Achinese

Soe nyang han pateh azeub sileupah Hana kuasa di bumoe di jih Hana walijih meunyo kon Allah Nyan keuh nyang ureueng nyata that sisat

Afar

Yallih farmoytay Yallâ fanah sinam seeca oggole wee num usuk baaxô bagul Yallak yassaqqee num hinna, Yalli kaa digaalam faxek. Usuk Yallak kalah cateynit mali, too mari baxxaqqa-le finqih (hoxih) addat yan

Afrikaans

En wie nie die Uitnodiging tot Allah aanvaar nie, kan nie uit die aarde ontsnap nie, nóg sal hy beskermers buiten Hom hê. Om so te dink is klaarblyklike dwaling

Albanian

Kush nuk i pergjigjet thirresit te All-llahut, ai nuk do t’i shpetoje denimit ne toke, dhe pervec atij nuk ka per ate mbrojtes. Ata jane ne humbje flagrante
Kush nuk i përgjigjet thirrësit të All-llahut, ai nuk do t’i shpëtojë dënimit në tokë, dhe përveç atij nuk ka për atë mbrojtës. Ata janë në humbje flagrante
E, ai qe nuk i pergjigjet grishtarit te Perendise, te atille nuk do te mund t’i ikin Atij ne Toke dhe per ta s’ka mbrojtes, pos Perendise. Ata jane ne humbje te madhe
E, ai që nuk i përgjigjet grishtarit të Perëndisë, të atillë nuk do të mund t’i ikin Atij në Tokë dhe për ta s’ka mbrojtës, pos Perëndisë. Ata janë në humbje të madhe
Ndersa ata qe nuk i pergjigjen thirresit te Allahut, nuk do te mund t’i ikin Atij ne Toke; per ata s’ka mbrojtes tjeter, pervec Tij. Ata jane ne humbje te madhe
Ndërsa ata që nuk i përgjigjen thirrësit të Allahut, nuk do të mund t’i ikin Atij në Tokë; për ata s’ka mbrojtës tjetër, përveç Tij. Ata janë në humbje të madhe
E kush nuk i pergjigjet atij qe therret ne rrugen e All-llahut, ai nuk eshte i pamposhtur ne toke dhe pos Atij, ai nuk ka mbrojtes, te tillet jane ne nje humbje te hapet!”
E kush nuk i përgjigjet atij që thërret në rrugën e All-llahut, ai nuk është i pamposhtur në tokë dhe pos Atij, ai nuk ka mbrojtës, të tillët janë në një humbje të hapët!”
E kush nuk i pergjigjet atij qe therret ne rrugen e All-llahut, ai nuk eshte i pamposhtur ne toke dhe pos Atij, ai nuk ka mbrojtes, te tillet jane ne nje humbje te hapet
E kush nuk i përgjigjet atij që thërret në rrugën e All-llahut, ai nuk është i pamposhtur në tokë dhe pos Atij, ai nuk ka mbrojtës, të tillët janë në një humbje të hapët

Amharic

ye’alahinimi t’eri yemayik’ebeli sewi bemidiri wisit’i yemiyamelit’i ayidelemi፡፡ ke’irisumi lela le’irisu redatochi yelutimi፡፡ ineziya begilits’i sihiteti wisit’i nachewi» (alu)፡፡
ye’ālahinimi t’erī yemayik’ebeli sewi bemidiri wisit’i yemīyamelit’i āyidelemi፡፡ ke’irisumi lēla le’irisu redatochi yelutimi፡፡ inezīya begilits’i siḥiteti wisit’i nachewi» (ālu)፡፡
የአላህንም ጠሪ የማይቀበል ሰው በምድር ውስጥ የሚያመልጥ አይደለም፡፡ ከእርሱም ሌላ ለእርሱ ረዳቶች የሉትም፡፡ እነዚያ በግልጽ ስሕተት ውስጥ ናቸው» (አሉ)፡፡

Arabic

«ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الأرض» أي لا يعجز الله بالهرب منه فيفوته «وليس له» لمن لا يجب «من دونه» أي الله «أولئك» الذين لم يجيبوا «في ضلال مبين» بيَّن ظاهر
wmn laa yujib rasul allah 'iilaa ma daea 'iilayh falays bimuejiz allah fi al'ard 'iidha 'arad eqwbth, walays lah min dun allah 'ansar ymnewnh min edhabh, 'uwlayik fi dhahab wadih ean alhq
ومن لا يُجِبْ رسول الله إلى ما دعا إليه فليس بمعجز الله في الأرض إذا أراد عقوبته، وليس له من دون الله أنصار يمنعونه من عذابه، أولئك في ذَهاب واضح عن الحق
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa ika fee dalaalim mubeen
Waman la yujib daAAiya Allahifalaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihiawliyaa ola-ika fee dalalin mubeen
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihi awliyaa ola-ika fee dalalin mubeenin
waman la yujib daʿiya l-lahi falaysa bimuʿ'jizin fi l-ardi walaysa lahu min dunihi awliyau ulaika fi dalalin mubinin
waman la yujib daʿiya l-lahi falaysa bimuʿ'jizin fi l-ardi walaysa lahu min dunihi awliyau ulaika fi dalalin mubinin
waman lā yujib dāʿiya l-lahi falaysa bimuʿ'jizin fī l-arḍi walaysa lahu min dūnihi awliyāu ulāika fī ḍalālin mubīnin
وَمَن لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ ٱللَّهِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَیۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءُۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآ۟ۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
وَمَنۡ لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءُؕ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
وَمَن لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ ٱللَّهِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَیۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
وَمَنۡ لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءُﵧ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٣٢
Wa Man La Yujib Da`iya Allahi Falaysa Bimu`jizin Fi Al-'Arđi Wa Laysa Lahu Min Dunihi 'Awliya'u 'Ula'ika Fi Đalalin Mubinin
Wa Man Lā Yujib Dā`iya Allāhi Falaysa Bimu`jizin Fī Al-'Arđi Wa Laysa Lahu Min Dūnihi 'Awliyā'u 'Ūlā'ika Fī Đalālin Mubīnin
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦ أَوْلِيَآ۟ۖ أُوْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ‏
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءُۚ ا۬وْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءُ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الارض وليس له من دونه اولياء اوليك في ضلل مبين
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزࣲ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُۖ اوْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ (بِمُعْجِزٍ: بِفَائِتٍ مِنَ اللهِ بِالهَرَبِ, أَولِيَاءُ: أَنْصَارٌ يَمْنَعُونَهُ مِنْ عَذَابِ اللهِ)
ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الارض وليس له من دونه اولياء اوليك في ضلل مبين (بمعجز: بفايت من الله بالهرب, اولياء: انصار يمنعونه من عذاب الله)

Assamese

Arau yiye allahara phale ahbanakaraira prati samharai nidiye (manata rakha ucita) si kintu prthiraita allahaka aparaga karaiba noraaraiba; arau allahara bahirae tara kono abhibharako na'i. Sihamte'i ache suspasta bibhraantira majata
Ārau yiẏē āllāhara phālē āhbānakāraīra prati sam̐hārai nidiẏē (manata rakhā ucita) si kintu pr̥thiraīta āllāhaka apāraga karaiba nōraāraiba; ārau āllāhara bāhiraē tāra kōnō abhibhārakō nā'i. Siham̐tē'i āchē suspaṣṭa bibhraāntira mājata
আৰু যিয়ে আল্লাহৰ ফালে আহ্বানকাৰীৰ প্ৰতি সঁহাৰি নিদিয়ে (মনত ৰখা উচিত) সি কিন্তু পৃথিৱীত আল্লাহক অপাৰগ কৰিব নোৱাৰিব; আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে তাৰ কোনো অভিভাৱকো নাই। সিহঁতেই আছে সুস্পষ্ট বিভ্ৰান্তিৰ মাজত।

Azerbaijani

Allahın təbligatcısını qəbul etməyən kimsə yer uzundə Allahdan yaxa qurtara bilməz və Ondan basqa onun himayəci dostları da olmaz. Onlar askar azgınlıq icindədirlər
Allahın təbliğatçısını qəbul etməyən kimsə yer üzündə Allahdan yaxa qurtara bilməz və Ondan başqa onun himayəçi dostları da olmaz. Onlar aşkar azğınlıq içindədirlər
Allahın dəvətcisini qə­bul etmə­yən kimsə yer uzun­də Allah­dan yaxa qurtara bil­məz və Ondan basqa onun hima­yəci dostları da ol­maz. On­lar as­kar azgınlıq icindədirlər
Allahın dəvətçisini qə­bul etmə­yən kimsə yer üzün­də Allah­dan yaxa qurtara bil­məz və Ondan başqa onun hima­yəçi dostları da ol­maz. On­lar aş­kar azğınlıq içindədirlər
Allahın carcısını qəbul etməyən (bilsin ki) yer uzundə qacıb canını Ondan (Onun əzabından) qurtara bilməz və ona Allahdan basqa komək edən dostlar da tapılmaz. Belələri acıq-askar (haqq yoldan) azmıslar!”
Allahın carçısını qəbul etməyən (bilsin ki) yer üzündə qaçıb canını Ondan (Onun əzabından) qurtara bilməz və ona Allahdan başqa kömək edən dostlar da tapılmaz. Belələri açıq-aşkar (haqq yoldan) azmışlar!”

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐ߫

Bengali

Ara ye allahara dike ahbanakarira prati sara na deya tabe se yamine allah‌ke aparagakari naya. Ara allaha chara tara kono abhibhabaka ne'i. Tara'i suspasta bibhrantite rayeche
Āra yē āllāhara dikē āhbānakārīra prati sāṛā nā dēẏa tabē sē yamīnē āllāh‌kē apāragakārī naẏa. Āra āllāha chāṛā tāra kōnō abhibhābaka nē'i. Tārā'i suspaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē
আর যে আল্লাহর দিকে আহ্বানকারীর প্রতি সাড়া না দেয় তবে সে যমীনে আল্লাহ্‌কে অপারগকারী নয়। আর আল্লাহ ছাড়া তার কোনো অভিভাবক নেই। তারাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।
Ara ye byakti allahara dike ahabanakarira katha manabe na, se prthibite allahake aparaka karate parabe na ebam allaha byatita tara kona sahayyakari thakabe na. E dharanera loka'i prakasya pathabhrastataya lipta.
Āra yē byakti āllāhara dikē āhabānakārīra kathā mānabē nā, sē pr̥thibītē āllāhakē apāraka karatē pārabē nā ēbaṁ āllāha byatīta tāra kōna sāhāyyakārī thākabē nā. Ē dharanēra lōka'i prakāśya pathabhraṣṭatāẏa lipta.
আর যে ব্যক্তি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর কথা মানবে না, সে পৃথিবীতে আল্লাহকে অপারক করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তার কোন সাহায্যকারী থাকবে না। এ ধরনের লোকই প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় লিপ্ত।
Ara ye allah‌ra ahabayakera prati sara deya na, se tabe prthibite kichute'i eriye yabara patra naya, ara tamke bada diye tara jan'ya kono bandhubandhaba'o thakabe na. Era'i suspasta bibhrantite rayeche.
Āra yē āllāh‌ra āhabāẏakēra prati sāṛā dēẏa nā, sē tabē pr̥thibītē kichutē'i ēṛiẏē yābāra pātra naẏa, āra tām̐kē bāda diẏē tāra jan'ya kōnō bandhubāndhaba'ō thākabē nā. Ērā'i suspaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē.
আর যে আল্লাহ্‌র আহবায়কের প্রতি সাড়া দেয় না, সে তবে পৃথিবীতে কিছুতেই এড়িয়ে যাবার পাত্র নয়, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তার জন্য কোনো বন্ধুবান্ধবও থাকবে না। এরাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।

Berber

Win isaaweegen i uberrae n Oebbi, ur ipsellik di tmurt, ur ippaf imawlan, war Neppa. Widak di ttelfan n uuee
Win isâaweégen i uberraê n Öebbi, ur ipsellik di tmurt, ur ippaf imawlan, war Neppa. Widak di ttelfan n ûûeê

Bosnian

A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji nece umaci i mimo Njega zastitnika nece naci. Oni su u velikoj zabludi
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega zaštitnika neće naći. Oni su u velikoj zabludi
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji nece umaci i mimo Njega zastitnika nece naci. Oni su u velikoj zabludi
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega zaštitnika neće naći. Oni su u velikoj zabludi
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji nece umaci i mimo Njega nece zastitnika naci. Oni su u velikoj zabludi
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega neće zaštitnika naći. Oni su u velikoj zabludi
A ko se ne odazove pozivacu Allahovom - pa nije on taj koji ce umaci u Zemlji, i nece on mimo Njega imati zastitnike. Takvi su u zabludi ocitoj
A ko se ne odazove pozivaču Allahovom - pa nije on taj koji će umaći u Zemlji, i neće on mimo Njega imati zaštitnike. Takvi su u zabludi očitoj
WE MEN LA JUXHIB DA’IJEL-LAHI FELEJSE BIMU’XHIZIN FIL-’ERDI WE LEJSE LEHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’U ‘ULA’IKE FI DELALIN MUBININ
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji nece umaci i mimo Njega zastitnika nece naci. Oni su u velikoj zabludi.”
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega zaštitnika neće naći. Oni su u velikoj zabludi.”

