Achinese

Apui nuraka ek Neupeuleumoh Uroe nyan teuma apui nuraka Jikalon nyata le kaphe jadah Beuna atra nyoe geutanyong bak jih Jiseuot dum jih beuna sileupah Demi Po kamoe atra nyan beuna Geukheun treuk teuma rasa treuk di kah Sabab ka kaphe dilee keu Kamoe Rasa treuk jjinoe azeub that leupah

Afar

Kaadu koroosite mara giral xayoysoonu waan ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) a-digaalá cakki hinnaa keenik iyyan? Yeey, cakki kinnih ni-Rabbow kol xiibitna immay iyyan.toysa tamoysa ta- digaalá angadduk tet sugteenimih sabbatah keenik iyyan

Afrikaans

En op die Dag wanneer die ongelowiges aan die Vuur blootgestel sal word, sal daar gesê word: Is dít nie waar nie? Hulle sal sê: Ja, seker, by ons Heer. Hy sal sê: Smaak dan die straf, omdat julle nie geglo het nie

Albanian

Kurse ate dite kur ata te cilet kane mohuar do t’i ekspozohen zjarrit: “A nuk eshte kjo e vertete”? Do te thone, “Po, pasha Zotin tone!” “Pra, shijoni vuajtjen – do te thote Ai – ashtu sic e keni mohuar”
Kurse atë ditë kur ata të cilët kanë mohuar do t’i ekspozohen zjarrit: “A nuk është kjo e vërtetë”? Do të thonë, “Po, pasha Zotin tonë!” “Pra, shijoni vuajtjen – do të thotë Ai – ashtu siç e keni mohuar”
(Kujtoju) Diten kur ata qe kane mohuar do t’i ekspozohen zjarrit (e u thuhet atyre): “Valle, a nuk eshte kjo e vertete?” Ata, thone: “Po, pasha Zotin tone!” Ai do t’ju thote (atyre): “E, pra, shijoni denimin per mohimin qe keni bere!”
(Kujtoju) Ditën kur ata që kanë mohuar do t’i ekspozohen zjarrit (e u thuhet atyre): “Vallë, a nuk është kjo e vërtetë?” Ata, thonë: “Po, pasha Zotin tonë!” Ai do t’ju thotë (atyre): “E, pra, shijoni dënimin për mohimin që keni bërë!”
Diten, kur ata qe kane mohuar do te ballafaqohen me zjarrin (do t’u thuhet): “Valle, a nuk eshte kjo e vertete?” Ata do te thone: “Po, per Zotin tone!” Ai do t’u thote: “Atehere, shijoni denimin per mohimin qe keni bere!”
Ditën, kur ata që kanë mohuar do të ballafaqohen me zjarrin (do t’u thuhet): “Vallë, a nuk është kjo e vërtetë?” Ata do të thonë: “Po, për Zotin tonë!” Ai do t’u thotë: “Atëherë, shijoni dënimin për mohimin që keni bërë!”
E diten kur ata qe nuk besuan paraqiten prane zjarrit (e u thuhet): “A nuk eshte ky (denimi) i vertete?” Ata thone: “Po pasha Zotin tone!” Ai thote: “Per shkak se nuk besuat, pra vuanie denimin!”
E ditën kur ata që nuk besuan paraqiten pranë zjarrit (e u thuhet): “A nuk është ky (dënimi) i vërtetë?” Ata thonë: “Po pasha Zotin tonë!” Ai thotë: “Për shkak se nuk besuat, pra vuanie dënimin!”
E diten kur ata qe nuk besuan paraqiten prane zjarrit (e u thuhet): "A nuk eshte ky (denimi) i vertete?" Ata thone: "Po, pasha Zotin tone!" Ai thote: "Per shkak se nuk besuat, pra vuajeni denimin
E ditën kur ata që nuk besuan paraqiten pranë zjarrit (e u thuhet): "A nuk është ky (dënimi) i vërtetë?" Ata thonë: "Po, pasha Zotin tonë!" Ai thotë: "Për shkak se nuk besuat, pra vuajeni dënimin

Amharic

ineziyami yekaduti sewochi be’isati layi bemik’erebu k’eni «yihi iwineti ayidelemini?» (yibalalu)፡፡ «iwineti newi፤ begetachini yihunibini» yilalu፡፡ (alahimi) «tikidu beneberachihuti mikiniyati k’it’atuni k’imesu» yilachewali፡፡
inezīyami yekaduti sewochi be’isati layi bemīk’erebu k’eni «yihi iwineti āyidelemini?» (yibalalu)፡፡ «iwineti newi፤ begētachini yiẖunibini» yilalu፡፡ (ālahimi) «tikidu beneberachihuti mikiniyati k’it’atuni k’imesu» yilachewali፡፡
እነዚያም የካዱት ሰዎች በእሳት ላይ በሚቀረቡ ቀን «ይህ እውነት አይደለምን?» (ይባላሉ)፡፡ «እውነት ነው፤ በጌታችን ይኹንብን» ይላሉ፡፡ (አላህም) «ትክዱ በነበራችሁት ምክንያት ቅጣቱን ቅመሱ» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«ويوم يعرض الذين كفروا على النار» بأن يعذبوا بها يقال لهم «أليس هذا» التعذيب «بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون»
wywm alqiamat yuerad aladhin kafaruu ealaa nar jahanam lledhab fyqal lhm: 'alays hdha aleadhab balhq? fyjybwn qaylyn: bla warabuna hu alhq, fyqal lhm: fadhuquu aleadhab bima kuntum tjhdwn eadhab alnaar wtnkrwnh fi aldnya
ويوم القيامة يُعْرَض الذين كفروا على نار جهنم للعذاب فيقال لهم: أليس هذا العذاب بالحق؟ فيجيبون قائلين: بلى وربنا هو الحق، فيقال لهم: فذوقوا العذاب بما كنتم تجحدون عذاب النار وتنكرونه في الدنيا
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan naari alaisa haaza bil haqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala annari alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
wayawma yuʿ'radu alladhina kafaru ʿala l-nari alaysa hadha bil-haqi qalu bala warabbina qala fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
wayawma yuʿ'radu alladhina kafaru ʿala l-nari alaysa hadha bil-haqi qalu bala warabbina qala fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
wayawma yuʿ'raḍu alladhīna kafarū ʿalā l-nāri alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَي النَّارِؕ اَلَيۡسَ هٰذَا بِالۡحَقِّؕ قَالُوۡا بَلٰي وَرَبِّنَاؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَي النَّارِﵧ اَلَيۡسَ هٰذَا بِالۡحَقِّﵧ قَالُوۡا بَلٰي وَرَبِّنَاﵧ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ ٣٤
Wa Yawma Yu`rađu Al-Ladhina Kafaru `Ala An-Nari 'Alaysa Hadha Bil-Haqqi Qalu Bala Wa Rabbina Qala Fadhuqu Al-`Adhaba Bima Kuntum Takfuruna
Wa Yawma Yu`rađu Al-Ladhīna Kafarū `Alá An-Nāri 'Alaysa Hādhā Bil-Ĥaqqi Qālū Balá Wa Rabbinā Qāla Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ عَلَي اَ۬لنَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّۖ قَالُواْ بَلَيٰ وَرَبِّنَاۖ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ‏
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
وَيَوْمَ يُعْرَضُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ عَلَي اَ۬لنّ۪ارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّۖ قَالُواْ بَل۪يٰ وَرَبِّنَاۖ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche yidina sihamtaka jahannamara sanmukhata upasthita karaa ha’ba (se'idina sihamtaka koraa ha’ba) ‘e'ito samca nahaya ne’? Sihamte ka’ba, ‘amara pratipalakara sapata! Niscaya samca’. Te'om ka’ba, ‘tente sasti bhoga karaa; karana tomaloke kupharai karaichila’
Ārau yisakalē kupharaī karaichē yidinā siham̐taka jāhānnāmara sanmukhata upasthita karaā ha’ba (sē'idinā siham̐taka kōraā ha’ba) ‘ē'iṭō sam̐cā nahaẏa nē’? Siham̐tē ka’ba, ‘āmāra pratipālakara śapata! Niścaẏa sam̐cā’. Tē'ōm̐ ka’ba, ‘tēntē śāsti bhōga karaā; kāraṇa tōmālōkē kupharaī karaichilā’
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে যিদিনা সিহঁতক জাহান্নামৰ সন্মুখত উপস্থিত কৰা হ’ব (সেইদিনা সিহঁতক কোৱা হ’ব) ‘এইটো সঁচা নহয় নে’? সিহঁতে ক’ব, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! নিশ্চয় সঁচা’। তেওঁ ক’ব, ‘তেন্তে শাস্তি ভোগ কৰা; কাৰণ তোমালোকে কুফৰী কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Kafirlər Odun qarsısına gətiriləcəkləri gun onlara: “Məgər bu, həqiqət deyilmi?”– deyiləcəkdir. Onlar: “Bəli, Rəbbimizə and olsun ki, həqiqətdir!”– deyəcəklər. Allah da: “Kufr etdiyinizə gorə dadın əzabı!”– deyəcəkdir
Kafirlər Odun qarşısına gətiriləcəkləri gün onlara: “Məgər bu, həqiqət deyilmi?”– deyiləcəkdir. Onlar: “Bəli, Rəbbimizə and olsun ki, həqiqətdir!”– deyəcəklər. Allah da: “Küfr etdiyinizə görə dadın əzabı!”– deyəcəkdir
Kafirlər Odun qarsısına gətiri­lə­cəkləri gun onlara: “Mə­gər bu, həqiqət deyilmi?”– de­yiləcək. Onlar: “Bəli, Rəb­bi­mizə and ol­sun ki, hə­qi­qət­dir!”– deyəcəklər. Allah da: “Kufr et­diyinizə gorə da­dın əzabı!”– de­yəcək
Kafirlər Odun qarşısına gətiri­lə­cəkləri gün onlara: “Mə­gər bu, həqiqət deyilmi?”– de­yiləcək. Onlar: “Bəli, Rəb­bi­mizə and ol­sun ki, hə­qi­qət­dir!”– deyəcəklər. Allah da: “Küfr et­diyinizə görə da­dın əzabı!”– de­yəcək
Kafirlər cəhənnəm oduna gostəriləcəkləri (cəhənnəm əzabını dadacaqları) gun (onlardan sorusulacaqdır): “Məgər bu (daddıgınız əzab) dogru deyilmi?!” Onlar: “Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, dogrudur)!” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaqdır: “Elə isə (dunyada) kufr etdiyinizə gorə dadın əzabı!”
Kafirlər cəhənnəm oduna göstəriləcəkləri (cəhənnəm əzabını dadacaqları) gün (onlardan soruşulacaqdır): “Məgər bu (daddığınız əzab) doğru deyilmi?!” Onlar: “Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, doğrudur)!” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaqdır: “Elə isə (dünyada) küfr etdiyinizə görə dadın əzabı!”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche yedina taderake pesa kara habe jahannamera agunera kache, (sedina taderake bala habe) ‘eta ki satya naya?’ Tara balabe, ‘amadera rabera sapatha! Abasya'i hyam. Tini balabena, ‘sutaram sasti asbadana kara; karana tomara kuphari karechile.’
Āra yārā kupharī karēchē yēdina tādērakē pēśa karā habē jāhānnāmēra āgunēra kāchē, (sēdina tādērakē balā habē) ‘ēṭā ki satya naẏa?’ Tārā balabē, ‘āmādēra rabēra śapatha! Abaśya'i hyām̐. Tini balabēna, ‘sutarāṁ śāsti āsbādana kara; kāraṇa tōmarā kupharī karēchilē.’
আর যারা কুফরী করেছে যেদিন তাদেরকে পেশ করা হবে জাহান্নামের আগুনের কাছে, (সেদিন তাদেরকে বলা হবে) ‘এটা কি সত্য নয়?’ তারা বলবে, ‘আমাদের রবের শপথ! অবশ্যই হ্যাঁ। তিনি বলবেন, ‘সুতরাং শাস্তি আস্বাদন কর; কারণ তোমরা কুফরী করেছিলে।’
Yedina kapheraderake jahannamera samane pesa kara habe, sedina bala habe, eta ki satya naya? Tara balabe, hamya amadera palanakartara sapatha. Allaha balabena, ayaba asbadana kara. Karana, tomara kuphari karate.
Yēdina kāphēradērakē jāhānnāmēra sāmanē pēśa karā habē, sēdina balā habē, ēṭā ki satya naẏa? Tārā balabē, ham̐yā āmādēra pālanakartāra śapatha. Āllāha balabēna, āyāba āsbādana kara. Kāraṇa, tōmarā kupharī karatē.
যেদিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের সামনে পেশ করা হবে, সেদিন বলা হবে, এটা কি সত্য নয়? তারা বলবে, হঁ্যা আমাদের পালনকর্তার শপথ। আল্লাহ বলবেন, আযাব আস্বাদন কর। কারণ, তোমরা কুফরী করতে।
Ara yara abisbasa kareche tadera se'idina agunera nikate upasthita kara habe. ''E'iti ki carama-satya naya?’’ Tara balabe -- ''ham, amadera prabhura kasama?’’ Tini balabena -- ''tahale sastita asbadana kara, yehetu tomara abisbasa posana karate.’’
Āra yārā abiśbāsa karēchē tādēra sē'idina āgunēra nikaṭē upasthita karā habē. ''Ē'iṭi ki carama-satya naẏa?’’ Tārā balabē -- ''hām̐, āmādēra prabhura kasama?’’ Tini balabēna -- ''tāhalē śāstiṭā āsbādana kara, yēhētu tōmarā abiśbāsa pōṣaṇa karatē.’’
আর যারা অবিশ্বাস করেছে তাদের সেইদিন আগুনের নিকটে উপস্থিত করা হবে। ''এইটি কি চরম-সত্য নয়?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ, আমাদের প্রভুর কসম?’’ তিনি বলবেন -- ''তাহলে শাস্তিটা আস্বাদন কর, যেহেতু তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করতে।’’

Berber

Ass ideg ara d rsen, ar tmes, wid ijehlen: "macci s tidep ayagi"? A d inin: "ih, s Mass nne$"! A d Yini: "jeoobet aaaqeb $ef wayen la tnekoem
Ass ideg ara d rsen, ar tmes, wid ijehlen: "maççi s tidep ayagi"? A d inin: "ih, s Mass nne$"! A d Yini: "jeôôbet aâaqeb $ef wayen la tnekôem

Bosnian

A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Zar ovo nije istina?" – odgovorice: "Jest, Gospodara nam naseg!" – "E pa iskustite patnju" – reci ce On – "jer ste stalno poricali
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Zar ovo nije istina?" – odgovoriće: "Jest, Gospodara nam našeg!" – "E pa iskustite patnju" – reći će On – "jer ste stalno poricali
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Zar ovo nije istina?" - odgovorice: "Jest, Gospodara nam naseg!" - "E pa iskustite patnju" - reci ce On - "jer ste stalno poricali
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Zar ovo nije istina?" - odgovoriće: "Jest, Gospodara nam našeg!" - "E pa iskustite patnju" - reći će On - "jer ste stalno poricali
A na Dan kad oni, koji nisu vjerovali, Vatri budu izlozeni: "Zar ovo nije istina?", odgovorit ce: "Jest, Gospodara nam naseg!" "E pa iskusite patnju", reci ce On, "zbog toga sto ste stalno poricali
A na Dan kad oni, koji nisu vjerovali, Vatri budu izloženi: "Zar ovo nije istina?", odgovorit će: "Jest, Gospodara nam našeg!" "E pa iskusite patnju", reći će On, "zbog toga što ste stalno poricali
A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izloze na vatru: "Zar ovo nije Istina?" - reci ce: "Svakako, Gospodara nam naseg." Reci ce: "Pa iskusite kaznu za to sto niste vjerovali
A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izlože na vatru: "Zar ovo nije Istina?" - reći će: "Svakako, Gospodara nam našeg." Reći će: "Pa iskusite kaznu za to što niste vjerovali
WE JEWME JU’REDUL-LEDHINE KEFERU ‘ALA EN-NARI ‘ELEJSE HADHA BIL-HEKKI KALU BELA WE RABBINA KALE FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKFURUNE
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Zar ovo nije istina?” – odgovorit ce: “Jest, Gospodara nam naseg!” “E pa iskusite patnju”, reci ce On, “jer ste stalno poricali.”
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Zar ovo nije istina?” – odgovorit će: “Jest, Gospodara nam našeg!” “E pa iskusite patnju”, reći će On, “jer ste stalno poricali.”

