Achinese

Hana jilihat kuasa Allah Peue hana jieu Neupeujeut langet Bumoe pih meuhat peuneujeut Allah Hana meupayah bandum Neupeujeut Meu Neupeuudep mangat that leupah Ureueng nyang mate meu Neupueudep Cit hana meutrep meunyo h‘eut Allah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa

Afar

Diggah yallay qaranwaa kee baaxo gine ken ginot taqbewee rabtem yaynuwweemih duddalem ma yaaxigaanaa? Yeey, Yalli woh duudah, diggaluk usuk ummaanimih abtol dudda-li

Afrikaans

Sien hulle nie dat Allah, wat die hemele en die aarde geskape het en nie moeg was as gevolg van hulle skepping nie, die mag het om die dooie te laat herlewe nie? Ja, inderdaad, Hy het mag oor alle dinge

Albanian

A nuk e shohin se All-llahu, i cili krijoi qiejt dhe token dhe nuk eshte lodhur me krijimin e tyre, eshte i fuqishem te ngjalle te vdekurit? Po, Ai, sigurisht, eshte i forte per cdo send
A nuk e shohin se All-llahu, i cili krijoi qiejt dhe tokën dhe nuk është lodhur me krijimin e tyre, është i fuqishëm të ngjallë të vdekurit? Po, Ai, sigurisht, është i fortë për çdo send
A nuk shohin ata qe Perendia – i cili krijoi qiejt dhe Token, i cili nuk eshte lodhur ne krijimin e tyre – eshte i pushtetshem t’i ngjalle te vdekurit? Po, me te vertete, Ai eshte i pushtetshem per cdo gje
A nuk shohin ata që Perëndia – i cili krijoi qiejt dhe Tokën, i cili nuk është lodhur në krijimin e tyre – është i pushtetshëm t’i ngjallë të vdekurit? Po, me të vërtetë, Ai është i pushtetshëm për çdo gjë
A nuk e shohin ata se Allahu, i Cili krijoi qiejt dhe Token pa u lodhur aspak ne krijimin e tyre, eshte i Fuqishem t’i ngjalle te vdekurit? Po, Ai eshte vertet i Fuqishem per cdo gje
A nuk e shohin ata se Allahu, i Cili krijoi qiejt dhe Tokën pa u lodhur aspak në krijimin e tyre, është i Fuqishëm t’i ngjallë të vdekurit? Po, Ai është vërtet i Fuqishëm për çdo gjë
a nuk e dine ata se All-llahu qe krijoi qiejt dhe token dhe nuk u lodh ne krijimin e tyre, Ai ka fuqi t’i ngjalle te vdekurit. Po, Ai eshte i plotfuqishem per cdo send
a nuk e dinë ata se All-llahu që krijoi qiejt dhe tokën dhe nuk u lodh në krijimin e tyre, Ai ka fuqi t’i ngjallë të vdekurit. Po, Ai është i plotfuqishëm për çdo send
A nuk e dine ata se All-llahu qe krijoi qiejt dhe token dhe nuk u lodh ne krijimin e tyre, Ai ka fuqi t´i ngjalle te vdekurit. Po, Ai eshte i plotfuqishem per cdo send
A nuk e dinë ata se All-llahu që krijoi qiejt dhe tokën dhe nuk u lodh në krijimin e tyre, Ai ka fuqi t´i ngjallë të vdekurit. Po, Ai është i plotfuqishëm për çdo send

Amharic

ya semayatinina midirini yefet’ere inerisunimi bemefit’eru yalidekemewi alahi mutanini hiyawi bemadiregi layi chayi mehonuni alasitewalumini? (bemasinesati) chayi newi፡፡ irisu benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ya semayatinina midirini yefet’ere inerisunimi bemefit’eru yalidekemewi ālahi mutanini ḥiyawi bemadiregi layi chayi meẖonuni ālasitewalumini? (bemasinesati) chayi newi፡፡ irisu benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ እነርሱንም በመፍጠሩ ያልደከመው አላህ ሙታንን ሕያው በማድረግ ላይ ቻይ መኾኑን አላስተዋሉምን? (በማስነሳት) ቻይ ነው፡፡ እርሱ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«أولم يروْا» يعلموا، أي منكرو البعث «أن الله الذي خلق السماوات والأرض ولم يَعْيَ بخلقهن» لم يعجز عنه «بقادر» خبر أن وزيدت الباء فيه لأن الكلام في قوة أليس الله بقادر «على أن يحيي الموتى بلى» هو قادر على إحياء الموتى «إنه على كل شيءٍ قدير»
aghafalu walam yaelamuu ann allah aladhi khalaq alsmwat wal'ard ealaa ghyr mithal sbq, walam yaejaz ean khlqhn, qadir ealaa 'iihya' almawtaa aladhin khalaqahum awwla? bla, dhlk 'amr yasir ealaa allah taealaa aldhy la yejzh shy', 'iinah ealaa kl shay' qdyr
أغَفَلوا ولم يعلموا أنَّ الله الذي خلق السموات والأرض على غير مثال سبق، ولم يعجز عن خلقهن، قادر على إحياء الموتى الذين خلقهم أوّلا؟ بلى، ذلك أمر يسير على الله تعالى الذي لا يعجزه شيء، إنه على كل شيء قدير
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun
Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal larda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa anyyuhiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in Qadeer
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardawalam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiyaalmawta bala innahu AAala kulli shay-inqadeer
Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shay-in qadeerun
awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqa l-samawati wal-arda walam yaʿya bikhalqihinna biqadirin ʿala an yuh'yiya l-mawta bala innahu ʿala kulli shayin qadirun
awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqa l-samawati wal-arda walam yaʿya bikhalqihinna biqadirin ʿala an yuh'yiya l-mawta bala innahu ʿala kulli shayin qadirun
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa walam yaʿya bikhalqihinna biqādirin ʿalā an yuḥ'yiya l-mawtā balā innahu ʿalā kulli shayin qadīrun
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یُحۡـِۧیَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰۤۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ اَ۬لۡمَوۡتٜ يٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ اَ۬لۡمَوۡتۭيٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰ٘ي اَنۡ يُّحۡيِۦَ الۡمَوۡتٰيؕ بَلٰ٘ي اِنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یُحۡـِۧیَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰۤۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰ٘ي اَنۡ يُّحۡيِۦَ الۡمَوۡتٰيﵧ بَلٰ٘ي اِنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٣٣
Awalam Yaraw 'Anna Allaha Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Lam Ya`ya Bikhalqihinna Biqadirin `Ala 'An Yuhyiya Al-Mawta Bala 'Innahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Awalam Yaraw 'Anna Allāha Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Lam Ya`ya Bikhalqihinna Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá Balá 'Innahu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَيٰ أَنْ يُّحْـِۧيَ اَ۬لْمَوْتَيٰ بَلَيٰۖ إِنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يُحۡـِۧيَ اَ۬لۡمَوۡتٜ يٰۚ بَلَىٰۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يُحۡـِۧيَ اَ۬لۡمَوۡتۭيٰۚ بَلَىٰۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
اولم يروا ان الله الذي خلق السموت والارض ولم يعي بخلقهن بقدر على ان يحي الموتى بلى انه على كل شيء قدير
۞اَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَيٰٓ أَنْ يُّحْـِۧيَ اَ۬لْمَوْت۪يٰ بَل۪يٰٓۖ إِنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ: لَمْ يَعْجِزْ عَنْ خَلْقِهِنَّ، وَلَمْ يَتْعَبْ بِهِ)
اولم يروا ان الله الذي خلق السموت والارض ولم يعي بخلقهن بقدر على ان يحي الموتى بلى انه على كل شيء قدير (ولم يعي بخلقهن: لم يعجز عن خلقهن، ولم يتعب به)

Assamese

Sihamte dekha na'ine ye, niscaya allaha, yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche arau e'iborara srstita te'om kono klantabodha karaa na'i, teraemi mrtaka jirana dana karaibalai saksama? Niscaya haya, niscaya te'om sakalo bastura oparata ksamatabana
Siham̐tē dēkhā nā'inē yē, niścaẏa āllāha, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē ārau ē'ibōrara sr̥ṣṭita tē'ōm̐ kōnō klāntabōdha karaā nā'i, tēraēm̐i mr̥taka jīrana dāna karaibalai sakṣama? Niścaẏa haẏa, niścaẏa tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
সিহঁতে দেখা নাইনে যে, নিশ্চয় আল্লাহ, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে আৰু এইবোৰৰ সৃষ্টিত তেওঁ কোনো ক্লান্তবোধ কৰা নাই, তেৱেঁই মৃতক জীৱন দান কৰিবলৈ সক্ষম? নিশ্চয় হয়, নিশ্চয় তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Məgər onlar goyləri və yeri yaradan, onları yaratmaqla yorulmayan Allahın oluləri də diriltməyə qadir oldugunu gormurlərmi? Sozsuz ki, O, hər seyə qadirdir
Məgər onlar göyləri və yeri yaradan, onları yaratmaqla yorulmayan Allahın ölüləri də diriltməyə qadir olduğunu görmürlərmi? Sözsüz ki, O, hər şeyə qadirdir
Məgər onlar goyləri və yeri yara­dan, onları yarat­maq­la yo­rul­ma­yan Allahın oluləri də diriltməyə qadir ol­dugunu gor­mur­lər­mi? Sozsuz ki, O, hər seyə qadirdir
Məgər onlar göyləri və yeri yara­dan, onları yarat­maq­la yo­rul­ma­yan Allahın ölüləri də diriltməyə qadir ol­duğunu gör­mür­lər­mi? Sözsüz ki, O, hər şeyə qadirdir
Məgər onlar goyləri və yeri yaratmıs və onları yaratmaqdan yorulmamıs Allahın oluləri də diriltməyə qadir oldugunu gorub anlamırlarmı? Bəli, O, hər seyə qadirdir
Məgər onlar göyləri və yeri yaratmış və onları yaratmaqdan yorulmamış Allahın ölüləri də diriltməyə qadir olduğunu görüb anlamırlarmı? Bəli, O, hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߍ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫؟ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߍ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫؟ ، ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߍ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫؟ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tara ki dekhe na ye, niscaya allah‌, yini asamanasamuha o yamina srsti karechena ebam esabera srstite kono klanti bodha karenani, tini mrtera jibana dana karate'o saksama? Abasya'i hyam, niscaya tini sabakichura upara ksamatabana
Āra tārā ki dēkhē nā yē, niścaẏa āllāh‌, yini āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ ēsabēra sr̥ṣṭitē kōnō klānti bōdha karēnani, tini mr̥tēra jībana dāna karatē'ō sakṣama? Abaśya'i hyām̐, niścaẏa tini sabakichura upara kṣamatābāna
আর তারা কি দেখে না যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌, যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন এবং এসবের সৃষ্টিতে কোনো ক্লান্তি বোধ করেননি, তিনি মৃতের জীবন দান করতেও সক্ষম? অবশ্যই হ্যাঁ, নিশ্চয় তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Tara ki jane na ye, allaha yini nabhomandala o bhumandala srsti karechena ebam egulora srstite kona klantibodha karenani, tini mrtake jibita karate saksama? Kena naya, niscaya tini sarba bisaye sarbasaktimana.
Tārā ki jānē nā yē, āllāha yini nabhōmanḍala ō bhūmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ ēgulōra sr̥ṣṭitē kōna klāntibōdha karēnani, tini mr̥takē jībita karatē sakṣama? Kēna naẏa, niścaẏa tini sarba biṣaẏē sarbaśaktimāna.
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং এগুলোর সৃষ্টিতে কোন ক্লান্তিবোধ করেননি, তিনি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম? কেন নয়, নিশ্চয় তিনি সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
Tara ki satyi'i laksya kare ni ye allah‌i tini yini mahakasamandali o prthibi srsti karechena, ebam yini e-sabera srstite kono klanti bodha karena ni, tini'i to mrtake jibita karate'o saksama? Hyam, tini niscaya'i saba-kichura upare sarbasaktimana.
Tārā ki satyi'i lakṣya karē ni yē āllāh‌i tini yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, ēbaṁ yini ē-sabēra sr̥ṣṭitē kōnō klānti bōdha karēna ni, tini'i tō mr̥takē jībita karatē'ō sakṣama? Hyām̐, tini niścaẏa'i saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
তারা কি সত্যিই লক্ষ্য করে নি যে আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, এবং যিনি এ-সবের সৃষ্টিতে কোনো ক্লান্তি বোধ করেন নি, তিনিই তো মৃতকে জীবিত করতেও সক্ষম? হ্যাঁ, তিনি নিশ্চয়ই সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Day ur walan ara ar Oebbi d Win Ixelqen tamurt akked igenwan, ur Ifcil seg uxlaq nnsen? Izmer a d Issider lmeggtin. Ih, Neppa Izmer i yal cci
Day ur walan ara ar Öebbi d Win Ixelqen tamurt akked igenwan, ur Ifcil seg uxlaq nnsen? Izmer a d Issider lmeggtin. Ih, Neppa Izmer i yal cci