Bulgarian

A koito ne otklikne na zovyashtiya kum Allakh - toi e bezsilen na zemyata i nyama drug pokrovitel osven Nego. Takiva sa v yavna zabluda.”
A koĭto ne otklikne na zovyashtiya kŭm Allakh - toĭ e bezsilen na zemyata i nyama drug pokrovitel osven Nego. Takiva sa v yavna zabluda.”
А който не откликне на зовящия към Аллах - той е безсилен на земята и няма друг покровител освен Него. Такива са в явна заблуда.”

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို အလိုမတူ တုံ့ပြန်ဖြေကြား ခြင်းမရှိလျှင် ထိုသူသည် ကမ္ဘာမြေဝယ် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပျက်နေသည်ကို) ဟန့်တားနှောက်ယှက်လျက် လွတ်မြောက်နိုင်စွမ်းမရှိသည့်အပြင် သူ့အတွက် ထိုအရှင် မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ကား ထင်ရှားစွာသောလမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိနေကြ၏။
၃၂။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ဆင့်ခေါ်သူအား မနာယူအ့ံ၊ ထိုသူသည် ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်ဝယ် အရှင်မြတ်၏ လက်တော်မှ မည်သည့်နည်းအားဖြင့််မှ မလွတ်နိုင်ချေ၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်အဆွေခင်ပွန်းတွေ့ရှိနိုင်မည်မဟုတ်ချေ၊ ယင်းကဲ့သို့လူများသည် ထင်ရှားသောအမှား တွင် ကျက်စားသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သူ၏ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို နာယူလက်ခံခြင်းမပြုခဲ့မူ ထိုသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကမ္ဘာမြေဝယ် မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုစွမ်းနိုင်သူမဟုတ်ပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ထိုသူ၌ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်အံ့သော သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပြီ။ ထိုသူတို့ကား ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှားမှု၌ ပင်ရှိနေကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်သည့်သူ၏ ဖိတ်‌ခေါ်ချက်ကို လက်မခံခဲ့လျှင် ထိုသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)ကမ္ဘာ‌မြေတွင် မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုစွမ်းနိုင်သည့်သူမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူ့အတွက် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူများလည်း မည်သူမျှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသူများသည် ထင်ရှားသည့်လမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Els quals no acceptin al que crida a Al·la no podran escapar en la terra, ni tindran, fora d'Ell, amos. Aquests tals estan evidentment extraviats
Els quals no acceptin al que crida a Al·là no podran escapar en la terra, ni tindran, fora d'Ell, amos. Aquests tals estan evidentment extraviats

Chichewa

Ngati wina safuna kumvera Mtumwi wa Mulungu, iye sadzathawa sadzathawa chikonzero cha Mulungu cha padziko lapansi ndipo sadzapeza wina womuteteza kupatula Mulungu. otere ndi olakwa kwambiri
“Ngati wina samuvomera woitanira kwa Allah, sangamulepheretse (Allah) pa dziko (akafuna kumuchita kanthu), ndipo iye alibe atetezi ena kupatula Iye (Allah). Otere akusokera koonekera poyera.”

Chinese(simplified)

Bu yingda zhenzhu haozhao zhe de ren, zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Bù yìngdá zhēnzhǔ hàozhào zhě de rén, zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
不应答真主号召者的人,在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,他们绝无保护者,这等人是在明显的迷误中的。
Shei bu xiangying an la de haozhao zhe [mu sheng], shei zai da dishang jue buneng taotuo [an la de chengfa], chu ta [an la] wai, ta jue meiyou baohu zhe. Zhexie ren shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Shéi bù xiǎngyìng ān lā de hàozhào zhě [mù shèng], shéi zài dà dìshàng jué bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá], chú tā [ān lā] wài, tā jué méiyǒu bǎohù zhě. Zhèxiē rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
谁不响应安拉的号召者[穆圣],谁在大地上绝不能逃脱[安拉的惩罚],除他[安拉]外,他绝没有保护者。这些人是在明显的迷误中。”
Bu yingda an la haozhao zhe de ren, zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu an la wai, tamen jue wu baohu zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Bù yìngdá ān lā hàozhào zhě de rén, zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú ān lā wài, tāmen jué wú bǎohù zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
不应答安拉号召者的人,在大地上绝不能逃避天谴,除安拉外,他们绝无保护者,这等人是在明显的迷误中的。”

Chinese(traditional)

Bu yingda zhenzhu haozhao zhe de ren, zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Bù yìngdá zhēnzhǔ hàozhào zhě de rén, zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
不应答真主号召者的人,在大地上绝不能逃避天 谴,除真主外,他们绝无保护者,这等人是在明显的迷误 中的。”
Bu yingda zhenzhu haozhao zhe de ren, zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.'
Bù yìngdá zhēnzhǔ hàozhào zhě de rén, zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.'
不應答真主號召者的人,在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,他們絕無保護者,這等人是在明顯的迷誤中的。」

Croatian

A ko se ne odazove pozivacu Allahovom - pa nije on taj koji ce umaci u Zemlji, i nece on mimo Njega imati zastitnike. Takvi su u zabludi ocitoj
A ko se ne odazove pozivaču Allahovom - pa nije on taj koji će umaći u Zemlji, i neće on mimo Njega imati zaštitnike. Takvi su u zabludi očitoj

Czech

A kdo neodpovi hlasu boziho Zvouciho, neznemozni (moc) Boha na zemi, a nebude mu vedle Boha ochrancu: tito jsou v bludu zjevnem.“
A kdo neodpoví hlasu božího Zvoucího, neznemožní (moc) Boha na zemi, a nebude mu vedle Boha ochránců: tito jsou v bludu zjevném.“
Ty selhani vyhovovat buh prijit ne unikat ne mel Magnat Jemu; oni odchod druhy z cesty
Ty selhání vyhovovat buh prijít ne unikat ne mel Magnát Jemu; oni odchod druhý z cesty
A kdo neodpovi tomu, kdo zve k Bohu, neni s to uniknout zasahu Bozimu na zemi, a nebude mit krome Neho ochrance zadneho. A takovi jsou v bludu zjevnem
A kdo neodpoví tomu, kdo zve k Bohu, není s to uniknout zásahu Božímu na zemi, a nebude mít kromě Něho ochránce žádného. A takoví jsou v bludu zjevném

Dagbani

“Yaha! Ŋun bi saɣi ti ŋun boonda n- zaŋ chaŋ Naawuni polo ŋɔ maa, tɔ! O ku tooi zo n-sɔɣi Naawuni tiŋgbani yaaŋa zuɣu, o mi ka ban yɛn ti taɣi o ka pa ni Ŋuna (Naawuni). Bannim’ maa shiri be birginsim din be polo ni.”

Danish

De mislykkes svare gud benævne ikke flygte ikke have Lord Ham; de går langt astray
En wie aan Allah's verkondiger geen gehoor geeft kan op aarde niet ontvluchten, noch kan hij een enkele beschermer naast Hem hebben. Zulken verkeren in openlijke dwaling

Dari

و کسیکه (دعوت) دعوت دهندۀ الله را نپذیرد، پس نمی‌تواند (اسباب غضب الله) در زمین را عاجز کند و برای او جز الله هیچ ولی و یاوری نیست، (بلکه) ایشان در گمراهی آشکارند

Divehi

އަދި اللَّه ގެ މަގަށް ގޮވައިލައްވާ ނަބިއްޔާއަށް އިޖާބަ ނުދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާއީ ބިމުގައި (اللَّه) ނުކުޅައްދާ މީހަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާާނގެ ފިޔަވައި އޭނާޔަށް އެހީތެރި ފަރާތްތަކެއްވެސް ނުވެތެވެ. އެއުރެންވަނީ ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

En als iemand geen gehoor geeft aan hem die tot God oproept, dan kan hij er op de aarde toch niets tegen doen en buiten God heeft hij geen beschermers. Zij zijn het die in duidelijke dwaling verkeren
En hij, die Gods prediker niet gelooft, zal op geenerlei wijze Gods wraak op aarde verijdelen: nooit zal hij eenigen beschermer buiten hem hebben. Deze zullen in eene duidelijke dwaling verkeeren
En wie geen gehoor geeft aan de oproeper van Allah, die zal niet kunnen ontvluchten op de aarde en voor hem is er naast Hem geen beschermer. Zij zijn degenen die in duidelijke dwaling verkeren
En wie aan Allah´s verkondiger geen gehoor geeft kan op aarde niet ontvluchten, noch kan hij een enkele beschermer naast Hem hebben. Zulken verkeren in openlijke dwaling

English

Those who fail to respond to God’s call cannot escape God’s power anywhere on earth, nor will they have any protector against Him: such people have clearly gone far astray
And whoever does not respond to Allah’s caller, it cannot escape on earth, and there will not be protectors for it besides Allah (from His punishment). Those people are in clear error.”
If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error
And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest
And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error
He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong
Those who do not respond to Allah´s caller cannot thwart Allah on earth and have no protectors apart from Him. Such people are clearly misguided.´
Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error
“If any does not listen to the one who invites to God, he cannot stop God's plan on earth, and no protectors can he have besides God. Such people wander in manifest error.”
And anyone who does not answer God’s caller, then he does not incapacitate (God) on the earth and there is no protector for him other than Him. They are in an obvious error
Those who do not respond to Allah’s summoner cannot frustrate [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error
Those who do not respond to Allah’s summoner cannot thwart [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error
Whoever does not respond (affirmatively) to him who calls to God, he cannot frustrate (God’s will) on the earth, and no guardian will he have apart from God (once God has disowned him): those (who seek to do so) are in obvious error
And he," they said, "who turns a deaf ear to the man entrusted by Allah to guide people into all truth, must realize that he will not and simply cannot frustrate the laws and statutes of heaven's realm on earth nor can he be under the tutelage of any one besides Allah." Such persons are they who hold fast to false beliefs
And whosoever does not respond to Allah’s summoner, then he would not be one who will frustrate (Allah) on the earth; and (there are) not for him, besides Him (any) auliya. Those people (who do not respond to the Message of Allah) are in manifest error
And who answers not to one who calls to God? He is not one who frustrates Him in and on the earth. And there will not be for him other than God any protectors. Those are clearly gone astray
Whoever refuses to respond to the one calling towards Allah, cannot elude Him on earth; he cannot find any friends or protectors to guard him against (Allah). Such ones are clearly lost and wayward
And whoso responds not to God's crier shall not frustrate Him in the earth, and shall not have any patrons beside Him:- these are in obvious error
He that does not answer the one who is calling towards Allah, shall neither escape in the earth, nor shall have any to protect from Him. Surely such people are in manifest error
And whoever obeyeth not God's preacher, shall by no means frustrate God's vengeance on earth: neither shall he have any protectors besides Him. These will be in a manifest error
And whoever does not accept the Divine Caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these wander in manifest error
And he who shall not respond to God's preacher, yet cannot weaken God's power on earth, nor shall he have protectors beside Him. These are in obvious error
And who does not answer/reply (to) God`s caller/requester so (he is) not with disabling/frustrating in the land/planet Earth , and (there) is not from other than Him guardians/allies , those are in clear/evident misguidance
And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error
And he who does not respond to one who invites towards Allah, then he cannot defeat (Allah) in the earth and there will be no guardians for him besides Him. Those are in clear error,”
And he who does not respond to one who invites towards God, then he cannot defeat (God) in the earth and there will be no guardians for him besides Him. Those are in clear error,”
And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error
And he who responds not to Allah's caller, he can noway escape [from Him] on the earth. And he has no awliya besides Him. Such people are in clear delusion
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest
The one who does not respond to Allah’s herald is not (able) to frustrate (Allah by escaping) in the land, and for him there are no supporters besides Him. Such people are in open error
But he who does not respond to God’s call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error.”
And whoever does not answer the Caller of Allah, then he cannot be defiant to (Him) in the earth, and he has no constant patrons apart from Him; those are in evident error
Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error
And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya' (protectors) for him besides Allah (from Allah's Punishment). Those are in manifest error
The one who does not respond to Allah‘s herald is not (able) to frustrate (Allah by escaping) in the land, and for him there are no supporters besides Him. Such people are in open error
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.”
And whoever does not respond to the caller of God will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.”
Those that pay no heed to God‘s summoner shall not go unpunished on the earth. There shall be none to protect them besides Him. Surely they are in evident error.‘
And whoever does not respond to the one who is calling to Allah will have no escape on earth, nor will he have any protectors against Him; such people are clearly misguided.”
But he who does not respond to God's call can never escape God's reach on earth, and have no protectors besides Him. Those are clearly misguided
And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and he will not have besides Allah any protectors. Those are in manifest error
And whoever fails to respond to Allah's caller, cannot evade Him on earth, nor can he find patrons other than Him. Such people are obviously lost in error
And if anyone does not pay attention to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah’s Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: Such men (only wander) in open error
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error
Anyone who does not answer God´s herald will never escape on earth, nor will he have any patrons besides Him, Such people are in obvious error
And whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the Earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray
And whosoever does not answer God’s caller thwarts not on earth and has no protectors apart from Him—they are in manifest error.”
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error
But he who does not respond to God's calls can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him. Such people have clearly gone far astray
If any does not hearken to the one who invites (us) to God, he cannot frustrate (God's Plan) on earth, and no protectors can he have besides God: such men (wander) in manifest error

