ်သောရှေးတမန် တော်ဟောင်းတို့ကဲ့သို့ သင်လည်း ခန္တီဂုဏ်ရှိလော့၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ လောမကြီးလင့်၊ သူတို့အပြစ်ဒဏ်ကို မမြန်စေလိုလင့်၊ သူတို့ခံစားရမည်ဟု ကတိထားတော်မူသောအပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် လောကတွင် တစ်နာရီမျှလောက်သာ ကြာခဲ့သည်ဟု ထင်မှတ်ကြလိမ့်မည်၊ သင်၏ တာဝန်မှာ တရားတော်ကို ဟောပြောကြေငြာရန်သာဖြစ်၏၊ တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူတို့မှတပါး အခြားသူတို့သည် ဖျက်ဆီးခြင်းခံရ မည်လော။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာသော (ဇွဲသတ္တိရှိကြသော) ရစူလ်တမန်တော်များနည်းတူ ခန္တီတရားထားရှိပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလျင်စလို မပြုပါလေနှင့်။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ချိန်းချက်ခြင်း ခံကြရလေသော ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြသောနေ့တွင် မိမိတို့မှာ (လောကီဘဝ၌) နေ့အချိန်၏ တစ်နာရီခန့်မျှ အချိန်ထက်ပိုမို၍ နေထိုင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ဘိသကဲ့သို့ပင် (ထင်မှတ်ကြပေမည်။) (ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အသင်တို့ထံ အမိန့်တော်များ) ပို့ဆောင်ခြင်းပင်။သို့ဖြစ်ပေရာ သွေဖည်သောသူတို့သည်သာလျှင် ဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် စိတ်ဓာတ်ကြံ့ခိုင်‌သော တမန်‌တော်များကဲ့သို့ပင် သည်းခံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ အလျင်စလိုမပြု‌လေနှင့်။ သူတို့သည် သူတို့ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကို‌တွေ့မြင်ကြသည့်‌နေ့တွင် သူတို့သည် (‌လောကတွင်) ‌နေ့အချိန်၏ တစ်နာရီမျှအချိန်ထက် ပို‌နေခဲ့ကြသည်မဟုတ်သကဲ့သို့ (ထင်မှတ်ကြမည်)။ (ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင့်ထံသို့ အမိန့်‌တော်များ)ပို့‌ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်သူများပင် ဖျက်ဆီးခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။ ###၈

Catalan

Tingues, doncs, paciencia, com la van tenir altres Missatgers resolts. I no reclamis per a ells l'avancament. El dia que vegen allo amb que se'ls amenaca els semblara no haver romas mes d'una hora de dia. Aquest es un comunicat. I qui sera destruit sino el poble pervers
Tingues, doncs, paciència, com la van tenir altres Missatgers resolts. I no reclamis per a ells l'avançament. El dia que vegen allò amb que se'ls amenaça els semblarà no haver romàs més d'una hora de dia. Aquest és un comunicat. I qui serà destruït sinó el poble pervers

Chichewa

Motero pirira monga momwe Atumwi akale opirira anali kuchitira ndipo usafune kuti chilango chawo chidze pa iwo mwamsanga. Patsiku limene iwo adzaona zimene ali kulonjezedwa, iwo adzaoneka ngati kuti adangokhala padziko lapansi ola limodzi lokha. Udindo wako ndi kupereka uthenga. Palibe wina amene adzaonongeke kupatula yekhayo amene amaswa malamulo
“Choncho pirira (Mtumiki {s.a.w}) monga adapirira aneneri, eni mphamvu ndi kulimba pa chipembedzo, (monga Nuh. Ibrahimu, Mûsa ndi Isa (Yesu); ndipo usawachitire changu. Tsiku limene adzaziona zimene adalonjezedwa kudzakhala monga iwo sadakhalitse pa dziko koma ngati adakhala ola limodzi lokha lamasana. (Zomwe mukuuzidwazi) ndi ulaliki okwana. Palibe adzaonongedwe (ndi chilango cha Allah), kupatula anthu ochimwa (otuluka m’chilamulo cha Allah)

Chinese(simplified)

Ni yingdang jianren, ru you juexin de zhong shizhe nayang jianren, ni buyao yaoqiu tamen suo ying de de xingfa zaori shixian. Tamen yanjian ziji suo zuo konghe de xingfa zhi ri, tamen jiang juede fangfu zai chenshi zhi zai baizhou douliuguo pianke. Zhe shi yige tonggao. Wei beini de minzhong, cai zao huimie.
Nǐ yīngdāng jiānrěn, rú yǒu juéxīn de zhòng shǐzhě nàyàng jiānrěn, nǐ bùyào yāoqiú tāmen suǒ yīng dé de xíngfá zǎorì shíxiàn. Tāmen yǎnjiàn zìjǐ suǒ zuò kǒnghè de xíngfá zhī rì, tāmen jiāng juédé fǎngfú zài chénshì zhǐ zài báizhòu dòuliúguò piànkè. Zhè shì yīgè tōnggào. Wéi bèinì de mínzhòng, cái zāo huǐmiè.
你应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所做恐吓的刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。
Ni [mu sheng] dang jianren, youru you juexin de shizhemen yiyang jianren, ni buyao yaoqiu zaori shixian dui tamen [bu xinyang zhe] de xingfa. Dang tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa di na ri,[tamen jiang faxian] tamen haoxiang zhi [zai chenshi] tingliule yi ri de pianke.[Renmen a! Zhe bu “gulanjing” zuyi zuo] yi zhong xuangao. Wei beini de minzhong cai hui bei huimie.
Nǐ [mù shèng] dāng jiānrěn, yóurú yǒu juéxīn de shǐzhěmen yīyàng jiānrěn, nǐ bùyào yāoqiú zǎorì shíxiàn duì tāmen [bù xìnyǎng zhě] de xíngfá. Dāng tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá dì nà rì,[tāmen jiāng fāxiàn] tāmen hǎoxiàng zhǐ [zài chénshì] tíngliúle yī rì de piànkè.[Rénmen a! Zhè bù “gǔlánjīng” zúyǐ zuò] yī zhǒng xuāngào. Wéi bèinì de mínzhòng cái huì bèi huǐmiè.
你[穆圣]当坚忍,犹如有决心的使者们一样坚忍,你不要要求早日实现对他们[不信仰者]的刑罚。当他们看见他们所被警告的刑罚的那日,[他们将发现]他们好像只[在尘世]停留了一日的片刻。[人们啊!这部《古兰经》足以做]一种宣告。唯悖逆的民众才会被毁灭。
Ni yingdang jianren, ru you juexin de zhong shizhe nayang jianren, ni buyao yaoqiu tamen suo ying de de xingfa zaori shixian. Tamen yanjian ziji suo bei konghe de xingfa zhi ri, tamen jiang juede fangfu zai chenshi zhi zai baizhou douliuguo pianke. Zhe shi yige tonggao. Wei beini de minzhong, cai zao huimie
Nǐ yīngdāng jiānrěn, rú yǒu juéxīn de zhòng shǐzhě nàyàng jiānrěn, nǐ bùyào yāoqiú tāmen suǒ yīng dé de xíngfá zǎorì shíxiàn. Tāmen yǎnjiàn zìjǐ suǒ bèi kǒnghè de xíngfá zhī rì, tāmen jiāng juédé fǎngfú zài chénshì zhǐ zài báizhòu dòuliúguò piànkè. Zhè shì yīgè tōnggào. Wéi bèinì de mínzhòng, cái zāo huǐmiè
你应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所被恐吓的刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。

Chinese(traditional)

Ni yingdang jianren, ru you juexin de zhong shizhe nayang jianren, ni buyao yaoqiu tamen suo ying de de xingfa zaori shixian. Tamen yanjian ziji suo bei konghe de xingfa zhi ri, tamen jiang juede fangfu zai chenshi zhi zai baizhou douliuguo pianke. Zhe shi yige tonggao. Wei beini de minzhong, cai zao huimie
Nǐ yīngdāng jiānrěn, rú yǒu juéxīn de zhòng shǐzhě nàyàng jiānrěn, nǐ bùyào yāoqiú tāmen suǒ yīng dé de xíngfá zǎorì shíxiàn. Tāmen yǎnjiàn zìjǐ suǒ bèi kǒnghè de xíngfá zhī rì, tāmen jiāng juédé fǎngfú zài chénshì zhǐ zài báizhòu dòuliúguò piànkè. Zhè shì yīgè tōnggào. Wéi bèinì de mínzhòng, cái zāo huǐmiè
你应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要 求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所被恐吓的 刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。 这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。
Ni yingdang jianren, ru you juexin de zhong shizhe nayang jianren, ni buyao yaoqiu tamen suo ying de de xingfa zaori shixian. Tamen yanjian ziji suo bei konghe de xingfa zhi ri, tamen jiang juede fangfu zai chenshi zhi zai baizhou douliuguo pianke. Zhe shi yige tonggao. Wei beini de minzhong, cai zao huimie.
Nǐ yīngdāng jiānrěn, rú yǒu juéxīn de zhòng shǐzhě nàyàng jiānrěn, nǐ bùyào yāoqiú tāmen suǒ yīng dé de xíngfá zǎorì shíxiàn. Tāmen yǎnjiàn zìjǐ suǒ bèi kǒnghè de xíngfá zhī rì, tāmen jiāng juédé fǎngfú zài chénshì zhǐ zài báizhòu dòuliúguò piànkè. Zhè shì yīgè tōnggào. Wéi bèinì de mínzhòng, cái zāo huǐmiè.
你應當堅忍,如有決心的眾使者那樣堅忍,你不要要求他們所應得的刑罰早日實現。他們眼見自己所被恐嚇的刑罰之日,他們將覺得彷彿在塵世只在白晝逗留過片刻。這是一個通告。唯悖逆的民眾,才遭毀滅。

Croatian

Zato se strpi, kao sto su se strpili posjednici odlucnosti od poslanika, i ne pozuruj im. Na Dan kad vide ono cime im se prijetilo - bice kao da su oni ostali samo casak dana. Informacija (je to). Pa hoce li biti unisten (iko) osim naroda grjesnika
Zato se strpi, kao što su se strpili posjednici odlučnosti od poslanika, i ne požuruj im. Na Dan kad vide ono čime im se prijetilo - biće kao da su oni ostali samo časak dana. Informacija (je to). Pa hoće li biti uništen (iko) osim naroda grješnika

Czech

Tudiz trpelive vyckavej, jakoz trpelive vyckavali muzi pevneho rozhodnuti mezi proroky, a nesnaz se uspisiti (trest) jejich. V den, kdy spatri, coz slibovano jest jim, (pripadne jim), jako by byli dleli v hrobe pouze jednu hodinu dne. (Dosti) hlasani! Zdaz zahlazeni budou jini, nez lide prostopasni
Tudíž trpělivě vyčkávej, jakož trpělivě vyčkávali muži pevného rozhodnutí mezi proroky, a nesnaž se uspíšiti (trest) jejich. V den, kdy spatří, což slibováno jest jim, (připadne jim), jako by byli dleli v hrobě pouze jednu hodinu dne. (Dosti) hlásání! Zdaž zahlazeni budou jiní, než lidé prostopášní
Proto jsem trpelivy hlasatel ty mit moc dochazka trpelivost. Ne jsem za a pospichat prijmout odskodneni inevitably podlehnout ti. Cas oni prijmout to zdanlivy
Proto jsem trpelivý hlasatel ty mít moc docházka trpelivost. Ne jsem za a pospíchat prijmout odškodnení inevitably podlehnout ti. Cas oni prijmout to zdánlivý
Bud trpelivy, jako byli trpelivi ti z poslu, kteri byli nadani rozhodnosti pevnou. A nesnaz se uspisit pro ne prichod dne, kdy spatri to, co jim bylo slibeno, a bude se jim zdat, ze setrvali v hrobech jen jednu hodinu dne. A toto je sdeleni! A kdo jiny bude zahuben nez lid hanebniku
Buď trpělivý, jako byli trpěliví ti z poslů, kteří byli nadáni rozhodností pevnou. A nesnaž se uspíšit pro ně příchod dne, kdy spatří to, co jim bylo slíbeno, a bude se jim zdát, že setrvali v hrobech jen jednu hodinu dne. A toto je sdělení! A kdo jiný bude zahuben než lid hanebníků

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo kamani tuumba puuni ban daa nyɛ suhukpeeni nima 1 ni daa niŋ suɣulo shεm. Yaha! Di bo yoma n-ti ba. Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti nya bɛ ni gbaari ba alikauli (azaaba) shεli maa, di yɛn ti ŋmanila bɛ na ʒin ʒinila Dunia puuni naɣila saha yini dabsili puuni

Danish

Derfor være tålmodige budene I possessed styrke resorted tålmodighed. Ikke er ind et fare se gengældelsen inevitably komme dem. Dagen de ser det synes idet de varede ene time dagen. Den proklamation er det ikke wicked hvem er gennemført annihilated
Wees daarom geduldig (o profeet) zoals de boodschappers, die mannen van karaktervastheid waren, en wees omtrent hen niet haastig. De Dag, waarop zij zullen zien waarmede zij worden bedreigd, zal het hun toeschijnen alsof zij slechts een uur van een dag hadden geleefd (in deze wereld). De verkondiging is aan u en niemand wordt vernietigd dan het overtredende volk

Dari

(وقتی سزای‌شان چنین باشد) پس صبر کن طوری که پیغمبران اولوالعزم صبر کردند، و برای (عذاب) آنها شتاب مكن. روزی که آنچه را وعده داده می‌شوند، ببینند، گویی (در دنیا) جز ساعتی از روز نمانده‌اند، این (قرآن) ابلاغی است. پس آیا (قومی) جز گروه فاسقان هلاک می‌شود؟

Divehi

ފަހެ، رسول ންގެ ތެރެއިން ގަދަހިތްވަރުފުޅުގެވެރި رسول ން (އެބަހީ: أولوالعزم ގެ ބޭކަލުން) ކެތްކުރެއްވި ފަދައިން ކަލޭގެފާނުވެސް ކެތްތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް (عذاب) އަވަސްވުމަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތައް (އެބަހީ: عذاب) އެއުރެން ދެކޭދުވަހު، ދުވާލަކުން އެންމެގަޑިޔެއްގެ އިރުވެސް، ދުނިޔޭގައި ލަސްވެ ތިބިބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވާފަދައެވެ. (މިއީ) ސާފުގޮތުގައި އިއްވަވާ އިއްވެވުމެކެވެ. ފަހެ، فاسق ވިމީހުން މެނުވީ ހަލާކުވެގެން ނުދާނެތެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig zoals die profeten die vastbesloten waren geduldig volhardden en probeer niet het voor hen te verhaasten. Het zal voor hen op de dag dat zij zien wat hun toegezegd was zijn alsof het voor hen niet langer dan een uur van de dag heeft geduurd. [Dit is] een verkondiging. Zullen dan anderen dan de verdorven mensen vernietigd worden
Verdraag, o profeet! de beleedigingen van uw volk met geduld, gelijk onze gezanten, die met standvastigheid waren begaafd, de beleedigingen van hun volk hebben verdragen, en eisch niet, dat hunne straf voor hun worde verhaast. Op den dag, waarop zij de straf zullen zien, waarmede zij bedreigd zijn geworden, zal het hun toeschijnen, als waren zij slechts een uur van een dag in de wereld (of in de graven) gebleven. Dit is eene waarschuwing. Wie zal dan te gronde gaan, buiten de zondaren
Wees daarom geduldig, zoals de bezitters van standvastigheid (Oeloel'azmi) onder de Boodschappers geduldig waren. En vraag niet om (de bestraffing) voor hen te bespoedigen. Het zal op de Dag, waarop zij zien wat hun aangezegd was, voor hen zijn alsof zij slechts een uur van de dag (op aarde) verbleven. Dit is een vermaning. Er wordt dan (niemand) vernietigd dan het zwaar zondige volk
Wees daarom geduldig (o profeet) zoals de boodschappers, die mannen van karaktervastheid waren, en wees omtrent hen niet haastig. De Dag, waarop zij zullen zien waarmede zij worden bedreigd, zal het hun toeschijnen alsof zij slechts een uur van een dag hadden geleefd (in deze wereld). De verkondiging is aan u en niemand wordt vernietigd dan het overtredende volk