Bosnian

Zar ne znaju da je Allah – koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji nije, stvarajuci ih, iznemogao – kadar da ozivi mrtve? Jeste, On sve moze
Zar ne znaju da je Allah – koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji nije, stvarajući ih, iznemogao – kadar da oživi mrtve? Jeste, On sve može
Zar ne znaju da je Allah - koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji nije, stvarajuci ih, iznemogao - kadar da ozivi mrtve? Jeste, On sve moze
Zar ne znaju da je Allah - koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji nije, stvarajući ih, iznemogao - kadar da oživi mrtve? Jeste, On sve može
Zar ne znaju da je Allah- Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji nije, stvarajuci ih, iznemogao - kadar oziviti mrtve?! Jeste, uistinu On nad svime ima moc
Zar ne znaju da je Allah- Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji nije, stvarajući ih, iznemogao - kadar oživiti mrtve?! Jeste, uistinu On nad svime ima moć
Zar nisu vidjeli da je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju - a nije se umorio stvaranjem njihovim - kadar da ozivi mrtve? Svakako! Uistinu! On nad svakom stvari ima moc
Zar nisu vidjeli da je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju - a nije se umorio stvaranjem njihovim - kadar da oživi mrtve? Svakako! Uistinu! On nad svakom stvari ima moć
‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE LEM JA’JE BIHALKIHINNE BIKADIRIN ‘ALA ‘EN JUHJIJEL-MEWTA BELA ‘INNEHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Zar ne znaju da je Allah – Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji se nije nimalo umorio dok ih je stvarao – kadar oziviti mrtve? Jest, On sve moze
Zar ne znaju da je Allah – Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji se nije nimalo umorio dok ih je stvarao – kadar oživiti mrtve? Jest, On sve može

Bulgarian

Ne vizhdat li, che Allakh, Koito sutvori nebesata i zemyata, i ne se umori ot tyakhnoto sutvoryavane, ima sila da suzhivi murtvite? Da, Toi nad vsyako neshto ima sila
Ne vizhdat li, che Allakh, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i ne se umori ot tyakhnoto sŭtvoryavane, ima sila da sŭzhivi mŭrtvite? Da, Toĭ nad vsyako neshto ima sila
Не виждат ли, че Аллах, Който сътвори небесата и земята, и не се умори от тяхното сътворяване, има сила да съживи мъртвите? Да, Той над всяко нещо има сила

Burmese

ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့သည်သာမက ယင်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းကြောင့် ညောင်းညာမောပန်းတော်မူခြင်းလည်း မရှိသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သက်မဲ့ (သူသေ) တို့အား အသက်ရှိစေလျက် ရှင်စေခြင်းကို စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ သူတို့ မစဉ်းစား မဆင်ခြင် မတွေ့မြင် ကြလေသလော။ (အဘယ်ကြောင့် မမြင်ကြရမည်နည်း။ လူတိုင်း) မုချပင် မြင်နိုင်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၃။ မိုးမြေကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော၊ ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူရခြင်းကြောင့် မောပန်းငြီးငွေ့စေနိုင်တော်မမူ သောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေနိုင်တော်မူသည်ကို သူတို့မသိမမြင်ကြသလော၊ ဧကန်အမှန် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို တန်ခိုးတော်အနန္တ အားဖြင့် ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်သာမက ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောကြောင့် ညောင်းညာမောပန်းတော်မူခြင်း မရှိခဲ့သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူသေတို့အား ရှင်စေခြင်းကို စွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ ၎င်းတို့သည် မစဉ်းစား မဆင်ခြင် မတွေ့မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ အဘယ်ကြောင့် မဟုတ်ပါသနည်း။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ပြီး ထိုအရာများကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခြင်း‌ကြောင့် ‌မောပန်း‌တော်မူခြင်းမရှိခဲ့‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌သေသူများအားရှင်‌စေခြင်းကို အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်သည့်အရှင်ဖြစ်‌တော်မူ‌ကြောင်း သူတို့သည် မစဉ်းစားမ‌တွေ့မြင်ခဲ့ကြ‌လေသ‌လော။ အဘယ့်‌ကြောင့် မဟုတ်ရမည်နည်း။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No han vist que Al·la, Que ha creat els cels i la terra sense cansar-se per aixo, es capac de retornar la vida als morts? Doncs si, es omnipotent
No han vist que Al·là, Que ha creat els cels i la terra sense cansar-se per això, és capaç de retornar la vida als morts? Doncs si, és omnipotent

Chichewa

Kodi iwo saona kuti Mulungu, amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi, sadatope chifukwa cha ntchito yolengayi ndipo kuti ali ndi mphamvu yopereka moyo kwa akufa? Inde! Ndithudi Iye ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Kodi iwo saona kuti Allah Amene adalenga thambo ndi nthaka, ndipo sadatope pozilenga, ndi Wakutha kuwaukitsa anthu ku irnfa? Inde, ndithu Iye Ngokhoza kuchita chilichonse

Chinese(simplified)

Chuangzao tiandi er bu ganjue pifa de zhenzhu, shi neng shi sizhe fuhuo de. Nandao tamen bu zhidao ma? Shi de, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Chuàngzào tiāndì ér bù gǎnjué pífá de zhēnzhǔ, shì néng shǐ sǐzhě fùhuó de. Nándào tāmen bù zhīdào ma? Shì de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
创造天地而不感觉疲乏的真主,是能使死者复活的。难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。
Nandao tamen bu zhidao chuangzao tiandi er bu pijuan de an la neng shi sizhe fuhuo ma? Dique neng [shi sizhe fuhuo]. Ta dui wanshi que shi wanneng de.
Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tiāndì ér bù píjuàn de ān lā néng shǐ sǐzhě fùhuó ma? Díquè néng [shǐ sǐzhě fùhuó]. Tā duì wànshì què shì wànnéng de.
难道他们不知道创造天地而不疲倦的安拉能使死者复活吗?的确能[使死者复活]。他对万事确是万能的。
Chuangzao tiandi er bu ganjue pifa de an la, shi neng shi sizhe fuhuo de. Nandao tamen bu zhidao ma? Shi de, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Chuàngzào tiāndì ér bù gǎnjué pífá de ān lā, shì néng shǐ sǐzhě fùhuó de. Nándào tāmen bù zhīdào ma? Shì de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
创造天地而不感觉疲乏的安拉,是能使死者复活的。难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Chuangzao tiandi er bu ganjue pifa de zhenzhu, shi neng shi sizhe fuhuo de. Nandao tamen bu zhidao ma? Shi de, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Chuàngzào tiāndì ér bù gǎnjué pífá de zhēnzhǔ, shì néng shǐ sǐzhě fùhuó de. Nándào tāmen bù zhīdào ma? Shì de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
创造天地而不感觉疲乏的真主,是能使死者复活的。 难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。
Chuangzao tiandi er bu ganjue pifa de zhenzhu, shi neng shi sizhe fuhuo de. Nandao tamen bu zhidao ma? Shi de, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Chuàngzào tiāndì ér bù gǎnjué pífá de zhēnzhǔ, shì néng shǐ sǐzhě fùhuó de. Nándào tāmen bù zhīdào ma? Shì de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
創造天地而不感覺疲乏的真主,是能使死者復活的。難道他們不知道嗎?是的,他對於萬事是全能的。

Croatian

Zar nisu vidjeli da je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju - a nije se umorio stvaranjem njihovim - Kadar da ozivi mrtve? Svakako! Uistinu! On je nad svakom stvari Imalac moci
Zar nisu vidjeli da je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju - a nije se umorio stvaranjem njihovim - Kadar da oživi mrtve? Svakako! Uistinu! On je nad svakom stvari Imalac moći

Czech

Coz nevideli, ze Buh, jenz stvoril nebesa i zemi a neunavil se stvorenim jich, ma tez moc, aby vzkrisil mrtve. Ano, zajiste; on nade vsemi vecmi moc ma
Což neviděli, že Bůh, jenž stvořil nebesa i zemi a neunavil se stvořením jich, má též moc, aby vzkřísil mrtvé. Ano, zajisté; on nade všemi věcmi moc má
Oni ne nahromadit onen BUH tvorit nebe zahrabat nejmensi program byl dovedny podle obnovit naprosto? Yes vskutku; On jsem Vsemohouci
Oni ne nahromadit onen BUH tvorit nebe zahrabat nejmenší program byl dovedný podle obnovit naprosto? Yes vskutku; On jsem Všemohoucí
Coz nevidi, ze Buh, jenz stvoril nebesa a zemi, aniz se unavil jejich stvorenim, je tez schopen mrtve ozivit? Ba ano, vzdyt On vsemocny je nad vecmi vsemi
Což nevidí, že Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi, aniž se unavil jejich stvořením, je též schopen mrtvé oživit? Ba ano, vždyť On všemocný je nad věcmi všemi

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) bi nya kadama Naawuni So Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani, ka di nambu bi nyɛŋ O maa nyɛla Ŋun yɛn tooi neei kpiimba (Zaadali)? Wumma! Achiika! O nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

De ikke indser at GUD oprettede himlene jorden mindst indsats er able til genoplive afdødt Ja indeed; Han er Omnipotent
Hebben zij niet ingezien dat Allah, Die de hemelen en de aarde schiep en niet moe werd door hen te scheppen, macht heeft de doden te doen herleven? Ja, inderdaad, Hij heeft macht over alle dingen

Dari

آیا ندیده‌اند که الله همان ذاتی است که آسمان‌ها و زمین را آفریده و در آفریدن آنها عاجر و خسته نشده است، قادر است بر آنکه مرده‌ها را زنده کند؟! بلی؛ او بر هر کاری قادر است

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިންހެއްދެވި އަދި އެތަންތަން ހެއްދެވުމުގައި އެއްވެސްކަހަލަ ނުކުޅެދުމެއް ލިބިވޮޑިގެންނުވާ اللَّه އީ، މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ދިރުއްވެވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލާނގެކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat God, die de hemelen en de aarde geschapen heeft zonder dat de schepping ervan Hem veel inspanning kostte, de macht heeft om de doden levend te maken? Ja zeker, Hij is almachtig
Weten zij niet dat God, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en door de schepping daarvan niet vermoeid werd, in staat is den doode tot het leven op te wekken? Ja, waarlijk; want hij is almachtig
Zien zij niet dat Allah, Degene Die de hemelen en de aarde geschapen heeft en Die nooit moe wordt van het scheppen van hen, bij machte is om het dode tot leven te brengen? Welzeker, Hij is waarlijk Almachtig over alle zaken
Hebben zij niet ingezien dat Allah, Die de hemelen en de aarde schiep en niet moe werd door hen te scheppen, macht heeft de doden te doen herleven? Ja, inderdaad, Hij heeft macht over alle dingen