Esperanto

Those fail respond di vok ne escape ne hav Lord Him; ili ir far astray

Filipino

At sinuman ang hindi tumugon sa Tagapagpaala-ala ni Allah, siya ay hindi makakatakas sa kalupaan at walang sinumang Auliya (tagapagtanggol, tagapangalaga, atbp.) ang makakapagligtas sa kanya (sa kaparusahan) maliban kay Allah. Sila ang nasa maliwanag na kamalian
Ang sinumang hindi sumagot sa tagapag-anyaya ni Allāh ay hindi makapagpapawalang-kakayahan [sa Kanya] sa lupa at hindi ito magkakaroon bukod pa sa Kanya ng mga katangkilik. Ang mga iyon ay nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Silla ne, jotka eivat ota vastaan Jumalan lahettilasta, eivat loyda maan paalta pakopaikkaa eika heilla hanen sijastaan ole ketaan suojelijaa. Nama ovat selvasti harhaan johdettuja
Sillä ne, jotka eivät ota vastaan Jumalan lähettilästä, eivät löydä maan päältä pakopaikkaa eikä heillä hänen sijastaan ole ketään suojelijaa. Nämä ovat selvästi harhaan johdettuja

French

Quiconque ne repond pas a celui qui appelle vers Allah ne saura mettre au defi Sa puissance sur terre,[507] et il n’aura aucun protecteur en dehors de Lui. Ceux-la sont dans un egarement manifeste
Quiconque ne répond pas à celui qui appelle vers Allah ne saura mettre au défi Sa puissance sur terre,[507] et il n’aura aucun protecteur en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement manifeste
Et quiconque ne repond pas au predicateur d’Allah ne saura echapper au pouvoir [d’Allah] sur terre. Et il n’aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux- la sont dans un egarement evident
Et quiconque ne répond pas au prédicateur d’Allah ne saura échapper au pouvoir [d’Allah] sur terre. Et il n’aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux- là sont dans un égarement évident
Et quiconque ne repond pas au predicateur d'Allah ne saura echapper au pouvoir [d'Allah] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-la sont dans un egarement evident
Et quiconque ne répond pas au prédicateur d'Allah ne saura échapper au pouvoir [d'Allah] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident
Ceux qui ne repondent pas a l’appel du Messager d’Allah ne sauraient echapper sur terre au chatiment dont nul ne pourra les proteger. Ceux-la sont manifestement egares. »
Ceux qui ne répondent pas à l’appel du Messager d’Allah ne sauraient échapper sur terre au châtiment dont nul ne pourra les protéger. Ceux-là sont manifestement égarés. »
Mais ceux qui ne repondent pas au Prophete qui appelle a Dieu, ne sauraient defier Sa Toute-Puissance sur la Terre et n’auraient nul allie en dehors de Lui. Ceux-la sont dans un egarement evident »
Mais ceux qui ne répondent pas au Prophète qui appelle à Dieu, ne sauraient défier Sa Toute-Puissance sur la Terre et n’auraient nul allié en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident »

Fulah

Kala mo nootaake noddoowo e Allah on, o wonaa laawotooɗo ka leydi, o alaa kadi giɗo gaanin Makko. Ko ɓen woni e nder majjere ɓanngunde

Ganda

Oyo yenna atayanukula mukowooze wa Katonda siwakulemesa Katonda ku nsi, era talina nga oggyeko Katonda bakuumi (basobola kumuwonya) abo, bali mu bubuze obweyolefu

German

Und der, der nicht auf Allahs Rufer hort, kann (ihm) nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschutzer außer Ihm haben. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Und der, der nicht auf Allahs Rufer hört, kann (ihm) nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer außer Ihm haben. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Wer auf den Rufer Gottes nicht hort, kann doch (seinen Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und er hat außer Ihm keine Freunde. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Wer auf den Rufer Gottes nicht hört, kann doch (seinen Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und er hat außer Ihm keine Freunde. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Und wer ALLAHs Da'wa-Machenden nicht folgt, der macht (ALLAH) auf Erden nicht zu schaffen, und er hat anstelle von Ihm keine Wali. Diese sind im eindeutigen Irregehen
Und wer ALLAHs Da'wa-Machenden nicht folgt, der macht (ALLAH) auf Erden nicht zu schaffen, und er hat anstelle von Ihm keine Wali. Diese sind im eindeutigen Irregehen
Wer Allahs Rufer nicht erhort, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen konnen, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum
Wer Allahs Rufer nicht erhort, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen konnen, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum

Gujarati

ane je vyakti allaha tarapha pokaravavalani vata nahi mane, basa! Te dharati para kyanya (bhagine allahane) asaksama nahim kari sake ane na allaha sivaya ko'i te'ona madada karavavala hase. A loko khulla geramarge che
anē jē vyakti allāha tarapha pōkāravāvāḷānī vāta nahī mānē, basa! Tē dharatī para kyānya (bhāgīnē allāhanē) asakṣama nahīṁ karī śakē anē na allāha sivāya kō'i tē'ōnā madada karavāvāḷā haśē. Ā lōkō khullā gēramārgē chē
અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તરફ પોકારવાવાળાની વાત નહી માને, બસ ! તે ધરતી પર ક્યાંય (ભાગીને અલ્લાહને) અસક્ષમ નહીં કરી શકે અને ન અલ્લાહ સિવાય કોઇ તેઓના મદદ કરવાવાળા હશે. આ લોકો ખુલ્લા ગેરમાર્ગે છે

Hausa

Kuma wanda bai karɓa wa mai kiran Allah ba to bai zama mai buwaya a cikin ƙasa ba, kuma ba ya da waɗansu majiɓinta, baicin Shi. Waɗannnan suna a cikin ɓata bayyananna
Kuma wanda bai karɓa wa mai kiran Allah ba to bai zama mai buwãya a cikin ƙasa ba, kuma ba ya da waɗansu majiɓinta, baicin Shi. Waɗannnan sunã a cikin ɓata bayyananna
Kuma wanda bai karɓa wa mai kiran Allah ba to bai zama mai buwaya a cikin ƙasa ba, kuma ba ya da waɗansu majiɓinta, baicin Shi. Waɗannnan suna a cikin ɓata bayyananna
Kuma wanda bai karɓa wa mai kiran Allah ba to bai zama mai buwãya a cikin ƙasa ba, kuma ba ya da waɗansu majiɓinta, baicin Shi. Waɗannnan sunã a cikin ɓata bayyananna

Hebrew

ומי שלא יענה לקורא אל אללה, לא יעלה בידו לחמוק על פני האדמה, ולא יהיה לו אדונים זולתו. כל אלה נמצאים בתעייה גדולה
ומי שלא יענה לקורא אל אלוהים, לא יעלה בידו לחמוק על פני האדמה, ולא יהיה לו אדונים זולתו. כל אלה נמצאים בתעייה גדולה

Hindi

tatha jo maanega nahin allaah kee or bulaane vaale kee baat, to nahin hai vah vivash karane vaala dharatee mein aur nahin hai usake lie allaah ke atirikt koee sahaayak. yahee log khule kupath mein hain
तथा जो मानेगा नहीं अल्लाह की ओर बुलाने वाले की बात, तो नहीं है वह विवश करने वाला धरती में और नहीं है उसके लिए अल्लाह के अतिरिक्त कोई सहायक। यही लोग खुले कुपथ में हैं।
aur jo koee allaah ke aamantranakartta ka aamantran sveekaar nahin karega to vah dharatee mein qaaboo se bach nikalanevaala nahin hai aur na allaah se hatakar usake sanrakshak honge. aise hee log khulee gumaraahee mein hain.
और जो कोई अल्लाह के आमंत्रणकर्त्ता का आमंत्रण स्वीकार नहीं करेगा तो वह धरती में क़ाबू से बच निकलनेवाला नहीं है और न अल्लाह से हटकर उसके संरक्षक होंगे। ऐसे ही लोग खुली गुमराही में हैं।
aur jisane khuda kee taraph bulaane vaale kee baat na maanee to (yaad rahe ki) vah (khuda ko rooe) zameen mein aajiz nahin kar sakata aur na us ke siva koee saraparast hoga yahee log gumaraahee mein hain
और जिसने ख़ुदा की तरफ बुलाने वाले की बात न मानी तो (याद रहे कि) वह (ख़ुदा को रूए) ज़मीन में आजिज़ नहीं कर सकता और न उस के सिवा कोई सरपरस्त होगा यही लोग गुमराही में हैं

Hungarian

Amaz, aki nem felel Allah hirdetojenek, az nem akadalyozhatja (es nem menekulhet) meg a foldon. Rajta kivul nincsenek neki segitoi. Vilagos tevelygesben vannak ok
Ámaz, aki nem felel Allah hirdetőjének, az nem akadályozhatja (és nem menekülhet) meg a földön. Rajta kívül nincsenek neki segítői. Világos tévelygésben vannak ők

Indonesian

Dan barangsiapa tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah (Muhammad) maka dia tidak akan dapat melepaskan diri dari siksaan Allah di bumi, padahal tidak ada pelindung baginya selain Allah. Mereka berada dalam kesesatan yang nyata
(Dan orang yang tidak menerima seruan orang yang menyeru kepada Allah maka dia tidak akan dapat melepaskan diri dari azab Allah di muka bumi) artinya ia tidak akan dapat melemahkan Allah dengan cara lari dari-Nya sehingga ia selamat dari azab-Nya (dan tidak ada baginya) yakni bagi orang yang tidak menerima seruan itu (selain Allah) (pelindung-pelindung) yang dapat menolak azab Allah daripada dirinya. (dalam kesesatan yang nyata") jelas sesatnya
Dan orang yang tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah maka dia tidak akan melepaskan diri dari azab Allah di muka bumi dan tidak ada baginya pelindung selain Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata
Dan barangsiapa yang tidak memenuhi panggilan orang yang menyeru kepada Allah, maka ia tidak akan mampu melepaskan diri dari azab Allah di muka bumi. Ia juga tidak mempunyai penolong-penolong selain Allah yang mampu menolak azab-Nya. Mereka yang tidak memenuhi penggilan orang yang menyeru kepada Allah, berada dalam kebingungan dan jauh dari kebenaran
Dan barang siapa tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah (Muhammad), maka dia tidak akan dapat melepaskan diri dari siksaan Allah di bumi, padahal tidak ada pelindung baginya selain Allah. Mereka berada dalam kesesatan yang nyata
Dan barangsiapa tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah (Muhammad) maka dia tidak akan dapat melepaskan diri dari siksa Allah di bumi padahal tidak ada pelindung baginya selain Allah. Mereka berada dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Na sa dun sa di tomarima ko Pakapuphanolonun o Allah, na di makapalagoi si-ko Lopa, go da-a mambagiyan niyan a salakao ko Allah a manga Panarigan. Siran man i matatago ko kadadag, a mapayag

Italian

Quanto a colui che non risponde all'Araldo di Allah, non potra diminuire [la Sua potenza] sulla terra e non avra patroni all'infuori di Lui. Costoro sono in manifesto errore
Quanto a colui che non risponde all'Araldo di Allah, non potrà diminuire [la Sua potenza] sulla terra e non avrà patroni all'infuori di Lui. Costoro sono in manifesto errore