Bulgarian

V Denya, kogato nevernitsite budat dokarani pred Ogunya [shte im se kazhe:]: “Ne e li tova istinata?”, shte kazhat: “Da, kulnem se v nashiya Gospod!” Shte kazhe [Allakh]: “Vkusete togava muchenieto, zashtoto byakhte nevernitsi!”
V Denya, kogato nevernitsite bŭdat dokarani pred Ogŭnya [shte im se kazhe:]: “Ne e li tova istinata?”, shte kazhat: “Da, kŭlnem se v nashiya Gospod!” Shte kazhe [Allakh]: “Vkusete togava mŭchenieto, zashtoto byakhte nevernitsi!”
В Деня, когато неверниците бъдат докарани пред Огъня [ще им се каже:]: “Не е ли това истината?”, ще кажат: “Да, кълнем се в нашия Господ!” Ще каже [Аллах]: “Вкусете тогава мъчението, защото бяхте неверници!”

Burmese

ထို့ပြင် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်း ဆန်သူ) သူတို့သည် ငရဲမီးသို့ ပို့ဆောင်ခြင်းခံကြရသောအခါ သူတို့အား “ဤသည် (မြင်သာထင်ရှားသော) အမှန်တရားပင် မဟုတ်လော။ (ဟုမေးမြန်းခြင်းခံကြရပေမည်။) ထိုအခါ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်လျက် ပြောပါရစေ။ တပ်အပ်သေချာပါ၏။” ဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်က “သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် သင်တို့ မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ ကြသည်နှင့်အညီ ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။ ဟု မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။
၃၄။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအပေါင်းတို့ကို ငရဲမီးရှေ့တွင် ချထားသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အား ဤငရဲသည် အမှန်မဟုတ်လောဟု မေးမြန်းတော်မူလိမ့်မည်၊ သူတို့က အကျွနု်ပ်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဘုန်းတော်ကြောင့် မှန်ပါ၏ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်၊ ထိုအခါအရှင်မြတ်က နင်တို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခဲ့သောကြောင့် ငရဲမီးဒဏ်တော်ကို ယခုမြည်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူလတ့ံ။
၎င်းပြင် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့သည် ငရဲမီး၏ရှေ့သို့ ယူဆောင်လာခြင်းကို ခံကြရသောအခါ ဤသည် အဟုတ်အမှန်ပင် မဟုတ်ပါလော (ဟုမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။) ထိုအခါ ၎င်းတို့က ‘ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကဆမ် ဟုတ်ပါ သည်’ ဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်က’သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ သွေဖည်ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန်’ ဟုမိန့်ကြားတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် ငရဲမီး၏‌ရှေ့သို့ ယူ‌ဆောင်လာခြင်းခံကြရသည့်‌နေ့တွင် ဤသည် အမှန်ပင်မဟုတ်‌လေသ‌လော(ဟု‌မေးမြန်းခြင်းခံကြရမည်)။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကိုတိုင်တည်ပါသည်၊ ဟုတ်ပါသည်”။ အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူမည်- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ ငြင်းပယ်ခဲ့ခြင်း‌ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ကိုမြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ”။

Catalan

El dia que els infidels siguin exposats al Foc: «No es aixo La Veritat?» Diran: «Clar que si, pel nostre Senyor!» Dira: «Agradeu, doncs, el castig a causa de la vostra incredulitat!»
El dia que els infidels siguin exposats al Foc: «No és això La Veritat?» Diran: «Clar que si, pel nostre Senyor!» Dirà: «Agradeu, doncs, el càstig a causa de la vostra incredulitat!»

Chichewa

Ndipo patsiku limene onse osakhulupirira adzaonetsedwa moto, iwo adzafunsidwa kuti, “Kodi ichi si choonadi?” Iwo adzati, “Inde pali Ambuye wathu!” Ndipo Iye adzati, “Tsopano lawani chilango chimene inu munali kunena kuti ndi bodza.”
“Ndipo (akumbutse za) tsiku limene adzaperekedwa ku moto amene sadakhulupirire (uku akuuzidwa): “Kodi izi sizoona?” Adzanena: “Inde, pali Mbuye wathu!” (Allah) adzanena: “Choncho, lawani chilango chifukwa cha kukana kwanu (choonadi).”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo: Nandao zhe xingfa bushi zhenshi de ma? Tamen jiang shuo: Shi zhenshi de, yi women de zhu mengshi! Ta jiang shuo: Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen meiyou xindao.
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō: Nándào zhè xíngfá bùshì zhēnshí de ma? Tāmen jiāng shuō: Shì zhēnshí de, yǐ wǒmen de zhǔ méngshì! Tā jiāng shuō: Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen méiyǒu xìndào.
不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:难道这刑罚不是真实的吗?他们将说:是真实的,以我们的主盟誓!他将说:你们尝试刑罚吧!因为你们没有信道。
Bu xinyang zhe bei dai wang huo yu shouxing zhi ri.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nandao zhe bushi zhenshi de ma?” Tamen jiang shuo:“Shi zhenshi de, yi women de zhu fashi!” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen [zai chenshi] bu xinyang.”
Bù xìnyǎng zhě bèi dài wǎng huǒ yù shòuxíng zhī rì.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nándào zhè bùshì zhēnshí de ma?” Tāmen jiāng shuō:“Shì zhēnshí de, yǐ wǒmen de zhǔ fāshì!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen [zài chénshì] bù xìnyǎng.”
不信仰者被带往火狱受刑之日。[有话声对他们说]:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“是真实的,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧!因为你们[在尘世]不信仰。”
Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:“Nandao zhe xingfa bushi zhenshi de ma?” Tamen jiang shuo:“Shi zhenshi de, yi women de zhu mengshi!” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen meiyou xindao.”
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Nándào zhè xíngfá bùshì zhēnshí de ma?” Tāmen jiāng shuō:“Shì zhēnshí de, yǐ wǒmen de zhǔ méngshì!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen méiyǒu xìndào.”
不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:“难道这刑罚不是真实的吗?”他们将说:“是真实的,以我们的主盟誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧!因为你们没有信道。”

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:“Nandao zhe xingfa bushi zhenshi de ma?” Tamen jiang shuo:“Shi zhenshi de, yi women de zhu mengshi!” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen meiyou xindao.”
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Nándào zhè xíngfá bùshì zhēnshí de ma?” Tāmen jiāng shuō:“Shì zhēnshí de, yǐ wǒmen de zhǔ méngshì!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen méiyǒu xìndào.”
不信 道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:“难道这刑罚不 是真实的吗?”他们将说:“是真实的,以我们的主盟誓!” 他将说:“你们尝试刑罚吧!因为你们没有信道。”
Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:`Nandao zhe xingfa bushi zhenshi de ma?'Tamen jiang shuo:`Shi zhenshi de, yi women de zhu mengshi!'Ta jiang shuo:`Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen meiyou xindao.'
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:`Nándào zhè xíngfá bùshì zhēnshí de ma?'Tāmen jiāng shuō:`Shì zhēnshí de, yǐ wǒmen de zhǔ méngshì!'Tā jiāng shuō:`Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen méiyǒu xìndào.'
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「難道這刑罰不是真實的嗎?」他們將說:「是真實的,以我們的主盟誓!」他將說:「你們嘗試刑罰吧!因為你們沒有信道。」

Croatian

A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izloze vatri: “Zar ovo nije Istina?” - reci ce: “Svakako, Gospodara nam naseg.” Reci ce: “Pa iskusite kaznu za to sto niste vjerovali.”
A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izlože vatri: “Zar ovo nije Istina?” - reći će: “Svakako, Gospodara nam našeg.” Reći će: “Pa iskusite kaznu za to što niste vjerovali.”

Czech

V den, kdy ti, kdoz neuverili, vystaveni budou ohni, (tazani budou): „Neni to pravda?“ Reknou: „Ano, pri Panu nasem!“ Rekne (Buh): „Nuz okuste tedy trestu za to, ze neuverili jste!“
V den, kdy ti, kdož neuvěřili, vystaveni budou ohni, (tázáni budou): „Není to pravda?“ Řeknou: „Ano, při Pánu našem!“ Řekne (Bůh): „Nuž okuste tedy trestu za to, že neuvěřili jste!“
Cas disbelievers uvest Hellfire oni poadovat Byl tento ne vernost? Oni vyhovovat Yes vskutku nas Magnat. On odrikavat Pak snest odskodneni svuj nevera
Cas disbelievers uvést Hellfire oni poadovat Byl tento ne vernost? Oni vyhovovat Yes vskutku náš Magnát. On odríkávat Pak snést odškodnení svuj nevera
V den, kdy budou predvedeni ti, kdoz neverili, k ohni pekelnemu, bude jim receno: "Coz neni toto skutecnost?" A odpovi: "Zajiste, pri Panu nasem!" A rekne Buh: "Ochutnejte tedy trestu za to, ze jste neverili
V den, kdy budou předvedeni ti, kdož nevěřili, k ohni pekelnému, bude jim řečeno: "Což není toto skutečnost?" A odpoví: "Zajisté, při Pánu našem!" A řekne Bůh: "Ochutnejte tedy trestu za to, že jste nevěřili

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti zaŋ ʒahannama buɣum n-wuhi ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa (ka yεli ba): “Di ni bɔŋɔ, ŋɔ (azaaba) maa pala yεlimaŋli? Ka bɛ yεli: “Ti po ti Duuma, di shiri niŋ ya,” ka o (Malaaika) yεli: “Tɔ! Lammi ya azaaba, domin yi ni daa niŋdi chεfuritali shεli la zuɣu.”

Danish

Dagen tvivlerne introduceres Hellfire de spørges Er den ikke sandheden? De svare "Ja indeed vore Lord Han sie Derefter lider gengældelsen Deres vantro
En de Dag, waarop de ongelovigen aan het Vuur zullen worden blootgesteld zal er worden gezegd: "Is dit niet de waarheid?" Zij zullen antwoorden: "Ja zeker, bij onze Heer." Hij zal zeggen: "Ondergaat dan de straf omdat gij (ons woord) verwierpt

Dari

و روزی که کافران بر دوزخ عرضه شوند (به آنان گفته می‌شود:) آیا این حق نیست؟ می‌گویند: بلی، قسم به پروردگارما. الله (به ایشان) می‌فرماید: پس به سبب آنکه کفر می‌ورزیدید عذاب را بچشید

Divehi

كافر ވިމީހުން ނަރަކަޔަށް ހުށަަހަޅުއްވާދުވަހު (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) މިއީ حق ތެދުކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އެހެންނަކުންނޫނެވެ! އަހަރެމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދީބުނަމެވެ. (މިއީ حق ތެދެވެ.) އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައި ވޭންދެނިވި عذاب ގެރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

En op de dag dat zij die ongelovig zijn naar het vuur worden voorgeleid: "Is dit niet de waarheid?" Zij zeggen: "Ja zeker, bij onze Heer!" Hij zegt: "Proeft dan de bestraffing ervoor dat jullie ongelovig waren
Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen aan het hellevuur worden blootgesteld, en er zal tot hen worden gezegd: Is dit niet werkelijk gebeurd? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer. God zal antwoorden: Proeft dus de straf der hel, omdat gij ongeloovigen waart
En (gedenkt) de Dag dat degenen die niet geloofden voor de Hel geplaatst zullen worden (en tot hen gezegd wordt): "Is dit niet de Waarheid?" Zij zeggen: "Welzeker", bij onze Heer." Hij (Allah) zegt: "Proeft dan de bestraffing wegens jullie ongelovig zijn
En de Dag, waarop de ongelovigen aan het Vuur zullen worden blootgesteld zal er worden gezegd: 'Is dit niet de waarheid?' Zij zullen antwoorden: 'Ja zeker, bij onze Heer.' Hij zal zeggen: 'Ondergaat dan de straf omdat gij (ons woord) verwierpt

English

On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
On the Day when those who disbelieve will be exposed to the fire, (it will be said): “Is this not the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will say: “Taste the punishment, because you used to disbelieve!”
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)
And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving
On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: “Is this not the Truth?” and they will answer “Yes, by Our Lord (this is the Truth).” Allah will say: “Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving.”
The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ´Is this not the truth?´ They will say, ´Yes, by our Lord.´ He will say, ´Then taste the punishment for having been kafir.´
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire they will be asked, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” Then taste the penalty, because you were accustomed to denying truth
And on a day that those who disbelieved are presented to the fire (they are told): is this not the truth? They say: yes, by our Master (this is the truth). He says: so, taste the punishment because you used to disbelieve
The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve
One day will those who denied Allah be exposed to Hell fire and be asked: "Is this not consistent with the truth? By Allah, our Creator ", they will say "indeed it is" Therefore, they are told, "now taste with all your senses the merciless but just retribution for denying Allah and for your insolent disregard of His warning
And the Day, those who have disbelieved are exposed to the Fire (of Hell, it will be said to them): “Is this not (in line) with the truth (promised to you)?” They said: “Of course, by our Nourisher-Sustainer!” He said: “Then taste the punishment because you used to disbelieve.”
And on a Day when will be presented those who were ungrateful to the fire saying: Is not this The Truth? They would say: Yea! By our Lord! He will say: Then, experience the punishment because you had been ungrateful
On that day as they are brought before the hellfire, the unbelievers would be asked, "Is this not the truth?" They would reply, "It is, and (we swear) by our Lord, (it is the truth). He, (the Lord) would say, "So, because you used to disbelieve, taste the torment now
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- 'Is not this the truth?' they shall say, 'Yea, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the torment for that ye did misbelieve
On the Day when the unbelievers will be brought before the fire, Allah will ask: "Is this not real?" "Yes, by our Lord!" They will answer. "Well, then taste the punishment now," Will He reply, "in consequence of your disbelief
On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth)
And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. "Is not this it in truth?" They shall say, "Aye, by our Lord." He said, "Taste then the punishment for that ye would not believe
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving
On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: "Is this not the Truth?" and they will answer "Yes, by Our Lord (this is the Truth)." Allah will say: "Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving
And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Fosterer (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it)
And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Lord (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it)
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved
And the Day when the suppressors of the Truth are brought up to the Fire! "Is not this real?" They say, "Yes, by our Lord, it is!" The Lord says, "Then taste the punishment; for, you had refused to believe
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) “Is this not true?” They will say, “Yes of course, Our Lord!” He will say, “Then taste the punishment, for you used to disbelieve.”
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!”
And on the Day when the ones who disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "Is not this (really) the Truth?" They will say, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Then taste the torment for that you used to disbelieve
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief
And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve
The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) .Is this not true?. They will say, .Yes of course, Our Lord!. He will say, .Then taste the punishment, for you used to disbelieve
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
The day the unbelievers are arrayed before the Fire they shall be asked: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by the Lord,‘ they will say. ‘Then taste the torment,‘ He will say, ‘for you did not believe.‘
On the Day when the disbelievers are exposed to the Fire, [they will be asked], “Is this not the truth?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth
And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve
And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), "Is it not for real?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth
And on the Day that the unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the Truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" (One will say:) "Then you taste the penalty, for that you were used to denying (the Truth)
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: 'Is this not real?' They will say, 'Yes, indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the suffering for having disbelieved
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: “Is this not real?” They will say, “Yes, indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the suffering for having disbelieved.”
Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving
And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected
On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “Is this not true?” They will say, “Yea, by our Lord!” He will reply, “Taste the punishment for having disbelieved.”
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve
On the Day when those who deny the truth will be brought before the Fire, they shall be asked, "Is this not the truth?" They will reply, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment, because of your denial of the truth
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)