English

Do the disbelievers not understand that God, who created the heavens and earth and did not tire in doing so, has the power to bring the dead back to life? Yes indeed! He has power over everything
Don’t they see that Allah, who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, surely He has power over all things
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things
Bethink they not that Allah Who created the heavens and the earth and was not fatigued with the creation thereof, is able to quicken the dead? Aye! verily He is over everything Potent
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth -- and creating them did not wear Him out -- has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything
Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything
Do they not see that Allah — He who created the heavens and the earth and was not wearied by creating them — has the power to bring the dead to life? Yes indeed! He has power over all things
What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything
Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yes indeed, He has power over all things
Did they not see that God, the One who created the skies and the earth and he did not tire out by their creation, is able to give life to the dead? Yes, indeed He is capable of everything
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth and [who] was not exhausted by their creation, is able to revive the dead? Yes, indeed He has power over all things
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth and [who] was not exhausted by their creation, is able to revive the dead? Yes, indeed He has power over all things
Have they (the unbelievers) not considered that surely God, Who has created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to bring the dead to life? Certainly He is; He has full power over everything
Can they not see with their minds' eyes that Allah, Who created the heavens and the earth and did not grow weary or worn out with fatigue, is able to resurrect the dead and restore them to life ?He is Qadirun (Omnipotent) to effect all things
Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is All-Capable that He may revive the dead? Of course! Surely, He is All-Capable over every thing
Considered they not that God Who created the heavens and the earth and is not wearied by their creation—is One Who Has Power to give life to the dead? Yea! He, truly, is Powerful over everything
And do they not see that Allah it is Who created the heavens and the earth. He did not feel tired by this creation, and He is capable of giving life to the dead. Of course, He is indeed capable of doing everything
Did they not see that God who created the heavens and the earth, and was not wearied with creating them, is able to quicken the dead?- nay, verily, He is mighty over all
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to raise the dead to life? Why not! Surely He has the power over everything
Do they not know that God, Who hath created the heavens and the earth, and was not fatigued with the creation thereof, is able to raise the dead to life? Yea verily: For He is almighty
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things
See they not that God who created the Heavens and the Earth, and was not wearied with their creation, is of power to quicken the dead? Yea, he is for all things Potent
Did they not see/understand that (E) God (is) who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and (He) did not fail/fatigue with their creation, (is) with capable/able on that He revives/makes alive the deads, yes/certainly, that He truly is on every thing capable/able
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth ? and creating them did not wear Him out ? has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything
Did they not consider that Allah Who created the skies and the earth, and was not tired in creating them, is able to give life to the dead? Why not ! He certainly has power over everything
Did they not consider that God Who created the skies and the earth, and was not tired in creating them, is able to give life to the dead? Why not ! He certainly has power over everything
Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things
Do they not see that it is Allah Who has created the heavens and the earth, Who is not tired by the process of their creation, and Who is Able to give life to the dead? Yes indeed, He is capable of doing anything
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, does have power to give life to the dead? Yes of course, He is powerful to do every thing
ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation, has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and did not falter by their creation, is (always) Determiner over giving life to the dead? Yes indeed, surely He is The Ever-Determiner of everything
Have they not seen that God has created the heavens and the earth and that He experienced no fatigue in doing this. He has the power to bring the dead back to life. Certainly He has power over all things
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, does have power to give life to the dead? Yes of course, He is powerful to do every thing
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and did not tire in creating them, is able to give life to the dead? Yes ˹indeed˺! He is certainly Most Capable of everything
Do they not realize that God, Who created the heavens and the earth and did not tire in creating them, is able to give life to the dead? Yes ˹indeed˺! He is certainly Most Capable of everything
Do they not see that God, who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has power to raise the dead to life? Yes. He has power over all things
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, and was not wearied by creating them, is able to bring the dead to life? Yes indeed! He is Most Capable of all things
Do they not see that God, who created the heavens and earth and was never tired in doing so. Is He Able to bring the dead back to life? Yes indeed. He is Able to do all things
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead Yes, He surely is Able to do all things
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, and wearied not with their creation, is Able to revive the dead? Yes, indeed, He has power over all things
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and never got tired with their creation, is able to give life to the dead? Yes! He indeed, is All Able (Khadir) to do all things
Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything
Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything
Have they not considered that God, Who created Heaven and Earth, has not been worn out through creating them since [He is] Able to revive even the dead? Indeed He is Capable of everything
Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead Yes indeed; He is able to do all things
Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things
Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth and did not weary in their creation, is able to give life to the dead? Yea! He is Powerful over all things
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent
Have they not seen that God, who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to bring the dead back to life? Yes, indeed, He has power over all things
See they not that God, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things

Esperanto

Ili ne realize ti DI kre heavens ter malplej effort est able al revive dead jes ja; Li est Omnipotent

Filipino

Hindi baga nila napagtatanto na si Allah, na Siyang lumikha ng kalangitan at kalupaan, at hindi kailanman napapagal sa Kanyang mga likha ay makapangyayaring magbigay buhay sa patay? Tunay nga, Siya ay may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Hindi ba nila napag-alaman na si Allāh na lumikha ng mga langit at lupa at hindi napata sa paglikha ng mga ito ay nakakakaya na magbigay-buhay sa mga patay? Oo; tunay na Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Eivatko he ole ottaneet huomioon sita, etta Jumala, joka loi taivaat ja maan eika vasynyt niita luodessaan, voi antaa kuolleille elaman? Niin, Han on totisesti kaikkivoipa
Eivätkö he ole ottaneet huomioon sitä, että Jumala, joka loi taivaat ja maan eikä väsynyt niitä luodessaan, voi antaa kuolleille elämän? Niin, Hän on totisesti kaikkivoipa

French

Ne voient-ils donc pas qu’Allah, Qui a cree les cieux et la terre, sans eprouver aucune peine a les creer, est Capable de ressusciter les morts ? Oui, en verite. Il est certes de Toute chose Infiniment Capable
Ne voient-ils donc pas qu’Allah, Qui a créé les cieux et la terre, sans éprouver aucune peine à les créer, est Capable de ressusciter les morts ? Oui, en vérité. Il est certes de Toute chose Infiniment Capable
Ne voient-ils pas qu’Allah qui a cree les cieux et la terre, et qui n’a pas ete fatigue par leur creation, est capable en verite de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent
Ne voient-ils pas qu’Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n’a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent
Ne voient-ils pas qu'Allah qui a cree les cieux et la terre, et qui n'a pas ete fatigue par leur creation, est capable en verite de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent
Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a cree sans aucune peine les cieux et la terre, est en mesure de ressusciter les morts ? Il est pourtant capable de toute chose
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a créé sans aucune peine les cieux et la terre, est en mesure de ressusciter les morts ? Il est pourtant capable de toute chose
N’ont-ils pas vu que Dieu qui a cree le Ciel et la Terre et qui n’a eu aucune peine a les creer, n’aura aucune peine a faire revivre les morts ? Si ! La Toute-Puissance de Dieu s’etend a toute chose
N’ont-ils pas vu que Dieu qui a créé le Ciel et la Terre et qui n’a eu aucune peine à les créer, n’aura aucune peine à faire revivre les morts ? Si ! La Toute-Puissance de Dieu s’étend à toute chose

Fulah

E ɓee yi'aali wonnde ko Allah tagi kammuuli ɗin e leydi ndin, O ronkiraali tagugol ɗi, wonnde ko O haɗtanɗo wuurnitugol maayɓe ɓen? Ko non woniri. Pellet, ko O haɗtanɗo kala huunde

Ganda

Abaffe mazima Katonda, oyo eyatonda eggulu omusanvu ne nsi, era nga teyakoowa olwokubitonda tebalaba nti asoboleraddala okulamusa abafu! Wewaawo (asobolera ddala, anti) mazima yye muyinza ku buli kintu

German

Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und bei ihrer Erschaffung nicht mude wurde, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Wahrlich, Er hat Macht uber alle Dinge
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und bei ihrer Erschaffung nicht müde wurde, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Wahrlich, Er hat Macht über alle Dinge
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht uberfordert war, auch die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, Er hat Macht zu allen Dingen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht überfordert war, auch die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, Er hat Macht zu allen Dingen
Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf und wegen ihrer Schopfung nicht mude wurde, die Allmacht hat, um die Toten zu beleben?! Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ER ist uber alles allmachtig
Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf und wegen ihrer Schöpfung nicht müde wurde, die Allmacht hat, um die Toten zu beleben?! Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ER ist über alles allmächtig
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermudet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermudet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht

Gujarati

Sum te'o nathi jota ke je allaha'e akaso ane dharati'onum sarjana karyu ane te'ona sarjana karavathi te na thakayo, te kharekhara mrtakone jivita karava para saktimana che. Kema nahi je ni:Sanka dareka vastu para saktimana che
Śuṁ tē'ō nathī jōtā kē jē allāha'ē ākāśō anē dharatī'ōnuṁ sarjana karyu anē tē'ōnā sarjana karavāthī tē na thākayō, tē kharēkhara mr̥takōnē jīvita karavā para śaktimāna chē. Kēma nahī jē ni:Śaṅka darēka vastu para śaktimāna chē
શું તેઓ નથી જોતા કે જે અલ્લાહએ આકાશો અને ધરતીઓનું સર્જન કર્યુ અને તેઓના સર્જન કરવાથી તે ન થાકયો, તે ખરેખર મૃતકોને જીવિત કરવા પર શક્તિમાન છે. કેમ નહી જે નિ:શંક દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે

Hausa

Shin, kuma ba su gani ba cewa: "Lalle Allah, Wanda Ya halitta sammai da ƙasa kuma bai kasa ga halittarsu ba, Mai ikon yi ne a kan rayar da matattu?" Na'am, lalle Shi, Mai ikon yi ne a kan kome
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa: "Lalle Allah, Wanda Yã halitta sammai da ƙasa kuma bai kãsa ga halittarsu ba, Mai ĩkon yi ne a kan rãyar da matattu?" Na'am, lalle Shi, Mai ĩkon yi ne a kan kõme
Shin, kuma ba su gani ba cewa: "Lalle Allah, Wanda Ya halitta sammai da ƙasa kuma bai kasa ga halittarsu ba, Mai ikon yi ne a kan rayar da matattu?" Na'am, lalle Shi, Mai ikon yi ne a kan kome
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa: "Lalle Allah, Wanda Yã halitta sammai da ƙasa kuma bai kãsa ga halittarsu ba, Mai ĩkon yi ne a kan rãyar da matattu?" Na'am, lalle Shi, Mai ĩkon yi ne a kan kõme

Hebrew

הלא יראו כי אללה, אשר ברא את השמים ואת הארץ, ולא התעייף בבריאתם, יוכל גם להחיות את המתים? אמנם כן, הוא הכל-יכול
הלא יראו כי אלוהים, אשר ברא את השמים ואת הארץ, ולא התעייף בבריאתם, יוכל גם להחיות את המתים? אמנם כן, הוא הכל-יכול