Japanese

Arra no maneki ni kotaenai mono wa, chijo ni oite kare (no keikaku) o kujiku koto nado dekiru hazu wanai. Mata kare-ra ni wa, kare no soto ni hogo-sha wanai. Korera no mono wa akiraka ni mayoi ni ochitte iru monodearu
Arrā no maneki ni kotaenai mono wa, chijō ni oite kare (no keikaku) o kujiku koto nado dekiru hazu wanai. Mata kare-ra ni wa, kare no soto ni hogo-sha wanai. Korera no mono wa akiraka ni mayoi ni ochītte iru monodearu
アッラーの招きに答えない者は,地上においてかれ(の計画)を挫くことなど出来る筈はない。またかれらには,かれの外に保護者はない。これらの者は明らかに迷いに陥っている者である。」

Javanese

Sing sapa ora ngistokake dhawuhing Allah, ora bisa ngunci siksaning Allah ana bumi lan ora duwe pangayom liyane Allah. Wong mangkono mau cetha yen kesasar
Sing sapa ora ngistokake dhawuhing Allah, ora bisa ngunci siksaning Allah ana bumi lan ora duwe pangayom liyane Allah. Wong mangkono mau cetha yen kesasar

Kannada

mattu avarodane helalaguvudu; ‘‘nivu i dinada bhetiyannu maretiddante indu navu nim'mannu maretu bittiruvevu. Narakave nim'ma neleyagide mattu nimage sahayakaru yaru illa’’
mattu avaroḍane hēḷalāguvudu; ‘‘nīvu ī dinada bhēṭiyannu maretiddante indu nāvu nim'mannu maretu biṭṭiruvevu. Narakavē nim'ma neleyāgide mattu nimage sahāyakaru yārū illa’’
ಮತ್ತು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ‘‘ನೀವು ಈ ದಿನದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಂತೆ ಇಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ನರಕವೇ ನಿಮ್ಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ’’

Kazakh

Alde kim Allanın saqırwsısın qabıldamasa da jer juzinde Allanı osaldata almaydı. Ari ogan, Odan ozge bolıswsı da bolmaydı. Mine osılar asıq adaswda
Älde kim Allanıñ şaqırwşısın qabıldamasa da jer jüzinde Allanı osaldata almaydı. Äri oğan, Odan özge bolıswşı da bolmaydı. Mine osılar aşıq adaswda
Әлде кім Алланың шақырушысын қабылдамаса да жер жүзінде Алланы осалдата алмайды. Әрі оған, Одан өзге болысушы да болмайды. Міне осылар ашық адасуда
Al, kim Allahtın saqırwsısına jawap bermese, ol jer betinde / Onı / alsirete almaydı ari ogan Odan ozge qutqarwsı, qamqorsı bolmaydı. Mine, solar - anıq adaswda»,- dedi
Al, kim Allahtıñ şaqırwşısına jawap bermese, ol jer betinde / Onı / älsirete almaydı äri oğan Odan özge qutqarwşı, qamqorşı bolmaydı. Mine, solar - anıq adaswda»,- dedi
Ал, кім Аллаһтың шақырушысына жауап бермесе, ол жер бетінде / Оны / әлсірете алмайды әрі оған Одан өзге құтқарушы, қамқоршы болмайды. Міне, солар - анық адасуда»,- деді

Kendayan

Man barang sae nana’ narima’ (saruatn) urakng nang nyaru’ ka’ Allah (Muhammad) maka ia nana’ akan dapat ngalapasatn diri dari siksa Allah ka’ bumi, padahal nana’ ada panolong nto’nya salain Allah, iaka’koa barada dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

haey anaknea del min chhlaeyotb champoh anak ampeavneav robsa a l laoh te noh ku anak noh min ach kech phot( pi tearounakamm) ban laey now leu phendei nih haey ke ka kmean anak keapear na phe sang pi trong der . puok teangnoh ku sthetnow knong pheap v nge v ng da chbasaleasa
ហើយអ្នកណាដែលមិនឆ្លើយតបចំពោះអ្នកអំពាវនាវ របស់អល់ឡោះទេនោះ គឺអ្នកនោះមិនអាចគេចផុត(ពីទារុណកម្ម) បានឡើយនៅលើផែនដីនេះ ហើយគេក៏គ្មានអ្នកគាំពារណាផេ្សង ពីទ្រង់ដែរ។ ពួកទាំងនោះគឺស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Kandi na wawundi utazumvira intumwa ya Allah, ntabwo ananiye (Allah kuba yamuhana akiri) ku isi. Kandi nta bandi barinzi azagira mu cyimbo cya (Allah). Abo bari mu buyobe bugaragara
Kandi na wa wundi utazumvira umuvugabutumwa wa Allah, ntabwo ananiye (Allah kuba yamuhana akiri) ku isi. Kandi nta bandi barinzi azagira mu cyimbo cye (Allah). Abo bari mu buyobe bugaragara

Kirghiz

Al emi, kimde-kim Allaһtın daavatcısına joop berbese, jer betinde (Allaһtan) kutulup kete albayt jana al ucun Andan (Allaһtan) baska dostor (jardamcılar) da bolboyt. Alar — anık adasuuda bolusat!»
Al emi, kimde-kim Allaһtın daavatçısına joop berbese, jer betinde (Allaһtan) kutulup kete albayt jana al üçün Andan (Allaһtan) başka dostor (jardamçılar) da bolboyt. Alar — anık adaşuuda boluşat!»
Ал эми, кимде-ким Аллаһтын дааватчысына жооп бербесе, жер бетинде (Аллаһтан) кутулуп кете албайт жана ал үчүн Андан (Аллаһтан) башка достор (жардамчылар) да болбойт. Алар — анык адашууда болушат!»

Korean

geuleona hananim-ui buleum-e eung dabhaji anihan ja issdahaedo geuneun daejiwieseo hananim-ui gyehoeg-eul jwajeolke moshani geuttae geuneun hananim oeeeotteon bohojado gaj-ji moshayeo keuge banghwanghage doelila
그러나 하나님의 부름에 응 답하지 아니한 자 있다해도 그는 대지위에서 하나님의 계획을 좌절케 못하니 그때 그는 하나님 외에어떤 보호자도 갖지 못하여 크게 방황하게 되리라
geuleona hananim-ui buleum-e eung dabhaji anihan ja issdahaedo geuneun daejiwieseo hananim-ui gyehoeg-eul jwajeolke moshani geuttae geuneun hananim oeeeotteon bohojado gaj-ji moshayeo keuge banghwanghage doelila
그러나 하나님의 부름에 응 답하지 아니한 자 있다해도 그는 대지위에서 하나님의 계획을 좌절케 못하니 그때 그는 하나님 외에어떤 보호자도 갖지 못하여 크게 방황하게 되리라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی پێشوازی له‌بانگه‌وازی خوا ناکات، ئه‌وه‌وه‌نه‌بێت له‌ده‌سه‌ڵاتی خوا له‌م سه‌ر زه‌ویه‌دا ده‌رباز ببێت و خوا ده‌سه‌وسان بکات، که‌سیش ناتوانێت جگه‌له‌خوا ڕزگاری بکات و پشتیوانی لێ بکات، ئا ئه‌وانه‌له‌گومڕایی و سه‌رلێشێواویه‌کی زۆر ئاشکرادان
ھەرکەسیش وەڵامی بانگخوازی خوا (کە موحەممەدە ﷺ) نەداتەوە، ئەو بەھیچ جۆرێك ناتوانێ لە زەویدا لە دەست خوا دەرچێ وخۆی قوتار کات وە جگە لەخوا یارمەتیدەر وپشتیوانێکی نیە، ئا ئەوانە لە گومڕاییەکی ئاشکرادان

Kurmanji

Ki bersiva dozvane Xuda nede edi ew di ruye zemin de bezarker nine, u ji wi peve je re tu yar u yawer ji ninin. Ewen han di þaþiyek xuya de ne
Kî bersiva dozvanê Xuda nede êdî ew di rûyê zemîn de bêzarker nîne, û ji wî pêve jê re tu yar û yawer jî nînin. Ewên han di þaþiyek xuya de ne

Latin

Those fail respond deus alias non escape non habet Dominus Eum; they iit far astray

Lingala

Mpe oyo akondimela motei ya Allah te, akozua ekimeli te na bokonzi ya Allah na mokili, mpe akozala na babateli te elongo naye. В a oyo wana nde bazali na libunga ya polele

Luyia

Ne ulafuchilila omulanji wa Nyasaye, shibalishila khushialo tawe ne shibaliba nende abalibaliinda imbeli wuwe tawe, abo bali mubukori obwa habulafu

Macedonian

А тие што нема да му се одѕвијат на Аллаховиот гласник, таквите на Земјата нема да избегаат и освен Него заштитник нема да најдат. Тие се во голема заблуда
A onoj koj ne ke se ozvie na povikuvacot Allahov ne Ke moze da se skrie na zemjata i ke nema, osven Nego, prijateli. Onakvite se vo zabluda ocigled- | na
A onoj koj ne ḱe se ozvie na povikuvačot Allahov ne Ḱe može da se skrie na zemjata i ḱe nema, osven Nego, prijateli. Onakvite se vo zabluda očigled- | na
А оној кој не ќе се озвие на повикувачот Аллахов не Ќе може да се скрие на земјата и ќе нема, освен Него, пријатели. Онаквите се во заблуда очиглед- | на

Malay

Dan sesiapa tidak menyahut (seruan) Rasul yang mengajaknya ke jalan Allah, maka ia tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan azab walau ke mana sahaja ia melarikan diri) di bumi, dan ia tidak akan beroleh sesiapapun - yang lain dari Allah - sebagai pelindung-pelindung yang membelanya; mereka (yang demikian sifatnya) adalah dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

allahuvinkalekk vilikkunna alkk vallavanum uttaram nalkatirikkunna paksam i bhumiyil (allahuve) avann tealpikkanavilla. allahuvin purame avanu raksadhikarikal untayirikkukayumilla. attarakkar vyaktamaya valiketilakunnu
allāhuviṅkalēkk viḷikkunna āḷkk vallavanuṁ uttaraṁ nalkātirikkunna pakṣaṁ ī bhūmiyil (allāhuve) avann tēālpikkānāvilla. allāhuvin puṟame avanu rakṣādhikārikaḷ uṇṭāyirikkukayumilla. attarakkār vyaktamāya vaḻikēṭilākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് വിളിക്കുന്ന ആള്‍ക്ക് വല്ലവനും ഉത്തരം നല്‍കാതിരിക്കുന്ന പക്ഷം ഈ ഭൂമിയില്‍ (അല്ലാഹുവെ) അവന്ന് തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവനു രക്ഷാധികാരികള്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. അത്തരക്കാര്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു
allahuvinkalekk vilikkunna alkk vallavanum uttaram nalkatirikkunna paksam i bhumiyil (allahuve) avann tealpikkanavilla. allahuvin purame avanu raksadhikarikal untayirikkukayumilla. attarakkar vyaktamaya valiketilakunnu
allāhuviṅkalēkk viḷikkunna āḷkk vallavanuṁ uttaraṁ nalkātirikkunna pakṣaṁ ī bhūmiyil (allāhuve) avann tēālpikkānāvilla. allāhuvin puṟame avanu rakṣādhikārikaḷ uṇṭāyirikkukayumilla. attarakkār vyaktamāya vaḻikēṭilākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് വിളിക്കുന്ന ആള്‍ക്ക് വല്ലവനും ഉത്തരം നല്‍കാതിരിക്കുന്ന പക്ഷം ഈ ഭൂമിയില്‍ (അല്ലാഹുവെ) അവന്ന് തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവനു രക്ഷാധികാരികള്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. അത്തരക്കാര്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു
allahuvilekk ksanikkunnavan arenkilum uttaram nalkunnillenkilea, avan i bhumiyil allahuvine tealpikkaneannumavilla. allahuvallate avan raksakarayi arumilla. avar vyaktamaya valiketil tanne
allāhuvilēkk kṣaṇikkunnavan āreṅkiluṁ uttaraṁ nalkunnilleṅkilēā, avan ī bhūmiyil allāhuvine tēālpikkāneānnumāvilla. allāhuvallāte avan rakṣakarāyi ārumilla. avar vyaktamāya vaḻikēṭil tanne
അല്ലാഹുവിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവന് ആരെങ്കിലും ഉത്തരം നല്‍കുന്നില്ലെങ്കിലോ, അവന് ഈ ഭൂമിയില്‍ അല്ലാഹുവിനെ തോല്‍പിക്കാനൊന്നുമാവില്ല. അല്ലാഹുവല്ലാതെ അവന് രക്ഷകരായി ആരുമില്ല. അവര്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെ

Maltese

Min-ma jwegibx lil-dak li jsejjaħ lejn Alla, ma (jsibx fejn) jaħrab fl-art, u ma għandux difensuri minfloku (flok Alla). Dawk huma f'telfien mill-aktar car
Min-ma jweġibx lil-dak li jsejjaħ lejn Alla, ma (jsibx fejn) jaħrab fl-art, u ma għandux difensuri minfloku (flok Alla). Dawk huma f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Na sadn sa di tomarima ko pakapphanolonn o Allah, na di makapalagoy sii ko lopa, go da a mambagian iyan a salakaw ko Allah a manga panarigan. Siran man i matatago ko kadadag, a mapayag

Marathi

Ani jo manusya allahakade bolavinaryace mhanane mananara nahi tara to jaminivara kothehi (paluna ja'una allahala) lacara karu sakata nahi ani na allahakherija tyala koni madata karanara asela, he loka ughada margabhrastateta aheta
Āṇi jō manuṣya allāhakaḍē bōlaviṇāṟyācē mhaṇaṇē mānaṇāra nāhī tara tō jaminīvara kōṭhēhī (paḷūna jā'ūna allāhalā) lācāra karū śakata nāhī āṇi nā allāhakhērīja tyālā kōṇī madata karaṇārā asēla, hē lōka ughaḍa mārgabhraṣṭatēta āhēta
३२. आणि जो मनुष्य अल्लाहकडे बोलविणाऱ्याचे म्हणणे मानणार नाही तर तो जमिनीवर कोठेही (पळून जाऊन अल्लाहला) लाचार करू शकत नाही आणि ना अल्लाहखेरीज त्याला कोणी मदत करणारा असेल, हे लोक उघड मार्गभ्रष्टतेत आहेत

Nepali

Ra jasale allahako amantranakartako amantrana svikara garnechaina ta usale dharatima (niyantranabata) katai bhagera umkana sakne chaina ra allaha baheka usako kohi sanraksaka hunechaina. Yasta manisaharule khullamakhulla margavicalanama chan.’’
Ra jasalē allāhakō āmantraṇakartākō āmantraṇa svīkāra garnēchaina ta usalē dharatīmā (niyantraṇabāṭa) katai bhāgēra umkana saknē chaina ra allāha bāhēka usakō kōhī sanrakṣaka hunēchaina. Yastā mānisaharūlē khullamakhullā mārgavicalanamā chan.’’
र जसले अल्लाहको आमन्त्रणकर्ताको आमन्त्रण स्वीकार गर्नेछैन त उसले धरतीमा (नियन्त्रणबाट) कतै भागेर उम्कन सक्ने छैन र अल्लाह बाहेक उसको कोही संरक्षक हुनेछैन । यस्ता मानिसहरूले खुल्लमखुल्ला मार्गविचलनमा छन् ।’’

Norwegian

Om noen ikke hører pa ham som kaller til Gud, sa kan han ikke gjøre Ham avmektig pa jorden, og han har ingen beskyttere utenom Ham. Disse er i apenbar villfarelse.»
Om noen ikke hører på ham som kaller til Gud, så kan han ikke gjøre Ham avmektig på jorden, og han har ingen beskyttere utenom Ham. Disse er i åpenbar villfarelse.»

Oromo

Namni waamaa Rabbii tole hin jenne, dachii keessatti miliqee kan ba’uu miti; isaan (Allaahn) alas gargaaraan biraa isaaf hin jiruWarri sun jallina ifa ta’e keessa jiru.”

Panjabi

Ate jihare bade alaha de sade tom “maim hazira ham” nahim akhega, tam uha dharati te (alaha nu) hara nahim sakada ate alaha tom binam usa da ko'i saha'ika nahim' hovega. Ajihe loka pratakha kurahi'e hana
Atē jihaṛē badē alāha dē sadē tōṁ “maiṁ hāzira hāṁ” nahīṁ ākhēgā, tāṁ uha dharatī tē (alāha nū) harā nahīṁ sakadā atē alāha tōṁ bināṁ usa dā kō'ī sahā'ika nahīṁ' hōvēgā. Ajihē lōka pratakha kurāhī'ē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸੱਦੇ ਤੋਂ “ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹਾਂ” ਨਹੀਂ ਆਖੇਗਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ (ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ) ਹਰਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕੁਰਾਹੀਏ ਹਨ।

Persian

و هر كس كه به اين دعوت‌كننده جواب نگويد نمى‌تواند در روى زمين از خداى بگريزد و او را جز خدا هيچ ياورى نيست و در گمراهى آشكارى است
و هر كه دعوت كننده‌ى الهى را اجابت نكند، عاجز كننده‌ى خدا در زمين نيست و در برابر او هيچ دوست و حمايتگرى نخواهد داشت [و] آنها در گمراهى آشكارند
و هر کس دعوتگر الهی را نپذیرد، بداند که در [این سر] زمین گزیر و گریزی ندارد، و در برابر او سرورانی ندارد، اینانند که در گمراهی آشکارند
و هرکس (دعوت) دعوت کنندۀ الله را پاسخ نگوید، پس هرگز نمی‌تواند در زمین (از عذاب خدا) بگریزد و او را غیر از الله هیچ یاوری نیست، آنان در گمراهی آشکاری هستند»
و آنان که دعوت کننده خدا را اجابت نکنند نمی توانند [خدا را] در زمین عاجز کنند [تا از دسترس قدرت او بیرون روند] و آنان را در برابر خدا یاورانی نیست [که عذاب را از آنان دفع کند]، اینان در گمراهی آشکاری هستند
و هر کس [سخنان] دعوتگری را که به سوی الله فرامی‌خوانَد نپذیرد [و به وی ایمان نیاورد، هرگز الله را] در زمین به تنگ نمى‌آورَد؛ و در برابر الله [یاور و] كارسازى نخواهد داشت. چنین کسانی در گمراهىِ آشكارند»
و هر که داعی حق را اجابت نکند در زمین مفر و پناهی از قهر خدا نتواند یافت و جز او هیچ یار و یاوری نخواهد داشت و چنین کسان در ضلالت و گمراهی آشکار هستند
و آنکه اجابت نکند دعوت خدا را پس نیست عاجزکننده در زمین و نیستش جز او دوستانی آنانند در گمراهی آشکار
و كسى كه دعوت‌كننده خدا را اجابت نكند، در زمين درمانده‌كننده [خدا] نيست و در برابر او دوستانى ندارد. آنان در گمراهى آشكارى‌اند
«و هر کس دعوت‌کننده‌ی سوی خدا را اجابت نکند، در زمین درمانده‌کننده‌ی (خدا و خداییان) نیست و پس از او اولیایی ندارد. اینان در گمراهی آشکارگرند.»
و هر که دعوت‌گر الهى را پاسخ نگوید، پس نمى‌تواند [خدا را] در زمین درمانده کند [و از گستره‌ی قدرت او بیرون رود] و جز خداوند هیچ‌گونه یاورى نخواهد داشت. چنین کسانى در گمراهى آشکارند.»
هر کس هم سخنان فراخواننده‌ی الهی را نپذیرد، نمی‌تواند خدای را از دستیابی به خود در زمین ناتوان کند (و خویشتن را از چنگال عذاب الهی پناه دهد، و از دست انتقام او بگریزد)، و برای او جز خدا هیچ ولیها و یاورهائی نیست. چنین کسانی در گمراهی آشکاری هستند
و هر کس به دعوت کننده الهی پاسخ نگوید، هرگز نمی‌تواند از چنگال عذاب الهی در زمین فرار کند، و غیر از خدا یار و یاوری برای او نیست؛ چنین کسانی در گمراهی آشکارند!»
و هر كه خواننده خداى را اجابت نكند، پس [بداند كه‌] در زمين ناتوان‌كننده [خداى از عذاب‌كردن‌] نيست، و او را جز او
وهرکس (دعوت) دعوت کنندۀ خدا را پاسخ نگوید, پس هرگز نمی تواند در زمین (از عذاب خدا) بگریزد و او را غیر از خدا هیچ یاوری نیست, آنان در گمراهی آشکاری هستند»

Polish

A kto nie odpowie wzywajacemu w imieniu Boga... - to przeciez on nie jest zdolny udaremnic Jego władzy na ziemi i nie ma, poza Nim, zadnych opiekunow. Tacy sa w zabładzeniu jawnym
A kto nie odpowie wzywającemu w imieniu Boga... - to przecież on nie jest zdolny udaremnić Jego władzy na ziemi i nie ma, poza Nim, żadnych opiekunów. Tacy są w zabłądzeniu jawnym

Portuguese

E quem nao atender ao convocador de Allah, nao escapara ao castigo, na terra, e nao tera protetores, alem dEle. Estes estarao em evidente descaminho
E quem não atender ao convocador de Allah, não escapará ao castigo, na terra, e não terá protetores, além dEle. Estes estarão em evidente descaminho
Quanto aqueles que nao atenderem ao predicador de Deus, saibam que na terra nao poderao frustar (os designios deDeus), nem encontrarao protetores, em vez d'Ele. Estes estao em um evidente erro
Quanto àqueles que não atenderem ao predicador de Deus, saibam que na terra não poderão frustar (os desígnios deDeus), nem encontrarão protetores, em vez d'Ele. Estes estão em um evidente erro

Pushto

او څوك چې د الله د بلونكي خبره قبوله نه كړي، نو دغه كس په ځمكه كې (الله لره) عاجزه كوونكى نه دى او د ده لپاره له دغه (الله) نه غیر هېڅ كارسازي (او مددګاران) نشته او دغه كسان په ښكاره ګمراهۍ كې دي
او څوك چې د الله د بلونكي خبره قبوله نه كړي، نو دغه كس په ځمكه كې (الله لره) عاجزه كوونكى نه دى او د ده لپاره له دغه (الله) نه غیر هېڅ كارسازي (او مددګاران) نشته او دغه كسان په ښكاره ګمراهۍ كې دي

Romanian

Cel care nu raspunde vestitorului lui Dumnezeu nu-L va slabi pe pamant si nu va avea in afara Lui obladuitori. Acesta va fi intr-o ratacire vadita.”
Cel care nu răspunde vestitorului lui Dumnezeu nu-L va slăbi pe pământ şi nu va avea în afara Lui oblăduitori. Acesta va fi într-o rătăcire vădită.”
Ala fail raspunde dumnezeu chemare nu escape nu avea Domnitor Him; ei merge departe razna
Acela care nu va raspunde celui care cheama la Allah nu va scapa de puterea [lui Allah] pe pamant ºi nu va avea ocrotitori in locul Lui . Aceia se afla in ratacire invederata
Acela care nu va rãspunde celui care cheamã la Allah nu va scãpa de puterea [lui Allah] pe pãmânt ºi nu va avea ocrotitori în locul Lui . Aceia se aflã în rãtãcire învederatã

Rundi

N’abatazo mwitaba uyo mushikiriza butumwa bw’Imana, abo bantu ntibazo nanira Imana kuri iy’Isi, kandi ntababa cungereye bafise imbere y’Imana, abo n’abantu bari mu buzimire bumwe buri k’umugaragaro