English

Be steadfast [Muhammad], like those messengers of firm resolve. Do not seek to hasten the punishment for the disbelievers: on the Day they see what they had been warned about, it will seem to them that they lingered no more than a single hour of a single day [in this life]. This is a warning. Shall any be destroyed except the defiant
Therefore be patient (O Muhammad) as endured by those Messengers of strong will and don’t haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (punishment) with which they are being threatened as if they had not stayed more than an Hour in a single day. (This Qur’an is sufficient as) a clear message. But shall anyone be destroyed except the people who are sinners
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress
Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors
So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey
So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly
So be steadfast as the Messengers with firm resolve were also steadfast. And do not seek to hasten it for them. On the Day they see what they were promised, it will be as if they had only tarried for just one hour of a single day. It has been transmitted! Will any be destroyed except for deviant people
So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly
Therefore patiently persevere, as did all messengers with definite purpose, and be in no haste. On the day that they see the punishment that was promised them, it will be as if they had not stayed more than an hour in a single day. Proclaim the message, and none will be caused to perish except those who transgress
So persevere (and be patient) as the strong-willed (and determined) messengers were, and do not ask to rush (the punishment) for them. On a day that they see what they are promised, (it is) as if they only stayed (dead) for an hour of a day. This is a notification. So would anyone be destroyed except the disobedient people
So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten [the punishment] for them. The day when they see what they are promised, [it will be] as though they had remained [in the world] only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot
So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten [the punishment] for them. The day when they see what they are promised, [it will be] as though they had remained only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot
So, be patient (O Messenger), (with their rejection of faith and with whatever they do), just as those of greatest steadfastness and resolution among the Messengers were patient, and do not seek to hasten (the judgment on) them. The Day when they see what they are threatened with, (they will feel) as if they had not stayed (in the world) save a short while of the day only. The message has been conveyed. Will, then, any be destroyed save the people who transgress the bounds (in belief and action)
Therefore, in patience O Muhammad possess you your soul as did the resolute among the Messengers; and do not dwell on their punishment to be hastened on; for, on the day they face resolutely what they have been promised, they will realize that life here was a scene of ephemeral glory, imperceptibly minute as though it had lasted for no more than an hour of the time of daylight. This is a divinely inspired message entrusted to a Messenger; a message that warns of a condign punishment, and who shall suffer it but a people given to wickedness and crime
So be patient in the same way as remained patient the possessors of strong will from amongst the Messengers; and do not show haste regarding them. As if they, the Day they see what they are promised — they have not stayed except an hour of the day-time. Conveying (the Message is the duty of the Messenger). So, would one be destroyed except the nation of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient people)
So have thou patience as endured patiently those imbued with constancy of the Messengers and let them not seek to hasten the Judgment. As, truly, on a Day they will see what they are promised as if they lingered not in expectation but for an hour of daytime. This is delivering the message! Will any be caused to perish but the folk, the ones who disobey
So, (oh prophet), be patient! Just as (all) the determined messengers (of earlier times) had endured with patience. Concerning the unbelievers, do not be in a haste (to seek the verdict against them). On that day, they will clearly see the torment with which they are being threatened (today). It would seem to them, as if they did not stay (in the world) for more than an hour of a day. The message is conveyed! Now, who else would face destruction, if not the nation of evil doers _ the rebels
Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination
Therefore, bear with them with patience, as did the Messengers endowed with firmness of purpose before you, and do not be in haste about them. On the Day when they shall see that which they are being threatened with, their life on earth will seem to them as if they had lived no more than an hour of a day. The Message of forewarning has been conveyed. Shall any be destroyed except the transgressors
Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress
Therefore persevere patiently (O Muhammad) as did the messengers endowed with constancy, and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not waited save an hour of the day
Bear thou up, then, with patience, as did the Apostles endued with firmness, and seek not to accelerate their doom. For, on the day when they shall see that with which they have been menaced, It shall be as though they had waited but an hour of the day. Enough! shall any perish save they who transgress
So be patient as/like (owners) of the decisiveness/determination from the messengers became patient, and do not hurry/hasten for them, a day/time they see/understand what they are being promised (it is) as if they did not stay/remain/wait except an hour from daytime, (this is) information/communication, so do (any) except the nation the debauchers be made to die/be destroyed
So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey
So be patient, as those among the messengers possessing determination were patient, and do not seek to hasten for them (the punishment). The day they will see that which they are promised, it will be as if they did not stay but for an hour of a day. (Your responsibility is) conveyance of the message. Then who (else) will be destroyed except the transgressing people
So be patient, as those among the messengers possessing determination were patient, and do not seek to hasten for them (the punishment). The day they will see that which they are promised, it will be as if they did not stay but for an hour of a day. (Your responsibility is) conveyance of the message. Then who (else) will be destroyed except the transgressing people
Therefore bear up patiently as did the apostles endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people
Then have patience (O Muhammad) just as those endowed with determination among the Messengers (of old) had patience! And be not in haste concerning them. The Day they see what they are promised (it will so appear to them) as though they had stayed but an hour of daytime. A culmination! Shall any be destroyed [then] save the transgressing rebels
Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk
So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?”
So (endure) patiently, as the Messengers endowed with resolve (endured) patiently; and do not seek to hasten (the torment) for them; it will be as if, on the Day they see what they are promised, they had not lingered except for an hour of a (single) daytime. It is a proclamation! Then who will be caused to perish except the immoral people
(Muhammad), exercise patience as did the steadfast Messengers. Do not try to make them suffer the torment immediately; on the day when they will see the torment with which they were threatened, they will think that they had lived no more than an hour. The message has been delivered. No one else will be destroyed except the evil doing people
Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah)
So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people
Bear up then with patience, as did the steadfast apostles before you, and do not seek to hurry on their doom. The day they behold the scourge they are promised, their life on earth will seem to them no longer than one hour of a day. That is a warning. Shall any be destroyed but the ungodly
So be patient, as the Messengers of Firm Resolve were patient, and do not seek to hasten [punishment] for them. On the Day when they see what they were warned of, it will be as if they had only stayed [in this world] for an hour of a day. This is a warning. Will anyone be destroyed except the rebellious people
Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly rebellious people
Therefore be patient as did those of determination among the Messengers and be in no hurry for them. On the Day when they will see what they are promised, it will be as though they had not remained (in the world) except an hour in a day. (This is) a clear Message. But will any be destroyed except the defiantly rebellious people
And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? ('What they are promised' enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, 'What they are promised' enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth)
Therefore patiently work hard, as did (all) messengers with unchanging purpose; And do not be in haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised to them, (it will be) as if they had not spent more than an hour of a single day. (O Prophet! Your duty is only) to state and repeat the Message: But will any be destroyed except those who transgress (and exceed their limits)
So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people
So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people
Be patient just as those messengers who were steadfast were patient. Do not try to hurry [things] up for them, since they will seem to have lingered for only an hour of daylight on the day when they shall see what they have been promised! [It is] a decree! Yet will only immoral folk be wiped out
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people
So be patient, as the resolute among the messengers were patient. And seek not to hasten for them. It shall be for them, on the day when they see that which they are promised, as though they had tarried naught but an hour of a day. A proclamation! Will any but the iniquitous people be destroyed
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people
Have patience, then, as had the steadfast Messengers before you; and be in no haste about them. On the Day when they see what they are threatened with, it will appear to them as though they had not tarried longer than an hour of a day. [Your responsibility is] to deliver the message: and none but the disobedient shall be destroyed
Therefore patiently persevere, as did (all) apostles of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a sin gle day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress

Esperanto

Do est pacient messengers vi posed strength resorted pacienc. Ne est en a hurry

Filipino

Kaya’t ikaw ay maging matimtiman (O Muhammad) na kagaya rin ng mga ginawa (noon) ng mga Tagapagbalita na may matatag na hangarin at huwag mong madaliin ang mga hindi sumasampalataya. Sa Araw na kanilang mamamasdan (ang kaparusahan) na ipinangako sa kanila, (rito ay wari bang) sila ay hindi man lamang nagtagal ng isang oras sa buong maghapon. (Ang iyong tungkulin) ay upang ihatid lamang ang Paala-ala. (O sangkatauhan, ang Qur’an na ito ay isang maliwanag na Tagubilin o Pahayag upang iligtas ninyo ang inyong sarili sa pagkawasak). Datapuwa’t walang mawawasak maliban sa mga tao na Al-Fasiqun (mga lumalabag sa pagmamalabis at mapaghimagsik kay Allah). ProPetA muhAmmAD
Kaya magtiis ka kung paanong nagtiis ang mga may pagtitika kabilang sa mga sugo at huwag kang magmadali para sa kanila. Para bang sila, sa araw na makikita nila ang ipinangangako sa kanila, ay hindi namalagi kundi isang oras mula sa maghapon. Isang pagpapaabot [ito] kaya walang ipahahamak kundi ang mga taong suwail

Finnish

Kestakaa siis karsivallisina, niinkuin sananjulistajat kestivat, alkaaka kiirehtiko heidan tuomiotaan! Sina paivana, jolloin he nakevat, mita heille on luvattu, heista tuntuu silta, kuin he eivat olisi odottaneet kauemmin kuin yhden tunnin paivasta. Riittakoon tama varoitukseksi. Pitaisiko muitten tulla tuhotuiksi kuin syntisten ihmisten
Kestäkää siis kärsivällisinä, niinkuin sananjulistajat kestivät, älkääkä kiirehtikö heidän tuomiotaan! Sinä päivänä, jolloin he näkevät, mitä heille on luvattu, heistä tuntuu siltä, kuin he eivät olisi odottaneet kauemmin kuin yhden tunnin päivästä. Riittäköön tämä varoitukseksi. Pitäisikö muitten tulla tuhotuiksi kuin syntisten ihmisten

French

Sois patient (a la peine) comme ont ete patients les plus determines d’entre les Messagers et ne t’empresse pas trop de (voir s’abattre) sur eux (le chatiment). Le jour ou ils verront ce qui leur est promis, ce sera comme s’ils n’etaient demeures (sur terre) que le temps d’une heure de la journee. Les voila prevenus ! Qui donc sera aneanti sinon les gens pervers
Sois patient (à la peine) comme ont été patients les plus déterminés d’entre les Messagers et ne t’empresse pas trop de (voir s’abattre) sur eux (le châtiment). Le jour où ils verront ce qui leur est promis, ce sera comme s’ils n’étaient demeurés (sur terre) que le temps d’une heure de la journée. Les voilà prévenus ! Qui donc sera anéanti sinon les gens pervers
Endure (Mohammed) donc, comme ont endure les messagers doues de fermete ; et ne te montre pas trop presse de les voir subir [leur chatiment]. Le jour ou ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu’ils n’etaient restes [sur terre] qu’une heure d’un jour. Voila une communication. Qui sera donc aneanti sinon les gens pervers
Endure (Mohammed) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté ; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu’ils n’étaient restés [sur terre] qu’une heure d’un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers
Endure (Muhammad) donc, comme ont endure les messagers doues de fermete; et ne te montre pas trop presse de les voir subir [leur chatiment]. Le jour ou ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'etaient restes [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voila une communication. Qui sera donc aneanti sinon les gens pervers
Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers
Supporte patiemment le tort qui t’est fait, a l’exemple des Messagers pleins de resolution qui t’ont precede[1278]. Ne t’impatiente pas de voir le chatiment les frapper. Le Jour ou ils verront ce dont ils sont menaces, il leur semblera n’etre restes sur terre qu’un instant. Ceci est un message adresse a l’humanite. Qui donc sera aneanti sinon ceux qui oseront s’en ecarter
Supporte patiemment le tort qui t’est fait, à l’exemple des Messagers pleins de résolution qui t’ont précédé[1278]. Ne t’impatiente pas de voir le châtiment les frapper. Le Jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés sur terre qu’un instant. Ceci est un message adressé à l’humanité. Qui donc sera anéanti sinon ceux qui oseront s’en écarter
Prophete ! Fais preuve de patience comme le firent avant toi les plus temeraires des messagers ! N’affiche pas d’impatience concernant leur sort (le chatiment qui les attend) ! Il leur semblera, le Jour ou ils verront ce dont ils etaient menaces, qu’ils ne sont pas restes sur Terre plus d’une heure dans une journee. Il t’incombe d’informer. Qui donc seront aneantis, si ce ne sont les pervers
Prophète ! Fais preuve de patience comme le firent avant toi les plus téméraires des messagers ! N’affiche pas d’impatience concernant leur sort (le châtiment qui les attend) ! Il leur semblera, le Jour où ils verront ce dont ils étaient menacés, qu’ils ne sont pas restés sur Terre plus d’une heure dans une journée. Il t’incombe d’informer. Qui donc seront anéantis, si ce ne sont les pervers

Fulah

Muññor muñal joomiraaɓe pellital ɓen ka Nulaaɓe; wata a hawjan ɓe. Ñalnde ɓe yi'oyta ko ɓe kammbiranaa kon, ɓe wa'oyay wa si ɓe ñiiɓaano [ka leydi] si wanaa dumunna-hun ñalorma. Ɗun ko yottinal. Ko homɓe halketee si wanaa yimɓe faasiqiiɓe ɓen

Ganda

N’olwekyo (gwe omubaka) gumikiriza nga ababaka abavumu bwe bagumukiriza era tobasabira bibonerezo ku batuukako mangu, naye olunaku lwe baliraba bye balaganyisibwa baliba nga abatawangaala okugyako akaseera katono mu budde obwemisana, (ebyo byonna ebibabuuliddwa) bubaka obutuusiddwa gye muli ate olwo balizikirizibwa okugyako abantu abonoonyi

German

So gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die geduldig waren; und uberhaste dich nicht ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht wird, wird es ihnen vorkommen, als hatten sie nur eine Stunde eines Tages (im Grabe) verweilt. (Dies ist) eine Ermahnung! Soll niemand anders als das frevelnde Volk vertilgt werden
So gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die geduldig waren; und überhaste dich nicht ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht wird, wird es ihnen vorkommen, als hätten sie nur eine Stunde eines Tages (im Grabe) verweilt. (Dies ist) eine Ermahnung! Soll niemand anders als das frevelnde Volk vertilgt werden
Sei nun geduldig, wie diejenigen unter den Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, geduldig waren. Und wunsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, wird ihnen sein, als hatten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt. Hiermit wird die Botschaft ausgerichtet. Wird denn jemand anderes ins Verderben gesturzt als die frevlerischen Leute
Sei nun geduldig, wie diejenigen unter den Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, geduldig waren. Und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt. Hiermit wird die Botschaft ausgerichtet. Wird denn jemand anderes ins Verderben gestürzt als die frevlerischen Leute
So ube dich in Geduld, wie Ulul-'azm von den Gesandten sich in Geduld ubten, und fordere keine Eile mit ihnen. Fur sie ist es an dem Tag, wenn sie das sehen, was ihnen angedroht wird, als ob sie nicht mehr als eine Stunde wahrend des Tages verweilt haben. Dies ist eine Mitteilung. Werden etwa andere zugrunde gerichtet als die fisq-betreibenden Leute
So übe dich in Geduld, wie Ulul-'azm von den Gesandten sich in Geduld übten, und fordere keine Eile mit ihnen. Für sie ist es an dem Tag, wenn sie das sehen, was ihnen angedroht wird, als ob sie nicht mehr als eine Stunde während des Tages verweilt haben. Dies ist eine Mitteilung. Werden etwa andere zugrunde gerichtet als die fisq-betreibenden Leute
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wunsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wunsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler

Gujarati

basa! (He payagambara) tame evum dhairya rakho jevum dhairya him'matavala payagambaro rakhyum ane te'o mate (yatana mate) jaldi na karo, a (loko) je divase te (yatana) ne jo'i lese jenum vacana karavamam avi rahyum che, to (evum lagase ke) divasani eka ksana ja (duniyamam) rahya hata, a che adesa api devum, basa! Avajnakari sivaya ko'i nasta karavamam nahi ave
basa! (Hē payagambara) tamē ēvuṁ dhairya rākhō jēvuṁ dhairya him'matavāḷā payagambarō rākhyuṁ anē tē'ō māṭē (yātanā māṭē) jaldī na karō, ā (lōkō) jē divasē tē (yātanā) nē jō'i lēśē jēnuṁ vacana karavāmāṁ āvī rahyuṁ chē, tō (ēvuṁ lāgaśē kē) divasanī ēka kṣaṇa ja (dūniyāmāṁ) rahyā hatā, ā chē ādēśa āpī dēvuṁ, basa! Avajñākārī sivāya kō'i naṣṭa karavāmāṁ nahī āvē
બસ ! (હે પયગંબર) તમે એવું ધૈર્ય રાખો જેવું ધૈર્ય હિમ્મતવાળા પયગંબરો રાખ્યું અને તેઓ માટે (યાતના માટે) જલ્દી ન કરો, આ (લોકો) જે દિવસે તે (યાતના) ને જોઇ લેશે જેનું વચન કરવામાં આવી રહ્યું છે, તો (એવું લાગશે કે) દિવસની એક ક્ષણ જ (દૂનિયામાં) રહ્યા હતા, આ છે આદેશ આપી દેવું, બસ ! અવજ્ઞાકારી સિવાય કોઇ નષ્ટ કરવામાં નહી આવે

Hausa

Saboda haka, ka yi haƙuri kamar yadda masu ƙarfin niyya daga Manzanni suka yi haƙuri. Kuma kada ka yi musu gaggawa. Kamar dai su, a ranar da suke ganin (sakamako) abin da ake yi musu wa'adi ba su zauna ba, face sa'a guda daga yini. Iyarwa dai da Manzanci). Shin, akwai wanda za a halakar? (Babu), face mutane fasiƙai
Sabõda haka, ka yi haƙuri kamar yadda mãsu ƙarfin niyya daga Manzanni suka yi haƙuri. Kuma kada ka yi musu gaggãwa. Kamar dai sũ, a rãnar da suke ganin (sakamako) abin da ake yi musu wa'adi ba su zauna ba, fãce sa'a guda daga yini. Iyarwa dai da Manzanci). Shin, akwai wanda za a halakar? (Bãbu), fãce mutãne fasiƙai
Saboda haka, ka yi haƙuri kamar yadda masu ƙarfin niyya daga Manzanni suka yi haƙuri. Kuma kada ka yi musu gaggawa. Kamar dai su, a ranar da suke ganin (sakamako) abin da ake yi musu wa'adi ba su zauna ba, face sa'a guda daga yini. Iyarwa dai da Manzanci). Shin, akwai wanda za a halakar? (Babu), face mutane fasiƙai
Sabõda haka, ka yi haƙuri kamar yadda mãsu ƙarfin niyya daga Manzanni suka yi haƙuri. Kuma kada ka yi musu gaggãwa. Kamar dai sũ, a rãnar da suke ganin (sakamako) abin da ake yi musu wa'adi ba su zauna ba, fãce sa'a guda daga yini. Iyarwa dai da Manzanci). Shin, akwai wanda za a halakar? (Bãbu), fãce mutãne fasiƙai

Hebrew

לכן, התאזר בסבלנות כפי שהתאזרו האנשים העזים ברוחם מן השליחים, ואל תבקש להחיש להם, כי ביום אשר יראו מה שנועד להם, (יחשבו) כי לא נשארו בחיים אלא רק שעה אחת מן היום, (זאת) הזהרה ברורה! האם יושמד מלבד האנשים המופקרים
לכן, התאזר בסבלנות כפי שהתאזרו האנשים העזים ברוחם מן השליחים, ואל תבקש להחיש להם, כי ביום אשר יראו מה שנועד להם, (יחשבו) כי לא נשארו בחיים אלא רק שעה אחת מן היום, (זאת) הזהרה ברורה! האם יושמד מלבד האנשים המופקרים

Hindi

to (he nabee!) aap sahan karen, jaise saahasee rasoolon ne sahan kiya tatha jaldee na karen un (kee yaatana) ke lie. jis din ve dekh lenge, jisaka unhen vachan diya ja raha hai, to samajhenge ki jaise ve nahin rahe hain, parantu din ke kuchh[1] kshan. baat poohuncha dee gayee hai, to ab unheen ka vinaash hoga, jo avagyaakaaree hain
तो (हे नबी!) आप सहन करें, जैसे साहसी रसूलों ने सहन किया तथा जल्दी न करें उन (की यातना) के लिए। जिस दिन वे देख लेंगे, जिसका उन्हें वचन दिया जा रहा है, तो समझेंगे कि जैसे वे नहीं रहे हैं, परन्तु दिन के कुछ[1] क्षण। बात पूहुँचा दी गयी है, तो अब उन्हीं का विनाश होगा, जो अवज्ञाकारी हैं।
atah dhairy se kaam lo, jis prakaar sankalpavaan rasoolon ne dhairy se kaam liya. aur unake lie jaldee na karo. jis din ve log us cheez ko dekh lenge jisaka unase vaada kiya jaata hai, to ve mahasoos karenge ki jaise ve bas din kee ek ghadee bhar hee thahare the. yah (sandesh) saaf-saaf pahuncha dena hai. ab kya avagyaakaaree logon ke atirikt koee aur vinasht hoga
अतः धैर्य से काम लो, जिस प्रकार संकल्पवान रसूलों ने धैर्य से काम लिया। और उनके लिए जल्दी न करो। जिस दिन वे लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है, तो वे महसूस करेंगे कि जैसे वे बस दिन की एक घड़ी भर ही ठहरे थे। यह (संदेश) साफ़-साफ़ पहुँचा देना है। अब क्या अवज्ञाकारी लोगों के अतिरिक्त कोई और विनष्ट होगा
to (ai rasool) paigambaron mein se jis tarah avvalul ajm (aalee himmat), sabr karate rahe tum bhee sabr karo aur unake lie (azaab) kee taazeel kee khvaahish na karo jis din yah log us kayaamat ko dekhenge jisako unase vaayada kiya jaata hai to (unako maaloom hoga ki) goya ye log (duniya mein) bahut rahe hogen to saare din mein se ek ghadee bhar to bas vahee log halaak honge jo badakaar the
तो (ऐ रसूल) पैग़म्बरों में से जिस तरह अव्वलुल अज्म (आली हिम्मत), सब्र करते रहे तुम भी सब्र करो और उनके लिए (अज़ाब) की ताज़ील की ख्वाहिश न करो जिस दिन यह लोग उस कयामत को देखेंगे जिसको उनसे वायदा किया जाता है तो (उनको मालूम होगा कि) गोया ये लोग (दुनिया में) बहुत रहे होगें तो सारे दिन में से एक घड़ी भर तो बस वही लोग हलाक होंगे जो बदकार थे