Hindi

aur kya un logon ne nahin samajha ki allaah, jisane utpann kiya hai aakaashon tatha dharatee ko aur nahin thaka unako banaane se, vah saamarthvaan hai ki jeeveet kar de murdon ko? kyon nahin? vaastav mein, vah jo chaahe, kar sakata hai
और क्या उन लोगों ने नहीं समझा कि अल्लाह, जिसने उत्पन्न किया है आकाशों तथा धरती को और नहीं थका उनको बनाने से, वह सामर्थ्वान है कि जीवीत कर दे मुर्दों को? क्यों नहीं? वास्तव में, वह जो चाहे, कर सकता है।
kya unhonne dekha nahin ki jis allaah ne aakaashon aur dharatee ko paida kiya aur unake paida karane se thaka nahin; kya aisa nahin ki vah murdon ko jeevit kar de? kyon nahin, nishchay hee use har cheez kee saamarthy praapt hai
क्या उन्होंने देखा नहीं कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया और उनके पैदा करने से थका नहीं; क्या ऐसा नहीं कि वह मुर्दों को जीवित कर दे? क्यों नहीं, निश्चय ही उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
kya in logon ne ye gaur nahin kiya ki jis khuda ne saare aasamaan aur zameen ko paida kiya aur unake paida karane se zara bhee thaka nahin vah is baat par qaadir hai ki murdo ko zinda karega haan (zaroor) vah har cheez par qaadir hai
क्या इन लोगों ने ये ग़ौर नहीं किया कि जिस ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को पैदा किया और उनके पैदा करने से ज़रा भी थका नहीं वह इस बात पर क़ादिर है कि मुर्दो को ज़िन्दा करेगा हाँ (ज़रूर) वह हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Talan nem lattak, hogy Allah az, Aki megteremtette az egeket es a foldet, ugy, hogy ezek teremtese nem farasztotta ki Ot? O kepes arra, hogy eletre keltse a halottat. Bizony O mindenre kepes
Talán nem látták, hogy Allah az, Aki megteremtette az egeket és a földet, úgy, hogy ezek teremtése nem fárasztotta ki Őt? Ő képes arra, hogy életre keltse a halottat. Bizony Ő mindenre képes

Indonesian

Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, dan Dia kuasa menghidupkan yang mati? Begitulah, sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan) atau apakah orang-orang yang ingkar kepada hari berbangkit itu tidak mengetahui (bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya) artinya, Dia mampu menciptakan kesemuanya dengan mudah (kuasa) lafal Biqaadirin menjadi Khabar dari Anna, kemudian ditambahkan huruf Ba, karena pengertian ayat ini sejajar kekuatannya dengan kalimat Alaisallaahu Biqaadirin, artinya; Bukankah Allah kuasa (menghidupkan orang-orang mati? Ya) Dia Maha Kuasa untuk menghidupkan orang-orang mati (sesungguhnya Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, kuasa menghidupkan orang-orang mati? Ya, (bahkan) sesungguhnya Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
Apakah mereka lalai dan tidak mengetahui bahwa Allah yang menciptakan langit dan bumi tanpa merasa payah itu mampu untuk menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati? Ya, Allah sangat mampu melakukan itu, karena Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, Dia kuasa menghidupkan yang mati? Begitulah, sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, dan Dia kuasa menghidupkan yang mati? Begitulah; sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Ba iran ndi katawi a Mataan! A so Allah, a so Miyadun Ko manga Langit a go so Lopa, go da Dokawi ko Kiya-aduna Niyan kiran, na Gaos Iyan so Kapagoyaga Niyan ko miyamatai? Owai, mataan! A Sukaniyan si-i ko langowan taman na Gaos lyan

Italian

Non vedono che Allah ha creato i cieli e la terra, che non Si e stancato della loro creazione ed e capace di ridare la vita ai morti? Si, in verita Egli e l'Onnipotente”
Non vedono che Allah ha creato i cieli e la terra, che non Si è stancato della loro creazione ed è capace di ridare la vita ai morti? Sì, in verità Egli è l'Onnipotente”

Japanese

Kare-ra (makka no tashinkyo to) wa, ten to ji o sozo nasa re, sono sozo ni tsukareru koto mo nai arra ga, shisha o yomigaera seru koto kurai, dekiru to wa omowanai no ka. Iya, kare wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Kare-ra (makka no tashinkyō to) wa, ten to ji o sōzō nasa re, sono sōzō ni tsukareru koto mo nai arrā ga, shisha o yomigaera seru koto kurai, dekiru to wa omowanai no ka. Iya, kare wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
かれら(マッカの多神教徒)は,天と地を創造なされ,その創造に疲れることもないアッラーが,死者を甦らせることくらい,できるとは思わないのか。いや,かれは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Wong kafir apa ora deleng yen Allah iku gawe bumi lan langit. Sarehne Allah iku kuasa gawe barang kang semono gedhene, opo ora sansaya kuasa nguripake wong kang wis padha mati. Allah iku kuasa samu barang
Wong kafir apa ora deleng yen Allah iku gawe bumi lan langit. Sarehne Allah iku kuasa gawe barang kang semono gedhene, opo ora sansaya kuasa nguripake wong kang wis padha mati. Allah iku kuasa samu barang

Kannada

‘‘idekendare, nivu allahana vacanagalannu geli maduttiddiri mattu ihalokada baduku nim'mannu mosagolisittu’’. Indu avarige illinda hora hogalikku sadhyavilla mattu avanannu (allahanannu) meccisalikku avakasavilla
‘‘idēkendare, nīvu allāhana vacanagaḷannu gēli māḍuttiddiri mattu ihalōkada baduku nim'mannu mōsagoḷisittu’’. Indu avarige illinda hora hōgalikkū sādhyavilla mattu avanannu (allāhanannu) meccisalikkū avakāśavilla
‘‘ಇದೇಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿತ್ತು’’. ಇಂದು ಅವರಿಗೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಹೋಗಲಿಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಮೆಚ್ಚಿಸಲಿಕ್ಕೂ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar kormey me? Saksiz Ol sonday Alla, kokter men jerdi jarattı. Sonday-aq olardı jaratqanda boldırmagan Allanın olikterdi tiriltwge saması keledi. Arine Onın ar narsege kusi tolıq jetwsi
Olar körmey me? Şäksiz Ol sonday Alla, kökter men jerdi jarattı. Sonday-aq olardı jaratqanda boldırmağan Allanıñ ölikterdi tiriltwge şaması keledi. Ärïne Onıñ är närsege küşi tolıq jetwşi
Олар көрмей ме? Шәксіз Ол сондай Алла, көктер мен жерді жаратты. Сондай-ақ оларды жаратқанда болдырмаған Алланың өліктерді тірілтуге шамасы келеді. Әрине Оның әр нәрсеге күші толық жетуші
Olar bilmedi me, aspandar men jerdi jaratqan ari olardı jaratwda alsizdik tanıtpagan Allahtın olilerdi de tiriltwge Kusi jetwsi ekenin? Sozsiz, Ol - barlıq narseni Jasay alwsı
Olar bilmedi me, aspandar men jerdi jaratqan äri olardı jaratwda älsizdik tanıtpağan Allahtıñ ölilerdi de tiriltwge Küşi jetwşi ekenin? Sözsiz, Ol - barlıq närseni Jasay alwşı
Олар білмеді ме, аспандар мен жерді жаратқан әрі оларды жаратуда әлсіздік танытпаған Аллаһтың өлілерді де тірілтуге Күші жетуші екенін? Сөзсіз, Ол - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’koa mamparatiatn bahwa’ sasungguhnya Allah nang nyiptaatn langit man bumi, man ia nana’ marasa payah karana nyiptaatnnya, man ia kuasa ngidupatn nang mati? Pakoalah. Sungguh, Ia kuasa atas sagala sasuatu

Khmer

tae puokke min bankheunh te ryytha pitabrakd nasa a l laoh chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haey trong min lombak knong kar bangkeut vea ku trong mean samotthaphap krob krean thveu aoy anak del slabrsa laengvinh noh? pithaey trong pitchea mean anoupheap leu avei teangoasa
តើពួកគេមិនបានឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយទ្រង់មិនលំបាកក្នុងការបង្កើតវា គឺទ្រង់មានសមត្ថភាពគ្រប់ គ្រាន់ធ្វើឱ្យអ្នកដែលស្លាប់រស់ឡើងវិញនោះ? ពិតហើយ ទ្រង់ពិតជាមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko Allah waremye ibirere n’isi akaba atarananijwe no kubirema, ko ari we ushobora guha ubuzima ibyapfuye? Yego! Rwose ni we ufite ubushobozi kuri buri kintu
Ese ntibabona ko Allah waremye ibirere n’isi akaba atarananijwe no kubirema, ko ari We ushobora guha ubuzima abapfuye? Yego! Rwose ni We ufite ubushobozi kuri buri kintu

Kirghiz

Alar oylop koruspoybu, asmandardı jana jerdi jaratkan jana osolordu jaratuuga alsızdık kılbagan Allaһ, oluk denelerge jan kirgizuugo kudurettuu emespi?! Ooba! Al -bardık nersege kudurettuu
Alar oylop körüşpöybü, asmandardı jana jerdi jaratkan jana oşolordu jaratuuga alsızdık kılbagan Allaһ, ölük denelerge jan kirgizüügö kudurettüü emespi?! Ooba! Al -bardık nersege kudurettüü
Алар ойлоп көрүшпөйбү, асмандарды жана жерди жараткан жана ошолорду жаратууга алсыздык кылбаган Аллаһ, өлүк денелерге жан киргизүүгө кудуреттүү эмеспи?! Ооба! Ал -бардык нерсеге кудуреттүү

Korean

haneulgwa daejileul changjohasin ha nanim-eun geugeos-eul changjohasim-e jichijianihasigo jug-eun ja-ege saengmyeong-eul jusineun bun-im-eul geudeul-eun alji mosha neunyo geuleoham-ila sillo geubun-eun mo deun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
하늘과 대지를 창조하신 하 나님은 그것을 창조하심에 지치지아니하시고 죽은 자에게 생명을 주시는 분임을 그들은 알지 못하 느뇨 그러함이라 실로 그분은 모 든 일에 전지전능 하심이라
haneulgwa daejileul changjohasin ha nanim-eun geugeos-eul changjohasim-e jichijianihasigo jug-eun ja-ege saengmyeong-eul jusineun bun-im-eul geudeul-eun alji mosha neunyo geuleoham-ila sillo geubun-eun mo deun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
하늘과 대지를 창조하신 하 나님은 그것을 창조하심에 지치지아니하시고 죽은 자에게 생명을 주시는 분임을 그들은 알지 못하 느뇨 그러함이라 실로 그분은 모 든 일에 전지전능 하심이라

Kurdish

ئایا ئه‌وه‌سه‌رنجیان نه‌داوه‌به‌ڕاستی ئه‌وه‌خوایه که‌ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌و له‌دروست کردنیشیاندا هیچ ماندوو نه‌بووه‌، توانای نی یه مردووه‌کان زیندوو بکاته‌وه‌، به‌ڵێ، بێگومان ئه‌و زاته‌، به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا ده‌سه‌ڵاتی هه‌یه
ئایا ئەوانە نەیان زانیوە بەڕاستی ئەو خوایەی ئاسمانەکان وزەوی دروستکردووە وە لەدروستکردنیاندا ناتوانا ودەستە پاچە نەبووە، وە بەتوانایە مردووانیش زیندوو بکاتەوە، بەڵێ بێگومان خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانایە

Kurmanji

Ma qey ew nabinin ku beguman Xudaye ku asimana u zemin aferandiye u ew bi aferandina wan newestiyaye, dikare ku miriyan ji vejine? Cewa! beguman ew bi her tiþti dikare
Ma qey ew nabînin ku bêguman Xudayê ku asîmana û zemîn aferandiye û ew bi aferandina wan newestiyaye, dikare ku miriyan jî vejîne? Çewa! bêguman ew bi her tiþtî dikare

Latin

they non realize ut DEUS created caelum terra parvus effort est able to revive peritus? sic indeed; He est Omnipotent

Lingala

Boye bazali kornona te ete Allah nde akelaki likolo тре na nsé, тре alembaki тропа kokela yango te, boye azali na nguya te ya kosekwisa bawa? Iyo, ya soló, azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Koo shibalolanga mbu toto Nyasaye owalonga likulu nende eshialo, ne shiyachong’a okhubilonga tawe mbu ni omunyali wokhulamusia abafu, nendio mbu yetoto nomunyali wabuli eshindu