Esperanto

Tag disbelievers introduced Hellfire ili pet Est this ne truth? Ili respond Jes ja our Lord Li dir Tiam sufer retribution your disbelief

Filipino

At sa Araw na ang mga hindi sumasampalataya ay itatambad sa harap ng Apoy, (sila ay tatanungin): “Hindi baga ito ang katotohanan?”. Sila ay magsisipakli: “Tunay nga, sa pamamagitan ng aming Panginoon!” (Si Allah ay magwiwika): “Kung gayon, inyong tamasahin ang kaparusahan sapagkat kayo ay hindi nagsisampalataya!”
Sa araw na isasalang sa Apoy ang mga tumangging sumampalataya [ay sasabihin]: "Hindi ba ito ang katotohanan?" Magsasabi sila: "Opo; sumpa man sa Panginoon namin." Magsasabi Siya: "Kaya lasapin ninyo ang pagdurusa dahil kayo dati ay tumatangging sumampalataya

Finnish

Sina paivana, jolloin epauskoiset viedaan tulen eteen, kysytaan: »Eiko kaikki ollut totta?» He vastaavat: »Kylla, Herramme nimeen.» Silloin Han sanoo: »Maistakaa siis rangaistustanne, koska olitte epauskoisia!»
Sinä päivänä, jolloin epäuskoiset viedään tulen eteen, kysytään: »Eikö kaikki ollut totta?» He vastaavat: »Kyllä, Herramme nimeen.» Silloin Hän sanoo: »Maistakaa siis rangaistustanne, koska olitte epäuskoisia!»

French

Le jour ou ceux qui ont mecru seront exposes au Feu : « N’est-ce pas la la verite ? » leur sera-t-il dit. « Que oui, repondront-ils, par notre Seigneur ! » « Eh bien, leur sera-t-il dit, goutez donc le supplice que vous a valu votre mecreance ! »
Le jour où ceux qui ont mécru seront exposés au Feu : « N’est-ce pas là la vérité ? » leur sera-t-il dit. « Que oui, répondront-ils, par notre Seigneur ! » « Eh bien, leur sera-t-il dit, goûtez donc le supplice que vous a valu votre mécréance ! »
Et le jour ou seront presente au Feu ceux qui ont mecru (on leur dira) : "Ceci n’est-il pas la verite ?" Ils diront : "Mais si, par notre Seigneur." Il dira : "Eh bien, goutez le chatiment pour votre mecreance
Et le jour où seront présenté au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira) : "Ceci n’est-il pas la vérité ?" Ils diront : "Mais si, par notre Seigneur." Il dira : "Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance
Et le jour ou seront presentes au Feu ceux qui ont mecru (on leur dira): «Ceci n'est-il pas la verite?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Il dira: «Eh bien, goutez le chatiment pour votre mecreance»
Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): «Ceci n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Il dira: «Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance»
Le Jour ou les impies seront exposes au Feu, il leur sera demande : « N’est-ce pas la la verite ? » Ils repondront : « Si ! Par notre Seigneur ! » Il leur sera alors lance : « Goutez donc ces tourments pour prix de votre impiete ! »
Le Jour où les impies seront exposés au Feu, il leur sera demandé : « N’est-ce pas là la vérité ? » Ils répondront : « Si ! Par notre Seigneur ! » Il leur sera alors lancé : « Goûtez donc ces tourments pour prix de votre impiété ! »
Le Jour ou ceux qui auront denie seront exposes a l’Enfer, il leur sera demande : « N’est-ce pas la la Verite ?». Ils repondront : « Si, par notre Seigneur !». Il leur sera dit : « Eh bien ! Goutez a ce chatiment en punition pour ce que vous deniiez !»
Le Jour où ceux qui auront dénié seront exposés à l’Enfer, il leur sera demandé : « N’est-ce pas là la Vérité ?». Ils répondront : « Si, par notre Seigneur !». Il leur sera dit : « Eh bien ! Goûtez à ce châtiment en punition pour ce que vous déniiez !»

Fulah

Ñalnde heeferɓe ɓen weeɓitoytee e Yiite ngen, [ɓe wi'anee]: "Wanaa goonga nii?" Ɓe wi'a : "Ko non woniri! Men woondirii Joomi amen!". O Daala : "Awa meeɗiree non lepte ɗen, sabu kon ko yeddiraynoɗon

Ganda

Ate olunaku abo abakaafuwala lwe balireetebwa eri omuliro (baligambwa nti) abaffe kino ssi kya mazima!, baligamba nti wewaawo tulayidde Mukama omulabirizi waffe, (Katonda) aligamba nti kale mukombe ku bibonerezo olwebyo bye mwali muwakanya

German

Und an dem Tage, an dem die Unglaubigen dem Feuer ausgesetzt werden (, heißt es): "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Doch, bei unserem Herrn." Er spricht dann: "So kostet nun die Strafe dafur, daß ihr unglaubig waret
Und an dem Tage, an dem die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden (, heißt es): "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Doch, bei unserem Herrn." Er spricht dann: "So kostet nun die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem Feuer vorgefuhrt werden: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Dann kostet die Pein dafur, daß ihr unglaubig waret.»
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Dann kostet die Pein dafür, daß ihr ungläubig wäret.»
Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies etwa nicht die Wahrheit?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "So erfahrt die Peinigung fur das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies etwa nicht die Wahrheit?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem (Hollen)feuer vorgefuhrt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Ja, doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Ja, doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem (Hollen)feuer vorgefuhrt werden: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie werden sagen: Ja, doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie werden sagen: Ja, doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart

Gujarati

te loko, je'o'e inkara karyo je divase jahannama same lavavamam avase (ane te'othi kahevamam avase ke) sum a satya nathi? To javaba apase ke ham, soganda che amara palanaharana, (satya che). Allaha kahese have potana inkarana badalamam yatanani maja cakho
tē lōkō, jē'ō'ē inkāra karyō jē divasē jahannama sāmē lāvavāmāṁ āvaśē (anē tē'ōthī kahēvāmāṁ āvaśē kē) śuṁ ā satya nathī? Tō javāba āpaśē kē hāṁ, sōganda chē amārā pālanahāranā, (satya chē). Allāha kahēśē havē pōtānā inkāranā badalāmāṁ yātanānī majā cākhō
તે લોકો, જેઓએ ઇન્કાર કર્યો જે દિવસે જહન્નમ સામે લાવવામાં આવશે (અને તેઓથી કહેવામાં આવશે કે) શું આ સત્ય નથી ? તો જવાબ આપશે કે હાં, સોગંદ છે અમારા પાલનહારના, (સત્ય છે). અલ્લાહ કહેશે હવે પોતાના ઇન્કારના બદલામાં યાતનાની મજા ચાખો

Hausa

Kuma ranar da ake gittar da waɗanda suka kafirta a kan wuta, (a ce musu) "Ashe, wannan ba gaskiya ba ne?" Su ce: "Na'am, gaskiya ne, mun rantse da Ubangijinmu!" Sai Ya ce, "To, ku ɗanɗani azabar saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
Kuma rãnar da ake gittar da waɗanda suka kãfirta a kan wutã, (a ce musu) "Ashe, wannan bã gaskiya ba ne?" Su ce: "Na'am, gaskiya ne, mun rantse da Ubangijinmu!" Sai Ya ce, "To, ku ɗanɗani azãbar sabõda abin da kuka kasance kunã yi na kãfirci
Kuma ranar da ake gittar da waɗanda suka kafirta a kan wuta, (a ce musu) "Ashe, wannan ba gaskiya ba ne?" Su ce: "Na'am, gaskiya ne, mun rantse da Ubangijinmu!" Sai Ya ce, "To, ku ɗanɗani azabar saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
Kuma rãnar da ake gittar da waɗanda suka kãfirta a kan wutã, (a ce musu) "Ashe, wannan bã gaskiya ba ne?" Su ce: "Na'am, gaskiya ne, mun rantse da Ubangijinmu!" Sai Ya ce, "To, ku ɗanɗani azãbar sabõda abin da kuka kasance kunã yi na kãfirci

Hebrew

וביום אשר יוצגו אלה אשר כפרו אל האש, (יאמר להם): “האין זאת אמת?”ויאמרו: “אומנם כן, חי ריבוננו”. ויאמר להם: “טעמו את העונש, במה שהייתם מתכחשים”
וביום אשר יוצגו אלה אשר כפרו אל האש, (יאמר להם:) "האין זאת אמת"?ויאמרו: "אומנם כן, חי ריבוננו." ויאמר להם: "טעמו את העונש, במה שהייתם מתכחשים

Hindi

aur jis din saamane laaye jaayenge, jo kaafir ho gaye, narak ke, (aur unase kaha jaayegaah) kya ye sach nahin hai? ve kahenge: kyon nahin? hamaare paalanahaar kee shapath! vah kahegaah tab chakho yaatana, us kufr ke badale, jo tum kar rahe the
और जिस दिन सामने लाये जायेंगे, जो काफ़िर हो गये, नरक के, (और उनसे कहा जायेगाः) क्या ये सच नहीं है? वे कहेंगे: क्यों नहीं? हमारे पालनहार की शपथ! वह कहेगाः तब चखो यातना, उस कुफ़्र के बदले, जो तुम कर रहे थे।
aur yaad karo jis din ve log, jinhonne inakaar kiya, aag ke saamane pesh kie jaenge, (kaha jaega) "kya yah saty nahin hai?" ve kahenge, "nahin, hamaare rab kee qasam!" vah kahega, "to ab yaatana ka maza chakho, uus inakaar ke badale mein jo tum karate rahe the.
और याद करो जिस दिन वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, आग के सामने पेश किए जाएँगे, (कहा जाएगा) "क्या यह सत्य नहीं है?" वे कहेंगे, "नहीं, हमारे रब की क़सम!" वह कहेगा, "तो अब यातना का मज़ा चखो, उउस इनकार के बदले में जो तुम करते रहे थे।
jis din kuphfaar (jahannum kee) aag ke saamane pesh kie jaenge (to un se poochha jaega) kya ab bhee ye barahaq nahin hai vah log kahenge apane paravaradigaar kee qasam haan (haq hai) khuda faramaega to lo ab apane inkaar va kuphr ke badale azaab ke maze chakho
जिस दिन कुफ्फ़ार (जहन्नुम की) आग के सामने पेश किए जाएँगे (तो उन से पूछा जाएगा) क्या अब भी ये बरहक़ नहीं है वह लोग कहेंगे अपने परवरदिगार की क़सम हाँ (हक़ है) ख़ुदा फ़रमाएगा तो लो अब अपने इन्कार व कुफ्र के बदले अज़ाब के मज़े चखो

Hungarian

Es azon a Napon, amikor azok, akik hitetlenkednek, elovezettetnek a Tuzhoz (kerdest kapnak): , Vajon ez nem igaz?" Azt mondjak: De igen! Az Urunkra!" O igy szol: ,Izleljetek meg a buntetest, ami irant hitetlenek voltatok
És azon a Napon, amikor azok, akik hitetlenkednek, elővezettetnek a Tűzhöz (kérdést kapnak): , Vajon ez nem igaz?" Azt mondják: De igen! Az Urunkra!" Ő így szól: ,Ízleljétek meg a büntetést, ami iránt hitetlenek voltatok

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang yang kafir dihadapkan kepada neraka, (mereka akan ditanya), "Bukankah (azab) ini benar?" Mereka menjawab, "Ya benar, demi Tuhan kami." Allah berfirman, "Maka rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya
(Dan ingatlah hari ketika orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka) ketika mereka diazab di dalamnya, lalu dikatakan kepada mereka, ("Bukankah ini) yakni azab ini (benar?" Mereka menjawab, "Ya benar demi Rabb kami." Allah berfirman, "Maka rasakanlah azab ini disebabkan kalian selalu ingkar)
Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka, (dikatakan kepada mereka), "Bukankah (azab) ini benar?" Mereka menjawab, "Ya benar, demi Tuhan kami". Allah berfirman, "Maka rasakanlah azab ini disebabkan kamu selalu ingkar
Ingatlah hari ketika orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka. Dengan nada mencela, kepada mereka dikatakan, "Bukankah azab ini benar seperti yang Kami peringatkan kepadamu di dunia dahulu?" Mereka menjawab, "Ya. Demi Tuhan, azab ini memang benar." Lalu Allah berfirman, "Rasakan azab yang pedih akibat sikap kekafiran dan kebohongan kalian
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka, (mereka akan ditanya), "Bukankah (azab) ini benar?" Mereka menjawab, "Ya benar, demi Tuhan kami." Allah berfirman, "Maka rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang yang kafir dihadapkan kepada neraka, (mereka akan ditanya), “Bukankah (azab) ini benar?” Mereka menjawab, “Ya benar, demi Tuhan kami.” Allah berfirman, “Maka rasakanlah azab ini disebabkan dahulu kamu mengingkarinya.”