Hungarian

Legy hat (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) allhatatosan turelmes! Ahogyan turelemmel voltak a szilard elhatarozassal biro Kuldottek! is. Es ne siettesd nekik (a hitetleneknek)! Azon a "Napon, amikor meglatjak azt (a buntetest), amire igeretet kaptak, ugy tunik majd nekik, mintha csak egy orat toltottek volna a napbol. Tovabbitas ez! Csak a bunos nep pusztittatik el
Légy hát (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) állhatatosan türelmes! Ahogyan türelemmel voltak a szilárd elhatározással bíró Küldöttek! is. És ne siettesd nekik (a hitetleneknek)! Azon a "Napon, amikor meglátják azt (a büntetést), amire ígéretet kaptak, úgy tűnik majd nekik, mintha csak egy órát töltöttek volna a napból. Továbbítás ez! Csak a bűnös nép pusztíttatik el

Indonesian

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) sebagaimana kesabaran rasul-rasul yang memiliki keteguhan hati, dan janganlah engkau meminta agar azab disegerakan untuk mereka. Pada hari mereka melihat azab yang dijanjikan, mereka merasa seolah-olah tinggal (di dunia) hanya sesaat saja dari siang hari. Tugasmu hanya menyampaikan. Maka tidak ada yang dibinasakan, kecuali kaum yang fasik (tidak taat kepada Allah)
(Maka bersabarlah kamu) di dalam menghadapi perlakuan kaummu yang menyakitkan itu (sebagaimana orang-orang yang mempunyai keteguhan hati) yaitu orang-orang yang teguh dan sabar di dalam menghadapi cobaan dan tantangan (dari rasul-rasul) sebelummu, karena itu kamu akan termasuk orang yang mempunyai keteguhan hati. Lafal Min di sini menunjukkan makna Bayan, sehingga pengertiannya menunjukkan, bahwa semua rasul-rasul itu mempunyai keteguhan hati. Tetapi menurut pendapat yang lain itu menunjukkan makna Lit Tab'idh, karena Nabi Adam bukanlah termasuk di antara mereka yang memiliki keteguhan hati, sebagaimana yang diungkapkan oleh ayat lain yaitu firman-Nya: ".. dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat." (Q.S. Thaha, 115) demikian pula Nabi Yunus tidak termasuk di antara mereka yang Ulil 'Azmi, sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya, ".. dan janganlah kamu seperti orang yang berada dalam (perut) ikan (Yunus)." (Q.S. Al-Qalam, 48) (dan janganlah kamu meminta disegerakan azab bagi mereka) bagi kaummu yaitu disegerakan turunnya azab bagi mereka. Menurut pendapat lain, bahwa hal ini timbul sebagai reaksi dari sikap mereka terhadapnya, maka Nabi suka jika azab diturunkan kepada mereka, tetapi selanjutnya Nabi diperintahkan supaya bersabar dan jangan meminta supaya disegerakan azab bagi mereka. Karena sesungguhnya azab itu pasti akan menimpa mereka. (Pada hari mereka melihat apa yang diancamkan kepada mereka, mereka merasa seolah-olah) yang dimaksud adalah azab di akhirat mengingat lamanya masa di akhirat mereka merasa seolah-olah (tidak tinggal) di dunia menurut dugaan mereka (melainkan sesaat pada siang hari) Alquran ini adalah (suatu peringatan) peringatan dari Allah buat kalian (maka tidaklah) tiadalah (dibinasakan) sewaktu azab sudah di ambang pintu (melainkan orang-orang yang fasik) yaitu orang-orang yang kafir
Maka bersabarlah kamu seperti orang-orang yang mempunyai keteguhan hati dari rasul-rasul telah bersabar dan janganlah kamu meminta disegerakan (azab) bagi mereka. Pada hari mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, mereka (merasa) seolah-olah tidak tinggal (di dunia) melainkan sesaat pada siang hari. (Inilah) suatu pelajaran yang cukup, maka tidak dibinasakan melainkan kaum yang fasik
Sabarlah, wahai Muhammad, terhadap orang-orang kafir seperti rasul-rasul yang mempunyai keteguhan hati dan ketabahan dalam menghadapi kesulitan--yaitu mereka yang disebut ulul azmi (ulû al-'azm). Kamu tidak perlu meminta agar siksaan untuk mereka disegerakan, karena siksaan itu pasti akan menimpa mereka juga, betapa pun lamanya nanti. Pada hari ketika mereka menyaksikan siksaan yang diancamkan kepada mereka itu, mereka merasa seolah-olah hanya tinggal di dunia sesaat dari siang hari saja. Apa yang kamu nasihatkan itu cukup menjadi pelajaran. Tidak ada yang dihancurkan dengan azab Allah kecuali orang-orang yang tidak taat kepada-Nya
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) sebagaimana kesabaran rasul-rasul yang memiliki keteguhan hati, dan janganlah kamu meminta azab disegerakan untuk mereka. Pada hari mereka melihat azab yang dijanjikan, mereka merasa seolah-olah tinggal (di dunia) hanya sesaat saja pada siang hari. Tugasmu hanya menyampaikan. Maka tidak ada yang dibinasakan, kecuali kaum yang fasik (tidak taat kepada Allah)
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) sebagaimana kesabaran rasul-rasul yang memiliki keteguhan hati dan janganlah engkau meminta agar azab disegerakan untuk mereka. Pada hari mereka melihat azab yang dijanjikan, mereka merasa seolah-olah mereka tinggal (di dunia) hanya sesaat saja pada siang hari. Tugasmu hanya menyampaikan. Maka tidak ada yang dibinasakan kecuali kaum yang fasik (tidak taat kepada Allah)

Iranun

Na Phantangka (Ya Muhammad) lagid o Kiyaphantang o manga babagur i tindug ko manga Sogo, go Dingka kiran phagalokaloki (so siksa). Lagid o ba Mata-an a siran ko Alongan a kasandungi ran ko idi-diyandi kiran na da-a minitarug iran (ko doniya) a rowar ko isa ka oras ko kadaondao. (Giyaya na) kapamakasampai: na ba-adun a mbinasa-an a rowar ko pagtao a manga songklid

Italian

Sopporta con pazienza, come sopportarono i messaggeri risoluti. Non cercare di affrettare alcunche per loro. Il Giorno in cui vedranno quel che e stato promesso loro, sara come se fossero rimasti solo un'ora del giorno. [Questo e solo un] annuncio: chi altri sara annientato se non i perversi
Sopporta con pazienza, come sopportarono i messaggeri risoluti. Non cercare di affrettare alcunché per loro. Il Giorno in cui vedranno quel che è stato promesso loro, sarà come se fossero rimasti solo un'ora del giorno. [Questo è solo un] annuncio: chi altri sarà annientato se non i perversi

Japanese

Anata wa taeshino be. (Katsute) shito-tachi ga, fukutsu no ketsui o shita yo ni taeshinobe. Kare-ra (fushinjin no mono) no tame ni isoide wa naranai. Kare-ra ni yakusoku sa reta koto (chobatsu) o miru hi, marude (shi kara fukkatsu made no kikan o) tsuitachi no naka no hon'no ichi-ji shika sugoshite wa inakatta ka no yo ni (omoudearou). (Kore wa arra kara no) o tasshidearu. Horobosa reru no wa,(arra no) okite ni somuku-sha-tachi dakedearu (to iu koto o)
Anata wa taeshino be. (Katsute) shito-tachi ga, fukutsu no ketsui o shita yō ni taeshinobe. Kare-ra (fushinjin no mono) no tame ni isoide wa naranai. Kare-ra ni yakusoku sa reta koto (chōbatsu) o miru hi, marude (shi kara fukkatsu made no kikan o) tsuitachi no naka no hon'no ichi-ji shika sugoshite wa inakatta ka no yō ni (omoudearou). (Kore wa arrā kara no) o tasshidearu. Horobosa reru no wa,(arrā no) okite ni somuku-sha-tachi dakedearu (to iu koto o)
あなたは耐え忍ベ。(且つて)使徒たちが,不屈の決意をしたように耐え忍べ。かれら(不信心の者)のために急いではならない。かれらに約束されたこと(懲罰)を見る日,まるで(死から復活までの期間を)一日の中のほんの一時しか過してはいなかったかのように(思うであろ う)。(これはアッラーからの)御達しである。滅ぼされるのは,(アッラーの)掟に背く者たちだけである(ということを)。

Javanese

(Muhammad), Mulane sira sabara, kaya sabare para rosul ing zaman kuna kang padha duwe ati tetep. Aja kesusu tekane siksa marang wong kafir. Besuk yen wis deleng neraka kang diancamake. Pangrasane anggone ana donya iki mung sedhela ana ing wayah awan. Iki lho pituduh kang cukup. Besuk yen wis deleng siksa, ora bakal disengsarakake kajaba wong kafir
(Muhammad), Mulane sira sabara, kaya sabare para rosul ing zaman kuna kang padha duwe ati tetep. Aja kesusu tekane siksa marang wong kafir. Besuk yen wis deleng neraka kang diancamake. Pangrasane anggone ana donya iki mung sedhela ana ing wayah awan. Iki lho pituduh kang cukup. Besuk yen wis deleng siksa, ora bakal disengsarakake kajaba wong kafir

Kannada

akasagalallu bhumiyallu hirimeyu avanige seride. Avanu prabalanu yuktivantanu agiddane
ākāśagaḷallū bhūmiyallū hirimeyu avanigē sēride. Avanu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೂ ಹಿರಿಮೆಯು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) paygambarlardan maytalmandar, sabır etkendey sabır et. Olar usin asıqpa; olar ozderine wade etilgendi, korgen kuni, duniede kundizden bir dem gana turganday bilinedi. Bul bir uqtırw. Buzaqı el gana joq etiledi
(Muxammed Ğ.S.) payğambarlardan maytalmandar, sabır etkendey sabır et. Olar üşin asıqpa; olar özderine wäde etilgendi, körgen küni, dünïede kündizden bir dem ğana turğanday bilinedi. Bul bir uqtırw. Buzaqı el ğana joq etiledi
(Мұхаммед Ғ.С.) пайғамбарлардан майталмандар, сабыр еткендей сабыр ет. Олар үшін асықпа; олар өздеріне уәде етілгенді, көрген күні, дүниеде күндізден бір дем ғана тұрғандай білінеді. Бұл бір ұқтыру. Бұзақы ел ғана жоқ етіледі
Ey, Muxammed / / Elsilerden azm ieleri sabır etkendey, sabır et jane olar usin / jazanı / tezdetwdi surama. Olar ozderine wade etilip jatqandı korgen kuni kundizden bir waqıt qana turganday boladı. Bul / Quran / -bir jetkizw. Buzıq / boysunbawsı / adamdardan basqası joyılatın ba edi
Ey, Muxammed / / Elşilerden azm ïeleri sabır etkendey, sabır et jäne olar üşin / jazanı / tezdetwdi surama. Olar özderine wäde etilip jatqandı körgen küni kündizden bir waqıt qana turğanday boladı. Bul / Quran / -bir jetkizw. Buzıq / boysunbawşı / adamdardan basqası joyılatın ba edi
Ей, Мұхаммед / / Елшілерден ъазм иелері сабыр еткендей, сабыр ет және олар үшін / жазаны / тездетуді сұрама. Олар өздеріне уәде етіліп жатқанды көрген күні күндізден бір уақыт қана тұрғандай болады. Бұл / Құран / -бір жеткізу. Бұзық / бойсұнбаушы / адамдардан басқасы жойылатын ба еді

Kendayan

Maka basabarlah kao (Muhammad) sabage mae kasabaratn rasul-rasul nang mamiliki ati, man amelah kao minta agar azab di capatatn nto’ iaka’koa. Ka’ ari iaka’koa nele’ azab nang dijanjiatn, iaka’koa marasa saolah-olah badiapm (ka’ dunia) ingge sabantar inan pada siang ari. Tugasnyu ingge nyampeatn, maka nana’ ada nang di binasaatn. Kacoali kaum nang fasik

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot dauch banda anak del mean chhant mohmout knongchamnaom anakneasar teanglay ban atthmot choh . haey anak kom som aoy( tearounakamm) branhab thleak mk leu puokke aoy saoh . now thngai del puokke kheunh nouv avei del trauv ke sanyea champoh puokke hak bei dauchchea puokke minban rsanow( knong lokey nih)laey leukleng te muoyorypel khlei nei pelothngai bonnaoh . nih kuchea merien muoy da krobkrean( samreab puokke) . dau che neah ke min bamphlanh krom na kraw pi krom del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh laey
ដូចេ្នះចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ដូចបណ្ដាអ្នកដែលមាន ឆន្ទៈមោះមុតក្នុងចំណោមអ្នកនាំសារទាំងឡាយបានអត់ធ្មត់ចុះ។ ហើយអ្នកកុំសុំឱ្យ(ទារុណកម្ម)ប្រញាប់ធ្លាក់មកលើពួកគេឱ្យសោះ។ នៅថ្ងៃដែលពួកគេឃើញនូវអ្វីដែលត្រូវគេសន្យាចំពោះពួកគេ ហាក់ បីដូចជាពួកគេមិនបានរស់នៅ(ក្នុងលោកិយនេះ)ឡើយ លើកលែង តែមួយរយៈពេលខ្លីនៃពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។ នេះគឺជាមេរៀនមួយ ដ៏គ្រប់គ្រាន់(សម្រាប់ពួកគេ)។ ដូចេ្នះ គេមិនបំផ្លាញក្រុមណាក្រៅ ពីក្រុមដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, ihangane (yewe Muhamadi) nk’uko intumwa zari zifite umuhate zihanganye. Ntuzihutire kubasabira (ibihano). Umunsi bazabona ibyo basezeranyijwe (ibihano), bazaba nk’aho nta gihe bamaze ku isi usibye isaha imwe y’amanywa. Ibi (mubwiwe) ni ubutumwa (mugejejweho). Ese hari abandi bakorekwa uretse abantu b’inkozi z’ibibi
Bityo (yewe Muhamadi) ihangane nk’uko Intumwa zari zifite ubutagamburuzwa zihanganye. Ntuzihutire kubasabira (ibihano). Umunsi bazabona ibyo basezeranyijwe (ibihano), bazaba nk’aho nta gihe bamaze ku isi usibye isaha imwe y’amanywa. Ibi ni ubutumwa (mugejejweho). Ese hari abandi bakorekwa uretse abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

(O, Muhammad, musrikterdin zıyan-zapkılarına, murunku) paygambarlardın cıdamkaylıgı, sabır kılganı sıyaktuu sabır kıl. Sen alarga (musrikterge azaptı) sastırba. Alar ozdoruno ubada kılıngan (Kıyamat) Kundu korgondo, (Duynodo) kunduzdon bir ele saat (jasap) turganday bolusat. Bul - (cındıktı) jetkiruu! (Anı ukpagan) buzuku koomdon baska dagı kim azapka duusar bolmok ele
(O, Muhammad, muşrikterdin zıyan-zapkılarına, murunku) paygambarlardın çıdamkaylıgı, sabır kılganı sıyaktuu sabır kıl. Sen alarga (muşrikterge azaptı) şaştırba. Alar özdörünö ubada kılıngan (Kıyamat) Kündü körgöndö, (Düynödö) kündüzdön bir ele saat (jaşap) turganday boluşat. Bul - (çındıktı) jetkirüü! (Anı ukpagan) buzuku koomdon başka dagı kim azapka duuşar bolmok ele
(О, Мухаммад, мушриктердин зыян-запкыларына, мурунку) пайгамбарлардын чыдамкайлыгы, сабыр кылганы сыяктуу сабыр кыл. Сен аларга (мушриктерге азапты) шаштырба. Алар өздөрүнө убада кылынган (Кыямат) Күндү көргөндө, (Дүйнөдө) күндүздөн бир эле саат (жашап) тургандай болушат. Бул - (чындыкты) жеткирүү! (Аны укпаган) бузуку коомдон башка дагы ким азапка дуушар болмок эле

Korean

seonjijadeul-i kkeunh-im-eobs-i geulaessdeus-i geudaeyeo innaehala geuligo geudeul e daehan eungbeol-eul seodulleo guhaji malla geudeul-ege yagsogdoen geos-eul geudeul-i jikyeo bol geunal-imyeon geudeul-eun hyeonsee seo han sigando chelyuhaji anihaessdeon geoscheoleom doelila geudaeneun gyesileul jeon haneun geos-eulo chungbunhanola bulsinjadeul-oeeneun eoneu nugudo myeolmanghaji anh nola
선지자들이 끊임없이 그랬듯이 그대여 인내하라 그리고 그들 에 대한 응벌을 서둘러 구하지 말라 그들에게 약속된 것을 그들이 지켜 볼 그날이면 그들은 현세에 서 한 시간도 체류하지 아니했던 것처럼 되리라 그대는 계시를 전 하는 것으로 충분하노라 불신자들외에는 어느 누구도 멸망하지 않 노라
seonjijadeul-i kkeunh-im-eobs-i geulaessdeus-i geudaeyeo innaehala geuligo geudeul e daehan eungbeol-eul seodulleo guhaji malla geudeul-ege yagsogdoen geos-eul geudeul-i jikyeo bol geunal-imyeon geudeul-eun hyeonsee seo han sigando chelyuhaji anihaessdeon geoscheoleom doelila geudaeneun gyesileul jeon haneun geos-eulo chungbunhanola bulsinjadeul-oeeneun eoneu nugudo myeolmanghaji anh nola
선지자들이 끊임없이 그랬듯이 그대여 인내하라 그리고 그들 에 대한 응벌을 서둘러 구하지 말라 그들에게 약속된 것을 그들이 지켜 볼 그날이면 그들은 현세에 서 한 시간도 체류하지 아니했던 것처럼 되리라 그대는 계시를 전 하는 것으로 충분하노라 불신자들외에는 어느 누구도 멸망하지 않 노라

Kurdish

که‌وابوو ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر ( صلى الله عليه وسلم) دان به‌خۆدا بگره‌و خۆڕاگربه‌، هه‌روه‌کوو پێغه‌مبه‌رانی خاوه‌ن ویستی به‌هێز خۆڕاگر بوون، په‌له‌شیان لێ مه‌که‌، ئه‌و ڕۆژه‌ی که‌به‌ڵێنیان دراوه‌تێ هه‌ر کاتێک پێشهات وا ده‌زانن ته‌نها ساته‌وه‌ختێکیان له‌رۆژێکدا پێچووه‌، ئه‌مه‌به‌ڵێن و په‌یام و ڕاگه‌یاندنێکی ته‌واوه‌، جا ئه‌و کاته‌مه‌گه‌ر ته‌نها تاوانباراو گوناهکاران نین که‌تیاده‌چن؟
کەواتە خۆگربە (ئەی موحەممەد ﷺ) ھەروەکو پێغەمبەرانی خۆڕاگری بەھێز دانیان بەخۆداگرت وە پەلە مەکە بۆ (سزادان)یان ئەو ڕۆژەی کە (سزای) بەڵێن پێدراویان دەبینن وا دەزانن تەنھا ساتێك لەرۆژ لە دونیادا ماونەتەوە، (ئەم قورئانە) ئاگادارییە، جا ئایا کەس لەناو دەچێت جگە لە گەلی لەسنوور دەرچوو نەبێت

Kurmanji

Veca tu bihna fireh niþan de cewa ku pexemberen xwediye hewiye bihna fireh niþan dan, u tu ji wan re nelezine. Ew, roja ku tiþte tene wade dayin dibinin, ew herweki ku ji daneki roje peve (li dine) nemabin. (Ev Qur´ana han) ragihandin e-qim dike. Veca ma qey ji komela ji rastiye derketi peve tek te birin
Vêca tu bîhna fireh nîþan de çewa ku pêxemberên xwediyê hewiyê bîhna fireh nîþan dan, û tu ji wan re nelezîne. Ew, roja ku tiþtê têne wade dayîn dibînin, ew herwekî ku ji danekî rojê pêve (li dinê) nemabin. (Ev Qur´ana han) ragihandin e-qîm dike. Vêca ma qey ji komela ji rastiyê derketî pêve têk tê birin