Macedonian

Зарем не знаат дека Аллах – Кој небесата и Земјата ги создаде и Кој не се измори создавајќи ги – е кадарен да ги оживее мртвите? Да, Тој може сè
Ne gledaat li deka Allah, navistina, gi sozdade nebesata i Zemjata, koj ne se zamori so sozdavanjeto nivno, deka e Kadar da gi ozivi mrtvite. Sekako! On,navistina, e Kadar za se
Ne gledaat li deka Allah, navistina, gi sozdade nebesata i Zemjata, koj ne se zamori so sozdavanjeto nivno, deka e Kadar da gi oživi mrtvite. Sekako! On,navistina, e Kadar za se
Не гледаат ли дека Аллах, навистина, ги создаде небесата и Земјата, кој не се замори со создавањето нивно, дека е Кадар да ги оживи мртвите. Секако! Он,навистина, е Кадар за се

Malay

Masihkah mereka ingkar dan tidak mahu memikir serta mengetahui bahawa sesungguhnya Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dengan tidak mengalami kesukaran dalam menciptakannya - berkuasa menghidupkan makhluk-makhluk yang telah mati? Sudah tentu berkuasa! Sesungguhnya Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannalum bhumiyum srstikkukayum avaye srsticcatukeant ksinikkatirikkukayum ceyta allahu mariccavare jivippikkan kalivullavan tanneyanenn avarkk kantukute? ate; tirccayayum avan etu karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ avaye sr̥ṣṭiccatukeāṇṭ kṣīṇikkātirikkukayuṁ ceyta allāhu mariccavare jīvippikkān kaḻivuḷḷavan tanneyāṇenn avarkk kaṇṭukūṭe? ate; tīrccayāyuṁ avan ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും അവയെ സൃഷ്ടിച്ചതുകൊണ്ട് ക്ഷീണിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹു മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് കണ്ടുകൂടെ? അതെ; തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannalum bhumiyum srstikkukayum avaye srsticcatukeant ksinikkatirikkukayum ceyta allahu mariccavare jivippikkan kalivullavan tanneyanenn avarkk kantukute? ate; tirccayayum avan etu karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ avaye sr̥ṣṭiccatukeāṇṭ kṣīṇikkātirikkukayuṁ ceyta allāhu mariccavare jīvippikkān kaḻivuḷḷavan tanneyāṇenn avarkk kaṇṭukūṭe? ate; tīrccayāyuṁ avan ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും അവയെ സൃഷ്ടിച്ചതുകൊണ്ട് ക്ഷീണിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹു മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് കണ്ടുകൂടെ? അതെ; തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avar kantariyunnille; akasabhumikale srsticcavanum avayute srstiyaleattum talarattavanumaya allahu mariccavare jivippikkan kalivurravananenn? ariyuka: urappayum avan ella karyannalkkum kalivurravan tanne
avar kaṇṭaṟiyunnillē; ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavanuṁ avayuṭe sr̥ṣṭiyāleāṭṭuṁ taḷarāttavanumāya allāhu mariccavare jīvippikkān kaḻivuṟṟavanāṇenn? aṟiyuka: uṟappāyuṁ avan ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavan tanne
അവര്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ; ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനും അവയുടെ സൃഷ്ടിയാലൊട്ടും തളരാത്തവനുമായ അല്ലാഹു മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുറ്റവനാണെന്ന്? അറിയുക: ഉറപ്പായും അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ

Maltese

Jaqaw ma rawx li Alla, li ħalaq is-smewwiet u l-art, u ma għejiex fil-ħolqien tagħhom, għandu s-setgħa jagħti l- ħajja. lill-mejtin: Melal Huwa tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Jaqaw ma rawx li Alla, li ħalaq is-smewwiet u l-art, u ma għejiex fil-ħolqien tagħhom, għandu s-setgħa jagħti l- ħajja. lill-mejtin: Melal Huwa tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Ba iran di katawi a mataan! a so Allah, a so miyadn ko manga langit ago so lopa, go da dokawi ko kiyaadna Niyan kiran, na Gaos Iyan so kapagoyaga Niyan ko miyamatay? Oway, mataan! a Skaniyan sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Kaya te nahi pahata ki jya allahane akasanna va dharatila nirmana kele ahe ani tyanci nirmiti karuna to thakala nahi, to nihsansaya mrtanna jivanta karanyace samarthya balagato, ka navhe? Nihsansaya, to pratyeka gostice samarthya balagato
Kāya tē nāhī pāhata kī jyā allāhanē ākāśānnā va dharatīlā nirmāṇa kēlē āhē āṇi tyān̄cī nirmitī karūna tō thakalā nāhī, tō niḥsanśaya mr̥tānnā jivanta karaṇyācē sāmarthya bāḷagatō, kā navhē? Niḥsanśaya, tō pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
३३. काय ते नाही पाहत की ज्या अल्लाहने आकाशांना व धरतीला निर्माण केले आहे आणि त्यांची निर्मिती करून तो थकला नाही, तो निःसंशय मृतांना जिवंत करण्याचे सामर्थ्य बाळगतो, का नव्हे? निःसंशय, तो प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Ke uniharule dekhenan ki juna allahale akasaharu ra dharatila'i srsti garyo ra uniharuko srsti garnabata thakena, tyo nihsandeha mrtakaharula'i pani jivita parna samathryavana cha? Kina nahosa u nihsandeha hareka vastumathi samathryavana cha
Kē unīharūlē dēkhēnan ki juna allāhalē ākāśaharū ra dharatīlā'ī sr̥ṣṭi garyō ra unīharūkō sr̥ṣṭi garnabāṭa thākēna, tyō niḥsandēha mr̥takaharūlā'ī pani jīvita pārna sāmathryavāna cha? Kina nahōsa ū niḥsandēha harēka vastumāthi sāmathryavāna cha
के उनीहरूले देखेनन् कि जुन अल्लाहले आकाशहरू र धरतीलाई सृष्टि गर्यो र उनीहरूको सृष्टि गर्नबाट थाकेन, त्यो निःसन्देह मृतकहरूलाई पनि जीवित पार्न सामथ्र्यवान छ ? किन नहोस ऊ निःसन्देह हरेक वस्तुमाथि सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Har de da ikke innsett at Gud, som skapte himlene og jorden uten a føle tretthet av deres skapelse, er i stand til a gjenoppvekke de døde? Sannelig, Han evner alt
Har de da ikke innsett at Gud, som skapte himlene og jorden uten å føle tretthet av deres skapelse, er i stand til å gjenoppvekke de døde? Sannelig, Han evner alt

Oromo

Sila Rabbiin, Isa samiifi dachii uumee, isaan uumuu keessatti dadhabbiin itti hin dhaga’amin, du’aa kaasuu irratti danda’aa akka ta’e hin arginee? Eeyyeen; Inni waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ki unham lokam ne nahim dekhi'a ki jisa alaha ne akasam ate dharati nu paida kita ate ajiha karadi'am uha thaki'a vi nahim. Uha muradi'am nu jivata karana di vi takata rakhada hai. Ham uha hara ciza di samaratha rakhada hai
Kī unhāṁ lōkāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki jisa alāha nē ākāśāṁ atē dharatī nū paidā kītā atē ajihā karadi'āṁ uha thaki'ā vī nahīṁ. Uha muradi'āṁ nū jīvata karana dī vī tākata rakhadā hai. Hāṁ uha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਥੱਕਿਆ ਵੀ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه خداى يكتاست آن كه آسمانها و زمين را بيافريد و در آفريدن آنها در نماند. او مى‌تواند مردگان را زنده كند. بلى او بر هر كارى تواناست
آيا نديدند آن خدايى كه آسمان‌ها و زمين را آفريد و در آفريدن آنها درمانده نشد، قادر است مردگان را زنده كند؟ آرى! او بر هر كارى تواناست
آیا نیندیشیده‌اند که خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده است، و در آفرینش آنها در نمانده است، توانای آن است که مردگان را زنده بدارد، آری او بر هر کاری تواناست‌
آیا ندیدند اللهى که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، و در آفرینش آن‌ها (ناتوان و) در مانده نشده، قادر است بر آنکه مردگان را زنده کند؟! آری، او بر هر چیزی تواناست
آیا ندانسته اند خدایی که آسمان ها و زمین را آفرید و از آفرینش آنها درمانده و خسته نشد، قدرت دارد که مردگان را زنده کند؟ آری، او بر هر کاری تواناست؛
آیا مشرکان ندیده‌اند [و نمی‌دانند] الله که آسمان‌ها و زمین را آفرید و از آفرینش آنها درمانده نشد، قادر است مردگان را [نیز] زنده كند؟ آرى، او بر هر كارى تواناست
آیا کافران ندیدند خدایی که آسمانها و زمین را آفرید و هیچ از آفرینش آنها فرو نماند البته هم او قادر بر آن است که مردگان را باز زنده کند؟ آری البته او بر هر چیز قادر است
آیا ندیدند آنکه خداوندی که آفرید آسمانها و زمین را و خسته نگردید از آفریدن آنها توانا است که زنده کند مُردگان را بلی همانا او است بر همه چیز توانا
مگر ندانسته‌اند كه آن خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده و در آفريدن آنها درمانده نگرديد؛ مى‌تواند مردگان را [نيز] زنده كند؟ آرى، اوست كه بر همه چيز تواناست
آیا و ندانستند آن خدایی که آسمان‌ها و زمین را آفرید -حال آنکه در آفریدن آنها درمانده نگردید- می‌تواند مردگان را (نیز) زنده کند؟ آری، همواره اوست که بر همه چیزی بسیار تواناست
آیا درنیافته‌اند خدایى که آسمان‌ها و زمین را آفریده و در آفرینش آنها درنمانده است، مى‌تواند مردگان را زنده کند، آرى، او بر هر کارى بسیار تواناست
آیا نمی‌دانند خدائی که آسمانها و زمین را آفریده است و در آفرینش آنها خسته و درمانده نشده است، می‌تواند مردگان را زنده کند؟! آری، او بر هر کاری توانا است
آیا آنها نمی‌دانند خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده و از آفرینش آنها ناتوان نشده است، می‌تواند مُردگان را زنده کند؟! آری او بر هر چیز تواناست
آيا نديده‌ايد- ندانسته‌اند- كه آن خداى كه آسمانها و زمين را آفريد و در آفريدن آنها ناتوان و وامانده نشد تواناست بر اينكه مردگان را زنده كند؟ آرى، او بر هر چيزى تواناست
آیا ندیدند خداوندى که آسمانها وزمین را آفریده است, ودر آفرینش آنها (ناتوان و) در مانده نشده, قادر است بر آنکه مردگان را زنده کند؟! آری, او بر هر چیزی تواناست

Polish

A czyz oni nie widzieli, ze Bog, ktory stworzył niebiosa i ziemie i nie doznał przez to zmeczenia, jest w mocy ozywic umarłych? Tak! Zaprawde, On jest nad kazda rzecza wszechwładny
A czyż oni nie widzieli, że Bóg, który stworzył niebiosa i ziemię i nie doznał przez to zmęczenia, jest w mocy ożywić umarłych? Tak! Zaprawdę, On jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E nao viram eles que Allah, Que criou os ceus e a terra, e nao Se extenuou com sua criacao, e Poderoso para dar a vida aos mortos? Sim! Por certo, Ele, sobre todas as cousas, e Onipotente
E não viram eles que Allah, Que criou os céus e a terra, e não Se extenuou com sua criação, é Poderoso para dar a vida aos mortos? Sim! Por certo, Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente
Nao reparam, acaso, em que Deus, que criou os ceus e a terra sem Se esforcar, e capaz de ressuscitar os mortos? Sim! Porque e Onipotente
Não reparam, acaso, em que Deus, que criou os céus e a terra sem Se esforçar, é capaz de ressuscitar os mortos? Sim! Porque é Onipotente