Iranun

Na si-i ko Alongan a kaphaganaga ko siran a Miyamangongkir ko Apoi, (na Tharo-on kiran a:) Ba ini di bunar? Tharo-on niran: Owai, Ibut ko Kadnan nami (ka bunar dun). Tharo-on Niyan: na ta-ami niyo so siksa sabap ko Kiya-ongkir iyo

Italian

E il Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco [verra chiesto loro]: “Non e questa la verita?”. Diranno: “Si, per il nostro Signore!”. Dira [Allah]: “Gustate allora il castigo della vostra miscredenza”
E il Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco [verrà chiesto loro]: “Non è questa la verità?”. Diranno: “Sì, per il nostro Signore!”. Dirà [Allah]: “Gustate allora il castigo della vostra miscredenza”

Japanese

Shinko shinai mono ga, hi goku no mae ni sarasa reru hi. (Kare-ra wa ma wareyou. ) `Kore wa shinjitsude wa nai no ka.' Kare-ra wa (kotaete),`hontodeshita. Watashi-tachi no omo ni chikai kete.' To iu. Kare wa ose rareyou. `Anata gata wa fushinjindeatta koto ni taisuru chobatsu o ajiwae
Shinkō shinai mono ga, hi goku no mae ni sarasa reru hi. (Kare-ra wa ma wareyou. ) `Kore wa shinjitsude wa nai no ka.' Kare-ra wa (kotaete),`hontōdeshita. Watashi-tachi no omo ni chikai kete.' To iu. Kare wa ōse rareyou. `Anata gata wa fushinjindeatta koto ni taisuru chōbatsu o ajiwae
信仰しない者が,火獄の前に晒される日。(かれらは間われよう。)「これは真実ではないのか。」かれらは(答えて),「本当でした。わたしたちの主に誓けて。」と言う。かれは仰せられよう。「あなたがたは不信心であったことに対する懲罰を味わえ。」

Javanese

Ing besuk dina Qiyamat, nalika wong kafir padha dituduhake neraka, (Dhawuhing Allah) wis benera sira dicemplungake. (Wangsulane) "Dhemi Pangeran kawula, sampun leresipun". Dhawuhing Allah, "Saiki padha ngrasakna siksa neraka marga anggonira kafir
Ing besuk dina Qiyamat, nalika wong kafir padha dituduhake neraka, (Dhawuhing Allah) wis benera sira dicemplungake. (Wangsulane) "Dhemi Pangeran kawula, sampun leresipun". Dhawuhing Allah, "Saiki padha ngrasakna siksa neraka marga anggonira kafir

Kannada

allahanige krtajnategalu. Avane akasagala odeyanu bhumiya odeyanu sarva lokagala odeyanu agiruvanu
allāhanige kr̥tajñategaḷu. Avanē ākāśagaḷa oḍeyanū bhūmiya oḍeyanū sarva lōkagaḷa oḍeyanū āgiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳು. ಅವನೇ ಆಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯನೂ ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನೂ ಸರ್ವ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Sonday kapirler, otqa akelinetin kuni, olarga: "Osı sındıq emes pe eken?",- (delinedi) Olar: "Arine Rabbımızga sert" deydi. Sonda olarga: "Qarsı kelgendikterin sebepti azaptı tatındar" delinedi
Sonday käpirler, otqa äkelinetin küni, olarğa: "Osı şındıq emes pe eken?",- (delinedi) Olar: "Ärïne Rabbımızğa sert" deydi. Sonda olarğa: "Qarsı kelgendikteriñ sebepti azaptı tatıñdar" delinedi
Сондай кәпірлер, отқа әкелінетін күні, оларға: "Осы шындық емес пе екен?",- (делінеді) Олар: "Әрине Раббымызға серт" дейді. Сонда оларға: "Қарсы келгендіктерің себепті азапты татыңдар" делінеді
Ari sonday kupirlik etwsiler / imansızdar / Otqa keltirilgen kuni / Olarga / : «Bul aqiqat emes pe?», - delinedi. Olar: «Arine, Rabbımızben ant etemiz!»,- deydi. Ol: «Qarsı kelgendikterin usin endi azaptı tatındar», -deydi
Äri sonday küpirlik etwşiler / ïmansızdar / Otqa keltirilgen küni / Olarğa / : «Bül aqïqat emes pe?», - delinedi. Olar: «Ärïne, Rabbımızben ant etemiz!»,- deydi. Ol: «Qarsı kelgendikteriñ üşin endi azaptı tatıñdar», -deydi
Әрі сондай күпірлік етушілер / имансыздар / Отқа келтірілген күні / Оларға / : «Бүл ақиқат емес пе?», - делінеді. Олар: «Әрине, Раббымызбен ант етеміз!»,- дейді. Ол: «Қарсы келгендіктерің үшін енді азапты татыңдар», -дейді

Kendayan

Man (ingatlah) pada ari (katika) urakng- urakng nang kafir diadapatn ka’ naraka. (ia iaka’koa akan ditanya), “buke’ ke’ (azab) nian banar?” iaka’koa manjawab, “ya banar, dari tuhan kami”, Allah bafirman.. “maka rasaatnlah azab nian, karana dee kao mangingkari’nya”

Khmer

haey now thngai delke noam puok del brachheang towkean nork ( daoy niyeay tha) tae nih minmen chea karpit te ryy? puokke ban tb vinh tha pitmenhaey saum sbath nung mcheasa robsa puok yeung . trong mean bantoul tha dau che neah chaur puok anak phloksa nouv tearounakamm nih daoy sar te puok anak thleab ban brachheang choh
ហើយនៅថ្ងៃដែលគេនាំពួកដែលប្រឆាំងទៅកាន់នរក (ដោយនិយាយថា) តើនេះមិនមែនជាការពិតទេឬ? ពួកគេបាន តបវិញថាៈ ពិតមែនហើយ សូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់ពួកយើង។ ទ្រង់មានបន្ទូលថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សនូវទារុណកម្មនេះដោយ សារតែពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រឆាំងចុះ។

Kinyarwanda

Uzirikane n’umunsi babandi bahakanye bazagezwa imbere y’umuriro, maze (babwirwe) bati "Ese ibi (ibihano murimo) si ukuri?" Bavuge bati "Ni ukuri, turahiye ku izina rya Nyagasani wacu". (Allah) ababwire ati "Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu
Uzirikane n’umunsi ba bandi bahakanye bazagezwa imbere y’umuriro, maze (babwirwe) bati “Ese ibi (ibihano murimo) si ukuri?” Bavuge bati “Ni ukuri, turahiye ku izina rya Nyagasani wacu.” (Allah) ababwire ati “Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu.”

Kirghiz

Kaapırlar tozokko alıp kelingen Kundo, (alarga): «Bul cındık emes beken?» (dep aytılat. Osondo) alar: «Ooba Rabbibizge ant, (cındık eken)» deset. Anda Allaһ aytat: «Emi, kaapır bolgonuŋar sebeptuu azap tarta bergile!»
Kaapırlar tozokko alıp kelingen Kündö, (alarga): «Bul çındık emes beken?» (dep aytılat. Oşondo) alar: «Ooba Rabbibizge ant, (çındık eken)» deşet. Anda Allaһ aytat: «Emi, kaapır bolgonuŋar sebeptüü azap tarta bergile!»
Каапырлар тозокко алып келинген Күндө, (аларга): «Бул чындык эмес бекен?» (деп айтылат. Ошондо) алар: «Ооба Раббибизге ант, (чындык экен)» дешет. Анда Аллаһ айтат: «Эми, каапыр болгонуңар себептүү азап тарта бергиле!»

Korean

bulsinjadeul-i buljieug-eulo kkeullieo ganeun nal geulaedo sasil-i aninyolago jilmunhani juyeo geuleohseubnida lago malhamae neohuiga jinlileul geoyeog han geos-eulo neohuineun i beol-eul masbolahadeola
불신자들이 불지윽으로 끌리어 가는 날 그래도 사실이 아니뇨라고 질문하니 주여 그렇습니다 라고 말하매 너희가 진리를 거역 한 것으로 너희는 이 벌을 맛보라하더라
bulsinjadeul-i buljieug-eulo kkeullieo ganeun nal geulaedo sasil-i aninyolago jilmunhani juyeo geuleohseubnida lago malhamae neohuiga jinlileul geoyeog han geos-eulo neohuineun i beol-eul masbolahadeola
불신자들이 불지윽으로 끌리어 가는 날 그래도 사실이 아니뇨라고 질문하니 주여 그렇습니다 라고 말하매 너희가 진리를 거역 한 것으로 너희는 이 벌을 맛보라하더라

Kurdish

ڕۆژێک دێت کافرو خوانه‌ناسان دۆزه‌خیان نیشان ده‌درێت و پێیان ده‌وترێت: ئێستا ده‌ڵێن چی؟! ئا ئه‌مه‌ئیتر حه‌ق و حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه نیه؟! ( هه‌موو به‌یه‌ک ده‌نگ ) ده‌ڵێن: به‌ڵێ... سوێند به‌په‌روه‌ردیگارمان ڕاسته‌و حه‌قه‌، ( به‌ڵام ئه‌و سوێند خواردن و دان پێدانانه‌، تازه‌بێ سووده‌) بۆیه خوا ده‌فه‌رموێت: ماده‌م وایه سزاو ئه‌شکه‌نجه‌ی ناو ئاگر بچێژن له‌سه‌ر ئه‌نجامی بێ بڕوایی و کافربوونتاندا
وە ڕۆژێك بێ باوەڕان بەرانبەر دۆزەخ ڕادەگیرێن (پێیان دەڵێن) ئایا ئەمە ڕاست نیە؟ دەڵێن: بەڵێ سوێند بەپەروەردگارمان ڕاستە، (خوا) دەفەرموێت: دەی ئەو سزایە بچەژن چونکە ئێوە باوەڕتان پێ نەدەکرد

Kurmanji

U roja ku we ewen kafir bune li ser agir bene derpeþ kirin (we ji wan re be gotin ku:) "Ma eve han nerast e?" We bejin: "Bele cewa! em bi perwerdekare xwe kin (ev rast e)." (Xuda) got ku: "Nexwe hun bi sedem ku kafir bune ezab tam kin
Û roja ku wê ewên kafir bûne li ser agir bêne derpêþ kirin (wê ji wan re bê gotin ku:) "Ma evê han nerast e?" Wê bêjin: "Belê çewa! em bi perwerdekarê xwe kin (ev rast e)." (Xuda) got ku: "Nexwe hûn bi sedem ku kafir bûne ezab tam kin

Latin

Feria disbelievers introduced Hellfire they asked Est hoc non truth? They answer Sic indeed noster Dominus. He dictus Tunc suffer retribution tuus disbelief

Lingala

Mpe mokolo moye bakomemaka bapengwi na lifelo; (bakotunaka bango) oyo ezali solo te? Bakoyanolaka: Iyo. Ya sólo, Nkolo wa biso. Akolobaka: Bomeka etumbu тропа maye bozalaki kopengwa na yango

Luyia

Inyanga yabakhayi balirerwa mulilo, mana bareebwe mbu: “Kanoshikali katoto?” baliboola mbu: “Nitoto Nyasaye wefu omulesi.” Baliboolelwa mbu: “mana mupile eshinyasio khulwa okhukhaya khwenyu khwamwakhayanga.”

Macedonian

А на Денот кога тие што не веруваа пред огнот ќе бидат застанати: „Зарем ованее вистина?“ – ќеодговорат: „Да, секолнеме во Господарот наш!“ – „Е па искусете ја казната“ – ќе рече Тој – „бидејќи постојано негиравте“
A Denot vo koj nevernicite ke bidat izlozeni na ognot -“ Neli e ova vistina?" Ke recat: “Pa, vkusete ja kaznata zatoa sto ne veruvavte
A Denot vo koj nevernicite ḱe bidat izloženi na ognot -“ Neli e ova vistina?" Ḱe rečat: “Pa, vkusete ja kaznata zatoa što ne veruvavte
А Денот во кој неверниците ќе бидат изложени на огнот -“ Нели е ова вистина?" Ќе речат: “Па, вкусете ја казната затоа што не верувавте

Malay

Dan (ingatlah) hari orang-orang yang kafir didedahkan kepada neraka, (lalu dikatakan kepada mereka): "Bukankah (azab) neraka ini benar?" Mereka menjawab: "Ya, benar, demi Tuhan kami!" (Setelah itu) dikatakan lagi (kepada mereka): "Maka sekarang rasalah azab seksa dengan sebab kamu kufur ingkar di dunia dahulu

Malayalam

satyanisedhikal narakattinu mumpil pradarsippikkappetunna divasam. (avareat ceadikkappetum;) itu satyam tanneyalle enn‌. avar parayum: ate; nannalute raksitavine tanneyana! avan parayum: ennal ninnal avisvasiccirunnatinre phalamayi siksa asvadiccu kealluka
satyaniṣēdhikaḷ narakattinu mumpil pradarśippikkappeṭunna divasaṁ. (avarēāṭ cēādikkappeṭuṁ;) itu satyaṁ tanneyallē enn‌. avar paṟayuṁ: ate; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvine tanneyāṇa! avan paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ aviśvasiccirunnatinṟe phalamāyi śikṣa āsvadiccu keāḷḷuka
സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിനു മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടും;) ഇതു സത്യം തന്നെയല്ലേ എന്ന്‌. അവര്‍ പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവന്‍ പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക
satyanisedhikal narakattinu mumpil pradarsippikkappetunna divasam. (avareat ceadikkappetum;) itu satyam tanneyalle enn‌. avar parayum: ate; nannalute raksitavine tanneyana! avan parayum: ennal ninnal avisvasiccirunnatinre phalamayi siksa asvadiccu kealluka
satyaniṣēdhikaḷ narakattinu mumpil pradarśippikkappeṭunna divasaṁ. (avarēāṭ cēādikkappeṭuṁ;) itu satyaṁ tanneyallē enn‌. avar paṟayuṁ: ate; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvine tanneyāṇa! avan paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ aviśvasiccirunnatinṟe phalamāyi śikṣa āsvadiccu keāḷḷuka
സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിനു മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടും;) ഇതു സത്യം തന്നെയല്ലേ എന്ന്‌. അവര്‍ പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവന്‍ പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക
satyanisedhikale narakattinnatutt keantuvarunnal avareat ceadikkum: "itu yatharthyam tanneyalle?" avar parayum: "ate! nannalute nathan tanne satyam!" allahu parayum: "ninnal nisedhiccirunnatinre siksa anubhaviccukealluka
satyaniṣēdhikaḷe narakattinnaṭutt keāṇṭuvarunnāḷ avarēāṭ cēādikkuṁ: "itu yāthārthyaṁ tanneyallē?" avar paṟayuṁ: "ate! ñaṅṅaḷuṭe nāthan tanne satyaṁ!" allāhu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ niṣēdhiccirunnatinṟe śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka
സത്യനിഷേധികളെ നരകത്തിന്നടുത്ത് കൊണ്ടുവരുംനാള്‍ അവരോട് ചോദിക്കും: "ഇതു യാഥാര്‍ഥ്യം തന്നെയല്ലേ?" അവര്‍ പറയും: "അതെ! ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ തന്നെ സത്യം!" അല്ലാഹു പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്റെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Fil-Jum meta dawk li m'emmnux jingiebu quddiem in- Nar (jingħad lilhom): ''Jaqaw dan (il-kastig) ma huwiex. tabilħaqqz' Huma jgħidu: 'Mela, fuq Sidna. (naħilfuh dan)V' Jgħid(ilhom Alla l-Imbierek): 'Mela duqu l-kastig, talli m'emmintuxi
Fil-Jum meta dawk li m'emmnux jinġiebu quddiem in- Nar (jingħad lilhom): ''Jaqaw dan (il-kastig) ma huwiex. tabilħaqqż' Huma jgħidu: 'Mela, fuq Sidna. (naħilfuh dan)V' Jgħid(ilhom Alla l-Imbierek): 'Mela duqu l-kastig, talli m'emmintuxi