Latin

Ergo est patient messengers vos possessed strength resorted patience. Non est in ut hurry vide retribution inevitably advenit them. Feria they vide it seem prout they

Lingala

(Muhammad) kanga motema ndenge batindami bakangaki mitema, kasi kowelisa bango na etumbu te. Mokolo bakomona maye balakaki bango, ekozala lokola bawumelaki sé tango moko ya pamba na mokili, baye esengeli babebisama ezali te sé bato mabe

Luyia

Kho wifwile shinga befwila Abarumwa bokhwifwila okhukhongo, ne olabayungubasilia tawe, toto inyanga yabalilola kabalakwa iliba shinga shibamenyekhwo khushialo halali lisaa lilala butwsa khushitere. Ngako kaboolele, ne shibasishibwa tawe halali Abandu ababii

Macedonian

Ти издржи како што издржаа одлучните Пратеници инебарај казната што побргу да им дојде! А оној Ден кога ќе го доживеат тоа што им се ветува, ќе им се пристори дека останале само еден час од денот! Ова е известување! А зарем некој друг ќе биде уништен, освен народот грешнички
Pa, strpi se onaka kako sto se strpija onie megu pejgamberite, so dadenata im odlucnost. I ne baraj pobrzo da im dojde kaznata! Nim ke im se pricini, na Denot koga ke go vidat vetenoto im, deka ostanaa samo eden cas od denot - ovae samo izvestuvanje - pa, ke bide unisten samo narodot rasiPNICKI! aa
Pa, strpi se onaka kako što se strpija onie meǵu pejgamberite, so dadenata im odlučnost. I ne baraj pobrzo da im dojde kaznata! Nim ḱe im se pričini, na Denot koga ḱe go vidat vetenoto im, deka ostanaa samo eden čas od denot - ovae samo izvestuvanje - pa, ḱe bide uništen samo narodot rasiPNIČKI! aa
Па, стрпи се онака како што се стрпија оние меѓу пејгамберите, со дадената им одлучност. И не барај побрзо да им дојде казната! Ним ќе им се причини, на Денот кога ќе го видат ветеното им, дека останаа само еден час од денот - овае само известување - па, ќе биде уништен само народот расиПНИЧКИ! аа

Malay

(Jika demikian akibat orang-orang kafir yang menentangmu wahai Muhammad) maka bersabarlah engkau sebagaimana sabarnya Rasul-rasul "Ulil-Azmi" (yang mempunyai keazaman dan ketabahan hati) dari kalangan Rasul-rasul (yang terdahulu daripadamu); dan janganlah engkau meminta disegerakan azab untuk mereka (yang menentangmu itu). Sesungguhnya keadaan mereka semasa melihat azab yang dijanjikan kepada mereka, merasai seolah-olah mereka tidak tinggal (di dunia) melainkan sekadar satu saat sahaja dari siang hari. (Penerangan yang demikian) cukuplah menjadi pelajaran (bagi orang-orang yang mahu insaf). Maka (ingatlah) tidak dibinasakan melainkan kaum yang fasik - derhaka

Malayalam

akayal drdhamanaskaraya daivadutanmar ksamiccat peale ni ksamikkuka. avarute (satyanisedhikalute) karyattin ni dhrti kanikkarut‌. avarkk takkit nalkappetunnat (siksa) avar neril kanunna divasam pakalil ninnulla oru nalika neram matrame tannal (ihaleakatt‌) tamasiccittullu enna peale avarkku teannum. itearu ulbeadhanam akunnu. ennal dhikkarikalaya janannalallate nasippikkappetumea
ākayāl dr̥ḍhamanaskarāya daivadūtanmār kṣamiccat pēāle nī kṣamikkuka. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) kāryattin nī dhr̥ti kāṇikkarut‌. avarkk tākkīt nalkappeṭunnat (śikṣa) avar nēril kāṇunna divasaṁ pakalil ninnuḷḷa oru nāḻika nēraṁ mātramē taṅṅaḷ (ihalēākatt‌) tāmasicciṭṭuḷḷu enna pēāle avarkku tēānnuṁ. iteāru ulbēādhanaṁ ākunnu. ennāl dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷallāte naśippikkappeṭumēā
ആകയാല്‍ ദൃഢമനസ്കരായ ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ ക്ഷമിച്ചത് പോലെ നീ ക്ഷമിക്കുക. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) കാര്യത്തിന് നീ ധൃതി കാണിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നത് (ശിക്ഷ) അവര്‍ നേരില്‍ കാണുന്ന ദിവസം പകലില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു നാഴിക നേരം മാത്രമേ തങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന പോലെ അവര്‍ക്കു തോന്നും. ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനം ആകുന്നു. എന്നാല്‍ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ
akayal drdhamanaskaraya daivadutanmar ksamiccat peale ni ksamikkuka. avarute (satyanisedhikalute) karyattin ni dhrti kanikkarut‌. avarkk takkit nalkappetunnat (siksa) avar neril kanunna divasam pakalil ninnulla oru nalika neram matrame tannal (ihaleakatt‌) tamasiccittullu enna peale avarkku teannum. itearu ulbeadhanam akunnu. ennal dhikkarikalaya janannalallate nasippikkappetumea
ākayāl dr̥ḍhamanaskarāya daivadūtanmār kṣamiccat pēāle nī kṣamikkuka. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) kāryattin nī dhr̥ti kāṇikkarut‌. avarkk tākkīt nalkappeṭunnat (śikṣa) avar nēril kāṇunna divasaṁ pakalil ninnuḷḷa oru nāḻika nēraṁ mātramē taṅṅaḷ (ihalēākatt‌) tāmasicciṭṭuḷḷu enna pēāle avarkku tēānnuṁ. iteāru ulbēādhanaṁ ākunnu. ennāl dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷallāte naśippikkappeṭumēā
ആകയാല്‍ ദൃഢമനസ്കരായ ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ ക്ഷമിച്ചത് പോലെ നീ ക്ഷമിക്കുക. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) കാര്യത്തിന് നീ ധൃതി കാണിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നത് (ശിക്ഷ) അവര്‍ നേരില്‍ കാണുന്ന ദിവസം പകലില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു നാഴിക നേരം മാത്രമേ തങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന പോലെ അവര്‍ക്കു തോന്നും. ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനം ആകുന്നു. എന്നാല്‍ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ
atinal ni ksamikkuka. ichasaktiyulla daivadutanmar ksamiccapeale. i satyanisedhikalute karyattil ni tirakku kuttatirikkuka. avarkk vagdanam nalkappetunna siksa neril kanunna divasam avarkku teannum: tannal pakalilninnearu vinalika neramallate bhuleakatt vasiccittillenn. it orariyippan. iniyum adharmikalallate arenkilum nasattinnarharakumea
atināl nī kṣamikkuka. ichāśaktiyuḷḷa daivadūtanmār kṣamiccapēāle. ī satyaniṣēdhikaḷuṭe kāryattil nī tirakku kūṭṭātirikkuka. avarkk vāgdānaṁ nalkappeṭunna śikṣa nēril kāṇunna divasaṁ avarkku tēānnuṁ: taṅṅaḷ pakalilninneāru vināḻika nēramallāte bhūlēākatt vasicciṭṭillenn. it oraṟiyippāṇ. iniyuṁ adharmikaḷallāte āreṅkiluṁ nāśattinnarharākumēā
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. ഇഛാശക്തിയുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ ക്ഷമിച്ചപോലെ. ഈ സത്യനിഷേധികളുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തിരക്കു കൂട്ടാതിരിക്കുക. അവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെടുന്ന ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്കു തോന്നും: തങ്ങള്‍ പകലില്‍നിന്നൊരു വിനാഴിക നേരമല്ലാതെ ഭൂലോകത്ത് വസിച്ചിട്ടില്ലെന്ന്. ഇത് ഒരറിയിപ്പാണ്. ഇനിയും അധര്‍മികളല്ലാതെ ആരെങ്കിലും നാശത്തിന്നര്‍ഹരാകുമോ

Maltese

Mela stabar (Muħammad) bħalma stabru l-Mibgħutin ta' rieda qawwija, u tgħaggillhomx (il-kastig tagħhom). Fil-Jum meta jaraw dak (il-kastig) li kienu mwegħdin, ikkizr' gieħcegi ma daniex (id-dirja) ħlief siegħa mina tall binhar. (Din hija) taħbira (u twissija cara). Jaqaw jinqerdu għajr in-nies il-ħziena
Mela stabar (Muħammad) bħalma stabru l-Mibgħutin ta' rieda qawwija, u tgħaġġillhomx (il-kastig tagħhom). Fil-Jum meta jaraw dak (il-kastig) li kienu mwegħdin, ikkizr' ġieħċeġi ma daniex (id-dirja) ħlief siegħa mina tall binhar. (Din hija) taħbira (u twissija ċara). Jaqaw jinqerdu għajr in-nies il-ħżiena

Maranao

Na phantang ka (ya Mohammad) lagid o kiyaphantang o manga babagr i tindg ko manga sogo, go ding ka kiran phagalokaloki (so siksa). Lagid oba mataan a siran ko alongan a kasandngi ran ko ididiyandi kiran na da a minitarg iran (ko doniya) a rowar ko isa ka oras ko kadawndaw. (Giyaya na) kapamakasampay: Na ba adn a mbinasaan a rowar ko pagtaw a manga songklid

Marathi

Tevha (he paigambara!) Tumhi ase dhairya rakha, jase dhairya drdhasankalpa ani sahasa balaganarya paigambaranni rakhale, ani tyancyasathi (siksa maganyata) gha'i karu naka. He jya divasi to azaba pahuna ghetila jyaca vayada tyanna dila jata ahe, tevha (tyanna he janavu lagela ki) divasaci eka ghatika matra (te jagata) rahile hote. He ahe sandesa pohacavine. Duracari lokankherija koni nasta kela janara nahi
Tēvhā (hē paigambarā!) Tumhī asē dhairya rākhā, jasē dhairya dr̥ḍhasaṅkalpa āṇi sāhasa bāḷagaṇāṟyā paigambarānnī rākhalē, āṇi tyān̄cyāsāṭhī (śikṣā māgaṇyāta) ghā'ī karū nakā. Hē jyā divaśī tō azāba pāhūna ghētīla jyācā vāyadā tyānnā dilā jāta āhē, tēvhā (tyānnā hē jāṇavū lāgēla kī) divasācī ēka ghaṭikā mātra (tē jagāta) rāhilē hōtē. Hē āhē sandēśa pōhacaviṇē. Durācārī lōkāṅkhērīja kōṇī naṣṭa kēlā jāṇāra nāhī
३५. तेव्हा (हे पैगंबरा!) तुम्ही असे धैर्य राखा, जसे धैर्य दृढसंकल्प आणि साहस बाळगणाऱ्या पैगंबरांनी राखले, आणि त्यांच्यासाठी (शिक्षा मागण्यात) घाई करू नका. हे ज्या दिवशी तो अज़ाब पाहून घेतील ज्याचा वायदा त्यांना दिला जात आहे, तेव्हा (त्यांना हे जाणवू लागेल की) दिवसाची एक घटिका मात्र (ते जगात) राहिले होते. हे आहे संदेश पोहचविणे. दुराचारी लोकांखेरीज कोणी नष्ट केला जाणार नाही

Nepali

Atah (he muham'mada sallallaho alaihe vasallama!) Dhairyadharana gara, juna kisimale sankalpavana rasulaharule dhairya gare. Ra uniharuko lagi yatanako nimti hatara nagara. Junadina yiniharule tyasa kurala'i dekhnechan, jasako uniharusita vaca garincha, (taba mahasusa garnechan) ki manaum sansarama dinako ekachinako lagi matra baseka thi'e. Yo kura'ana sandesa ho, tasartha (aba) tiniharu nai nasta hunechan jo avajnakari thi'e
Ataḥ (hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama!) Dhairyadhāraṇa gara, juna kisimalē saṅkalpavāna rasūlaharūlē dhairya garē. Ra unīharūkō lāgi yātanākō nimti hatāra nagara. Junadina yinīharūlē tyasa kurālā'ī dēkhnēchan, jasakō unīharūsita vācā garincha, (taba mahasūsa garnēchan) ki mānauṁ sansāramā dinakō ēkachinakō lāgi mātra basēkā thi'ē. Yō kura'āna sandēśa hō, tasartha (aba) tinīharū nai naṣṭa hunēchan jō avajñākārī thi'ē
अतः (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) धैर्यधारण गर, जुन किसिमले संकल्पवान रसूलहरूले धैर्य गरे । र उनीहरूको लागि यातनाको निम्ति हतार नगर । जुनदिन यिनीहरूले त्यस कुरालाई देख्नेछन्, जसको उनीहरूसित वाचा गरिन्छ , (तब महसूस गर्नेछन्) कि मानौं संसारमा दिनको एकछिनको लागि मात्र बसेका थिए । यो कुरआन सन्देश हो, तसर्थ (अब) तिनीहरू नै नष्ट हुनेछन् जो अवज्ञाकारी थिए ।

Norwegian

Sa vis talmod, slik sendebudene med fasthet viste talmod. Be ikke om paskyndelse for dem. Det vil være slik for dem den dag de ser det de er stilt i utsikt, som om de bare har tilbrakt en times tid i graven! Klar beskjed! Men utslettes andre enn folk som lever i synd
Så vis tålmod, slik sendebudene med fasthet viste tålmod. Be ikke om påskyndelse for dem. Det vil være slik for dem den dag de ser det de er stilt i utsikt, som om de bare har tilbrakt en times tid i graven! Klar beskjed! Men utslettes andre enn folk som lever i synd

Oromo

(Yaa Muhammad!) Akkuma ergamtoota irraa warri murannoo qabu obsetti, obsiIsaanitti hin ariifatinGuyyaa waan waadaa isaaniif galame argan akka waan guyyaa irraa sa’aatii tokko qofa malee hin jiraatiniitti of lakkaa’u(Qur’aanni) ga’aadhaSila finciltoota malee namni biraa ni badaa

Panjabi

Tam tusim dhiraja rakho. Jisa taram himati paigabaram ne dhiraja rakhi'a. Ate unham la'i kahali na karo. Jisa dina iha loka usa ciza nu dekhanage jisa da inham nala va'ada kita ja riha hai. Tam samajho jivem uha dina di ika ghari tom vadha (sasara) vica nahim rahe. Iha (kura'ana) ika suneha pahuca'una hai. Tam uha hi loka nasata honage, jihare inakari hana
Tāṁ tusīṁ dhīraja rakhō. Jisa tarāṁ himatī paiġabarāṁ nē dhīraja rakhi'ā. Atē unhāṁ la'ī kāhalī nā karō. Jisa dina iha lōka usa cīza nū dēkhaṇagē jisa dā inhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai. Tāṁ samajhō jivēṁ uha dina dī ika ghaṛī tōṁ vadha (sasāra) vica nahīṁ rahē. Iha (kura'āna) ika sunēhā pahucā'uṇā hai. Tāṁ uha hī lōka naśaṭa hōṇagē, jihaṛē inakārī hana
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਹਿੰਮਤੀ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਾਹਲੀ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਜਿਸ ਦਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਸਮਝੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦਿਨ ਦੀ ਇੱਕ ਘੜੀ ਤੋਂ ਵੱਧ (ਸੰਸਾਰ) ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਰਹੇ। ਇਹ (ਕੁਰਆਨ) ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

پس پايدارى كن، همچنان كه پيامبران اُولوالعزم پايدارى كرده بودند. و در عقوبتشان شتاب مكن. آن روز كه آن وعده‌اى را كه به آنها داده شده بنگرند، پندارند كه جز به قدر ساعتى از روز در گور درنگ نكرده‌اند. اين تبليغ رسالت است. آيا جز نافرمانان به هلاكت مى‌رسند؟
پس صبر كن همان‌گونه كه پيامبران اولو العزم صبر كردند، و شتاب [در عقوبت‌] آنان مكن. روزى كه آنچه را وعده داده مى‌شوند ببينند، [احساس مى‌كنند كه‌] گويى جز ساعتى از يك روز [در دنيا] نبوده‌اند. [اين‌] ابلاغى است. پس آيا جز مردم نافرمان هلاك مى‌شوند
پس همان گونه که پیامبران نستوه، صبر کردند، صبر کن، و برای آنان [عذاب را] به شتاب مخواه زیرا روزی که آنچه وعده‌شان داده شده است، بنگرند، گویی جز ساعتی از یک روز به سر نبرده‌اند، [این‌] پیامی است، پس به نابودی کشانده نخواهند شد جز قوم نافرمانان‌
پس (ای پیامبر) صبر کن، همچنانکه پیامبران اولو العزم صبر کردند [ پیامبران اولو العزم پنج تن هستند: 1 ـ نوح 2 ـ ابراهیم 3 ـ موسی 4 ـ عیسی 5 ـ محمد خاتم الانبیاء علیهم السلام . (تفسیر ابن کثیر)]، و برای (عذاب) آن‌ها شتاب نکن، روزی‌که آنچه را که وعده داده می‌شوند ببینند، گویی جز ساعتی از روز (در دنیا) درنگ نکرده‌اند، این (قرآن) ابلاغی است، پس آیا (قومی) جز قوم فاسق (و نافرمان) هلاک می‌شوند؟
پس صبر کن همان گونه که پیامبران اولوالعزم صبر کردند، و برای آنان در [نزول عذاب] شتاب مکن، روزی که آنان آنچه را که وعده داده می شوند ببینند، گویی فقط ساعتی از یک روز [در دنیا] درنگ داشتند؛ [این قرآن] ابلاغی است برای همه؛ پس آیا جز مردم نافرمان هلاک می شوند؟
[ای پیامبر،] تو نیز همچون پیامبران اولوالعزم [كه همواره ثابت‌قدم بودند، در برابر آزار و تکذیبِ قومت] شکیبا باش و در مورد [درخواست عذابِ] آنان شتاب نكن. روزى كه [این کافران] عذابِ موعودشان را [در جهان آخرت] ببینند، [کیفرشان چنان طولانی است که] گویى فقط بخشی از روز را [در دنیا] به سر برده‌اند. این قرآن، پیامى [عمومى برای جن و انس] است. آیا جز نافرمانان هلاک مى‌شوند؟
(ای رسول ما) تو هم مانند پیغمبران اولوا العزم (در تبلیغ دین خدا و تحمل اذیّت امت) صبور باش و بر امت به عذاب تعجیل مکن تا روزی که آنچه وعده داده شده به چشم ببینند آن روز پندارند که (در دنیا) به جز ساعتی از روز درنگ نداشتند. (این قرآن و آیات وعده و وعیدش) تبلیغ رسالت و اتمام حجتی است، پس آیا (به قیامت) جز مردم (شهوت پرست) فاسق هیچ کس هلاک خواهد شد؟
پس شکیبا شو چنانکه شکیبا شدند دارندگان عزم از پیمبران و شتاب نخواه برای ایشان گوئیا ایشان روزی که بنگرند آنچه را وعده داده شوند نمانده‌اند جز ساعتی از روز ابلاغی (رساندنی) است پس آیا نابود شوند جز گروه نافرمانان‌
پس همان گونه كه پيامبران نستوه، صبر كردند، صبر كن، و براى آنان شتابزدگى به خرج مده. روزى كه آنچه را وعده داده مى‌شوند بنگرند، گويى كه آنان جز ساعتى از روز را [در دنيا] نمانده‌اند؛ [اين‌] ابلاغى است. پس آيا جز مردم نافرمان هلاكت خواهند يافت؟
پس چنان که پیامبران اولوالعزم صبر کردند، صبر کن و برای (عذاب) آنان [:کافران] شتابزده مباش. روزی که آنچه را وعده داده می‌شوند بنگرند، گویی آنان جز ساعتی از روز را (در گذشته) نمانده‌اند؛ (این خود) رسانه‌ای (بزرگ) است. پس آیا جز گروه نافرمانان هلاک می‌شوند؟
پس [اى پیامبر!] صبر کن، چنان که پیامبران اولوا العزم صبر کردند و براى [عذاب] آنان شتاب مکن! روزى که آنچه را وعده داده شده‌اند، بنگرند، گویى جز ساعتى از روز [در دنیا] نمانده‌اند. [این] ابلاغى است [براى همگان]، پس آیا جز گروه بدکار نابود مى‌شوند؟
پس (در برابر اذیّت و آزار کافران) شکیبائی کن، آن گونه که پیغمبران أُولُواالعزم (در سختیها) شکیبائی کرده‌اند، و برای (عذاب) آنان شتاب مکن. روزی که ایشان چیزی را مشاهده می‌کنند که بدیشان وعده داده می‌شد، انگار که آنان مدّتی از یک روز در دنیا مانده‌اند (و زندگی کرده‌اند. این قرآن) ابلاغ است و بسنده است. مگر جز مردمان گناهکار و سرکش از اطاعت خدا، هلاک می‌گردند؟
پس صبر کن آن‌گونه که پیامبران «اُولو العزم» صبر کردند، و برای (عذاب) آنان شتاب مکن! هنگامی که وعده‌هایی را که به آنها داده می‌شود ببینند، احساس می‌کنند که گویی فقط ساعتی از یک روز (در دنیا) توقّف داشتند؛ این ابلاغی است برای همگان؛ آیا جز قوم فاسق هلاک می‌شوند؟
پس شكيبايى كن، همچنان كه پيامبران أولو العزم- خداوندان آهنگ استوار و جد و پايدارى، يا صاحبان شريعت و كتاب- شكيبايى كردند و براى آنها [عذاب را] به شتاب مخواه. آن روز كه آنچه را وعده داده مى‌شوند ببينند چنان است كه گويى جز ساعتى از يك روز- در دنيا- درنگ نكرده‌اند. [اين قرآن‌] رسانيدن پيام [خدا] است، پس آيا جز مردم بدكار نافرمان هلاك مى‌شوند؟
پس (ای پیامبر) صبر کن, همچنانکه پیامبران اولو العزم صبر کردند( ), وبرای (عذاب) آنها شتاب نکن, روزی که آنچه را که وعده داده می شوند ببینند, گویی جز ساعتی از روز (در دنیا) درنگ نکرده اند, این (قرآن) ابلاغی است, پس آیا (قومی) جز قوم فاسق (ونافرمان) هلاک می شوند؟