Pushto

او ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه هغه الله چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او د دغو په پیدا كولو سره نه دى ستړى شوى، یقینًا په دې قادر دى چې مړي ژوندي كړي؟ ولې نه! بېشكه هغه په هر شي باندې ښه قادر دى
او ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه هغه الله چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او د دغو په پیدا كولو سره نه دى ستړى شوى، یقینًا په دې قادر دى چې مړي ژوندي كړي؟ ولې نه! بېشكه هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Nu vad ei oare ca Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul, si nu a obosit la crearea lor, are puterea sa invie mortii. Da, El asupra tuturor are putere
Nu văd ei oare că Dumnezeu care a creat cerurile şi pământul, şi nu a obosit la crearea lor, are puterea să învie morţii. Da, El asupra tuturor are putere
Ei nu realiza ca DUMNEZEU crea rai earth mic effort exista capabil catre reînvia mort? acord într-adevar; El exista Atotputernic
Oare nu vad ei ca Allah care a creat cerurile ºi pamantul ºi nu afost neputincios la facerea lor este in stare sa-i aduca la viaþa pe morþi? Ba da, El este cu putere peste toate
Oare nu vãd ei cã Allah care a creat cerurile ºi pãmântul ºi nu afost neputincios la facerea lor este în stare sã-i aducã la viaþã pe morþi? Ba da, El este cu putere peste toate

Rundi

Mbega ntibabona yuko Imana yaremye Amajuru n’Isi, kandi itarushe mu kuyarema, rero irafise ububasha bw’ukuzura aba shengeye? Egome mu vy’ukuri niyo nyene ububasha bw’ibintu vyose

Russian

Nu vad ei oare ca Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul, si nu a obosit la crearea lor, are puterea sa invie mortii. Da, El asupra tuturor are putere
И разве они не думают (о том), что Аллах, который сотворил небеса и землю (изначально без какого-либо прообраза) и не ослаб сотворив их, в состоянии оживить мертвых (которых Он уже когда-то создал)? О да, (для Аллаха все легко) (ведь) поистине, Он – над всякой вещью мощен
Razve oni ne vidyat, chto Allakh, Kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu i ne utomilsya ot ikh sotvoreniya, sposoben ozhivit' mertvykh? O da! On sposoben na vsyakuyu veshch'
Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения, способен оживить мертвых? О да! Он способен на всякую вещь
Uzhe li oni ne mogli ponyat', chto Bog, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu i tvoreniyem ikh ne byl utomlen, mogushch ozhivit' mertvykh? Da, On vsemogushch
Уже ли они не могли понять, что Бог, который сотворил небеса и землю и творением их не был утомлен, могущ оживить мертвых? Да, Он всемогущ
I razve oni ne videli, chto Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu i ne oslab v ikh tvorenii, v sostoyanii ozhivit' mertvykh? Da, poistine, On - moshchen nad vsyakoy veshch'yu
И разве они не видели, что Аллах, который сотворил небеса и землю и не ослаб в их творении, в состоянии оживить мертвых? Да, поистине, Он - мощен над всякой вещью
Neuzheli oni ne vedayut, chto Allakh, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu i ne utomilsya ot ikh sotvoreniya, mozhet ozhivit' mertvykh? Da, voistinu, vlasten On nad vsem sushchim
Неужели они не ведают, что Аллах, который создал небеса и землю и не утомился от их сотворения, может оживить мертвых? Да, воистину, властен Он над всем сущим
Neuzheli oni v nevedenii i ne znayut, chto Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu bez vsyakogo truda, v silakh ozhivit' mortvykh?! On mozhet ikh ozhivit', poskol'ku On, Vsevyshniy, polnost'yu vlasten nad vsem sushchim
Неужели они в неведении и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю без всякого труда, в силах оживить мёртвых?! Он может их оживить, поскольку Он, Всевышний, полностью властен над всем сущим
Uzhel' oni ne vidyat, chto Allakh, Kto nebesa i zemlyu sotvoril - I ne oslab v Tvoren'ye etom, Sposoben mertvykh ozhivit'? O da! Poistine, On vsemogushch nad vsem i vsya
Ужель они не видят, что Аллах, Кто небеса и землю сотворил - И не ослаб в Творенье этом, Способен мертвых оживить? О да! Поистине, Он всемогущ над всем и вся

Serbian

Зар не знају да је Аллах - Који је створио небеса и Земљу и Који није, стварајући их, изнемогао – способан да оживи мртве?! Јесте, уистину Он све може

Shona

Havaoni here kuti Allah avo vakasika matenga nenyika, uye havana kuomerwa nekusikwa kwawo, vane simba rokupa upenyu kune vakafa? Hongu, zvirokwazvo vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا ته الله جنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو آھي ۽ انھن جي بڻائڻ ۾ نه ٿڪو سو ھن (ڳالھ) تي وس وارو آھي ته مُئن کي جياري، ھائو! بيشڪ اِھو سڀڪنھن شيءَ تي وس وارو آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada kisima ayasayak nætiva utpadanaya kala allah maranayata pat vuvanva pana dennata niyata vasayenma balasampannayeku yanna ovun avadhanaya kala yutu noveda? eseya! niyata vasayenma ohu siyallatama balasampanyeki
ahasda, bhūmiyada kisima āyāsayak nætiva utpādanaya kaḷa allāh maraṇayaṭa pat vūvanva paṇa dennaṭa niyata vaśayenma balasampannayeku yanna ovun avadhānaya kaḷa yutu novēda? esēya! niyata vaśayenma ohu siyallaṭama balasampanyeki
අහස්ද, භූමියද කිසිම ආයාසයක් නැතිව උත්පාදනය කළ අල්ලාහ් මරණයට පත් වූවන්ව පණ දෙන්නට නියත වශයෙන්ම බලසම්පන්නයෙකු යන්න ඔවුන් අවධානය කළ යුතු නොවේද? එසේය! නියත වශයෙන්ම ඔහු සියල්ලටම බලසම්පන්යෙකි
niyata vasayenma ahas ha mahapolova mava, eva mævimen nirayasayata pat novu allah malavunata yali jivaya dennata saktiya ætta bava ovuhu nodutuvo da? eseya niyata vasayenma ohu siyalu dæ kerehi saktiya ættaya
niyata vaśayenma ahas hā mahapoḷova mavā, ēvā mævīmen nirāyāsayaṭa pat novū allāh maḷavunaṭa yaḷi jīvaya dennaṭa śaktiya ættā bava ovuhu noduṭuvō da? esēya niyata vaśayenma ohu siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya
නියත වශයෙන්ම අහස් හා මහපොළොව මවා, ඒවා මැවීමෙන් නිරායාසයට පත් නොවූ අල්ලාහ් මළවුනට යළි ජීවය දෙන්නට ශක්තිය ඇත්තා බව ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? එසේය නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

they nie realize lenze GOD created heavens zem maly effort je able do revive dead ano indeed; He bol Omnipotent

Somali

Ma waysan u fiirsan in Allaah ee abuuray samooyinka iyo arlada, oo aan ku daalin abuuristooda uu awoodo inuu nooleeyo meytida? Haayoo, hubaal waa Kan wax walba Kara
Miyeeyna ogayn Eebaha abuuray Samaawaadka iyo dhulka aan kana noogin abuurkooda inuu karo inuu soo nooleeyo wixii dhintay, saas ma aha ee Eebe wax walba oo uu doono wuu karaa
Miyeeyna ogayn Eebaha abuuray Samaawaadka iyo dhulka aan kana noogin abuurkooda inuu karo inuu soo nooleeyo wixii dhintay, saas ma aha ee Eebe wax walba oo uu doono wuu karaa

Sotho

Na ha ba bone hore Allah, Ea hlotseng maholimo le lefats’e kantle ho mokhathala tlholong ea ona, U le matla ho fana ka bophelo ho bafu? Ruri! U le matla holima lintho tsohle

Spanish

Acaso no ven que Allah, Quien creo los cielos y la Tierra sin agotarse en nada, tiene poder para resucitar a los muertos? Ciertamente El tiene poder sobre todas las cosas
Acaso no ven que Allah, Quien creó los cielos y la Tierra sin agotarse en nada, tiene poder para resucitar a los muertos? Ciertamente Él tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no ven (quienes rechazan la verdad) que Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra y no se fatigo al hacerlo, tiene poder para resucitar a los muertos? ¡Si! En verdad, El es Todopoderoso
¿Acaso no ven (quienes rechazan la verdad) que Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra y no se fatigó al hacerlo, tiene poder para resucitar a los muertos? ¡Sí! En verdad, Él es Todopoderoso
¿Acaso no ven (quienes rechazan la verdad) que Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra y no se fatigo al hacerlo, tiene poder para resucitar a los muertos? ¡Si! En verdad, El es Todopoderoso
¿Acaso no ven (quienes rechazan la verdad) que Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra y no se fatigó al hacerlo, tiene poder para resucitar a los muertos? ¡Sí! En verdad, Él es Todopoderoso
¿No han visto que Ala, Que ha creado los cielos y la tierra sin cansarse por ello, es capaz de devolver la vida a los muertos? Pues si, es omnipotente
¿No han visto que Alá, Que ha creado los cielos y la tierra sin cansarse por ello, es capaz de devolver la vida a los muertos? Pues sí, es omnipotente
¿ES QUE no ven [quienes niegan la Otra Vida] que Dios, que ha creado los cielos y la tierra sin cansarse por ello, tiene poder [tambien] para resucitar a los muertos? ¡Si, en verdad, El tiene poder para disponer cualquier cosa
¿ES QUE no ven [quienes niegan la Otra Vida] que Dios, que ha creado los cielos y la tierra sin cansarse por ello, tiene poder [también] para resucitar a los muertos? ¡Si, en verdad, Él tiene poder para disponer cualquier cosa
¿Acaso no ven que Dios, Quien creo los cielos y la Tierra sin agotarse, tambien tiene poder para resucitar a los muertos? El es sobre toda cosa Poderoso
¿Acaso no ven que Dios, Quien creó los cielos y la Tierra sin agotarse, también tiene poder para resucitar a los muertos? Él es sobre toda cosa Poderoso
¿Acaso no ven que Dios, que ha creado los cielos y la Tierra y que no ha tenido limitaciones para crearlos, es capaz de dar vida a los muertos? Asi es. En verdad, El tiene poder para hacer cualquier cosa
¿Acaso no ven que Dios, que ha creado los cielos y la Tierra y que no ha tenido limitaciones para crearlos, es capaz de dar vida a los muertos? Así es. En verdad, Él tiene poder para hacer cualquier cosa

Swahili

Je, wameghafilika na wasijue kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyeumba mbingu na ardhi pasi na mfano uliotangulia na bila kuelemewa na kuziumba, ni Muweza wa kuhuisha wafu ambao Aliwaumba hapo mwanzo? Ndio, hilo ni jambo jepesi kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Ambaye hakuna chochote kinachomshinda. Hakika Yeye kwa kila jambo ni Muweza
Je! Hawaoni ya kwamba Mwenyezi Mungu, aliye ziumba mbingu na ardhi, na hakuchoka kwa kuziumba, kuwa ni Muweza wa kuwafufua wafu? Kwani? Hakika Yeye ni Muweza wa kila kitu

Swedish

FORSTAR de inte att Gud, som har skapat himlarna och jorden utan att skapelsen av dem trottade Honom, har makt att ateruppvacka de doda? Ja, Han har allt i Sin makt
FÖRSTÅR de inte att Gud, som har skapat himlarna och jorden utan att skapelsen av dem tröttade Honom, har makt att återuppväcka de döda? Ja, Han har allt i Sin makt