Maranao

Na sii ko alongan a kaphaganaga ko siran a miyamangongkir ko apoy, (na tharoon kiran a): "Ba ini di bnar?" Tharoon iran: "Oway, ibt ko Kadnan ami (ka bnar dn)". Tharoon Iyan: "Na taami niyo so siksa sabap ko kiya ongkir iyo

Marathi

Ani te loka jyanni kupra (inkara) kela jya divasi jahannamacya samora anale jatila (ani tyanna sangitale ja'ila) ki kaya he satya nahi? Tevha te uttara detila ki hoya, ka navhe? Sapatha ahe amacya palanakartyaci (he agadi satya ahe). (Allaha) pharmavila ki ata apalya inkaracya mobadalyata azabaca svada cakha
Āṇi tē lōka jyānnī kupra (inkāra) kēlā jyā divaśī jahannamacyā samōra āṇalē jātīla (āṇi tyānnā sāṅgitalē jā'īla) kī kāya hē satya nāhī? Tēvhā tē uttara dētīla kī hōya, kā navhē? Śapatha āhē āmacyā pālanakartyācī (hē agadī satya āhē). (Allāha) pharmāvila kī ātā āpalyā inkārācyā mōbadalyāta azābacā svāda cākhā
३४. आणि ते लोक ज्यांनी कुप्र (इन्कार) केला ज्या दिवशी जहन्नमच्या समोर आणले जातील (आणि त्यांना सांगितले जाईल) की काय हे सत्य नाही? तेव्हा ते उत्तर देतील की होय, का नव्हे? शपथ आहे आमच्या पालनकर्त्याची (हे अगदी सत्य आहे). (अल्लाह) फर्माविल की आता आपल्या इन्काराच्या मोबदल्यात अज़ाबचा स्वाद चाखा

Nepali

Ra junadina ti manisaharu, jasale inkara gare, narkako agadi prastuta garinechan, (bhaninecha) ‘‘ke yo satya ho'ina?’’ Uniharule bhannechanh ki hamro palanakartako kasama!’’ (Yo satya ho) usale bhannecha– ‘‘ta aba yatanako svada cakha, tyasa inkarako parinamasvarupa jo timiharule garne gardathyau.’’
Ra junadina tī mānisaharū, jasalē inkāra garē, narkakō agāḍi prastuta garinēchan, (bhaninēcha) ‘‘kē yō satya hō'ina?’’ Unīharūlē bhannēchanḥ ki hāmrō pālanakartākō kasama!’’ (Yō satya hō) usalē bhannēcha– ‘‘ta aba yātanākō svāda cākha, tyasa inkārakō pariṇāmasvarūpa jō timīharūlē garnē gardathyau.’’
र जुनदिन ती मानिसहरू, जसले इन्कार गरे, नर्कको अगाडि प्रस्तुत गरिनेछन्, (भनिनेछ) ‘‘के यो सत्य होइन ?’’ उनीहरूले भन्नेछन्ः कि हाम्रो पालनकर्ताको कसम !’’ (यो सत्य हो) उसले भन्नेछ– ‘‘त अब यातनाको स्वाद चाख, त्यस इन्कारको परिणामस्वरूप जो तिमीहरूले गर्ने गर्दथ्यौ ।’’

Norwegian

Den dag nar de vantro føres frem til Ilden: «Er ikke dette realitet?» De svarer: «Jo, ved var Herre!» Han sier: «Smak sa straffen for deres vantro!»
Den dag når de vantro føres frem til Ilden: «Er ikke dette realitet?» De svarer: «Jo, ved vår Herre!» Han sier: «Smak så straffen for deres vantro!»

Oromo

Guyyaa isaan kafaran ibidda irratti fidaman “sila kun dhugaa mitii?” (isaanin jedhama)Isaanis “Eeyyeen; Gooftaa keenyatti kakannee! (Dhugaa dha)” jedhuInnis “Waan (Rabbitti) kafaraa turtaniif adabbii kana dhandhamaa” (isaaniin) jedha

Panjabi

Ate jisa dina iha inakara karana vale aga de age li'ande janage (unham nu akhi'a javega ki) ki iha asali'ata nahim hai. Uha akhanage ki ham, sanu sade raba di sahu. Phira akhi'a javega ki la'o su'ada usa saza da, inakara karana de badale jihara tusim kari'a karade si
Atē jisa dina iha inakāra karana vālē aga dē agē li'āndē jāṇagē (unhāṁ nū ākhi'ā jāvēgā ki) kī iha asalī'ata nahīṁ hai. Uha ākhaṇagē ki hāṁ, sānū sāḍē raba dī sahu. Phira ākhi'ā jāvēgā ki la'ō su'āda usa sazā dā, inakāra karana dē badalē jihaṛā tusīṁ kari'ā karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅੱਗ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਣਗੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ) ਕੀ ਇਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ। ਫਿਰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਲਓ ਸੁਆਦ ਉਸ ਸਜ਼ਾ ਦਾ, ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

روزى كه كافران به آتش عرضه شوند: آيا اين حقيقت نيست؟ گويند: بلى، به پروردگارمان سوگند. گويد: به خاطر كفرى كه مى‌ورزيده‌ايد، اينك عذاب را بچشيد
و روزى كه كافران بر آتش عرضه شوند [منادى گويد:] آيا اين [آتش‌] حق نيست؟ گويند: چرا، به پروردگارمان سوگند [كه حق است‌]. گويد: پس به سزاى اين كه انكار مى‌كرديد عذاب را بچشيد
و روزی که کافران را به نزدیک آتش [دوزخ‌] بدارند [و از ایشان بپرسند] آیا این [وعده‌] حق نیست؟ گویند چرا سوگند به پروردگارمان گوید پس عذاب را به خاطر آنکه [انکار و] کفرمی‌ورزیدید بچشید
و (روز قیامت) روزی (است) که کسانی‌که کافر شدند (برای عذاب) بر آتش عرضه می‌شوند، (و به آن‌ها گفته می‌شود:) «آیا این (عذاب) حق نیست؟» گویند: «چرا، سوگند به پروردگارمان (که حق است)». گوید: «پس به خاطر کفری که می‌ورزیدید عذاب را بچشید»
و روزی که کافران را بر آتش عرضه می کنند [از آنان می پرسند:] آیا این حق نیست؟ می گویند: آری! سوگند به پروردگارمان حق است، [پرسش کننده] می گوید: پس این عذاب را برای آنکه همواره کفر می ورزیدید، بچشید
روزى كه کافران بر آتش عرضه مى‌شوند، [از آنان پرسیده مى‌شود:] «آیا این آتش حق نیست [و حقیقت ندارد]؟» آنان می‌گویند: «آری؛ سوگند به پروردگارمان [که چنین است]»؛ [آنگاه الله] می‌فرماید: «پس به سزاى آنكه [قیامت را] انكار مى‌کردید، عذاب را بچشید»
و روزی که کافران را بر آتش دوزخ عرضه کنند (به آنها گویند) آیا این وعده دوزخ حقیقت نبود؟ گویند: بلی به پروردگارمان سوگند که حق بود. خدا گوید: پس امروز به کیفر کفرتان سختی عذاب دوزخ را بچشید
و روزی که عرضه شوند کافران بر آتش آیا نیست این حقّ گفتند بلی سوگند به پروردگار ما گفت پس بچشید عذاب را بدانچه بودید کفر می‌ورزیدید
و روزى كه كافران بر آتش عرضه مى‌شوند [از آنان مى‌پرسند:] «آيا اين راست نيست؟» مى‌گويند: «سوگند به پروردگارمان كه آرى.» مى‌فرمايد: «پس به [سزاى‌] آنكه انكار مى‌كرديد عذاب را بچشيد.»
و روزی که کافران بر آتش نمایش داده می‌شوند (از آنان پرسیده شود:) «آیا این حق نیست‌؟» گویند: «سوگند به پروردگارمان (که) آری!‌» فرمود: «پس به (سزای) آنچه کفر می‌ورزیده‌اید عذاب را بچشید.»
و روزى که کافران بر آتش عرضه شوند، [به آنان گفته می‌شود:] «آیا این حقّ نیست؟» می‌گویند: «به پروردگارمان سوگند که چنین است!» [خداوند] می‌فرماید: «پس به خاطر کفرتان، عذاب را بچشید.»
روزی کافران را به کنار دوزخ می‌برند و ایشان را بر آن عرضه می‌کنند (و بدیشان گفته می‌شود:) آیا این حقیقت ندارد؟! می‌گویند: بلی، سوگند به پروردگارمان. خدا بدیشان می‌گوید: پس به سبب کفر و ناباوریتان عذاب را بچشید
روزی را به یاد آور که کافران را بر آتش عرضه می‌دارند (و به آنها گفته می‌شود:) آیا این حقّ نیست؟! می‌گویند: «آری، به پروردگارمان سوگند (که حقّ است)!» (در این هنگام خداوند) می‌گوید: «پس عذاب را بخاطر کفرتان بچشید!»
و روزى كه كافران را بر آتش دوزخ عرضه كنند [به آنها گويند:] آيا اين حق نيست- كه شما آن را انكار مى‌كرديد-؟ گويند: آرى، به پروردگارمان سوگند [كه حق است خداى‌] گويد: پس بچشيد عذاب را به سزاى آنكه كفر مى‌ورزيديد
و(روز قیامت) روزی (است) که کسانی که کافر شدند (برای عذاب) بر آتش عرضه می شوند, (وبه آنها گفته می شود:) «آیا این (عذاب) حق نیست؟» گویند: «چرا, سوگند به پروردگارمان (که حق است)». گوید: «پس به خاطر کفری که می ورزیدید عذاب را بچشید»

Polish

W Dniu, kiedy zostana wystawieni na ogien ci, ktorzy nie uwierzyli: "Czy to nie jest prawda?" Powiedza: "Tak! Na naszego Pana!" On powie: "Zakosztujcie wiec kary za to, ze nie uwierzyliscie
W Dniu, kiedy zostaną wystawieni na ogień ci, którzy nie uwierzyli: "Czy to nie jest prawda?" Powiedzą: "Tak! Na naszego Pana!" On powie: "Zakosztujcie więc kary za to, że nie uwierzyliście

Portuguese

E, um dia, quando forem expostos ao Fogo os que renegam a Fe, dir-se-lhes-a: "Nao e esta a Verdade?" Dirao: "Sim, por nosso Senhor!" Ele dira: "Entao, experimentai o castigo, porque renegaveis a Fe
E, um dia, quando forem expostos ao Fogo os que renegam a Fé, dir-se-lhes-á: "Não é esta a Verdade?" Dirão: "Sim, por nosso Senhor!" Ele dirá: "Então, experimentai o castigo, porque renegáveis a Fé
E no dia em que os incredulos forem colocados perante o fogo (ser-lhes-a dito): Acaso, nao e isto Verdade? Responderao: Sim, por nosso Senhor
E no dia em que os incrédulos forem colocados perante o fogo (ser-lhes-á dito): Acaso, não é isto Verdade? Responderão: Sim, por nosso Senhor

Pushto

او هغه ورځ (یاده كړه) چې كافران شوي كسان به اور ته وړاندې كولى شي (او ورته وبه ویل شي:) ایا دا حق (اورښتیا) نه دى، دوى به ووايي: ولې نه! زمونږ دې په خپل رب قسم وي۔! الله به ووايي: نو تاسو عذاب وڅَكئ، په سبب د هغه كفر چې تاسو به كاوه
او هغه ورځ (یاده كړه) چې كافران شوي كسان به اور ته وړاندې كولى شي (او ورته وبه ویل شي:) ایا دا حق (اورښتیا) نه دى، دوى به ووايي: ولې نه! زمونږ دې په خپل رب قسم وي! الله به ووايي: نو تاسو عذاب وڅَكئ، په سبب د هغه كفر چې تاسو به كاوه

Romanian

In Ziua cand cei care tagaduiesc vor fi infatisati Focului: “Nu acesta este Adevarul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El le va spune: “Gustati osanda a ceea ce tagaduiati!”
În Ziua când cei care tăgăduiesc vor fi înfăţişaţi Focului: “Nu acesta este Adevărul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El le va spune: “Gustaţi osânda a ceea ce tăgăduiaţi!”
Zi disbelievers introduce Hellfire ei întreba Exista acesta nu adevar? Ei raspunde Acord într-adevar nostru Domnitor. El spune Atunci suferi retribution vostri disbelief
ªi in Ziua cand vor fi aduºi la Foc aceia care nu au crezut, [li se vazice lor]: “Oare nu este acesta adevarul?” Vor zice ei: “Ba da, peDomnul nostru!” Va zice: “Gustaþi chinul pentru ceea ce aþi taga
ªi în Ziua când vor fi aduºi la Foc aceia care nu au crezut, [li se vazice lor]: “Oare nu este acesta adevãrul?” Vor zice ei: “Ba da, peDomnul nostru!” Va zice: “Gustaþi chinul pentru ceea ce aþi tãgã

Rundi

N’umusi bazojanwa aba bahakanyi b’Imana mu muriro udahera babwirwe bati:- none ibi vyose si ivy’ukuri? Nabo bazokwishura bati:- Egome! Kw’izina ry’Imana ni vy’ukuri, nayo ice ivuga iti:- ni muhonje ivyo bihano kubera ubuhakanyi bwanyu

Russian

In Ziua cand cei care tagaduiesc vor fi infatisati Focului: “Nu acesta este Adevarul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El le va spune: “Gustati osanda a ceea ce tagaduiati!”
И в тот день, когда будут представлены те, которые стали неверными, пред огнем (Ада) (для наказания)... (Их спросят): «Разве это (наказание) (для вас) не по праву?» Они скажут: «Да, клянемся нашим Господом (что это наказание по праву)!» Он скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»
V tot den', kogda neveruyushchikh predstavyat Ognyu, im skazhut: «Razve eto ne yest' istina?». Oni skazhut: «Da! Klyanemsya nashim Gospodom!». On skazhet: «Vkusite zhe mucheniya za to, chto vy ne verili»
В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Разве это не есть истина?». Они скажут: «Да! Клянемся нашим Господом!». Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили»
Kogda nevernyye postavleny budut pred ognem geyenny oni na slova: "Ne istinno li eto?" skazhut: "Da, klyanemsya Gospodom nashim!" On skazhet: "Vkushayte etu muku, za to, chto vy byli neveruyushchimi
Когда неверные поставлены будут пред огнем геенны они на слова: "Не истинно ли это?" скажут: "Да, клянемся Господом нашим!" Он скажет: "Вкушайте эту муку, за то, что вы были неверующими
I v tot den', kogda budut predstavleny te, kotoryye ne verovali, pred ognem... Razve eto ne po pravu? Oni skazhut: "Da, klyanemsya nashim Gospodom!" On skazhet: "Vkusite zhe nakazaniye za to, chto vy ne verovali
И в тот день, когда будут представлены те, которые не веровали, пред огнем... Разве это не по праву? Они скажут: "Да, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы не веровали
V tot den', kogda nevernykh budut vvergat' v adskiy ogon', [im skazhut]: "Razve eto (t. ye. nakazaniye) ne istinno?" Oni otvetyat: "Da, klyanemsya nashim Gospodom". [Allakh] skazhet: "Vkusite zhe karu za to, chto vy ne verovali
В тот день, когда неверных будут ввергать в адский огонь, [им скажут]: "Разве это (т. е. наказание) не истинно?" Они ответят: "Да, клянемся нашим Господом". [Аллах] скажет: "Вкусите же кару за то, что вы не веровали
V tot Den', kogda nevernykh privedut k ognyu, poritsaya ikh, im skazhut: "Razve eto nakazaniye ne istina i ne sootvetstvuyet tomu, o chom My preduprezhdali vas v zemnom mire?!" Oni otvetyat: "Da, klyanomsya nashim Gospodom, ono - istina!". On togda skazhet: "Vkusite zhe raznyye vidy muchitel'nogo nakazaniya za nastoychivost' v neverii i otritsanii poslannika
В тот День, когда неверных приведут к огню, порицая их, им скажут: "Разве это наказание не истина и не соответствует тому, о чём Мы предупреждали вас в земном мире?!" Они ответят: "Да, клянёмся нашим Господом, оно - истина!". Он тогда скажет: "Вкусите же разные виды мучительного наказания за настойчивость в неверии и отрицании посланника
I v Den', Kogda nevernyye predstanut pred Ognem, (Im prozvuchit): "Ne istina li eto?" Oni otvetyat: "O da! My nashim Gospodom klyanemsya!" I skazhet on, (rasporyaditel' Ada): "Togda vkusite nakazaniye za to, Chto ne uverovali vy
И в День, Когда неверные предстанут пред Огнем, (Им прозвучит): "Не истина ли это?" Они ответят: "О да! Мы нашим Господом клянемся!" И скажет он, (распорядитель Ада): "Тогда вкусите наказание за то, Что не уверовали вы