Polish

Badz wiec cierpliwy, tak jak byli cierpliwi ci z posłancow, ktorzy odznaczali sie zdecydowaniem. I nie staraj sie przyspieszac dla nich tego Dnia; tego bowiem Dnia, kiedy oni zobacza, co im zostało obiecane, wyda im sie, ze nie przebywali w grobie wiecej, jak tylko jedna godzine dnia. Oto obwieszczenie! Ktoz zatem zostanie zgubiony, jesli nie lud bezbozny
Bądź więc cierpliwy, tak jak byli cierpliwi ci z posłańców, którzy odznaczali się zdecydowaniem. I nie staraj się przyśpieszać dla nich tego Dnia; tego bowiem Dnia, kiedy oni zobaczą, co im zostało obiecane, wyda im się, że nie przebywali w grobie więcej, jak tylko jedną godzinę dnia. Oto obwieszczenie! Któż zatem zostanie zgubiony, jeśli nie lud bezbożny

Portuguese

Entao, pacienta, como pacientaram os dotados de firmeza, entre os Mensageiros, e nao lhes apresses o castigo. Um dia, quando virem o que lhes foi prometido, estarao como se nao houvessem permanecido, nos sepulcros, senao por uma hora de um dia. Ele e transmissao da Verdade. Entao, nao sera aniquilado senao o povo perverso
Então, pacienta, como pacientaram os dotados de firmeza, entre os Mensageiros, e não lhes apresses o castigo. Um dia, quando virem o que lhes foi prometido, estarão como se não houvessem permanecido, nos sepulcros, senão por uma hora de um dia. Ele é transmissão da Verdade. Então, não será aniquilado senão o povo perverso
Persevera, pois, como o fizeram os inflexiveis, entre os mensageiros, e que foram ameacados, pensarao nao haverpermanecido (no mundo terreno) mais do que uma hora de um so dia. Eis aqui a Mensagem! Porventura, serao aniquiladosoutros, alem dos depravados
Persevera, pois, como o fizeram os inflexíveis, entre os mensageiros, e que foram ameaçados, pensarão não haverpermanecido (no mundo terreno) mais do que uma hora de um só dia. Eis aqui a Mensagem! Porventura, serão aniquiladosoutros, além dos depravados

Pushto

نو (اى نبي!) ته صبر كوه، لكه چې د عزیمت والا رسولانو صبر كړى دى او د دوى په هكله (د عذاب) تلور مه كوه، ګویاكې دوى به هغه ورځ (كې) چې هغه (عذاب) وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شوه، داسې وي چې دوى وخت نه دى تېر كړى مګر د ورځې یوه ګړۍ، (دا قرآن) پېغام دى، پس هلاك كولى نه شي مګر فاسقان خلق
نو (اى نبي!) ته صبر كوه، لكه چې د عزیمت والا رسولانو صبر كړى دى او د دوى په هكله (د عذاب) تلور مه كوه، ګویاكې دوى به هغه ورځ (كې) چې هغه (عذاب) وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شوه، داسې وي چې دوى وخت نه دى تېر كړى مګر د ورځې یوه ګړۍ، (دا قرآن) پېغام دى، پس هلاك كولى نه شي مګر فاسقان خلق

Romanian

Rabda, precum au rabdat acei trimisi de neclintit! Nu cere grabirea pentru ei, caci in Ziua cand o vor vedea pe cea cu care au fost amenintati, li se va parea ca n-au stat decat un ceas dintr-o zi. Aceasta este vestirea unei solii. Cine va fi nimicit, daca nu poporul desfranat
Rabdă, precum au răbdat acei trimişi de neclintit! Nu cere grăbirea pentru ei, căci în Ziua când o vor vedea pe cea cu care au fost ameninţaţi, li se va părea că n-au stat decât un ceas dintr-o zi. Aceasta este vestirea unei solii. Cine va fi nimicit, dacă nu poporul desfrânat
Therefore exista rabdator curier tu poseda putere resorted rabdare. Nu exista în
Deci rabda, aºa cum au rabdat cei statornici dintre trimiºi ºi nu cere sa vina degraba asupra lor ! ªi in Ziua cand vor vedea ce li se promite , atunci li se va parea ca nu au ra
Deci rabdã, aºa cum au rãbdat cei statornici dintre trimiºi ºi nu cere sã vinã degrabã asupra lor ! ªi în Ziua când vor vedea ce li se promite , atunci li se va pãrea cã nu au rã

Rundi

Rero niwigumye nk’uko bigumije za ntumwa z’Imana, zari zifise ubwihangane buniniya, kandi ntuba himirize kugahato, kuko k’umusi bazo kwibonera ivyo bemerewe bizoba nk’uko batabayeho ng’aha kw’Isi kubwabo ivyo bihano atari mumwanya w’isaha imwe gusa y’umurango, rero ubwo nibwo butumwa bukwiye, kuko hahonywa abatari abantu b’inkozi z’ibibi gusa

Russian

Rabda, precum au rabdat acei trimisi de neclintit! Nu cere grabirea pentru ei, caci in Ziua cand o vor vedea pe cea cu care au fost amenintati, li se va parea ca n-au stat decat un ceas dintr-o zi. Aceasta este vestirea unei solii. Cine va fi nimicit, daca nu poporul desfranat
Терпи же (о, Посланник) (когда тебе причиняют страдание те, которые отвергают тебя), как терпели обладатели твердости из (числа) посланников (а именно Нух, Ибрахим, Муса и Ииса, да будет мир им) (ведь и ты, Мухаммад, тоже из их числа), и не торопи для них (наказания от Меня)! В тот день [в День Суда], когда они увидят то (наказание), что (было) обещано им, (им покажется) как будто бы они пробыли (в земной жизни) только час дня. (Это) – возвещение (для них и для других)! Разве ж бывает погублен (наказанием Аллаха) кто-нибудь, кроме народа непокорного (Аллаху)
Terpi zhe, kak terpeli tverdyye dukhom poslanniki, i ne toropi Menya s nakazaniyem dlya nikh. V tot den', kogda oni uvidyat to, chto im obeshchano, im pokazhetsya, chto oni probyli na zemle vsego lish' chas dnya. Takovo poslaniye! Razve budet pogublen kto-libo, krome nechestivykh lyudey
Терпи же, как терпели твердые духом посланники, и не торопи Меня с наказанием для них. В тот день, когда они увидят то, что им обещано, им покажется, что они пробыли на земле всего лишь час дня. Таково послание! Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивых людей
Bud' terpeliv stol'ko zhe, skol'ko terpelivy byli nepokolebimo tverdyye iz poslannikov, i ne zhelay uskorit' chto - libo dlya nikh, tak kak oni so vremenem uvidyat to, chem grozili im. Oni budut zhdat' ne bol'she odnogo chasa dnevnogo. Eto peredat' im! Ne odni li nechestivyye lyudi dolzhny pogibnut'
Будь терпелив столько же, сколько терпеливы были непоколебимо твердые из посланников, и не желай ускорить что - либо для них, так как они со временем увидят то, чем грозили им. Они будут ждать не больше одного часа дневного. Это передать им! Не одни ли нечестивые люди должны погибнуть
Terpi zhe, kak terpeli obladateli tverdosti iz poslannikov, i ne toropi v ugodu im! V tot den', kogda oni uvidyat to, chto obeshchano, kak budto by oni probyli tol'ko chas dnya. Vozveshcheniye! Razve zh gubyat kogo-nibud', krome naroda nechestivogo
Терпи же, как терпели обладатели твердости из посланников, и не торопи в угоду им! В тот день, когда они увидят то, что обещано, как будто бы они пробыли только час дня. Возвещение! Разве ж губят кого-нибудь, кроме народа нечестивого
Terpi [, Mukhammad], kak terpeli tverdyye dukhom [prezhniye] poslanniki, i ne toropi [Menya s nakazaniyem] nevernykh. V tot Den', kogda ikh postignet to, o chem oni byli preduprezhdeny, im pokazhetsya, chto oni probyli [na zemle] vsego lish' [yedinyy] chas. [Etot Koran] - vozveshcheniye. Razve budet pogublen kto-libo, krome nechestivtsev
Терпи [, Мухаммад], как терпели твердые духом [прежние] посланники, и не торопи [Меня с наказанием] неверных. В тот День, когда их постигнет то, о чем они были предупреждены, им покажется, что они пробыли [на земле] всего лишь [единый] час. [Этот Коран] - возвещение. Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивцев
Terpi zhe, o Mukhammad, i perenosi nepriyatnosti, kotoryye tebe prichinyayut nevernyye, kak terpeli stoykiye i tvordyye dukhom poslanniki v trudnoye vremya, i ne toropi s ikh nakazaniyem. Ved' ono nepremenno ikh postignet, dazhe spustya dlitel'noye vremya. V tot Den', kogda oni uvidyat uzhasy nakazaniya, im pokazhetsya, chto oni probyli v zemnom mire tol'ko odin chas dnya. To, chto vam vozveshcheno v nazidaniye, - dostatochno dlya nastavleniya. Nikto ne budet pogublen nakazaniyem Allakha, krome tekh, kotoryye ne povinovalis' Yemu
Терпи же, о Мухаммад, и переноси неприятности, которые тебе причиняют неверные, как терпели стойкие и твёрдые духом посланники в трудное время, и не торопи с их наказанием. Ведь оно непременно их постигнет, даже спустя длительное время. В тот День, когда они увидят ужасы наказания, им покажется, что они пробыли в земном мире только один час дня. То, что вам возвещено в назидание, - достаточно для наставления. Никто не будет погублен наказанием Аллаха, кроме тех, которые не повиновались Ему
Tak bud' zhe terpelivo-stoyek, (Mukhammad!), Kakimi byli obladateli velikoy moshchi Iz (vsekh) poslannikov (Gospodnikh). Ne toropi s ikh (nakazan'yem). V tot Den', kogda oni uvidyat (Vse to), chto obeshchali im, (Pokazhetsya im vsem), Chto probyli oni (v zemnykh usladakh) Ne boleye dnevnogo chasa, - (Siye yest') vozveshcheniye (dlya nikh)! A kto pogublen mozhet byt', Pomimo tekh, kto prestupil (Predely, ustanovlennyye Bogom)
Так будь же терпеливо-стоек, (Мухаммад!), Какими были обладатели великой мощи Из (всех) посланников (Господних). Не торопи с их (наказаньем). В тот День, когда они увидят (Все то), что обещали им, (Покажется им всем), Что пробыли они (в земных усладах) Не более дневного часа, - (Сие есть) возвещение (для них)! А кто погублен может быть, Помимо тех, кто преступил (Пределы, установленные Богом)

Serbian

Ти издржи као што су издржали одлучни посланици и не тражи да им казна дође што пре! А онога Дана када доживе оно чиме им се прети, учиниће им се да су остали само један часак дана. Ово је обзнана! А зар ће ко други да буде уништен до народ одметнички

Shona

Zvino chitsungirira (Muhammad (SAW)) sezvakaita vatumwa vakasimba (Muhammad, Nowa, Abrahamu, Musa naJesu) uye usamhanye nezvavo (vasingatendi). Nezuva ravachaona izvo zvavakavimbiswa, zvichaita sokunge havana kugara nguva imwe chete zvayo pazuva rimwechete. Mashoko ari pachena (iri Qur’aan kunokununurai kubva mukuparadzwa)! Asi pachave here nekuparadzwa kunze kwevanhu vanopandukira Allah (vasingateereri Allah)

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) جيئن وڏي ھمت وارن پيغمبرن صبر ڪيو ھو تئين صبر ڪر ۽ اُنھن لاءِ (عذاب) جلد نه گھُر، جنھن (قيامت) جو کين انجام ڏجي ٿو سو جنھن ڏينھن ڏسندا تنھن ڏينھن (ائين ڀائيندا ته دنيا ۾) ڄڻڪ اُھي ھڪ گھڙيءَ کانسواءِ رھيائي نه ھوا، (اھُو پيغام) پھچائڻو آھي، پوءِ بدڪارن جي قوم کانسواءِ ڪو ھلاڪ نه ڪبو

Sinhala

(nabiye! apage) dutayingen vu sthiravat virayin (amarukam) vinda daragena siti andamatama obat (vinda daragena) ivasillen sitinu. ovun venuven (vu danduvama) oba ikman novanu. ovunta porondu vana lada dæya ovun dakina dinadi (melovehi) ek pæyak misa, (adhika vasayen) rændi sitiye nætæyi (ovun adahas karannaha. meya oba ovunta) dænum diya yutu puvatayi. ebævin papayan kala janaya misa, (vena kisivekut) vinasa karanu labayida? (ættenma næta)
(nabiyē! apagē) dūtayingen vū sthīravat vīrayin (amārukam) vin̆da darāgena siṭi andamaṭama obat (vin̆da darāgena) ivasillen siṭinu. ovun venuven (vū dan̆ḍuvama) oba ikman novanu. ovunṭa porondu vana lada dæya ovun dakina dinadī (melovehi) ek pæyak misa, (adhika vaśayen) ræn̆dī siṭiyē nætæyi (ovun adahas karannāha. meya oba ovunṭa) dænum diya yutu puvatayi. ebævin pāpayan kaḷa janayā misa, (vena kisivekut) vināśa karanu labayida? (ættenma næta)
(නබියේ! අපගේ) දූතයින්ගෙන් වූ ස්ථීරවත් වීරයින් (අමාරුකම්) විඳ දරාගෙන සිටි අන්දමටම ඔබත් (විඳ දරාගෙන) ඉවසිල්ලෙන් සිටිනු. ඔවුන් වෙනුවෙන් (වූ දඬුවම) ඔබ ඉක්මන් නොවනු. ඔවුන්ට පොරොන්දු වන ලද දැය ඔවුන් දකින දිනදී (මෙලොවෙහි) එක් පැයක් මිස, (අධික වශයෙන්) රැඳී සිටියේ නැතැයි (ඔවුන් අදහස් කරන්නාහ. මෙය ඔබ ඔවුන්ට) දැනුම් දිය යුතු පුවතයි. එබැවින් පාපයන් කළ ජනයා මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) විනාශ කරනු ලබයිද? (ඇත්තෙන්ම නැත)
eheyin daham dutavarun aturin dædi adhisthanayen vuvan ivasuvak men numba da ivasanu. tavada ovun sandaha numba ikman novanu. ovunata pratigna denu læbu dæ ovun dakina dina dahaval kalaye horavak misa taman natara novuvak meni. (numbe karyaya) dænum dimaki. papatara janaya hæra (venat kisiveku) vinasa karanu labanneda
eheyin daham dūtavarun aturin dæḍi adhiṣṭhānayen vūvan ivasuvāk men num̆ba da ivasanu. tavada ovun san̆dahā num̆ba ikman novanu. ovunaṭa pratignā denu læbū dǣ ovun dakina dina dahaval kālayē hōrāvak misa taman natara novūvāk meni. (num̆bē kāryaya) dænum dīmaki. pāpatara janayā hæra (venat kisiveku) vināśa karanu labannēda
එහෙයින් දහම් දූතවරුන් අතුරින් දැඩි අධිෂ්ඨානයෙන් වූවන් ඉවසුවාක් මෙන් නුඹ ද ඉවසනු. තවද ඔවුන් සඳහා නුඹ ඉක්මන් නොවනු. ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ දෑ ඔවුන් දකින දින දහවල් කාලයේ හෝරාවක් මිස තමන් නතර නොවූවාක් මෙනි. (නුඹේ කාර්යය) දැනුම් දීමකි. පාපතර ජනයා හැර (වෙනත් කිසිවෙකු) විනාශ කරනු ලබන්නේද

Slovak

Therefore bol chory posol ona possessed strength vyletne miesto patience. Nie bol v a ponahlajte sa see retribution inevitably pojdem them. Dni they see it zdanlivy mat rad they posledny 1 hodiny dni. This proclamation je it nie zlomyselny kto je consistently annihilated

Somali

Ee samir yeelo sidii ay Rushushii sugnaanta iyo go’aanka adag lahaa u samir yeesheen13, oo ha doondoonin in loo soo dedejiyo iyaga (cadaabkooda). Maalinta ay arki waxa loo yaboohay waxay ahaan sida ayan (ku) negaan (adduunka) waxaan ahayn saacad ka mid ah maalin; waa gaarsiin cad ee ma waxaa la rogaa waxaan aheyn dadka caasiyiinta ah
Usamir siday u samreen kuwii sugnaanta iyo niyadda u saaxiibka ahaa ee rasuullada ahaa, hana ku dagdagin in la caddibo waxay la midnoqon markay arkaan waxa loogu goodiyay ineeyan ku nagaanin Adduunka Saacad maalin ah waxaan ahayn, Quraankuna waa gaadhsiin, kuwa faasiqiinta ah umbaana la halaagaa
Usamir siday u samreen kuwii sugnaanta iyo niyadda u saaxiibka ahaa ee rasuullada ahaa, hana ku dagdagin in la caddibo waxay la midnoqon markay arkaan waxa loogu goodiyay ineeyan ku nagaanin Adduunka Saacad maalin ah waxaan ahayn, Quraankuna waa gaadhsiin, kuwa faasiqiinta ah umbaana la halaagaa