Tajik

Ojo nameʙinand, ki Xudo jaktost, on ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va dar ofaridani onho darnamond. U metavonad murdagonro zinda kunad. Bale, U ʙar har kore tavonost
Ojo nameʙinand, ki Xudo jaktost, on ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va dar ofaridani onho darnamond. Ū metavonad murdagonro zinda kunad. Bale, Ū ʙar har kore tavonost
Оё намебинанд, ки Худо яктост, он ки осмонҳову заминро биёфарид ва дар офаридани онҳо дарнамонд. Ӯ метавонад мурдагонро зинда кунад. Бале, Ӯ бар ҳар коре тавоност
Ojo nameʙinand va nadonistaand, Allohe, ki osmonhovu zaminro naxustin ʙor ʙijofarid, dar ofaridani onho ociz namondaast. U tavonost, ʙar on ki murdagonro zinda kunad. Bale, in kor ʙa Alloh oson ast. U ʙar har kore tavonost
Ojo nameʙinand va nadonistaand, Allohe, ki osmonhovu zaminro naxustin ʙor ʙijofarid, dar ofaridani onho oçiz namondaast. Ū tavonost, ʙar on ki murdagonro zinda kunad. Bale, in kor ʙa Alloh oson ast. Ū ʙar har kore tavonost
Оё намебинанд ва надонистаанд, Аллоҳе, ки осмонҳову заминро нахустин бор биёфарид, дар офаридани онҳо оҷиз намондааст. Ӯ тавоност, бар он ки мурдагонро зинда кунад. Бале, ин кор ба Аллоҳ осон аст. Ӯ бар ҳар коре тавоност
Ojo musrikon nadidaand [va namedonand], Alloh taolo, ki osmonho va zaminro ofarid va az ofarinisi onho darmonda nasud, qodir ast, ki murdagonro niz zinda kunad? Ore, U ʙar har kore tavonost
Ojo muşrikon nadidaand [va namedonand], Alloh taolo, ki osmonho va zaminro ofarid va az ofarinişi onho darmonda naşud, qodir ast, ki murdagonro niz zinda kunad? Ore, Ū ʙar har kore tavonost
Оё мушрикон надидаанд [ва намедонанд], Аллоҳ таоло, ки осмонҳо ва заминро офарид ва аз офариниши онҳо дармонда нашуд, қодир аст, ки мурдагонро низ зинда кунад? Оре, Ӯ бар ҳар коре тавоност

Tamil

Vanankalaiyum, pumiyaiyum evvita ciramaminri pataitta allah, maranittavarkalai uyirppikka niccayamaka arral utaiyavantan enpatai avarkal kavanikka ventama? Am, niccayamaka avan cakalavarrirkum arralutaiyavan
Vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum evvita ciramamiṉṟi paṭaitta allāh, maraṇittavarkaḷai uyirppikka niccayamāka āṟṟal uṭaiyavaṉtāṉ eṉpatai avarkaḷ kavaṉikka vēṇṭāmā? Ām, niccayamāka avaṉ cakalavaṟṟiṟkum āṟṟaluṭaiyavaṉ
வானங்களையும், பூமியையும் எவ்வித சிரமமின்றி படைத்த அல்லாஹ், மரணித்தவர்களை உயிர்ப்பிக்க நிச்சயமாக ஆற்றல் உடையவன்தான் என்பதை அவர்கள் கவனிக்க வேண்டாமா? ஆம், நிச்சயமாக அவன் சகலவற்றிற்கும் ஆற்றலுடையவன்
vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittu avarrin pataippal evvita corvuminri irukkinrane allah avan niccayamaka marittorai uyirppikkum arralutaiyavan; am! Niccayamaka avan ellap porulkal mitum perarralutaiyavan enpatai avarkal parkkavillaiya
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittu avaṟṟiṉ paṭaippāl evvita cōrvumiṉṟi irukkiṉṟāṉē allāh avaṉ niccayamāka marittōrai uyirppikkum āṟṟaluṭaiyavaṉ; ām! Niccayamāka avaṉ ellāp poruḷkaḷ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā
வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து அவற்றின் படைப்பால் எவ்வித சோர்வுமின்றி இருக்கின்றானே அல்லாஹ் அவன் நிச்சயமாக மரித்தோரை உயிர்ப்பிக்கும் ஆற்றலுடையவன்; ஆம்! நிச்சயமாக அவன் எல்லாப் பொருள்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவன் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Алар белмиләрме, Аллаһ һич тә мәшәкать чикмичә җирне вә күкләрне халык кылды, шул Аллаһуның үлекләрне тергезеп каберләрдән кубарырга көче җитмәсме? Әлбәттә, көче җитәдер һәм кубарыр, Аның һәр нәрсәгә көче җитә

Telugu

emi? Variki teliyada? Niscayanga, akasalanu mariyu bhumini srstincina vadu allah ye nani mariyu ayana varini srstincatanlo alasi podani, maranincina varini tirigi bratikincagala samarthyam galavadani? Ala kadu (enduku kaligiledu)! Niscayanga, ayana pratidi ceyagala samardhudu
ēmī? Vāriki teliyadā? Niścayaṅgā, ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cina vāḍu allāh yē nani mariyu āyana vārini sr̥ṣṭin̄caṭanlō alasi pōḍani, maraṇin̄cina vārini tirigi bratikin̄cagala sāmarthyaṁ galavāḍani? Alā kādu (enduku kaligilēḍu)! Niścayaṅgā, āyana pratidī cēyagala samardhuḍu
ఏమీ? వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా, ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించిన వాడు అల్లాహ్ యే నని మరియు ఆయన వారిని సృష్టించటంలో అలసి పోడని, మరణించిన వారిని తిరిగి బ్రతికించగల సామర్థ్యం గలవాడని? అలా కాదు (ఎందుకు కలిగిలేడు)! నిశ్చయంగా, ఆయన ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఏమిటి, భూమ్యాకాశాలను సృష్టించిన అల్లాహ్‌, వాటిని సృష్టించటంలో ఏ విధంగానయితే అలసిపోలేదో అదే విధంగా ఆయన మృతులను తిరిగి బ్రతికించగలడని వారు చూడటం లేదా? అవును, ఆయన ప్రతిదీ చేయగల అధికారం కలవాడు

Thai

Læa phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ sung thrng srang chan fa thanghlay læa phændin ni læa mi thrng xxnpheliy tx kar srang sing hela nan yxm thrng pen phu xanuphaph thi ca hı khn tay mi chiwit khun ma xik nænxn thæcring phraxngkh pen phuthrng xanuphaph henux thuk «sing
Læa phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ sụ̀ng thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ læa mi thrng x̀xnphelīy t̀x kār s̄r̂āng s̄ìng h̄el̀ā nận ỳxm thrng pĕn p̄hū̂ xānup̣hāph thī̀ ca h̄ı̂ khn tāy mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk næ̀nxn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk «s̄ìng
และพวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ ซึ่งทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ และมิทรงอ่อนเพลียต่อการสร้างสิ่งเหล่านั้น ย่อมทรงเป็นผู้อานุภาพที่จะให้คนตายมีชีวิตขึ้นมาอีก แน่นอนแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุก ๆ สิ่ง
læa phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ sung thrng srang chan fa thanghlay læa phændin ni læa mi thrng xxnpheliy tx kar srang sing hela nan yxm thrng pen phu xanuphaph thi ca hı khn tay mi chiwit khun ma xik nænxn thæcring phraxngkh pen phuthrng xanuphaph henux thuk «sing
læa phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ sụ̀ng thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ læa mi thrng x̀xnphelīy t̀x kār s̄r̂āng s̄ìng h̄el̀ā nận ỳxm thrng pĕn p̄hū̂ xānup̣hāph thī̀ ca h̄ı̂ khn tāy mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk næ̀nxn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk «s̄ìng
และพวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ ซึ่งทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ และมิทรงอ่อนเพลียต่อการสร้างสิ่งเหล่านั้น ย่อมทรงเป็นผู้อานุภาพที่จะให้คนตายมีชีวิตขึ้นมาอีก แน่นอนแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุก ๆ สิ่ง

Turkish

Gormezler mi ki suphe yok, Allah, oyle bir mabuttur ki gokleri ve yeryuzunu yaratmıstır ve onları yaratırken yorulmayanın, aciz kalmayanın, elbette oluyu de diriltmeye gucu yeter; evet, suphe yok ki her seye gucu yeter onun
Görmezler mi ki şüphe yok, Allah, öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve onları yaratırken yorulmayanın, aciz kalmayanın, elbette ölüyü de diriltmeye gücü yeter; evet, şüphe yok ki her şeye gücü yeter onun
Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, oluleri diriltmeye de gucunun yetecegini dusunmezler mi? Evet O, her seye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye kadirdir
Onlar gormuyorlar mı ki, gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), oluleri de diriltmeye guc yetirir. Hayır; gercekten O, herseye guc yetirendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, herşeye güç yetirendir
Hala (o kafirler) gorub anlamadılar mı ki, hem gokleri, hem de yeri yaratmıs ve onları yaratmakla yorulmamıs olan Allah, oluleri diritmege muhakkak kadirdir. Evet, O suphesiz ki her seye kadirdir
Hâlâ (o kâfirler) görüb anlamadılar mı ki, hem gökleri, hem de yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah, ölüleri diritmeğe muhakkak kadirdir. Evet, O şüphesiz ki her şeye kadirdir
Gormediler mi ki, gokleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah, oluleri de diriltmeye kudreti yeter. Evet, O´nun mutlaka her seye kudreti kafi gelir
Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kudreti yeter. Evet, O´nun mutlaka her şeye kudreti kâfi gelir
Gokleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormezler mi? Evet; O her seye Kadir'dir
Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet; O her şeye Kadir'dir
Onlar gokleri ve yeri yaratan ve onlari yaratmakla yorulmayan Allah'in oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormuyorlar mi? Evet suphesiz ki, O'nun herseye gucu yeter
Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onlari yaratmakla yorulmayan Allah'in ölüleri diriltmeye de kadir oldugunu görmüyorlar mi? Evet süphesiz ki, O'nun herseye gücü yeter
Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, oluleri diriltmeye de gucunun yetecegini dusunmezler mi? Evet O, her seye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye kadirdir
Gokleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın oluleri diriltebilecegini dusunmezler mi? Evet, O her seye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir
Onlar gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah'ın oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormuyorlar mı? Evet suphesiz ki, O'nun herseye gucu yeter
Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah'ın ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet şüphesiz ki, O'nun herşeye gücü yeter
Gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamıs olan Allah´ın oluleri diriltme gucune de sahip oldugunu gormediler mi? Evet, hic suphe yok ki, O, herseye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah´ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir
Onlar gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah´ın oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormuyorlar mı? Evet suphesiz ki, O´nun herseye gucu yeter
Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah´ın ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet şüphesiz ki, O´nun herşeye gücü yeter
Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormediler mi? Evet O, herseye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, herşeye kadirdir
Onlar gormuyorlar mı ki, gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), oluleri de diriltmeye guc yetirir. Hayır, gercekten O, her seye guc yetirendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir
Haala su hakıykatı bilmediler mi ki gokleri, yeri yaratmıs, onları yaratmakdan yorulmamıs olan Allah, oluleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her sey´e elbette kaadirdir
Haalâ şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey´e elbette kaadirdir
Gormezler mi ki; gokleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, oluleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her seye kadirdir
Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir
Onlar, gokleri ve yeri yaratanın Allah oldugunu gormediler mi? Ve O, onları yaratmaktan yorulmaz. Oluleri diriltmeye kaadirdir. Evet, muhakkak ki O, herseye kaadirdir
Onlar, gökleri ve yeri yaratanın Allah olduğunu görmediler mi? Ve O, onları yaratmaktan yorulmaz. Ölüleri diriltmeye kaadirdir. Evet, muhakkak ki O, herşeye kaadirdir
E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda ve lem ya´ye bi halkıhinne bi kadirin ala ey yuhyiyel mevta bela innehu ala kulli sey´in kadır
E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda ve lem ya´ye bi halkıhinne bi kadirin ala ey yuhyiyel mevta bela innehu ala külli şey´in kadır
E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda ve lem ya’ye bi halkıhinne bi kadirin ala en yuhyiyel mevta, bela innehu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
E ve lem yerev ennallâhellezî halakas semâvâti vel arda ve lem ya’ye bi halkıhinne bi kâdirin alâ en yuhyiyel mevtâ, belâ innehu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Oyleyse onlar, (oteki dunyayı inkar edenler,) gokleri ve yeri yaratmıs olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah´ın (aynı zamanda) oluye yeniden hayat verme gucune sahip oldugunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle diledigi her seyi yapma gucune sahip´tir
Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah´ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip´tir
evelem yerav enne-llahe-llezi haleka-ssemavati vel'arda velem ya`ye bihalkihinne bikadirin `ala ey yuhyiye-lmevta. bela innehu `ala kulli sey'in kadir
evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa velem ya`ye biḫalḳihinne biḳâdirin `alâ ey yuḥyiye-lmevtâ. belâ innehû `alâ külli şey'in ḳadîr
Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, oluleri diriltmeye de gucunun yetecegini dusunmezler mı? Evet O, her seye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir
Gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın oluleri de diriltmeye gucunun yetecegini gormuyorlar mı? Elbette onun her seye gucu yeter
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter
Gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın oluleri de diriltmeye gucunun yetecegini gormuyorlar mı? Elbette onun her seye gucu yeter
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter
O kafirler su gercegi hala anlamadılar mı ki; gokleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hicbir yorgunluk cekmeyen Allah, oluleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir!Evet, O her seye kadirdir. [50,15.38] {KM, Tekvin 2,3; Cıkıs}
O kâfirler şu gerçeği hâlâ anlamadılar mı ki; gökleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hiçbir yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir!Evet, O her şeye kadirdir. [50,15.38] {KM, Tekvin 2,3; Çıkış}
Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, oluleri diriltmege de kadir oldugunu gormediler mi? Evet O, her seye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeğe de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kadirdir
Onlar gormuyorlar mı ki, gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), oluleri de diriltmeye guc yetirir. Hayır; gercekten O, her seye guc yetirendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir
Gormediler mi ki gokleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, oluleri diriltmeye de guc yetirir? Evet, suphesiz O her seye guc yetirendir
Görmediler mi ki gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de güç yetirir? Evet, şüphesiz O her şeye güç yetirendir
Gormediler mi ki; gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluga dusmeyen Allah, oluleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her seye kadirdir
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir
Gormediler mi ki; gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluga dusmeyen Allah, oluleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her seye kadirdir
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir
Gormediler mi ki; gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluga dusmeyen Allah, oluleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her seye kadirdir
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir

Twi

Enti wͻ’nhunuu sε Onyankopͻn no a Ɔbͻͻ soro ne asaase, na W’amerε wͻ ne mmͻeε no ho no wͻ tumi sε Onyane awufoͻ? Aane! Nokorε sε Ɔwͻ tumi wͻ biribiara so

Uighur

ئۇلار (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى كۇففارلار) بىلمەمدۇكى، ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان ۋە ئۇلارنى يارىتىشتا چارچاپ قالمىغان اﷲ ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرۈشكە قادىر ئەمەسمۇ؟ دۇرۇس، ئۇ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئۇلار (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى كۇففارلار) بىلمەمدۇكى، ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان ۋە ئۇلارنى يارىتىشتا چارچاپ قالمىغان ئاللاھ ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرۈشكە قادىر ئەمەسمۇ؟ دۇرۇس، ئۇ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Невже вони не бачать, що Аллаг — Той, Хто створив небеса й не втомився від їхнього створення — спроможний воскресити мертвих? Так, Він спроможний на кожну річ
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho BOH, khto utvoryv nebo ta zemlyu bez naymenshoho zusyllya, vmiye ozhyty mertvyy? Tak diysno; Vin Omnipotent
вони не здійснюють що БОГ, хто утворив небо та землю без найменшого зусилля, вміє ожити мертвий? Так дійсно; Він Omnipotent
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa y ne vtomyvsya vid yikhnʹoho stvorennya — spromozhnyy voskresyty mertvykh? Tak, Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Невже вони не бачать, що Аллаг — Той, Хто створив небеса й не втомився від їхнього створення — спроможний воскресити мертвих? Так, Він спроможний на кожну річ
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa y ne vtomyvsya vid yikhnʹoho stvorennya — spromozhnyy voskresyty mertvykh? Tak, Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Невже вони не бачать, що Аллаг — Той, Хто створив небеса й не втомився від їхнього створення — спроможний воскресити мертвих? Так, Він спроможний на кожну річ

Urdu

Aur kya in logon ko yeh sujhayi nahin deta ke jis khuda ne yeh zameen aur aasmaan paida kiye hain aur inko banate huey jo na thaka, woh zaroor ispar qadir hai ke murdon (dead) ko jila uthaye? Kyun nahin, yaqeenan woh har cheez ki qudrat rakhta hai
اور کیا اِن لوگوں کو یہ سجھائی نہیں دیتا کہ جس خدا نے یہ زمین اور آسمان پیدا کیے ہیں اور ان کو بناتے ہوئے جو نہ تھکا، وہ ضرور اس پر قادر ہے کہ مُردوں کو جلا اٹھائے؟ کیوں نہیں، یقیناً وہ ہر چیز کی قدرت رکھتا ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا جس الله نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے میں نہیں تھکا اس پر قاد رہے کہ مردوں کو زندہ کردے کیوں نہیں وہ تو ہر ایک چیز پر قادر ہے
کیا انہوں نے نہیں سمجھا کہ جس خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں۔ وہ اس (بات) پر بھی قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کر دے۔ ہاں ہاں وہ ہر چیز پر قادر ہے
کیا نہیں دیکھتے کہ وہ اللہ جس نے بنائے آسمان اور زمین اور نہ تھکا انکے بنانے میں [۵۹] وہ قدرت رکھتا ہے کہ زندہ کرے مردوں کو کیوں نہیں وہ ہر چیز کر سکتا ہے [۶۰]
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں ہے وہ اس پر قادر ہے کہ مُردوں کو زندہ کرے۔ ہاں بےشک وہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
Kiya woh nahi dekhtay kay jiss Allah ney aasmano aur zamin ko peda kiya hai aur inn kay peda kerney say woh na thaka woh yaqeenan murdon ko zindah kerney per qadir hai? Kiyon na ho? Woh yaqeenan her cheez per qadir hai
کیا وه نہیں دیکھتے کہ جس اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کے پیدا کرنے سے وه نہ تھکا، وه یقیناً مُردوں کو زنده کرنے پر قادر ہے؟ کیوں نہ ہو؟ وه یقیناً ہر چیز پر قادر ہے
kya wo nahi dekhte ke jis Allah ne asmaano aur zameen ko paida kiya aur un ke paida karne se wo na thaka, wo yaqinan murdo ko zinda karne par qaadir hai? kyo na ho? wo yaqinan har cheez par qaadir hai
کیا انہوں نے نہ جانا کہ وہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ذرا تھکن محسوس نہ کی ان کے بنانے میں وہ ضرور اس پر قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کر دے بلکہ وہ تو ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
کیا ان کو یہ سجھائی نہیں دیا کہ وہ اللہ جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کو پیدا کرنے سے اس کو ذرا بھی تھکن نہیں ہوئی، وہ یقینا اس بات پر پوری طرح قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کردے ؟ اور کیوں نہ ہو ؟ وہ بیشک ہر چیز کی پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس خدا نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اور وہ ان کی تخلیق سے عاجز نہیں تھا وہ اس بات پر بھی قادر ہے کہ مفِدوں کو زندہ کردے کہ یقینا وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Улар осмонлару ерни яратган ва уларни яратишда беҳол бўлмаган Аллоҳ ўликларни ҳам тирилтиришга қодир эканини англаб етмадиларми? Зеро, У зот ҳар бир нарсага қодирдир
Ахир улар (Охиратда қайта тирилиш ҳақ эканини инкор қилгувчи кимсалар) осмонлар ва Ерни яратган, уларни яратишга ожизлик қилиб қолмаган зот — Аллоҳ ўликларни тирилтиришга ҳам қодир эканлигини (ўйлаб) кўрмадиларми?! Йўқ, албатта (Аллоҳ ўликларни тирилтиришга ҳам қодирдир). Зеро, У зот барча нарсага қодирдир
Улар осмонлару ерни яратган ва уларни яратишда беҳол бўлмаган зот–Аллоҳ, ўликларни ҳам тирилтиришга қодир эканини англаб етмадиларми? Зеро, У зот ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Ha ho khong nhan thay rang Allah, Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat va khong bao gio moi met boi viec tao hoa chung, se thua kha nang lam cho nguoi chet song lai hay sao? Vang, qua that, Ngai thua quyen nang lam đuoc tat ca moi vat
Há họ không nhận thấy rằng Allah, Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và không bao giờ mỏi mệt bởi việc tạo hóa chúng, sẽ thừa khả năng làm cho người chết sống lại hay sao? Vâng, quả thật, Ngài thừa quyền năng làm được tất cả mọi vật
Le nao (nhung ke tho đa than) khong nhan thay rang Allah, Đang đa tao ra cac tang troi va trai đat va khong biet moi met boi viec tao hoa chung, thua kha nang lam cho nguoi chet song lai u? That vay, Ngai toan nang tren tat ca moi thu
Lẽ nào (những kẻ thờ đa thần) không nhận thấy rằng Allah, Đấng đã tạo ra các tầng trời và trái đất và không biết mỏi mệt bởi việc tạo hóa chúng, thừa khả năng làm cho người chết sống lại ư? Thật vậy, Ngài toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Ababoni na ukuba uAllâh Owadala amazulu nomhlaba Akasileli ekuwadaleni, Uyakwazi ukunika ubomi kwabafileyo? Ewe nje! Yena Unamandla ngaphezulu kweento zonke

Yau

Ana ngaakuiona yanti Allah Ajula juwagumbile mawunde ni mataka ni nganijupela pakuigumba yalakweyo, kuti juwele Jwakombola kwajimusya wawe? Elo, chisimu Jwalakwe pa chindu chilichose juwele Jwakombola
Ana ngaakuiona yanti Allah Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka ni nganijupela pakuigumba yalakweyo, kuti juŵele Jwakombola kwajimusya ŵawe? Elo, chisimu Jwalakwe pa chindu chilichose juŵele Jwakombola

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Allahu, Eni ti O da awon sanmo ati ile, ti ko si kaaare nipa iseda won, (se ko) ni agbara lati so awon oku di alaaye ni? Rara, (O lagbara lati se bee). Dajudaju O n je Alagbara lori gbogbo nnkan
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Allāhu, Ẹni tí Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, tí kò sì káàárẹ̀ nípa ìṣẹ̀dá wọn, (ṣé kò) ní agbára láti sọ àwọn òkú di alààyè ni? Rárá, (Ó lágbára láti ṣe bẹ́ẹ̀). Dájúdájú Ó ń jẹ́ Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ababoni yini ukuthi nguMvelinqangi lowo owadala amazulu nomhlaba futhi ayimsindi indalo yawo, uyakwazi ukuphilisa okufile, yebo! Ngempela yena uyakwazi ukwenza zonke izinto