Serbian

А на Дан кад они, који нису веровали, буду изложени Ватри: „Зар ово није истина?“ Одговориће: „Јесте, Господара нам нашег!“ „Е па искусите патњу“, рећи ће Он, „због тога што сте стално порицали.“

Shona

Uye nezuva iro avo vasingatendi vachaunzwa kumoto (zvichanzi kwavari): “Hachisi chokwadi here ichi?” Vachati: “Hongu, tinopika naTenzi vedu!” Vachati: “Zvino chiravirai murango nokuda kwekuti makanga musingatendi!”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن ڪافر باھ جي سامھون آڻبا، (تنھن ڏينھن چئبن ته) ھي (وعدو) سچ نه آھي ڇا؟ چوندا ھائو! اسان جي پالڻھار جو قسم آھي، (الله) چوندو ته انھي ڪري عذاب چکو جو انڪار ڪندا ھئو

Sinhala

pratiksepa karannanva niraya idiriyata gena enu labana dinadi (ovunta) “meya satyaya noveda?”yi (vimasanu læbe). eyata ovun “apage deviyan mata sattakinma! eseya! (satyayaki)” yayi pavasannaha. (eyata ovunta) “oba (meya) pratiksepa kala hetuven (mehi) danduvama oba vindimin sitinu” yayi pavasanu æta
pratikṣēpa karannanva niraya idiriyaṭa gena enu labana dinadī (ovunṭa) “meya satyaya novēda?”yi (vimasanu læbē). eyaṭa ovun “apagē deviyan mata sattakinma! esēya! (satyayaki)” yayi pavasannāha. (eyaṭa ovunṭa) “oba (meya) pratikṣēpa kaḷa hētuven (mehi) dan̆ḍuvama oba vin̆dimin siṭinu” yayi pavasanu æta
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව නිරය ඉදිරියට ගෙන එනු ලබන දිනදී (ඔවුන්ට) “මෙය සත්‍යය නොවේද?”යි (විමසනු ලැබේ). එයට ඔවුන් “අපගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! එසේය! (සත්‍යයකි)” යයි පවසන්නාහ. (එයට ඔවුන්ට) “ඔබ (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කළ හේතුවෙන් (මෙහි) දඬුවම ඔබ විඳිමින් සිටිනු” යයි පවසනු ඇත
tavada pratiksepa kalavun (nira) ginna veta idiripat karanu labana dinaye “meya satyaya nove da” (yæyi vimasanu labati). “apage paramadhipati mata divura (eya) eseya” yæyi ovuhu pavasati. “ese nam numbala pratiksepa karamin siti dæ hetuven ema danduvama numbala bhukti vindinu” yæyi ohu pavasayi
tavada pratikṣēpa kaḷavun (nirā) ginna veta idiripat karanu labana dinayē “meya satyaya novē da” (yæyi vimasanu labati). “apagē paramādhipati mata divurā (eya) esēya” yæyi ovuhu pavasati. “esē nam num̆balā pratikṣēpa karamin siṭi dǣ hētuven ema dan̆ḍuvama num̆balā bhukti vin̆dinu” yæyi ohu pavasayi
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් (නිරා) ගින්න වෙත ඉදිරිපත් කරනු ලබන දිනයේ “මෙය සත්‍යය නොවේ ද” (යැයි විමසනු ලබති). “අපගේ පරමාධිපති මත දිවුරා (එය) එසේය” යැයි ඔවුහු පවසති. “එසේ නම් නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් එම දඬුවම නුඹලා භුක්ති විඳිනු” යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

Dni disbelievers introduced Hellfire they ziadat Je this nie truth? They answer Ano indeed our Lord He say Potom suffer retribution tvoj disbelief

Somali

Oo Maalinta loo soo bandhigi doono kuwa xaqa diida Naarta (waxaa lagu odhan): Waxakani sow ma aha Xaq? Waxay odhan: Haah Waa nagu Rabbigeene. Wuxuu odhan: Haddaba dhadhamiya Cadaabta, gaalnimadiinnii darteed
Maalinta kuwii gaaloobay loo bandhigi Naarta waxaa lagu odhan Miyuuna xaq ahayn kan (caddibaadda ah) markaasay dhahaan Eebaan ku dhaawannaye waa xaq, Eebe wuxuu ku dhahaa dhadhamiya caddibaadda Gaalnimadiinna darteed
Maalinta kuwii gaaloobay loo bandhigi Naarta waxaa lagu odhan Miyuuna xaq ahayn kan (caddibaadda ah) markaasay dhahaan Eebaan ku dhaawannaye waa xaq, Eebe wuxuu ku dhahaa dhadhamiya caddibaadda Gaalnimadiinna darteed

Sotho

Ka Letsatsi leo mahana-tumelo ba tla behoa kapela mollo,(ba tla botsoa)” Se ha se ‘nete?” Ba tla re,” E, ka Mong’a rona!”(E mong o tla re) “Joale latsoang Kotlo eo le neng le e latola!”

Spanish

El dia que los incredulos sean arrojados en el Infierno se les dira: ¿No era esto verdad? Responderan: ¡Si! ¡Oh, Senor nuestro! Dira [Allah]: Sufrid entonces el castigo que negabais
El día que los incrédulos sean arrojados en el Infierno se les dirá: ¿No era esto verdad? Responderán: ¡Sí! ¡Oh, Señor nuestro! Dirá [Allah]: Sufrid entonces el castigo que negabais
Y cuando quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dira):«¿Acaso no es este castigo cierto?». Estos responderan: «¡Si!, por Al-lah que lo es». Entonces Al-lah les dira: «Sufrid el castigo que negasteis»
Y cuando quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dirá):«¿Acaso no es este castigo cierto?». Estos responderán: «¡Sí!, por Al-lah que lo es». Entonces Al-lah les dirá: «Sufrid el castigo que negasteis»
Y cuando quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dira): “¿Acaso no es este castigo cierto?”. Estos responderan: “¡Si!, por Al-lah que lo es”. Entonces Al-lah les dira: “Sufran el castigo que negaron”
Y cuando quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dirá): “¿Acaso no es este castigo cierto?”. Estos responderán: “¡Sí!, por Al-lah que lo es”. Entonces Al-lah les dirá: “Sufran el castigo que negaron”
El dia que los infieles sean expuestos al Fuego: «¿No es esto la Verdad?» Diran: «¡Claro que si, por nuestro Senor!» Dira: «¡Gustad, pues, el castigo debido a vuestra incredulidad!»
El día que los infieles sean expuestos al Fuego: «¿No es esto la Verdad?» Dirán: «¡Claro que sí, por nuestro Señor!» Dirá: «¡Gustad, pues, el castigo debido a vuestra incredulidad!»
Y asi, el Dia en que los que se empenaron en negar la verdad sean situados frente al fuego [y se les pregunte]: “¿No es esto la verdad?” –responderan: “¡Si, por nuestro Sustentador!”[Y] El dira: “¡Saboread, pues, este castigo que es fruto de vuestro rechazo de la verdad!”
Y así, el Día en que los que se empeñaron en negar la verdad sean situados frente al fuego [y se les pregunte]: “¿No es esto la verdad?” –responderán: “¡Si, por nuestro Sustentador!”[Y] Él dirá: “¡Saboread, pues, este castigo que es fruto de vuestro rechazo de la verdad!”
El dia que los que se negaron a creer sean arrojados al Infierno se les dira: "¿Acaso no es esto real?" Responderan: "¡Si! ¡Oh, Senor nuestro!" Dira [Dios]: "Sufran entonces el castigo que negaban
El día que los que se negaron a creer sean arrojados al Infierno se les dirá: "¿Acaso no es esto real?" Responderán: "¡Sí! ¡Oh, Señor nuestro!" Dirá [Dios]: "Sufran entonces el castigo que negaban
Y el dia que quienes no creen sean expuestos al Fuego: «¿No es esto cierto?» Diran: «¡Si! ¡Lo juramos por nuestro Senor!» Dira El: «¡Probad, pues, el castigo por no haber creido!»
Y el día que quienes no creen sean expuestos al Fuego: «¿No es esto cierto?» Dirán: «¡Sí! ¡Lo juramos por nuestro Señor!» Dirá Él: «¡Probad, pues, el castigo por no haber creído!»

Swahili

Na Siku ya Kiyama, wataorodheshwa waliokufuru juu ya Moto wa Jahanamu ili waadhibiwe na waambiwe, «Je, hii adhabu si kweli?». watajibu kwa kusema, «Ndio. Tunaapa kwa Mola wetu kuwa hii ndiyo kweli.» Hapo waambiwe, «Basi onjeni adhabu kwa kuwa mlikuwa mkiikataa adhabu ya Moto na kuikanusha duniani.»
Na siku watakapo letwa makafiri Motoni wakaambiwa: Je! Haya si kweli? Watasema: Kwani? Tunaapa kwa Mola wetu Mlezi, ni kweli! Atasema: Basi onjeni adhabu kwa sababu ya kule kukataa kwenu

Swedish

Och den Dag da fornekarna av sanningen skall foras fram infor Elden, [skall de tillfragas:] "Ar detta inte verklighet?" [Och] de skall svara: "Vid var Herre! Helt visst ar det [verklighet]!" [Och Gud] skall saga: "Smaka da straffet for er fornekelse av sanningen
Och den Dag då förnekarna av sanningen skall föras fram inför Elden, [skall de tillfrågas:] "Är detta inte verklighet?" [Och] de skall svara: "Vid vår Herre! Helt visst är det [verklighet]!" [Och Gud] skall säga: "Smaka då straffet för er förnekelse av sanningen

Tajik

Ruze, ki kofiron ʙa otas arza savand... Ojo in haqiqat nest? Gujand: «Bale, ʙa Parvardigoramon savgand!» Gujad: «Ba xotiri on ki kofir ʙuded, inak azoʙro ʙicased!»
Rūze, ki kofiron ʙa otaş arza şavand... Ojo in haqiqat nest? Gūjand: «Bale, ʙa Parvardigoramon savgand!» Gūjad: «Ba xotiri on ki kofir ʙuded, inak azoʙro ʙicaşed!»
Рӯзе, ки кофирон ба оташ арза шаванд... Оё ин ҳақиқат нест? Гӯянд: «Бале, ба Парвардигорамон савганд!» Гӯяд: «Ба хотири он ки кофир будед, инак азобро бичашед!»
Va ruzi qijomat, ki kofiron ʙar otasi duzax ʙaroi azoʙ peskas karda savand, pas gufta savad ʙa onon: Ojo in azoʙ haq nest? Gujand: «Bale, savgand ʙa Parvardigoramon!» Parvardigorason mefarmojad: «Ba xotiri kufre, ki mevarzidaed, azoʙro ʙicased!»
Va rūzi qijomat, ki kofiron ʙar otaşi dūzax ʙaroi azoʙ peşkaş karda şavand, pas gufta şavad ʙa onon: Ojo in azoʙ haq nest? Gūjand: «Bale, savgand ʙa Parvardigoramon!» Parvardigoraşon mefarmojad: «Ba xotiri kufre, ki mevarzidaed, azoʙro ʙicaşed!»
Ва рӯзи қиёмат, ки кофирон бар оташи дӯзах барои азоб пешкаш карда шаванд, пас гуфта шавад ба онон: Оё ин азоб ҳақ нест? Гӯянд: «Бале, савганд ба Парвардигорамон!» Парвардигорашон мефармояд: «Ба хотири куфре, ки меварзидаед, азобро бичашед!»
Ruze, ki kofiron ʙar otas arza mesavand [az onon pursida mesavad]: «Ojo in otas haq nest [va haqiqat nadorad]?» Onon megujand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon [ki cunin ast]». [On goh Alloh taolo] Megujad: «Pas, ʙa sazoi on ki [qijomatro] inkor mekarded, azoʙro ʙicased»
Rūze, ki kofiron ʙar otaş arza meşavand [az onon pursida meşavad]: «Ojo in otaş haq nest [va haqiqat nadorad]?» Onon megūjand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon [ki cunin ast]». [On goh Alloh taolo] Megūjad: «Pas, ʙa sazoi on ki [qijomatro] inkor mekarded, azoʙro ʙicaşed»
Рӯзе, ки кофирон бар оташ арза мешаванд [аз онон пурсида мешавад]: «Оё ин оташ ҳақ нест [ва ҳақиқат надорад]?» Онон мегӯянд: «Оре, савганд ба Парвардигорамон [ки чунин аст]». [Он гоҳ Аллоҳ таоло] Мегӯяд: «Пас, ба сазои он ки [қиёматро] инкор мекардед, азобро бичашед»