Sotho

Kahoo tsitlallelang ka mamello, joaloka Barumuoa ba neng ba sa kebe tseleng ea bona; le se potlake ka mahana-tumelo. Mohla ba bonang Kotlo eo ba e ts’episitsoeng e tla ba joalo ka ha eka ba phetse nakoana e kaalo ka hora LEtsatsing. Sa lona ke ho phatlalatsa Molaetsa: Empa ba tla timetsoa ba teng ntle ho ba tlolang meeli

Spanish

Se paciente [¡Oh, Muhammad!] como lo fueron los Mensajeros mas destacados, y no les apremies [el castigo]. El dia que [los incredulos] vean aquello con lo que se les habia amenazado pensaran que estuvieron en la tumba solo una hora del dia. Y por cierto que este [Coran] es un Mensaje [para toda la humanidad], y solo seran castigados los desobedientes
Sé paciente [¡Oh, Muhámmad!] como lo fueron los Mensajeros más destacados, y no les apremies [el castigo]. El día que [los incrédulos] vean aquello con lo que se les había amenazado pensarán que estuvieron en la tumba sólo una hora del día. Y por cierto que éste [Corán] es un Mensaje [para toda la humanidad], y sólo serán castigados los desobedientes
Se paciente (¡oh, Muhammad!, con las ofensas de tu pueblo) como lo fueron los profetas de mayor determinacion[936] y no tengas prisa (en que sean castigados). El dia en que vean (el castigo) prometido sera como si solo hubiesen vivido (en la tierra) una sola hora. (Este es un claro) mensaje (de Al-lah para vosotros). Y no seran destruidos sino los rebeldes (que se nieguen a obedecer a su Senor)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!, con las ofensas de tu pueblo) como lo fueron los profetas de mayor determinación[936] y no tengas prisa (en que sean castigados). El día en que vean (el castigo) prometido será como si solo hubiesen vivido (en la tierra) una sola hora. (Este es un claro) mensaje (de Al-lah para vosotros). Y no serán destruidos sino los rebeldes (que se nieguen a obedecer a su Señor)
Se paciente (¡oh, Muhammad!, con las ofensas de tu pueblo) como lo fueron los profetas de mayor determinacion[936] y no tengas prisa (en que sean castigados). El dia en que vean (el castigo) prometido sera como si solo hubiesen vivido (en la tierra) una sola hora. (Este es un claro) mensaje (de Al-lah para ustedes). Y no seran destruidos sino los rebeldes (que se nieguen a obedecer a su Senor)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!, con las ofensas de tu pueblo) como lo fueron los profetas de mayor determinación[936] y no tengas prisa (en que sean castigados). El día en que vean (el castigo) prometido será como si solo hubiesen vivido (en la tierra) una sola hora. (Este es un claro) mensaje (de Al-lah para ustedes). Y no serán destruidos sino los rebeldes (que se nieguen a obedecer a su Señor)
Ten, pues, paciencia, como la tuvieron otros enviados resueltos. Y no reclames para ellos el adelantamiento. El dia que vean aquello con que se les amenaza, les parecera no haber permanecido mas de una hora de dia. Este es un comunicado. Y ¿quien sera destruido sino el pueblo perverso
Ten, pues, paciencia, como la tuvieron otros enviados resueltos. Y no reclames para ellos el adelantamiento. El día que vean aquello con que se les amenaza, les parecerá no haber permanecido más de una hora de día. Éste es un comunicado. Y ¿quién será destruido sino el pueblo perverso
¡SE, PUES, paciente en la adversidad, [Oh creyente,] como lo fueron todos los enviados, dotados de un corazon firme. Y no pidas que se adelante la destruccion de esos [que aun rechazan la verdad]: el Dia en que vean [cumplido] lo que se les prometio, [les parecera] como si no hubieran permanecido [en la tierra] mas que una hora de un dia [terrenal]![Este es Nuestro] comunicado. ¿Quien sera, entonces, destruido [realmente] sino la gente malvada
¡SÉ, PUES, paciente en la adversidad, [Oh creyente,] como lo fueron todos los enviados, dotados de un corazón firme. Y no pidas que se adelante la destrucción de esos [que aún rechazan la verdad]: el Día en que vean [cumplido] lo que se les prometió, [les parecerá] como si no hubieran permanecido [en la tierra] más que una hora de un día [terrenal]![Este es Nuestro] comunicado. ¿Quién será, entonces, destruido [realmente] sino la gente malvada
Ten paciencia [¡oh, Mujammad!] como la tuvieron los Mensajeros con mas determinacion, y no te impacientes con ellos. El dia que [los que se negaron a creer] vean aquello con lo que se les habia amenazado, pensaran que estuvieron en la tumba solo un instante del dia. Esta es una notificacion. ¿A quien le alcanza el castigo sino a la gente perversa
Ten paciencia [¡oh, Mujámmad!] como la tuvieron los Mensajeros con más determinación, y no te impacientes con ellos. El día que [los que se negaron a creer] vean aquello con lo que se les había amenazado, pensarán que estuvieron en la tumba solo un instante del día. Esta es una notificación. ¿A quién le alcanza el castigo sino a la gente perversa
Asi pues, se paciente, de la misma manera que fueron pacientes los Mensajeros poseedores de una fuerte determinacion, y no quieras apresurar su castigo. El dia en que ellos vean lo que se les ha prometido creeran que solo han permanecido una hora de un dia. Es un comunicado. ¿Acaso alguien va a ser destruido aparte de la gente trasgresora
Así pues, se paciente, de la misma manera que fueron pacientes los Mensajeros poseedores de una fuerte determinación, y no quieras apresurar su castigo. El día en que ellos vean lo que se les ha prometido creerán que sólo han permanecido una hora de un día. Es un comunicado. ¿Acaso alguien va a ser destruido aparte de la gente trasgresora

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, kwa yanayokupata ya makero ya watu wako wenye kukukanusha kama vile walivyovumilia Mitume wenye nia thabiti kabla yako wewe, nao, kwa kauli mashuhuri, ni Nūḥ, Ibrāhīm, Mūsā na Īsā, na wewe ni miongoni mwao, wala usiwafanyie haraka watu wako ya kuadhibiwa. Kwani itapotokea na wakaiona, watajihisi kama kwamba hawakukaa duniani isipokuwa muda mchache wa mchana. Haya ni mafikisho kwao na kwa wasiokuwa wao. Na haangamizwi kwa adhabu ya Mwenyezi Mungu isipokuwa watu waliotoka nie ya amri Yake na twaa Yake
Basi subiri, kama walivyo subiri Mitume wenye stahmala kubwa, wala usiwafanyie haraka. Siku watakayo yaona waliyo ahidiwa itakuwa kama kwamba hawakukaa ulimwenguni ila saa moja ya mchana. Huu ndio ufikisho! Kwani huangamizwa wengine isipo kuwa walio waovu tu

Swedish

BAR [Muhammad, motgang och oforratt] med talamod, liksom sandebuden [fore dig] - man, fasta i sina foresatser - bar [allt] med talamod; och begar inte att fornekarna genast skall [straffas]! Den Dag da de med egna ogon far se det som lovats dem, [kommer det att forefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer an en timme av en dag pa jorden. [Detta ar] budskapet. Kommer da nagon att forgoras utom de som forhardade sig i synd och trots [mot Gud]
BÄR [Muhammad, motgång och oförrätt] med tålamod, liksom sändebuden [före dig] - män, fasta i sina föresatser - bar [allt] med tålamod; och begär inte att förnekarna genast skall [straffas]! Den Dag då de med egna ögon får se det som lovats dem, [kommer det att förefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer än en timme av en dag på jorden. [Detta är] budskapet. Kommer då någon att förgöras utom de som förhärdade sig i synd och trots [mot Gud]

Tajik

Pas pojdori kun, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm (ʙoazm) pojdori karda ʙudand, Va dar uquʙatason sitoʙ makun. On ruz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda suda, ʙingarand, pindorand, ki cuz ʙa qadri so'ate az ruz dar gur namonda ʙudand. In rasonidani pajƣom ast. Ojo cuz nofarmonon ʙa halokat merasand
Pas pojdorī kun, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm (ʙoazm) pojdorī karda ʙudand, Va dar uquʙataşon şitoʙ makun. On rūz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda şuda, ʙingarand, pindorand, ki çuz ʙa qadri so'ate az rūz dar gūr namonda ʙudand. In rasonidani pajƣom ast. Ojo çuz nofarmonon ʙa halokat merasand
Пас пойдорӣ кун, ҳамчунон ки паёмбарони улулазм (боазм) пойдорӣ карда буданд, Ва дар уқубаташон шитоб макун. Он рӯз, ки он ваъдаеро, ки ба онҳо дода шуда, бингаранд, пиндоранд, ки ҷуз ба қадри соъате аз рӯз дар гӯр намонда буданд. Ин расонидани пайғом аст. Оё ҷуз нофармонон ба ҳалокат мерасанд
Pas, saʙr kun ej pajomʙar, ʙa ozoru azijati musrikon, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm saʙr karda ʙudand. Va dar azoʙ dodani onho sitoʙ makun. On ruz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda sudaast, ʙingarand, pindorand, ki cuz dar dunjo ʙa qadri soate az ruz hajot nadidaand. In xaʙar astu ʙas ʙaroi onon va ƣajrason. Pas tanho mardumi fosiqi ʙadkor, halok (azoʙ) karda mesavand
Pas, saʙr kun ej pajomʙar, ʙa ozoru azijati muşrikon, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm saʙr karda ʙudand. Va dar azoʙ dodani onho şitoʙ makun. On rūz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda şudaast, ʙingarand, pindorand, ki çuz dar dunjo ʙa qadri soate az rūz hajot nadidaand. In xaʙar astu ʙas ʙaroi onon va ƣajraşon. Pas tanho mardumi fosiqi ʙadkor, halok (azoʙ) karda meşavand
Пас, сабр кун эй паёмбар, ба озору азияти мушрикон, ҳамчунон ки паёмбарони улулазм сабр карда буданд. Ва дар азоб додани онҳо шитоб макун. Он рӯз, ки он ваъдаеро, ки ба онҳо дода шудааст, бингаранд, пиндоранд, ки ҷуз дар дунё ба қадри соате аз рӯз ҳаёт надидаанд. Ин хабар асту бас барои онон ва ғайрашон. Пас танҳо мардуми фосиқи бадкор, ҳалок (азоб) карда мешаванд
Pas, [ej pajomʙar] tu niz hamcun pajomʙaroni ululazm [ki hamvora soʙitqadam ʙudand, dar ʙaroʙari ozoru takziʙi qavmat] sikeʙo ʙos va dar mavridi [darxosti azoʙi] onon sitoʙ nakun. Ruze, ki [in kofiron] azoʙi mav'udasonro [dar cahoni oxirat] ʙuʙinand, [kajfarason cunon tuloni ast, ki] gui faqat ʙaxse az ruzro [dar dunjo] ʙa sar ʙurdaand. In Qur'on pajomi [umumi ʙaroi cinnu ins] ast. Ojo cuz nofarmonon halok mesavand
Pas, [ej pajomʙar] tu niz hamcun pajomʙaroni ululazm [ki hamvora soʙitqadam ʙudand, dar ʙaroʙari ozoru takziʙi qavmat] şikeʙo ʙoş va dar mavridi [darxosti azoʙi] onon şitoʙ nakun. Rūze, ki [in kofiron] azoʙi mav'udaşonro [dar çahoni oxirat] ʙuʙinand, [kajfaraşon cunon tūlonī ast, ki] gūī faqat ʙaxşe az rūzro [dar dunjo] ʙa sar ʙurdaand. In Qur'on pajomi [umumī ʙaroi çinnu ins] ast. Ojo çuz nofarmonon halok meşavand
Пас, [эй паёмбар] ту низ ҳамчун паёмбарони улулазм [ки ҳамвора собитқадам буданд, дар баробари озору такзиби қавмат] шикебо бош ва дар мавриди [дархости азоби] онон шитоб накун. Рӯзе, ки [ин кофирон] азоби мавъудашонро [дар ҷаҳони охират] бубинанд, [кайфарашон чунон тӯлонӣ аст, ки] гӯӣ фақат бахше аз рӯзро [дар дунё] ба сар бурдаанд. Ин Қуръон паёми [умумӣ барои ҷинну инс] аст. Оё ҷуз нофармонон ҳалок мешаванд

Tamil

(napiye!) Nam tutarkalilulla urutiyutaiya virarkal (ciramankalaic) cakittuk kontiruntapatiye nirum cakittukkontu porumaiyaka iruppiraka. Avarkalukku (vetanaiyai) nir avacarappata ventam. Avarkalukku vakkalikkappattatai avarkal kanum nalil (ippuviyil) pakalin oru nalikaiye tavira (atarku atikamaka)t tankiyirukkavillai enru avarkal ennuvarkal. (Itai) avarkalukku (nir) arivikka ventum. Akave, pavam ceyta makkalait tavira (marrevarum) alikkappatuvarkala? (Illave illai)
(napiyē!) Nam tūtarkaḷiluḷḷa uṟutiyuṭaiya vīrarkaḷ (ciramaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭiruntapaṭiyē nīrum cakittukkoṇṭu poṟumaiyāka iruppīrāka. Avarkaḷukku (vētaṉaiyai) nīr avacarappaṭa vēṇṭām. Avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatai avarkaḷ kāṇum nāḷil (ippuviyil) pakaliṉ oru nāḻikaiyē tavira (ataṟku atikamāka)t taṅkiyirukkavillai eṉṟu avarkaḷ eṇṇuvārkaḷ. (Itai) avarkaḷukku (nīr) aṟivikka vēṇṭum. Ākavē, pāvam ceyta makkaḷait tavira (maṟṟevarum) aḻikkappaṭuvārkaḷā? (Illavē illai)
(நபியே!) நம் தூதர்களிலுள்ள உறுதியுடைய வீரர்கள் (சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொண்டிருந்தபடியே நீரும் சகித்துக்கொண்டு பொறுமையாக இருப்பீராக. அவர்களுக்கு (வேதனையை) நீர் அவசரப்பட வேண்டாம். அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை அவர்கள் காணும் நாளில் (இப்புவியில்) பகலின் ஒரு நாழிகையே தவிர (அதற்கு அதிகமாக)த் தங்கியிருக்கவில்லை என்று அவர்கள் எண்ணுவார்கள். (இதை) அவர்களுக்கு (நீர்) அறிவிக்க வேண்டும். ஆகவே, பாவம் செய்த மக்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அழிக்கப்படுவார்களா? (இல்லவே இல்லை)
(Napiye!) Nam tutarkalil titacittamutaiyavarkal poramaiyaka iruntatu pol, nirum porumaiyutan iruppiraka! Ivarkalukkaka (vetanaiyai varavalaikka) avacarappatatir! Ivarkalukku vakkalikkappattatai ivarkal parkkum nalil, avarkal (ippumiyil) oru nalil oru nalikaikku mel irukkavillai (enru ennuvarkal. Itu) telivaka arivikka venitite! Enave, varampu miriyavarkal tavira (veru evarum) alikkappatuvarkala
(Napiyē!) Nam tūtarkaḷil tiṭacittamuṭaiyavarkaḷ poṟamaiyāka iruntatu pōl, nīrum poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka! Ivarkaḷukkāka (vētaṉaiyai varavaḻaikka) avacarappaṭātīr! Ivarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatai ivarkaḷ pārkkum nāḷil, avarkaḷ (ippūmiyil) oru nāḷil oru nāḻikaikku mēl irukkavillai (eṉṟu eṇṇuvārkaḷ. Itu) teḷivāka aṟivikka vēṇiṭitē! Eṉavē, varampu mīṟiyavarkaḷ tavira (vēṟu evarum) aḻikkappaṭuvārkaḷā
(நபியே!) நம் தூதர்களில் திடசித்தமுடையவர்கள் பொறமையாக இருந்தது போல், நீரும் பொறுமையுடன் இருப்பீராக! இவர்களுக்காக (வேதனையை வரவழைக்க) அவசரப்படாதீர்! இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை இவர்கள் பார்க்கும் நாளில், அவர்கள் (இப்பூமியில்) ஒரு நாளில் ஒரு நாழிகைக்கு மேல் இருக்கவில்லை (என்று எண்ணுவார்கள். இது) தெளிவாக அறிவிக்க வேணிடிதே! எனவே, வரம்பு மீறியவர்கள் தவிர (வேறு எவரும்) அழிக்கப்படுவார்களா

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кавемеңнең төрлечә каршылык күрсәтүләренә сабыр ит, нык чыдамлы бул, пәйгамбәрләрнең каты чыдамлылары чыдаган кеби, вә аларга ґәзабны ашыктырып сорамагыл! Кәферләр үзләренә вәгъдә ителгән ґәзабны күргәч, гүя дөньяда көндезен бер генә сәгать тордык, дип, зан итәрләр. Ошбу Коръән пәйгамбәрнең Аллаһудан кешеләргә ирештермәгедер, алар һәлак булмас, мәгәр Коръән белән гамәл кылмаучы фасыйклар һәлак булырлар

Telugu

Kavuna nivu (o pravakta!) Sahanam vahincu! Drdha sankalpam gala pravaktalu sahanam vahincinatlu; mariyu vari visayanlo tondara padaku. Niscayanga, variki vagdanam ceyabadina (siksanu) varu cusina roju; varu (i prapancanlo) dinanloni oka ghadiya kante ekkuva kalam gadapaledani anukuntaru. (Ide ma) sandesam! Alantappudu, dustulu (phasikhun) gaka, itarulu nasimpa jeya badatara
Kāvuna nīvu (ō pravaktā!) Sahanaṁ vahin̄cu! Dr̥ḍha saṅkalpaṁ gala pravaktalu sahanaṁ vahin̄cinaṭlu; mariyu vāri viṣayanlō tondara paḍaku. Niścayaṅgā, vāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina (śikṣanu) vāru cūsina rōju; vāru (ī prapan̄canlō) dinanlōni oka ghaḍiya kaṇṭē ekkuva kālaṁ gaḍapalēdani anukuṇṭāru. (Idē mā) sandēśaṁ! Alāṇṭappuḍu, duṣṭulu (phāsikhūn) gāka, itarulu naśimpa jēya baḍatārā
కావున నీవు (ఓ ప్రవక్తా!) సహనం వహించు! దృఢ సంకల్పం గల ప్రవక్తలు సహనం వహించినట్లు; మరియు వారి విషయంలో తొందర పడకు. నిశ్చయంగా, వారికి వాగ్దానం చేయబడిన (శిక్షను) వారు చూసిన రోజు; వారు (ఈ ప్రపంచంలో) దినంలోని ఒక ఘడియ కంటే ఎక్కువ కాలం గడపలేదని అనుకుంటారు. (ఇదే మా) సందేశం! అలాంటప్పుడు, దుష్టులు (ఫాసిఖూన్) గాక, ఇతరులు నశింప జేయ బడతారా
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) సాహసమూర్తులైన ప్రవక్తలు ఓపిక పట్టినట్లే నువ్వు కూడా ఓపిక పట్టు. వారి విషయంలో (శిక్ష కోసం) తొందరపెట్టకు. వారికి వాగ్దానం చేయబడుతున్న దానిని (శిక్షను) వారు కళ్ళారా చూసుకున్నప్పుడు, తాము (మహా అంటే) ఒక దినములోని ఒక గడియ మాత్రమే (ప్రపంచంలో) ఉండి ఉంటామని వారికి అనిపిస్తుంది. ఇదీ (నీవు అందజేయవలసిన) సందేశం! ఇక అవిధేయులు మాత్రమే సర్వనాశనం చేయబడతారు