Russian

Cel care nu raspunde vestitorului lui Dumnezeu nu-L va slabi pe pamant si nu va avea in afara Lui obladuitori. Acesta va fi intr-o ratacire vadita.”
А кто не ответит призывающему (от) Аллаха [не ответит призыву посланника Аллаха], то он не сможет ослабить (Аллаха) (чтобы избавится от Его наказания) на земле, и нет ему помимо Него [Аллаха] защитников [помощников] (которые бы защитили его от наказания Аллаха). Такие (находятся) в явном заблуждении!»
A tot, kto ne otvetit propovedniku Allakha, ne spasetsya na zemle, i ne budet u nego pokroviteley i pomoshchnikov vmesto Nego. Takiye nakhodyatsya v ochevidnom zabluzhdenii
А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, не спасется на земле, и не будет у него покровителей и помощников вместо Него. Такие находятся в очевидном заблуждении
A te, kotoryye ne budut vnimat' prizyvayushchemu ikh k Bogu, te ne oslabyat yego na zemle; dlya nikh, oprich' Yego, ne budet pokroviteley. Takovyye - v ochevidnom zabluzhdenii
А те, которые не будут внимать призывающему их к Богу, те не ослабят его на земле; для них, опричь Его, не будет покровителей. Таковые - в очевидном заблуждении
A kto ne otvetit prizyvayushchemu Allakha, tot ne izbavitsya ot Nego na zemle, i net yemu pomimo Nego zashchitnikov. Eti - v yavnom zabluzhdenii
А кто не ответит призывающему Аллаха, тот не избавится от Него на земле, и нет ему помимо Него защитников. Эти - в явном заблуждении
A tot, kto ne vnyal [uveshchevatelyu], prizyvavshemu [k vere] v Allakha, ne spasetsya ot Nego na zemle, i net u nego, pomimo Nego, drugikh zashchitnikov. Ved' takiye - v yavnom zabluzhdenii
А тот, кто не внял [увещевателю], призывавшему [к вере] в Аллаха, не спасется от Него на земле, и нет у него, помимо Него, других защитников. Ведь такие - в явном заблуждении
A kto ne vnyal poslanniku Allakha, tot ne smozhet spastis' ot Allakha, dazhe yesli on userdno budet iskat' ubezhishche na zemle. I net dlya nego pomimo Allakha zashchitnikov, kotoryye izbavyat yego ot nakazaniya Allakha. Te, kotoryye otkazalis' vnyat' poslanniku Allakha, v zameshatel'stve i yavno daleki ot istiny
А кто не внял посланнику Аллаха, тот не сможет спастись от Аллаха, даже если он усердно будет искать убежище на земле. И нет для него помимо Аллаха защитников, которые избавят его от наказания Аллаха. Те, которые отказались внять посланнику Аллаха, в замешательстве и явно далеки от истины
A kto zovushchemu (k Allakhu) ne otvetit, Tot na zemle ne v silakh izbezhat' (Yego), Net pokroviteley yemu, krome Allakha, Takiye - v yavnom zabluzhden'ye
А кто зовущему (к Аллаху) не ответит, Тот на земле не в силах избежать (Его), Нет покровителей ему, кроме Аллаха, Такие - в явном заблужденье

Serbian

А они који се не одазову Аллаховом гласнику, такви на Земљи неће да Му умакну и мимо Њега неће да нађу заштитника. Они су у великој заблуди

Shona

“Uye uyo asingadairi mudaidzi waAllah, haakwanisi kutiza munyika, uye hapana vabetseri vaachawana kunze kwavo (Allah). Vanhu vakadaro ndivo vakarasika zviri pachena.”

Sindhi

۽ جيڪو الله ڏانھن سڏيندڙ کي سڏ نه ڏيندو سو مُلڪ ۾ (ڀڄي) ٿَڪائڻ وارو نه آھي ۽ الله کانسواءِ اُن جا ڪي سڄڻ نه آھن، اُھي پڌريءَ گمراھي ۾ آھن

Sinhala

“kavurun allah desata aradhana karannata pilituru nodenneda, (ohuva niyata vasayenma allah danduvam karanu æta. danduvamen berimata) ohu bhumiyehi (kohe divva vuvada, allahva) parajaya kara hærimata nohæka. (allah vana) ohu hæra, ohuva araksa karannan kisivekut næta. (ohuva pratiksepa karana) mevænnan prakata durmargayehima sitinnaha” yayi pævasuha
“kavurun allāh desaṭa ārādhanā karannāṭa piḷituru nodennēda, (ohuva niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam karanu æta. dan̆ḍuvamen bērīmaṭa) ohu bhūmiyehi (kohē divvā vuvada, allāhva) parājaya kara hærīmaṭa nohæka. (allāh vana) ohu hæra, ohuva ārakṣā karannan kisivekut næta. (ohuva pratikṣēpa karana) mevænnan prakaṭa durmārgayehima siṭinnāha” yayi pævasūha
“කවුරුන් අල්ලාහ් දෙසට ආරාධනා කරන්නාට පිළිතුරු නොදෙන්නේද, (ඔහුව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් කරනු ඇත. දඬුවමෙන් බේරීමට) ඔහු භූමියෙහි (කොහේ දිව්වා වුවද, අල්ලාහ්ව) පරාජය කර හැරීමට නොහැක. (අල්ලාහ් වන) ඔහු හැර, ඔහුව ආරක්ෂා කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත. (ඔහුව ප්‍රතික්ෂේප කරන) මෙවැන්නන් ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ” යයි පැවසූහ
“tavada, kavareku allahge kændavumkaruta praticara nodakvanne da evita ohu mahapolove (allahva abibava yannata) hækiyava ættek nove. tavada ohugen tora va ohuta araksakayek nomæta. ovuhu pæhædili mulavehiya
“tavada, kavareku allāhgē kæn̆davumkaruṭa praticāra nodakvannē da eviṭa ohu mahapoḷovē (allāhva abibavā yannaṭa) hækiyāva ættek novē. tavada ohugen tora va ohuṭa ārakṣakayek nomæta. ovuhu pæhædili muḷāvehiya
“තවද, කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ කැඳවුම්කරුට ප්‍රතිචාර නොදක්වන්නේ ද එවිට ඔහු මහපොළොවේ (අල්ලාහ්ව අබිබවා යන්නට) හැකියාව ඇත්තෙක් නොවේ. තවද ඔහුගෙන් තොර ව ඔහුට ආරක්ෂකයෙක් නොමැත. ඔවුහු පැහැදිලි මුළාවෙහිය

Slovak

Those zlyhat respond GOD's vola sa nie escape nie have Lord Him; they ist daleko astray

Somali

Oo mid kastoo aan raacin daaciga Ilaahay, kuma baxsan doono dhulka, oo ma jiro wax u gargaari doona (Allaah) sokadi. Kuwani waxay ku sugan yihiin habow cad
Ruuxaan ajiibin (raacin) uyeedhaha Eebe kuma daaliyo Eebe dhulka dhexdiisa (kama cararo) wax Eebe ka soo hadhay oo u gargaarina ma jiro, kuwaas «aan maqlaynin yeedhidda Eebana» waa kuwa baadi cad ku sugan
Ruuxaan ajiibin (raacin) uyeedhaha Eebe kuma daaliyo Eebe dhulka dhexdiisa (kama cararo) wax Eebe ka soo hadhay oo u gargaarina ma jiro, kuwaas «aan maqlaynin yeedhidda Eebana» waa kuwa baadi cad ku sugan

Sotho

“Haeba ho se mong oa lona ea potlakelang pitsong ea ea re memelang ho Allah, a ke ke a ferekanya morero oa Allah holim’a lefats’e, a ka se fumane bats’irelersi kantle ho Allah: Batho ba phosong e totobetseng.”

Spanish

Y sabed que quien no obedezca al Mensajero de Allah no podra escapar [del castigo de Allah] ni tendra fuera de El protector alguno, pues esta en un error evidente
Y sabed que quien no obedezca al Mensajero de Allah no podrá escapar [del castigo de Allah] ni tendrá fuera de Él protector alguno, pues está en un error evidente
»Y quien no responda a su llamada no podra escapar de Al-lah en la tierra ni tendra a nadie que lo proteja de El. Esos estaran en un claro extravio»
»Y quien no responda a su llamada no podrá escapar de Al-lah en la tierra ni tendrá a nadie que lo proteja de Él. Esos estarán en un claro extravío»
Y quien no responda a su llamada no podra escapar de Al-lah en la tierra ni tendra a nadie que lo proteja de El. Esos estaran en un claro extravio”
Y quien no responda a su llamada no podrá escapar de Al-lah en la tierra ni tendrá a nadie que lo proteja de Él. Esos estarán en un claro extravío”
Los que no acepten al que llama a Ala no podran escapar en la tierra, ni tendran, fuera de El, amigos. Esos tales estan evidentemente extraviados
Los que no acepten al que llama a Alá no podrán escapar en la tierra, ni tendrán, fuera de Él, amigos. Esos tales están evidentemente extraviados
Pero quien no responda a la llamada de Dios no podra escapar [de El] en la tierra, ni tendra ningun protector contra a El [en la Otra Vida]: esos estan claramente extraviados.”
Pero quien no responda a la llamada de Dios no podrá escapar [de Él] en la tierra, ni tendrá ningún protector contra a Él [en la Otra Vida]: ésos están claramente extraviados.”
Pero sepan que quien no obedezca al Mensajero de Dios no podra escapar [del castigo de Dios], ni tendra fuera de El protector alguno. Esos estan en un error evidente
Pero sepan que quien no obedezca al Mensajero de Dios no podrá escapar [del castigo de Dios], ni tendrá fuera de Él protector alguno. Esos están en un error evidente
Y quien no responda a la llamada de Dios, ni podra debilitar a Dios en la Tierra ni tendra otros protectores aparte de El. Estaran en un extravio evidente
Y quien no responda a la llamada de Dios, ni podrá debilitar a Dios en la Tierra ni tendrá otros protectores aparte de Él. Estarán en un extravío evidente

Swahili

«Na asiyemuitikia Mtume wa Mwenyezi Mungu katika yale aliyoyalingania, basi yeye hatamshinda Mwenyezi Mungu katika ardhi Akitaka kumuadhibu, wala hatakuwa na wasaidizi badala ya Mwenyezi Mungu, wenye kumkinga na adhabu Yake. Hao watakuwa wametoka nje ya haki waziwazi
Na wasio mwitikia Mwitaji wa Mwenyezi Mungu basi hao hawatashinda katika ardhi, wala hawatakuwa na walinzi mbele yake. Hao wamo katika upotovu ulio dhaahiri

Swedish

Men den som inte lyssnar till honom kan inte trotsa [Guds vilja] pa jorden och han kommer inte att finna en annan beskyddare an Gud. Det ar uppenbart att den [manniskan] har gatt vilse
Men den som inte lyssnar till honom kan inte trotsa [Guds vilja] på jorden och han kommer inte att finna en annan beskyddare än Gud. Det är uppenbart att den [människan] har gått vilse

Tajik

Va har kase, ki ʙa in da'vatkunanda cavoʙ nagujad, nametavonad, dar rui zamin az Xudo ʙigurezad va uro ƣajri Xudo hec jovare nest va dar gumrohii oskorest!»
Va har kase, ki ʙa in da'vatkunanda çavoʙ nagūjad, nametavonad, dar rūi zamin az Xudo ʙigurezad va ūro ƣajri Xudo heç jovare nest va dar gumrohii oşkorest!»
Ва ҳар касе, ки ба ин даъваткунанда ҷавоб нагӯяд, наметавонад, дар рӯи замин аз Худо бигурезад ва ӯро ғайри Худо ҳеҷ ёваре нест ва дар гумроҳии ошкорест!»
Va har kase, ki qaʙul nakunad da'vati da'vatkunandai Allohro, ki da'vat mekunad ʙa sui Alloh, nametavonad, dar ruji zamin az azoʙi Allohi ʙarhaq ʙigurezad va uro cuz Allohi ʙarhaq hec jovare nest va dar gumrohii oskorest!»
Va har kase, ki qaʙul nakunad da'vati da'vatkunandai Allohro, ki da'vat mekunad ʙa sūi Alloh, nametavonad, dar rūji zamin az azoʙi Allohi ʙarhaq ʙigurezad va ūro çuz Allohi ʙarhaq heç jovare nest va dar gumrohii oşkorest!»
Ва ҳар касе, ки қабул накунад даъвати даъваткунандаи Аллоҳро, ки даъват мекунад ба сӯи Аллоҳ, наметавонад, дар рӯйи замин аз азоби Аллоҳи барҳақ бигурезад ва ӯро ҷуз Аллоҳи барҳақ ҳеҷ ёваре нест ва дар гумроҳии ошкорест!»
Va har ki [suxanoni] da'vatgarero, ki ʙa suji Alloh taolo faro mexonad, napazirad [va ʙa vaj imon naovarad, hargiz Allohro] dar zamin ʙa tang nameovarad va dar ʙaroʙari Alloh taolo [jovar va] korsoze naxohad dost. Cunin kasone dar gumrohii oskorand»
Va har ki [suxanoni] da'vatgarero, ki ʙa sūji Alloh taolo faro mexonad, napazirad [va ʙa vaj imon naovarad, hargiz Allohro] dar zamin ʙa tang nameovarad va dar ʙaroʙari Alloh taolo [jovar va] korsoze naxohad doşt. Cunin kasone dar gumrohii oşkorand»
Ва ҳар ки [суханони] даъватгареро, ки ба сӯйи Аллоҳ таоло фаро мехонад, напазирад [ва ба вай имон наоварад, ҳаргиз Аллоҳро] дар замин ба танг намеоварад ва дар баробари Аллоҳ таоло [ёвар ва] корсозе нахоҳад дошт. Чунин касоне дар гумроҳии ошкоранд»