Tamil

nirakarippavarkalai narakattinmun kontuvarappatum nalil (avarkalai nokki,) ‘‘itu unmaiyallava? (Enru ketkappatum.) Atarku avarkal enillai! ‘‘Enkal iraivan mitu cattiyamaka! Unmaitan'' enru kuruvarkal. (Atarkavarkalai nokki) ‘‘ninkal itai nirakarittatan karanamaka itan vetanaiyai anupavittuk kontirunkal'' enru kuruvan
nirākarippavarkaḷai narakattiṉmuṉ koṇṭuvarappaṭum nāḷil (avarkaḷai nōkki,) ‘‘itu uṇmaiyallavā? (Eṉṟu kēṭkappaṭum.) Ataṟku avarkaḷ ēṉillai! ‘‘Eṅkaḷ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Uṇmaitāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟkavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ itai nirākarittataṉ kāraṇamāka itaṉ vētaṉaiyai aṉupavittuk koṇṭiruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
நிராகரிப்பவர்களை நரகத்தின்முன் கொண்டுவரப்படும் நாளில் (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘இது உண்மையல்லவா? (என்று கேட்கப்படும்.) அதற்கு அவர்கள் ஏனில்லை! ‘‘எங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக! உண்மைதான்'' என்று கூறுவார்கள். (அதற்கவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் இதை நிராகரித்ததன் காரணமாக இதன் வேதனையை அனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்'' என்று கூறுவான்
melum, nirakarippavarkal (naraka) neruppin mun kontuvarappatum nalil (avarkalitam)"itu unmaiyallava?" (Enru ketkappatum;) atarvarkal, "enkal iraivan mitu cattiyamaka, unmaitan" enru kuruvarkal. "Ninkal nirakarittuk kontiruntatarkaka ivvetanaiyai anupaviyunkal" enru avan kuruvan
mēlum, nirākarippavarkaḷ (naraka) neruppiṉ muṉ koṇṭuvarappaṭum nāḷil (avarkaḷiṭam)"itu uṇmaiyallavā?" (Eṉṟu kēṭkappaṭum;) ataṟvarkaḷ, "eṅkaḷ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka, uṇmaitāṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ. "Nīṅkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntataṟkāka ivvētaṉaiyai aṉupaviyuṅkaḷ" eṉṟu avaṉ kūṟuvāṉ
மேலும், நிராகரிப்பவர்கள் (நரக) நெருப்பின் முன் கொண்டுவரப்படும் நாளில் (அவர்களிடம்) "இது உண்மையல்லவா?" (என்று கேட்கப்படும்;) அதற்வர்கள், "எங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக, உண்மைதான்" என்று கூறுவார்கள். "நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததற்காக இவ்வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அவன் கூறுவான்

Tatar

Имансызлар утка кертелгәч, аларга әйтелер: "Ошбу көннең ґәзабы сезгә хак түгелме? Сез аны ялган дия идегез", – дип. Алар: "Валлаһи безгә тиешле ґәзаб хакдыр", – диярләр. Аллаһ әйтер: "Дөньяда кәфер булганыгыз өчен инде бүген ґәзабны татыгыз", – дип

Telugu

mariyu satyanni tiraskarincina varini narakagni mundu pravesapettabade roju varito ila prasnincadam jarugutundi: "Emi? Idi satyam kada?" Ani. Varantaru: "Enduku kadu! Ma prabhuvu saksiga (idi satyame!)" Varito anabadutundi: "Ayite, miru tiraskaristu vunna daniki ganu i siksanu ruci cudandi
mariyu satyānni tiraskarin̄cina vārini narakāgni mundu pravēśapeṭṭabaḍē rōju vāritō ilā praśnin̄caḍaṁ jarugutundi: "Ēmī? Idi satyaṁ kādā?" Ani. Vāraṇṭāru: "Enduku kādu! Mā prabhuvu sākṣigā (idi satyamē!)" Vāritō anabaḍutundi: "Ayitē, mīru tiraskaristū vunna dāniki gānū ī śikṣanu ruci cūḍaṇḍi
మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారిని నరకాగ్ని ముందు ప్రవేశపెట్టబడే రోజు వారితో ఇలా ప్రశ్నించడం జరుగుతుంది: "ఏమీ? ఇది సత్యం కాదా?" అని. వారంటారు: "ఎందుకు కాదు! మా ప్రభువు సాక్షిగా (ఇది సత్యమే!)" వారితో అనబడుతుంది: "అయితే, మీరు తిరస్కరిస్తూ వున్న దానికి గానూ ఈ శిక్షను రుచి చూడండి
అవిశ్వాసులు నరకం వద్దకు తేబడిన రోజున, “ఏమిటి, ఇది సత్యం కాదా?!” (అని వారిని ప్రశ్నించటం జరుగుతుంది). “అవును. మా ప్రభువు సాక్షిగా! (ఇది సత్యమే” అని వారి నుంచి సమాధానం వస్తుంది). “సరే! ఇప్పుడు మీ తిరస్కార వైఖరికి బదులుగా శిక్షను చవిచూడండి” అనంటాడు (అల్లాహ్‌)

Thai

læa wan sung brrda phu ptiseth sraththa ca thuk na ma xyu txhnafi nrk (ca miseiyng klaw khun wa) ni michı khwam cring dxk hrux? Phwk khea klaw wa nænxn khrab khx saban tx phracea khxng rea phraxngkh tras wa dangnan phwk khea cng lim rs kar lngthosʹ tam thi phwk cea di ptiseth sraththa
læa wạn sụ̀ng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂āfị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā) nī̀ michı̀ khwām cring dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn khrạb k̄hx s̄ābān t̀x phracêā k̄hxng reā phraxngkh̒ trạs̄ ẁā dạngnận phwk k̄hêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ tām thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และวันซึ่งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) นี่มิใช่ความจริงดอกหรือ? พวกเขากล่าวว่า แน่นอนครับ ขอสาบานต่อพระเจ้าของเรา พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นพวกเข้าจงลิ้มรสการลงโทษตามที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธศรัทธา
læa wan sung brrda phu ptiseth sraththa ca thuk na ma xyu txhnafi nrk (ca miseiyng klaw khun wa) ni michı khwam cring dxk hrux?Phwk khea klaw wa nænxn khrab khx saban tx phracea cng lim rs kar lngthosʹ tam thi phwk cea di ptiseth sraththa
læa wạn sụ̀ng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂āfị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā) nī̀ michı̀ khwām cring dxk h̄rụ̄x?Phwk k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn khrạb k̄hx s̄ābān t̀x phracêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ tām thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และวันซึ่งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) นี่มิใช่ความจริงดอกหรือ ?พวกเขากล่าวว่า แน่นอนครับ ขอสาบานต่อพระเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษตามที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ve o gun, kafir olanlar, atese arz edilirler de bu gercek degil mi denir, evet derler, andolsun Rabbimize; der ki: Inkar ettiginizden dolayı artık tadın azabı
Ve o gün, kafir olanlar, ateşe arz edilirler de bu gerçek değil mi denir, evet derler, andolsun Rabbimize; der ki: İnkar ettiğinizden dolayı artık tadın azabı
Inkar edenlere, atese sunulacakları gun: Nasıl, bu gercek degil miymis? denildiginde: Evet, Rabbimize andolsun ki gercekmis, derler. Allah: Oyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın! der
İnkâr edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azabı tadın! der
Inkar edenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) "Bu gercek degil miymis?" Onlar: "Rabbimiz'e andolsun, evet (oyledir)" derler. (Allah da:) "Oyleyse inkar ettiklerinizden dolayı azabı tadın" dedi
İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimiz'e andolsun, evet (öyledir)" derler. (Allah da:) "Öyleyse inkar ettiklerinizden dolayı azabı tadın" dedi
(Kur’an’ı ve Peygamberi) inkar edenler, atese arz olunacagı gun, (kendilerine soyle denilir): “- Nasıl, bu azab gercek degil mi imis?” Onlar: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz (azab hakdır).” diyecekler. (Allah onlara soyle) buyuracak: “- Oyle ise, ettiginiz inkara karsılık tadın azabı bakalım...”
(Kur’an’ı ve Peygamberi) inkâr edenler, ateşe arz olunacağı gün, (kendilerine şöyle denilir): “- Nasıl, bu azab gerçek değil mi imiş?” Onlar: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz (azab hakdır).” diyecekler. (Allah onlara şöyle) buyuracak: “- Öyle ise, ettiğiniz inkâra karşılık tadın azabı bakalım...”
Inkarcılara, atese sunulacakları gun, «bu hakk degil miydi ?» diye sorulur. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı icin (oyledir)» diye cevap verirler. Allah da : «inkar edip durmanıza karsılık azabı tadın !» buyurur
İnkarcılara, ateşe sunulacakları gün, «bu hakk değil miydi ?» diye sorulur. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için (öyledir)» diye cevap verirler. Allah da : «inkâr edip durmanıza karşılık azabı tadın !» buyurur
Inkar edenler, atese sunuldukları gun onlara: "Bu, gercek degil miydi?" denir, onlar: "Rabbimize and olsun ki evet gercekti" derler. Allah: "Inkar etmenizden oturu azabı tadın" der
İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün onlara: "Bu, gerçek değil miydi?" denir, onlar: "Rabbimize and olsun ki evet gerçekti" derler. Allah: "İnkar etmenizden ötürü azabı tadın" der
Inkar edenler atese arz olunacaklari gun onlara: "Bu gercek degil miymis?" denir. Onlar da: "Rabbimiz Hakk'i icin gercekmis!" derler. Allah onlara: "O halde inkar ettiginizden dolayi simdi tadin azabi!" der
Inkâr edenler atese arz olunacaklari gün onlara: "Bu gerçek degil miymis?" denir. Onlar da: "Rabbimiz Hakk'i için gerçekmis!" derler. Allah onlara: "O halde inkâr ettiginizden dolayi simdi tadin azabi!" der
Inkar edenlere, atese sunulacakları gun: Nasıl, bu gercek degil miymis? denildiginde: Evet, Rabbimize andolsun ki gercekmis, derler. Allah: Oyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın! der
İnkar edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın! der
Inkarcılar atese sunuldukları gun: "Bu gercek degil mi?" Derler ki, "Evet, Rabbimize andolsun." O da, "Inkar etmis oldugunuz icin azabı tadın," der
İnkarcılar ateşe sunuldukları gün: "Bu gerçek değil mi?" Derler ki, "Evet, Rabbimize andolsun." O da, "İnkar etmiş olduğunuz için azabı tadın," der
Inkar edenler atese arz olunacakları gun onlara: "Bu gercek degil miymis?" denir. Onlar da: "Rabbimiz Hakk'ı icin gercekmis!" derler. Allah onlara: "O halde inkar ettiginizden dolayı simdi tadın azabı!" der
İnkâr edenler ateşe arz olunacakları gün onlara: "Bu gerçek değil miymiş?" denir. Onlar da: "Rabbimiz Hakk'ı için gerçekmiş!" derler. Allah onlara: "O halde inkâr ettiğinizden dolayı şimdi tadın azabı!" der
Ve O kufredenler atese sunulacakları gun onlara: «Nasıl bu gercek degil miymis?» denilir. Onlar: «Evet, Rabbimiz hakkı icin!» diyecekler. Allah ise: «Oyleyse kufredegeldiginiz icin haydi tadın azabı!» buyuracaktır
Ve O küfredenler ateşe sunulacakları gün onlara: «Nasıl bu gerçek değil miymiş?» denilir. Onlar: «Evet, Rabbimiz hakkı için!» diyecekler. Allah ise: «Öyleyse küfredegeldiğiniz için haydi tadın azabı!» buyuracaktır
Inkar edenler atese arz olunacakları gun onlara: «Bu gercek degil miymis?» denir. Onlar da: «Rabbimiz Hakk´ı icin gercekmis!» derler. Allah onlara: «O halde inkar ettiginizden dolayı simdi tadın azabı!» der
İnkâr edenler ateşe arz olunacakları gün onlara: «Bu gerçek değil miymiş?» denir. Onlar da: «Rabbimiz Hakk´ı için gerçekmiş!» derler. Allah onlara: «O halde inkâr ettiğinizden dolayı şimdi tadın azabı!» der
Inkar edenler atese sunulacakları gun Allah onlara: «Nasıl bu gercek degil miymis?» der. «Evet. Rabb´imizin hakkı icin gercekmis!» derler. «Oyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın!» der
İnkar edenler ateşe sunulacakları gün Allah onlara: «Nasıl bu gerçek değil miymiş?» der. «Evet. Rabb´imizin hakkı için gerçekmiş!» derler. «Öyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın!» der
Kufredenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) "Bu gercek degil miymis?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (oyledir)" derler. (Tanrı da:) "Oyleyse kufrettiklerinizden dolayı / kufrettiginiz icin (tekfurun) azabı tadın" dedi
Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (öyledir)" derler. (Tanrı da:) "Öyleyse küfrettiklerinizden dolayı / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi
O kafirler atesin karsısına (getirilerek) gosterilecegi gun (kendilerine denilecek ki:) «Bu (azab) gercek degil mi imis»? Onlar «Evet, Rabbimize yemin ederiz (ki gercekdir)» dediler (diyecekler). (Allah da) «Kufredegeldiginize mukaabil tadın azabı» dedi (diyecek)
O kâfirler ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün (kendilerine denilecek ki:) «Bu (azâb) gerçek değil mi imiş»? Onlar «Evet, Rabbimize yemîn ederiz (ki gerçekdir)» dediler (diyecekler). (Allah da) «Küfredegeldiğinize mukaabil tadın azâbı» dedi (diyecek)
O kufredenler atese sunuldukları gun. Nasıl, bu gercek degil miymis? denildiginde: Rabbımıza andolsunki, evet gercekmis, derler. O da: Su halde kufrettiginizden dolayı tadın azabı, der
O küfredenler ateşe sunuldukları gün. Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Rabbımıza andolsunki, evet gerçekmiş, derler. O da: Şu halde küfrettiğinizden dolayı tadın azabı, der
Ve o gun kafirler atese arz olunurlar. Bu gercek degil mi? (denince): “Evet, Rabbimize andolsun (ki gercek).” dediler. (Allah): “Oyleyse inkarlarınız sebebiyle azabı tadın.” dedi
Ve o gün kâfirler ateşe arz olunurlar. Bu gerçek değil mi? (denince): “Evet, Rabbimize andolsun (ki gerçek).” dediler. (Allah): “Öyleyse inkârlarınız sebebiyle azabı tadın.” dedi
Ve yevme yu´radullezıne keferu alen nar leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbinakale fe zukul azabe bi ma kuntum tekfurun
Ve yevme yu´radullezıne keferu alen nar leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbinakale fe zukul azabe bi ma küntüm tekfürun
Ve yevme yu’redullezine keferu alen nar(nari),e leyse haza bil hakk(hakkı), kalu bela ve rabbina, kale fe zukul azabe bi ma kuntum tekfurun(tekfurune)
Ve yevme yu’redullezîne keferû alen nâr(nâri),e leyse hâzâ bil hakk(hakkı), kâlû belâ ve rabbinâ, kâle fe zûkûl azâbe bi mâ kuntum tekfurûn(tekfurûne)
Boylece, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, atesin karsısına getirilecekleri ve "Bu, gercek degil mi?" diye sorulacagı Gun "Rabbimize andolsun ki oyle!" diye cevaplayacaklar. (Bunun uzerine) Allah, "Oyleyse, hakikati inkar etmenizin karsılıgı olan bu azabı tadın!" diyecektir
Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanlar, ateşin karşısına getirilecekleri ve "Bu, gerçek değil mi?" diye sorulacağı Gün "Rabbimize andolsun ki öyle!" diye cevaplayacaklar. (Bunun üzerine) Allah, "Öyleyse, hakikati inkar etmenizin karşılığı olan bu azabı tadın!" diyecektir
veyevme yu`radu-llezine keferu `ale-nnar. eleyse haza bilhakk. kalu bela verabbina. kale fezuku-l`azabe bima kuntum tekfurun
veyevme yü`raḍu-lleẕîne keferû `ale-nnâr. eleyse hâẕâ bilḥaḳḳ. ḳâlû belâ verabbinâ. ḳâle feẕûḳu-l`aẕâbe bimâ küntüm tekfürûn
Inkar edenlere, atese sunulacakları gun: Nasıl, bu gercek degil miymis? denildiginde: Evet, Rabbimize andolsun ki gercekmis, derler. Allah: Oyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın! der
İnkâr edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azabı tadın! der
Bunu inkar edenler, atese sunuldukları gun: -Bu, gercek degil mi? -Rabbi’mize andolsun ki evet (gercektir), dediler. -Nankorluk ettiginiz icin azabı tadın! der
Bunu inkar edenler, ateşe sunuldukları gün: -Bu, gerçek değil mi? -Rabbi’mize andolsun ki evet (gerçektir), dediler. -Nankörlük ettiğiniz için azabı tadın! der
Kafirler, atese sunuldukları gun: (Onlara) Bu, gercek degil mi? (denir) Rabbimize andolsun ki evet (gercektir), derler. Kafirliginizden dolayı tadın azabı! der
Kâfirler, ateşe sunuldukları gün: (Onlara) Bu, gerçek değil mi? (denir) Rabbimize andolsun ki evet (gerçektir), derler. Kâfirliğinizden dolayı tadın azabı! der
Gun gelecek, kafirler cehennem atesine karsı tutulacaklar.Iste o zaman, kendilerine: “Nasıl, bu ates dogru degil miymis?” diye sorulunca:“Evet, Rabbimize yemin ederiz ki haktır, gercektir!” diyecekler.Yuce Allah da soyle buyuracak:“Inkar edip durdugunuz icin haydi oyleyse tadın bakalım azabı!”
Gün gelecek, kâfirler cehennem ateşine karşı tutulacaklar.İşte o zaman, kendilerine: “Nasıl, bu ateş doğru değil miymiş?” diye sorulunca:“Evet, Rabbimize yemin ederiz ki haktır, gerçektir!” diyecekler.Yüce Allah da şöyle buyuracak:“İnkâr edip durduğunuz için haydi öyleyse tadın bakalım azabı!”
Inkar edenler atese sunulacakları gun (Allah onlara): "(Nasıl), Bu gercek degil miymis?" (der); "Evet Rabbimiz hakkı icin (gercekmis)" derler. "Oyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın" der
İnkar edenler ateşe sunulacakları gün (Allah onlara): "(Nasıl), Bu gerçek değil miymiş?" (der); "Evet Rabbimiz hakkı için (gerçekmiş)" derler. "Öyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın" der
Kufredenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) «Bu gercek degil miymis?» Onlar: «Rabbimize and olsun, evet (oyledir)» derler. (Allah da:) «Oyleyse kufretmekte olduklarınızdan dolayı azabı tadın!» dedi
Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) «Bu gerçek değil miymiş?» Onlar: «Rabbimize and olsun, evet (öyledir)» derler. (Allah da:) «Öyleyse küfretmekte olduklarınızdan dolayı azabı tadın!» dedi
Kufre sapanlar atese sunuldukları gun; “Bu gercek degil miymis?” denir. Onlar; “Evet! Rabbimize andolsun ki gercekmis.” derler. Allah; “Oyle ise kufretmekte olduklarınızdan dolayı azabı tadın!” der
Küfre sapanlar ateşe sunuldukları gün; “Bu gerçek değil miymiş?” denir. Onlar; “Evet! Rabbimize andolsun ki gerçekmiş.” derler. Allah; “Öyle ise küfretmekte olduklarınızdan dolayı azabı tadın!” der
Gun gelir, o inkar edenler, atese arz edilir. "Bu gercek degil miymis?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gercekmis!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkar ettiginizden oturu tadın azabı
Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı
Gun gelir, o inkar edenler, atese arz edilir. "Bu gercek degil miymis?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gercekmis!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkar ettiginizden oturu tadın azabı
Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı
Gun gelir, o inkar edenler, atese arz edilir. "Bu gercek degil miymis?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gercekmis!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkar ettiginizden oturu tadın azabı
Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı

Twi

Ɛda a yεde wͻn a wͻ’annye annie no bεba egya no anim no, (yεbebisa wͻn sε): “Woi nyε nokorε anaa?” Wͻ’bεka sε: ”Aane! Yε’de ye’Wura Nyankopͻn di nse. (Onyankopͻn) bεka sε: ”Monka (asotwee no) nhwε εnam sε mopoo (nokorε) no nti.”

Uighur

كاپىرلار دوزاخقا توغرىلىنىدىغان كۈندە (ئۇلارغا): «بۇ (يەنى سىلەر تېتىۋاتقان ئازاب) راست ئەمەسمۇ؟» (دېيىلىدۇ) ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز بىلەن قەسەمكى، ئەلۋەتتە راستتۇر» دەيدۇ، اﷲ (ئۇلارغا): «كاپىر بولغانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن ئازابنى تېتىڭلار» دەيدۇ
كاپىرلار دوزاخقا توغرىلىنىدىغان كۈندە (ئۇلارغا): «بۇ (يەنى سىلەر تېتىۋاتقان ئازاب) راست ئەمەسمۇ؟ » (دېيىلىدۇ) ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز بىلەن قەسەمكى، ئەلۋەتتە راستتۇر» دەيدۇ، ئاللاھ (ئۇلارغا): «كاپىر بولغانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن ئازابنى تېتىڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Невже це не істина?» Вони скажуть: «Так, клянемося нашим Господом!» А Він скаже: «Скуштуйте ж кару за те, що ви не вірували!»
denʹ disbelievers vvodytysya do Hellfire, vony budutʹ prosytysya, tse ne pravda?" Vony vidpovidyatʹ, "Tak diysno, nashym Lordom." Vin skazhe, "Todi zaznayutʹ retribution dlya vashoho disbelief
день disbelievers вводитися до Hellfire, вони будуть проситися, це не правда?" Вони відповідять, "Так дійсно, нашим Лордом." Він скаже, "Тоді зазнають retribution для вашого disbelief
[Bude skazano v] Denʹ, koly neviruyuchykh postavlyatʹ pered vohnem: «Nevzhe tse ne istyna?» Vony skazhutʹ: «Tak, klyanemosya nashym Hospodom!» A Vin skazhe: «Skushtuyte zh karu za te, shcho vy ne viruvaly!»
[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Невже це не істина?» Вони скажуть: «Так, клянемося нашим Господом!» А Він скаже: «Скуштуйте ж кару за те, що ви не вірували!»
[Bude skazano v] Denʹ, koly neviruyuchykh postavlyatʹ pered vohnem: «Nevzhe tse ne istyna?» Vony skazhutʹ: «Tak, klyanemosya nashym Hospodom!» A Vin skazhe: «Skushtuyte zh karu za te, shcho vy ne viruvaly
[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Невже це не істина?» Вони скажуть: «Так, клянемося нашим Господом!» А Він скаже: «Скуштуйте ж кару за те, що ви не вірували

Urdu

Jis roz yeh kaafir aag ke saamne laye jayenge , us waqt unsey pucha jayega “ kya yeh haqq nahin hai?” yeh kahenge “ haan, hamare Rubb ki kasam (yeh waqai haqq hai)” Allah farmayega “ accha to ab azaab ka mazaa chakkho apne us inkar ki padash mein jo tum karte rahe thay”
جس روز یہ کافر آگ کے سامنے لائے جائیں گے، اُس وقت اِن سے پوچھا جائے گا "کیا یہ حق نہیں ہے؟" یہ کہیں گے "ہاں، ہمارے رب کی قسم (یہ واقعی حق ہے)" اللہ فرمائے گا، "اچھا تو اب عذاب کا مزا چکھو اپنے اُس انکار کی پاداش میں جو تم کرتے رہے تھے
اور جس دن کافر آگ کے سامنے لائے جائیں گے (ان سے کہا جائے گا) کیا یہ امر واقعی نہیں ہے کہیں گے ہمیں اپنے رب کی قسم ضرور امر واقعی ہے ارشاد ہو گا تواپنے کفر کے بدلہ میں اس کا عذاب چکھو
اور جس روز آگ کے سامنے کئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) کیا یہ حق نہیں ہے؟ تو کہیں گے کیوں نہیں ہمارے پروردگار کی قسم (حق ہے) حکم ہوگا کہ تم جو (دنیا میں) انکار کیا کرتے تھے (اب) عذاب کے مزے چکھو
اور جس دن سامنے لائیں منکروں کو آگ کے کیا یہ ٹھیک نہیں کہیں گے کیوں نہیں قسم ہے ہمارے رب کی [۶۱] کہا تو چکھو عذاب بدلا اس کا جو تم منکر ہوتے تھے [۶۲]
اور جس دن کافر دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (ان سے کہا جائے گا) کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟ وہ کہیں گے کہ ہاں ہمیں قَسم ہے اپنے پروردگار کی! ارشاد ہوگا اپنے کفر و انکارکی پاداش میں عذاب کا مزہ چکھو۔
Woh log jinhon ney kufur kiya jiss din jahannum kay samney layen jayen gay (aur unn say kaha jayega kay) kiya yeh haq nahi hai? To jawab dein gay haan qasam hai humaray rab ki (haq hai) (Allah) farmaye ga abb apnay kufur kay badlay azab ka maza chakho
وه لوگ جنہوں نے کفر کیا جس دن جہنم کے سامنے ﻻئے جائیں گے (اور ان سے کہا جائے گا کہ) کیا یہ حق نہیں ہے؟ تو جواب دیں گے کہ ہاں قسم ہے ہمارے رب کی (حق ہے) (اللہ) فرمائے گا، اب اپنے کفر کے بدلے عذاب کا مزه چکھو
wo log jinhone kufr kiya, jis din jahannam ke saamne laaye jayenge (aur un se kaha jayega ke) kya ye haq nahi hai? to jawaab denge ke haan qasam hai hamaare rab ki (haq hai) (Allah) farmaayega ab apne kufr ke badhle azaab ka maza chako
اور جس روز کفار آگ کے سامنے لائے جائیں گے (ان سے کہا جائے گا) کیا یہ حق نہیں ۔ کہیں گے ہمارے رب کی قسم یہ حق ہے اللہ فرمائے گا اچھا اب چکھو عذاب کا مزہ اس کفر کے باعث جو تم کیا کرتے تھے
اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے
اور جس دن کافروں کو آگ کے سامنے پیش کیا جائے گا، اس دن (ان سے پوچھا جائے گا) کہ کیا یہ (دوزخ) سچ نہیں ہے ؟ وہ کہیں گے کہ : ہمارے رب کی قسم ! یہ واقعی سچ ہے۔ اللہ ارشاد فرمائے گا کہ : پھر چکھو مزہ عذاب کا، اس کفر کے بدلے میں جو تم نے اختیار کر رکھا تھا۔
اور جس دن یہ کفاّر جہّنم کے سامنے پیش کئے جائیں گے کہ کیا یہ حق نہیں ہے تو سب کہیں گے کہ بیشک پروردگار کی قسم یہ سب حق ہے تو ارشاد ہوگا کہ اب عذاب کا مزہ چکھو کہ تم پہلے اس کا انکار کررہے تھے

Uzbek

Куфр келтирганлар дўзахга кўндаланг қилинган кунда: «Бу, ҳақ эмасми?!» (дейилур). Улар: «Роббимизга қасамки, худди шундоқ», дедилар. «Бас, куфр келтирганингиз учун азобни тортинглар», деди
Кофир бўлган кимсалар дўзахга кўндаланг қилинадиган Кунда (уларга): «Ушбу (азоб) ҳақ эмас эканми?!», (дейилганида), улар: «Йўқ, Парвардигоримизга қасамки, (бизларга ваъда қилинган азоб ҳақ экан)», дерлар. (Шунда Аллоҳ) айтар: «Бас, кофир бўлганларингиз сабабли мана шу азобни тотинглар!»
Куфр келтирганлар дўзахга кўндаланг қилинган кунда: «Бу ҳақиқат эмасми?!» (дейилур). Улар, Роббимизга қасамки, худди шундоқ, дерлар. У зот: «Бас, куфр келтирганингиз учун азобни тотинглар», дер

Vietnamese

Va vao Ngay ma nhung ke vo đuc tin se đuoc dat đen truoc hoa nguc voi cau hoi: “Ha cai nay khong that hay sao?” Chung se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi, Vang a!” (Allah) phan: “The hay nem su trung phat vi toi cac nguoi đa tung phu nhan đuc tin.”
Và vào Ngày mà những kẻ vô đức tin sẽ được dắt đến trước hỏa ngục với câu hỏi: “Há cái này không thật hay sao?” Chúng sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, Vâng ạ!” (Allah) phán: “Thế hãy nếm sự trừng phạt vì tội các ngươi đã từng phủ nhận đức tin.”
Vao Ngay nhung ke vo đuc tin đuoc dan đen Hoa Nguc (va chung đuoc bao): “Ha đay khong phai la su that u?” Chung đap: “Vang, đung la su that, lay Thuong Đe cua bay toi!” (Allah) phan: “Vay thi cac nguoi hay nem lay su trung phat boi nhung đieu ma cac nguoi đa vo đuc tin.”
Vào Ngày những kẻ vô đức tin được dẫn đến Hỏa Ngục (và chúng được bảo): “Há đây không phải là sự thật ư?” Chúng đáp: “Vâng, đúng là sự thật, lạy Thượng Đế của bầy tôi!” (Allah) phán: “Vậy thì các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt bởi những điều mà các ngươi đã vô đức tin.”

Xhosa

Ke kaloku ngeMini abo bangakholwayo besondezwa eMlilweni (kuya kuthiwa kubo): “Asiyonyani na le?” baya kuthi bona: “Ewe, (yiyo sifunga) ngeNkosi yethu.” Uya kuthi Yena (uAllâh): “Ngcamlani isohlwayo ke kuba nina naye anakholwa.”

Yau

Sano lisiku lyatachionesyedwa ku Moto awala wawakufuulu (tachiwusyidwa kuti): “Ana ayi nganiyiwa yakuona?” Wanganyao tachiti: “Elo (yakuona) tukwalumbila Ambuje wetu.” (Allah) tachiti: “Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikana.”
Sano lisiku lyatachionesyedwa ku Moto aŵala ŵaŵakufuulu (tachiwusyidwa kuti): “Ana ayi nganiyiŵa yakuona?” Ŵanganyao tachiti: “Elo (yakuona) tukwalumbila Ambuje ŵetu.” (Allah) tachiti: “Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikana.”

Yoruba

(Ranti) ojo ti won maa dari awon t’o sai gbagbo lo sori Ina, (won si maa so fun won pe:) "Se eyi ki i se ododo bi?" Won yoo wi pe: "Rara, (ododo ni) Oluwa wa." (Allahu maa) so pe: "Nitori naa, e to iya wo nitori pe eyin je alaigbagbo
(Rántí) ọjọ́ tí wọ́n máa darí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lọ sórí Iná, (wọ́n sì máa sọ fún wọn pé:) "Ṣé èyí kì í ṣe òdodo bí?" Wọn yóò wí pé: "Rárá, (òdodo ni) Olúwa wa." (Allāhu máa) sọ pé: "Nítorí náà, ẹ tọ́ ìyà wò nítorí pé ẹ̀yin jẹ́ aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi ngosuku lapho abangakholwanga beyolethwa emlilweni akusikona yini lokhu iqiniso? Bayothi, “yebo ngeNkosi yethu” athi, “ngakho-ke yizwani isijeziso ngenxa yokuthi anizange nikholwe”