Thai

dangnan cea cng xdthn dang chen brrda phu tang cit man hæng rx sul thanghlay di xdthn ma kxn læw læa xya rib reng (hı mi kar lngthosʹ) kæ phwk khea wan thi phwk khea ca hen sing thi thuk sayya wi kæ phwk khea nan prahnung wa phwk khea midi phanak xyu nı lok ni wentæ pheiyng chaw khru hnung yam klangwan theanan ni khux kar prakas takteuxn dangnan khwam hayna ca mi prasb kæ phu dı nxkcak hmu chn phu fafun theanan
dạngnận cêā cng xdthn dạng chèn brrdā p̄hū̂ tậng cit mạ̀n h̄æ̀ng rx sūl thậngh̄lāy dị̂ xdthn mā k̀xn læ̂w læa xỳā rīb rèng (h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ) kæ̀ phwk k̄heā wạn thī̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk k̄heā nận prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ nı lok nī̂ wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ h̄nụ̀ng yām klāngwạn thèānận nī̀ khụ̄x kār prakāṣ̄ tạkteụ̄xn dạngnận khwām h̄āyna ca mị̀ pras̄b kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
ดังนั้นเจ้าจงอดทนดังเช่นบรรดาผู้ตั้งจิตมั่นแห่งรอซูลทั้งหลาย ได้อดทนมาก่อนแล้ว และอย่ารีบเร่ง (ให้มีการลงโทษ) แก่พวกเขา วันที่พวกเขาจะเห็นสิ่งที่ถูกสัญญาไว้แก่พวกเขานั้น ประหนึ่งว่า พวกเขามิได้พำนักอยู่ในโลกนี้ เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งยามกลางวันเท่านั้น นี่คือการประกาศตักเตือน ดังนั้นความหายนะจะไม่ประสบแก่ผู้ใดนอกจากหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนเท่านั้น
dangnan cea cng xdthn dang chen brrda phu tang cit man hæng rx sul thanghlay di xdthn ma kxn læw læa xya rib reng (hı mi kar lngthosʹ) kæ phwk khea wan thi phwk khea ca hen sing thi thuk sayya wi kæ phwk khea nan prahnung wa phwk khea midi phanak xyu nı lok ni wentæ pheiyng chaw khru hnung yam klangwan theanan ni khux kar prakas takteuxn dangnan khwam hayna ca mi prasb kæ phu dı nxkcak hmu chn phu fafun theanan
dạngnận cêā cng xdthn dạng chèn brrdā p̄hū̂ tậng cit mạ̀n h̄æ̀ng r̀x sūl thậngh̄lāy dị̂ xdthn mā k̀xn læ̂w læa xỳā rīb rèng (h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ) kæ̀ phwk k̄heā wạn thī̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk k̄heā nận prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ nı lok nī̂ wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ h̄nụ̀ng yām klāngwạn thèānận nī̂ khụ̄x kār prakāṣ̄ tạkteụ̄xn dạngnận khwām h̄āyna ca mị̀ pras̄b kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
ดังนั้นเจ้าจงอดทนดังเช่นบรรดาผู้ตั้งจิตมั่นแห่งร่อซูลทั้งหลาย ได้อดทนมาก่อนแล้ว และอย่ารีบเร่ง (ให้มีการลงโทษ) แก่พวกเขา วันที่พวกเขาจะเห็นสิ่งที่ถูกสัญญาไว้แก่พวกเขานั้น ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่ในโลกนี้เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งยามกลางวันเท่านั้น นี้คือการประกาศตักเตือนดังนั้นความหายนะจะไม่ประสบแก่ผู้ใดนอกจากหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนเท่านั้น

Turkish

Artık, peygamberlerden azim ve irade sahipleri nasıl sabrettilerse sen de sabret ve azaba ugramaları icin acele etme. Onlara vaadedilen azabı gordukleri gun sanırlar ki dunyada bir gunun bir anı kadar kalmıslar; bu, bir tebligdir, buyruktan cıkan topluluktan baskası helak mı olur
Artık, peygamberlerden azim ve irade sahipleri nasıl sabrettilerse sen de sabret ve azaba uğramaları için acele etme. Onlara vaadedilen azabı gördükleri gün sanırlar ki dünyada bir günün bir anı kadar kalmışlar; bu, bir tebliğdir, buyruktan çıkan topluluktan başkası helak mı olur
O halde (Resulum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vadedildikleri azabı gordukleri gun sanki dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebligdir. Yoldan cıkmıs topluluklardan baskası helak edilir mi hic
O halde (Resûlum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vâdedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebliğdir. Yoldan çıkmış topluluklardan başkası helâk edilir mi hiç
Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, Onlar icin de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri seyi (azabı) gordukleri gun, sanki gunduzun yalnızca bir saati kadar yasamıs(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebligdir. Artık fasık olan bir kavimden baskası yıkıma ugratılır mı
Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, Onlar için de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri şeyi (azabı) gördükleri gün, sanki gündüzün yalnızca bir saati kadar yaşamış(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebliğdir. Artık fasık olan bir kavimden başkası yıkıma uğratılır mı
O halde, (Ey Rasulum, kafirlerin eziyetlerine karsı), azim sahibleri olan peygamberlerin sabrettigi gibi sabret; ve onlar hakkında (azab icin) acele etme. Onlar, o vaad olundukları acıyı gorecekleri gun, sanki gunduzun bir saatinden baska bir muddet dunyada durmamısa doneceklerdir. Bu kadarı, kafi bir tebligdir. Oyle ise, fasıklar (kafirler) toplulugundan baskası mı helak edilecektir
O halde, (Ey Rasûlüm, kâfirlerin eziyetlerine karşı), azim sahibleri olan peygamberlerin sabrettiği gibi sabret; ve onlar hakkında (azab için) acele etme. Onlar, o vaad olundukları acıyı görecekleri gün, sanki gündüzün bir saatinden başka bir müddet dünyada durmamışa döneceklerdir. Bu kadarı, kâfi bir tebliğdir. Öyle ise, fâsıklar (kâfirler) topluluğundan başkası mı helâk edilecektir
(Ey Peygamber!) Peygamberlerden azim (yuksek irade ve dayanma gucu) sahiplerinin sabrettigi gibi sabret. Onlara (inecek azabı) acele etme. Onlar, va´dolunduklan seyi gorecekleri gun sanki gunduzden bir saat kadar kalmıs gibi olacaklar. Bu, yeterli bir tebligdir! Allah yolundan cıkmıs suclu gunahkar bir milletten baskası mı yok edilir
(Ey Peygamber!) Peygamberlerden azim (yüksek irâde ve dayanma gücü) sahiplerinin sabrettiği gibi sabret. Onlara (inecek azabı) acele etme. Onlar, va´dolunduklan şeyi görecekleri gün sanki gündüzden bir saat kadar kalmış gibi olacaklar. Bu, yeterli bir tebliğdir! Allah yolundan çıkmış suçlu günahkâr bir milletten başkası mı yok edilir
Peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret; inkarcılar icin acele etme; onlar, kendilerine soz verileni gordukleri gun dunyada sadece gunduzun bir muddeti eglendiklerini sanırlar. Bu bir bildiridir; yoldan cıkmıs olanlardan baskası mı yok edilir
Peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret; inkarcılar için acele etme; onlar, kendilerine söz verileni gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir müddeti eğlendiklerini sanırlar. Bu bir bildiridir; yoldan çıkmış olanlardan başkası mı yok edilir
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar icin (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabi gordukleri gun dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldiklarini sanirlar. Bu bir tebligdir. Hic yoldan cikan fasiklar toplulugundan baskasi helak edilir mi
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar için (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabi gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldiklarini sanirlar. Bu bir tebligdir. Hiç yoldan çikan fasiklar toplulugundan baskasi helak edilir mi
O halde (Resulum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vadedildikleri azabı gordukleri gun sanki dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebligdir. Yoldan cıkmıs topluluklardan baskası helak edilir
O halde (Resulum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vadedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebliğdir. Yoldan çıkmış topluluklardan başkası helak edilir
Karar ve azim sahibi elciler nasıl sabrettiyse sen de sabret ve onlar icin acele etme. Onlar, kendilerine soz verileni gorduklerinde, (sanki dunyada) gunduzun bir saati kadar kalmıslardır. Bu bir bildiridir: Yoldan cıkmıs topluluklardan baskası mı yok edilir
Karar ve azim sahibi elçiler nasıl sabrettiyse sen de sabret ve onlar için acele etme. Onlar, kendilerine söz verileni gördüklerinde, (sanki dünyada) gündüzün bir saati kadar kalmışlardır. Bu bir bildiridir: Yoldan çıkmış topluluklardan başkası mı yok edilir
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar icin (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabı gordukleri gun dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebligdir. Hic yoldan cıkan fasıklar toplulugundan baskası helak edilir mi
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar için (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabı gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebliğdir. Hiç yoldan çıkan fasıklar topluluğundan başkası helak edilir mi
O halde ustun irade sahibi peygamberlerin sabrettigi gibi sabret ve onlar hakkında ivedilik etme! Onlar, kendilerine va´dedilen acıyı gorecekleri gun, gunduzun bir saatinden baska durmamısa doneceklerdir. Bu yeterli bir tebligdir. Demek ki, helak edilecekler, baskası degil, ancak itaattan cıkmıs fasıklar toplulugudur
O halde üstün irade sahibi peygamberlerin sabrettiği gibi sabret ve onlar hakkında ivedilik etme! Onlar, kendilerine va´dedilen acıyı görecekleri gün, gündüzün bir saatinden başka durmamışa döneceklerdir. Bu yeterli bir tebliğdir. Demek ki, helak edilecekler, başkası değil, ancak itaattan çıkmış fasıklar topluluğudur
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar icin (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabı gordukleri gun dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebligdir. Hic yoldan cıkan fasıklar toplulugundan baskası helak edilir mi
Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar için (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabı gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebliğdir. Hiç yoldan çıkan fasıklar topluluğundan başkası helak edilir mi
O halde peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar va´dedildikleri azabı gordukleri gun sanki dunyada gunduzun sadece bir saat kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebligdir. Yoldan cıkmıslardan baskası helak edilir mi hic
O halde peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar va´dedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada gündüzün sadece bir saat kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebliğdir. Yoldan çıkmışlardan başkası helak edilir mi hiç
Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, onlar icin de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri seyi (azabı) gordukleri gun sanki gunduzun yalnızca bir saati kadar yasamıs(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebligdir. Artık fasıklar kavminden baskası yıkıma ugratılır mı
Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, onlar için de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri şeyi (azabı) gördükleri gün sanki gündüzün yalnızca bir saati kadar yaşamış(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebliğdir. Artık fasıklar kavminden başkası yıkıma uğratılır mı
O halde (Habibim) peygamberlerden azim saahiblerinin sabretdikleri gibi sen de sabret. Onlar (ın azabı) icin acele etme. Onlar tehdid edilmekde oldukları (azabı) gorecekleri gun sanki kendileri (dunyada) gunduzun bir saatinden baska durmamıs gibi (olacaklardır). (Bu, yeter) bir tebligdir. Oyle ya, faasıklar guruhundan baskası helak edilir mi? (Asla)
O halde (Habîbim) peygamberlerden azim saahiblerinin sabretdikleri gibi sen de sabret. Onlar (ın azâbı) için acele etme. Onlar tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) görecekleri gün sanki kendileri (dünyâda) gündüzün bir saatinden başka durmamış gibi (olacaklardır). (Bu, yeter) bir tebliğdir. Öyle ya, faasıklar güruhundan başkası helak edilir mi? (Asla)
Peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret. Onlar icin acele etme. Onlar vaad olunduklarını gordukleri gun; sanki dunyada sadece gunduzun bir saatı kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebligdir. Fasıklar guruhundan baskası helak edilir mi hic
Peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar için acele etme. Onlar vaad olunduklarını gördükleri gün; sanki dünyada sadece gündüzün bir saatı kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebliğdir. Fasıklar güruhundan başkası helak edilir mi hiç
Oyleyse ulul´azm olan resuller gibi sabret. Ve onlar icin acele etme. O gun vaadolundukları seyi (azabı) gordukleri zaman gunduzun bir saatinden fazla kalmamıs gibi olurlar. (Bu) bir tebligdir. Artık fasıklar toplulugundan baskası helak edilir mi
Öyleyse ulûl´azm olan resûller gibi sabret. Ve onlar için acele etme. O gün vaadolundukları şeyi (azabı) gördükleri zaman gündüzün bir saatinden fazla kalmamış gibi olurlar. (Bu) bir tebliğdir. Artık fasıklar topluluğundan başkası helâk edilir mi
Fasbir kema sabera ulul azmi miner rusuli ve la testa´cil lehum ke ennehum yevme yeravne ma yuadune lem yelbesu illa saatem min nehar belag fe hel yuhleku illel kavmul fasikun
Fasbir kema sabera ülül azmi miner rusüli ve la testa´cil lehüm ke ennehüm yevme yeravne ma yuadune lem yelbesu illa saatem min nehar belağ fe hel yühlekü illel kavmül fasikun
Fasbir kema sabere ulul azmi miner rusuli ve la testa’cil lehum, ke ennehum yevme yerevne ma yuadune lem yelbesu illa saaten min nehar(neharin), belag(belagun), fe hel yuhleku illel kavmul fasikun(fasikune)
Fasbir kemâ sabere ulûl azmi miner rusuli ve lâ testa’cil lehum, ke ennehum yevme yerevne mâ yûadûne lem yelbesû illâ sâaten min nehâr(nehârin), belâg(belâgun), fe hel yuhleku illel kavmul fâsikûn(fâsikûne)
Oyleyse (ey inananlar!) Kalpleri azim ve kararlılıkla doldurulmus olan butun Peygamberler gibi sıkıntılara karsı sabırlı olun ve onlara sabırla katlanın. Ve (hakikati inkar edip duran) bu kisilerin hemen azaba carptırılmalarını istemeyin, kendilerine vaad edilen seyin (gerceklestigini) gordukleri o gun, (yeryuzunde) kaldıkları sure, onlara (dunyevi olculerle) ancak bir gunun bir saati kadar (kısa gorunecek.) Mesaj(ımız iste budur.) Oyleyse hic sapkın bir halktan baskası yok edilir mi
Öyleyse (ey inananlar!) Kalpleri azim ve kararlılıkla doldurulmuş olan bütün Peygamberler gibi sıkıntılara karşı sabırlı olun ve onlara sabırla katlanın. Ve (hakikati inkar edip duran) bu kişilerin hemen azaba çarptırılmalarını istemeyin, kendilerine vaad edilen şeyin (gerçekleştiğini) gördükleri o gün, (yeryüzünde) kaldıkları süre, onlara (dünyevi ölçülerle) ancak bir günün bir saati kadar (kısa görünecek.) Mesaj(ımız işte budur.) Öyleyse hiç sapkın bir halktan başkası yok edilir mi
fasbir kema sabera ulu-l`azmi mine-rrusuli vela testa`cil lehum. keennehum yevme yeravne ma yu`adune lem yelbesu illa sa`atem min nehar. belag. fehel yuhleku ille-lkavmu-lfasikun
faṣbir kemâ ṣabera ülü-l`azmi mine-rrusüli velâ testa`cil lehüm. keennehüm yevme yeravne mâ yû`adûne lem yelbeŝû illâ sâ`atem min nehâr. belâg. fehel yühlekü ille-lḳavmü-lfâsiḳûn
O halde (Rasulum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettigi gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vadedildikleri azabı gordukleri gun sanki dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebligdir. Yoldan cıkmıs topluluklardan baskası helak edilir mi hic
O halde (Rasûlüm), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vâdedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebliğdir. Yoldan çıkmış topluluklardan başkası helâk edilir mi hiç
O halde, sen de azim sahibi peygamberlerin sabrettigi gibi sabret! Onlar icin acele etme! Onlar kendilerine vaat edileni gordukleri gun gunduzun bir saatinden fazla yasamamıs gibidirler. Bu bir tebligdir. Fasık toplumdan baskası helak edilir mi
O halde, sen de azim sahibi peygamberlerin sabrettiği gibi sabret! Onlar için acele etme! Onlar kendilerine vaat edileni gördükleri gün gündüzün bir saatinden fazla yaşamamış gibidirler. Bu bir tebliğdir. Fasık toplumdan başkası helak edilir mi
O halde, sen de azim sahibi peygamberlerin sabrettigi gibi sabret! Onlar icin acele etme! Onlar kendilerine vaat edileni gordukleri gun gunduzun bir saatinden fazla yasamamıs gibidirler. Bu bir tebligdir. Fasık toplumdan baskası helak edilir mi
O halde, sen de azim sahibi peygamberlerin sabrettiği gibi sabret! Onlar için acele etme! Onlar kendilerine vaat edileni gördükleri gün gündüzün bir saatinden fazla yaşamamış gibidirler. Bu bir tebliğdir. Fasık toplumdan başkası helak edilir mi
O halde ey Resulum! O ustun azim sahipleri olan peygamberler nasıl sabrettilerse, sen de oyle sabret.Onlar hakkında azap gelmesi icin acele etme! Onlar, tehdit edildikleri azabı gordukleri gun, dunyada gunduzun, sadece bir saatinden daha fazla kalmadıklarını dusuneceklerdir.Bu bir duyurudur. Sozun kısası: “Allah'ın yolundan cıkmıs guruhtan baskası helak edilmez.” [55,46-47; 18,107]
O halde ey Resulüm! O üstün azim sahipleri olan peygamberler nasıl sabrettilerse, sen de öyle sabret.Onlar hakkında azap gelmesi için acele etme! Onlar, tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, dünyada gündüzün, sadece bir saatinden daha fazla kalmadıklarını düşüneceklerdir.Bu bir duyurudur. Sözün kısası: “Allah'ın yolundan çıkmış güruhtan başkası helâk edilmez.” [55,46-47; 18,107]
O halde sen de, azim (ve irade) sahibi elcilerin sabrettikleri gibi sabret. O (nankor)ler icin acele etme. Onlar, tehdidedildikleri azabı gordukleri gun, sanki gunduzun sadece bir sa'ati kadar yasamıs gibi olurlar. (Bu) Bir duyurudur. Yoldan cıkmıs topluluktan baskası mı helak edilecektir
O halde sen de, azim (ve irade) sahibi elçilerin sabrettikleri gibi sabret. O (nankör)ler için acele etme. Onlar, tehdidedildikleri azabı gördükleri gün, sanki gündüzün sadece bir sa'ati kadar yaşamış gibi olurlar. (Bu) Bir duyurudur. Yoldan çıkmış topluluktan başkası mı helak edilecektir
Artık sen sabret; peygamberlerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, onlar icin de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri seyi (azabı) gordukleri gun, sanki kendileri gunduzun yalnızca bir saati kadar yasamıslar. (Bu,) Bir tebligdir. Artık fasık olan bir kavimden baskası yıkıma ugratılır mı
Artık sen sabret; peygamberlerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, onlar için de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri şeyi (azabı) gördükleri gün, sanki kendileri gündüzün yalnızca bir saati kadar yaşamışlar. (Bu,) Bir tebliğdir. Artık fasık olan bir kavimden başkası yıkıma uğratılır mı
(Ey Muhammed!) Rasullerden buyuk azim sahiplerinin sabrettigi gibi sen de sabret ve hunlar icin acele etme. Onlar tehdit edildikleri azabı gordukleri gun, sanki dunyada gunduzun bir anından baska kalmadıklarını sanırlar. Bu bir bildiridir. Ancak yoldan cıkmıs olan topluluk helak edilir
(Ey Muhammed!) Rasullerden büyük azim sahiplerinin sabrettiği gibi sen de sabret ve hunlar için acele etme. Onlar tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, sanki dünyada gündüzün bir anından başka kalmadıklarını sanırlar. Bu bir bildiridir. Ancak yoldan çıkmış olan topluluk helâk edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettigi gibi sabret! O inkarcılar icin acele etme! Tehdit edildikleri azabı gordukleri gun, gunduzun sadece bir saati kadar yasamıs gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmıslar toplulugundan baska kim helak edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettiği gibi sabret! O inkârcılar için acele etme! Tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, gündüzün sadece bir saati kadar yaşamış gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmışlar topluluğundan başka kim helâk edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettigi gibi sabret! O inkarcılar icin acele etme! Tehdit edildikleri azabı gordukleri gun, gunduzun sadece bir saati kadar yasamıs gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmıslar toplulugundan baska kim helak edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettiği gibi sabret! O inkârcılar için acele etme! Tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, gündüzün sadece bir saati kadar yaşamış gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmışlar topluluğundan başka kim helâk edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettigi gibi sabret! O inkarcılar icin acele etme! Tehdit edildikleri azabı gordukleri gun, gunduzun sadece bir saati kadar yasamıs gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmıslar toplulugundan baska kim helak edilir
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettiği gibi sabret! O inkârcılar için acele etme! Tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, gündüzün sadece bir saati kadar yaşamış gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmışlar topluluğundan başka kim helâk edilir