Tamil

evan allahvin pakkam alaippavarkalukkup patil kuravillaiyo (avanai niccayamaka allah tantippan. Tantanaiyil iruntu tappa) avan pumiyil enku otiyapotilum allahvait torkatikka mutiyatu. Patukappavar allahvait tavira avanukku oruvarumillai. (Avanaip purakkanikkum) ivarkal pakirankamana vali kettiltan iruppar'' enrarkal
evaṉ allāhviṉ pakkam aḻaippavarkaḷukkup patil kūṟavillaiyō (avaṉai niccayamāka allāh taṇṭippāṉ. Taṇṭaṉaiyil iruntu tappa) avaṉ pūmiyil eṅku ōṭiyapōtilum allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātu. Pātukāppavar allāhvait tavira avaṉukku oruvarumillai. (Avaṉaip puṟakkaṇikkum) ivarkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻi kēṭṭiltāṉ iruppar'' eṉṟārkaḷ
எவன் அல்லாஹ்வின் பக்கம் அழைப்பவர்களுக்குப் பதில் கூறவில்லையோ (அவனை நிச்சயமாக அல்லாஹ் தண்டிப்பான். தண்டனையில் இருந்து தப்ப) அவன் பூமியில் எங்கு ஓடியபோதிலும் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது. பாதுகாப்பவர் அல்லாஹ்வைத் தவிர அவனுக்கு ஒருவருமில்லை. (அவனைப் புறக்கணிக்கும்) இவர்கள் பகிரங்கமான வழி கேட்டில்தான் இருப்பர்'' என்றார்கள்
anal, evar allahvin pakkam alaippavarukku patilalikka villaiyo, avar pumiyil (allahvai) iyalamal akka mutiyatu avanaiyanri avarai patukappor evarumillai a(ttakaiya)varkal pakirankamana valikettileye irukkinrarkal
āṉāl, evar allāhviṉ pakkam aḻaippavarukku patilaḷikka villaiyō, avar pūmiyil (allāhvai) iyalāmal ākka muṭiyātu avaṉaiyaṉṟi avarai pātukāppōr evarumillai a(ttakaiya)varkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭilēyē irukkiṉṟārkaḷ
ஆனால், எவர் அல்லாஹ்வின் பக்கம் அழைப்பவருக்கு பதிலளிக்க வில்லையோ, அவர் பூமியில் (அல்லாஹ்வை) இயலாமல் ஆக்க முடியாது அவனையன்றி அவரை பாதுகாப்போர் எவருமில்லை அ(த்தகைய)வர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றார்கள்

Tatar

Берәү Аллаһуга иманга вә гыйбадәткә чакыручы рәсүлнең сүзен кабул итмәсә, ул кеше Аллаһуның ґәзабыннан качып котылу өчен Аллаһуны җирдә гаҗиз итә алмас һәм Аллаһудан башка ґәзабдан коткару өчен дуслар да булмас, ул инкяр итүчеләр ачык адашугылардыр

Telugu

mariyu allah vaipunaku pilice vanini anusarincani vadu bhumilo (allah nundi) tappincukoledu. Mariyu atadiki, ayana tappa maroka sanraksakudu ledu. Alanti varu spastanga margabhrastatvanlo padi unnatle
mariyu allāh vaipunaku pilicē vānini anusarin̄cani vāḍu bhūmilō (allāh nuṇḍi) tappin̄cukōlēḍu. Mariyu ātaḍiki, āyana tappa maroka sanrakṣakuḍu lēḍu. Alāṇṭi vāru spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnaṭlē
మరియు అల్లాహ్ వైపునకు పిలిచే వానిని అనుసరించని వాడు భూమిలో (అల్లాహ్ నుండి) తప్పించుకోలేడు. మరియు ఆతడికి, ఆయన తప్ప మరొక సంరక్షకుడు లేడు. అలాంటి వారు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నట్లే
“అల్లాహ్‌వైపు పిలిచేవాని మాట విననివాడు భూమిలో ఎక్కడా (పారిపోయి అల్లాహ్‌ను) అలుపుకు గురిచేయలేడు. అల్లాహ్‌ తప్ప అతనికి సాయపడేవారు కూడా ఎవరూ ఉండరు. ఇలాంటి వారు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టతకు లోనై ఉన్నారు.”

Thai

læa phu dı thi mi txb rab phu reiyk rxng khx ngxallxhˌ khea ca mi rxdphn (cak kar lngthosʹ) nı phændin ni læa sahrab khea ca mimi phu khumkhrxng xun cak phraxngkh chn hela ni xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
læa p̄hū̂ dı thī̀ mị̀ txb rạb p̄hū̂ reīyk r̂xng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā ca mị̀ rxdpĥn (cāk kār lngthos̄ʹ) nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
และผู้ใดที่ไม่ตอบรับผู้เรียกร้องของอัลลอฮฺ เขาจะไม่รอดพ้น (จากการลงโทษ) ในแผ่นดินนี้ และสำหรับเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองอื่นจากพระองค์ ชนเหล่านี้อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
læa phu dı thi mi txb rab phu reiyk rxng khx ngxallxhˌ khea ca mi rxdphn (cak kar lngthosʹ) nı phændin ni læa sahrab khea ca mimi phu khumkhrxng xun cak phraxngkh chn hela ni xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
læa p̄hū̂ dı thī̀ mị̀ txb rạb p̄hū̂ reīyk r̂xng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā ca mị̀ rxdpĥn (cāk kār lngthos̄ʹ) nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
และผู้ใดที่ไม่ตอบรับผู้เรียกร้องของอัลลอฮฺ เขาจะไม่รอดพ้น (จากการลงโทษ) ในแผ่นดินนี้ และสำหรับเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองอื่นจากพระองค์ ชนเหล่านี้อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Ve kim icabet etmezse Allah'a cagırana, artık o, yeryuzunde Allah'ı aciz bırakamaz ve ondan baska yardımcılar da yoktur ona; bu cesit kisilerdir apacık sapıklıga dusenler
Ve kim icabet etmezse Allah'a çağırana, artık o, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamaz ve ondan başka yardımcılar da yoktur ona; bu çeşit kişilerdir apaçık sapıklığa düşenler
Allah´ın davetcisine uymayan kimse yeryuzunde Allah´ı aciz bırakacak degildir. Kendisi icin Allah´tan baska dostlar da bulunmaz. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah´ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah´ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah´tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryuzunde (Allah'ı aciz bırakacak degildir ve onun O'ndan baska) velileri yoktur. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Kim Allah’ın davetcisinin (Hz. Muhammed Aleyhissalatu Vesselam’ın) davetine uymazsa, arzda (Allah’ı) aciz bırakacak degildir, (asla basına gelecek azabı engelleyemez). Ona Allah’dan baska sahib olacak yardımcılar da yoktur. Boyleleri, acık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah’ın davetçisinin (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm’ın) davetine uymazsa, arzda (Allah’ı) aciz bırakacak değildir, (asla başına gelecek azabı engelleyemez). Ona Allah’dan başka sahib olacak yardımcılar da yoktur. Böyleleri, açık bir sapıklık içindedirler
Kim Allah´ın davetcisine olumlu cevap vermez de O´na uymazsa (bilsin ki) o, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degildir ve onun icin Allah´tan baska dostlar, sahip cıkanlar da yoktur. Iste onlar acık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah´ın dâvetçisine olumlu cevap vermez de O´na uymazsa (bilsin ki) o, yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakacak değildir ve onun için Allah´tan başka dostlar, sahip çıkanlar da yoktur. İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler
Allah'a cagırana uymayan kimse bilsin ki, Allah'ı yeryuzunde aciz bırakamaz; onların O'ndan baska dostları da bulunmaz; iste onlar apacık sapıklıktadırlar
Allah'a çağırana uymayan kimse bilsin ki, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamaz; onların O'ndan başka dostları da bulunmaz; işte onlar apaçık sapıklıktadırlar
Her kim Allah'in davetcisine uymazsa bilsin ki, yeryuzunde Allah'i aciz birakacak degildir. Onun Allah'tan baska dostlari da yoktur. Iste onlar apacik bir sapiklik icerisindedirler
Her kim Allah'in davetçisine uymazsa bilsin ki, yeryüzünde Allah'i aciz birakacak degildir. Onun Allah'tan baska dostlari da yoktur. Iste onlar apaçik bir sapiklik içerisindedirler
Allah'ın davetcisine uymayan kimse yeryuzunde Allah'ı aciz bırakacak degildir. Kendisi icin Allah'tan baska dostlar da bulunmaz. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah'ın davetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
ALLAH'a cagıranı yanıtlamıyanlar yeryuzunde kacamaz. Onların O'na karsı dostları da olmaz. Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
ALLAH'a çağıranı yanıtlamıyanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Her kim Allah'ın davetcisine uymazsa bilsin ki, yeryuzunde Allah'ı aciz bırakacak degildir. Onun Allah'tan baska dostları da yoktur. Iste onlar apacık bir sapıklık icerisindedirler
Her kim Allah'ın davetçisine uymazsa bilsin ki, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Onun Allah'tan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık bir sapıklık içerisindedirler
Her kim Allah´ın davetcisine uymazsa, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degildir ve O´ndan baska kendisine sahip olacak kayırıcıları da yoktur. Oyleleri acık bir sapıklık icindedirler
Her kim Allah´ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacak değildir ve O´ndan başka kendisine sahip olacak kayırıcıları da yoktur. Öyleleri açık bir sapıklık içindedirler
Her kim Allah´ın davetcisine uymazsa bilsin ki, yeryuzunde Allah´ı aciz bırakacak degildir. Onun Allah´tan baska dostları da yoktur. Iste onlar apacık bir sapıklık icerisindedirler
Her kim Allah´ın davetçisine uymazsa bilsin ki, yeryüzünde Allah´ı aciz bırakacak değildir. Onun Allah´tan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık bir sapıklık içerisindedirler
Kim Allah´ın davetcisine uymazsa, yeryuzunde basına inecek belaya engel olamaz. Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah´ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde başına inecek belaya engel olamaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Kim Tanrı´ya davet edene icabet etmezse, artık o, yeryuzunde (Tanrı´yı aciz bırakacak degildir ve onun O´ndan baska) velileri yoktur. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Tanrı´ya davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Tanrı´yı aciz bırakacak değildir ve onun O´ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Kim Allahın da´vetcisine icabet etmezse o, yer (yuzun) de (Allahı) aciz bırakacak degildir. Onun Allahdan baska yardımcıları da yokdur. Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Allahın da´vetcisine icabet etmezse o, yer (yüzün) de (Allâhı) âciz bırakacak değildir. Onun Allahdan başka yardımcıları da yokdur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah´ın davetcisine uymayan kimse bilsin ki; yeryuzunde Allah´ı aciz bırakamaz. Ve onun icin Allah´tan baska veliler de bulunmaz. Iste onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah´ın davetçisine uymayan kimse bilsin ki; yeryüzünde Allah´ı aciz bırakamaz. Ve onun için Allah´tan başka veliler de bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Ve Allah´ın davetcisine icabet etmeyen kimse, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degildir. Ve onun Allah´tan baska dostları yoktur. Iste onlar apacık dalalet icindedirler
Ve Allah´ın davetçisine icabet etmeyen kimse, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah´tan başka dostları yoktur. İşte onlar apaçık dalâlet içindedirler
Ve mel la yucib daıyellahi fe leyse bi bu´cizin fil erdı ve leyse lehu min dunihı evliya´ ulaike fı dalalim mubın
Ve mel la yücib daıyellahi fe leyse bi bu´cizin fil erdı ve leyse lehu min dunihı evliya´ ülaike fı dalalim mübın
Ve men la yucib daiyallahi fe leyse bi mu’cizin fil ardı ve leyse lehu min dunihi evliyau, ulaike fi dalalin mubin(mubinin)
Ve men lâ yucib dâiyallâhi fe leyse bi mu’cizin fîl ardı ve leyse lehu min dûnihî evliyâu, ulâike fî dalâlin mubîn(mubînin)
Ama Allah´ın cagrısına uymayan, (O´ndan) yeryuzunde asla kurtulamaz ve (oteki dunyada) O´na karsı hicbir koruyucu bulamaz. Boyleleri, sapıklık icinde kaybolup gitmislerdir
Ama Allah´ın çağrısına uymayan, (O´ndan) yeryüzünde asla kurtulamaz ve (öteki dünyada) O´na karşı hiçbir koruyucu bulamaz. Böyleleri, sapıklık içinde kaybolup gitmişlerdir
vemel la yucib da`iye-llahi feleyse bimu`cizin fi-l'ardi veleyse lehu min dunihi evliya'. ulaike fi dalalim mubin
vemel lâ yücib dâ`iye-llâhi feleyse bimü`cizin fi-l'arḍi veleyse lehû min dûnihî evliyâ'. ülâike fî ḍalâlim mübîn
Allah'ın davetcisine uymayan kimse yeryuzunde Allah'ı aciz bırakacak degildir. Kendisi icin Allah'tan baska dostlar da bulunmaz. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah'ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Kim Allah’ın davetcisine uymazsa, yeryuzunde kacıp sıgınacagı bir yer yoktur. Onun Allah’tan baska bir velisi de yoktur. Iste boyleler apacık bir sapıklık icindedir
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde kaçıp sığınacağı bir yer yoktur. Onun Allah’tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleler apaçık bir sapıklık içindedir
Kim Allah’ın davetcisine uymazsa, yeryuzunde (Allah'ı kendisine azap etmesinden) aciz bırakacak degildir. Onun Allah’tan baska bir velisi de yoktur. Iste boyleleri apacık bir sapıklık icindedir
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde (Allah'ı kendisine azap etmesinden) aciz bırakacak değildir. Onun Allah’tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir
Allah'ın elcisine icabet etmeyen kimse bilsin ki,Allah’ın cezasından asla kacıp kurtulamaz ve Allah’tan baska hicbir hami ve dost bulamaz.Onlar besbelli bir sapıklık icindedirler
Allah'ın elçisine icabet etmeyen kimse bilsin ki,Allah’ın cezasından asla kaçıp kurtulamaz ve Allah’tan başka hiçbir hâmi ve dost bulamaz.Onlar besbelli bir sapıklık içindedirler
Kim Allah'ın da'vetcisine uymazsa, yeryuzunde (basına inecek belaya) engel olamaz. Kendisinin O'ndan baska velileri de olmaz. Onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah'ın da'vetçisine uymazsa, yeryüzünde (başına inecek belaya) engel olamaz. Kendisinin O'ndan başka velileri de olmaz. Onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
«Kim Allah´a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryuzunde (Allah´ı aciz bırakacak degildir ve onun O´ndan baska) velileri de yoktur. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler.»
«Kim Allah´a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah´ı aciz bırakacak değildir ve onun O´ndan başka) velileri de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.»
Kim Allah'a davet edene icabet etmezse artık o, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakıcı degildir ve onun O'ndan baska velileri de yoktur. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Kim Allah'a davet edene icabet etmezse artık o, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakıcı değildir ve onun O'ndan başka velileri de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah'ın davetcisine uymayan, yeryuzunde hic kimseyle yarısamaz/hic kimseyi aciz bırakamaz. Boylesinin, Allah dısında/Allah'ın davetcisi dısında evliyası da olmaz. Boyleleri apacık bir sapıklık icindedir
Allah'ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah'ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir
Allah´ın davetcisine uymayan, yeryuzunde hic kimseyle yarısamaz/hic kimseyi aciz bırakamaz. Boylesinin, Allah dısında/Allah´ın davetcisi dısında evliyası da olmaz. Boyleleri apacık bir sapıklık icindedir
Allah´ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah´ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir
Allah´ın davetcisine uymayan, yeryuzunde hic kimseyle yarısamaz/hic kimseyi aciz bırakamaz. Boylesinin, Allah dısında/Allah´ın davetcisi dısında evliyası da olmaz. Boyleleri apacık bir sapıklık icindedir
Allah´ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah´ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir

Twi

Na obia w’annye Nyankopͻn frε no soͻ no, onni dwanekͻbea (biara) wͻ asaase yi so, na onni okyitaafoͻ biara wͻ Nyankopͻn akyi. Saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ ͻyera pefee paa mu no’’

Uighur

كىمكى اﷲ قا (ئىمان ئېيتىشقا) دەۋەت قىلغۇچىنىڭ (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ) دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىسا، ئازابتىن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ، اﷲ تىن باشقا (ئۇنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى) ياردەمچىلەر بولمايدۇ، ئۇلار (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىغۇچىلار) ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتىدۇر
كىمكى ئاللاھقا (ئىمان ئېيتىشقا) دەۋەت قىلغۇچىنىڭ (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ) دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىسا، ئازابتىن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ، ئاللاھتىن باشقا (ئۇنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى) ياردەمچىلەر بولمايدۇ، ئۇلار (يەنى رەسۇلۇللاھنىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىغۇچىلار) ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

А хто не відповість тому, хто закликає до Аллага, той не зможе врятуватися на землі та не матиме покровителів замість Нього. Такі перебувають у справжній омані
Tsey khto ne spromozhutʹsya shchob vidpovisty do BOZHOHO vyklyku ne mozhe vtikty, ta bude ne maty Lorda za vynyatkom Yoho; vony poyikhaly daleko astray
Цей хто не спроможуться щоб відповісти до БОЖОГО виклику не може втікти, та буде не мати Лорда за винятком Його; вони поїхали далеко astray
A khto ne vidpovistʹ tomu, khto zaklykaye do Allaha, toy ne zmozhe vryatuvatysya na zemli ta ne matyme pokrovyteliv zamistʹ Nʹoho. Taki perebuvayutʹ u spravzhniy omani
А хто не відповість тому, хто закликає до Аллага, той не зможе врятуватися на землі та не матиме покровителів замість Нього. Такі перебувають у справжній омані
A khto ne vidpovistʹ tomu, khto zaklykaye do Allaha, toy ne zmozhe vryatuvatysya na zemli ta ne matyme pokrovyteliv zamistʹ Nʹoho. Taki perebuvayutʹ u spravzhniy omani
А хто не відповість тому, хто закликає до Аллага, той не зможе врятуватися на землі та не матиме покровителів замість Нього. Такі перебувають у справжній омані

Urdu

Aur jo koi Allah ke daai (one who calls to Allah) ki baat na maane woh na zameen mein khud koi bal boota rakhta hai ke Allah ko zach(frustrate) karde, aur na uske koi aise haami-o-sarparast (protector) hain ke Allah se usko bacha lein. Aisey log khuli gumraahi mein padey huey hain
اور جو کوئی اللہ کے داعی کی بات نہ مانے وہ نہ زمین میں خود کوئی بل بوتا رکھتا ہے کہ اللہ کو زچ کر دے، اور نہ اس کے کوئی ایسے حامی و سرپرست ہیں کہ اللہ سے اس کو بچا لیں ایسے لوگ کھلی گمراہی میں پڑ ے ہوئے ہیں
اور جو الله کی طرف بلانے والے کو نہ مانے گا تو وہ زمین میں اسے عاجر نہیں کر سکے گا اور الله کے سوا اس کا کوئی مددگار نہ ہوگا یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں
اور جو شخص خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول نہ کرے گا تو وہ زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکے گا اور نہ اس کے سوا اس کے حمایتی ہوں گے۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں ہیں
اور جو کوئی نہ مانے گا اللہ کے بلانے والے کو تو وہ نہ تھکا سکے گا بھاگ کر زمین میں اور کوئی نہیں اس کا اسکے سوائے مددگار [۵۸] وہ لوگ بھٹکتے ہیں صریح
اور جو کوئی اللہ کی طرف بلانے والے کی آواز پر لبیک نہیں کہے گا تو وہ زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کرسکتا (اس کے قابو سے باہر نہیں نکل سکتا) اور نہ اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی مددگار و سازگار ہے ایسے لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں۔
Aur jo shaks Allah kay bulanay walay ka kaha na manay ga pus woh zamin mein kahin (bhag ker Allah ko) aajiz nahi ker sakta na Allah kay siwa aur koi uss kay madadgar hongay yeh log khulli gumrahee mein hain
اور جو شخص اللہ کے بلانے والے کا کہا نہ مانے گا پس وه زمین میں کہیں (بھاگ کر اللہ کو) عاجز نہیں کر سکتا، نہ اللہ کے سوا اور کوئی اس کے مدد گار ہوں گے، یہ لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
aur jo shaqs Allah ke bulaane waale ka kaha na maanega, pas wo zameen mein kahi (bhaag kar Allah ko) aajiz nahi kar sakta na Allah ke siva aur koyi us ke madadgaar honge, ye log kholi gumraahi mein hai
اور جو قبول نہیں کرتا اللہ کی طرف بلانے والے کی دعوت کو تو وہ اللہ کو عاجز کرنے والا نہیں زمین میں (کہ اس سے بچ کر بھاگ نکلے ) اور نہیں اس کے لیے اللہ کے سوا کوئی مددگار۔ یہ (منکر لوگ) کھلی گمراہی میں ہیں
اور جو شخص اللہ کی طرف بلانے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول نہیں کرے گا تو وہ زمین میں (بھاگ کر اللہ کو) عاجز نہیں کر سکے گا اور نہ ہی اس کے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار ہوں گے۔ یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
اور جو کوئی اللہ کے داعی کی بات نہ مانے تو وہ ساری زمین میں کہیں بھی جاکر اللہ کو عاجز نہیں کرسکتا، اور اللہ کے سوا اس کو کسی قسم کے رکھوالے بھی نہیں ملیں گے۔ ایسے لوگ کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
اور جو بھی داعی الٰہیۤ کی آواز پر لبیک نہیں کہے گا وہ روئے زمین پر خدا کو عاجز نہیں کرسکتا ہے اور اس کے لئے خدا کے علاوہ کوئی سرپرست بھی نہیں ہے بیشک یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

Кимки, Аллоҳнинг даъватчисини қабул қилмаса, бас, у ер юзида қочиб қутула олувчи эмасдир ва унга У зотдан ўзга валийлар ҳам йўқдир. Ана ўшалар очиқ-ойдин залолатдадир», дедилар
Ким Аллоҳга даъват қилгувчи (даъвати)ни қабул қилмаса, бас, у Ер юзида (бирон жойга) қочиб қутулгувчи эмасдир ва унинг учун (Аллоҳдан) ўзга (Унинг азобидан қутқаргувчи) «дўстлар» ҳам йўқдир. Ана ўшалар очиқ залолатдадирлар»
Кимки, Аллоҳнинг даъватчисини қабул қилмаса, бас у ер юзида қочиб қутила олувчи эмасдир ва унга У зотдан ўзга валийлар ҳам йўқдир. Ана ўшалар очиқ-ойдин залолатдадир», дедилар

Vietnamese

Va ai khong đap lai Nguoi moi goi cua Allah thi se khong tron thoat khoi (Allah) đuoc tren trai đat cung se khong co cac vi bao ho nao ngoai Allah ca. Ho đang lam lac ro ret.”
Và ai không đáp lại Người mời gọi của Allah thì sẽ không trốn thoát khỏi (Allah) được trên trái đất cũng sẽ không có các vị bảo hộ nào ngoài Allah cả. Họ đang lầm lạc rõ rệt.”
“Nguoi nao khong đap lai vi moi goi cua Allah thi se khong the tron khoi Ngai tren trai đat cung nhu se khong co cac vi bao ho nao ngoai Ngai. Đo la nhung ke lam lac ro rang.”
“Người nào không đáp lại vị mời gọi của Allah thì sẽ không thể trốn khỏi Ngài trên trái đất cũng như sẽ không có các vị bảo hộ nào ngoài Ngài. Đó là những kẻ lầm lạc rõ ràng.”

Xhosa

Lowo ungasabeliyo kummemezi ka-Allâh akayi kumenza Asilele (uAllâh nangantoni na) emhlabeni yaye (loo mntu) akayi kuba namkhuseli ngaphandle kwaKhe. Abo (banjalo) basekulahlekeni okucacileyo.”

Yau

“Sano jwatatende ngan’jitika nkuwilanga jwa Allah; nikuti nganijuwa junnepelekasyisye (Allah kumpa ipotesi) pa chilambo, soni nganijukola jwalakwe jwangawaga Allah akun’gosa waliose. Wanganyao ali nkupotela kwakuonechela.”
“Sano jwatatende ngan’jitika nkuŵilanga jwa Allah; nikuti nganijuŵa junnepelekasyisye (Allah kumpa ipotesi) pa chilambo, soni nganijukola jwalakwe jwangaŵaga Allah akun’gosa ŵaliose. Ŵanganyao ali nkupotela kwakuonechela.”

Yoruba

Enikeni ti ko ba si jepe olupepe Allahu, ko le mori bo mo (Allahu) lowo lori ile. Ko si si alaabo kan fun un leyin Allahu. Awon wonyen si wa ninu isina ponnbele
Ẹnikẹ́ni tí kò bá sì jẹ́pè olùpèpè Allāhu, kò lè mórí bọ́ mọ́ (Allāhu) lọ́wọ́ lórí ilẹ̀. Kò sì sí aláàbò kan fún un lẹ́yìn Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn sì wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ongamphenduli ummemi kaMvelinqangi angeke aphunyuke emhlabeni futhi angeke abenabo abavikeli ngaphandle kwakhe, labo basekudukeni okucacile