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε si aboterε sεdeε Asomafoͻ no mu atitiriw no sii aboterε no, na εmpere (asotwee no) ho mma wͻn. Ɛda a wͻ’behunu deε yahyε wͻn ho bͻ no, εbεyε wͻn sε, (sε wͻ’atena wiase mpo), a εbεyε adekyeε mu dͻnhwere baako bi pε. (Qur’aan yi yε) amanebͻ. Enti εnyε abͻneεfoͻ no na (asotwee no ba a) wͻ’bεsεeε

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن (مۇشرىكلارنىڭ سالغان جاپاسىغا) ئىرادىلىك پەيغەمبەرلەر سەۋر قىلغاندەك سەۋر قىلغىن، ئۇلارغا بولىدىغان ئازابقا ئالدىراپ كەتمىگىن. ئۇلار (ئاخىرەتتە) ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەندە، (ئۇلار دۇنيادا) گويا كۈندۈزدە بىر دەملا تۇرغاندەك ھېس قىلىدۇ، (بۇ قۇرئان سىلەرگە) تەبلىغدۇر، پەقەت پاسىق قەۋملا ھالاك قىلىنىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سەن (مۇشرىكلارنىڭ سالغان جاپاسىغا) ئىرادىلىك پەيغەمبەرلەر سەۋر قىلغاندەك سەۋر قىلغىن، ئۇلارغا بولىدىغان ئازابقا ئالدىراپ كەتمىگىن. ئۇلار (ئاخىرەتتە) ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەندە، (ئۇلار دۇنيادا) گويا كۈندۈزدە بىر دەملا تۇرغاندەك ھېس قىلىدۇ، (بۇ قۇرئان سىلەرگە) تەبلىغدۇر، پەقەت پاسىق قەۋملا ھالاك قىلىنىدۇ

Ukrainian

Терпи ж, як терпіли рішучі посланці, і не намагайся прискорити для них [кару]. У той День, коли вони побачать обіцяне, подумають, що пробули [на землі] лише якусь годину дня. Таким є послання! Невже загине хтось, окрім нечестивих людей
Tomu, vyhlyadayutʹ patsiyent yak kur'yery pered tym, yak vy kotri ovolodily syloyu ta vdalysya do terpinnya. Ne pospishayuchy pobachyty retribution shcho inevitably prybudutʹ yim. Denʹ vony bachatʹ tse, tse bude zdavatysya tak, yakby vony vytrymaly odnu hodynu dnya. Tse ye proholoshennya: tse ne bezputnyy khto stiyko vynyshchuyutʹsya
Тому, виглядають пацієнт як кур'єри перед тим, як ви котрі оволоділи силою та вдалися до терпіння. Не поспішаючи побачити retribution що inevitably прибудуть їм. День вони бачать це, це буде здаватися так, якби вони витримали одну годину дня. Це є проголошення: це не безпутний хто стійко винищуються
Terpy zh, yak terpily rishuchi poslantsi, i ne namahaysya pryskoryty dlya nykh [karu]. U toy Denʹ, koly vony pobachatʹ obitsyane, podumayutʹ, shcho probuly [na zemli] lyshe yakusʹ hodynu dnya. Takym ye poslannya! Nevzhe zahyne khtosʹ, okrim nechestyvykh lyudey
Терпи ж, як терпіли рішучі посланці, і не намагайся прискорити для них [кару]. У той День, коли вони побачать обіцяне, подумають, що пробули [на землі] лише якусь годину дня. Таким є послання! Невже загине хтось, окрім нечестивих людей
Terpy zh, yak terpily rishuchi poslantsi, i ne namahaysya pryskoryty dlya nykh [karu]. U toy Denʹ, koly vony pobachatʹ obitsyane, podumayutʹ, shcho probuly [na zemli] lyshe yakusʹ hodynu dnya. Takym ye poslannya! Nevzhe zahyne khtosʹ, okrim nechestyvykh lyudey
Терпи ж, як терпіли рішучі посланці, і не намагайся прискорити для них [кару]. У той День, коли вони побачать обіцяне, подумають, що пробули [на землі] лише якусь годину дня. Таким є послання! Невже загине хтось, окрім нечестивих людей

Urdu

Pas aey Nabi, sabr karo jis tarhan ulul azm (strong will) Rasoolon ne sabr kiya hai, aur inke maamle mein jaldi na karo. Jis roz yeh log us cheez ko dekh lenge jiska inhein khauff dilaya ja raha hai to inhein yun maloon hoga ke jaise duniya mein din ki ek ghadi bhar se zyada nahin rahey thay. Baat pahuncha di gayi, ab kya nafarmaan logon ke siwa aur koi halak hoga
پس اے نبیؐ، صبر کرو جس طرح اولوالعزم رسولوں نے صبر کیا ہے، اور ان کے معاملہ میں جلدی نہ کرو جس روز یہ لوگ اُس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے تو اِنہیں یوں معلوم ہو گا کہ جیسے دنیا میں دن کی ایک گھڑی بھر سے زیادہ نہیں رہے تھے بات پہنچا دی گئی، اب کیا نافرمان لوگوں کے سوا اور کوئی ہلاک ہو گا؟
پھر صبرکر جیسا کہ عالی ہمت رسولوں نے کیا ہے اور ان کے لیے جلدی نہ کر گویا کہ وہ جس دن عذاب دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے (تو انہیں ایسا معلوم ہو گا) کہ ایک دن میں سے ایک گھڑی بھر رہے تھے آپ کا کام پہنچا دینا تھا سو کیا نافرمان لوگوں کے سوا اور کوئی ہلاک ہوگا
پس (اے محمدﷺ) جس طرح اور عالی ہمت پیغمبر صبر کرتے رہے ہیں اسی طرح تم بھی صبر کرو اور ان کے لئے (عذاب) جلدی نہ مانگو۔ جس دن یہ اس چیز کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو (خیال کریں گے کہ) گویا (دنیا میں) رہے ہی نہ تھے مگر گھڑی بھر دن۔ (یہ قرآن) پیغام ہے۔ سو (اب) وہی ہلاک ہوں گے جو نافرمان تھے
سو تو ٹھہرا رہ جیسے ٹھہرے رہے ہیں ہمت والے رسول اور جلدی نہ کر انکے معاملہ میں [۶۳] یہ لوگ جس دن دیکھ لیں گے اس چیز کو جس کا ان سےوعدہ ہے جیسے ڈھیل نہ پائی تھی مگر ایک گھڑی دن کی [۶۴] یہ پہنچا دینا ہے اب وہی غارت ہوں گے جو لوگ نافرمان ہیں [۶۵]
اے رسول(ص)) آپ(ص) اسی طرح صبر کریں جس طرح اولوالعزم رسولوں(ع) نے صبر کیا ہے اور ان کیلئے جلدی نہ کریں جس دن وہ دیکھیں گے (وہ عذاب) جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو وہ محسوس کریں گے کہ وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے۔ بس یہ پیغام پہنچا دینا ہے۔ انجامِ کار ہلاک و برباد وہی ہوں گے جو فاسق و فاجر ہیں۔
Pus (aey payghumber!) tum aisa sabar kero jaisa sabar aali himmat rasoolon ney kiya aur inn kay liye (azab talab kerney mein) jaldi na kero yeh jiss din iss azab ko dekh len gay jiss ka wada diye jatay hain to (yeh maloom honay lagay ga kay) din ki aik ghari hi (duniya mein) theray thay yeh hai pahgham phoncha dena pus badkaron kay siwa koi halak na kiya jaye ga
پس (اے پیغمبر!) تم ایسا صبر کرو جیسا صبر عالی ہمت رسولوں نے کیا اور ان کے لئے (عذاب طلب کرنے میں) جلدی نہ کرو، یہ جس دن اس عذاب کو دیکھ لیں گے جس کا وعده دیئے جاتے ہیں تو (یہ معلوم ہونے لگے گا کہ) دن کی ایک گھڑی ہی (دنیا میں) ٹھہرے تھے، یہ ہے پیغام پہنچا دینا، پس بدکاروں کے سوا کوئی ہلاک نہ کیا جائے گا
pas (aye paighambar!) tum aisa sabr karo jaisa sabr aali himmath rasulo ne kiya aur un ke liye (azaab talab karne mein) jaldi na karo, ye jis din us azaab ko dekh lenge jis ka waada diye jaate hai to (ye maloom hone lagega ke) din ki ek ghadi hee (dunya mein) tehre thein, ye hai paighaam pahoncha dena, pas badh kaaro ke siva koyi halaak na kiya jayega
پس (اے محبوب!) آ پ صبر کیجیے جس طرح اولوالعزم رسولوں نے صبر کیا تھا اور ان کے لیے (بد دعا کرنے میں ) جلدی نہ کیجیے جس روز وہ اس عذاب کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے تو خیال کریں گے کہ وہ نہیں ٹھہرے تھے دنیا میں مگر دن کی فقط ایک گھڑی۔ یہ پیغام حق ہے پس کیا نا فرمانوں کے علاوہ بھی کسی کو ہلاک کیا جائے گا
(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اللہ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گے
غرض (اے پیغمبر) تم اسی طرح صبر کیے جاؤ جیسے اولوالعزم پیغمبروں نے صبر کیا ہے، اور ان کے معاملے میں جلدی نہ کرو۔ جس دن یہ لوگ وہ چیز دیکھ لیں گے جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے اس دن (انہیں) یوں محسوس ہوگا جیسے وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے۔ یہ ہے وہ پیغام جو پہنچا دیا گیا ہے۔ اب برباد تو وہی لوگ ہوں گے جو نافرمان ہیں۔
پیغمبر آپ اسی طرح صبر کریں جس طرح پہلے کے صاحبان ه عزم رسولوں نے صبر کیا ہے اور عذاب کے لئے جلدی نہ کریں یہ لوگ جس دن بھی اس عذاب کو دیکھیں گے جس سے ڈرایا جارہا ہے تو ایسا محسوس کریں گے جیسے دنیا میں ایک دن کی ایک گھڑی ہی ٹہرے ہیں یہ قرآن اتمام حجت ہے اور کیا فاسقوں کے علاوہ کسی اور قوم کو ہلاک کیا جائے گا

Uzbek

Бас, азму матонат соҳиби бўлган Пайғамбарлар сабр қилгандек, сабр қил, уларга (азоб етишига) шошилма! Улар ваъда қилинган нарсани кўрганларида худди (бу дунёда) кундуздан бир лаҳзагина турганга ўхшарлар. Бу етказишдир! Бас, фақат фосиқ қавмларгина ҳалок қилинур, холос
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ҳам (ўтган) пайғамбарлар орасидаги сабот-матонат эгалари сабр қилганларидек, (мушрикларнинг озор-азиятларига) сабр қилинг ва уларга (тушадиган азоб)ни шоштирманг. Улар ўзларига ваъда қилинаётган азобни кўрадиган Кунда гўё (бу дунёда) фақат кундуздан бир соатгина тургандек бўлиб қолурлар! (Бу Аллоҳ томонидан нозил қилинган) бир баёнот-хабардир. Бас, фақат итоатсиз қавмгина ҳалок қилинур
Бас, азму-матонат соҳиби бўлган Пайғамбарлар сабр қилгандек, сабр қил, уларга (азоб етишига) шошилма! Улар ваъда қилинган нарсани кўрганларида худди (бу дунёда) кундуздан бир лаҳзагина турганга ўхшарлар. Бу етказишдир! Бас, фақат фосиқ қавмларгина ҳалок қилинур! (Аллоҳ таоло ушбу оятда кофир, мушрик ва динсизлар доимо мўмин- мусулмонларга зулм қилиб, озор бериб, тазйиқ ўтказиб келаганликларини эслатмоқда. «Улул азм», яъни сабр матонат соҳиби бўлган Пайғамбарлар–Нуҳ, Иброҳим, Мусо, Ийсо алайҳиссаломлардир. Бу буюк Пайғамбарларнинг ҳар бирларининг бошларига иймон йўлида, дину диёнат йўлида қанчадан-қанча кулфатлар ёғилган. Лекин улар сабр матонатда зарбулмасал бўлганлар. Оятда Қуръон, етказиш, деб аталмоқда)

Vietnamese

Do đo, hay kien nhan nhu cac Su Gia đay cuong nghi (truoc Nguoi) đa tung chiu đung va cho nong long ve chung (nhung ke vo đuc tin). Boi vi vao Ngay ma chung nhin thay đieu (trung phat) đa đuoc hua voi chung, chung se co cam tuong nhu đa o lai tren trai đat chi mot gio trong mot ngay. (Qur'an la) mot Thong điep. The phai chang chi đam nguoi bat tuan moi bi tieu diet hay sao
Do đó, hãy kiên nhẫn như các Sứ Giả đầy cương nghị (trước Ngươi) đã từng chịu đựng và chớ nóng lòng về chúng (những kẻ vô đức tin). Bởi vì vào Ngày mà chúng nhìn thấy điều (trừng phạt) đã được hứa với chúng, chúng sẽ có cảm tưởng như đã ở lại trên trái đất chỉ một giờ trong một ngày. (Qur'an là) một Thông điệp. Thế phải chăng chỉ đám người bất tuân mới bị tiêu diệt hay sao
Cho nen, Nguoi (Thien Su Muhammad) hay kien nhan nhu cac Su Gia đay cuong nghi đa kien nhan chiu đung va Nguoi cho non nong voi (nhung ke vo đuc tin). Boi vi vao Ngay ma chung nhin thay đieu đa đuoc hua voi chung, chung se co cam tuong nhu the chung chi o lai tren the gian trong mot gio cua ban ngay. Đo la mot Thong Điep va chi co đam nguoi day loan, bat tuan moi bi huy diet
Cho nên, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy kiên nhẫn như các Sứ Giả đầy cương nghị đã kiên nhẫn chịu đựng và Ngươi chớ nôn nóng với (những kẻ vô đức tin). Bởi vì vào Ngày mà chúng nhìn thấy điều đã được hứa với chúng, chúng sẽ có cảm tưởng như thể chúng chỉ ở lại trên thế gian trong một giờ của ban ngày. Đó là một Thông Điệp và chỉ có đám người dấy loạn, bất tuân mới bị hủy diệt

Xhosa

Ngokokeyibanomonde,njengabobabezimiselekubaThunywa ungaphelelwa ngumonde kananjalo ngokuphathelene nabo (bangakholwayo). Iya kuba ngathi (ngaloo) Mini bathenjiswe ngayo azanga baba semhlabeni ngaphandle kweYure yemini. Sisaziso (ke esi). Kodwa ingaba ukhona oza kutshatyalaliswa ngaphandle komntu odelelayo nongenantobeko

Yau

Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) yawatite pakupilila Achimitenga wakulimbangana nnope (pa dini, mpela Nuhu, Ibrahima, Musa ni Isa), ni ngasimwatendela chitema wanganyao (achimakafilio kuti yapate ilagasyo mwachitemachitema). Lisiku lyatachiyiona (ilagasyo) yaakupedwa chilanga (chakwika kwakwe), tachiwa nti chisawu wanganyao nganatama (pa duniya) ikaweje ndawi jimpepe ja muusi. (Aji Qur’an jiwele) utenga wakulungusyidwa (mwakwanila), ana (nkwika ilagasyoyo) mpaka ajonasiche (wanepe) pangawaga wandu wakunyosya
Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) yaŵatite pakupilila Achimitenga ŵakulimbangana nnope (pa dini, mpela Nuhu, Ibrahima, Musa ni Isa), ni ngasimwatendela chitema ŵanganyao (achimakafilio kuti yapate ilagasyo mwachitemachitema). Lisiku lyatachiyiona (ilagasyo) yaakupedwa chilanga (chakwika kwakwe), tachiŵa nti chisawu ŵanganyao nganatama (pa duniya) ikaŵeje ndaŵi jimpepe ja muusi. (Aji Qur’an jiŵele) utenga wakulungusyidwa (mwakwanila), ana (nkwika ilagasyoyo) mpaka ajonasiche (ŵanepe) pangaŵaga ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

Nitori naa, se suuru gege bi awon onipinnu okan ninu awon Ojise ti se suuru. Ma se ba won wa iya pelu ikanju. Ni ojo ti won ba ri ohun ti A n se ni adehun fun won, won yoo da bi eni pe won ko gbe ile aye (yii) tayo akoko kan ninu osan. Al-Ƙur’an yii si ni ijise dopin. Ta ni o si maa parun bi ko se ijo obileje
Nítorí náà, ṣe sùúrù gẹ́gẹ́ bí àwọn onípinnu ọkàn nínú àwọn Òjíṣẹ́ ti ṣe sùúrù. Má ṣe bá wọn wá ìyà pẹ̀lú ìkánjú. Ní ọjọ́ tí wọ́n bá rí ohun tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn, wọn yóò dà bí ẹni pé wọn kò gbé ilé ayé (yìí) tayọ àkókò kan nínú ọ̀sán. Al-Ƙur’ān yìí sì ni ìjíṣẹ́ dópin. Ta ni ó sì máa parun bí kò ṣe ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Ngakho-ke yiba nesineke njengokuba izithunywa ezazizimisele zaba nesineke futhi ungafuni ukubasheshisela (ukubhubha kwabo) Ngosuku mzukwane bekubona lokho abethenjiswe kona (kuyokuba) sengathi abahlalanga (isikhathi) ngaphandle kwehora losuku. lokhu ukushumayela. Ngakho-ke abekho abayobhujiswa ngaphandle kwabantu abaphula umthetho